1 00:00:40,749 --> 00:00:42,167 Helló! 2 00:00:44,878 --> 00:00:47,338 Alan Strauss vagyok. 3 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 Dr. Strauss. 4 00:00:51,342 --> 00:00:54,637 -Maga... -Candace. 5 00:00:54,721 --> 00:00:56,347 Sajnálom. 6 00:00:59,142 --> 00:01:00,477 Sam édesanyja vagyok. 7 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 Ez a maga háza? 8 00:01:09,569 --> 00:01:12,614 Sam visszaköltözött, miután elvált Marytől. 9 00:01:13,865 --> 00:01:15,909 -Értem. -Mondta... 10 00:01:17,827 --> 00:01:19,662 Tud Maryről, nem? 11 00:01:19,746 --> 00:01:22,415 Sajnálom, ezt nem beszélhetem meg önnel. 12 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 Hát persze. Értem. 13 00:01:25,001 --> 00:01:27,962 Szóval tudja, ki vagyok? 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,964 Persze, hogy tudom. 15 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 Imádtam a könyvét. 16 00:01:33,551 --> 00:01:35,345 Miután az apja elhagyott, 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,472 ilyen könyveket kezdtem olvasni. 18 00:01:37,555 --> 00:01:39,099 Tudja, önfejlesztő könyveket. 19 00:01:40,350 --> 00:01:43,686 A Kaktusz és a délibáb volt az egyik kedvencem. 20 00:01:44,395 --> 00:01:46,940 Sammel is elolvastattam, de nem igazán segített, 21 00:01:47,732 --> 00:01:51,277 úgyhogy a terápiát javasoltam neki. 22 00:01:51,361 --> 00:01:52,987 Ez így nem igazi terápia. 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,447 Persze hogy nem. 24 00:01:54,948 --> 00:01:57,075 Tudom, mennyire szörnyű ez. 25 00:01:57,158 --> 00:01:58,868 Higgye el, tudom. 26 00:02:02,831 --> 00:02:04,499 Vegye le a láncot! 27 00:02:05,166 --> 00:02:06,543 Nincs kulcsom hozzá. 28 00:02:07,252 --> 00:02:08,628 Akkor... 29 00:02:08,711 --> 00:02:10,713 hívja a rendőrséget! Úgy segíthetünk Samnek. 30 00:02:10,797 --> 00:02:12,549 Kérem, értse meg! 31 00:02:12,632 --> 00:02:15,093 Én egyáltalán nem támogatom őt ebben. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,221 Nem olyan vagyok, mint ő. 33 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 De nem adhatom fel a saját fiamat. 34 00:02:22,809 --> 00:02:25,270 Ön az édesanyja. Nem tudna hatni rá, hogy abbahagyja? 35 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 Próbál leállni. Tudom, ez... 36 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 Candace, kérem! 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,528 Nekem is vannak gyerekeim. Egy fiam és egy lányom. 38 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Szükségük van rám, ahogy Samnek magára. 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,659 Tudom, hogy ez nem helyes. 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,829 De segítenie kell neki. 41 00:02:43,538 --> 00:02:44,873 Ő a kisfiam. 42 00:03:22,035 --> 00:03:23,578 Evett már phót? 43 00:03:23,661 --> 00:03:25,997 -Igen. -Ilyet biztosan nem. 44 00:03:49,812 --> 00:03:51,564 Hozok tálakat. 45 00:03:51,648 --> 00:03:53,441 Sam, várj egy percet! 46 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 Miután elmentél, 47 00:03:56,277 --> 00:03:59,405 mozgást hallottam az emeleten, 48 00:03:59,489 --> 00:04:00,949 és felkiabáltam, 49 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 kértem, hogy jöjjön le. 50 00:04:03,660 --> 00:04:04,911 És lejött? 51 00:04:07,455 --> 00:04:09,749 -Tehát találkozott anyámmal. -Igen. 52 00:04:10,708 --> 00:04:13,753 Kissé meglepődtem. Azt mondtad, meghalt. 53 00:04:14,587 --> 00:04:16,756 Igen, a szüleim élnek. 54 00:04:16,839 --> 00:04:18,716 Erről is hazudtam. 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,343 Sajnálom. 