1 00:01:18,265 --> 00:01:21,435 Este sábado por la noche, nuevo capítulo de "Rosa opaco". 2 00:01:21,435 --> 00:01:25,856 Son los Amos del Desagüe. ¡Son cientos y salen del desagüe! 3 00:01:25,856 --> 00:01:28,942 {\an8}Hay una nueva plaga sobrenatural en el baño de Isabel 4 00:01:28,942 --> 00:01:31,111 {\an8}y ningún exterminador sabe qué hacer. 5 00:01:31,111 --> 00:01:33,322 {\an8}Es el ataque de los Amos del Desagüe. 6 00:01:33,322 --> 00:01:36,366 {\an8}Este sábado por la noche en el Canal de la Juventud. 7 00:01:36,366 --> 00:01:38,160 {\an8}ROSA OPACO 8 00:01:38,160 --> 00:01:40,913 No pueden lastimarte si no piensas en ellos. 9 00:01:41,830 --> 00:01:44,499 No pueden lastimarte si no piensas en ellos. 10 00:02:11,443 --> 00:02:13,946 Cinco, cuatro... 11 00:02:13,946 --> 00:02:16,281 tres, dos... 12 00:02:16,949 --> 00:02:17,741 uno. 13 00:03:14,673 --> 00:03:16,967 Anoche estaba lloviendo y no podía dormir... 14 00:03:17,634 --> 00:03:20,429 así que empecé a ver de nuevo mi programa favorito... 15 00:03:21,096 --> 00:03:22,931 "Rosa opaco". 16 00:04:32,084 --> 00:04:33,335 Gracias, señora. 17 00:04:34,336 --> 00:04:36,004 Que la pase bien. 18 00:04:50,394 --> 00:04:54,523 GUÍA DE CAPÍTULOS ROSA OPACO 19 00:04:56,024 --> 00:04:56,900 ¡Owen! 20 00:04:57,401 --> 00:04:58,902 Owen, amor. 21 00:04:59,820 --> 00:05:01,780 Vamos, podemos entrar. 22 00:05:16,044 --> 00:05:17,045 ¿Listo? 23 00:05:18,505 --> 00:05:22,175 Owen, sé que puedes hacerlo. No has crecido tanto. 24 00:05:22,175 --> 00:05:23,677 Han pasado cuatro años. 25 00:05:23,677 --> 00:05:26,096 Hay que volver a votar por el saxofonista. 26 00:05:26,096 --> 00:05:27,556 ¡Mamá! 27 00:05:31,602 --> 00:05:34,188 Bueno. Vamos. 28 00:05:34,188 --> 00:05:37,983 Vamos. Vamos. 29 00:05:37,983 --> 00:05:39,860 Por favor. 30 00:06:45,050 --> 00:06:46,343 Hola. 31 00:06:48,637 --> 00:06:49,930 Hola. 32 00:06:53,642 --> 00:06:55,727 ¿Tus papás también vinieron a votar? 33 00:06:56,770 --> 00:06:58,146 No. 34 00:06:59,147 --> 00:07:01,733 La Sra. Driscoll me deja usar el cuarto oscuro. 35 00:07:01,733 --> 00:07:04,152 Estoy esperando a que se sequen mis fotos. 36 00:07:10,659 --> 00:07:12,953 Ese debe ser el mejor libro del mundo. 37 00:07:13,871 --> 00:07:15,539 Sí, es el mejor. 38 00:07:16,957 --> 00:07:20,878 Es por el programa de televisión, ¿no? ¿"Rosa opaco"? 39 00:07:22,880 --> 00:07:25,883 Sí. Es la guía oficial de capítulos. 40 00:07:26,216 --> 00:07:27,551 ¿Lo miras? 41 00:07:30,387 --> 00:07:31,388 No. 42 00:08:03,337 --> 00:08:04,880 ¿En qué grado estás? 43 00:08:05,923 --> 00:08:07,174 En noveno. 44 00:08:12,054 --> 00:08:13,430 ¿Y tú? 45 00:08:15,224 --> 00:08:16,225 En séptimo. 46 00:08:17,434 --> 00:08:19,186 Por Dios, eres un bebé. 47 00:08:29,863 --> 00:08:32,156 La noche de las elecciones es genial, ¿no? 48 00:08:34,242 --> 00:08:36,578 Es como el Día Colonial. 49 00:08:38,288 --> 00:08:41,250 O cuando ponen un planetario inflable en el gimnasio. 50 00:08:44,086 --> 00:08:47,130 Es como si la escuela se transformara en otra cosa. 51 00:08:51,134 --> 00:08:52,553 Es especial. 52 00:08:55,639 --> 00:08:57,641 Es un programa infantil, ¿verdad? 53 00:08:58,433 --> 00:08:59,643 ¿"Rosa opaco"? 54 00:08:59,643 --> 00:09:03,105 No. De ninguna manera. ¿Quién te dijo eso? 55 00:09:05,607 --> 00:09:08,193 Es decir, sí, está en el Canal de la Juventud... 56 00:09:08,193 --> 00:09:12,906 pero da miedo y la mitología es demasiado complicada para los niños. 57 00:09:12,906 --> 00:09:16,326 Veo los anuncios todo el tiempo. Parece buenísimo. 58 00:09:25,085 --> 00:09:27,754 Puedes leer sobre los capítulos aquí, si quieres. 59 00:09:30,507 --> 00:09:33,427 Tiene citas y fotos. 60 00:09:33,427 --> 00:09:37,514 E información sobre las bandas que tocan en el Almuerzo Doble. 61 00:09:45,189 --> 00:09:50,068 - Lo dan a las 10:30, ¿no? - Sí. Los sábados por la noche. 62 00:09:50,569 --> 00:09:54,489 Después dan programas viejos en blanco y negro para gente mayor. 63 00:09:55,324 --> 00:09:58,452 Mi amiga Amanda y yo lo vemos juntas todas las semanas. 64 00:10:01,663 --> 00:10:04,249 Mi papá no me deja acostarme tan tarde. 65 00:10:06,126 --> 00:10:08,587 A las 10:00 tengo que estar en la cama. 66 00:10:08,587 --> 00:10:09,922 Qué mal. 67 00:10:10,631 --> 00:10:12,341 Eso es pésimo. 68 00:10:14,259 --> 00:10:17,179 A mi mamá no le importa a qué hora me acuesto. 69 00:10:23,727 --> 00:10:25,729 ¿Sabes lo que deberías hacer? 70 00:10:30,817 --> 00:10:31,818 ¿Mamá? 71 00:10:37,616 --> 00:10:41,161 ¿Puedo quedarme a dormir en la casa de Johnny Link el sábado? 72 00:10:46,166 --> 00:10:47,668 ¿Johnny Link? 73 00:10:50,170 --> 00:10:53,340 Ni siquiera sabía que todavía eran amigos. 74 00:11:00,055 --> 00:11:02,307 Tienes que preguntarle a tu padre. 75 00:11:13,694 --> 00:11:15,612 ¿Puedes preguntarle por mí? 76 00:11:51,023 --> 00:11:54,943 Frank, Owen quiere ir a dormir a la casa de Johnny Link. 77 00:11:57,279 --> 00:11:59,114 Ya es grande. 78 00:12:01,617 --> 00:12:03,410 Y se porta bien. 79 00:12:32,564 --> 00:12:36,109 ¡Amor! Trajiste tu inhalador, ¿verdad? 80 00:12:39,363 --> 00:12:40,405 Sí. 81 00:12:42,491 --> 00:12:43,742 Bueno. 82 00:13:49,182 --> 00:13:51,685 ¿Y qué tal un marido? 83 00:13:52,561 --> 00:13:54,605 Si tengo que hacerlo. 84 00:13:55,564 --> 00:13:57,316 ¿Y Evan Dando? 85 00:13:58,108 --> 00:14:00,235 Es lindo, pero vive sufriendo. 86 00:14:00,235 --> 00:14:03,030 Tendía que salvarlo todos los días. 87 00:14:03,572 --> 00:14:05,282 Está bien. ¿Y qué tal Beck? 88 00:14:05,282 --> 00:14:07,868 Es alto y lindo. 89 00:14:13,415 --> 00:14:17,878 Pero necesitamos más tipos asquerosos. ¿Qué tal Joe, el de Matemáticas? 90 00:14:17,878 --> 00:14:20,714 No, ese es lindo. ¿Qué tal Michael Stipe? 91 00:14:21,632 --> 00:14:24,885 - Michael Stipe me gusta. - Y ahora, "Rosa opaco". 