1
00:01:18,265 --> 00:01:21,435
Este sábado por la noche,
nuevo capítulo de "Rosa opaco".
2
00:01:21,435 --> 00:01:25,856
Son los Amos del Desagüe.
¡Son cientos y salen del desagüe!
3
00:01:25,856 --> 00:01:28,942
{\an8}Hay una nueva plaga sobrenatural
en el baño de Isabel
4
00:01:28,942 --> 00:01:31,111
{\an8}y ningún exterminador sabe qué hacer.
5
00:01:31,111 --> 00:01:33,322
{\an8}Es el ataque de los Amos del Desagüe.
6
00:01:33,322 --> 00:01:36,366
{\an8}Este sábado por la noche
en el Canal de la Juventud.
7
00:01:36,366 --> 00:01:38,160
{\an8}ROSA OPACO
8
00:01:38,160 --> 00:01:40,913
No pueden lastimarte
si no piensas en ellos.
9
00:01:41,830 --> 00:01:44,499
No pueden lastimarte
si no piensas en ellos.
10
00:02:11,443 --> 00:02:13,946
Cinco, cuatro...
11
00:02:13,946 --> 00:02:16,281
tres, dos...
12
00:02:16,949 --> 00:02:17,741
uno.
13
00:03:14,673 --> 00:03:16,967
Anoche estaba lloviendo
y no podía dormir...
14
00:03:17,634 --> 00:03:20,429
así que empecé a ver de nuevo
mi programa favorito...
15
00:03:21,096 --> 00:03:22,931
"Rosa opaco".
16
00:04:32,084 --> 00:04:33,335
Gracias, señora.
17
00:04:34,336 --> 00:04:36,004
Que la pase bien.
18
00:04:50,394 --> 00:04:54,523
GUÍA DE CAPÍTULOS
ROSA OPACO
19
00:04:56,024 --> 00:04:56,900
¡Owen!
20
00:04:57,401 --> 00:04:58,902
Owen, amor.
21
00:04:59,820 --> 00:05:01,780
Vamos, podemos entrar.
22
00:05:16,044 --> 00:05:17,045
¿Listo?
23
00:05:18,505 --> 00:05:22,175
Owen, sé que puedes hacerlo.
No has crecido tanto.
24
00:05:22,175 --> 00:05:23,677
Han pasado cuatro años.
25
00:05:23,677 --> 00:05:26,096
Hay que volver a votar por el saxofonista.
26
00:05:26,096 --> 00:05:27,556
¡Mamá!
27
00:05:31,602 --> 00:05:34,188
Bueno. Vamos.
28
00:05:34,188 --> 00:05:37,983
Vamos. Vamos.
29
00:05:37,983 --> 00:05:39,860
Por favor.
30
00:06:45,050 --> 00:06:46,343
Hola.
31
00:06:48,637 --> 00:06:49,930
Hola.
32
00:06:53,642 --> 00:06:55,727
¿Tus papás también vinieron a votar?
33
00:06:56,770 --> 00:06:58,146
No.
34
00:06:59,147 --> 00:07:01,733
La Sra. Driscoll
me deja usar el cuarto oscuro.
35
00:07:01,733 --> 00:07:04,152
Estoy esperando
a que se sequen mis fotos.
36
00:07:10,659 --> 00:07:12,953
Ese debe ser
el mejor libro del mundo.
37
00:07:13,871 --> 00:07:15,539
Sí, es el mejor.
38
00:07:16,957 --> 00:07:20,878
Es por el programa de televisión, ¿no?
¿"Rosa opaco"?
39
00:07:22,880 --> 00:07:25,883
Sí. Es la guía oficial de capítulos.
40
00:07:26,216 --> 00:07:27,551
¿Lo miras?
41
00:07:30,387 --> 00:07:31,388
No.
42
00:08:03,337 --> 00:08:04,880
¿En qué grado estás?
43
00:08:05,923 --> 00:08:07,174
En noveno.
44
00:08:12,054 --> 00:08:13,430
¿Y tú?
45
00:08:15,224 --> 00:08:16,225
En séptimo.
46
00:08:17,434 --> 00:08:19,186
Por Dios, eres un bebé.
47
00:08:29,863 --> 00:08:32,156
La noche de las elecciones
es genial, ¿no?
48
00:08:34,242 --> 00:08:36,578
Es como el Día Colonial.
49
00:08:38,288 --> 00:08:41,250
O cuando ponen
un planetario inflable en el gimnasio.
50
00:08:44,086 --> 00:08:47,130
Es como si la escuela
se transformara en otra cosa.
51
00:08:51,134 --> 00:08:52,553
Es especial.
52
00:08:55,639 --> 00:08:57,641
Es un programa infantil, ¿verdad?
53
00:08:58,433 --> 00:08:59,643
¿"Rosa opaco"?
54
00:08:59,643 --> 00:09:03,105
No. De ninguna manera.
¿Quién te dijo eso?
55
00:09:05,607 --> 00:09:08,193
Es decir, sí,
está en el Canal de la Juventud...
56
00:09:08,193 --> 00:09:12,906
pero da miedo y la mitología
es demasiado complicada para los niños.
57
00:09:12,906 --> 00:09:16,326
Veo los anuncios todo el tiempo.
Parece buenísimo.
58
00:09:25,085 --> 00:09:27,754
Puedes leer sobre los capítulos aquí,
si quieres.
59
00:09:30,507 --> 00:09:33,427
Tiene citas y fotos.
60
00:09:33,427 --> 00:09:37,514
E información sobre las bandas
que tocan en el Almuerzo Doble.
61
00:09:45,189 --> 00:09:50,068
- Lo dan a las 10:30, ¿no?
- Sí. Los sábados por la noche.
62
00:09:50,569 --> 00:09:54,489
Después dan programas viejos
en blanco y negro para gente mayor.
63
00:09:55,324 --> 00:09:58,452
Mi amiga Amanda y yo
lo vemos juntas todas las semanas.
64
00:10:01,663 --> 00:10:04,249
Mi papá no me deja
acostarme tan tarde.
65
00:10:06,126 --> 00:10:08,587
A las 10:00
tengo que estar en la cama.
66
00:10:08,587 --> 00:10:09,922
Qué mal.
67
00:10:10,631 --> 00:10:12,341
Eso es pésimo.
68
00:10:14,259 --> 00:10:17,179
A mi mamá no le importa
a qué hora me acuesto.
69
00:10:23,727 --> 00:10:25,729
¿Sabes lo que deberías hacer?
70
00:10:30,817 --> 00:10:31,818
¿Mamá?
71
00:10:37,616 --> 00:10:41,161
¿Puedo quedarme a dormir
en la casa de Johnny Link el sábado?
72
00:10:46,166 --> 00:10:47,668
¿Johnny Link?
73
00:10:50,170 --> 00:10:53,340
Ni siquiera sabía
que todavía eran amigos.
74
00:11:00,055 --> 00:11:02,307
Tienes que preguntarle a tu padre.
75
00:11:13,694 --> 00:11:15,612
¿Puedes preguntarle por mí?
76
00:11:51,023 --> 00:11:54,943
Frank, Owen quiere ir a dormir
a la casa de Johnny Link.
77
00:11:57,279 --> 00:11:59,114
Ya es grande.
78
00:12:01,617 --> 00:12:03,410
Y se porta bien.
79
00:12:32,564 --> 00:12:36,109
¡Amor! Trajiste tu inhalador, ¿verdad?
80
00:12:39,363 --> 00:12:40,405
Sí.
81
00:12:42,491 --> 00:12:43,742
Bueno.
82
00:13:49,182 --> 00:13:51,685
¿Y qué tal un marido?
83
00:13:52,561 --> 00:13:54,605
Si tengo que hacerlo.
84
00:13:55,564 --> 00:13:57,316
¿Y Evan Dando?
85
00:13:58,108 --> 00:14:00,235
Es lindo, pero vive sufriendo.
86
00:14:00,235 --> 00:14:03,030
Tendía que salvarlo todos los días.
87
00:14:03,572 --> 00:14:05,282
Está bien. ¿Y qué tal Beck?
88
00:14:05,282 --> 00:14:07,868
Es alto y lindo.
