1 00:00:44,419 --> 00:00:46,880 Erre nem fog tudni nemet mondani. 2 00:00:48,673 --> 00:00:51,509 Sertésgombóc a Qian'sból. 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,355 Még mindig nem szól hozzám? 4 00:01:08,485 --> 00:01:11,362 Nem túl kifinomult egy terapeutától. 5 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Már nem vagyok a terapeutád. 6 00:01:13,531 --> 00:01:14,491 A foglyod vagyok. 7 00:01:14,574 --> 00:01:17,744 Megértem, miért gondolja ezt, 8 00:01:19,537 --> 00:01:20,705 de muszáj… 9 00:01:38,348 --> 00:01:41,601 -Ne aggódjon! Nem egy fej van benne. -Ez megnyugtató. 10 00:01:45,313 --> 00:01:47,398 Hallott már a Névtelen gyilkosról? 11 00:01:48,191 --> 00:01:49,109 Azt hiszem. 12 00:01:49,192 --> 00:01:51,277 Betörésnek álcáztam a gyilkosságokat. 13 00:01:51,361 --> 00:01:54,239 Így a rendőrség nem rendelt ki munkacsoportot. 14 00:01:54,322 --> 00:01:55,490 Szóval elvettem… 15 00:01:55,573 --> 00:01:56,574 Elvettem ezeket. 16 00:01:57,909 --> 00:01:58,785 És… 17 00:01:59,786 --> 00:02:00,703 mire észbe kaptam, 18 00:02:00,787 --> 00:02:04,040 már Névtelen gyilkosnak hívtak, mert néha eltartott pár napig, 19 00:02:04,124 --> 00:02:07,127 mire a személyes holmik nélkül rájöttek, ki az áldozat. 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,504 És… azóta rajtam ragadt. 21 00:02:10,463 --> 00:02:11,756 Most már hisz nekem? 22 00:02:12,257 --> 00:02:13,842 Szerinted eddig nem hittem? 23 00:02:14,551 --> 00:02:18,429 Értem, miért könnyebb azt gondolnia, hogy nem mondok igazat. 24 00:02:19,389 --> 00:02:20,431 Hittem neked. 25 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 -Kér egy órát? -Nem, kösz. 26 00:02:33,778 --> 00:02:36,114 Nyomon követhetné az időt. Még működnek. 27 00:02:37,991 --> 00:02:39,033 Vagyis a legtöbb. 28 00:03:12,734 --> 00:03:15,111 Eleinte mindenkinek nehéz, 29 00:03:15,195 --> 00:03:17,030 különösen olyasvalakinek, mint te. 30 00:03:18,114 --> 00:03:19,449 Olyasvalakinek, mint én? 31 00:03:19,532 --> 00:03:21,242 Aki ennyire a fejében él. 32 00:03:21,326 --> 00:03:25,622 Ott történik minden, a meditációt is beleértve. 33 00:03:25,705 --> 00:03:28,458 Mint mondtam, nehéz ez olyasvalakinek, mint te. 34 00:03:54,150 --> 00:03:55,401 Ötre itthon leszek. 35 00:04:50,581 --> 00:04:51,541 Gyerünk! 36 00:05:01,509 --> 00:05:02,802 A francba! 37 00:05:11,269 --> 00:05:12,270 Basszus! 38 00:05:37,503 --> 00:05:38,546 Jó. 39 00:06:24,467 --> 00:06:25,468 Ma thai kaja lesz. 40 00:06:28,012 --> 00:06:29,555 Kaeng tai plát hoztam. 41 00:06:30,556 --> 00:06:33,976 Ez a hely saját szószt készít erjesztett halbelsőségből, 42 00:06:34,060 --> 00:06:37,105 ami gusztustalanul hangzik, de nagyon gazdag ízt ad. 43 00:06:37,188 --> 00:06:39,607 Hoztam khanom moa gaenget is. 44 00:06:39,690 --> 00:06:42,068 Taró és kacsatojás is van benne. Ez a desszert. 45 00:06:42,693 --> 00:06:44,779 Általában nem így készítik. 46 00:07:11,389 --> 00:07:14,308 Műanyag villával nem tudja kinyitni. 