92 00:14:24,885 --> 00:14:26,511 Hola. 93 00:14:27,596 --> 00:14:30,933 - ¿Puedo sentarme? - Cállate. Está empezando. 94 00:14:37,648 --> 00:14:41,902 Tara es mi mejor amiga imaginaria. Y yo soy la suya. 95 00:14:41,902 --> 00:14:43,695 Nos conocimos en un campamento 96 00:14:43,695 --> 00:14:47,407 y descubrimos que teníamos una antigua conexión psíquica. 97 00:14:49,159 --> 00:14:52,538 Ahora, aunque vivimos en extremos opuestos del pueblo... 98 00:14:52,538 --> 00:14:56,291 nos ayudamos la una a la otra a luchar contra las fuerzas del mal. 99 00:14:56,792 --> 00:14:57,876 Somos... 100 00:14:58,585 --> 00:15:01,004 "Rosa Opaco". 101 00:15:11,056 --> 00:15:13,141 ROSA OPACO 102 00:15:15,686 --> 00:15:18,272 El último Palito Colorido del verano. 103 00:15:20,065 --> 00:15:22,276 {\an8}Qué fastidio. 104 00:15:23,485 --> 00:15:25,863 {\an8}Es la definición de fastidio. 105 00:15:29,199 --> 00:15:30,784 No es justo. 106 00:15:31,577 --> 00:15:36,164 {\an8}¿Por qué el invierno tiene que ser tan frío que no se puede comer helado? 107 00:15:39,877 --> 00:15:41,670 ¿Sabes lo que deseo? 108 00:15:43,046 --> 00:15:49,052 Deseo que el Heladero no tenga que irse cuando haga frío en invierno. 109 00:15:51,096 --> 00:15:53,015 Deseo... 110 00:15:53,015 --> 00:15:55,517 que nunca se vaya. 111 00:16:30,761 --> 00:16:33,055 Puedes ir afuera con ella, si quieres. 112 00:16:36,558 --> 00:16:38,727 No, no fumo cigarrillos. 113 00:16:41,146 --> 00:16:42,523 No es un cigarrillo. 114 00:16:44,316 --> 00:16:45,609 Es un Black & Mild. 115 00:16:54,159 --> 00:16:56,703 ¿No quieres que te lleve la mamá de Amanda? 116 00:17:01,166 --> 00:17:03,627 Les dije a mis papás que me quedaba a dormir. 117 00:17:25,482 --> 00:17:26,817 Entonces, ¿te gustó? 118 00:17:28,109 --> 00:17:29,653 El programa. 119 00:17:31,655 --> 00:17:32,656 Sí. 120 00:17:33,740 --> 00:17:36,869 Fue... muy interesante. 121 00:17:38,453 --> 00:17:40,539 Isabel es demasiado miedosa. 122 00:17:40,539 --> 00:17:43,792 Es el personaje principal, pero también es muy aburrida. 123 00:17:44,960 --> 00:17:47,921 Tara es mi favorita. Es supersexi... 124 00:17:47,921 --> 00:17:50,716 y no acepta que nadie la maltrate. 125 00:17:50,716 --> 00:17:53,176 Además, es experta en demonología. 126 00:17:55,137 --> 00:17:58,348 Y nunca se ven en persona, ¿verdad? 127 00:17:58,348 --> 00:17:59,558 No. 128 00:18:00,642 --> 00:18:04,479 Solo en el capítulo piloto, en el campamento. 129 00:18:04,479 --> 00:18:07,357 Pero pueden comunicarse en el "plano psíquico". 130 00:18:07,357 --> 00:18:11,737 En cada capítulo, hay un nuevo monstruo que enfrenta cada una desde su lugar. 131 00:18:11,737 --> 00:18:13,238 Está bien. 132 00:18:15,449 --> 00:18:17,743 ¿El Heladero sale en todos los capítulos? 133 00:18:19,828 --> 00:18:20,746 No. 134 00:18:21,455 --> 00:18:23,081 Fue el monstruo de la semana. 135 00:18:24,708 --> 00:18:27,461 El gran villano es el Señor Melancolía. 136 00:18:29,171 --> 00:18:31,381 ¿El Señor Melancolía? 137 00:18:31,381 --> 00:18:33,258 El hombre de la luna. 138 00:18:33,759 --> 00:18:35,093 Ah, claro. 139 00:18:35,928 --> 00:18:38,597 Siempre está jugando con el tiempo y la realidad. 140 00:18:38,972 --> 00:18:43,560 Quiere dominar el mundo y atrapar a Isabel y Tara en el Reino de la Medianoche. 141 00:18:43,560 --> 00:18:46,480 Cada semana les envía un nuevo enemigo sobrenatural. 142 00:18:47,940 --> 00:18:50,192 Porque son parte de "Rosa Opaco". 143 00:18:50,192 --> 00:18:53,862 No, porque son "Rosa opaco". 144 00:18:55,572 --> 00:18:56,782 Claro. 145 00:18:56,782 --> 00:18:58,158 Perdón. 146 00:19:02,663 --> 00:19:04,498 No te disculpes. 147 00:19:12,130 --> 00:19:13,423 Me muero de sueño. 148 00:19:13,882 --> 00:19:17,553 - ¿Seguro que puedo dormir aquí? - Levántate al amanecer. 149 00:19:18,637 --> 00:19:21,723 Si mi padrastro te ve, me va a romper la nariz otra vez. 150 00:19:22,683 --> 00:19:24,893 ¿Y tú dónde vas a dormir? 151 00:19:25,394 --> 00:19:27,896 En mi cama... pervertido. 152 00:20:00,554 --> 00:20:01,722 A veces... 153 00:20:03,807 --> 00:20:07,561 "Rosa opaco" parece más real que la vida real. 154 00:20:12,941 --> 00:20:14,151 ¿Sabes? 155 00:21:48,453 --> 00:21:53,041 dos años después 156 00:22:27,910 --> 00:22:29,620 Entonces... 157 00:22:29,620 --> 00:22:32,706 ¿Cómo te sientes con mi problemita de salud? 158 00:22:34,541 --> 00:22:36,210 Estoy bien. 159 00:22:42,841 --> 00:22:44,051 Es que... 160 00:22:44,927 --> 00:22:48,096 Últimamente, parece que estuvieras siempre en otro lugar. 161 00:22:51,725 --> 00:22:54,311 No sé si es por mi culpa o... 162 00:22:57,231 --> 00:22:58,732 No sé. 163 00:23:01,360 --> 00:23:03,529 Tal vez me lo estoy imaginando. 164 00:23:08,575 --> 00:23:12,371 Solo quiero saber que vas por el camino correcto, ¿sabes? 165 00:23:26,426 --> 00:23:29,513 ¿Puedo acostarme tarde para ver "Rosa opaco" esta noche? 166 00:23:31,056 --> 00:23:33,141 ¿A qué hora lo dan? 167 00:23:38,647 --> 00:23:40,732 A las 10:30 de la noche. 168 00:23:45,988 --> 00:23:48,615 Sabes que debes acostarte a las 10:15. 169 00:23:51,702 --> 00:23:53,620 Sí, pero... 170 00:23:56,206 --> 00:24:01,169 Ya a nadie en noveno grado le dicen a qué hora se tiene que acostar. 171 00:24:11,763 --> 00:24:14,600 ¿No es un programa para niñas? 172 00:24:26,904 --> 00:24:28,822 Esta noche no, amor. 173 00:24:37,539 --> 00:24:40,375 Después de la primera piyamada, nunca tuve el valor... 174 00:24:40,375 --> 00:24:44,546 de decirle más de tres palabras seguidas a Maddy Wilson. 175 00:24:44,546 --> 00:24:48,258 Pero cuando le dije que todavía no me dejaban ver el programa... 176 00:24:48,258 --> 00:24:50,344 empezó a dejarme cintas de video. 