89
00:14:13,415 --> 00:14:17,878
Pero necesitamos más tipos asquerosos.
¿Qué tal Joe, el de Matemáticas?
90
00:14:17,878 --> 00:14:20,714
No, ese es lindo. ¿Qué tal Michael Stipe?
91
00:14:21,632 --> 00:14:24,885
- Michael Stipe me gusta.
- Y ahora, "Rosa opaco".
92
00:14:24,885 --> 00:14:26,511
Hola.
93
00:14:27,596 --> 00:14:30,933
- ¿Puedo sentarme?
- Cállate. Está empezando.
94
00:14:37,648 --> 00:14:41,902
Tara es mi mejor amiga imaginaria.
Y yo soy la suya.
95
00:14:41,902 --> 00:14:43,695
Nos conocimos en un campamento
96
00:14:43,695 --> 00:14:47,407
y descubrimos que teníamos
una antigua conexión psíquica.
97
00:14:49,159 --> 00:14:52,538
Ahora, aunque vivimos
en extremos opuestos del pueblo...
98
00:14:52,538 --> 00:14:56,291
nos ayudamos la una a la otra
a luchar contra las fuerzas del mal.
99
00:14:56,792 --> 00:14:57,876
Somos...
100
00:14:58,585 --> 00:15:01,004
"Rosa Opaco".
101
00:15:11,056 --> 00:15:13,141
ROSA OPACO
102
00:15:15,686 --> 00:15:18,272
El último Palito Colorido del verano.
103
00:15:20,065 --> 00:15:22,276
{\an8}Qué fastidio.
104
00:15:23,485 --> 00:15:25,863
{\an8}Es la definición de fastidio.
105
00:15:29,199 --> 00:15:30,784
No es justo.
106
00:15:31,577 --> 00:15:36,164
{\an8}¿Por qué el invierno tiene que ser
tan frío que no se puede comer helado?
107
00:15:39,877 --> 00:15:41,670
¿Sabes lo que deseo?
108
00:15:43,046 --> 00:15:49,052
Deseo que el Heladero no tenga que irse
cuando haga frío en invierno.
109
00:15:51,096 --> 00:15:53,015
Deseo...
110
00:15:53,015 --> 00:15:55,517
que nunca se vaya.
111
00:16:30,761 --> 00:16:33,055
Puedes ir afuera con ella, si quieres.
112
00:16:36,558 --> 00:16:38,727
No, no fumo cigarrillos.
113
00:16:41,146 --> 00:16:42,523
No es un cigarrillo.
114
00:16:44,316 --> 00:16:45,609
Es un Black & Mild.
115
00:16:54,159 --> 00:16:56,703
¿No quieres que te lleve
la mamá de Amanda?
116
00:17:01,166 --> 00:17:03,627
Les dije a mis papás
que me quedaba a dormir.
117
00:17:25,482 --> 00:17:26,817
Entonces, ¿te gustó?
118
00:17:28,109 --> 00:17:29,653
El programa.
119
00:17:31,655 --> 00:17:32,656
Sí.
120
00:17:33,740 --> 00:17:36,869
Fue... muy interesante.
121
00:17:38,453 --> 00:17:40,539
Isabel es demasiado miedosa.
122
00:17:40,539 --> 00:17:43,792
Es el personaje principal,
pero también es muy aburrida.
123
00:17:44,960 --> 00:17:47,921
Tara es mi favorita. Es supersexi...
124
00:17:47,921 --> 00:17:50,716
y no acepta que nadie la maltrate.
125
00:17:50,716 --> 00:17:53,176
Además, es experta en demonología.
126
00:17:55,137 --> 00:17:58,348
Y nunca se ven en persona, ¿verdad?
127
00:17:58,348 --> 00:17:59,558
No.
128
00:18:00,642 --> 00:18:04,479
Solo en el capítulo piloto,
en el campamento.
129
00:18:04,479 --> 00:18:07,357
Pero pueden comunicarse
en el "plano psíquico".
130
00:18:07,357 --> 00:18:11,737
En cada capítulo, hay un nuevo monstruo
que enfrenta cada una desde su lugar.
131
00:18:11,737 --> 00:18:13,238
Está bien.
132
00:18:15,449 --> 00:18:17,743
¿El Heladero
sale en todos los capítulos?
133
00:18:19,828 --> 00:18:20,746
No.
134
00:18:21,455 --> 00:18:23,081
Fue el monstruo de la semana.
135
00:18:24,708 --> 00:18:27,461
El gran villano
es el Señor Melancolía.
136
00:18:29,171 --> 00:18:31,381
¿El Señor Melancolía?
137
00:18:31,381 --> 00:18:33,258
El hombre de la luna.
138
00:18:33,759 --> 00:18:35,093
Ah, claro.
139
00:18:35,928 --> 00:18:38,597
Siempre está jugando
con el tiempo y la realidad.
140
00:18:38,972 --> 00:18:43,560
Quiere dominar el mundo y atrapar a Isabel
y Tara en el Reino de la Medianoche.
141
00:18:43,560 --> 00:18:46,480
Cada semana les envía
un nuevo enemigo sobrenatural.
142
00:18:47,940 --> 00:18:50,192
Porque son parte de "Rosa Opaco".
143
00:18:50,192 --> 00:18:53,862
No, porque son "Rosa opaco".
144
00:18:55,572 --> 00:18:56,782
Claro.
145
00:18:56,782 --> 00:18:58,158
Perdón.
146
00:19:02,663 --> 00:19:04,498
No te disculpes.
147
00:19:12,130 --> 00:19:13,423
Me muero de sueño.
148
00:19:13,882 --> 00:19:17,553
- ¿Seguro que puedo dormir aquí?
- Levántate al amanecer.
149
00:19:18,637 --> 00:19:21,723
Si mi padrastro te ve,
me va a romper la nariz otra vez.
150
00:19:22,683 --> 00:19:24,893
¿Y tú dónde vas a dormir?
151
00:19:25,394 --> 00:19:27,896
En mi cama... pervertido.
152
00:20:00,554 --> 00:20:01,722
A veces...
153
00:20:03,807 --> 00:20:07,561
"Rosa opaco"
parece más real que la vida real.
154
00:20:12,941 --> 00:20:14,151
¿Sabes?
155
00:21:48,453 --> 00:21:53,041
dos años después
156
00:22:27,910 --> 00:22:29,620
Entonces...
157
00:22:29,620 --> 00:22:32,706
¿Cómo te sientes
con mi problemita de salud?
158
00:22:34,541 --> 00:22:36,210
Estoy bien.
159
00:22:42,841 --> 00:22:44,051
Es que...
160
00:22:44,927 --> 00:22:48,096
Últimamente, parece que estuvieras
siempre en otro lugar.
161
00:22:51,725 --> 00:22:54,311
No sé si es por mi culpa o...
162
00:22:57,231 --> 00:22:58,732
No sé.
163
00:23:01,360 --> 00:23:03,529
Tal vez me lo estoy imaginando.
164
00:23:08,575 --> 00:23:12,371
Solo quiero saber que vas
por el camino correcto, ¿sabes?
165
00:23:26,426 --> 00:23:29,513
¿Puedo acostarme tarde
para ver "Rosa opaco" esta noche?
166
00:23:31,056 --> 00:23:33,141
¿A qué hora lo dan?
167
00:23:38,647 --> 00:23:40,732
A las 10:30 de la noche.
168
00:23:45,988 --> 00:23:48,615
Sabes que debes acostarte
a las 10:15.
169
00:23:51,702 --> 00:23:53,620
Sí, pero...
170
00:23:56,206 --> 00:24:01,169
Ya a nadie en noveno grado
le dicen a qué hora se tiene que acostar.
171
00:24:11,763 --> 00:24:14,600
¿No es un programa para niñas?
172
00:24:26,904 --> 00:24:28,822
Esta noche no, amor.
173
00:24:37,539 --> 00:24:40,375
Después de la primera piyamada,
nunca tuve el valor...
174
00:24:40,375 --> 00:24:44,546
de decirle más de tres palabras seguidas
a Maddy Wilson.
175
00:24:44,546 --> 00:24:48,258
Pero cuando le dije que todavía
no me dejaban ver el programa...
176
00:24:48,258 --> 00:24:50,344
empezó a dejarme cintas de video.
