1 00:00:40,749 --> 00:00:42,167 Bonjour. 2 00:00:44,878 --> 00:00:47,338 Je suis Alan... Strauss. 3 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 Dr Strauss. 4 00:00:51,342 --> 00:00:54,637 - Et vous êtes... - Candace. 5 00:00:54,721 --> 00:00:56,347 Pardon. 6 00:00:59,142 --> 00:01:00,477 Je suis la mère de Sam. 7 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 C'est votre maison ? 8 00:01:09,569 --> 00:01:12,614 Sam est revenu vivre avec moi quand il s'est séparé de Mary. 9 00:01:13,865 --> 00:01:15,909 - Je vois. - Est-ce qu'il... 10 00:01:17,827 --> 00:01:19,662 Vous savez pour Mary, n'est-ce pas ? 11 00:01:19,746 --> 00:01:22,415 Désolé, je ne peux pas vraiment en parler. 12 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 Bien sûr. Oui. 13 00:01:25,001 --> 00:01:27,962 Donc vous savez qui je suis ? 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,964 Bien sûr. 15 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 J'ai adoré votre livre. 16 00:01:33,551 --> 00:01:35,345 Quand son père est parti, 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,472 J'ai commencé à lire tous ces livres. 18 00:01:37,555 --> 00:01:39,099 Sur le développement personnel. 19 00:01:40,350 --> 00:01:43,686 Le Cactus et le Mirage est l'un de mes préférés. 20 00:01:44,395 --> 00:01:46,940 Sam l'a lu, lui aussi, mais ça ne l'a pas vraiment aidé, 21 00:01:47,732 --> 00:01:51,277 alors je lui ai dit qu'il devrait essayer une vraie thérapie. 22 00:01:51,361 --> 00:01:52,987 Ce n'est pas ça, une thérapie. 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,447 Bien sûr. 24 00:01:54,948 --> 00:01:57,075 Je sais à quel point c'est dur. 25 00:01:57,158 --> 00:01:58,868 Croyez-moi. 26 00:02:02,831 --> 00:02:04,499 Détachez-moi. 27 00:02:05,166 --> 00:02:06,543 Je n'ai pas la clé. 28 00:02:07,252 --> 00:02:08,628 Alors... 29 00:02:08,711 --> 00:02:10,713 Appelez la police. Nous pouvons aider Sam. 30 00:02:10,797 --> 00:02:12,549 Essayez de comprendre. 31 00:02:12,632 --> 00:02:15,093 Je ne cherche pas à le soutenir là-dedans. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,221 Je ne suis pas comme lui. 33 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 Mais je ne peux pas dénoncer mon propre fils. 34 00:02:22,809 --> 00:02:25,270 Vous êtes sa mère. Vous pouvez lui dire d'arrêter ça. 35 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 Il essaie d'arrêter. Je sais que c'est... 36 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 Candice, s'il vous plaît. 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,528 J'ai des enfants. Un fils et une fille. 38 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Ils ont besoin de moi, tout comme il a besoin de vous. 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,659 Je sais que ce n'est pas bien. 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,829 Mais vous devez l'aider. 41 00:02:43,538 --> 00:02:44,873 C'est mon bébé. 42 00:03:22,035 --> 00:03:23,578 Vous avez déjà mangé du phô ? 43 00:03:23,661 --> 00:03:25,997 - Oui. - Pas du comme ça, impossible. 44 00:03:49,812 --> 00:03:51,564 Je vais chercher des bols. 45 00:03:51,648 --> 00:03:53,441 Sam, attendez une seconde. 46 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 Quand vous êtes parti, 47 00:03:56,277 --> 00:03:59,405 j'ai entendu une personne à l'étage, 48 00:03:59,489 --> 00:04:00,949 je l'ai appelée, 49 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 et lui ai demandé de descendre. 50 00:04:03,660 --> 00:04:04,911 Elle est descendue ? 51 00:04:07,455 --> 00:04:09,749 - Donc vous avez rencontré ma mère. - Oui. 52 00:04:10,708 --> 00:04:13,753 Ça m'a un peu surpris. Vous m'aviez dit qu'elle était morte. 53 00:04:14,587 --> 00:04:16,756 Mes parents ne sont pas morts. 54 00:04:16,839 --> 00:04:18,716 J'ai aussi menti à ce sujet. 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,343 Désolé. 56 00:04:23,221 --> 00:04:26,849 Une des raisons pour lesquelles je ne voulais pas suivre de thérapie, 57 00:04:26,933 --> 00:04:29,769 c'est parce que je sais que c'est "la mère, toujours la mère". 