177 00:24:59,311 --> 00:25:06,026 capítulo 307 regreso a casa para buscarte 178 00:25:10,906 --> 00:25:14,576 el del sábado parece un capítulo mitológico 179 00:25:14,576 --> 00:25:16,328 capítulo 406 el problema con Tara - parte 1 180 00:25:16,328 --> 00:25:19,206 el vestido mágico de Isabel 181 00:25:19,206 --> 00:25:21,667 final segunda temporada: llanto asegurado 182 00:25:21,667 --> 00:25:24,962 capítulo 202 heridas son las heridas 183 00:25:24,962 --> 00:25:28,215 capítulo 111 el admirador secreto de Isabel 184 00:25:36,056 --> 00:25:41,061 Isabel y Tara en el plano psíquico 185 00:25:41,061 --> 00:25:44,439 ¡Significa que son especiales! 186 00:25:44,439 --> 00:25:51,280 Isabel y Tara son como mi familia 187 00:26:09,506 --> 00:26:12,676 tenemos que detenerlo 188 00:26:22,477 --> 00:26:25,689 Amos del Desagüe: ¡dejan de atacar si no piensas en ellos! 189 00:26:25,689 --> 00:26:27,566 capítulo 502 juventud melancólica 190 00:26:27,566 --> 00:26:29,651 plan del Sr. Melancolía 191 00:26:29,651 --> 00:26:31,445 robar 100 corazones de 100 niños 192 00:26:31,445 --> 00:26:33,238 para alimentar la noche eterna 193 00:26:33,238 --> 00:26:35,407 capítulo 209 aptitud física mortal 194 00:26:35,407 --> 00:26:37,576 capítulo 304 venta de pasteles 195 00:26:37,576 --> 00:26:40,829 esta semana repitieron el piloto. 196 00:26:40,829 --> 00:26:44,917 te espero en el cuarto oscuro después de clases. 197 00:26:50,923 --> 00:26:53,926 ENTRADA PERMITIDA 198 00:27:06,522 --> 00:27:09,525 CAPÍTULO PILOTO 199 00:27:21,078 --> 00:27:24,748 Vi estos videos una y otra vez... 200 00:27:24,748 --> 00:27:26,792 pero nunca envejecieron. 201 00:27:52,526 --> 00:27:55,737 Sus secuaces están cerca. 202 00:27:57,573 --> 00:27:59,867 Marco y Polo. 203 00:28:00,409 --> 00:28:02,411 Unos pequeños demonios asquerosos. 204 00:28:04,246 --> 00:28:07,040 Y él... él es... 205 00:28:10,794 --> 00:28:12,838 El Señor Melancolía. 206 00:28:15,257 --> 00:28:16,550 Así es. 207 00:28:19,261 --> 00:28:21,805 ¿Qué me está pasando? 208 00:28:22,848 --> 00:28:26,268 ¿Cómo es que sé estas cosas? 209 00:28:27,853 --> 00:28:30,647 ¿Me estoy volviendo loca? 210 00:28:31,148 --> 00:28:34,902 No. Nunca dejes que nadie te convenza de eso. 211 00:28:35,485 --> 00:28:37,446 Eres como yo. 212 00:28:38,655 --> 00:28:40,657 Eres especial. 213 00:28:41,909 --> 00:28:44,161 Somos "Rosa opaco". 214 00:28:45,287 --> 00:28:47,456 Es nuestro destino. 215 00:28:48,332 --> 00:28:51,710 Lo supe apenas vi tu tatuaje en el comedor. 216 00:28:52,461 --> 00:28:55,297 Lo supe incluso antes de conocerte. 217 00:28:55,839 --> 00:28:57,674 ¿Puedes sentirlo? 218 00:29:05,015 --> 00:29:08,018 Ni siquiera tengo mi permiso de aprendiz todavía. 219 00:29:09,478 --> 00:29:11,730 ¿Cómo puedo tener un destino? 220 00:30:16,545 --> 00:30:17,713 Hola. 221 00:30:23,176 --> 00:30:24,511 ¿Qué tal? 222 00:30:25,679 --> 00:30:27,180 Todo tranquilo. 223 00:30:36,690 --> 00:30:38,400 Me preguntaba... 224 00:30:41,153 --> 00:30:42,738 Si tú... 225 00:30:43,989 --> 00:30:49,036 ¿Tú y Amanda todavía miran juntas "Rosa opaco" todas las semanas? 226 00:30:49,036 --> 00:30:51,496 Hace un año que no hablo con esa imbécil. 227 00:30:51,496 --> 00:30:55,667 Amanda les dijo a todos que quise tocarle una teta, ¡lo cual es mentira! 228 00:30:55,667 --> 00:30:57,920 Y luego, llega el undécimo grado 229 00:30:57,920 --> 00:31:01,173 y de repente, su sueño de toda la vida era hacerse porrista. 230 00:31:04,384 --> 00:31:07,179 Es una agente secreta que enviaron para molestarme. 231 00:31:14,228 --> 00:31:16,772 Si quieres, podría volver a tu casa. 232 00:31:19,608 --> 00:31:22,152 He estado viendo los videos que me haces... 233 00:31:22,152 --> 00:31:25,614 pero quería ver "Rosa opaco" el sábado por la noche otra vez. 234 00:31:25,614 --> 00:31:27,491 Mientras lo transmiten. 235 00:31:34,039 --> 00:31:36,250 Me gustan las chicas. Lo sabes, ¿no? 236 00:31:37,042 --> 00:31:38,877 No me gustan los chicos. 237 00:31:39,545 --> 00:31:41,630 Yo no... No quise... 238 00:31:41,630 --> 00:31:44,007 Todo bien. No hay problema. 239 00:31:45,425 --> 00:31:47,636 Está bien. Quería estar segura. 240 00:31:55,227 --> 00:31:57,271 ¿Y a ti? ¿Te gustan las chicas? 241 00:32:00,899 --> 00:32:03,402 Yo no... No lo sé. 242 00:32:04,695 --> 00:32:06,154 ¿Los chicos? 243 00:32:09,491 --> 00:32:13,370 Creo que me gustan los programas de televisión. 244 00:32:29,219 --> 00:32:32,806 Cuando pienso en esas cosas... 245 00:32:32,806 --> 00:32:35,100 siento como si alguien... 246 00:32:36,727 --> 00:32:41,106 hubiera tomado una pala y me hubiera sacado todas las entrañas. 247 00:32:42,316 --> 00:32:47,279 Y sé que no hay nada ahí adentro... 248 00:32:48,363 --> 00:32:51,241 pero todavía estoy demasiado nervioso... 249 00:32:51,783 --> 00:32:55,662 para abrirme y fijarme. 250 00:33:00,667 --> 00:33:02,836 Sé que tengo algún problema. 251 00:33:03,545 --> 00:33:06,924 Mis padres también lo saben aunque no digan nada. 252 00:33:13,931 --> 00:33:16,516 ¿Alguna vez te sientes así? 253 00:33:25,484 --> 00:33:26,944 No sé. 254 00:33:35,077 --> 00:33:36,912 A lo mejor eres como Isabel... 255 00:33:41,083 --> 00:33:43,168 y te da miedo lo que hay dentro de ti. 256 00:34:04,064 --> 00:34:07,317 ¡Ey, payaso! Llamaron de Estée Lauder. 257 00:34:07,317 --> 00:34:10,987 Tienen algunas sugerencias sobre el estilo que buscabas. 258 00:35:17,387 --> 00:35:19,598 Pienso irme de esta ciudad. 259 00:35:25,479 --> 00:35:27,189 ¿Lo sabías? 260 00:35:30,317 --> 00:35:31,610 Pronto. 261 00:35:43,872 --> 00:35:45,624 Me voy a morir si me quedo. 262 00:35:50,003 --> 00:35:53,006 No sé exactamente cómo, pero sé que es así. 263 00:36:06,645 --> 00:36:10,107 Si te vas, no voy a tener con quién ver "Rosa opaco". 264 00:36:35,716 --> 00:36:37,092 Siéntate. 265 00:39:06,533 --> 00:39:09,786 Mete todo lo que puedas en un bolso para el próximo sábado. 266 00:39:14,708 --> 00:39:17,085 No puedes decirle a nadie que nos vamos. 267 00:39:19,671 --> 00:39:21,423 Ni a tu mamá. 268 00:39:23,592 --> 00:39:25,052 Ni a nadie. 269 00:39:32,768 --> 00:39:34,436 ¿Adónde vamos a ir? 270 00:39:38,732 --> 00:39:40,776 Lo vamos a saber cuando lleguemos. 