1
00:00:40,749 --> 00:00:42,167
Bonjour.
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,338
Je suis Alan... Strauss.
3
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
Dr Strauss.
4
00:00:51,342 --> 00:00:54,637
- Et vous êtes...
- Candace.
5
00:00:54,721 --> 00:00:56,347
Pardon.
6
00:00:59,142 --> 00:01:00,477
Je suis la mère de Sam.
7
00:01:05,065 --> 00:01:07,776
C'est votre maison ?
8
00:01:09,569 --> 00:01:12,614
Sam est revenu vivre avec moi
quand il s'est séparé de Mary.
9
00:01:13,865 --> 00:01:15,909
- Je vois.
- Est-ce qu'il...
10
00:01:17,827 --> 00:01:19,662
Vous savez pour Mary, n'est-ce pas ?
11
00:01:19,746 --> 00:01:22,415
Désolé, je ne peux pas vraiment en parler.
12
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
Bien sûr. Oui.
13
00:01:25,001 --> 00:01:27,962
Donc vous savez qui je suis ?
14
00:01:28,463 --> 00:01:29,964
Bien sûr.
15
00:01:30,799 --> 00:01:32,217
J'ai adoré votre livre.
16
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
Quand son père est parti,
17
00:01:35,428 --> 00:01:37,472
J'ai commencé à lire tous ces livres.
18
00:01:37,555 --> 00:01:39,099
Sur le développement personnel.
19
00:01:40,350 --> 00:01:43,686
Le Cactus et le Mirage
est l'un de mes préférés.
20
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
Sam l'a lu, lui aussi,
mais ça ne l'a pas vraiment aidé,
21
00:01:47,732 --> 00:01:51,277
alors je lui ai dit
qu'il devrait essayer une vraie thérapie.
22
00:01:51,361 --> 00:01:52,987
Ce n'est pas ça, une thérapie.
23
00:01:53,071 --> 00:01:54,447
Bien sûr.
24
00:01:54,948 --> 00:01:57,075
Je sais à quel point c'est dur.
25
00:01:57,158 --> 00:01:58,868
Croyez-moi.
26
00:02:02,831 --> 00:02:04,499
Détachez-moi.
27
00:02:05,166 --> 00:02:06,543
Je n'ai pas la clé.
28
00:02:07,252 --> 00:02:08,628
Alors...
29
00:02:08,711 --> 00:02:10,713
Appelez la police. Nous pouvons aider Sam.
30
00:02:10,797 --> 00:02:12,549
Essayez de comprendre.
31
00:02:12,632 --> 00:02:15,093
Je ne cherche pas à le soutenir là-dedans.
32
00:02:16,344 --> 00:02:18,221
Je ne suis pas comme lui.
33
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
Mais je ne peux pas dénoncer
mon propre fils.
34
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
Vous êtes sa mère.
Vous pouvez lui dire d'arrêter ça.
35
00:02:25,353 --> 00:02:27,355
Il essaie d'arrêter. Je sais que c'est...
36
00:02:27,438 --> 00:02:29,274
Candice, s'il vous plaît.
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,528
J'ai des enfants. Un fils et une fille.
38
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Ils ont besoin de moi,
tout comme il a besoin de vous.
39
00:02:38,032 --> 00:02:39,659
Je sais que ce n'est pas bien.
40
00:02:41,202 --> 00:02:42,829
Mais vous devez l'aider.
41
00:02:43,538 --> 00:02:44,873
C'est mon bébé.
42
00:03:22,035 --> 00:03:23,578
Vous avez déjà mangé du phô ?
43
00:03:23,661 --> 00:03:25,997
- Oui.
- Pas du comme ça, impossible.
44
00:03:49,812 --> 00:03:51,564
Je vais chercher des bols.
45
00:03:51,648 --> 00:03:53,441
Sam, attendez une seconde.
46
00:03:54,609 --> 00:03:56,194
Quand vous êtes parti,
47
00:03:56,277 --> 00:03:59,405
j'ai entendu une personne à l'étage,
48
00:03:59,489 --> 00:04:00,949
je l'ai appelée,
49
00:04:01,032 --> 00:04:02,659
et lui ai demandé de descendre.
50
00:04:03,660 --> 00:04:04,911
Elle est descendue ?
51
00:04:07,455 --> 00:04:09,749
- Donc vous avez rencontré ma mère.
- Oui.
52
00:04:10,708 --> 00:04:13,753
Ça m'a un peu surpris.
Vous m'aviez dit qu'elle était morte.
53
00:04:14,587 --> 00:04:16,756
Mes parents ne sont pas morts.
54
00:04:16,839 --> 00:04:18,716
J'ai aussi menti à ce sujet.
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,343
Désolé.