58 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 Ma mère n'est pas le problème. 59 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 Je vais chercher des bols. 60 00:04:50,248 --> 00:04:53,793 Je vraiment besoin que vous me retiriez cette chaîne. 61 00:04:56,170 --> 00:04:58,548 Il est impossible de travailler de manière efficace 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,300 avec un thérapeute ligoté. 63 00:05:00,383 --> 00:05:03,094 La chaîne est sur votre cheville, pas sur votre bouche. 64 00:05:03,177 --> 00:05:05,596 Sam, je ne représente aucune menace physique. 65 00:05:06,848 --> 00:05:10,143 Vous êtes jeune et fort, et moi... 66 00:05:10,226 --> 00:05:12,020 Je suis assis toute la journée. 67 00:05:12,937 --> 00:05:15,565 Que croyez-vous qu'il se passerait si je vous attaquais ? 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,155 Dans mon plan, vous restiez enchaîné au sol. 69 00:05:22,238 --> 00:05:26,326 Je comprends, mais je vous demande de l'ajuster 70 00:05:26,409 --> 00:05:29,954 afin que je puisse vous aider plus efficacement. 71 00:05:31,331 --> 00:05:34,625 Sam, il n'y a aucun moyen que ça marche 72 00:05:34,709 --> 00:05:36,502 si vous ne m'enlevez pas cette chaîne. 73 00:05:40,506 --> 00:05:42,508 Elle ne vient jamais ici, normalement. 74 00:05:55,813 --> 00:05:58,149 Quand nous étions dans mon cabinet... 75 00:05:59,650 --> 00:06:02,779 Vous m'avez dit que votre mère prenait soin de vous 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,322 quand votre père était violent. 77 00:06:04,405 --> 00:06:06,074 "La mère, toujours la mère." 78 00:06:06,157 --> 00:06:09,077 Ce n'est qu'une partie du puzzle, mais on ne peut pas l'ignorer. 79 00:06:11,496 --> 00:06:14,457 Votre mère m'a dit qu'il était parti. 80 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Pouvez-vous m'en parler ? 81 00:06:18,669 --> 00:06:20,296 Il nous a abandonnés. 82 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 Quel âge aviez-vous ? 83 00:06:23,633 --> 00:06:24,717 Quatorze ans. 84 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 Et quel souvenir en gardez-vous ? 85 00:06:30,807 --> 00:06:33,017 Il nous a abandonnés. 86 00:06:33,101 --> 00:06:35,645 Donc il ne m'a plus jamais frappé. 87 00:06:36,396 --> 00:06:37,897 Vous l'avez revu après ça ? 88 00:06:41,776 --> 00:06:43,319 Vous avez grandi ici ? 89 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Oui. 90 00:06:48,908 --> 00:06:52,036 Avez-vous des souvenirs de... 91 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Vous a-t-il fait du mal dans cette pièce ? 92 00:06:59,460 --> 00:07:01,170 Si je me trouvais dans cette pièce, 93 00:07:01,254 --> 00:07:03,381 ça se passait dans cette pièce. 94 00:07:05,049 --> 00:07:07,802 Donc vous étiez là, et... 95 00:07:08,469 --> 00:07:12,014 Il disait quelque chose que j'étais censé faire, 96 00:07:12,098 --> 00:07:15,101 et si je ne le faisais pas dans la seconde... 97 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Je ne comprenais pas toujours ce qu'il voulait dire... 98 00:07:20,565 --> 00:07:22,692 J'avais besoin de temps pour réfléchir, mais... 99 00:07:24,944 --> 00:07:26,696 Une fois, 100 00:07:26,779 --> 00:07:30,616 il a ramené du ciment à joint pour la cuisine et la salle de bain... 101 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 Il avait fait une affaire, 102 00:07:33,494 --> 00:07:36,873 alors il en a ramené une tonne, il y en avait des dizaines de cartons. 103 00:07:36,956 --> 00:07:40,042 Et il m'a crié dessus : "Défais-les." 104 00:07:40,126 --> 00:07:42,920 Il hurlait : "Vide-les !" 105 00:07:43,004 --> 00:07:44,672 Je ne savais pas de quoi il parlait 106 00:07:45,882 --> 00:07:49,093 car je n'en avais jamais entendu parler avant, et qu'il... 107 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 Il ne m'avait même pas montré les cartons. 