271 00:39:58,126 --> 00:40:00,170 ¿Owen? Johnny no está, pero... 272 00:40:00,170 --> 00:40:05,259 Tiene que decirle a mi papá que le he estado mintiendo. 273 00:40:05,884 --> 00:40:09,972 Le dije que dormía aquí mientras mi mamá está en el hospital. 274 00:40:10,764 --> 00:40:13,267 Y me tienen que castigar. 275 00:40:14,268 --> 00:40:16,228 Más despacio, cariño. ¿Qué? 276 00:40:16,228 --> 00:40:18,689 No puede dejar que me vaya con ella. 277 00:40:19,147 --> 00:40:21,900 No quiero irme de mi casa. 278 00:40:34,288 --> 00:40:36,915 Mi mamá falleció el siguiente mes de julio. 279 00:40:38,917 --> 00:40:41,003 Y unas semanas después... 280 00:40:41,503 --> 00:40:44,298 Maddy desapareció sin dejar rastro. 281 00:40:53,765 --> 00:40:57,769 Lo único que encontraron fue su televisor ardiendo en el patio trasero. 282 00:41:07,112 --> 00:41:10,157 Y lo más extraño de todo esto fue... 283 00:41:10,157 --> 00:41:13,035 que en el mes exacto en que Maddy desapareció... 284 00:41:13,785 --> 00:41:16,872 cancelaron "Rosa opaco". 285 00:42:12,135 --> 00:42:20,185 ocho años después 286 00:42:31,572 --> 00:42:33,615 Bienvenido a Burger Express. 287 00:42:34,157 --> 00:42:35,325 ¿Hola? 288 00:42:35,325 --> 00:42:36,660 Hola. 289 00:42:39,121 --> 00:42:41,415 - ¿Puede tomarme...? - ¿Qué le gustaría? 290 00:42:44,001 --> 00:42:46,086 - Perdón. ¿Me da...? - ¿Está ahí? 291 00:42:46,086 --> 00:42:50,465 ¿Me da dos hamburguesas dobles con queso, papas pequeñas y una cerveza de raíz? 292 00:42:50,465 --> 00:42:54,469 - $11.99. Dé la vuelta. - Bueno. Gracias. 293 00:43:05,397 --> 00:43:12,529 ...contestando su teléfono, así que no puedo encender el proyector sin la llave. 294 00:43:12,529 --> 00:43:16,366 Si pudiera llamarme más tarde... 295 00:43:16,366 --> 00:43:18,452 dígame... 296 00:43:19,995 --> 00:43:21,872 ¿Qué demonios? 297 00:43:26,627 --> 00:43:28,378 ¡Perdón! ¡Perdón! 298 00:43:49,358 --> 00:43:51,109 Escucha, Owen... 299 00:43:52,110 --> 00:43:54,363 ¿Te gustó lo que viste antes? 300 00:43:55,364 --> 00:43:57,032 ¿Lo que hacíamos Erica y yo? 301 00:44:01,161 --> 00:44:05,207 Porque si quieres, puedo recomendarte con Erica. 302 00:44:06,583 --> 00:44:11,296 Está obsesionada contigo. Todo el tiempo: "Me encanta ese tipo. ¡Es genial!". 303 00:44:11,296 --> 00:44:15,008 Está claro que le gustas. Vamos, viejo. 304 00:44:15,008 --> 00:44:18,804 Oye, ¿por qué no me miras? Por favor. 305 00:44:19,721 --> 00:44:22,391 Haz contacto visual conmigo. En serio. 306 00:44:33,777 --> 00:44:35,279 ¿Qué rayos? 307 00:45:01,221 --> 00:45:02,431 ¿Hola? 308 00:45:04,349 --> 00:45:05,851 ¿Hay alguien ahí? 309 00:45:23,243 --> 00:45:25,245 {\an8}ROSA OPACO SEÑOR MELANCOLÍA 310 00:45:39,009 --> 00:45:41,595 ROSA OPACO SEÑOR CHORRO 311 00:45:50,062 --> 00:45:55,317 "Temporada seis, capítulo uno: Escape del Reino de la Medianoche". 312 00:46:05,786 --> 00:46:08,997 Perdón por llegar tarde. Había un poste de luz caído. 313 00:47:57,189 --> 00:47:59,441 ¿Señora? ¿Necesita...? 314 00:48:01,777 --> 00:48:03,570 ¿Necesita ayuda? 315 00:48:10,494 --> 00:48:11,995 ¿Te acuerdas de mí? 316 00:48:20,420 --> 00:48:21,797 ¿Maddy? 317 00:48:28,762 --> 00:48:29,930 ¡Por Dios! 318 00:48:32,516 --> 00:48:35,519 Dios mío, Maddy, ¿dónde has estado? 319 00:48:49,950 --> 00:48:52,411 Conozco un lugar en las afueras de la ciudad. 320 00:48:54,162 --> 00:48:56,206 Es seguro hablar ahí. 321 00:49:03,797 --> 00:49:07,551 Vi la tele brillar 322 00:49:08,218 --> 00:49:11,138 Estoy en octavo grado 323 00:49:11,138 --> 00:49:14,558 Enviándoles fotos granuladas A hombres adultos 324 00:49:14,558 --> 00:49:18,562 De mi caja torácica 325 00:49:19,188 --> 00:49:22,983 Mi dormitorio no tiene puertas 326 00:49:23,400 --> 00:49:26,737 Así que nunca puedo cerrarlas 327 00:49:26,737 --> 00:49:30,157 Pinto el techo de negro 328 00:49:30,157 --> 00:49:33,202 Para no darme cuenta 329 00:49:33,202 --> 00:49:38,415 De cuando mis ojos estén abiertos 330 00:49:42,294 --> 00:49:44,963 Pinto el techo de negro 331 00:49:44,963 --> 00:49:48,508 Para no darme cuenta 332 00:49:48,508 --> 00:49:53,805 De cuando mis ojos estén abiertos 333 00:49:57,392 --> 00:50:01,146 Y en algún lugar al sur de Tallahassee 334 00:50:01,146 --> 00:50:04,942 Hay un adolescente Con un trabajo de verano 335 00:50:04,942 --> 00:50:08,779 Lleva a hombres adultos Por un campo de golf 336 00:50:08,779 --> 00:50:13,283 Regresa a su casa Que tiene un césped bien cuidado 337 00:50:16,453 --> 00:50:21,208 Y cava pozos en su césped bien cuidado 338 00:50:27,965 --> 00:50:30,968 Creo que nací aburrida 339 00:50:31,510 --> 00:50:34,888 Creo que nací triste 340 00:50:35,264 --> 00:50:38,809 Creo que nací con ganas de más 341 00:50:39,518 --> 00:50:45,899 Creo que nací extrañándote 342 00:50:52,447 --> 00:50:56,451 Pero mi corazón es como una máquina de peluches 343 00:50:56,451 --> 00:51:00,247 Su única función es agarrar cosas 344 00:51:00,247 --> 00:51:06,962 Pero no puede aferrarse a nada 345 00:51:06,962 --> 00:51:10,883 De verdad creo que deberías ir a la policía. 346 00:51:12,634 --> 00:51:14,303 Creen que estás muerta, Maddy. 347 00:51:15,053 --> 00:51:16,138 No sé. 348 00:51:17,347 --> 00:51:18,348 Algún día. 349 00:51:21,226 --> 00:51:24,396 ¿Y no piensas decirme dónde has estado esta última década? 350 00:51:26,190 --> 00:51:27,691 Te voy a contar todo. 351 00:51:28,942 --> 00:51:30,152 Pero... 352 00:51:33,113 --> 00:51:34,907 Primero debo preguntarte algo. 353 00:51:34,907 --> 00:51:36,992 ¿Sabe tu mamá que estás viva? 354 00:51:40,287 --> 00:51:42,456 Primero debo preguntarte algo. 355 00:51:45,918 --> 00:51:48,086 Okey. Okey. 356 00:51:49,463 --> 00:51:51,131 ¿Qué tienes que preguntarme? 357 00:51:53,759 --> 00:51:58,472 ...cuando soy yo quien lo hace 358 00:52:00,140 --> 00:52:06,396 Siempre está mal Cuando soy yo quien lo dice 359 00:52:06,396 --> 00:52:09,650 ¿Recuerdas un programa de televisión que veíamos juntos? 