1 00:00:40,749 --> 00:00:42,167 Salve. 2 00:00:44,878 --> 00:00:47,338 Sono Alan Strauss. 3 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 Il dottor Strauss. 4 00:00:51,342 --> 00:00:54,637 -Tu sei... -Candace. 5 00:00:54,721 --> 00:00:56,347 Mi dispiace. 6 00:00:59,142 --> 00:01:00,477 Sono la madre di Sam. 7 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 Questa è casa tua? 8 00:01:09,569 --> 00:01:12,614 Sam è tornato a vivere con me quando si è separato da Mary. 9 00:01:13,865 --> 00:01:15,909 -Capisco. -Lui... 10 00:01:17,827 --> 00:01:19,662 Sai di Mary, vero? 11 00:01:19,746 --> 00:01:22,415 Mi dispiace, non posso parlarne. 12 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 Certo. Sì. 13 00:01:25,001 --> 00:01:27,962 Allora, sai chi sono? 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,964 Certo. 15 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 Il tuo libro mi è piaciuto molto. 16 00:01:33,551 --> 00:01:35,345 Quando suo padre se ne è andato, 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,472 ho iniziato a leggere tanti libri. 18 00:01:37,555 --> 00:01:39,099 Libri di autoaiuto. 19 00:01:40,350 --> 00:01:43,686 Il cactus e il miraggio era uno dei miei preferiti. 20 00:01:44,395 --> 00:01:46,940 L'ho fatto leggere anche a Sam, ma non lo ha aiutato molto. 21 00:01:47,732 --> 00:01:51,277 Gli ho detto che avrebbe dovuto provare una vera terapia. 22 00:01:51,361 --> 00:01:52,987 Questa non è una vera terapia. 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,447 Certo. 24 00:01:54,948 --> 00:01:57,075 So quanto è terribile. 25 00:01:57,158 --> 00:01:58,868 Credimi, lo so. 26 00:02:02,831 --> 00:02:04,499 Liberami. 27 00:02:05,166 --> 00:02:06,543 Non ho la chiave. 28 00:02:07,252 --> 00:02:08,628 Beh... 29 00:02:08,711 --> 00:02:10,713 Chiama la polizia. Poi potremo aiutare Sam. 30 00:02:10,797 --> 00:02:12,549 Ti prego di capire. 31 00:02:12,632 --> 00:02:15,093 Non condivido affatto la sua scelta. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,221 Non sono come lui. 33 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 Ma non posso consegnare mio figlio alla polizia. 34 00:02:22,809 --> 00:02:25,270 Sei sua madre. Non puoi dirgli di smetterla? 35 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 Sta provando a smetterla. So che... 36 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 Candace, per favore. 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,528 Ho dei figli. Un figlio e una figlia. 38 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Hanno bisogno di me, come lui ha bisogno di te. 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,659 So che questa cosa non è giusta. 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,829 Ma devi aiutarlo. 41 00:02:43,538 --> 00:02:44,873 È il mio bambino. 42 00:03:22,035 --> 00:03:23,578 Hai mai mangiato il pho? 43 00:03:23,661 --> 00:03:25,997 -Sì. -Non buono come questo. 44 00:03:49,812 --> 00:03:51,564 Vado a prendere delle ciotole. 45 00:03:51,648 --> 00:03:53,441 Sam, aspetta un secondo. 46 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 Quando non c'eri, 47 00:03:56,277 --> 00:03:59,405 ho sentito una persona che si muoveva al piano di sopra. 48 00:03:59,489 --> 00:04:00,949 L'ho chiamata 49 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 e le ho chiesto di scendere. 50 00:04:03,660 --> 00:04:04,911 Ed è scesa? 51 00:04:07,455 --> 00:04:09,749 -Allora hai conosciuto mia madre. -Sì. 52 00:04:10,708 --> 00:04:13,753 Sono rimasto un po' sorpreso. Hai detto che era morta. 53 00:04:14,587 --> 00:04:16,756 Già, i miei genitori non sono morti. 54 00:04:16,839 --> 00:04:18,716 Ho mentito anche su questo. 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,343 Mi dispiace. 