56 00:04:23,221 --> 00:04:26,849 Az egyik ok, amiért nem akartam terápiára járni, 57 00:04:26,933 --> 00:04:29,769 hogy tudom, mindig mindenért az anyát okolják. 58 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 Nem az anyám a probléma. 59 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 Hozom a tálakat. 60 00:04:50,248 --> 00:04:53,793 Le kell venned rólam ezt a láncot. 61 00:04:56,170 --> 00:04:58,548 Nem tudunk hatékonyan együttműködni, 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,300 ha a terapeutád láncra van verve. 63 00:05:00,383 --> 00:05:03,094 A lánc a lábán van, nem a száján. 64 00:05:03,177 --> 00:05:05,596 Sam, nem jelentek rád fizikai fenyegetést. 65 00:05:06,848 --> 00:05:10,143 Te fiatal vagy és erős, én pedig... 66 00:05:10,226 --> 00:05:12,020 egész nap egy székben ülök. 67 00:05:12,937 --> 00:05:15,565 Szerinted mi történne, ha megtámadnálak? 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,155 Úgy képzeltem el ezt, hogy maga meg van láncolva. 69 00:05:22,238 --> 00:05:26,326 Értem, de arra kérlek, változtass ezen, 70 00:05:26,409 --> 00:05:29,954 hogy hatékonyabban segíthessek. 71 00:05:31,331 --> 00:05:34,625 Sam, kizárt, hogy ez működjön, 72 00:05:34,709 --> 00:05:36,502 ha nem veszed le ezt a láncot. 73 00:05:40,506 --> 00:05:42,508 Általában nem jön le ide. 74 00:05:55,813 --> 00:05:58,149 Korábban, mikor az irodámban voltunk... 75 00:05:59,650 --> 00:06:02,779 azt mondtad, édesanyád viselte gondodat, 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,322 mikor az apád erőszakos volt. 77 00:06:04,405 --> 00:06:06,074 Már megint az anyák. 78 00:06:06,157 --> 00:06:09,077 Egy tényező a sok közül, de nem hagyhatjuk figyelmen kívül. 79 00:06:11,496 --> 00:06:14,457 Édesanyádtól tudom, hogy elhagyott titeket. 80 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Mesélnél erről? 81 00:06:18,669 --> 00:06:20,296 Elhagyott minket. 82 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 Hány éves voltál? 83 00:06:23,633 --> 00:06:24,717 Tizennégy. 84 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 És mire emlékszel ebből? 85 00:06:30,807 --> 00:06:33,017 Elhagyott minket. 86 00:06:33,101 --> 00:06:35,645 Szóval nem vert többé. 87 00:06:36,396 --> 00:06:37,897 Láttad ezután? 88 00:06:41,776 --> 00:06:43,319 Ebben a házban nőttél fel? 89 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Igen. 90 00:06:48,908 --> 00:06:52,036 Vannak emlékeid, mondjuk... 91 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Bántott téged ebben a szobában? 92 00:06:59,460 --> 00:07:01,170 Ha ebben a szobában voltam, 93 00:07:01,254 --> 00:07:03,381 ebben a szobában bántott. 94 00:07:05,049 --> 00:07:07,802 Szóval itt voltál, és... 95 00:07:08,469 --> 00:07:12,014 Mindig utasított valamire, 96 00:07:12,098 --> 00:07:15,101 és ha nem tettem meg azonnal... 97 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Néha nem értettem, mire gondol. Elég... 98 00:07:20,565 --> 00:07:22,692 Idő kellett, hogy átgondoljam, de... 99 00:07:24,944 --> 00:07:26,696 Egyszer például 100 00:07:26,779 --> 00:07:30,616 rendelt egy csomó fugát a konyhához és a fürdőszobához, 101 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 kedvezményt kapott rá, 102 00:07:33,494 --> 00:07:36,873 szóval rengeteget rendelt, dobozokban szállították ki. 103 00:07:36,956 --> 00:07:40,042 És rám kiabált: "Szedd szét!" 104 00:07:40,126 --> 00:07:42,920 Azt kiabálta: "Szedd szét!" 105 00:07:43,004 --> 00:07:44,672 Nem tudtam, mire gondol, 106 00:07:45,882 --> 00:07:49,093 még sosem hallottam erről azelőtt, és... 107 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 Nem a dobozokra mutatott. 