360 00:52:13,403 --> 00:52:14,780 Se llamaba... 361 00:52:16,406 --> 00:52:17,908 "Rosa opaco". 362 00:52:29,002 --> 00:52:32,130 Por supuesto que me acuerdo de "Rosa opaco". Es... 363 00:52:32,130 --> 00:52:35,801 Es mi programa de televisión favorito de todos los tiempos. 364 00:52:38,220 --> 00:52:39,721 Y siempre lo va a ser. 365 00:52:42,891 --> 00:52:47,479 ¿Eso es todo lo que querías preguntarme? ¿Si recordaba "Rosa opaco"? 366 00:52:48,647 --> 00:52:49,982 No. 367 00:52:51,525 --> 00:52:53,610 Supongo que lo que quiero decir es... 368 00:52:55,529 --> 00:52:58,991 cuando piensas en los momentos en que veíamos "Rosa opaco"... 369 00:53:01,159 --> 00:53:03,036 ¿cómo lo recuerdas? 370 00:53:04,621 --> 00:53:07,666 ¿Cómo lo recuerdo? 371 00:53:08,959 --> 00:53:10,210 Sí. 372 00:53:11,086 --> 00:53:14,256 ¿Lo recuerdas simplemente como un programa de televisión? 373 00:53:20,637 --> 00:53:23,682 Sí. Lo recuerdo como un programa de televisión. 374 00:53:25,726 --> 00:53:29,062 "Rosa opaco" era un programa de televisión. 375 00:53:31,231 --> 00:53:34,151 Lo veíamos en tu sótano los sábados por la noche... 376 00:53:35,319 --> 00:53:38,405 de las 10:30 a las 11:00. ¿Recuerdas? 377 00:53:39,531 --> 00:53:44,328 Después, el Canal de la Juventud pasaba repeticiones en blanco y negro. 378 00:53:47,915 --> 00:53:49,249 Sí. 379 00:53:51,835 --> 00:53:53,670 ¿Pero estás seguro? 380 00:53:56,298 --> 00:53:58,383 ¿Seguro que eso es todo lo que era? 381 00:54:20,280 --> 00:54:21,198 Escucha. 382 00:54:22,699 --> 00:54:26,328 Sé que esto puede parecer una locura, pero... 383 00:54:28,789 --> 00:54:31,124 cuando piensas en "Rosa opaco"... 384 00:54:32,084 --> 00:54:36,755 que lo veíamos en mi sótano los sábados de 10:30 a 11:00 de la noche... 385 00:54:38,632 --> 00:54:41,593 ¿alguna vez te sientes confundido? 386 00:54:43,762 --> 00:54:47,266 ¿Como si... el recuerdo no fuera del todo correcto? 387 00:54:49,142 --> 00:54:51,687 ¿Qué quieres decir con "no del todo correcto"? 388 00:54:54,314 --> 00:54:55,524 Es decir... 389 00:54:56,984 --> 00:55:00,153 ¿Alguna vez sientes que el tiempo no se mueve normalmente? 390 00:55:04,199 --> 00:55:07,244 ¿Como si todo estuviera desfasado? 391 00:55:08,620 --> 00:55:12,040 ¿Alguna vez has sentido que estás narrando tu propia vida... 392 00:55:12,040 --> 00:55:16,211 y que ves cómo se reproduce frente a ti como un capítulo en la televisión? 393 00:55:16,753 --> 00:55:20,799 ¿Alguna vez te resultó difícil distinguir entre lo que pasaba en el programa... 394 00:55:20,799 --> 00:55:23,343 y lo que pasaba en la vida real? 395 00:55:25,262 --> 00:55:28,599 Como si los recuerdos se mezclaran de alguna manera. 396 00:55:30,684 --> 00:55:32,936 Como si tu cabeza se sacudiera. 397 00:55:32,936 --> 00:55:34,479 Como un globo de nieve. 398 00:55:42,154 --> 00:55:46,200 Estoy tratando de ir despacio. No quiero asustarte. 399 00:55:47,117 --> 00:55:50,537 Quizá deberíamos hablar con alguien. Con la policía o mi papá... 400 00:55:50,537 --> 00:55:51,830 ¡No! 401 00:55:53,790 --> 00:55:56,168 No puedes contarle a nadie sobre esto. 402 00:55:56,168 --> 00:55:59,504 No como la última vez. Tienes que prometerlo. 403 00:56:00,214 --> 00:56:03,300 Está bien, Maddy. Por Dios. 404 00:56:03,300 --> 00:56:05,093 Sí, te lo prometo. 405 00:56:06,178 --> 00:56:10,599 Recorrí un largo camino para verte y preguntarte esto. 406 00:56:14,311 --> 00:56:16,104 ¿No piensas...? 407 00:56:16,104 --> 00:56:19,608 ¿No piensas decirme dónde has estado todos estos años? 408 00:56:20,651 --> 00:56:23,070 Es lo que he tratado de hacer. 409 00:56:25,739 --> 00:56:27,199 He estado ahí. 410 00:56:28,825 --> 00:56:30,619 Dentro del programa. 411 00:56:32,246 --> 00:56:34,081 Dentro de "Rosa opaco". 412 00:56:38,752 --> 00:56:44,508 ¿Por qué me han castigado? Me han desterrado del cielo 413 00:56:44,508 --> 00:56:50,013 Me aferro a su poderoso pecho Entierro mi cara y lloro 414 00:56:50,013 --> 00:56:55,978 Me inclino ante él para dormir a tu lado Es una fuerza que no puedo negar 415 00:56:55,978 --> 00:57:02,317 Cuando me estiro en la cama Sigues siendo la fruta jugosa 416 00:57:02,317 --> 00:57:08,240 Ayúdame, estoy tan encadenada a ti Que alguien me diga qué hacer 417 00:57:11,076 --> 00:57:14,162 Se siente como una herida psíquica 418 00:57:14,162 --> 00:57:20,252 Ayúdame, estoy tan encadenada a ti Que alguien me diga qué hacer 419 00:57:23,088 --> 00:57:26,258 Se siente como una herida psíquica 420 00:57:34,892 --> 00:57:43,609 Se siente como una herida psíquica 421 00:57:43,609 --> 00:57:49,865 Se siente como una herida psíquica Se siente como una herida psíquica 422 00:57:56,830 --> 00:57:59,541 No puedo quedarme en este lugar mucho más tiempo. 423 00:58:02,127 --> 00:58:03,921 Voy a volver allá. 424 00:58:08,759 --> 00:58:10,719 ¿Recuerdas cómo terminó? 425 00:58:12,054 --> 00:58:13,931 El capítulo final. 426 00:58:15,140 --> 00:58:17,309 El final de la quinta temporada. 427 00:58:18,268 --> 00:58:21,188 No puedes confiar en nadie en tu vida. 428 00:58:21,188 --> 00:58:23,106 Todos están trabajando para él. 429 00:58:24,358 --> 00:58:26,151 Para el Señor Melancolía. 430 00:58:27,819 --> 00:58:30,280 Mañana a la medianoche estaré en la escuela. 431 00:58:32,366 --> 00:58:34,159 Espero que vengas. 432 00:58:54,972 --> 00:59:00,936 el capítulo final 433 00:59:04,773 --> 00:59:07,734 Poco tiempo después de que Maddy desapareciera... 434 00:59:07,734 --> 00:59:10,362 me envió por correo otro video. 435 00:59:14,241 --> 00:59:16,785 Va a venir el Señor Melancolía. 436 00:59:16,785 --> 00:59:18,620 Si esta vez queremos ganarle... 437 00:59:18,620 --> 00:59:21,874 tenemos que aprovechar nuestros poderes compartidos. 438 00:59:21,874 --> 00:59:24,334 Tenemos que volver a encontrarnos... 