56 00:04:23,221 --> 00:04:26,849 Uno dei motivi per cui non volevo andare in terapia 57 00:04:26,933 --> 00:04:29,769 era perché so che si parla solo di madri, madri, madri. 58 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 Il mio problema non è mia madre. 59 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 Prendo le ciotole. 60 00:04:50,248 --> 00:04:53,793 Devi liberarmi da questa catena. 61 00:04:56,170 --> 00:04:58,548 Non è possibile lavorare in modo efficace 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,300 se il terapeuta è legato. 63 00:05:00,383 --> 00:05:03,094 Hai la caviglia incatenata, non la bocca. 64 00:05:03,177 --> 00:05:05,596 Sam, non rappresento una minaccia fisica per te. 65 00:05:06,848 --> 00:05:10,143 Sei giovane e forte, e io... 66 00:05:10,226 --> 00:05:12,020 Sono seduto tutto il giorno. 67 00:05:12,937 --> 00:05:15,565 Cosa pensi che accadrebbe, se ti attaccassi? 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,155 Ho immaginato questa situazione con te incatenato al pavimento. 69 00:05:22,238 --> 00:05:26,326 Lo capisco, e ti chiedo di modificare quell'immagine 70 00:05:26,409 --> 00:05:29,954 così posso aiutarti in modo più efficace. 71 00:05:31,331 --> 00:05:34,625 Sam, questa cosa non funzionerà 72 00:05:34,709 --> 00:05:36,502 a meno che non mi liberi dalla catena. 73 00:05:40,506 --> 00:05:42,508 Di solito lei non viene qui. 74 00:05:55,813 --> 00:05:58,149 Prima, quando eravamo nel mio ufficio... 75 00:05:59,650 --> 00:06:02,779 mi hai detto che tua madre si prendeva cura di te 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,322 quando tuo padre era violento. 77 00:06:04,405 --> 00:06:06,074 "Madri, madri, madri". 78 00:06:06,157 --> 00:06:09,077 È solo una parte, Sam, ma non possiamo ignorarla. 79 00:06:11,496 --> 00:06:14,457 Tua madre mi ha detto che se n'è andato. 80 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Me ne puoi parlare? 81 00:06:18,669 --> 00:06:20,296 Ci ha lasciato. 82 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 Quanti anni avevi? 83 00:06:23,633 --> 00:06:24,717 Quattordici. 84 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 E cosa ti ricordi? 85 00:06:30,807 --> 00:06:33,017 Ci ha lasciato. 86 00:06:33,101 --> 00:06:35,645 Quindi, non mi ha più picchiato. 87 00:06:36,396 --> 00:06:37,897 L'hai più visto dopo allora? 88 00:06:41,776 --> 00:06:43,319 Sei cresciuto in questa casa? 89 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Sì. 90 00:06:48,908 --> 00:06:52,036 Hai dei ricordi, tipo... 91 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Ti ha fatto del male in questa stanza? 92 00:06:59,460 --> 00:07:01,170 Se io ero in questa stanza, 93 00:07:01,254 --> 00:07:03,381 succedeva in questa stanza. 94 00:07:05,049 --> 00:07:07,802 E quando eri qui... 95 00:07:08,469 --> 00:07:12,014 Decideva che avrei dovuto fare una determinata cosa, 96 00:07:12,098 --> 00:07:15,101 e se non l'avessi fatta entro un secondo... 97 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 A volte non sapevo cosa volesse dire. Lui era... 98 00:07:20,565 --> 00:07:22,692 Avevo bisogno di tempo per pensare, ma... 99 00:07:24,944 --> 00:07:26,696 Una volta, 100 00:07:26,779 --> 00:07:30,616 aveva comprato un grosso carico di malta per la cucina e il bagno, e... 101 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 Aveva trovato un'offerta. 102 00:07:33,494 --> 00:07:36,873 Ne aveva ordinato una tonnellata, ed era arrivata in alcune scatole. 103 00:07:36,956 --> 00:07:40,042 Mi urlava: "Distruggile." 104 00:07:40,126 --> 00:07:42,920 Gridava: "Distruggile." 105 00:07:43,004 --> 00:07:44,672 Non sapevo cosa volesse dire, 106 00:07:45,882 --> 00:07:49,093 perché non l'avevo mai sentito prima, perché lui... 107 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 non stava indicando le scatole. 