1 00:00:40,749 --> 00:00:42,167 Hola. 2 00:00:44,878 --> 00:00:47,338 Soy Alan Strauss. 3 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 El doctor Strauss. 4 00:00:51,342 --> 00:00:54,637 -¿Usted es...? -Candace. 5 00:00:54,721 --> 00:00:56,347 Lo siento. 6 00:00:59,142 --> 00:01:00,477 Soy la madre de Sam. 7 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 ¿Esta es su casa? 8 00:01:09,569 --> 00:01:12,614 Sam volvió a vivir conmigo cuando se separó de Mary. 9 00:01:13,865 --> 00:01:15,909 -Ya veo. -¿Él le...? 10 00:01:17,827 --> 00:01:19,662 Sabe sobre Mary, ¿verdad? 11 00:01:19,746 --> 00:01:22,415 Lo siento, no puedo discutir eso. 12 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 Claro, sí. 13 00:01:25,001 --> 00:01:27,962 Entonces, ¿sabe quién soy? 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,964 Claro que sí. 15 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 Me encantó su libro. 16 00:01:33,551 --> 00:01:35,345 Cuando su padre se marchó, 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,472 comencé a leer muchos libros. 18 00:01:37,555 --> 00:01:39,099 Ya sabe, de autoayuda. 19 00:01:40,350 --> 00:01:43,686 El cactus y el espejismo fue uno de mis preferidos. 20 00:01:44,395 --> 00:01:46,940 Hice que Sam lo leyera, pero no lo ayudó. 21 00:01:47,732 --> 00:01:51,277 Así que le dije que intentara con terapia de verdad. 22 00:01:51,361 --> 00:01:52,987 Esto no es terapia de verdad. 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,447 Por supuesto. 24 00:01:54,948 --> 00:01:57,075 Sé lo terrible que es esto. 25 00:01:57,158 --> 00:01:58,868 Créame, lo sé. 26 00:02:02,831 --> 00:02:04,499 Abra la cerradura. 27 00:02:05,166 --> 00:02:06,543 No tengo la llave. 28 00:02:07,252 --> 00:02:08,628 Bueno... 29 00:02:08,711 --> 00:02:10,713 Llame a la policía. Luego, podemos ayudar a Sam. 30 00:02:10,797 --> 00:02:12,549 Por favor, comprenda. 31 00:02:12,632 --> 00:02:15,093 No lo apoyo en esto en absoluto. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,221 No soy como él. 33 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 Pero no puedo entregar a mi propio hijo. 34 00:02:22,809 --> 00:02:25,270 Es su madre. ¿No puede decirle que detenga esto? 35 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 Intenta hacerlo. Sé que... 36 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 Candace, por favor. 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,528 Tengo hijos. Un hijo y una hija. 38 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Me necesitan tanto como él la necesita a usted. 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,659 Sé que esto no está bien. 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,829 Pero debe ayudarlo. 41 00:02:43,538 --> 00:02:44,873 Es mi bebé. 42 00:03:22,035 --> 00:03:23,578 ¿Alguna vez probó pho? 43 00:03:23,661 --> 00:03:25,997 -Sí. -No como este. 44 00:03:49,812 --> 00:03:51,564 Buscaré tazones. 45 00:03:51,648 --> 00:03:53,441 Sam, espera un momento. 46 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 Cuando saliste, 47 00:03:56,277 --> 00:03:59,405 escuché a alguien arriba 48 00:03:59,489 --> 00:04:00,949 y llamé su atención 49 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 y le pedí que bajara. 50 00:04:03,660 --> 00:04:04,911 ¿Y bajó? 51 00:04:07,455 --> 00:04:09,749 -Entonces, conoció a mi madre. -Sí. 52 00:04:10,708 --> 00:04:13,753 Me sorprendió un poco. Dijiste que estaba muerta. 53 00:04:14,587 --> 00:04:16,756 Sí, mis padres no están muertos. 54 00:04:16,839 --> 00:04:18,716 También mentí sobre eso. 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,343 Lo siento. 