439 00:59:24,334 --> 00:59:26,336 en persona. 440 00:59:26,879 --> 00:59:30,591 Isabel sigue el sonido de la voz de Tara... 441 00:59:30,591 --> 00:59:35,053 en el plano psíquico, hasta el antiguo campamento. 442 00:59:35,971 --> 00:59:40,684 La encuentra en el muelle junto al lago... 443 00:59:40,684 --> 00:59:44,730 el lugar donde hablaron por primera vez hace cinco temporadas. 444 00:59:51,904 --> 00:59:55,574 Pero entonces, cuando Isabel se acerca... 445 00:59:56,408 --> 00:59:58,410 ella recibe algo. 446 01:00:02,080 --> 01:00:05,918 Una señal perdida del plano psíquico. 447 01:00:05,918 --> 01:00:07,502 Ayúdame. 448 01:00:07,961 --> 01:00:10,672 Es un mensaje desesperado de Tara. 449 01:00:11,340 --> 01:00:13,425 La verdadera Tara. 450 01:00:15,135 --> 01:00:17,346 Está enterrada bajo tierra... 451 01:00:18,472 --> 01:00:20,349 en terrible peligro. 452 01:00:20,349 --> 01:00:22,267 Ayúdame, Isabel. 453 01:00:27,439 --> 01:00:30,984 El señor Melancolía la había encontrado primero. 454 01:00:36,740 --> 01:00:38,283 Marco. 455 01:00:42,412 --> 01:00:43,872 Polo. 456 01:01:15,612 --> 01:01:17,948 Le arrancan el corazón. 457 01:01:33,297 --> 01:01:35,841 Le dan Jugo Luna. 458 01:01:47,895 --> 01:01:51,064 Y luego, él hace su entrada triunfal. 459 01:01:52,441 --> 01:01:54,151 El Señor Melancolía... 460 01:01:55,235 --> 01:01:57,154 el gran villano. 461 01:02:16,798 --> 01:02:18,550 No te resistas. 462 01:02:21,428 --> 01:02:26,350 Deja que mi veneno haga su magia. 463 01:02:30,812 --> 01:02:36,985 Te encantará el Reino de la Medianoche. Es una prisión maravillosa. 464 01:02:53,168 --> 01:02:54,795 No pasa nada. 465 01:02:57,464 --> 01:03:01,426 Muy pronto no vas a recordar nada. 466 01:03:03,554 --> 01:03:05,347 Tu nombre real. 467 01:03:06,974 --> 01:03:09,059 Tus superpoderes. 468 01:03:10,269 --> 01:03:11,812 Tu corazón. 469 01:03:15,190 --> 01:03:18,819 ¡Ni siquiera vas a recordar que te estás muriendo! 470 01:03:49,349 --> 01:03:52,811 La entierran... viva. 471 01:04:11,663 --> 01:04:13,123 Y luego... 472 01:04:18,545 --> 01:04:20,047 simplemente terminó... 473 01:04:21,340 --> 01:04:22,883 para siempre. 474 01:04:26,929 --> 01:04:30,015 Productor ejecutivo JOSH PEMBERTON 475 01:05:12,724 --> 01:05:15,435 ¡Esta no es mi casa! 476 01:05:19,565 --> 01:05:22,484 ¡Tú no eres mi padre! 477 01:06:42,564 --> 01:06:45,651 Llegué hasta Phoenix con el dinero que había ahorrado. 478 01:06:48,362 --> 01:06:50,614 Los árboles se veían diferentes... 479 01:06:50,614 --> 01:06:52,991 pero todo lo demás era idéntico. 480 01:06:56,870 --> 01:06:59,039 Empecé a usar un nombre nuevo. 481 01:07:00,791 --> 01:07:03,669 Dormía en el hostal más barato que pude encontrar. 482 01:07:08,131 --> 01:07:10,384 "Rosa opaco" había terminado. 483 01:07:23,647 --> 01:07:25,858 Conseguí trabajo en el centro comercial. 484 01:07:26,358 --> 01:07:28,610 En Build-A-Bear. 485 01:07:28,610 --> 01:07:31,238 Tenía que rellenar los muñecos de peluche. 486 01:07:33,699 --> 01:07:35,951 Me fui de ese pueblo. 487 01:07:35,951 --> 01:07:38,495 Ese lugar me iba a matar si me quedaba. 488 01:07:40,455 --> 01:07:42,291 Pero algo seguía mal. 489 01:07:43,917 --> 01:07:45,711 Peor que lo demás. 490 01:07:49,590 --> 01:07:51,300 El tiempo no estaba bien. 491 01:07:56,471 --> 01:07:58,515 Se movía demasiado rápido. 492 01:08:01,518 --> 01:08:04,897 Y luego tenía 19 años. Y luego, tenía 20. 493 01:08:07,649 --> 01:08:11,403 Me sentía como uno de esos muñecos que duermen en el supermercado. 494 01:08:11,403 --> 01:08:12,905 Rellena. 495 01:08:15,282 --> 01:08:16,909 Y luego tenía 21 años. 496 01:08:18,785 --> 01:08:21,455 Como capítulos que se saltean en un DVD. 497 01:08:32,883 --> 01:08:34,551 Me dije a mí misma... 498 01:08:35,718 --> 01:08:37,553 "Esto no es normal". 499 01:08:39,306 --> 01:08:40,932 "Esto no es normal". 500 01:08:43,185 --> 01:08:46,021 Así no es como se supone que debe sentirse la vida. 501 01:08:47,814 --> 01:08:49,775 Pensé en huir de nuevo. 502 01:08:51,610 --> 01:08:55,155 Pensé en mudarme a Santa Fe y cambiarme el nombre otra vez. 503 01:08:57,615 --> 01:09:00,160 Pero sabía que en todas partes sería igual. 504 01:09:01,453 --> 01:09:03,497 Ya había visto cómo terminaba. 505 01:09:04,373 --> 01:09:05,958 Sabía dónde estaba. 506 01:09:13,173 --> 01:09:16,093 Poco después de cumplir 22 años... 507 01:09:16,093 --> 01:09:19,346 le pagué a un chico drogado que quería conquistarme 508 01:09:19,346 --> 01:09:21,973 50 dólares para que me enterrara viva. 509 01:09:25,017 --> 01:09:26,227 Quiero decir... 510 01:09:27,479 --> 01:09:29,857 él no sabía que me iba a enterrar viva... 511 01:09:31,107 --> 01:09:34,194 pero dudo que le hubiera importado si lo hubiera sabido. 512 01:09:38,531 --> 01:09:40,409 Compré un ataúd. 513 01:09:41,493 --> 01:09:43,203 Cavé un pozo. 514 01:09:44,413 --> 01:09:47,499 Me metí adentro y cerré la tapa. 515 01:09:51,753 --> 01:09:53,297 Me dije a mí misma: 516 01:09:54,673 --> 01:09:56,258 "Esto es una locura. 517 01:09:57,301 --> 01:09:59,428 Lo que estás haciendo es una locura". 518 01:10:03,015 --> 01:10:05,392 Pero otra parte de mí sabía que no era así. 519 01:10:07,603 --> 01:10:09,229 Que era para sobrevivir. 520 01:10:12,858 --> 01:10:14,860 Y que no tenía mucho tiempo. 521 01:10:15,903 --> 01:10:19,698 Que lo que parecieron años en este mundo en realidad fueron segundos. 522 01:10:28,916 --> 01:10:30,292 Entonces esperé. 523 01:10:35,297 --> 01:10:37,049 Y después, finalmente... 524 01:10:40,302 --> 01:10:43,096 la primera palada de tierra golpeó el ataúd. 525 01:10:46,558 --> 01:10:48,060 Y luego otra. 526 01:10:50,187 --> 01:10:51,897 Y luego otra. 527 01:10:58,946 --> 01:11:00,739 Cantaba canciones en mi mente. 528 01:11:02,950 --> 01:11:06,078 Conté hasta diez mil sin saltearme ningún número. 529 01:11:09,122 --> 01:11:11,416 Me meé y me cagué encima... 