47 00:07:27,238 --> 00:07:28,406 Miután megteszem, 48 00:07:30,032 --> 00:07:31,576 egyszerűen… 49 00:07:34,245 --> 00:07:38,374 Fogadok, hogy a legtöbb ember nem tudna így érezni. 50 00:07:38,458 --> 00:07:39,792 Ez nem normális érzés. 51 00:07:42,044 --> 00:07:44,589 Inkább… halott. 52 00:07:46,257 --> 00:07:47,967 Muszáj kigyógyulnom. 53 00:07:48,050 --> 00:07:51,345 Nem pont… ezt szereti? Hogy… 54 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 Meggyógyít másokat? 55 00:07:57,560 --> 00:08:00,021 Azért hoztam ide, hogy együtt dolgozhassunk. 56 00:08:02,648 --> 00:08:03,858 Tudom, hogy utálja ezt, 57 00:08:05,818 --> 00:08:08,404 de ha nem vesz részt a folyamatban, 58 00:08:09,697 --> 00:08:11,157 az hova vezet? 59 00:09:02,833 --> 00:09:05,753 A sikeres terápiához biztonságos környezetre van szükség. 60 00:09:06,963 --> 00:09:08,714 A páciensnek és a terapeutának 61 00:09:10,091 --> 00:09:12,176 képesnek kell lennie elmélyülni… 62 00:09:13,302 --> 00:09:15,513 bonyolult érzelmi területekben, 63 00:09:15,596 --> 00:09:19,141 anélkül, 64 00:09:19,934 --> 00:09:21,769 hogy félelem árnyékolná be a terápiát. 65 00:09:25,856 --> 00:09:27,608 Nem tudom, mit tehetnék ez ellen. 66 00:09:32,947 --> 00:09:34,282 Legalább… 67 00:09:35,825 --> 00:09:39,704 azt ígérd meg, hogy amíg együtt dolgozunk a terápián, 68 00:09:39,787 --> 00:09:44,750 nem követsz el semmilyen fizikai erőszakot 69 00:09:44,834 --> 00:09:47,670 sem ellenem, sem mások ellen, 70 00:09:48,796 --> 00:09:50,548 anélkül, hogy előtte beszélnél róla. 71 00:09:51,507 --> 00:09:53,843 Vagyis beszéljek magával, mielőtt… 72 00:09:53,926 --> 00:09:54,885 Igen. 73 00:09:55,678 --> 00:09:57,179 Hogy lebeszélhessen róla? 74 00:09:57,263 --> 00:10:00,391 Hogy segíthessen 75 00:10:01,267 --> 00:10:02,268 kijönni belőle. 76 00:10:03,603 --> 00:10:07,064 Hogy együtt megpróbáljuk megérteni, 77 00:10:07,148 --> 00:10:09,483 honnan jön ez a szörnyű késztetés, 78 00:10:09,567 --> 00:10:10,735 és dolgozhassunk vele. 79 00:10:12,528 --> 00:10:14,405 Fogalma sincs, milyen érzés. 80 00:10:15,323 --> 00:10:17,700 -Megértem. -Ezek a mocskos emberek… 81 00:10:17,783 --> 00:10:21,871 Sok emberrel dolgozom, akiknek komoly, 82 00:10:21,954 --> 00:10:24,373 szinte leküzdhetetlen kényszereik vannak. 83 00:10:25,458 --> 00:10:29,045 Egy ilyen elköteleződés kulcsfontosságú része a folyamatnak. 84 00:10:32,048 --> 00:10:35,009 -Szerintem ez nem ugyanolyan. -Nem is ezt mondom. 85 00:10:41,682 --> 00:10:42,808 Igyekezni fogok. 86 00:11:32,525 --> 00:11:35,027 Valójában a feleségem ötlete volt. 87 00:11:35,695 --> 00:11:37,822 Egész életében ismerte Chava édesanyját. 88 00:11:37,905 --> 00:11:41,492 Úgyhogy ha valakinek köszönettel tartozunk, az a rabbiné. 89 00:11:42,493 --> 00:11:44,328 Chava lépést tud tartani a fiaddal 90 00:11:44,412 --> 00:11:47,415 intellektuális téren és humorban is. 91 00:11:51,127 --> 00:11:53,713 Nagyon sajnálom. Igazi kést kellett volna hoznom. 92 00:11:53,796 --> 00:11:54,714 -Nem, dehogy. -Nem. 93 00:11:54,797 --> 00:11:55,840 Semmi gond. 94 00:12:11,313 --> 00:12:13,524 -Meg akartam enni. -Ez nem vicces. 