177
00:24:59,311 --> 00:25:06,026
capítulo 307
regreso a casa para buscarte
178
00:25:10,906 --> 00:25:14,576
el del sábado parece
un capítulo mitológico
179
00:25:14,576 --> 00:25:16,328
capítulo 406
el problema con Tara - parte 1
180
00:25:16,328 --> 00:25:19,206
el vestido mágico
de Isabel
181
00:25:19,206 --> 00:25:21,667
final segunda temporada:
llanto asegurado
182
00:25:21,667 --> 00:25:24,962
capítulo 202
heridas son las heridas
183
00:25:24,962 --> 00:25:28,215
capítulo 111
el admirador secreto de Isabel
184
00:25:36,056 --> 00:25:41,061
Isabel y Tara
en el plano psíquico
185
00:25:41,061 --> 00:25:44,439
¡Significa que son especiales!
186
00:25:44,439 --> 00:25:51,280
Isabel y Tara son como mi familia
187
00:26:09,506 --> 00:26:12,676
tenemos que detenerlo
188
00:26:22,477 --> 00:26:25,689
Amos del Desagüe:
¡dejan de atacar si no piensas en ellos!
189
00:26:25,689 --> 00:26:27,566
capítulo 502
juventud melancólica
190
00:26:27,566 --> 00:26:29,651
plan del Sr. Melancolía
191
00:26:29,651 --> 00:26:31,445
robar 100 corazones
de 100 niños
192
00:26:31,445 --> 00:26:33,238
para alimentar
la noche eterna
193
00:26:33,238 --> 00:26:35,407
capítulo 209
aptitud física mortal
194
00:26:35,407 --> 00:26:37,576
capítulo 304
venta de pasteles
195
00:26:37,576 --> 00:26:40,829
esta semana repitieron el piloto.
196
00:26:40,829 --> 00:26:44,917
te espero en el cuarto oscuro
después de clases.
197
00:26:50,923 --> 00:26:53,926
ENTRADA PERMITIDA
198
00:27:06,522 --> 00:27:09,525
CAPÍTULO PILOTO
199
00:27:21,078 --> 00:27:24,748
Vi estos videos una y otra vez...
200
00:27:24,748 --> 00:27:26,792
pero nunca envejecieron.
201
00:27:52,526 --> 00:27:55,737
Sus secuaces están cerca.
202
00:27:57,573 --> 00:27:59,867
Marco y Polo.
203
00:28:00,409 --> 00:28:02,411
Unos pequeños demonios asquerosos.
204
00:28:04,246 --> 00:28:07,040
Y él... él es...
205
00:28:10,794 --> 00:28:12,838
El Señor Melancolía.
206
00:28:15,257 --> 00:28:16,550
Así es.
207
00:28:19,261 --> 00:28:21,805
¿Qué me está pasando?
208
00:28:22,848 --> 00:28:26,268
¿Cómo es que sé estas cosas?
209
00:28:27,853 --> 00:28:30,647
¿Me estoy volviendo loca?
210
00:28:31,148 --> 00:28:34,902
No. Nunca dejes
que nadie te convenza de eso.
211
00:28:35,485 --> 00:28:37,446
Eres como yo.
212
00:28:38,655 --> 00:28:40,657
Eres especial.
213
00:28:41,909 --> 00:28:44,161
Somos "Rosa opaco".
214
00:28:45,287 --> 00:28:47,456
Es nuestro destino.
215
00:28:48,332 --> 00:28:51,710
Lo supe apenas vi
tu tatuaje en el comedor.
216
00:28:52,461 --> 00:28:55,297
Lo supe incluso antes de conocerte.
217
00:28:55,839 --> 00:28:57,674
¿Puedes sentirlo?
218
00:29:05,015 --> 00:29:08,018
Ni siquiera tengo
mi permiso de aprendiz todavía.
219
00:29:09,478 --> 00:29:11,730
¿Cómo puedo tener un destino?
220
00:30:16,545 --> 00:30:17,713
Hola.
221
00:30:23,176 --> 00:30:24,511
¿Qué tal?
222
00:30:25,679 --> 00:30:27,180
Todo tranquilo.
223
00:30:36,690 --> 00:30:38,400
Me preguntaba...
224
00:30:41,153 --> 00:30:42,738
Si tú...
225
00:30:43,989 --> 00:30:49,036
¿Tú y Amanda todavía miran juntas
"Rosa opaco" todas las semanas?
226
00:30:49,036 --> 00:30:51,496
Hace un año
que no hablo con esa imbécil.
227
00:30:51,496 --> 00:30:55,667
Amanda les dijo a todos que quise
tocarle una teta, ¡lo cual es mentira!
228
00:30:55,667 --> 00:30:57,920
Y luego, llega el undécimo grado
229
00:30:57,920 --> 00:31:01,173
y de repente, su sueño de toda la vida
era hacerse porrista.
230
00:31:04,384 --> 00:31:07,179
Es una agente secreta
que enviaron para molestarme.
231
00:31:14,228 --> 00:31:16,772
Si quieres, podría volver a tu casa.
232
00:31:19,608 --> 00:31:22,152
He estado viendo
los videos que me haces...
233
00:31:22,152 --> 00:31:25,614
pero quería ver "Rosa opaco"
el sábado por la noche otra vez.
234
00:31:25,614 --> 00:31:27,491
Mientras lo transmiten.
235
00:31:34,039 --> 00:31:36,250
Me gustan las chicas.
Lo sabes, ¿no?
236
00:31:37,042 --> 00:31:38,877
No me gustan los chicos.
237
00:31:39,545 --> 00:31:41,630
Yo no... No quise...
238
00:31:41,630 --> 00:31:44,007
Todo bien. No hay problema.
239
00:31:45,425 --> 00:31:47,636
Está bien. Quería estar segura.
240
00:31:55,227 --> 00:31:57,271
¿Y a ti? ¿Te gustan las chicas?
241
00:32:00,899 --> 00:32:03,402
Yo no... No lo sé.
242
00:32:04,695 --> 00:32:06,154
¿Los chicos?
243
00:32:09,491 --> 00:32:13,370
Creo que me gustan
los programas de televisión.
244
00:32:29,219 --> 00:32:32,806
Cuando pienso en esas cosas...
245
00:32:32,806 --> 00:32:35,100
siento como si alguien...
246
00:32:36,727 --> 00:32:41,106
hubiera tomado una pala
y me hubiera sacado todas las entrañas.
247
00:32:42,316 --> 00:32:47,279
Y sé que no hay nada ahí adentro...
248
00:32:48,363 --> 00:32:51,241
pero todavía estoy
demasiado nervioso...
249
00:32:51,783 --> 00:32:55,662
para abrirme y fijarme.
250
00:33:00,667 --> 00:33:02,836
Sé que tengo algún problema.
251
00:33:03,545 --> 00:33:06,924
Mis padres también lo saben
aunque no digan nada.
252
00:33:13,931 --> 00:33:16,516
¿Alguna vez te sientes así?
253
00:33:25,484 --> 00:33:26,944
No sé.
254
00:33:35,077 --> 00:33:36,912
A lo mejor eres como Isabel...
255
00:33:41,083 --> 00:33:43,168
y te da miedo
lo que hay dentro de ti.
256
00:34:04,064 --> 00:34:07,317
¡Ey, payaso!
Llamaron de Estée Lauder.
257
00:34:07,317 --> 00:34:10,987
Tienen algunas sugerencias
sobre el estilo que buscabas.
258
00:35:17,387 --> 00:35:19,598
Pienso irme de esta ciudad.
259
00:35:25,479 --> 00:35:27,189
¿Lo sabías?
260
00:35:30,317 --> 00:35:31,610
Pronto.
261
00:35:43,872 --> 00:35:45,624
Me voy a morir si me quedo.
262
00:35:50,003 --> 00:35:53,006
No sé exactamente cómo,
pero sé que es así.
263
00:36:06,645 --> 00:36:10,107
Si te vas, no voy a tener
con quién ver "Rosa opaco".
264
00:36:35,716 --> 00:36:37,092
Siéntate.
265
00:39:06,533 --> 00:39:09,786
Mete todo lo que puedas
en un bolso para el próximo sábado.