530 01:11:11,917 --> 01:11:15,295 y obligué a mi boca a producir toda la saliva que pudiera... 531 01:11:16,255 --> 01:11:18,340 para tener algo de beber. 532 01:11:29,768 --> 01:11:32,271 Pedí ayuda a los gritos tan fuerte como pude. 533 01:11:33,647 --> 01:11:35,816 Me disculpé por todo el asunto. 534 01:11:36,567 --> 01:11:39,570 Y le rogué a Dios que viniera alguien a salvarme. 535 01:11:41,071 --> 01:11:43,615 Intenté salir a los arañazos... 536 01:11:44,783 --> 01:11:47,995 pero el tipo drogado había tirado mucha tierra encima... 537 01:11:48,829 --> 01:11:50,956 tal como le había pedido. 538 01:11:56,003 --> 01:11:57,421 Y luego... 539 01:11:59,798 --> 01:12:01,842 después de no sé cuánto tiempo... 540 01:12:04,469 --> 01:12:07,764 Sentí que empezaba a abandonarme a mí misma. 541 01:12:10,934 --> 01:12:14,771 Y era como si me viera en la tele desde el otro lado de la habitación. 542 01:12:17,024 --> 01:12:20,444 Y me iba alejando cada vez más de la pantalla... 543 01:12:21,737 --> 01:12:25,949 Hasta que la pantalla se hizo tan pequeña que ya no podía verme a mí misma. 544 01:12:47,638 --> 01:12:50,807 Después, logré salir con mis manos desnudas. 545 01:12:52,184 --> 01:12:55,562 Después llegué a la superficie, respirando con dificultad. 546 01:12:56,313 --> 01:12:58,524 La lluvia me empapaba. 547 01:12:58,524 --> 01:13:00,484 Había truenos y relámpagos. 548 01:13:02,361 --> 01:13:04,613 Y al final, había regresado allá. 549 01:13:06,073 --> 01:13:08,450 Había regresado al antiguo campamento. 550 01:13:13,664 --> 01:13:16,875 Y así como me estaba despertando de un mal sueño... 551 01:13:16,875 --> 01:13:18,585 toda esa vida... 552 01:13:19,545 --> 01:13:22,673 toda esa realidad en la que yo era Maddy Wilson... 553 01:13:23,757 --> 01:13:25,425 se esfumó. 554 01:13:26,385 --> 01:13:28,303 Como una breve alucinación... 555 01:13:28,303 --> 01:13:31,431 que al cabo de unos momentos apenas podía recordar. 556 01:13:32,683 --> 01:13:35,852 Y a todos esos recuerdos que se habían sentido tan reales... 557 01:13:36,979 --> 01:13:40,482 se los llevó la lluvia en nuestro antiguo campamento. 558 01:13:43,402 --> 01:13:45,237 Y yo era yo. 559 01:13:45,821 --> 01:13:48,031 Finalmente, volví a ser yo. 560 01:13:49,616 --> 01:13:51,952 Y era el estreno de la sexta temporada. 561 01:13:55,789 --> 01:13:57,708 Traté de buscarte... 562 01:13:58,458 --> 01:14:01,545 pero el Señor Melancolía había cubierto sus huellas. 563 01:14:02,921 --> 01:14:07,050 Sabía que debías estar bajo tierra no muy lejos, pero no sabía dónde. 564 01:14:08,510 --> 01:14:10,053 Y tu señal... 565 01:14:11,013 --> 01:14:15,183 esa señal que podía sentir claramente si cerraba los ojos... 566 01:14:15,183 --> 01:14:17,102 no estaba por ninguna parte. 567 01:14:17,686 --> 01:14:20,480 No podía captar nada en el plano psíquico. 568 01:14:26,862 --> 01:14:28,697 Encontré mi corazón. 569 01:14:30,490 --> 01:14:32,284 ¡Isabel, por Dios! 570 01:14:33,160 --> 01:14:34,912 También encontré el tuyo. 571 01:14:36,079 --> 01:14:37,998 Y seguía latiendo... 572 01:14:39,541 --> 01:14:41,919 guardado indefinidamente en... 573 01:14:44,838 --> 01:14:47,132 ¡en un congelador industrial! 574 01:14:51,970 --> 01:14:55,307 Dejé nuestros corazones ahí porque sabía que no había terminado. 575 01:14:56,892 --> 01:14:59,728 Y encontré el caldero del Señor Melancolía. 576 01:14:59,728 --> 01:15:03,482 Encontré el Jugo Luna que usó para enviarnos al Reino de la Medianoche... 577 01:15:04,191 --> 01:15:07,152 y tomé un gran sorbo directo del cucharón. 578 01:15:09,029 --> 01:15:10,447 Y me recosté... 579 01:15:12,574 --> 01:15:14,910 y esperé para volver a dormirme. 580 01:15:17,496 --> 01:15:19,623 Sabía que tenía que volver aquí. 581 01:15:21,375 --> 01:15:23,794 Sabía que tenía que volver a salvarte. 582 01:15:26,588 --> 01:15:29,049 Para que el programa pueda continuar. 583 01:15:30,217 --> 01:15:32,928 Para que podamos llegar a la sexta temporada. 584 01:15:37,349 --> 01:15:38,809 Maddy. 585 01:15:41,186 --> 01:15:42,980 No me llamo así. 586 01:15:44,648 --> 01:15:47,860 Y no te he dicho nada esta noche que no sepas. 587 01:15:52,823 --> 01:15:54,199 Dímelo. 588 01:15:56,076 --> 01:15:57,953 Dime que sabes que es verdad. 589 01:16:02,457 --> 01:16:03,625 Yo... 590 01:16:05,836 --> 01:16:07,963 Me dijiste que lo sentiste. 591 01:16:09,965 --> 01:16:12,968 ¿Lo recuerdas? ¿En las gradas? 592 01:16:14,011 --> 01:16:16,513 Sabes lo que él puso dentro de ti. 593 01:16:16,513 --> 01:16:19,850 Esto... Esto es una locura. Yo... 594 01:16:20,809 --> 01:16:23,186 Recuerdo... Recuerdo... 595 01:16:25,189 --> 01:16:27,441 que jugaba en la nieve. 596 01:16:27,441 --> 01:16:31,528 Que iba en auto a los partidos de béisbol con mi papá. 597 01:16:32,487 --> 01:16:34,489 Que cocinaba con mi mamá. 598 01:16:34,489 --> 01:16:37,034 Son falsos recuerdos para distraerte. 599 01:16:38,994 --> 01:16:41,038 Para que no puedas escapar. 600 01:16:46,668 --> 01:16:49,838 Este no es el Reino de la Medianoche, Maddy. Estamos... 601 01:16:50,422 --> 01:16:52,299 Estamos en los suburbios. 602 01:17:00,349 --> 01:17:02,643 Te dije que no me llamo así. 603 01:17:06,271 --> 01:17:08,815 Y tenemos que volver a la tierra. 604 01:17:10,108 --> 01:17:11,235 Esta noche. 605 01:17:13,028 --> 01:17:14,863 Cuanto más esperes... 606 01:17:16,031 --> 01:17:18,659 más cerca vas a estar de la asfixia. 607 01:17:23,580 --> 01:17:25,457 Tengo todo listo. 608 01:17:27,459 --> 01:17:30,045 Ese lugar detrás de la cancha de fútbol... 609 01:17:30,546 --> 01:17:33,298 donde se juntaban a fumar después de clases. 610 01:17:36,635 --> 01:17:38,679 Nadie nos va a encontrar ahí. 611 01:18:13,130 --> 01:18:14,464 Vamos. 612 01:18:16,049 --> 01:18:18,552 Sé que da miedo. Es una parte esencial. 613 01:18:34,359 --> 01:18:36,528 Es como los Amos del Desagüe. 614 01:18:36,528 --> 01:18:38,989 Igual a los Amos del Desagüe. 