1
00:00:40,749 --> 00:00:42,167
Salve.
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,338
Sono Alan Strauss.
3
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
Il dottor Strauss.
4
00:00:51,342 --> 00:00:54,637
-Tu sei...
-Candace.
5
00:00:54,721 --> 00:00:56,347
Mi dispiace.
6
00:00:59,142 --> 00:01:00,477
Sono la madre di Sam.
7
00:01:05,065 --> 00:01:07,776
Questa è casa tua?
8
00:01:09,569 --> 00:01:12,614
Sam è tornato a vivere con me
quando si è separato da Mary.
9
00:01:13,865 --> 00:01:15,909
-Capisco.
-Lui...
10
00:01:17,827 --> 00:01:19,662
Sai di Mary, vero?
11
00:01:19,746 --> 00:01:22,415
Mi dispiace, non posso parlarne.
12
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
Certo. Sì.
13
00:01:25,001 --> 00:01:27,962
Allora, sai chi sono?
14
00:01:28,463 --> 00:01:29,964
Certo.
15
00:01:30,799 --> 00:01:32,217
Il tuo libro mi è piaciuto molto.
16
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
Quando suo padre se ne è andato,
17
00:01:35,428 --> 00:01:37,472
ho iniziato a leggere tanti libri.
18
00:01:37,555 --> 00:01:39,099
Libri di autoaiuto.
19
00:01:40,350 --> 00:01:43,686
Il cactus e il miraggio
era uno dei miei preferiti.
20
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
L'ho fatto leggere anche a Sam,
ma non lo ha aiutato molto.
21
00:01:47,732 --> 00:01:51,277
Gli ho detto che avrebbe dovuto provare
una vera terapia.
22
00:01:51,361 --> 00:01:52,987
Questa non è una vera terapia.
23
00:01:53,071 --> 00:01:54,447
Certo.
24
00:01:54,948 --> 00:01:57,075
So quanto è terribile.
25
00:01:57,158 --> 00:01:58,868
Credimi, lo so.
26
00:02:02,831 --> 00:02:04,499
Liberami.
27
00:02:05,166 --> 00:02:06,543
Non ho la chiave.
28
00:02:07,252 --> 00:02:08,628
Beh...
29
00:02:08,711 --> 00:02:10,713
Chiama la polizia.
Poi potremo aiutare Sam.
30
00:02:10,797 --> 00:02:12,549
Ti prego di capire.
31
00:02:12,632 --> 00:02:15,093
Non condivido affatto la sua scelta.
32
00:02:16,344 --> 00:02:18,221
Non sono come lui.
33
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
Ma non posso consegnare mio figlio
alla polizia.
34
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
Sei sua madre.
Non puoi dirgli di smetterla?
35
00:02:25,353 --> 00:02:27,355
Sta provando a smetterla. So che...
36
00:02:27,438 --> 00:02:29,274
Candace, per favore.
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,528
Ho dei figli. Un figlio e una figlia.
38
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Hanno bisogno di me,
come lui ha bisogno di te.
39
00:02:38,032 --> 00:02:39,659
So che questa cosa non è giusta.
40
00:02:41,202 --> 00:02:42,829
Ma devi aiutarlo.
41
00:02:43,538 --> 00:02:44,873
È il mio bambino.
42
00:03:22,035 --> 00:03:23,578
Hai mai mangiato il pho?
43
00:03:23,661 --> 00:03:25,997
-Sì.
-Non buono come questo.
44
00:03:49,812 --> 00:03:51,564
Vado a prendere delle ciotole.
45
00:03:51,648 --> 00:03:53,441
Sam, aspetta un secondo.
46
00:03:54,609 --> 00:03:56,194
Quando non c'eri,
47
00:03:56,277 --> 00:03:59,405
ho sentito una persona
che si muoveva al piano di sopra.
48
00:03:59,489 --> 00:04:00,949
L'ho chiamata
49
00:04:01,032 --> 00:04:02,659
e le ho chiesto di scendere.
50
00:04:03,660 --> 00:04:04,911
Ed è scesa?
51
00:04:07,455 --> 00:04:09,749
-Allora hai conosciuto mia madre.
-Sì.
52
00:04:10,708 --> 00:04:13,753
Sono rimasto un po' sorpreso.
Hai detto che era morta.
53
00:04:14,587 --> 00:04:16,756
Già, i miei genitori non sono morti.
54
00:04:16,839 --> 00:04:18,716
Ho mentito anche su questo.
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,343
Mi dispiace.