95 00:12:13,607 --> 00:12:16,193 Én is dühös vagyok, de rá kell hagynunk. 96 00:12:16,777 --> 00:12:19,363 Ne mondd, hogy nem utálod ezt ugyanúgy, mint én. 97 00:12:19,447 --> 00:12:21,532 Lázad, Beth. 98 00:12:21,615 --> 00:12:22,700 Mindenki ezt teszi. 99 00:12:40,509 --> 00:12:42,428 Meséljek még az életemről? 100 00:12:43,179 --> 00:12:44,180 Persze. 101 00:12:50,436 --> 00:12:51,645 Van egy fickó, 102 00:12:52,855 --> 00:12:54,982 akit nem tudok kiverni a fejemből. 103 00:12:55,065 --> 00:12:56,942 Bárcsak tudná, milyen érzés ez! 104 00:12:58,694 --> 00:13:03,657 Pár hónapja ellenőriztem egy görög éttermet Gartenben. 105 00:13:03,741 --> 00:13:06,786 Görög, de modern kivitelezésben. 106 00:13:06,869 --> 00:13:09,914 Olyan muszakával töltött csiaocét csinálnak, 107 00:13:10,915 --> 00:13:12,792 ami elolvad a szájban. 108 00:13:13,793 --> 00:13:17,213 Régebben sűrűn jártunk oda a feleségemmel, még az ellenőrzés előtt. 109 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 Nős vagy? 110 00:13:19,799 --> 00:13:20,800 Az voltam. 111 00:13:22,885 --> 00:13:25,179 Ezt sem mondhattam el magának, 112 00:13:25,262 --> 00:13:27,014 mert nem lehettem teljesen őszinte. 113 00:13:28,057 --> 00:13:32,186 Volt pár termék az előkészítő hűtőben, amin nem szerepelt dátum, 114 00:13:32,269 --> 00:13:35,773 és a hűtőszekrényajtó tömítése is megérett a cserére. 115 00:13:35,856 --> 00:13:39,318 És ezek nem ritka jelenségek, de foglalkozni kell velük, 116 00:13:39,401 --> 00:13:41,320 mert kihatnak az étterem értékelésére. 117 00:13:42,321 --> 00:13:45,282 Elmagyaráztam ezt az étterem főnökének, 118 00:13:45,366 --> 00:13:47,284 aki a tulajdonos fia, és… 119 00:13:48,452 --> 00:13:50,162 szerinte nem volt nagy ügy. 120 00:13:51,831 --> 00:13:53,165 Mondtam neki, hogy az. 121 00:13:53,249 --> 00:13:55,334 Azt mondta, menjek vissza egy hét múlva, 122 00:13:56,627 --> 00:13:57,878 addigra mindent megjavít. 123 00:13:57,962 --> 00:14:00,840 Mondtam, hogy a felülvizsgálatra Lincoln megyében jelenleg 124 00:14:00,923 --> 00:14:01,924 hét hónapot kell várni. 125 00:14:04,385 --> 00:14:06,345 Azt hitte, kenőpénzt akarok. 126 00:14:07,972 --> 00:14:10,182 Furcsa hangnemre váltott, 127 00:14:10,266 --> 00:14:11,809 azt mondta, 128 00:14:14,687 --> 00:14:16,897 ő tudja, hogy működnek a dolgok, 129 00:14:16,981 --> 00:14:18,190 és én nem, 130 00:14:19,191 --> 00:14:20,860 és hogy egy szardarab vagyok. 131 00:14:22,695 --> 00:14:24,655 És amikor így beszélnek velem… 132 00:14:32,454 --> 00:14:34,373 Mindegy, elmentem, 133 00:14:34,456 --> 00:14:36,417 ahogy szoktam hasonló helyzetekben. 134 00:14:40,212 --> 00:14:42,882 Majd pár héttel később a főnököm, Kyle, 135 00:14:43,841 --> 00:14:46,010 azt mondta, azonnal menjek vissza, 136 00:14:46,093 --> 00:14:48,762 és ismételjem meg az ellenőrzést. Nem indokolta. 137 00:14:48,846 --> 00:14:51,098 Mire odamentem, mindent helyrehoztak, 138 00:14:51,181 --> 00:14:52,766 és a fickó alig nézett rám. 139 00:14:54,768 --> 00:14:55,769 Önelégült volt. 140 00:15:01,734 --> 00:15:02,610 Mikor volt ez? 141 00:15:04,320 --> 00:15:06,238 Nem tudom. Olyan négy hónapja. 