108 00:07:53,890 --> 00:07:56,559 Erre nekem esett, 109 00:07:57,727 --> 00:07:59,312 ahogy szokott. 110 00:08:05,318 --> 00:08:07,487 Azt mondtad, édesanyádat is bántotta. 111 00:08:08,654 --> 00:08:10,364 Ő jó anya. 112 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 Mindennap csinált nekem szendvicset. 113 00:08:14,243 --> 00:08:15,870 Mosott. 114 00:08:20,041 --> 00:08:23,294 Szörnyű helyzet ez egy anyának és a fiának. 115 00:08:45,900 --> 00:08:49,237 Figyelem, emberek! 116 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Emberek! 117 00:08:53,366 --> 00:08:55,326 Mondani szeretnék valamit. 118 00:08:55,409 --> 00:08:59,455 Emberek! Mondani szeretnék valamit. 119 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 Úgy tudom, 120 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 a chatan édesanyja szeretne néhány szót szólni 121 00:09:06,420 --> 00:09:08,297 az ifjú párhoz. 122 00:09:20,893 --> 00:09:22,979 Nálunk nem énekelnek a nők. 123 00:09:23,062 --> 00:09:25,273 Rabbi, ez a fiam esküvője. 124 00:09:37,368 --> 00:09:39,245 Ezra édesanyja vagyok. 125 00:09:41,664 --> 00:09:42,623 Hová mész? 126 00:09:42,707 --> 00:09:45,042 A Sinai templom kántora vagyok. 127 00:10:11,277 --> 00:10:12,903 Beszélj hozzám, Sam! 128 00:10:14,905 --> 00:10:16,782 Tudom, hogy küzdesz az érzéseiddel 129 00:10:16,866 --> 00:10:18,826 az étterem főnöke kapcsán. 130 00:10:21,037 --> 00:10:24,081 Van még valami, amit elmondanál erről? 131 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 Segítenie kéne. 132 00:10:48,314 --> 00:10:49,940 Kigondoltam valamit kettőnknek. 133 00:10:52,234 --> 00:10:55,821 Tudod, az édesanyád egy lenyűgöző nő, 134 00:10:55,905 --> 00:11:00,493 nyilván bármit megtenne, hogy segítsen neked jobban lenni, 135 00:11:00,576 --> 00:11:03,245 és azt az életet élni, amire vágysz. 136 00:11:03,329 --> 00:11:05,706 Azt hiszem, a segítségünkre lehet. 137 00:11:07,249 --> 00:11:10,252 Mind családi rendszerek részei vagyunk. 138 00:11:10,336 --> 00:11:12,421 Te is, én is, és mindenki más. 139 00:11:12,505 --> 00:11:14,757 Ha valami változik ebben a rendszerben, 140 00:11:15,591 --> 00:11:18,803 az mély hatással van ránk még a te életkorodban is. 141 00:11:20,179 --> 00:11:23,057 És arra gondoltam, hasznos lenne, 142 00:11:23,974 --> 00:11:26,477 ha családi terápiát csinálnánk 143 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 veled és édesanyáddal. 144 00:11:32,316 --> 00:11:33,984 Sok mindenen ment már keresztül. 145 00:11:36,320 --> 00:11:39,031 Nem akarom belerángatni abba, amit itt csinálunk. 146 00:11:39,115 --> 00:11:40,950 Ez kedves tőled, 147 00:11:41,033 --> 00:11:43,202 és értem, miért akarod megvédeni. 148 00:11:43,994 --> 00:11:48,040 Azt hiszem, nem kell aggódnod amiatt, hogy úgy érzi, belerángatod. 149 00:11:49,125 --> 00:11:51,168 Szerintem ez neki is segíthet. 150 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 Sam. 151 00:11:57,258 --> 00:11:59,927 Nem kell egyedül megtenned a következő lépést. 152 00:12:00,720 --> 00:12:04,473 Van valakid, aki melletted akar állni. 153 00:12:05,307 --> 00:12:08,644 Nem akarja, hogy egyedül küzdj meg ezzel. 154 00:12:29,707 --> 00:12:32,752 Mindig nagyon erőszakos ember volt. 155 00:12:33,586 --> 00:12:36,630 Heves volt a kapcsolatunk. 156 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 -Szerintem Sam és én... -Egy seggfej volt. 157 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 Ilyen egyszerű. 158 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 Szörnyű apa volt, Sam és én... 159 00:12:45,306 --> 00:12:46,807 Az enyhe kifejezés. 160 00:12:46,891 --> 00:12:49,477 Lassítsunk egy kicsit! 