1
00:00:40,749 --> 00:00:42,167
Helló!
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,338
Alan Strauss vagyok.
3
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
Dr. Strauss.
4
00:00:51,342 --> 00:00:54,637
-Maga...
-Candace.
5
00:00:54,721 --> 00:00:56,347
Sajnálom.
6
00:00:59,142 --> 00:01:00,477
Sam édesanyja vagyok.
7
00:01:05,065 --> 00:01:07,776
Ez a maga háza?
8
00:01:09,569 --> 00:01:12,614
Sam visszaköltözött,
miután elvált Marytől.
9
00:01:13,865 --> 00:01:15,909
-Értem.
-Mondta...
10
00:01:17,827 --> 00:01:19,662
Tud Maryről, nem?
11
00:01:19,746 --> 00:01:22,415
Sajnálom, ezt nem beszélhetem meg önnel.
12
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
Hát persze. Értem.
13
00:01:25,001 --> 00:01:27,962
Szóval tudja, ki vagyok?
14
00:01:28,463 --> 00:01:29,964
Persze, hogy tudom.
15
00:01:30,799 --> 00:01:32,217
Imádtam a könyvét.
16
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
Miután az apja elhagyott,
17
00:01:35,428 --> 00:01:37,472
ilyen könyveket kezdtem olvasni.
18
00:01:37,555 --> 00:01:39,099
Tudja, önfejlesztő könyveket.
19
00:01:40,350 --> 00:01:43,686
A Kaktusz és a délibáb volt
az egyik kedvencem.
20
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
Sammel is elolvastattam,
de nem igazán segített,
21
00:01:47,732 --> 00:01:51,277
úgyhogy a terápiát javasoltam neki.
22
00:01:51,361 --> 00:01:52,987
Ez így nem igazi terápia.
23
00:01:53,071 --> 00:01:54,447
Persze hogy nem.
24
00:01:54,948 --> 00:01:57,075
Tudom, mennyire szörnyű ez.
25
00:01:57,158 --> 00:01:58,868
Higgye el, tudom.
26
00:02:02,831 --> 00:02:04,499
Vegye le a láncot!
27
00:02:05,166 --> 00:02:06,543
Nincs kulcsom hozzá.
28
00:02:07,252 --> 00:02:08,628
Akkor...
29
00:02:08,711 --> 00:02:10,713
hívja a rendőrséget!
Úgy segíthetünk Samnek.
30
00:02:10,797 --> 00:02:12,549
Kérem, értse meg!
31
00:02:12,632 --> 00:02:15,093
Én egyáltalán nem támogatom őt ebben.
32
00:02:16,344 --> 00:02:18,221
Nem olyan vagyok, mint ő.
33
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
De nem adhatom fel a saját fiamat.
34
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
Ön az édesanyja.
Nem tudna hatni rá, hogy abbahagyja?
35
00:02:25,353 --> 00:02:27,355
Próbál leállni. Tudom, ez...
36
00:02:27,438 --> 00:02:29,274
Candace, kérem!
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,528
Nekem is vannak gyerekeim.
Egy fiam és egy lányom.
38
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Szükségük van rám, ahogy Samnek magára.
39
00:02:38,032 --> 00:02:39,659
Tudom, hogy ez nem helyes.
40
00:02:41,202 --> 00:02:42,829
De segítenie kell neki.
41
00:02:43,538 --> 00:02:44,873
Ő a kisfiam.
42
00:03:22,035 --> 00:03:23,578
Evett már phót?
43
00:03:23,661 --> 00:03:25,997
-Igen.
-Ilyet biztosan nem.
44
00:03:49,812 --> 00:03:51,564
Hozok tálakat.
45
00:03:51,648 --> 00:03:53,441
Sam, várj egy percet!
46
00:03:54,609 --> 00:03:56,194
Miután elmentél,
47
00:03:56,277 --> 00:03:59,405
mozgást hallottam az emeleten,
48
00:03:59,489 --> 00:04:00,949
és felkiabáltam,
49
00:04:01,032 --> 00:04:02,659
kértem, hogy jöjjön le.
50
00:04:03,660 --> 00:04:04,911
És lejött?
51
00:04:07,455 --> 00:04:09,749
-Tehát találkozott anyámmal.
-Igen.
52
00:04:10,708 --> 00:04:13,753
Kissé meglepődtem. Azt mondtad, meghalt.
53
00:04:14,587 --> 00:04:16,756
Igen, a szüleim élnek.
54
00:04:16,839 --> 00:04:18,716
Erről is hazudtam.
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,343
Sajnálom.