56 00:04:23,221 --> 00:04:26,849 Una de las razones por las que no quería ir a terapia 57 00:04:26,933 --> 00:04:29,769 era porque siempre trata de "madres, madres, madres". 58 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 Mi madre no es mi problema. 59 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 Déjeme buscar los tazones. 60 00:04:50,248 --> 00:04:53,793 Necesito que me quites esta cadena. 61 00:04:56,170 --> 00:04:58,548 No hay manera de que esto funcione eficazmente 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,300 con el terapeuta encadenado. 63 00:05:00,383 --> 00:05:03,094 La cadena está en su pierna, no en su boca. 64 00:05:03,177 --> 00:05:05,596 Sam, no soy una amenaza física para ti. 65 00:05:06,848 --> 00:05:10,143 Tú eres joven y fuerte y yo... 66 00:05:10,226 --> 00:05:12,020 Me paso el día sentado. 67 00:05:12,937 --> 00:05:15,565 ¿Qué crees que pasaría si te atacara? 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,155 Me imaginé esto con usted encadenado al piso. 69 00:05:22,238 --> 00:05:26,326 Lo comprendo, y te pido que cambies eso 70 00:05:26,409 --> 00:05:29,954 para poder ayudarte de manera más eficaz. 71 00:05:31,331 --> 00:05:34,625 Sam, esto no funcionará, 72 00:05:34,709 --> 00:05:36,502 salvo que me quites esta cadena. 73 00:05:40,506 --> 00:05:42,508 Por lo general, ella no baja. 74 00:05:55,813 --> 00:05:58,149 Antes, cuando estábamos en mi consultorio... 75 00:05:59,650 --> 00:06:02,779 ...me dijiste que tu madre te cuidaba 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,322 cuando tu padre se ponía violento. 77 00:06:04,405 --> 00:06:06,074 "Madres, madres, madres". 78 00:06:06,157 --> 00:06:09,077 Es solo una parte de las cosas, Sam, pero no podemos ignorarlo. 79 00:06:11,496 --> 00:06:14,457 Tu madre me dijo que él se marchó. 80 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 ¿Puedes contarme sobre eso? 81 00:06:18,669 --> 00:06:20,296 Nos abandonó. 82 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 ¿Cuántos años tenías? 83 00:06:23,633 --> 00:06:24,717 Catorce. 84 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 ¿Y qué recuerdas de eso? 85 00:06:30,807 --> 00:06:33,017 Nos abandonó. 86 00:06:33,101 --> 00:06:35,645 Entonces, no me golpeó más. 87 00:06:36,396 --> 00:06:37,897 ¿Lo viste después de eso? 88 00:06:41,776 --> 00:06:43,319 ¿Esta es la casa en la que creciste? 89 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Sí. 90 00:06:48,908 --> 00:06:52,036 ¿Tienes recuerdos de...? 91 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 ¿Te lastimó en esta habitación? 92 00:06:59,460 --> 00:07:01,170 Si yo estaba en esta habitación, 93 00:07:01,254 --> 00:07:03,381 era en esta habitación. 94 00:07:05,049 --> 00:07:07,802 Y tú estabas aquí ¿y...? 95 00:07:08,469 --> 00:07:12,014 Y él decía algo que se suponía que yo tenía que hacer, 96 00:07:12,098 --> 00:07:15,101 y si no lo hacia enseguida... 97 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 A veces, no entendía a qué se refería. Yo... él... 98 00:07:20,565 --> 00:07:22,692 Yo necesitaba tiempo para pensar, pero... 99 00:07:24,944 --> 00:07:26,696 Por ejemplo, una vez, 100 00:07:26,779 --> 00:07:30,616 compró una carga completa de pastina para la cocina y el baño y... 101 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 Era un buen trato, ¿no? 102 00:07:33,494 --> 00:07:36,873 Así que encargó muchísima y llegó en unas cajas. 103 00:07:36,956 --> 00:07:40,042 Y me gritaba: "Desármalas". 104 00:07:40,126 --> 00:07:42,920 Gritaba: "Desármalas". 105 00:07:43,004 --> 00:07:44,672 No sabía a qué se refería 106 00:07:45,882 --> 00:07:49,093 porque nunca había escuchado eso, porque él... 107 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 No estaba señalando las cajas. 