1
00:00:40,749 --> 00:00:42,167
Hola.
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,338
Soy Alan Strauss.
3
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
El doctor Strauss.
4
00:00:51,342 --> 00:00:54,637
-¿Usted es...?
-Candace.
5
00:00:54,721 --> 00:00:56,347
Lo siento.
6
00:00:59,142 --> 00:01:00,477
Soy la madre de Sam.
7
00:01:05,065 --> 00:01:07,776
¿Esta es su casa?
8
00:01:09,569 --> 00:01:12,614
Sam volvió a vivir conmigo
cuando se separó de Mary.
9
00:01:13,865 --> 00:01:15,909
-Ya veo.
-¿Él le...?
10
00:01:17,827 --> 00:01:19,662
Sabe sobre Mary, ¿verdad?
11
00:01:19,746 --> 00:01:22,415
Lo siento, no puedo discutir eso.
12
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
Claro, sí.
13
00:01:25,001 --> 00:01:27,962
Entonces, ¿sabe quién soy?
14
00:01:28,463 --> 00:01:29,964
Claro que sí.
15
00:01:30,799 --> 00:01:32,217
Me encantó su libro.
16
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
Cuando su padre se marchó,
17
00:01:35,428 --> 00:01:37,472
comencé a leer muchos libros.
18
00:01:37,555 --> 00:01:39,099
Ya sabe, de autoayuda.
19
00:01:40,350 --> 00:01:43,686
El cactus y el espejismo
fue uno de mis preferidos.
20
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
Hice que Sam lo leyera, pero no lo ayudó.
21
00:01:47,732 --> 00:01:51,277
Así que le dije
que intentara con terapia de verdad.
22
00:01:51,361 --> 00:01:52,987
Esto no es terapia de verdad.
23
00:01:53,071 --> 00:01:54,447
Por supuesto.
24
00:01:54,948 --> 00:01:57,075
Sé lo terrible que es esto.
25
00:01:57,158 --> 00:01:58,868
Créame, lo sé.
26
00:02:02,831 --> 00:02:04,499
Abra la cerradura.
27
00:02:05,166 --> 00:02:06,543
No tengo la llave.
28
00:02:07,252 --> 00:02:08,628
Bueno...
29
00:02:08,711 --> 00:02:10,713
Llame a la policía.
Luego, podemos ayudar a Sam.
30
00:02:10,797 --> 00:02:12,549
Por favor, comprenda.
31
00:02:12,632 --> 00:02:15,093
No lo apoyo en esto en absoluto.
32
00:02:16,344 --> 00:02:18,221
No soy como él.
33
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
Pero no puedo entregar a mi propio hijo.
34
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
Es su madre.
¿No puede decirle que detenga esto?
35
00:02:25,353 --> 00:02:27,355
Intenta hacerlo. Sé que...
36
00:02:27,438 --> 00:02:29,274
Candace, por favor.
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,528
Tengo hijos. Un hijo y una hija.
38
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Me necesitan
tanto como él la necesita a usted.
39
00:02:38,032 --> 00:02:39,659
Sé que esto no está bien.
40
00:02:41,202 --> 00:02:42,829
Pero debe ayudarlo.
41
00:02:43,538 --> 00:02:44,873
Es mi bebé.
42
00:03:22,035 --> 00:03:23,578
¿Alguna vez probó pho?
43
00:03:23,661 --> 00:03:25,997
-Sí.
-No como este.
44
00:03:49,812 --> 00:03:51,564
Buscaré tazones.
45
00:03:51,648 --> 00:03:53,441
Sam, espera un momento.
46
00:03:54,609 --> 00:03:56,194
Cuando saliste,
47
00:03:56,277 --> 00:03:59,405
escuché a alguien arriba
48
00:03:59,489 --> 00:04:00,949
y llamé su atención
49
00:04:01,032 --> 00:04:02,659
y le pedí que bajara.
50
00:04:03,660 --> 00:04:04,911
¿Y bajó?
51
00:04:07,455 --> 00:04:09,749
-Entonces, conoció a mi madre.
-Sí.
52
00:04:10,708 --> 00:04:13,753
Me sorprendió un poco.
Dijiste que estaba muerta.
53
00:04:14,587 --> 00:04:16,756
Sí, mis padres no están muertos.
54
00:04:16,839 --> 00:04:18,716
También mentí sobre eso.
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,343
Lo siento.