161 00:12:49,560 --> 00:12:53,230 Ezeken a beszélgetéseken hagyjuk, hogy mindenki befejezhesse, amit mond. 162 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 Ha lassabban haladunk, 163 00:12:56,442 --> 00:12:59,445 általában tisztábban gondolkozunk, 164 00:12:59,528 --> 00:13:02,531 és néha, ha várunk, 165 00:13:02,615 --> 00:13:05,367 kiderül, hogy az emberek nem azt mondják, amit hittünk. 166 00:13:08,621 --> 00:13:11,957 Sammel egymásban leltünk menedékre. 167 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 Ezt az egyik könyvből tanultam. 168 00:13:15,669 --> 00:13:17,129 Nem a magáéból. 169 00:13:20,508 --> 00:13:22,635 Hogy ez menedék volt. 170 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 Együtt voltak benne ebben. 171 00:13:26,555 --> 00:13:28,015 Még mindig. 172 00:13:29,683 --> 00:13:32,144 Össze vannak kötve. 173 00:13:33,813 --> 00:13:35,231 Ez nagyon megindító. 174 00:13:37,817 --> 00:13:39,735 -Sam. -Igen? 175 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Szereted édesanyádat, 176 00:13:42,947 --> 00:13:45,783 és szerintem ez segíthet nekünk. 177 00:13:48,410 --> 00:13:52,498 Szeretném, ha máshogy gondolnál arra, hogyan védheted meg édesanyádat. 178 00:13:54,166 --> 00:13:57,753 Mikor küzdesz a késztetéssel, 179 00:13:57,837 --> 00:13:59,505 hogy erőszakos legyél, 180 00:14:00,965 --> 00:14:05,094 szeretném, ha azzal védenéd meg, hogy nem leszel erőszakos. 181 00:14:06,929 --> 00:14:09,723 Így megkíméled őt ettől a fájdalomtól. 182 00:14:11,141 --> 00:14:13,769 Gondolj arra, hogy: 183 00:14:15,312 --> 00:14:20,150 "Nem teszem meg, hogy megvédhessem édesanyámat." 184 00:14:48,095 --> 00:14:50,639 Megtennéd a kedvemért, Sam? 185 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 Oké. 186 00:15:55,913 --> 00:15:57,539 Pastitsio. 187 00:16:00,584 --> 00:16:04,838 A fickó... Az étteremben, ahol az ellenőrzést végeztem. 188 00:16:07,049 --> 00:16:08,759 Ma este visszamentem. 189 00:16:24,233 --> 00:16:26,527 Gondoltam, nem lesz baj, 190 00:16:26,610 --> 00:16:28,779 így, hogy maga itt van. 191 00:16:30,823 --> 00:16:32,366 Csak megnéztem. 192 00:16:34,576 --> 00:16:36,286 Mit éreztél? 193 00:16:36,370 --> 00:16:38,372 Rendeltem kaját. 194 00:16:38,455 --> 00:16:40,374 Ott volt a pasas. 195 00:16:41,375 --> 00:16:43,836 Az autómban ültem az utca túloldalán, 196 00:16:43,919 --> 00:16:46,005 és az egészet végigcsináltam a fejemben, 197 00:16:47,089 --> 00:16:50,009 minden másodpercét. 198 00:16:52,428 --> 00:16:54,638 Azt mondtad, így, hogy itt vagyok. 199 00:16:54,722 --> 00:16:56,682 Tesztelted magad? 200 00:16:58,142 --> 00:16:59,351 Igen, azt hiszem. 201 00:17:02,312 --> 00:17:03,522 Úgy tűnik, jól sikerült. 202 00:17:05,691 --> 00:17:07,901 Meg akarom mutatni neki... 203 00:17:10,362 --> 00:17:13,115 Meg akarom tanítani, hogy kell viselkedni 204 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 a többi emberrel. 205 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Még mindig meg akarom tenni. 206 00:17:25,753 --> 00:17:26,795 Oké. 207 00:17:34,386 --> 00:17:35,387 Kösz. 208 00:17:38,182 --> 00:17:41,351 Ilyen volt a többiekkel is, akiket... 209 00:17:43,854 --> 00:17:45,731 Ők is tettek valamit, 210 00:17:45,814 --> 00:17:48,650 amiért meg akartad leckéztetni őket? 211 00:17:48,734 --> 00:17:49,943 Igen. 212 00:17:51,320 --> 00:17:53,072 Mindegyikük... 213 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 Mindegyikük megérdemelte. 214 00:18:28,607 --> 00:18:30,067 Candace! 215 00:18:37,658 --> 00:18:39,868 Candace, beszélnünk kell. 216 00:21:02,135 --> 00:21:03,804 Hagyd abba! 217 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 A feliratot fordította: Zsámán Jetta