142 00:15:07,823 --> 00:15:09,116 És azóta egyfolytában… 143 00:15:11,118 --> 00:15:12,453 arra a fickóra gondolok. 144 00:15:15,748 --> 00:15:16,916 Minden egyes nap. 145 00:15:20,628 --> 00:15:21,962 Próbálok nem… 146 00:15:25,466 --> 00:15:27,635 Általában nem tudok megállni, de… 147 00:15:34,683 --> 00:15:37,603 Nem tudom, másoknál is van-e ilyen. Másoknál is van ilyen? 148 00:15:37,686 --> 00:15:40,856 Sokan megszállottjai lesznek az interakcióiknak, igen. 149 00:15:44,109 --> 00:15:45,778 Visszamentem az étterembe… 150 00:15:48,697 --> 00:15:51,325 még aznap este, leparkoltam az épülettel szemben, 151 00:15:51,408 --> 00:15:52,993 és megvártam, amíg bezártak. 152 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Sosem csináltam semmit, ami elvezetne hozzám, 153 00:16:05,172 --> 00:16:06,882 de aznap este úgy éreztem… 154 00:16:15,891 --> 00:16:16,934 Nem tettem meg. 155 00:16:22,648 --> 00:16:24,358 Mit gondolsz, hogy tudtad megállni? 156 00:16:26,568 --> 00:16:27,486 Nem tudom. 157 00:16:28,570 --> 00:16:30,614 Nem akartam lebukni. Ez biztos segített. 158 00:16:31,407 --> 00:16:34,410 És azt mondod, ez négy hónapja történt? 159 00:16:35,577 --> 00:16:36,620 Igen. 160 00:16:36,704 --> 00:16:38,580 Pont mielőtt felkerestél. 161 00:16:39,790 --> 00:16:42,376 Gondoltad, segíthetek, hogy ne bántsd. 162 00:16:51,593 --> 00:16:53,512 Kell egy toll és papír a jegyzetekhez. 163 00:16:58,809 --> 00:17:01,687 Alaposan átgondoltam, mire lesz itt szüksége. 164 00:17:01,770 --> 00:17:03,480 Tollra és papírra szükségem lesz. 165 00:17:04,690 --> 00:17:07,568 Egy darab papírral nem foglak megtámadni. 166 00:17:09,236 --> 00:17:12,614 És találsz olyan tollat, ami miatt nem kell aggódnod. 167 00:17:16,035 --> 00:17:17,244 Az éttermes fickó. 168 00:17:20,080 --> 00:17:21,623 Minél több idő telik el, 169 00:17:23,000 --> 00:17:25,794 annál kevesebb dolog kapcsol össze engem a hellyel. 170 00:17:26,879 --> 00:17:30,090 Szerintem fontos kiemelni, hogy nem bántottad. 171 00:17:30,174 --> 00:17:31,258 De akarom. 172 00:17:33,719 --> 00:17:34,845 Most is akarom. 173 00:17:37,222 --> 00:17:38,932 Azt kérte, előbb magával beszéljek. 174 00:17:40,642 --> 00:17:42,019 Épp azt teszem. 175 00:17:46,148 --> 00:17:47,357 De nem igazán segít. 176 00:17:52,863 --> 00:17:55,657 Négy hónapja uralkodsz magadon, Sam. 177 00:17:56,909 --> 00:17:58,077 Értem, miért nehéz. 178 00:18:41,036 --> 00:18:42,037 Jézusom! 179 00:18:57,386 --> 00:18:58,303 Elkések a munkából. 180 00:18:59,179 --> 00:19:00,889 Vacsora után beszélgessünk! 181 00:19:39,428 --> 00:19:40,345 Hahó! 182 00:19:45,142 --> 00:19:46,059 Hahó! 183 00:20:00,407 --> 00:20:02,242 Hall odafent? 184 00:20:03,535 --> 00:20:04,870 Én hallom magát! 185 00:20:09,666 --> 00:20:10,834 Jól van? 186 00:20:15,589 --> 00:20:16,715 Tud beszélni? 187 00:20:41,782 --> 00:20:42,699 Helló! 188 00:22:15,292 --> 00:22:17,294 A feliratot fordította: Zsámán Jetta