56
00:04:23,221 --> 00:04:26,849
Uno dei motivi
per cui non volevo andare in terapia
57
00:04:26,933 --> 00:04:29,769
era perché so che si parla solo
di madri, madri, madri.
58
00:04:29,852 --> 00:04:31,646
Il mio problema non è mia madre.
59
00:04:32,188 --> 00:04:33,773
Prendo le ciotole.
60
00:04:50,248 --> 00:04:53,793
Devi liberarmi da questa catena.
61
00:04:56,170 --> 00:04:58,548
Non è possibile lavorare in modo efficace
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,300
se il terapeuta è legato.
63
00:05:00,383 --> 00:05:03,094
Hai la caviglia incatenata, non la bocca.
64
00:05:03,177 --> 00:05:05,596
Sam, non rappresento
una minaccia fisica per te.
65
00:05:06,848 --> 00:05:10,143
Sei giovane e forte, e io...
66
00:05:10,226 --> 00:05:12,020
Sono seduto tutto il giorno.
67
00:05:12,937 --> 00:05:15,565
Cosa pensi che accadrebbe,
se ti attaccassi?
68
00:05:19,235 --> 00:05:22,155
Ho immaginato questa situazione
con te incatenato al pavimento.
69
00:05:22,238 --> 00:05:26,326
Lo capisco,
e ti chiedo di modificare quell'immagine
70
00:05:26,409 --> 00:05:29,954
così posso aiutarti in modo più efficace.
71
00:05:31,331 --> 00:05:34,625
Sam, questa cosa non funzionerà
72
00:05:34,709 --> 00:05:36,502
a meno che non mi liberi dalla catena.
73
00:05:40,506 --> 00:05:42,508
Di solito lei non viene qui.
74
00:05:55,813 --> 00:05:58,149
Prima, quando eravamo nel mio ufficio...
75
00:05:59,650 --> 00:06:02,779
mi hai detto
che tua madre si prendeva cura di te
76
00:06:02,862 --> 00:06:04,322
quando tuo padre era violento.
77
00:06:04,405 --> 00:06:06,074
"Madri, madri, madri".
78
00:06:06,157 --> 00:06:09,077
È solo una parte, Sam,
ma non possiamo ignorarla.
79
00:06:11,496 --> 00:06:14,457
Tua madre mi ha detto che se n'è andato.
80
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Me ne puoi parlare?
81
00:06:18,669 --> 00:06:20,296
Ci ha lasciato.
82
00:06:20,880 --> 00:06:22,090
Quanti anni avevi?
83
00:06:23,633 --> 00:06:24,717
Quattordici.
84
00:06:25,468 --> 00:06:27,345
E cosa ti ricordi?
85
00:06:30,807 --> 00:06:33,017
Ci ha lasciato.
86
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
Quindi, non mi ha più picchiato.
87
00:06:36,396 --> 00:06:37,897
L'hai più visto dopo allora?
88
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
Sei cresciuto in questa casa?
89
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
Sì.
90
00:06:48,908 --> 00:06:52,036
Hai dei ricordi, tipo...
91
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Ti ha fatto del male in questa stanza?
92
00:06:59,460 --> 00:07:01,170
Se io ero in questa stanza,
93
00:07:01,254 --> 00:07:03,381
succedeva in questa stanza.
94
00:07:05,049 --> 00:07:07,802
E quando eri qui...
95
00:07:08,469 --> 00:07:12,014
Decideva che avrei dovuto fare
una determinata cosa,
96
00:07:12,098 --> 00:07:15,101
e se non l'avessi fatta
entro un secondo...
97
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
A volte non sapevo cosa volesse dire.
Lui era...
98
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
Avevo bisogno di tempo per pensare, ma...
99
00:07:24,944 --> 00:07:26,696
Una volta,
100
00:07:26,779 --> 00:07:30,616
aveva comprato un grosso carico di malta
per la cucina e il bagno, e...
101
00:07:30,700 --> 00:07:33,411
Aveva trovato un'offerta.
102
00:07:33,494 --> 00:07:36,873
Ne aveva ordinato una tonnellata,
ed era arrivata in alcune scatole.
103
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
Mi urlava: "Distruggile."
104
00:07:40,126 --> 00:07:42,920
Gridava: "Distruggile."
105
00:07:43,004 --> 00:07:44,672
Non sapevo cosa volesse dire,
106
00:07:45,882 --> 00:07:49,093
perché non l'avevo mai sentito prima,
perché lui...
107
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
non stava indicando le scatole.