108 00:07:53,890 --> 00:07:56,559 Poi mi ha aggredito, 109 00:07:57,727 --> 00:07:59,312 come faceva lui. 110 00:08:05,318 --> 00:08:07,487 Hai detto che picchiava anche tua madre. 111 00:08:08,654 --> 00:08:10,364 È una brava madre. 112 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 Mi preparava dei panini tutti i giorni. 113 00:08:14,243 --> 00:08:15,870 Faceva il bucato. 114 00:08:20,041 --> 00:08:23,294 È una situazione terribile per una madre e un figlio. 115 00:08:45,900 --> 00:08:49,237 Attenzione, per favore. 116 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Ascoltate! 117 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 Attenzione, per favore! 118 00:08:53,366 --> 00:08:55,326 Devo dire una cosa. 119 00:08:55,409 --> 00:08:59,455 Signori. Devo dire una cosa. 120 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 Mi è stato detto 121 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 che la madre del chatan vorrebbe condividere qualche parola 122 00:09:06,420 --> 00:09:08,297 con la nuova coppia. 123 00:09:20,893 --> 00:09:22,979 Non facciamo cantare le donne. 124 00:09:23,062 --> 00:09:25,273 Rabbino, è il matrimonio di mio figlio. 125 00:09:37,368 --> 00:09:39,245 Sono la mamma di Ezra. 126 00:09:41,664 --> 00:09:42,623 Dove stai andando? 127 00:09:42,707 --> 00:09:45,042 Sono anche cantrice al Temple Sinai. 128 00:10:11,277 --> 00:10:12,903 Parlami, Sam. 129 00:10:14,905 --> 00:10:16,782 So che stai lottando con ciò che provi 130 00:10:16,866 --> 00:10:18,826 nei confronti del gestore del ristorante. 131 00:10:21,037 --> 00:10:24,081 Puoi dirmi qualcos'altro al riguardo? 132 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 Tu dovresti aiutarmi. 133 00:10:48,314 --> 00:10:49,940 Ho pensato a una cosa. 134 00:10:52,234 --> 00:10:55,821 Sai, tua madre è una donna straordinaria, 135 00:10:55,905 --> 00:11:00,493 e farebbe chiaramente qualsiasi cosa per aiutarti a stare meglio, 136 00:11:00,576 --> 00:11:03,245 per aiutarti a vivere la tua vita, 137 00:11:03,329 --> 00:11:05,706 e penso che lei possa aiutarci ora. 138 00:11:07,249 --> 00:11:10,252 Facciamo tutti parte di sistemi familiari. 139 00:11:10,336 --> 00:11:12,421 Tu, io, tutti. 140 00:11:12,505 --> 00:11:14,757 Le modifiche di tali sistemi 141 00:11:15,591 --> 00:11:18,803 possono influire profondamente su di noi, anche alla tua età. 142 00:11:20,179 --> 00:11:23,057 Stavo pensando che potrebbe essere utile 143 00:11:23,974 --> 00:11:26,477 fare un lavoro di terapia familiare 144 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 con te e tua madre. 145 00:11:32,316 --> 00:11:33,984 Ne ha passate abbastanza. 146 00:11:36,320 --> 00:11:39,031 Non ha bisogno di essere trascinata in questa cosa. 147 00:11:39,115 --> 00:11:40,950 Lo trovo gentile da parte tua, 148 00:11:41,033 --> 00:11:43,202 e capisco che vuoi proteggerla. 149 00:11:43,994 --> 00:11:48,040 Ma non credo che tu debba preoccuparti che si senta trascinata in questo. 150 00:11:49,125 --> 00:11:51,168 Penso che potrebbe esserle utile. 151 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 Sam. 152 00:11:57,258 --> 00:11:59,927 Non devi fare il prossimo passo da solo. 153 00:12:00,720 --> 00:12:04,473 C'è una persona che vuole essere al tuo fianco. 154 00:12:05,307 --> 00:12:08,644 Non vuole che affronti questo da solo. 155 00:12:29,707 --> 00:12:32,752 È sempre stato un uomo molto fisico, 156 00:12:33,586 --> 00:12:36,630 ed è sempre stato un rapporto molto intenso. 157 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 -Penso che io e Sam... -Era uno stronzo. 158 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 È molto semplice. 159 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 Era un padre terribile, e io e Sam... 160 00:12:45,306 --> 00:12:46,807 Molto più che terribile. 