56
00:04:23,221 --> 00:04:26,849
Une des raisons pour lesquelles
je ne voulais pas suivre de thérapie,
57
00:04:26,933 --> 00:04:29,769
c'est parce que je sais
que c'est "la mère, toujours la mère".
58
00:04:29,852 --> 00:04:31,646
Ma mère n'est pas le problème.
59
00:04:32,188 --> 00:04:33,773
Je vais chercher des bols.
60
00:04:50,248 --> 00:04:53,793
Je vraiment besoin
que vous me retiriez cette chaîne.
61
00:04:56,170 --> 00:04:58,548
Il est impossible de travailler
de manière efficace
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,300
avec un thérapeute ligoté.
63
00:05:00,383 --> 00:05:03,094
La chaîne est sur votre cheville,
pas sur votre bouche.
64
00:05:03,177 --> 00:05:05,596
Sam, je ne représente
aucune menace physique.
65
00:05:06,848 --> 00:05:10,143
Vous êtes jeune et fort, et moi...
66
00:05:10,226 --> 00:05:12,020
Je suis assis toute la journée.
67
00:05:12,937 --> 00:05:15,565
Que croyez-vous qu'il se passerait
si je vous attaquais ?
68
00:05:19,235 --> 00:05:22,155
Dans mon plan,
vous restiez enchaîné au sol.
69
00:05:22,238 --> 00:05:26,326
Je comprends,
mais je vous demande de l'ajuster
70
00:05:26,409 --> 00:05:29,954
afin que je puisse vous aider
plus efficacement.
71
00:05:31,331 --> 00:05:34,625
Sam, il n'y a aucun moyen que ça marche
72
00:05:34,709 --> 00:05:36,502
si vous ne m'enlevez pas cette chaîne.
73
00:05:40,506 --> 00:05:42,508
Elle ne vient jamais ici, normalement.
74
00:05:55,813 --> 00:05:58,149
Quand nous étions dans mon cabinet...
75
00:05:59,650 --> 00:06:02,779
Vous m'avez dit
que votre mère prenait soin de vous
76
00:06:02,862 --> 00:06:04,322
quand votre père était violent.
77
00:06:04,405 --> 00:06:06,074
"La mère, toujours la mère."
78
00:06:06,157 --> 00:06:09,077
Ce n'est qu'une partie du puzzle,
mais on ne peut pas l'ignorer.
79
00:06:11,496 --> 00:06:14,457
Votre mère m'a dit qu'il était parti.
80
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Pouvez-vous m'en parler ?
81
00:06:18,669 --> 00:06:20,296
Il nous a abandonnés.
82
00:06:20,880 --> 00:06:22,090
Quel âge aviez-vous ?
83
00:06:23,633 --> 00:06:24,717
Quatorze ans.
84
00:06:25,468 --> 00:06:27,345
Et quel souvenir en gardez-vous ?
85
00:06:30,807 --> 00:06:33,017
Il nous a abandonnés.
86
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
Donc il ne m'a plus jamais frappé.
87
00:06:36,396 --> 00:06:37,897
Vous l'avez revu après ça ?
88
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
Vous avez grandi ici ?
89
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
Oui.
90
00:06:48,908 --> 00:06:52,036
Avez-vous des souvenirs de...
91
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Vous a-t-il fait du mal dans cette pièce ?
92
00:06:59,460 --> 00:07:01,170
Si je me trouvais dans cette pièce,
93
00:07:01,254 --> 00:07:03,381
ça se passait dans cette pièce.
94
00:07:05,049 --> 00:07:07,802
Donc vous étiez là, et...
95
00:07:08,469 --> 00:07:12,014
Il disait quelque chose
que j'étais censé faire,
96
00:07:12,098 --> 00:07:15,101
et si je ne le faisais pas
dans la seconde...
97
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Je ne comprenais pas toujours
ce qu'il voulait dire...
98
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
J'avais besoin de temps
pour réfléchir, mais...
99
00:07:24,944 --> 00:07:26,696
Une fois,
100
00:07:26,779 --> 00:07:30,616
il a ramené du ciment à joint
pour la cuisine et la salle de bain...
101
00:07:30,700 --> 00:07:33,411
Il avait fait une affaire,
102
00:07:33,494 --> 00:07:36,873
alors il en a ramené une tonne,
il y en avait des dizaines de cartons.
103
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
Et il m'a crié dessus : "Défais-les."
104
00:07:40,126 --> 00:07:42,920
Il hurlait : "Vide-les !"
105
00:07:43,004 --> 00:07:44,672
Je ne savais pas de quoi il parlait
106
00:07:45,882 --> 00:07:49,093
car je n'en avais jamais entendu parler
avant, et qu'il...
107
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
Il ne m'avait même pas montré les cartons.