108 00:07:53,890 --> 00:07:56,559 Entonces, se me abalanzó, 109 00:07:57,727 --> 00:07:59,312 como solía hacerlo. 110 00:08:05,318 --> 00:08:07,487 Dijiste que tu mamá también lo sufría. 111 00:08:08,654 --> 00:08:10,364 Es una buena madre. 112 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 Me hacía sándwiches todos los días. 113 00:08:14,243 --> 00:08:15,870 Lavaba la ropa. 114 00:08:20,041 --> 00:08:23,294 Es una situación horrible para una madre y un hijo. 115 00:08:45,900 --> 00:08:49,237 Por favor, gente. 116 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 ¡Gente! 117 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 Gente. ¡Gente! 118 00:08:53,366 --> 00:08:55,326 Tengo algo que decir. 119 00:08:55,409 --> 00:08:59,455 Gente, tengo algo que decir. 120 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 Tengo entendido 121 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 que la madre del chatan quiere compartir algunas palabras 122 00:09:06,420 --> 00:09:08,297 con la nueva pareja. 123 00:09:20,893 --> 00:09:22,979 Aquí no cantan las mujeres. 124 00:09:23,062 --> 00:09:25,273 Rabino, es la boda de mi hijo. 125 00:09:37,368 --> 00:09:39,245 Soy la mamá de Ezra. 126 00:09:41,664 --> 00:09:42,623 ¿Adónde van? 127 00:09:42,707 --> 00:09:45,042 También soy la cantora del Templo Sinaí. 128 00:10:11,277 --> 00:10:12,903 Háblame, Sam. 129 00:10:14,905 --> 00:10:16,782 Sé que estás luchando con lo que sientes 130 00:10:16,866 --> 00:10:18,826 por el encargado del restaurante. 131 00:10:21,037 --> 00:10:24,081 ¿Hay algo más que puedas contarme al respecto? 132 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 Usted debería ayudarme. 133 00:10:48,314 --> 00:10:49,940 Tengo una idea. 134 00:10:52,234 --> 00:10:55,821 Tu madre es una mujer sorprendente, 135 00:10:55,905 --> 00:11:00,493 y, claramente, haría cualquier cosa para ayudarte a que te sientas mejor, 136 00:11:00,576 --> 00:11:03,245 para ayudarte a que vivas la vida que quieres vivir, 137 00:11:03,329 --> 00:11:05,706 y creo que puede ayudarnos ahora. 138 00:11:07,249 --> 00:11:10,252 Todos somos parte de sistemas familiares. 139 00:11:10,336 --> 00:11:12,421 Tú, yo, todos. 140 00:11:12,505 --> 00:11:14,757 Los cambios en esos sistemas 141 00:11:15,591 --> 00:11:18,803 pueden tener efectos profundos en nosotros, aún a tu edad. 142 00:11:20,179 --> 00:11:23,057 Y estaba pensando que podría ser provechoso 143 00:11:23,974 --> 00:11:26,477 hacer terapia familiar 144 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 junto a tu madre. 145 00:11:32,316 --> 00:11:33,984 Ha sufrido suficiente. 146 00:11:36,320 --> 00:11:39,031 No necesita ser arrastrada en esto que hacemos. 147 00:11:39,115 --> 00:11:40,950 Creo que es amable de tu parte, 148 00:11:41,033 --> 00:11:43,202 y entiendo por qué quieres protegerla, 149 00:11:43,994 --> 00:11:48,040 pero no creo que debas preocuparte porque se sienta arrastrada a esto. 150 00:11:49,125 --> 00:11:51,168 Creo que a ella también le sería útil. 151 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 Sam. 152 00:11:57,258 --> 00:11:59,927 No tienes que dar el siguiente paso solo. 153 00:12:00,720 --> 00:12:04,473 Hay alguien que quiere acompañarte. 154 00:12:05,307 --> 00:12:08,644 No quiere que luches con esto solo. 155 00:12:29,707 --> 00:12:32,752 Siempre fue un hombre muy físico. 156 00:12:33,586 --> 00:12:36,630 Y siempre fue una relación muy intensa. 157 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 -Creo que Sam y yo... -Era un desgraciado. 158 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 Es bastante simple. 159 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 Era un padre terrible, y Sam y yo... 160 00:12:45,306 --> 00:12:46,807 Peor que terrible. 