1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,143 --> 00:00:18,561 Malheureusement, 4 00:00:18,561 --> 00:00:20,855 j'ai l'impression que ça devient une habitude. 5 00:00:20,855 --> 00:00:24,066 Alors, qu'allons-nous bien pouvoir faire de ça? 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,693 Je vous le demande. 7 00:00:25,693 --> 00:00:27,820 Voilà qui est mieux! 8 00:00:33,284 --> 00:00:34,994 Rien ne change. 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,415 Oh, là, là! Pas de chance! 10 00:00:39,415 --> 00:00:41,250 Et voilà, c'est tout pour ce soir! 11 00:01:20,956 --> 00:01:22,416 Mesdames et messieurs-- 12 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 Elvis, c'était un génie! 13 00:01:24,543 --> 00:01:26,128 Eh bien, oui, c'est ma mère-- 14 00:01:27,713 --> 00:01:29,298 - Mais qu'est-ce que tu fais? - Incroyable-- 15 00:01:29,298 --> 00:01:30,883 Comme tu le sais! Je te l'ai dit! 16 00:01:30,883 --> 00:01:32,384 C'est samedi soir! 17 00:01:32,384 --> 00:01:34,720 Un nouvel épisode de L'Opaque Rose. 18 00:01:34,720 --> 00:01:37,139 Les Seigneurs des Égouts! Y en a des centaines. 19 00:01:37,139 --> 00:01:38,432 Ils sortent des canalisations! 20 00:01:38,432 --> 00:01:40,392 {\an8}- La salle de bain d'Isabel est victime 21 00:01:40,392 --> 00:01:42,019 {\an8}d'une nouvelle infestation surnaturelle... 22 00:01:42,019 --> 00:01:43,562 {\an8}NOUVEL ÉPISODE DE... 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,022 {\an8}dont aucun exterminateur ne peut venir à bout. 24 00:01:45,022 --> 00:01:46,315 {\an8}C'est l'attaque des Seigneurs des Égouts. 25 00:01:46,315 --> 00:01:47,983 {\an8}22 h 30, 21 h 30 heure normale du centre, 26 00:01:47,983 --> 00:01:49,443 {\an8}ce samedi soir sur Canal Jeunes Adultes. 27 00:01:49,443 --> 00:01:51,237 {\an8}L'OPAQUE ROSE 28 00:01:51,237 --> 00:01:53,155 Ils ne peuvent pas te faire de mal, 29 00:01:53,155 --> 00:01:54,824 si tu ne penses pas à eux. 30 00:01:54,824 --> 00:01:56,325 Ils ne peuvent pas te faire de mal, 31 00:01:56,325 --> 00:01:57,993 si tu ne penses pas à eux. 32 00:02:17,638 --> 00:02:21,016 Dix, neuf, huit, 33 00:02:21,016 --> 00:02:25,396 sept, six, cinq, 34 00:02:25,396 --> 00:02:30,818 quatre, trois, deux, un! 35 00:02:38,075 --> 00:02:39,368 C'est chouette! 36 00:03:12,610 --> 00:03:18,991 J'AI VU LA TÉLÉ BRILLER 37 00:03:27,750 --> 00:03:30,586 Il pleuvait cette nuit et j'arrivais pas à dormir, 38 00:03:30,586 --> 00:03:34,214 alors j'ai recommencé ma série télé préférée. 39 00:03:34,214 --> 00:03:35,674 L'Opaque Rose. 40 00:04:39,071 --> 00:04:40,072 Et voilà! 41 00:04:41,073 --> 00:04:42,741 Merci, c'est parfait. 42 00:04:44,284 --> 00:04:45,619 Merci, madame. 43 00:04:45,619 --> 00:04:47,496 Très bonne soirée. 44 00:04:50,416 --> 00:04:53,293 - Voilà. - Merci. 45 00:04:55,546 --> 00:04:57,631 - Vous en avez mis deux? - Le deuxième est offert. 46 00:05:03,429 --> 00:05:07,599 GUIDE DES ÉPISODES L'OPAQUE ROSE 47 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Owen! Owen, chéri. 48 00:05:12,938 --> 00:05:14,982 Allez, viens, chéri, faut qu'on y aille. 