266
00:39:14,708 --> 00:39:17,085
No puedes decirle a nadie
que nos vamos.
267
00:39:19,671 --> 00:39:21,423
Ni a tu mamá.
268
00:39:23,592 --> 00:39:25,052
Ni a nadie.
269
00:39:32,768 --> 00:39:34,436
¿Adónde vamos a ir?
270
00:39:38,732 --> 00:39:40,776
Lo vamos a saber cuando lleguemos.
271
00:39:58,126 --> 00:40:00,170
¿Owen? Johnny no está, pero...
272
00:40:00,170 --> 00:40:05,259
Tiene que decirle a mi papá
que le he estado mintiendo.
273
00:40:05,884 --> 00:40:09,972
Le dije que dormía aquí
mientras mi mamá está en el hospital.
274
00:40:10,764 --> 00:40:13,267
Y me tienen que castigar.
275
00:40:14,268 --> 00:40:16,228
Más despacio, cariño. ¿Qué?
276
00:40:16,228 --> 00:40:18,689
No puede dejar que me vaya con ella.
277
00:40:19,147 --> 00:40:21,900
No quiero irme de mi casa.
278
00:40:34,288 --> 00:40:36,915
Mi mamá falleció
el siguiente mes de julio.
279
00:40:38,917 --> 00:40:41,003
Y unas semanas después...
280
00:40:41,503 --> 00:40:44,298
Maddy desapareció sin dejar rastro.
281
00:40:53,765 --> 00:40:57,769
Lo único que encontraron fue su televisor
ardiendo en el patio trasero.
282
00:41:07,112 --> 00:41:10,157
Y lo más extraño de todo esto fue...
283
00:41:10,157 --> 00:41:13,035
que en el mes exacto
en que Maddy desapareció...
284
00:41:13,785 --> 00:41:16,872
cancelaron "Rosa opaco".
285
00:42:12,135 --> 00:42:20,185
ocho años después
286
00:42:31,572 --> 00:42:33,615
Bienvenido a Burger Express.
287
00:42:34,157 --> 00:42:35,325
¿Hola?
288
00:42:35,325 --> 00:42:36,660
Hola.
289
00:42:39,121 --> 00:42:41,415
- ¿Puede tomarme...?
- ¿Qué le gustaría?
290
00:42:44,001 --> 00:42:46,086
- Perdón. ¿Me da...?
- ¿Está ahí?
291
00:42:46,086 --> 00:42:50,465
¿Me da dos hamburguesas dobles con queso,
papas pequeñas y una cerveza de raíz?
292
00:42:50,465 --> 00:42:54,469
- $11.99. Dé la vuelta.
- Bueno. Gracias.
293
00:43:05,397 --> 00:43:12,529
...contestando su teléfono, así que no puedo
encender el proyector sin la llave.
294
00:43:12,529 --> 00:43:16,366
Si pudiera llamarme más tarde...
295
00:43:16,366 --> 00:43:18,452
dígame...
296
00:43:19,995 --> 00:43:21,872
¿Qué demonios?
297
00:43:26,627 --> 00:43:28,378
¡Perdón! ¡Perdón!
298
00:43:49,358 --> 00:43:51,109
Escucha, Owen...
299
00:43:52,110 --> 00:43:54,363
¿Te gustó lo que viste antes?
300
00:43:55,364 --> 00:43:57,032
¿Lo que hacíamos Erica y yo?
301
00:44:01,161 --> 00:44:05,207
Porque si quieres,
puedo recomendarte con Erica.
302
00:44:06,583 --> 00:44:11,296
Está obsesionada contigo. Todo el tiempo:
"Me encanta ese tipo. ¡Es genial!".
303
00:44:11,296 --> 00:44:15,008
Está claro que le gustas. Vamos, viejo.
304
00:44:15,008 --> 00:44:18,804
Oye, ¿por qué no me miras? Por favor.
305
00:44:19,721 --> 00:44:22,391
Haz contacto visual conmigo. En serio.
306
00:44:33,777 --> 00:44:35,279
¿Qué rayos?
307
00:45:01,221 --> 00:45:02,431
¿Hola?
308
00:45:04,349 --> 00:45:05,851
¿Hay alguien ahí?
309
00:45:23,243 --> 00:45:25,245
{\an8}ROSA OPACO
SEÑOR MELANCOLÍA
310
00:45:39,009 --> 00:45:41,595
ROSA OPACO
SEÑOR CHORRO
311
00:45:50,062 --> 00:45:55,317
"Temporada seis, capítulo uno:
Escape del Reino de la Medianoche".
312
00:46:05,786 --> 00:46:08,997
Perdón por llegar tarde.
Había un poste de luz caído.
313
00:47:57,189 --> 00:47:59,441
¿Señora? ¿Necesita...?
314
00:48:01,777 --> 00:48:03,570
¿Necesita ayuda?
315
00:48:10,494 --> 00:48:11,995
¿Te acuerdas de mí?
316
00:48:20,420 --> 00:48:21,797
¿Maddy?
317
00:48:28,762 --> 00:48:29,930
¡Por Dios!
318
00:48:32,516 --> 00:48:35,519
Dios mío, Maddy, ¿dónde has estado?
319
00:48:49,950 --> 00:48:52,411
Conozco un lugar
en las afueras de la ciudad.
320
00:48:54,162 --> 00:48:56,206
Es seguro hablar ahí.
321
00:49:03,797 --> 00:49:07,551
Vi la tele brillar
322
00:49:08,218 --> 00:49:11,138
Estoy en octavo grado
323
00:49:11,138 --> 00:49:14,558
Enviándoles fotos granuladas
A hombres adultos
324
00:49:14,558 --> 00:49:18,562
De mi caja torácica
325
00:49:19,188 --> 00:49:22,983
Mi dormitorio no tiene puertas
326
00:49:23,400 --> 00:49:26,737
Así que nunca puedo cerrarlas
327
00:49:26,737 --> 00:49:30,157
Pinto el techo de negro
328
00:49:30,157 --> 00:49:33,202
Para no darme cuenta
329
00:49:33,202 --> 00:49:38,415
De cuando mis ojos estén abiertos
330
00:49:42,294 --> 00:49:44,963
Pinto el techo de negro
331
00:49:44,963 --> 00:49:48,508
Para no darme cuenta
332
00:49:48,508 --> 00:49:53,805
De cuando mis ojos estén abiertos
333
00:49:57,392 --> 00:50:01,146
Y en algún lugar al sur de Tallahassee
334
00:50:01,146 --> 00:50:04,942
Hay un adolescente
Con un trabajo de verano
335
00:50:04,942 --> 00:50:08,779
Lleva a hombres adultos
Por un campo de golf
336
00:50:08,779 --> 00:50:13,283
Regresa a su casa
Que tiene un césped bien cuidado
337
00:50:16,453 --> 00:50:21,208
Y cava pozos en su césped bien cuidado
338
00:50:27,965 --> 00:50:30,968
Creo que nací aburrida
339
00:50:31,510 --> 00:50:34,888
Creo que nací triste
340
00:50:35,264 --> 00:50:38,809
Creo que nací con ganas de más
341
00:50:39,518 --> 00:50:45,899
Creo que nací extrañándote
342
00:50:52,447 --> 00:50:56,451
Pero mi corazón
es como una máquina de peluches
343
00:50:56,451 --> 00:51:00,247
Su única función es agarrar cosas
344
00:51:00,247 --> 00:51:06,962
Pero no puede aferrarse a nada
345
00:51:06,962 --> 00:51:10,883
De verdad creo
que deberías ir a la policía.
346
00:51:12,634 --> 00:51:14,303
Creen que estás muerta, Maddy.
347
00:51:15,053 --> 00:51:16,138
No sé.
348
00:51:17,347 --> 00:51:18,348
Algún día.
349
00:51:21,226 --> 00:51:24,396
¿Y no piensas decirme
dónde has estado esta última década?
350
00:51:26,190 --> 00:51:27,691
Te voy a contar todo.
351
00:51:28,942 --> 00:51:30,152
Pero...
352
00:51:33,113 --> 00:51:34,907
Primero debo preguntarte algo.
353
00:51:34,907 --> 00:51:36,992
¿Sabe tu mamá que estás viva?