56
00:04:23,221 --> 00:04:26,849
Az egyik ok,
amiért nem akartam terápiára járni,
57
00:04:26,933 --> 00:04:29,769
hogy tudom,
mindig mindenért az anyát okolják.
58
00:04:29,852 --> 00:04:31,646
Nem az anyám a probléma.
59
00:04:32,188 --> 00:04:33,773
Hozom a tálakat.
60
00:04:50,248 --> 00:04:53,793
Le kell venned rólam ezt a láncot.
61
00:04:56,170 --> 00:04:58,548
Nem tudunk hatékonyan együttműködni,
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,300
ha a terapeutád láncra van verve.
63
00:05:00,383 --> 00:05:03,094
A lánc a lábán van, nem a száján.
64
00:05:03,177 --> 00:05:05,596
Sam, nem jelentek rád fizikai fenyegetést.
65
00:05:06,848 --> 00:05:10,143
Te fiatal vagy és erős, én pedig...
66
00:05:10,226 --> 00:05:12,020
egész nap egy székben ülök.
67
00:05:12,937 --> 00:05:15,565
Szerinted mi történne, ha megtámadnálak?
68
00:05:19,235 --> 00:05:22,155
Úgy képzeltem el ezt,
hogy maga meg van láncolva.
69
00:05:22,238 --> 00:05:26,326
Értem, de arra kérlek, változtass ezen,
70
00:05:26,409 --> 00:05:29,954
hogy hatékonyabban segíthessek.
71
00:05:31,331 --> 00:05:34,625
Sam, kizárt, hogy ez működjön,
72
00:05:34,709 --> 00:05:36,502
ha nem veszed le ezt a láncot.
73
00:05:40,506 --> 00:05:42,508
Általában nem jön le ide.
74
00:05:55,813 --> 00:05:58,149
Korábban, mikor az irodámban voltunk...
75
00:05:59,650 --> 00:06:02,779
azt mondtad, édesanyád viselte gondodat,
76
00:06:02,862 --> 00:06:04,322
mikor az apád erőszakos volt.
77
00:06:04,405 --> 00:06:06,074
Már megint az anyák.
78
00:06:06,157 --> 00:06:09,077
Egy tényező a sok közül,
de nem hagyhatjuk figyelmen kívül.
79
00:06:11,496 --> 00:06:14,457
Édesanyádtól tudom,
hogy elhagyott titeket.
80
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Mesélnél erről?
81
00:06:18,669 --> 00:06:20,296
Elhagyott minket.
82
00:06:20,880 --> 00:06:22,090
Hány éves voltál?
83
00:06:23,633 --> 00:06:24,717
Tizennégy.
84
00:06:25,468 --> 00:06:27,345
És mire emlékszel ebből?
85
00:06:30,807 --> 00:06:33,017
Elhagyott minket.
86
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
Szóval nem vert többé.
87
00:06:36,396 --> 00:06:37,897
Láttad ezután?
88
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
Ebben a házban nőttél fel?
89
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
Igen.
90
00:06:48,908 --> 00:06:52,036
Vannak emlékeid, mondjuk...
91
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Bántott téged ebben a szobában?
92
00:06:59,460 --> 00:07:01,170
Ha ebben a szobában voltam,
93
00:07:01,254 --> 00:07:03,381
ebben a szobában bántott.
94
00:07:05,049 --> 00:07:07,802
Szóval itt voltál, és...
95
00:07:08,469 --> 00:07:12,014
Mindig utasított valamire,
96
00:07:12,098 --> 00:07:15,101
és ha nem tettem meg azonnal...
97
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Néha nem értettem, mire gondol. Elég...
98
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
Idő kellett, hogy átgondoljam, de...
99
00:07:24,944 --> 00:07:26,696
Egyszer például
100
00:07:26,779 --> 00:07:30,616
rendelt egy csomó fugát
a konyhához és a fürdőszobához,
101
00:07:30,700 --> 00:07:33,411
kedvezményt kapott rá,
102
00:07:33,494 --> 00:07:36,873
szóval rengeteget rendelt,
dobozokban szállították ki.
103
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
És rám kiabált: "Szedd szét!"
104
00:07:40,126 --> 00:07:42,920
Azt kiabálta: "Szedd szét!"
105
00:07:43,004 --> 00:07:44,672
Nem tudtam, mire gondol,
106
00:07:45,882 --> 00:07:49,093
még sosem hallottam erről azelőtt, és...
107
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
Nem a dobozokra mutatott.
108
00:07:53,890 --> 00:07:56,559
Erre nekem esett,
109
00:07:57,727 --> 00:07:59,312
ahogy szokott.