108
00:07:53,890 --> 00:07:56,559
Puis il est venu vers moi,
109
00:07:57,727 --> 00:07:59,312
comme il le faisait souvent.
110
00:08:05,318 --> 00:08:07,487
Vous avez dit
qu'il maltraitait aussi votre mère.
111
00:08:08,654 --> 00:08:10,364
C'est une bonne mère.
112
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
Elle me faisait des sandwichs
tous les jours.
113
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
Elle faisait la lessive.
114
00:08:20,041 --> 00:08:23,294
C'est une situation terrible
pour une mère et son enfant.
115
00:08:45,900 --> 00:08:49,237
S'il vous plaît, tout le monde.
116
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Votre attention !
117
00:08:50,613 --> 00:08:53,282
S'il vous plaît !
118
00:08:53,366 --> 00:08:55,326
J'ai quelque chose à dire.
119
00:08:55,409 --> 00:08:59,455
Écoutez-moi, je voudrais parler.
120
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
J'ai cru comprendre que
121
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
la mère du chatan
aimerait partager quelques mots
122
00:09:06,420 --> 00:09:08,297
avec les jeunes mariés.
123
00:09:20,893 --> 00:09:22,979
Les femmes ne peuvent pas chanter,
chez nous.
124
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
Rabbi, c'est le mariage de mon fils.
125
00:09:37,368 --> 00:09:39,245
Je suis la mère d'Ezra.
126
00:09:41,664 --> 00:09:42,623
Où vas-tu ?
127
00:09:42,707 --> 00:09:45,042
Je suis aussi chantre au Temple Sinaï.
128
00:10:11,277 --> 00:10:12,903
Dites-moi, Sam.
129
00:10:14,905 --> 00:10:16,782
Je sais que vous luttez
avec ces sentiments
130
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
concernant le gérant du restaurant.
131
00:10:21,037 --> 00:10:24,081
Y a-t-il autre chose
que vous pouvez me dire à ce sujet ?
132
00:10:29,128 --> 00:10:31,047
Vous devez m'aider.
133
00:10:48,314 --> 00:10:49,940
J'ai pensé à quelque chose.
134
00:10:52,234 --> 00:10:55,821
Votre mère est une femme impressionnante,
135
00:10:55,905 --> 00:11:00,493
et elle ferait clairement n'importe quoi
pour vous aider à vous sentir mieux,
136
00:11:00,576 --> 00:11:03,245
pour vous aider à vivre la vie
que vous voulez vivre.
137
00:11:03,329 --> 00:11:05,706
Je pense aussi
qu'elle peut nous aider, maintenant.
138
00:11:07,249 --> 00:11:10,252
Nous faisons tous partie
de systèmes familiaux.
139
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
Vous, moi, tout le monde.
140
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
Modifier ces systèmes
141
00:11:15,591 --> 00:11:18,803
peut avoir un effet profond sur nous,
même à votre âge.
142
00:11:20,179 --> 00:11:23,057
Je pensais donc
que faire un travail de thérapie familiale
143
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
pourrait vraiment être bénéfique
144
00:11:26,560 --> 00:11:27,978
pour vous et votre mère.
145
00:11:32,316 --> 00:11:33,984
Elle a assez souffert.
146
00:11:36,320 --> 00:11:39,031
Elle n'a pas besoin d'être mêlée
à ce que nous faisons ici.
147
00:11:39,115 --> 00:11:40,950
Je trouve ça très bienveillant,
148
00:11:41,033 --> 00:11:43,202
et je comprends
pourquoi vous voulez la protéger.
149
00:11:43,994 --> 00:11:48,040
Mais vous n'avez pas à vous soucier
de ce qu'elle pense de son implication.
150
00:11:49,125 --> 00:11:51,168
Elle pourrait aussi trouver ça utile.
151
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
Sam.
152
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
Vous n'avez pas à franchir
cette prochaine étape seul.
153
00:12:00,720 --> 00:12:04,473
Il y a quelqu'un
qui veut être là, avec vous.
154
00:12:05,307 --> 00:12:08,644
Elle ne veut pas vous laisser
faire face à ça tout seul.
155
00:12:29,707 --> 00:12:32,752
C'était un homme très athlétique,
156
00:12:33,586 --> 00:12:36,630
et notre relation
a toujours été très intense.
157
00:12:37,798 --> 00:12:39,925
- Je pense que Sam et moi...
- C'était un connard.
158
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
Rien de plus.
159
00:12:42,303 --> 00:12:45,222
C'était un père terrible, et avec Sam...
160
00:12:45,306 --> 00:12:46,807
Pire que terrible.
161
00:12:46,891 --> 00:12:49,477
Essayons de ralentir un peu.