354
00:51:40,287 --> 00:51:42,456
Primero debo preguntarte algo.
355
00:51:45,918 --> 00:51:48,086
Okey. Okey.
356
00:51:49,463 --> 00:51:51,131
¿Qué tienes que preguntarme?
357
00:51:53,759 --> 00:51:58,472
...cuando soy yo quien lo hace
358
00:52:00,140 --> 00:52:06,396
Siempre está mal
Cuando soy yo quien lo dice
359
00:52:06,396 --> 00:52:09,650
¿Recuerdas un programa de televisión
que veíamos juntos?
360
00:52:13,403 --> 00:52:14,780
Se llamaba...
361
00:52:16,406 --> 00:52:17,908
"Rosa opaco".
362
00:52:29,002 --> 00:52:32,130
Por supuesto que me acuerdo
de "Rosa opaco". Es...
363
00:52:32,130 --> 00:52:35,801
Es mi programa de televisión favorito
de todos los tiempos.
364
00:52:38,220 --> 00:52:39,721
Y siempre lo va a ser.
365
00:52:42,891 --> 00:52:47,479
¿Eso es todo lo que querías preguntarme?
¿Si recordaba "Rosa opaco"?
366
00:52:48,647 --> 00:52:49,982
No.
367
00:52:51,525 --> 00:52:53,610
Supongo que lo que quiero decir es...
368
00:52:55,529 --> 00:52:58,991
cuando piensas en los momentos
en que veíamos "Rosa opaco"...
369
00:53:01,159 --> 00:53:03,036
¿cómo lo recuerdas?
370
00:53:04,621 --> 00:53:07,666
¿Cómo lo recuerdo?
371
00:53:08,959 --> 00:53:10,210
Sí.
372
00:53:11,086 --> 00:53:14,256
¿Lo recuerdas simplemente
como un programa de televisión?
373
00:53:20,637 --> 00:53:23,682
Sí. Lo recuerdo
como un programa de televisión.
374
00:53:25,726 --> 00:53:29,062
"Rosa opaco"
era un programa de televisión.
375
00:53:31,231 --> 00:53:34,151
Lo veíamos en tu sótano
los sábados por la noche...
376
00:53:35,319 --> 00:53:38,405
de las 10:30 a las 11:00. ¿Recuerdas?
377
00:53:39,531 --> 00:53:44,328
Después, el Canal de la Juventud
pasaba repeticiones en blanco y negro.
378
00:53:47,915 --> 00:53:49,249
Sí.
379
00:53:51,835 --> 00:53:53,670
¿Pero estás seguro?
380
00:53:56,298 --> 00:53:58,383
¿Seguro que eso es todo lo que era?
381
00:54:20,280 --> 00:54:21,198
Escucha.
382
00:54:22,699 --> 00:54:26,328
Sé que esto
puede parecer una locura, pero...
383
00:54:28,789 --> 00:54:31,124
cuando piensas en "Rosa opaco"...
384
00:54:32,084 --> 00:54:36,755
que lo veíamos en mi sótano
los sábados de 10:30 a 11:00 de la noche...
385
00:54:38,632 --> 00:54:41,593
¿alguna vez te sientes confundido?
386
00:54:43,762 --> 00:54:47,266
¿Como si... el recuerdo
no fuera del todo correcto?
387
00:54:49,142 --> 00:54:51,687
¿Qué quieres decir
con "no del todo correcto"?
388
00:54:54,314 --> 00:54:55,524
Es decir...
389
00:54:56,984 --> 00:55:00,153
¿Alguna vez sientes que el tiempo
no se mueve normalmente?
390
00:55:04,199 --> 00:55:07,244
¿Como si todo estuviera desfasado?
391
00:55:08,620 --> 00:55:12,040
¿Alguna vez has sentido
que estás narrando tu propia vida...
392
00:55:12,040 --> 00:55:16,211
y que ves cómo se reproduce frente a ti
como un capítulo en la televisión?
393
00:55:16,753 --> 00:55:20,799
¿Alguna vez te resultó difícil distinguir
entre lo que pasaba en el programa...
394
00:55:20,799 --> 00:55:23,343
y lo que pasaba en la vida real?
395
00:55:25,262 --> 00:55:28,599
Como si los recuerdos
se mezclaran de alguna manera.
396
00:55:30,684 --> 00:55:32,936
Como si tu cabeza se sacudiera.
397
00:55:32,936 --> 00:55:34,479
Como un globo de nieve.
398
00:55:42,154 --> 00:55:46,200
Estoy tratando de ir despacio.
No quiero asustarte.
399
00:55:47,117 --> 00:55:50,537
Quizá deberíamos hablar con alguien.
Con la policía o mi papá...
400
00:55:50,537 --> 00:55:51,830
¡No!
401
00:55:53,790 --> 00:55:56,168
No puedes contarle a nadie sobre esto.
402
00:55:56,168 --> 00:55:59,504
No como la última vez.
Tienes que prometerlo.
403
00:56:00,214 --> 00:56:03,300
Está bien, Maddy. Por Dios.
404
00:56:03,300 --> 00:56:05,093
Sí, te lo prometo.
405
00:56:06,178 --> 00:56:10,599
Recorrí un largo camino para verte
y preguntarte esto.
406
00:56:14,311 --> 00:56:16,104
¿No piensas...?
407
00:56:16,104 --> 00:56:19,608
¿No piensas decirme
dónde has estado todos estos años?
408
00:56:20,651 --> 00:56:23,070
Es lo que he tratado de hacer.
409
00:56:25,739 --> 00:56:27,199
He estado ahí.
410
00:56:28,825 --> 00:56:30,619
Dentro del programa.
411
00:56:32,246 --> 00:56:34,081
Dentro de "Rosa opaco".
412
00:56:38,752 --> 00:56:44,508
¿Por qué me han castigado?
Me han desterrado del cielo
413
00:56:44,508 --> 00:56:50,013
Me aferro a su poderoso pecho
Entierro mi cara y lloro
414
00:56:50,013 --> 00:56:55,978
Me inclino ante él para dormir a tu lado
Es una fuerza que no puedo negar
415
00:56:55,978 --> 00:57:02,317
Cuando me estiro en la cama
Sigues siendo la fruta jugosa
416
00:57:02,317 --> 00:57:08,240
Ayúdame, estoy tan encadenada a ti
Que alguien me diga qué hacer
417
00:57:11,076 --> 00:57:14,162
Se siente como una herida psíquica
418
00:57:14,162 --> 00:57:20,252
Ayúdame, estoy tan encadenada a ti
Que alguien me diga qué hacer
419
00:57:23,088 --> 00:57:26,258
Se siente como una herida psíquica
420
00:57:34,892 --> 00:57:43,609
Se siente como una herida psíquica
421
00:57:43,609 --> 00:57:49,865
Se siente como una herida psíquica
Se siente como una herida psíquica
422
00:57:56,830 --> 00:57:59,541
No puedo quedarme en este lugar
mucho más tiempo.
423
00:58:02,127 --> 00:58:03,921
Voy a volver allá.
424
00:58:08,759 --> 00:58:10,719
¿Recuerdas cómo terminó?
425
00:58:12,054 --> 00:58:13,931
El capítulo final.
426
00:58:15,140 --> 00:58:17,309
El final de la quinta temporada.
427
00:58:18,268 --> 00:58:21,188
No puedes confiar en nadie en tu vida.
428
00:58:21,188 --> 00:58:23,106
Todos están trabajando para él.
429
00:58:24,358 --> 00:58:26,151
Para el Señor Melancolía.
430
00:58:27,819 --> 00:58:30,280
Mañana a la medianoche
estaré en la escuela.
431
00:58:32,366 --> 00:58:34,159
Espero que vengas.
432
00:58:54,972 --> 00:59:00,936
el capítulo final
433
00:59:04,773 --> 00:59:07,734
Poco tiempo después
de que Maddy desapareciera...
434
00:59:07,734 --> 00:59:10,362
me envió por correo otro video.
435
00:59:14,241 --> 00:59:16,785
Va a venir el Señor Melancolía.
436
00:59:16,785 --> 00:59:18,620
Si esta vez queremos ganarle...