56
00:04:23,221 --> 00:04:26,849
Una de las razones
por las que no quería ir a terapia
57
00:04:26,933 --> 00:04:29,769
era porque siempre trata
de "madres, madres, madres".
58
00:04:29,852 --> 00:04:31,646
Mi madre no es mi problema.
59
00:04:32,188 --> 00:04:33,773
Déjeme buscar los tazones.
60
00:04:50,248 --> 00:04:53,793
Necesito que me quites esta cadena.
61
00:04:56,170 --> 00:04:58,548
No hay manera
de que esto funcione eficazmente
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,300
con el terapeuta encadenado.
63
00:05:00,383 --> 00:05:03,094
La cadena está en su pierna,
no en su boca.
64
00:05:03,177 --> 00:05:05,596
Sam, no soy una amenaza física para ti.
65
00:05:06,848 --> 00:05:10,143
Tú eres joven y fuerte y yo...
66
00:05:10,226 --> 00:05:12,020
Me paso el día sentado.
67
00:05:12,937 --> 00:05:15,565
¿Qué crees que pasaría si te atacara?
68
00:05:19,235 --> 00:05:22,155
Me imaginé esto
con usted encadenado al piso.
69
00:05:22,238 --> 00:05:26,326
Lo comprendo, y te pido que cambies eso
70
00:05:26,409 --> 00:05:29,954
para poder ayudarte de manera más eficaz.
71
00:05:31,331 --> 00:05:34,625
Sam, esto no funcionará,
72
00:05:34,709 --> 00:05:36,502
salvo que me quites esta cadena.
73
00:05:40,506 --> 00:05:42,508
Por lo general, ella no baja.
74
00:05:55,813 --> 00:05:58,149
Antes, cuando estábamos
en mi consultorio...
75
00:05:59,650 --> 00:06:02,779
...me dijiste que tu madre te cuidaba
76
00:06:02,862 --> 00:06:04,322
cuando tu padre se ponía violento.
77
00:06:04,405 --> 00:06:06,074
"Madres, madres, madres".
78
00:06:06,157 --> 00:06:09,077
Es solo una parte de las cosas, Sam,
pero no podemos ignorarlo.
79
00:06:11,496 --> 00:06:14,457
Tu madre me dijo que él se marchó.
80
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
¿Puedes contarme sobre eso?
81
00:06:18,669 --> 00:06:20,296
Nos abandonó.
82
00:06:20,880 --> 00:06:22,090
¿Cuántos años tenías?
83
00:06:23,633 --> 00:06:24,717
Catorce.
84
00:06:25,468 --> 00:06:27,345
¿Y qué recuerdas de eso?
85
00:06:30,807 --> 00:06:33,017
Nos abandonó.
86
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
Entonces, no me golpeó más.
87
00:06:36,396 --> 00:06:37,897
¿Lo viste después de eso?
88
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
¿Esta es la casa en la que creciste?
89
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
Sí.
90
00:06:48,908 --> 00:06:52,036
¿Tienes recuerdos de...?
91
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
¿Te lastimó en esta habitación?
92
00:06:59,460 --> 00:07:01,170
Si yo estaba en esta habitación,
93
00:07:01,254 --> 00:07:03,381
era en esta habitación.
94
00:07:05,049 --> 00:07:07,802
Y tú estabas aquí ¿y...?
95
00:07:08,469 --> 00:07:12,014
Y él decía algo
que se suponía que yo tenía que hacer,
96
00:07:12,098 --> 00:07:15,101
y si no lo hacia enseguida...
97
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
A veces, no entendía a qué se refería.
Yo... él...
98
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
Yo necesitaba tiempo para pensar, pero...
99
00:07:24,944 --> 00:07:26,696
Por ejemplo, una vez,
100
00:07:26,779 --> 00:07:30,616
compró una carga completa
de pastina para la cocina y el baño y...
101
00:07:30,700 --> 00:07:33,411
Era un buen trato, ¿no?
102
00:07:33,494 --> 00:07:36,873
Así que encargó muchísima
y llegó en unas cajas.
103
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
Y me gritaba: "Desármalas".
104
00:07:40,126 --> 00:07:42,920
Gritaba: "Desármalas".
105
00:07:43,004 --> 00:07:44,672
No sabía a qué se refería
106
00:07:45,882 --> 00:07:49,093
porque nunca había escuchado eso,
porque él...
107
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
No estaba señalando las cajas.