110
00:08:05,318 --> 00:08:07,487
Azt mondtad, édesanyádat is bántotta.
111
00:08:08,654 --> 00:08:10,364
Ő jó anya.
112
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
Mindennap csinált nekem szendvicset.
113
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
Mosott.
114
00:08:20,041 --> 00:08:23,294
Szörnyű helyzet ez
egy anyának és a fiának.
115
00:08:45,900 --> 00:08:49,237
Figyelem, emberek!
116
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Emberek!
117
00:08:53,366 --> 00:08:55,326
Mondani szeretnék valamit.
118
00:08:55,409 --> 00:08:59,455
Emberek! Mondani szeretnék valamit.
119
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
Úgy tudom,
120
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
a chatan édesanyja
szeretne néhány szót szólni
121
00:09:06,420 --> 00:09:08,297
az ifjú párhoz.
122
00:09:20,893 --> 00:09:22,979
Nálunk nem énekelnek a nők.
123
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
Rabbi, ez a fiam esküvője.
124
00:09:37,368 --> 00:09:39,245
Ezra édesanyja vagyok.
125
00:09:41,664 --> 00:09:42,623
Hová mész?
126
00:09:42,707 --> 00:09:45,042
A Sinai templom kántora vagyok.
127
00:10:11,277 --> 00:10:12,903
Beszélj hozzám, Sam!
128
00:10:14,905 --> 00:10:16,782
Tudom, hogy küzdesz az érzéseiddel
129
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
az étterem főnöke kapcsán.
130
00:10:21,037 --> 00:10:24,081
Van még valami, amit elmondanál erről?
131
00:10:29,128 --> 00:10:31,047
Segítenie kéne.
132
00:10:48,314 --> 00:10:49,940
Kigondoltam valamit kettőnknek.
133
00:10:52,234 --> 00:10:55,821
Tudod, az édesanyád egy lenyűgöző nő,
134
00:10:55,905 --> 00:11:00,493
nyilván bármit megtenne,
hogy segítsen neked jobban lenni,
135
00:11:00,576 --> 00:11:03,245
és azt az életet élni, amire vágysz.
136
00:11:03,329 --> 00:11:05,706
Azt hiszem, a segítségünkre lehet.
137
00:11:07,249 --> 00:11:10,252
Mind családi rendszerek részei vagyunk.
138
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
Te is, én is, és mindenki más.
139
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
Ha valami változik ebben a rendszerben,
140
00:11:15,591 --> 00:11:18,803
az mély hatással van ránk
még a te életkorodban is.
141
00:11:20,179 --> 00:11:23,057
És arra gondoltam, hasznos lenne,
142
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
ha családi terápiát csinálnánk
143
00:11:26,560 --> 00:11:27,978
veled és édesanyáddal.
144
00:11:32,316 --> 00:11:33,984
Sok mindenen ment már keresztül.
145
00:11:36,320 --> 00:11:39,031
Nem akarom belerángatni abba,
amit itt csinálunk.
146
00:11:39,115 --> 00:11:40,950
Ez kedves tőled,
147
00:11:41,033 --> 00:11:43,202
és értem, miért akarod megvédeni.
148
00:11:43,994 --> 00:11:48,040
Azt hiszem, nem kell aggódnod amiatt,
hogy úgy érzi, belerángatod.
149
00:11:49,125 --> 00:11:51,168
Szerintem ez neki is segíthet.
150
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
Sam.
151
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
Nem kell egyedül megtenned
a következő lépést.
152
00:12:00,720 --> 00:12:04,473
Van valakid, aki melletted akar állni.
153
00:12:05,307 --> 00:12:08,644
Nem akarja, hogy egyedül küzdj meg ezzel.
154
00:12:29,707 --> 00:12:32,752
Mindig nagyon erőszakos ember volt.
155
00:12:33,586 --> 00:12:36,630
Heves volt a kapcsolatunk.
156
00:12:37,798 --> 00:12:39,925
-Szerintem Sam és én...
-Egy seggfej volt.
157
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
Ilyen egyszerű.
158
00:12:42,303 --> 00:12:45,222
Szörnyű apa volt, Sam és én...
159
00:12:45,306 --> 00:12:46,807
Az enyhe kifejezés.
160
00:12:46,891 --> 00:12:49,477
Lassítsunk egy kicsit!
161
00:12:49,560 --> 00:12:53,230
Ezeken a beszélgetéseken hagyjuk,
hogy mindenki befejezhesse, amit mond.