437
00:59:18,620 --> 00:59:21,874
tenemos que aprovechar
nuestros poderes compartidos.
438
00:59:21,874 --> 00:59:24,334
Tenemos que volver a encontrarnos...
439
00:59:24,334 --> 00:59:26,336
en persona.
440
00:59:26,879 --> 00:59:30,591
Isabel sigue el sonido
de la voz de Tara...
441
00:59:30,591 --> 00:59:35,053
en el plano psíquico,
hasta el antiguo campamento.
442
00:59:35,971 --> 00:59:40,684
La encuentra
en el muelle junto al lago...
443
00:59:40,684 --> 00:59:44,730
el lugar donde hablaron por primera vez
hace cinco temporadas.
444
00:59:51,904 --> 00:59:55,574
Pero entonces,
cuando Isabel se acerca...
445
00:59:56,408 --> 00:59:58,410
ella recibe algo.
446
01:00:02,080 --> 01:00:05,918
Una señal perdida del plano psíquico.
447
01:00:05,918 --> 01:00:07,502
Ayúdame.
448
01:00:07,961 --> 01:00:10,672
Es un mensaje desesperado de Tara.
449
01:00:11,340 --> 01:00:13,425
La verdadera Tara.
450
01:00:15,135 --> 01:00:17,346
Está enterrada bajo tierra...
451
01:00:18,472 --> 01:00:20,349
en terrible peligro.
452
01:00:20,349 --> 01:00:22,267
Ayúdame, Isabel.
453
01:00:27,439 --> 01:00:30,984
El señor Melancolía
la había encontrado primero.
454
01:00:36,740 --> 01:00:38,283
Marco.
455
01:00:42,412 --> 01:00:43,872
Polo.
456
01:01:15,612 --> 01:01:17,948
Le arrancan el corazón.
457
01:01:33,297 --> 01:01:35,841
Le dan Jugo Luna.
458
01:01:47,895 --> 01:01:51,064
Y luego, él hace su entrada triunfal.
459
01:01:52,441 --> 01:01:54,151
El Señor Melancolía...
460
01:01:55,235 --> 01:01:57,154
el gran villano.
461
01:02:16,798 --> 01:02:18,550
No te resistas.
462
01:02:21,428 --> 01:02:26,350
Deja que mi veneno haga su magia.
463
01:02:30,812 --> 01:02:36,985
Te encantará el Reino de la Medianoche.
Es una prisión maravillosa.
464
01:02:53,168 --> 01:02:54,795
No pasa nada.
465
01:02:57,464 --> 01:03:01,426
Muy pronto no vas a recordar nada.
466
01:03:03,554 --> 01:03:05,347
Tu nombre real.
467
01:03:06,974 --> 01:03:09,059
Tus superpoderes.
468
01:03:10,269 --> 01:03:11,812
Tu corazón.
469
01:03:15,190 --> 01:03:18,819
¡Ni siquiera vas a recordar
que te estás muriendo!
470
01:03:49,349 --> 01:03:52,811
La entierran... viva.
471
01:04:11,663 --> 01:04:13,123
Y luego...
472
01:04:18,545 --> 01:04:20,047
simplemente terminó...
473
01:04:21,340 --> 01:04:22,883
para siempre.
474
01:04:26,929 --> 01:04:30,015
Productor ejecutivo
JOSH PEMBERTON
475
01:05:12,724 --> 01:05:15,435
¡Esta no es mi casa!
476
01:05:19,565 --> 01:05:22,484
¡Tú no eres mi padre!
477
01:06:42,564 --> 01:06:45,651
Llegué hasta Phoenix
con el dinero que había ahorrado.
478
01:06:48,362 --> 01:06:50,614
Los árboles se veían diferentes...
479
01:06:50,614 --> 01:06:52,991
pero todo lo demás era idéntico.
480
01:06:56,870 --> 01:06:59,039
Empecé a usar un nombre nuevo.
481
01:07:00,791 --> 01:07:03,669
Dormía en el hostal más barato
que pude encontrar.
482
01:07:08,131 --> 01:07:10,384
"Rosa opaco" había terminado.
483
01:07:23,647 --> 01:07:25,858
Conseguí trabajo
en el centro comercial.
484
01:07:26,358 --> 01:07:28,610
En Build-A-Bear.
485
01:07:28,610 --> 01:07:31,238
Tenía que rellenar los muñecos de peluche.
486
01:07:33,699 --> 01:07:35,951
Me fui de ese pueblo.
487
01:07:35,951 --> 01:07:38,495
Ese lugar me iba a matar si me quedaba.
488
01:07:40,455 --> 01:07:42,291
Pero algo seguía mal.
489
01:07:43,917 --> 01:07:45,711
Peor que lo demás.
490
01:07:49,590 --> 01:07:51,300
El tiempo no estaba bien.
491
01:07:56,471 --> 01:07:58,515
Se movía demasiado rápido.
492
01:08:01,518 --> 01:08:04,897
Y luego tenía 19 años. Y luego, tenía 20.
493
01:08:07,649 --> 01:08:11,403
Me sentía como uno de esos muñecos
que duermen en el supermercado.
494
01:08:11,403 --> 01:08:12,905
Rellena.
495
01:08:15,282 --> 01:08:16,909
Y luego tenía 21 años.
496
01:08:18,785 --> 01:08:21,455
Como capítulos que se saltean en un DVD.
497
01:08:32,883 --> 01:08:34,551
Me dije a mí misma...
498
01:08:35,718 --> 01:08:37,553
"Esto no es normal".
499
01:08:39,306 --> 01:08:40,932
"Esto no es normal".
500
01:08:43,185 --> 01:08:46,021
Así no es como se supone
que debe sentirse la vida.
501
01:08:47,814 --> 01:08:49,775
Pensé en huir de nuevo.
502
01:08:51,610 --> 01:08:55,155
Pensé en mudarme a Santa Fe
y cambiarme el nombre otra vez.
503
01:08:57,615 --> 01:09:00,160
Pero sabía
que en todas partes sería igual.
504
01:09:01,453 --> 01:09:03,497
Ya había visto cómo terminaba.
505
01:09:04,373 --> 01:09:05,958
Sabía dónde estaba.
506
01:09:13,173 --> 01:09:16,093
Poco después de cumplir 22 años...
507
01:09:16,093 --> 01:09:19,346
le pagué a un chico drogado
que quería conquistarme
508
01:09:19,346 --> 01:09:21,973
50 dólares para que me enterrara viva.
509
01:09:25,017 --> 01:09:26,227
Quiero decir...
510
01:09:27,479 --> 01:09:29,857
él no sabía que me iba a enterrar viva...
511
01:09:31,107 --> 01:09:34,194
pero dudo que le hubiera importado
si lo hubiera sabido.
512
01:09:38,531 --> 01:09:40,409
Compré un ataúd.
513
01:09:41,493 --> 01:09:43,203
Cavé un pozo.
514
01:09:44,413 --> 01:09:47,499
Me metí adentro y cerré la tapa.
515
01:09:51,753 --> 01:09:53,297
Me dije a mí misma:
516
01:09:54,673 --> 01:09:56,258
"Esto es una locura.
517
01:09:57,301 --> 01:09:59,428
Lo que estás haciendo es una locura".
518
01:10:03,015 --> 01:10:05,392
Pero otra parte de mí
sabía que no era así.
519
01:10:07,603 --> 01:10:09,229
Que era para sobrevivir.
520
01:10:12,858 --> 01:10:14,860
Y que no tenía mucho tiempo.
521
01:10:15,903 --> 01:10:19,698
Que lo que parecieron años en este mundo
en realidad fueron segundos.
522
01:10:28,916 --> 01:10:30,292
Entonces esperé.
523
01:10:35,297 --> 01:10:37,049
Y después, finalmente...
524
01:10:40,302 --> 01:10:43,096
la primera palada de tierra
golpeó el ataúd.
525
01:10:46,558 --> 01:10:48,060
Y luego otra.
526
01:10:50,187 --> 01:10:51,897
Y luego otra.
527
01:10:58,946 --> 01:11:00,739
Cantaba canciones en mi mente.
528
01:11:02,950 --> 01:11:06,078
Conté hasta diez mil
sin saltearme ningún número.