161 00:12:46,891 --> 00:12:49,477 Proviamo a rallentare un po'. 162 00:12:49,560 --> 00:12:53,230 In questo spazio, tutti devono finire ciò che stanno dicendo. 163 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 Rallentando, 164 00:12:56,442 --> 00:12:59,445 di solito, i pensieri di tutti si fanno un po' più chiari. 165 00:12:59,528 --> 00:13:02,531 E a volte, aspettando, 166 00:13:02,615 --> 00:13:05,367 le persone non dicono ciò che ci aspettavamo. 167 00:13:08,621 --> 00:13:11,957 Io e Sam ci siamo rifugiati l'una nell'altro. 168 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 L'ho imparato da uno dei libri che ho letto. 169 00:13:15,669 --> 00:13:17,129 Non dal tuo. 170 00:13:20,508 --> 00:13:22,635 Era un rifugio. 171 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 Vivevate quei momenti insieme. 172 00:13:26,555 --> 00:13:28,015 Ed è ancora così. 173 00:13:29,683 --> 00:13:32,144 Siete legati l'uno all'altra. 174 00:13:33,813 --> 00:13:35,231 È molto commovente. 175 00:13:37,817 --> 00:13:39,735 -Sam. -Sì. 176 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Tu vuoi bene a tua madre. 177 00:13:42,947 --> 00:13:45,783 Credo che questo ci permetta di aiutarti. 178 00:13:48,410 --> 00:13:52,498 Voglio che tu rifletta su come proteggere tua madre in un modo nuovo. 179 00:13:54,166 --> 00:13:57,753 Quando combatti con l'impulso 180 00:13:57,837 --> 00:13:59,505 di diventare violento, 181 00:14:00,965 --> 00:14:05,094 voglio che tu protegga tua madre non agendo secondo quell'impulso. 182 00:14:06,929 --> 00:14:09,723 In modo da liberarla da questa fonte di dolore. 183 00:14:11,141 --> 00:14:13,769 Quindi, pensi: 184 00:14:15,312 --> 00:14:20,150 "Non lo farò, per proteggere mia madre." 185 00:14:48,095 --> 00:14:50,639 Lo farai per me, Sam? 186 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 Va bene. 187 00:15:55,913 --> 00:15:57,539 Pastitsio. 188 00:16:00,584 --> 00:16:04,838 Il ragazzo del ristorante in cui ho fatto l'ispezione... 189 00:16:07,049 --> 00:16:08,759 Ci sono tornato stasera. 190 00:16:24,233 --> 00:16:26,527 Ho pensato che sarei stato tranquillo, 191 00:16:26,610 --> 00:16:28,779 forse, sai, con te qui. 192 00:16:30,823 --> 00:16:32,366 L'ho solo osservato. 193 00:16:34,576 --> 00:16:36,286 Come ti sei sentito? 194 00:16:36,370 --> 00:16:38,372 Ho preso da mangiare. 195 00:16:38,455 --> 00:16:40,374 Lui era lì. 196 00:16:41,375 --> 00:16:43,836 Mi sono seduto in macchina di fronte al ristorante, 197 00:16:43,919 --> 00:16:46,005 e ho fatto tutto 198 00:16:47,089 --> 00:16:50,009 con la mente, ogni secondo. 199 00:16:52,428 --> 00:16:54,638 Hai detto: "Con te qui." 200 00:16:54,722 --> 00:16:56,682 Hai voluto metterti alla prova? 201 00:16:58,142 --> 00:16:59,351 Sì, credo. 202 00:17:02,312 --> 00:17:03,522 Direi che è andata bene. 203 00:17:05,691 --> 00:17:07,901 Voglio mostrargli... 204 00:17:10,362 --> 00:17:13,115 Voglio insegnargli come ci si comporta 205 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 con le persone nel mondo. Io... 206 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Voglio ancora farlo. 207 00:17:25,753 --> 00:17:26,795 Va bene. 208 00:17:34,386 --> 00:17:35,387 Grazie. 209 00:17:38,182 --> 00:17:41,351 Era così con le altre persone che tu... 210 00:17:43,854 --> 00:17:45,731 Avevano fatto qualcosa 211 00:17:45,814 --> 00:17:48,650 che ti ha spinto a volergli insegnare qualcosa? 212 00:17:48,734 --> 00:17:49,943 Sì. 213 00:17:51,320 --> 00:17:53,072 Erano tutti... Io... 214 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 Ognuno di loro se lo meritava. 215 00:18:28,607 --> 00:18:30,067 Candace? 216 00:18:37,658 --> 00:18:39,868 Candace, dobbiamo parlare. 217 00:21:02,135 --> 00:21:03,804 Fermo. 218 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Sottotitoli: Giulia Checchi