162
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Ha lassabban haladunk,
163
00:12:56,442 --> 00:12:59,445
általában tisztábban gondolkozunk,
164
00:12:59,528 --> 00:13:02,531
és néha, ha várunk,
165
00:13:02,615 --> 00:13:05,367
kiderül, hogy az emberek
nem azt mondják, amit hittünk.
166
00:13:08,621 --> 00:13:11,957
Sammel egymásban leltünk menedékre.
167
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
Ezt az egyik könyvből tanultam.
168
00:13:15,669 --> 00:13:17,129
Nem a magáéból.
169
00:13:20,508 --> 00:13:22,635
Hogy ez menedék volt.
170
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
Együtt voltak benne ebben.
171
00:13:26,555 --> 00:13:28,015
Még mindig.
172
00:13:29,683 --> 00:13:32,144
Össze vannak kötve.
173
00:13:33,813 --> 00:13:35,231
Ez nagyon megindító.
174
00:13:37,817 --> 00:13:39,735
-Sam.
-Igen?
175
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
Szereted édesanyádat,
176
00:13:42,947 --> 00:13:45,783
és szerintem ez segíthet nekünk.
177
00:13:48,410 --> 00:13:52,498
Szeretném, ha máshogy gondolnál arra,
hogyan védheted meg édesanyádat.
178
00:13:54,166 --> 00:13:57,753
Mikor küzdesz a késztetéssel,
179
00:13:57,837 --> 00:13:59,505
hogy erőszakos legyél,
180
00:14:00,965 --> 00:14:05,094
szeretném, ha azzal védenéd meg,
hogy nem leszel erőszakos.
181
00:14:06,929 --> 00:14:09,723
Így megkíméled őt ettől a fájdalomtól.
182
00:14:11,141 --> 00:14:13,769
Gondolj arra, hogy:
183
00:14:15,312 --> 00:14:20,150
"Nem teszem meg,
hogy megvédhessem édesanyámat."
184
00:14:48,095 --> 00:14:50,639
Megtennéd a kedvemért, Sam?
185
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
Oké.
186
00:15:55,913 --> 00:15:57,539
Pastitsio.
187
00:16:00,584 --> 00:16:04,838
A fickó... Az étteremben,
ahol az ellenőrzést végeztem.
188
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
Ma este visszamentem.
189
00:16:24,233 --> 00:16:26,527
Gondoltam, nem lesz baj,
190
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
így, hogy maga itt van.
191
00:16:30,823 --> 00:16:32,366
Csak megnéztem.
192
00:16:34,576 --> 00:16:36,286
Mit éreztél?
193
00:16:36,370 --> 00:16:38,372
Rendeltem kaját.
194
00:16:38,455 --> 00:16:40,374
Ott volt a pasas.
195
00:16:41,375 --> 00:16:43,836
Az autómban ültem az utca túloldalán,
196
00:16:43,919 --> 00:16:46,005
és az egészet végigcsináltam a fejemben,
197
00:16:47,089 --> 00:16:50,009
minden másodpercét.
198
00:16:52,428 --> 00:16:54,638
Azt mondtad, így, hogy itt vagyok.
199
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
Tesztelted magad?
200
00:16:58,142 --> 00:16:59,351
Igen, azt hiszem.
201
00:17:02,312 --> 00:17:03,522
Úgy tűnik, jól sikerült.
202
00:17:05,691 --> 00:17:07,901
Meg akarom mutatni neki...
203
00:17:10,362 --> 00:17:13,115
Meg akarom tanítani, hogy kell viselkedni
204
00:17:13,198 --> 00:17:15,451
a többi emberrel.
205
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Még mindig meg akarom tenni.
206
00:17:25,753 --> 00:17:26,795
Oké.
207
00:17:34,386 --> 00:17:35,387
Kösz.
208
00:17:38,182 --> 00:17:41,351
Ilyen volt a többiekkel is, akiket...
209
00:17:43,854 --> 00:17:45,731
Ők is tettek valamit,
210
00:17:45,814 --> 00:17:48,650
amiért meg akartad leckéztetni őket?
211
00:17:48,734 --> 00:17:49,943
Igen.
212
00:17:51,320 --> 00:17:53,072
Mindegyikük...
213
00:17:54,031 --> 00:17:55,866
Mindegyikük megérdemelte.
214
00:18:28,607 --> 00:18:30,067
Candace!
215
00:18:37,658 --> 00:18:39,868
Candace, beszélnünk kell.
216
00:21:02,135 --> 00:21:03,804
Hagyd abba!
217
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
A feliratot fordította: Zsámán Jetta