529
01:11:09,122 --> 01:11:11,416
Me meé y me cagué encima...
530
01:11:11,917 --> 01:11:15,295
y obligué a mi boca a producir
toda la saliva que pudiera...
531
01:11:16,255 --> 01:11:18,340
para tener algo de beber.
532
01:11:29,768 --> 01:11:32,271
Pedí ayuda a los gritos
tan fuerte como pude.
533
01:11:33,647 --> 01:11:35,816
Me disculpé por todo el asunto.
534
01:11:36,567 --> 01:11:39,570
Y le rogué a Dios
que viniera alguien a salvarme.
535
01:11:41,071 --> 01:11:43,615
Intenté salir a los arañazos...
536
01:11:44,783 --> 01:11:47,995
pero el tipo drogado
había tirado mucha tierra encima...
537
01:11:48,829 --> 01:11:50,956
tal como le había pedido.
538
01:11:56,003 --> 01:11:57,421
Y luego...
539
01:11:59,798 --> 01:12:01,842
después de no sé cuánto tiempo...
540
01:12:04,469 --> 01:12:07,764
Sentí que empezaba
a abandonarme a mí misma.
541
01:12:10,934 --> 01:12:14,771
Y era como si me viera en la tele
desde el otro lado de la habitación.
542
01:12:17,024 --> 01:12:20,444
Y me iba alejando
cada vez más de la pantalla...
543
01:12:21,737 --> 01:12:25,949
Hasta que la pantalla se hizo tan pequeña
que ya no podía verme a mí misma.
544
01:12:47,638 --> 01:12:50,807
Después, logré salir
con mis manos desnudas.
545
01:12:52,184 --> 01:12:55,562
Después llegué a la superficie,
respirando con dificultad.
546
01:12:56,313 --> 01:12:58,524
La lluvia me empapaba.
547
01:12:58,524 --> 01:13:00,484
Había truenos y relámpagos.
548
01:13:02,361 --> 01:13:04,613
Y al final, había regresado allá.
549
01:13:06,073 --> 01:13:08,450
Había regresado
al antiguo campamento.
550
01:13:13,664 --> 01:13:16,875
Y así como me estaba despertando
de un mal sueño...
551
01:13:16,875 --> 01:13:18,585
toda esa vida...
552
01:13:19,545 --> 01:13:22,673
toda esa realidad
en la que yo era Maddy Wilson...
553
01:13:23,757 --> 01:13:25,425
se esfumó.
554
01:13:26,385 --> 01:13:28,303
Como una breve alucinación...
555
01:13:28,303 --> 01:13:31,431
que al cabo de unos momentos
apenas podía recordar.
556
01:13:32,683 --> 01:13:35,852
Y a todos esos recuerdos
que se habían sentido tan reales...
557
01:13:36,979 --> 01:13:40,482
se los llevó la lluvia
en nuestro antiguo campamento.
558
01:13:43,402 --> 01:13:45,237
Y yo era yo.
559
01:13:45,821 --> 01:13:48,031
Finalmente, volví a ser yo.
560
01:13:49,616 --> 01:13:51,952
Y era el estreno
de la sexta temporada.
561
01:13:55,789 --> 01:13:57,708
Traté de buscarte...
562
01:13:58,458 --> 01:14:01,545
pero el Señor Melancolía
había cubierto sus huellas.
563
01:14:02,921 --> 01:14:07,050
Sabía que debías estar bajo tierra
no muy lejos, pero no sabía dónde.
564
01:14:08,510 --> 01:14:10,053
Y tu señal...
565
01:14:11,013 --> 01:14:15,183
esa señal que podía sentir
claramente si cerraba los ojos...
566
01:14:15,183 --> 01:14:17,102
no estaba por ninguna parte.
567
01:14:17,686 --> 01:14:20,480
No podía captar nada
en el plano psíquico.
568
01:14:26,862 --> 01:14:28,697
Encontré mi corazón.
569
01:14:30,490 --> 01:14:32,284
¡Isabel, por Dios!
570
01:14:33,160 --> 01:14:34,912
También encontré el tuyo.
571
01:14:36,079 --> 01:14:37,998
Y seguía latiendo...
572
01:14:39,541 --> 01:14:41,919
guardado indefinidamente en...
573
01:14:44,838 --> 01:14:47,132
¡en un congelador industrial!
574
01:14:51,970 --> 01:14:55,307
Dejé nuestros corazones ahí
porque sabía que no había terminado.
575
01:14:56,892 --> 01:14:59,728
Y encontré el caldero
del Señor Melancolía.
576
01:14:59,728 --> 01:15:03,482
Encontré el Jugo Luna que usó
para enviarnos al Reino de la Medianoche...
577
01:15:04,191 --> 01:15:07,152
y tomé un gran sorbo directo del cucharón.
578
01:15:09,029 --> 01:15:10,447
Y me recosté...
579
01:15:12,574 --> 01:15:14,910
y esperé para volver a dormirme.
580
01:15:17,496 --> 01:15:19,623
Sabía que tenía que volver aquí.
581
01:15:21,375 --> 01:15:23,794
Sabía que tenía que volver a salvarte.
582
01:15:26,588 --> 01:15:29,049
Para que el programa pueda continuar.
583
01:15:30,217 --> 01:15:32,928
Para que podamos llegar
a la sexta temporada.
584
01:15:37,349 --> 01:15:38,809
Maddy.
585
01:15:41,186 --> 01:15:42,980
No me llamo así.
586
01:15:44,648 --> 01:15:47,860
Y no te he dicho nada esta noche
que no sepas.
587
01:15:52,823 --> 01:15:54,199
Dímelo.
588
01:15:56,076 --> 01:15:57,953
Dime que sabes que es verdad.
589
01:16:02,457 --> 01:16:03,625
Yo...
590
01:16:05,836 --> 01:16:07,963
Me dijiste que lo sentiste.
591
01:16:09,965 --> 01:16:12,968
¿Lo recuerdas? ¿En las gradas?
592
01:16:14,011 --> 01:16:16,513
Sabes lo que él puso dentro de ti.
593
01:16:16,513 --> 01:16:19,850
Esto... Esto es una locura. Yo...
594
01:16:20,809 --> 01:16:23,186
Recuerdo... Recuerdo...
595
01:16:25,189 --> 01:16:27,441
que jugaba en la nieve.
596
01:16:27,441 --> 01:16:31,528
Que iba en auto
a los partidos de béisbol con mi papá.
597
01:16:32,487 --> 01:16:34,489
Que cocinaba con mi mamá.
598
01:16:34,489 --> 01:16:37,034
Son falsos recuerdos para distraerte.
599
01:16:38,994 --> 01:16:41,038
Para que no puedas escapar.
600
01:16:46,668 --> 01:16:49,838
Este no es el Reino de la Medianoche,
Maddy. Estamos...
601
01:16:50,422 --> 01:16:52,299
Estamos en los suburbios.
602
01:17:00,349 --> 01:17:02,643
Te dije que no me llamo así.
603
01:17:06,271 --> 01:17:08,815
Y tenemos que volver a la tierra.
604
01:17:10,108 --> 01:17:11,235
Esta noche.
605
01:17:13,028 --> 01:17:14,863
Cuanto más esperes...
606
01:17:16,031 --> 01:17:18,659
más cerca vas a estar de la asfixia.
607
01:17:23,580 --> 01:17:25,457
Tengo todo listo.
608
01:17:27,459 --> 01:17:30,045
Ese lugar
detrás de la cancha de fútbol...
609
01:17:30,546 --> 01:17:33,298
donde se juntaban a fumar
después de clases.
610
01:17:36,635 --> 01:17:38,679
Nadie nos va a encontrar ahí.
611
01:18:13,130 --> 01:18:14,464
Vamos.
612
01:18:16,049 --> 01:18:18,552
Sé que da miedo. Es una parte esencial.
613
01:18:34,359 --> 01:18:36,528
Es como los Amos del Desagüe.
614
01:18:36,528 --> 01:18:38,989
Igual a los Amos del Desagüe.
615
01:18:40,449 --> 01:18:43,076
No es real si no pienso en ello.
616
01:18:44,703 --> 01:18:45,996
Isabel.
617
01:19:45,347 --> 01:19:47,766
Después de esa noche
en la cancha de fútbol...