162
00:12:49,560 --> 00:12:53,230
Dans cet espace,
laissez chacun finir ce qu'il a à dire.
163
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Généralement, en allant plus lentement,
164
00:12:56,442 --> 00:12:59,445
tout le monde pense
un peu plus clairement,
165
00:12:59,528 --> 00:13:02,531
et parfois, quand on attend un peu,
166
00:13:02,615 --> 00:13:05,367
les gens ne disent pas
ce que nous pensions entendre.
167
00:13:08,621 --> 00:13:11,957
Sam et moi trouvions refuge
l'un près de l'autre.
168
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
J'ai appris cela dans l'un des livres
que j'ai lus.
169
00:13:15,669 --> 00:13:17,129
Pas le vôtre.
170
00:13:20,508 --> 00:13:22,635
Que c'était un refuge.
171
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
Vous étiez dans le même bateau.
172
00:13:26,555 --> 00:13:28,015
Vous l'êtes toujours.
173
00:13:29,683 --> 00:13:32,144
Vous êtes liés l'un à l'autre.
174
00:13:33,813 --> 00:13:35,231
C'est très émouvant.
175
00:13:37,817 --> 00:13:39,735
- Sam.
- Ouais.
176
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
Vous aimez votre mère,
177
00:13:42,947 --> 00:13:45,783
et je pense que cela peut nous donner
un moyen de vous aider.
178
00:13:48,410 --> 00:13:52,498
Je veux que vous réfléchissiez autrement
à la façon dont vous pouvez la protéger.
179
00:13:54,166 --> 00:13:57,753
Lorsque vous luttez
contre cette compulsion
180
00:13:57,837 --> 00:13:59,505
à devenir violent,
181
00:14:00,965 --> 00:14:05,094
je veux que vous protégiez votre mère
en ne cédant pas à cette compulsion.
182
00:14:06,929 --> 00:14:09,723
Pour qu'elle puisse être libérée
de cette source de douleur.
183
00:14:11,141 --> 00:14:13,769
Dites-vous :
184
00:14:15,312 --> 00:14:20,150
"Je ne le ferai pas
afin de pouvoir protéger ma mère."
185
00:14:48,095 --> 00:14:50,639
Tu peux faire ça pour moi, Sam ?
186
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
D'accord.
187
00:15:55,913 --> 00:15:57,539
Pastítsio.
188
00:16:00,584 --> 00:16:04,838
Ce mec.
Le restaurant où j'ai fait l'inspection.
189
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
J'y suis retourné ce soir.
190
00:16:24,233 --> 00:16:26,527
J'ai pensé que ça irait bien,
191
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
vous savez, avec vous ici.
192
00:16:30,823 --> 00:16:32,366
Je l'ai juste regardé.
193
00:16:34,576 --> 00:16:36,286
Qu'avez-vous ressenti ?
194
00:16:36,370 --> 00:16:38,372
J'ai récupéré ma nourriture.
195
00:16:38,455 --> 00:16:40,374
Il était là.
196
00:16:41,375 --> 00:16:43,836
Je me suis assis dans ma voiture,
garée en face,
197
00:16:43,919 --> 00:16:46,005
et j'ai tout visionné,
198
00:16:47,089 --> 00:16:50,009
dans ma tête, chaque seconde.
199
00:16:52,428 --> 00:16:54,638
Vous avez dit : "avec moi ici."
200
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
Était-ce un test pour vous-même ?
201
00:16:58,142 --> 00:16:59,351
Je crois que oui.
202
00:17:02,312 --> 00:17:03,522
Vous avez réussi.
203
00:17:05,691 --> 00:17:07,901
Je voulais lui montrer...
204
00:17:10,362 --> 00:17:13,115
Je voulais lui apprendre
à bien se comporter
205
00:17:13,198 --> 00:17:15,451
avec les autres personnes. Je...
206
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Je veux toujours le faire.
207
00:17:25,753 --> 00:17:26,795
D'accord.
208
00:17:34,386 --> 00:17:35,387
Merci.
209
00:17:38,182 --> 00:17:41,351
Était-ce comme ça avec les autres
que vous...
210
00:17:43,854 --> 00:17:45,731
Ont-ils tous fait quelque chose
211
00:17:45,814 --> 00:17:48,650
qui vous a donné envie
de leur donner une leçon ?
212
00:17:48,734 --> 00:17:49,943
Oui.
213
00:17:51,320 --> 00:17:53,072
Ils étaient tous...
214
00:17:54,031 --> 00:17:55,866
Chacun d'entre eux le méritait.
215
00:18:28,607 --> 00:18:30,067
Candace ?
216
00:18:37,658 --> 00:18:39,868
Candace, on doit parler.
217
00:21:02,135 --> 00:21:03,804
Stop.
218
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Sous-titres : Alexis Anceau