108
00:07:53,890 --> 00:07:56,559
Poi mi ha aggredito,
109
00:07:57,727 --> 00:07:59,312
come faceva lui.
110
00:08:05,318 --> 00:08:07,487
Hai detto che picchiava anche tua madre.
111
00:08:08,654 --> 00:08:10,364
È una brava madre.
112
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
Mi preparava dei panini tutti i giorni.
113
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
Faceva il bucato.
114
00:08:20,041 --> 00:08:23,294
È una situazione terribile
per una madre e un figlio.
115
00:08:45,900 --> 00:08:49,237
Attenzione, per favore.
116
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Ascoltate!
117
00:08:50,613 --> 00:08:53,282
Attenzione, per favore!
118
00:08:53,366 --> 00:08:55,326
Devo dire una cosa.
119
00:08:55,409 --> 00:08:59,455
Signori. Devo dire una cosa.
120
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
Mi è stato detto
121
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
che la madre del chatan
vorrebbe condividere qualche parola
122
00:09:06,420 --> 00:09:08,297
con la nuova coppia.
123
00:09:20,893 --> 00:09:22,979
Non facciamo cantare le donne.
124
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
Rabbino, è il matrimonio di mio figlio.
125
00:09:37,368 --> 00:09:39,245
Sono la mamma di Ezra.
126
00:09:41,664 --> 00:09:42,623
Dove stai andando?
127
00:09:42,707 --> 00:09:45,042
Sono anche cantrice al Temple Sinai.
128
00:10:11,277 --> 00:10:12,903
Parlami, Sam.
129
00:10:14,905 --> 00:10:16,782
So che stai lottando con ciò che provi
130
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
nei confronti del gestore del ristorante.
131
00:10:21,037 --> 00:10:24,081
Puoi dirmi qualcos'altro al riguardo?
132
00:10:29,128 --> 00:10:31,047
Tu dovresti aiutarmi.
133
00:10:48,314 --> 00:10:49,940
Ho pensato a una cosa.
134
00:10:52,234 --> 00:10:55,821
Sai, tua madre è una donna straordinaria,
135
00:10:55,905 --> 00:11:00,493
e farebbe chiaramente qualsiasi cosa
per aiutarti a stare meglio,
136
00:11:00,576 --> 00:11:03,245
per aiutarti a vivere la tua vita,
137
00:11:03,329 --> 00:11:05,706
e penso che lei possa aiutarci ora.
138
00:11:07,249 --> 00:11:10,252
Facciamo tutti parte di sistemi familiari.
139
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
Tu, io, tutti.
140
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
Le modifiche di tali sistemi
141
00:11:15,591 --> 00:11:18,803
possono influire profondamente
su di noi, anche alla tua età.
142
00:11:20,179 --> 00:11:23,057
Stavo pensando che potrebbe essere utile
143
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
fare un lavoro di terapia familiare
144
00:11:26,560 --> 00:11:27,978
con te e tua madre.
145
00:11:32,316 --> 00:11:33,984
Ne ha passate abbastanza.
146
00:11:36,320 --> 00:11:39,031
Non ha bisogno di essere trascinata
in questa cosa.
147
00:11:39,115 --> 00:11:40,950
Lo trovo gentile da parte tua,
148
00:11:41,033 --> 00:11:43,202
e capisco che vuoi proteggerla.
149
00:11:43,994 --> 00:11:48,040
Ma non credo che tu debba preoccuparti
che si senta trascinata in questo.
150
00:11:49,125 --> 00:11:51,168
Penso che potrebbe esserle utile.
151
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
Sam.
152
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
Non devi fare il prossimo passo da solo.
153
00:12:00,720 --> 00:12:04,473
C'è una persona
che vuole essere al tuo fianco.
154
00:12:05,307 --> 00:12:08,644
Non vuole che affronti questo da solo.
155
00:12:29,707 --> 00:12:32,752
È sempre stato un uomo molto fisico,
156
00:12:33,586 --> 00:12:36,630
ed è sempre stato
un rapporto molto intenso.
157
00:12:37,798 --> 00:12:39,925
-Penso che io e Sam...
-Era uno stronzo.
158
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
È molto semplice.
159
00:12:42,303 --> 00:12:45,222
Era un padre terribile, e io e Sam...
160
00:12:45,306 --> 00:12:46,807
Molto più che terribile.
161
00:12:46,891 --> 00:12:49,477
Proviamo a rallentare un po'.
162
00:12:49,560 --> 00:12:53,230
In questo spazio, tutti devono finire
ciò che stanno dicendo.