618
01:19:47,766 --> 01:19:49,643
me encerré.
619
01:19:51,353 --> 01:19:53,438
No salí de casa por días.
620
01:19:55,524 --> 01:19:57,860
Seguí esperando a que ella volviera...
621
01:19:58,318 --> 01:20:00,404
para obligarme a ir bajo tierra.
622
01:20:04,867 --> 01:20:06,910
Pero nunca volvió.
623
01:20:07,286 --> 01:20:09,371
Nunca volví a verla.
624
01:20:15,711 --> 01:20:18,213
Creo que tomé la decisión correcta.
625
01:20:18,755 --> 01:20:21,842
La historia de Maddy era una locura.
No podía ser verdad.
626
01:20:24,720 --> 01:20:28,932
Pero algunas noches, cuando me quedaba
trabajando hasta tarde en el cine...
627
01:20:28,932 --> 01:20:32,436
me preguntaba
¿y si ella tenía razón?
628
01:20:33,061 --> 01:20:35,522
¿Y si había estado diciendo la verdad?
629
01:20:36,523 --> 01:20:39,026
¿Y si yo realmente era otra persona?
630
01:20:40,652 --> 01:20:43,113
Una persona hermosa y poderosa.
631
01:20:44,072 --> 01:20:47,242
Una persona enterrada viva
que se asfixiaba.
632
01:20:48,660 --> 01:20:52,080
Muy lejos, al otro lado
de la pantalla del televisor.
633
01:20:55,584 --> 01:20:59,588
Pero sé que eso no es cierto.
Eso solo es una fantasía.
634
01:21:00,047 --> 01:21:01,548
Gracias por visitarnos
635
01:21:01,548 --> 01:21:03,383
Cosas de niños.
636
01:21:06,053 --> 01:21:10,057
todavía hay tiempo
637
01:21:26,240 --> 01:21:29,201
{\an8}El cine cerró el otoño siguiente.
638
01:21:29,201 --> 01:21:32,496
{\an8}Mi gerente me llevó con él
al Centro de Entretenimiento.
639
01:21:33,622 --> 01:21:37,334
{\an8}Ahora trabajo ahí
rellenando la piscina de pelotas.
640
01:21:41,630 --> 01:21:45,425
Mi padre falleció en 2010
después de su segundo derrame cerebral.
641
01:21:47,010 --> 01:21:49,137
El tiempo pasa rápido estos días.
642
01:21:49,805 --> 01:21:51,682
Los años pasan como segundos.
643
01:21:52,641 --> 01:21:54,977
Trato de no pensar demasiado en eso.
644
01:21:58,897 --> 01:22:01,024
Decidí quedarme en la casa.
645
01:22:02,401 --> 01:22:04,570
Ya era hora
de que me hiciera hombre.
646
01:22:05,654 --> 01:22:07,489
Un adulto de verdad.
647
01:22:07,489 --> 01:22:10,158
Un miembro productivo de la sociedad.
648
01:22:10,826 --> 01:22:13,036
Y eso es exactamente lo que hice.
649
01:22:16,748 --> 01:22:18,750
Ahora tengo mi propia familia.
650
01:22:19,293 --> 01:22:21,086
Los amo más que a nada.
651
01:23:19,770 --> 01:23:22,314
De todos modos,
como estaba diciendo...
652
01:23:22,314 --> 01:23:24,858
la otra noche llovía y no podía dormir...
653
01:23:24,858 --> 01:23:27,569
así que empecé a ver
"Rosa opaco" de nuevo.
654
01:23:29,863 --> 01:23:32,324
Ahora está para ver por internet.
655
01:23:32,324 --> 01:23:34,284
Ni siquiera se necesita un disco.
656
01:23:37,996 --> 01:23:40,374
Empecé de nuevo "Rosa opaco".
657
01:23:42,417 --> 01:23:44,920
Y no era como lo recordaba.
658
01:23:46,004 --> 01:23:47,756
Oiga, señor Heladero.
659
01:23:48,924 --> 01:23:51,927
¡Deje de convertir a mis amigos
en paletas heladas!
660
01:23:51,927 --> 01:23:55,472
Pero estoy muy solo.
No tengo nada que hacer en el invierno.
661
01:23:55,472 --> 01:23:58,308
Todo se veía cursi y barato.
662
01:23:58,809 --> 01:24:01,436
Anticuado y no daba nada de miedo.
663
01:24:06,191 --> 01:24:09,278
¡Ya sé! En invierno,
en vez de vender helado...
664
01:24:09,278 --> 01:24:11,238
puede vender sopa.
665
01:24:14,116 --> 01:24:16,076
¿Cómo no se me había ocurrido?
666
01:24:16,535 --> 01:24:18,453
¡Hagamos una fiesta de sopa!
667
01:24:18,453 --> 01:24:20,497
¡Sí, fiesta de sopa!
668
01:24:32,926 --> 01:24:35,137
Simplemente daba vergüenza.
669
01:25:14,760 --> 01:25:17,262
{\an8}SEÑOR MELANCOLÍA
CARRERA DE MEDIANOCHE
670
01:25:20,265 --> 01:25:21,892
¡Me atrapaste!
671
01:25:28,315 --> 01:25:33,862
veinte años después
672
01:26:08,355 --> 01:26:12,276
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¡Agárralos! ¡Agárralos!
673
01:26:12,276 --> 01:26:15,487
- ¡Dinero!
- ¡Dinero!
674
01:26:15,988 --> 01:26:19,783
¡Dinero! ¡Vamos, vamos!
675
01:26:19,783 --> 01:26:22,202
¡Agarra todo el dinero!
676
01:26:27,958 --> 01:26:31,837
Owen, entra ahí.
Es ahora. Muy bien, vamos.
677
01:26:31,837 --> 01:26:39,678
¡Feliz cumpleaños a ti!
¡Vamos!
678
01:26:39,678 --> 01:26:46,393
¡Feliz cumpleaños, querido Charlie!
¡Feliz cumpleaños a ti!
679
01:26:46,393 --> 01:26:49,521
- ¡Feliz cumpleaños a ti!
- ¡Canten!
680
01:26:49,521 --> 01:26:52,441
¡Feliz cumpleaños a ti!
681
01:26:52,441 --> 01:26:55,569
¡Feliz cumpleaños, querido Charlie!
682
01:26:55,569 --> 01:27:00,866
¡Feliz cumpleaños a ti!
683
01:27:02,159 --> 01:27:05,245
¡Vamos! ¡Desde el principio! ¡Otra vez!
684
01:27:05,621 --> 01:27:08,707
- ¡Feliz cumpleaños a ti!
- ¡Más rápido!
685
01:27:08,707 --> 01:27:11,126
- ¡Feliz cumpleaños a ti!
- ¡Más fuerte!
686
01:27:11,126 --> 01:27:14,838
¡Feliz cumpleaños, querido Charlie!
Feliz cumpleaños...
687
01:27:19,801 --> 01:27:21,970
¡Tienen que ayudarme!
688
01:27:27,142 --> 01:27:29,770
¡Me estoy muriendo ahora mismo!
689
01:27:52,501 --> 01:27:55,254
Perdón. Ignórenme.
690
01:28:09,977 --> 01:28:12,271
¡Mami!
691
01:28:22,114 --> 01:28:23,490
¿Owen?
692
01:28:23,490 --> 01:28:25,742
¿Estás bien ahí adentro, amigo?
693
01:28:27,870 --> 01:28:29,538
Estoy bien.
694
01:28:31,456 --> 01:28:32,958
Salgo en un minuto.
695
01:30:49,887 --> 01:30:52,014
Discúlpenme por lo de antes.
696
01:30:52,931 --> 01:30:57,686
Discúlpenme por lo de antes.
Fue por un medicamente nuevo. Perdón.
697
01:30:59,605 --> 01:31:01,857
Discúlpenme por lo de antes.
698
01:31:03,817 --> 01:31:06,028
Discúlpenme por lo de antes.
699
01:31:07,404 --> 01:31:08,822
Discúlpenme.
700
01:31:10,282 --> 01:31:11,617
Discúlpenme.
701
01:39:50,302 --> 01:39:52,304
Subtítulos: Adrián Bergonzi