615 01:18:40,449 --> 01:18:43,076 No es real si no pienso en ello. 616 01:18:44,703 --> 01:18:45,996 Isabel. 617 01:19:45,347 --> 01:19:47,766 Después de esa noche en la cancha de fútbol... 618 01:19:47,766 --> 01:19:49,643 me encerré. 619 01:19:51,353 --> 01:19:53,438 No salí de casa por días. 620 01:19:55,524 --> 01:19:57,860 Seguí esperando a que ella volviera... 621 01:19:58,318 --> 01:20:00,404 para obligarme a ir bajo tierra. 622 01:20:04,867 --> 01:20:06,910 Pero nunca volvió. 623 01:20:07,286 --> 01:20:09,371 Nunca volví a verla. 624 01:20:15,711 --> 01:20:18,213 Creo que tomé la decisión correcta. 625 01:20:18,755 --> 01:20:21,842 La historia de Maddy era una locura. No podía ser verdad. 626 01:20:24,720 --> 01:20:28,932 Pero algunas noches, cuando me quedaba trabajando hasta tarde en el cine... 627 01:20:28,932 --> 01:20:32,436 me preguntaba ¿y si ella tenía razón? 628 01:20:33,061 --> 01:20:35,522 ¿Y si había estado diciendo la verdad? 629 01:20:36,523 --> 01:20:39,026 ¿Y si yo realmente era otra persona? 630 01:20:40,652 --> 01:20:43,113 Una persona hermosa y poderosa. 631 01:20:44,072 --> 01:20:47,242 Una persona enterrada viva que se asfixiaba. 632 01:20:48,660 --> 01:20:52,080 Muy lejos, al otro lado de la pantalla del televisor. 633 01:20:55,584 --> 01:20:59,588 Pero sé que eso no es cierto. Eso solo es una fantasía. 634 01:21:00,047 --> 01:21:01,548 Gracias por visitarnos 635 01:21:01,548 --> 01:21:03,383 Cosas de niños. 636 01:21:06,053 --> 01:21:10,057 todavía hay tiempo 637 01:21:26,240 --> 01:21:29,201 {\an8}El cine cerró el otoño siguiente. 638 01:21:29,201 --> 01:21:32,496 {\an8}Mi gerente me llevó con él al Centro de Entretenimiento. 639 01:21:33,622 --> 01:21:37,334 {\an8}Ahora trabajo ahí rellenando la piscina de pelotas. 640 01:21:41,630 --> 01:21:45,425 Mi padre falleció en 2010 después de su segundo derrame cerebral. 641 01:21:47,010 --> 01:21:49,137 El tiempo pasa rápido estos días. 642 01:21:49,805 --> 01:21:51,682 Los años pasan como segundos. 643 01:21:52,641 --> 01:21:54,977 Trato de no pensar demasiado en eso. 644 01:21:58,897 --> 01:22:01,024 Decidí quedarme en la casa. 645 01:22:02,401 --> 01:22:04,570 Ya era hora de que me hiciera hombre. 646 01:22:05,654 --> 01:22:07,489 Un adulto de verdad. 647 01:22:07,489 --> 01:22:10,158 Un miembro productivo de la sociedad. 648 01:22:10,826 --> 01:22:13,036 Y eso es exactamente lo que hice. 649 01:22:16,748 --> 01:22:18,750 Ahora tengo mi propia familia. 650 01:22:19,293 --> 01:22:21,086 Los amo más que a nada. 651 01:23:19,770 --> 01:23:22,314 De todos modos, como estaba diciendo... 652 01:23:22,314 --> 01:23:24,858 la otra noche llovía y no podía dormir... 653 01:23:24,858 --> 01:23:27,569 así que empecé a ver "Rosa opaco" de nuevo. 654 01:23:29,863 --> 01:23:32,324 Ahora está para ver por internet. 655 01:23:32,324 --> 01:23:34,284 Ni siquiera se necesita un disco. 656 01:23:37,996 --> 01:23:40,374 Empecé de nuevo "Rosa opaco". 657 01:23:42,417 --> 01:23:44,920 Y no era como lo recordaba. 658 01:23:46,004 --> 01:23:47,756 Oiga, señor Heladero. 659 01:23:48,924 --> 01:23:51,927 ¡Deje de convertir a mis amigos en paletas heladas! 660 01:23:51,927 --> 01:23:55,472 Pero estoy muy solo. No tengo nada que hacer en el invierno. 661 01:23:55,472 --> 01:23:58,308 Todo se veía cursi y barato. 662 01:23:58,809 --> 01:24:01,436 Anticuado y no daba nada de miedo. 663 01:24:06,191 --> 01:24:09,278 ¡Ya sé! En invierno, en vez de vender helado... 664 01:24:09,278 --> 01:24:11,238 puede vender sopa. 665 01:24:14,116 --> 01:24:16,076 ¿Cómo no se me había ocurrido? 666 01:24:16,535 --> 01:24:18,453 ¡Hagamos una fiesta de sopa! 667 01:24:18,453 --> 01:24:20,497 ¡Sí, fiesta de sopa! 668 01:24:32,926 --> 01:24:35,137 Simplemente daba vergüenza. 669 01:25:14,760 --> 01:25:17,262 {\an8}SEÑOR MELANCOLÍA CARRERA DE MEDIANOCHE 670 01:25:20,265 --> 01:25:21,892 ¡Me atrapaste! 671 01:25:28,315 --> 01:25:33,862 veinte años después 672 01:26:08,355 --> 01:26:12,276 - ¡Vamos! ¡Vamos! - ¡Agárralos! ¡Agárralos! 673 01:26:12,276 --> 01:26:15,487 - ¡Dinero! - ¡Dinero! 674 01:26:15,988 --> 01:26:19,783 ¡Dinero! ¡Vamos, vamos! 675 01:26:19,783 --> 01:26:22,202 ¡Agarra todo el dinero! 676 01:26:27,958 --> 01:26:31,837 Owen, entra ahí. Es ahora. Muy bien, vamos. 677 01:26:31,837 --> 01:26:39,678 ¡Feliz cumpleaños a ti! ¡Vamos! 678 01:26:39,678 --> 01:26:46,393 ¡Feliz cumpleaños, querido Charlie! ¡Feliz cumpleaños a ti! 679 01:26:46,393 --> 01:26:49,521 - ¡Feliz cumpleaños a ti! - ¡Canten! 680 01:26:49,521 --> 01:26:52,441 ¡Feliz cumpleaños a ti! 681 01:26:52,441 --> 01:26:55,569 ¡Feliz cumpleaños, querido Charlie! 682 01:26:55,569 --> 01:27:00,866 ¡Feliz cumpleaños a ti! 683 01:27:02,159 --> 01:27:05,245 ¡Vamos! ¡Desde el principio! ¡Otra vez! 684 01:27:05,621 --> 01:27:08,707 - ¡Feliz cumpleaños a ti! - ¡Más rápido! 685 01:27:08,707 --> 01:27:11,126 - ¡Feliz cumpleaños a ti! - ¡Más fuerte! 686 01:27:11,126 --> 01:27:14,838 ¡Feliz cumpleaños, querido Charlie! Feliz cumpleaños... 687 01:27:19,801 --> 01:27:21,970 ¡Tienen que ayudarme! 688 01:27:27,142 --> 01:27:29,770 ¡Me estoy muriendo ahora mismo! 689 01:27:52,501 --> 01:27:55,254 Perdón. Ignórenme. 690 01:28:09,977 --> 01:28:12,271 ¡Mami! 691 01:28:22,114 --> 01:28:23,490 ¿Owen? 692 01:28:23,490 --> 01:28:25,742 ¿Estás bien ahí adentro, amigo? 693 01:28:27,870 --> 01:28:29,538 Estoy bien. 694 01:28:31,456 --> 01:28:32,958 Salgo en un minuto. 695 01:30:49,887 --> 01:30:52,014 Discúlpenme por lo de antes. 696 01:30:52,931 --> 01:30:57,686 Discúlpenme por lo de antes. Fue por un medicamente nuevo. Perdón. 697 01:30:59,605 --> 01:31:01,857 Discúlpenme por lo de antes. 698 01:31:03,817 --> 01:31:06,028 Discúlpenme por lo de antes. 699 01:31:07,404 --> 01:31:08,822 Discúlpenme. 700 01:31:10,282 --> 01:31:11,617 Discúlpenme. 701 01:39:50,302 --> 01:39:52,304 Subtítulos: Adrián Bergonzi