161 00:12:46,891 --> 00:12:49,477 Vayamos un poco más lento. 162 00:12:49,560 --> 00:12:53,230 En este espacio, dejemos que todos terminen de decir lo suyo. 163 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 Cuando vamos más lento, 164 00:12:56,442 --> 00:12:59,445 por lo general, todos piensan con mayor claridad 165 00:12:59,528 --> 00:13:02,531 y, a veces, al esperar, 166 00:13:02,615 --> 00:13:05,367 la gente no dice lo que creemos que dirán. 167 00:13:08,621 --> 00:13:11,957 Sam y yo nos refugiamos el uno en el otro. 168 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 Aprendí eso de uno de los libros que leí, 169 00:13:15,669 --> 00:13:17,129 no del suyo... 170 00:13:20,508 --> 00:13:22,635 ...que era un refugio. 171 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 Estuvieron juntos en esto. 172 00:13:26,555 --> 00:13:28,015 Aún lo están. 173 00:13:29,683 --> 00:13:32,144 Están unidos. 174 00:13:33,813 --> 00:13:35,231 Es muy conmovedor. 175 00:13:37,817 --> 00:13:39,735 -Sam. -Sí. 176 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Amas a tu madre, 177 00:13:42,947 --> 00:13:45,783 y creo que eso puede darnos una manera de ayudarte. 178 00:13:48,410 --> 00:13:52,498 Quiero que pienses en una nueva forma de proteger a tu madre. 179 00:13:54,166 --> 00:13:57,753 Mientras luchas contra el impulso 180 00:13:57,837 --> 00:13:59,505 de volverte violento, 181 00:14:00,965 --> 00:14:05,094 quiero que protejas a tu madre al no actuar por ese impulso. 182 00:14:06,929 --> 00:14:09,723 Así, ella puede liberarse de esa fuente de dolor. 183 00:14:11,141 --> 00:14:13,769 Entonces, piensa para ti mismo: 184 00:14:15,312 --> 00:14:20,150 "No haré esto, así protegeré a mi madre". 185 00:14:48,095 --> 00:14:50,639 ¿Harías eso por mí, Sam? 186 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 De acuerdo. 187 00:15:55,913 --> 00:15:57,539 Pastitsio. 188 00:16:00,584 --> 00:16:04,838 El tipo del... Del restaurante donde hice la inspección. 189 00:16:07,049 --> 00:16:08,759 Regresé esta noche. 190 00:16:24,233 --> 00:16:26,527 Supuse que estaría bien, 191 00:16:26,610 --> 00:16:28,779 quizás, ya sabe, con usted aquí. 192 00:16:30,823 --> 00:16:32,366 Solo lo miré. 193 00:16:34,576 --> 00:16:36,286 ¿Cómo se sintió? 194 00:16:36,370 --> 00:16:38,372 Me dieron mi comida. 195 00:16:38,455 --> 00:16:40,374 Y ahí estaba él. 196 00:16:41,375 --> 00:16:43,836 Me senté en mi auto al otro lado de la calle 197 00:16:43,919 --> 00:16:46,005 e hice todo 198 00:16:47,089 --> 00:16:50,009 en mi cabeza, cada segundo. 199 00:16:52,428 --> 00:16:54,638 Dijiste que conmigo aquí. 200 00:16:54,722 --> 00:16:56,682 ¿Fue una prueba para ti mismo? 201 00:16:58,142 --> 00:16:59,351 Sí, supongo. 202 00:17:02,312 --> 00:17:03,522 Parece que te fue bien. 203 00:17:05,691 --> 00:17:07,901 Quiero mostrarle... 204 00:17:10,362 --> 00:17:13,115 Quiero enseñarle cómo comportarse 205 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 con otras personas. Yo... 206 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Aún quiero hacerlo. 207 00:17:25,753 --> 00:17:26,795 De acuerdo. 208 00:17:34,386 --> 00:17:35,387 Gracias. 209 00:17:38,182 --> 00:17:41,351 ¿Fue así con los otros que tú...? 210 00:17:43,854 --> 00:17:45,731 ¿Hicieron algo 211 00:17:45,814 --> 00:17:48,650 que te hizo querer enseñarles una lección? 212 00:17:48,734 --> 00:17:49,943 Sí. 213 00:17:51,320 --> 00:17:53,072 Todos eran... Yo... 214 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 Cada uno se lo merecía. 215 00:18:28,607 --> 00:18:30,067 ¿Candace? 216 00:18:37,658 --> 00:18:39,868 Candace, necesitamos hablar. 217 00:21:02,135 --> 00:21:03,804 Basta. 218 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Subtítulos: Marisel Gruber