108 00:07:53,890 --> 00:07:56,559 Puis il est venu vers moi, 109 00:07:57,727 --> 00:07:59,312 comme il le faisait souvent. 110 00:08:05,318 --> 00:08:07,487 Vous avez dit qu'il maltraitait aussi votre mère. 111 00:08:08,654 --> 00:08:10,364 C'est une bonne mère. 112 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 Elle me faisait des sandwichs tous les jours. 113 00:08:14,243 --> 00:08:15,870 Elle faisait la lessive. 114 00:08:20,041 --> 00:08:23,294 C'est une situation terrible pour une mère et son enfant. 115 00:08:45,900 --> 00:08:49,237 S'il vous plaît, tout le monde. 116 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Votre attention ! 117 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 S'il vous plaît ! 118 00:08:53,366 --> 00:08:55,326 J'ai quelque chose à dire. 119 00:08:55,409 --> 00:08:59,455 Écoutez-moi, je voudrais parler. 120 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 J'ai cru comprendre que 121 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 la mère du chatan aimerait partager quelques mots 122 00:09:06,420 --> 00:09:08,297 avec les jeunes mariés. 123 00:09:20,893 --> 00:09:22,979 Les femmes ne peuvent pas chanter, chez nous. 124 00:09:23,062 --> 00:09:25,273 Rabbi, c'est le mariage de mon fils. 125 00:09:37,368 --> 00:09:39,245 Je suis la mère d'Ezra. 126 00:09:41,664 --> 00:09:42,623 Où vas-tu ? 127 00:09:42,707 --> 00:09:45,042 Je suis aussi chantre au Temple Sinaï. 128 00:10:11,277 --> 00:10:12,903 Dites-moi, Sam. 129 00:10:14,905 --> 00:10:16,782 Je sais que vous luttez avec ces sentiments 130 00:10:16,866 --> 00:10:18,826 concernant le gérant du restaurant. 131 00:10:21,037 --> 00:10:24,081 Y a-t-il autre chose que vous pouvez me dire à ce sujet ? 132 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 Vous devez m'aider. 133 00:10:48,314 --> 00:10:49,940 J'ai pensé à quelque chose. 134 00:10:52,234 --> 00:10:55,821 Votre mère est une femme impressionnante, 135 00:10:55,905 --> 00:11:00,493 et elle ferait clairement n'importe quoi pour vous aider à vous sentir mieux, 136 00:11:00,576 --> 00:11:03,245 pour vous aider à vivre la vie que vous voulez vivre. 137 00:11:03,329 --> 00:11:05,706 Je pense aussi qu'elle peut nous aider, maintenant. 138 00:11:07,249 --> 00:11:10,252 Nous faisons tous partie de systèmes familiaux. 139 00:11:10,336 --> 00:11:12,421 Vous, moi, tout le monde. 140 00:11:12,505 --> 00:11:14,757 Modifier ces systèmes 141 00:11:15,591 --> 00:11:18,803 peut avoir un effet profond sur nous, même à votre âge. 142 00:11:20,179 --> 00:11:23,057 Je pensais donc que faire un travail de thérapie familiale 143 00:11:23,974 --> 00:11:26,477 pourrait vraiment être bénéfique 144 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 pour vous et votre mère. 145 00:11:32,316 --> 00:11:33,984 Elle a assez souffert. 146 00:11:36,320 --> 00:11:39,031 Elle n'a pas besoin d'être mêlée à ce que nous faisons ici. 147 00:11:39,115 --> 00:11:40,950 Je trouve ça très bienveillant, 148 00:11:41,033 --> 00:11:43,202 et je comprends pourquoi vous voulez la protéger. 149 00:11:43,994 --> 00:11:48,040 Mais vous n'avez pas à vous soucier de ce qu'elle pense de son implication. 150 00:11:49,125 --> 00:11:51,168 Elle pourrait aussi trouver ça utile. 151 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 Sam. 152 00:11:57,258 --> 00:11:59,927 Vous n'avez pas à franchir cette prochaine étape seul. 153 00:12:00,720 --> 00:12:04,473 Il y a quelqu'un qui veut être là, avec vous. 154 00:12:05,307 --> 00:12:08,644 Elle ne veut pas vous laisser faire face à ça tout seul. 155 00:12:29,707 --> 00:12:32,752 C'était un homme très athlétique, 156 00:12:33,586 --> 00:12:36,630 et notre relation a toujours été très intense. 157 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 - Je pense que Sam et moi... - C'était un connard. 158 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 Rien de plus. 159 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 C'était un père terrible, et avec Sam... 160 00:12:45,306 --> 00:12:46,807 Pire que terrible. 