163
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Rallentando,
164
00:12:56,442 --> 00:12:59,445
di solito, i pensieri di tutti
si fanno un po' più chiari.
165
00:12:59,528 --> 00:13:02,531
E a volte, aspettando,
166
00:13:02,615 --> 00:13:05,367
le persone non dicono
ciò che ci aspettavamo.
167
00:13:08,621 --> 00:13:11,957
Io e Sam ci siamo rifugiati
l'una nell'altro.
168
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
L'ho imparato
da uno dei libri che ho letto.
169
00:13:15,669 --> 00:13:17,129
Non dal tuo.
170
00:13:20,508 --> 00:13:22,635
Era un rifugio.
171
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
Vivevate quei momenti insieme.
172
00:13:26,555 --> 00:13:28,015
Ed è ancora così.
173
00:13:29,683 --> 00:13:32,144
Siete legati l'uno all'altra.
174
00:13:33,813 --> 00:13:35,231
È molto commovente.
175
00:13:37,817 --> 00:13:39,735
-Sam.
-Sì.
176
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
Tu vuoi bene a tua madre.
177
00:13:42,947 --> 00:13:45,783
Credo che questo ci permetta di aiutarti.
178
00:13:48,410 --> 00:13:52,498
Voglio che tu rifletta su come proteggere
tua madre in un modo nuovo.
179
00:13:54,166 --> 00:13:57,753
Quando combatti con l'impulso
180
00:13:57,837 --> 00:13:59,505
di diventare violento,
181
00:14:00,965 --> 00:14:05,094
voglio che tu protegga tua madre
non agendo secondo quell'impulso.
182
00:14:06,929 --> 00:14:09,723
In modo da liberarla
da questa fonte di dolore.
183
00:14:11,141 --> 00:14:13,769
Quindi, pensi:
184
00:14:15,312 --> 00:14:20,150
"Non lo farò, per proteggere mia madre."
185
00:14:48,095 --> 00:14:50,639
Lo farai per me, Sam?
186
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
Va bene.
187
00:15:55,913 --> 00:15:57,539
Pastitsio.
188
00:16:00,584 --> 00:16:04,838
Il ragazzo del ristorante
in cui ho fatto l'ispezione...
189
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
Ci sono tornato stasera.
190
00:16:24,233 --> 00:16:26,527
Ho pensato che sarei stato tranquillo,
191
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
forse, sai, con te qui.
192
00:16:30,823 --> 00:16:32,366
L'ho solo osservato.
193
00:16:34,576 --> 00:16:36,286
Come ti sei sentito?
194
00:16:36,370 --> 00:16:38,372
Ho preso da mangiare.
195
00:16:38,455 --> 00:16:40,374
Lui era lì.
196
00:16:41,375 --> 00:16:43,836
Mi sono seduto in macchina
di fronte al ristorante,
197
00:16:43,919 --> 00:16:46,005
e ho fatto tutto
198
00:16:47,089 --> 00:16:50,009
con la mente, ogni secondo.
199
00:16:52,428 --> 00:16:54,638
Hai detto: "Con te qui."
200
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
Hai voluto metterti alla prova?
201
00:16:58,142 --> 00:16:59,351
Sì, credo.
202
00:17:02,312 --> 00:17:03,522
Direi che è andata bene.
203
00:17:05,691 --> 00:17:07,901
Voglio mostrargli...
204
00:17:10,362 --> 00:17:13,115
Voglio insegnargli come ci si comporta
205
00:17:13,198 --> 00:17:15,451
con le persone nel mondo. Io...
206
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Voglio ancora farlo.
207
00:17:25,753 --> 00:17:26,795
Va bene.
208
00:17:34,386 --> 00:17:35,387
Grazie.
209
00:17:38,182 --> 00:17:41,351
Era così con le altre persone che tu...
210
00:17:43,854 --> 00:17:45,731
Avevano fatto qualcosa
211
00:17:45,814 --> 00:17:48,650
che ti ha spinto
a volergli insegnare qualcosa?
212
00:17:48,734 --> 00:17:49,943
Sì.
213
00:17:51,320 --> 00:17:53,072
Erano tutti... Io...
214
00:17:54,031 --> 00:17:55,866
Ognuno di loro se lo meritava.
215
00:18:28,607 --> 00:18:30,067
Candace?
216
00:18:37,658 --> 00:18:39,868
Candace, dobbiamo parlare.
217
00:21:02,135 --> 00:21:03,804
Fermo.
218
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Sottotitoli: Giulia Checchi