108
00:07:53,890 --> 00:07:56,559
Entonces, se me abalanzó,
109
00:07:57,727 --> 00:07:59,312
como solía hacerlo.
110
00:08:05,318 --> 00:08:07,487
Dijiste que tu mamá también lo sufría.
111
00:08:08,654 --> 00:08:10,364
Es una buena madre.
112
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
Me hacía sándwiches todos los días.
113
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
Lavaba la ropa.
114
00:08:20,041 --> 00:08:23,294
Es una situación horrible
para una madre y un hijo.
115
00:08:45,900 --> 00:08:49,237
Por favor, gente.
116
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
¡Gente!
117
00:08:50,613 --> 00:08:53,282
Gente. ¡Gente!
118
00:08:53,366 --> 00:08:55,326
Tengo algo que decir.
119
00:08:55,409 --> 00:08:59,455
Gente, tengo algo que decir.
120
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
Tengo entendido
121
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
que la madre del chatan
quiere compartir algunas palabras
122
00:09:06,420 --> 00:09:08,297
con la nueva pareja.
123
00:09:20,893 --> 00:09:22,979
Aquí no cantan las mujeres.
124
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
Rabino, es la boda de mi hijo.
125
00:09:37,368 --> 00:09:39,245
Soy la mamá de Ezra.
126
00:09:41,664 --> 00:09:42,623
¿Adónde van?
127
00:09:42,707 --> 00:09:45,042
También soy la cantora del Templo Sinaí.
128
00:10:11,277 --> 00:10:12,903
Háblame, Sam.
129
00:10:14,905 --> 00:10:16,782
Sé que estás luchando con lo que sientes
130
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
por el encargado del restaurante.
131
00:10:21,037 --> 00:10:24,081
¿Hay algo más
que puedas contarme al respecto?
132
00:10:29,128 --> 00:10:31,047
Usted debería ayudarme.
133
00:10:48,314 --> 00:10:49,940
Tengo una idea.
134
00:10:52,234 --> 00:10:55,821
Tu madre es una mujer sorprendente,
135
00:10:55,905 --> 00:11:00,493
y, claramente, haría cualquier cosa
para ayudarte a que te sientas mejor,
136
00:11:00,576 --> 00:11:03,245
para ayudarte
a que vivas la vida que quieres vivir,
137
00:11:03,329 --> 00:11:05,706
y creo que puede ayudarnos ahora.
138
00:11:07,249 --> 00:11:10,252
Todos somos parte de sistemas familiares.
139
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
Tú, yo, todos.
140
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
Los cambios en esos sistemas
141
00:11:15,591 --> 00:11:18,803
pueden tener efectos profundos
en nosotros, aún a tu edad.
142
00:11:20,179 --> 00:11:23,057
Y estaba pensando
que podría ser provechoso
143
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
hacer terapia familiar
144
00:11:26,560 --> 00:11:27,978
junto a tu madre.
145
00:11:32,316 --> 00:11:33,984
Ha sufrido suficiente.
146
00:11:36,320 --> 00:11:39,031
No necesita ser arrastrada
en esto que hacemos.
147
00:11:39,115 --> 00:11:40,950
Creo que es amable de tu parte,
148
00:11:41,033 --> 00:11:43,202
y entiendo por qué quieres protegerla,
149
00:11:43,994 --> 00:11:48,040
pero no creo que debas preocuparte
porque se sienta arrastrada a esto.
150
00:11:49,125 --> 00:11:51,168
Creo que a ella también le sería útil.
151
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
Sam.
152
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
No tienes que dar el siguiente paso solo.
153
00:12:00,720 --> 00:12:04,473
Hay alguien que quiere acompañarte.
154
00:12:05,307 --> 00:12:08,644
No quiere que luches con esto solo.
155
00:12:29,707 --> 00:12:32,752
Siempre fue un hombre muy físico.
156
00:12:33,586 --> 00:12:36,630
Y siempre fue una relación muy intensa.
157
00:12:37,798 --> 00:12:39,925
-Creo que Sam y yo...
-Era un desgraciado.
158
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
Es bastante simple.
159
00:12:42,303 --> 00:12:45,222
Era un padre terrible, y Sam y yo...
160
00:12:45,306 --> 00:12:46,807
Peor que terrible.
161
00:12:46,891 --> 00:12:49,477
Vayamos un poco más lento.
162
00:12:49,560 --> 00:12:53,230
En este espacio, dejemos que todos
terminen de decir lo suyo.