161 00:12:46,891 --> 00:12:49,477 Essayons de ralentir un peu. 162 00:12:49,560 --> 00:12:53,230 Dans cet espace, laissez chacun finir ce qu'il a à dire. 163 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 Généralement, en allant plus lentement, 164 00:12:56,442 --> 00:12:59,445 tout le monde pense un peu plus clairement, 165 00:12:59,528 --> 00:13:02,531 et parfois, quand on attend un peu, 166 00:13:02,615 --> 00:13:05,367 les gens ne disent pas ce que nous pensions entendre. 167 00:13:08,621 --> 00:13:11,957 Sam et moi trouvions refuge l'un près de l'autre. 168 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 J'ai appris cela dans l'un des livres que j'ai lus. 169 00:13:15,669 --> 00:13:17,129 Pas le vôtre. 170 00:13:20,508 --> 00:13:22,635 Que c'était un refuge. 171 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 Vous étiez dans le même bateau. 172 00:13:26,555 --> 00:13:28,015 Vous l'êtes toujours. 173 00:13:29,683 --> 00:13:32,144 Vous êtes liés l'un à l'autre. 174 00:13:33,813 --> 00:13:35,231 C'est très émouvant. 175 00:13:37,817 --> 00:13:39,735 - Sam. - Ouais. 176 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Vous aimez votre mère, 177 00:13:42,947 --> 00:13:45,783 et je pense que cela peut nous donner un moyen de vous aider. 178 00:13:48,410 --> 00:13:52,498 Je veux que vous réfléchissiez autrement à la façon dont vous pouvez la protéger. 179 00:13:54,166 --> 00:13:57,753 Lorsque vous luttez contre cette compulsion 180 00:13:57,837 --> 00:13:59,505 à devenir violent, 181 00:14:00,965 --> 00:14:05,094 je veux que vous protégiez votre mère en ne cédant pas à cette compulsion. 182 00:14:06,929 --> 00:14:09,723 Pour qu'elle puisse être libérée de cette source de douleur. 183 00:14:11,141 --> 00:14:13,769 Dites-vous : 184 00:14:15,312 --> 00:14:20,150 "Je ne le ferai pas afin de pouvoir protéger ma mère." 185 00:14:48,095 --> 00:14:50,639 Tu peux faire ça pour moi, Sam ? 186 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 D'accord. 187 00:15:55,913 --> 00:15:57,539 Pastítsio. 188 00:16:00,584 --> 00:16:04,838 Ce mec. Le restaurant où j'ai fait l'inspection. 189 00:16:07,049 --> 00:16:08,759 J'y suis retourné ce soir. 190 00:16:24,233 --> 00:16:26,527 J'ai pensé que ça irait bien, 191 00:16:26,610 --> 00:16:28,779 vous savez, avec vous ici. 192 00:16:30,823 --> 00:16:32,366 Je l'ai juste regardé. 193 00:16:34,576 --> 00:16:36,286 Qu'avez-vous ressenti ? 194 00:16:36,370 --> 00:16:38,372 J'ai récupéré ma nourriture. 195 00:16:38,455 --> 00:16:40,374 Il était là. 196 00:16:41,375 --> 00:16:43,836 Je me suis assis dans ma voiture, garée en face, 197 00:16:43,919 --> 00:16:46,005 et j'ai tout visionné, 198 00:16:47,089 --> 00:16:50,009 dans ma tête, chaque seconde. 199 00:16:52,428 --> 00:16:54,638 Vous avez dit : "avec moi ici." 200 00:16:54,722 --> 00:16:56,682 Était-ce un test pour vous-même ? 201 00:16:58,142 --> 00:16:59,351 Je crois que oui. 202 00:17:02,312 --> 00:17:03,522 Vous avez réussi. 203 00:17:05,691 --> 00:17:07,901 Je voulais lui montrer... 204 00:17:10,362 --> 00:17:13,115 Je voulais lui apprendre à bien se comporter 205 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 avec les autres personnes. Je... 206 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Je veux toujours le faire. 207 00:17:25,753 --> 00:17:26,795 D'accord. 208 00:17:34,386 --> 00:17:35,387 Merci. 209 00:17:38,182 --> 00:17:41,351 Était-ce comme ça avec les autres que vous... 210 00:17:43,854 --> 00:17:45,731 Ont-ils tous fait quelque chose 211 00:17:45,814 --> 00:17:48,650 qui vous a donné envie de leur donner une leçon ? 212 00:17:48,734 --> 00:17:49,943 Oui. 213 00:17:51,320 --> 00:17:53,072 Ils étaient tous... 214 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 Chacun d'entre eux le méritait. 215 00:18:28,607 --> 00:18:30,067 Candace ? 216 00:18:37,658 --> 00:18:39,868 Candace, on doit parler. 217 00:21:02,135 --> 00:21:03,804 Stop. 218 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Sous-titres : Alexis Anceau