163
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Cuando vamos más lento,
164
00:12:56,442 --> 00:12:59,445
por lo general,
todos piensan con mayor claridad
165
00:12:59,528 --> 00:13:02,531
y, a veces, al esperar,
166
00:13:02,615 --> 00:13:05,367
la gente no dice lo que creemos que dirán.
167
00:13:08,621 --> 00:13:11,957
Sam y yo nos refugiamos el uno en el otro.
168
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
Aprendí eso de uno de los libros que leí,
169
00:13:15,669 --> 00:13:17,129
no del suyo...
170
00:13:20,508 --> 00:13:22,635
...que era un refugio.
171
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
Estuvieron juntos en esto.
172
00:13:26,555 --> 00:13:28,015
Aún lo están.
173
00:13:29,683 --> 00:13:32,144
Están unidos.
174
00:13:33,813 --> 00:13:35,231
Es muy conmovedor.
175
00:13:37,817 --> 00:13:39,735
-Sam.
-Sí.
176
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
Amas a tu madre,
177
00:13:42,947 --> 00:13:45,783
y creo que eso puede darnos
una manera de ayudarte.
178
00:13:48,410 --> 00:13:52,498
Quiero que pienses en una nueva forma
de proteger a tu madre.
179
00:13:54,166 --> 00:13:57,753
Mientras luchas contra el impulso
180
00:13:57,837 --> 00:13:59,505
de volverte violento,
181
00:14:00,965 --> 00:14:05,094
quiero que protejas a tu madre
al no actuar por ese impulso.
182
00:14:06,929 --> 00:14:09,723
Así, ella puede liberarse
de esa fuente de dolor.
183
00:14:11,141 --> 00:14:13,769
Entonces, piensa para ti mismo:
184
00:14:15,312 --> 00:14:20,150
"No haré esto, así protegeré a mi madre".
185
00:14:48,095 --> 00:14:50,639
¿Harías eso por mí, Sam?
186
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
De acuerdo.
187
00:15:55,913 --> 00:15:57,539
Pastitsio.
188
00:16:00,584 --> 00:16:04,838
El tipo del... Del restaurante
donde hice la inspección.
189
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
Regresé esta noche.
190
00:16:24,233 --> 00:16:26,527
Supuse que estaría bien,
191
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
quizás, ya sabe, con usted aquí.
192
00:16:30,823 --> 00:16:32,366
Solo lo miré.
193
00:16:34,576 --> 00:16:36,286
¿Cómo se sintió?
194
00:16:36,370 --> 00:16:38,372
Me dieron mi comida.
195
00:16:38,455 --> 00:16:40,374
Y ahí estaba él.
196
00:16:41,375 --> 00:16:43,836
Me senté en mi auto
al otro lado de la calle
197
00:16:43,919 --> 00:16:46,005
e hice todo
198
00:16:47,089 --> 00:16:50,009
en mi cabeza, cada segundo.
199
00:16:52,428 --> 00:16:54,638
Dijiste que conmigo aquí.
200
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
¿Fue una prueba para ti mismo?
201
00:16:58,142 --> 00:16:59,351
Sí, supongo.
202
00:17:02,312 --> 00:17:03,522
Parece que te fue bien.
203
00:17:05,691 --> 00:17:07,901
Quiero mostrarle...
204
00:17:10,362 --> 00:17:13,115
Quiero enseñarle cómo comportarse
205
00:17:13,198 --> 00:17:15,451
con otras personas. Yo...
206
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Aún quiero hacerlo.
207
00:17:25,753 --> 00:17:26,795
De acuerdo.
208
00:17:34,386 --> 00:17:35,387
Gracias.
209
00:17:38,182 --> 00:17:41,351
¿Fue así con los otros que tú...?
210
00:17:43,854 --> 00:17:45,731
¿Hicieron algo
211
00:17:45,814 --> 00:17:48,650
que te hizo querer enseñarles una lección?
212
00:17:48,734 --> 00:17:49,943
Sí.
213
00:17:51,320 --> 00:17:53,072
Todos eran... Yo...
214
00:17:54,031 --> 00:17:55,866
Cada uno se lo merecía.
215
00:18:28,607 --> 00:18:30,067
¿Candace?
216
00:18:37,658 --> 00:18:39,868
Candace, necesitamos hablar.
217
00:21:02,135 --> 00:21:03,804
Basta.
218
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Subtítulos: Marisel Gruber