49 00:05:17,359 --> 00:05:18,444 Dépêche-toi. 50 00:05:19,236 --> 00:05:21,488 BONJOUR DE LA PART DU GRAND VIDE 51 00:05:21,488 --> 00:05:22,823 Owen... 52 00:05:22,823 --> 00:05:24,742 Je ne sais pas ce qu'il fait de ses journées. 53 00:05:25,451 --> 00:05:26,869 Moi, avec le mien, c'est pareil. 54 00:05:26,869 --> 00:05:27,953 Ah oui? 55 00:05:27,953 --> 00:05:28,829 Oui, pareil. 56 00:05:28,829 --> 00:05:29,872 T'es prêt? 57 00:05:31,373 --> 00:05:34,918 Owen, je sais que tu n'es pas trop vieux pour ça. 58 00:05:34,918 --> 00:05:36,670 Ça fait quatre ans. 59 00:05:36,670 --> 00:05:39,006 Il est temps de voter pour le saxophoniste à nouveau. 60 00:05:39,006 --> 00:05:40,215 Oui, maman! 61 00:05:44,011 --> 00:05:44,928 OK. 62 00:05:46,180 --> 00:05:47,473 Vas-y. 63 00:05:47,473 --> 00:05:48,640 Allez, vas-y... 64 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Vas-y. 65 00:05:49,683 --> 00:05:52,352 Owen! Allez. S'il te plaît. 66 00:06:07,117 --> 00:06:08,535 Je ne sais plus quoi penser. 67 00:06:08,535 --> 00:06:09,661 J'imagine. 68 00:06:57,876 --> 00:06:58,919 Salut. 69 00:07:01,755 --> 00:07:02,798 Salut. 70 00:07:06,718 --> 00:07:08,178 Tes parents votent eux aussi? 71 00:07:10,055 --> 00:07:10,973 Non. 72 00:07:12,349 --> 00:07:14,977 Mme Driscoll me laisse utiliser la chambre noire, 73 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 alors j'attends que mes photos sèchent, c'est tout. 74 00:07:24,027 --> 00:07:27,072 On dirait que c'est le meilleur livre du monde. 75 00:07:27,072 --> 00:07:28,740 Ouais, ça l'est. 76 00:07:29,867 --> 00:07:31,326 C'est sur la... 77 00:07:31,326 --> 00:07:32,953 série TV, c'est ça? 78 00:07:32,953 --> 00:07:34,246 L'Opaque Rose? 79 00:07:35,914 --> 00:07:37,166 Ouais. 80 00:07:37,166 --> 00:07:39,168 C'est l'guide officiel des épisodes. 81 00:07:39,168 --> 00:07:40,586 Tu la regardes? 82 00:07:43,213 --> 00:07:44,923 Non. 83 00:07:44,923 --> 00:07:46,216 Ah. 84 00:08:16,413 --> 00:08:17,956 T'es dans quelle classe? 85 00:08:18,999 --> 00:08:20,709 Troisième secondaire. 86 00:08:25,130 --> 00:08:26,215 Et toi? 87 00:08:28,258 --> 00:08:30,177 Première secondaire. 88 00:08:30,177 --> 00:08:32,262 Bah ça alors, t'es un bébé. 89 00:08:42,814 --> 00:08:45,234 Le soir des élections, c'est chouette, non? 90 00:08:47,194 --> 00:08:50,280 C'est comme dans... Battlestar Galactica. 91 00:08:51,615 --> 00:08:53,325 Ou quand ils apportent le planétarium gonflable 92 00:08:53,325 --> 00:08:54,993 dans le gymnase. 93 00:08:56,870 --> 00:09:00,332 C'est comme si l'école se transformait en autre chose, tu vois? 94 00:09:04,211 --> 00:09:05,671 C'est spécial. 95 00:09:08,882 --> 00:09:11,343 C'est une série pour enfants, non? 96 00:09:11,343 --> 00:09:12,719 L'Opaque Rose? 97 00:09:12,719 --> 00:09:15,180 Non. Non, pas du tout. 98 00:09:15,180 --> 00:09:16,807 Qui t'a dit ça? 99 00:09:18,225 --> 00:09:19,601 Enfin, oui, en théorie, 100 00:09:19,601 --> 00:09:21,603 c'est sur le Canal Jeunes Adultes, 101 00:09:21,603 --> 00:09:23,063 mais ça fait vraiment trop peur, 102 00:09:23,063 --> 00:09:24,231 et la mythologie est trop compliquée 103 00:09:24,231 --> 00:09:25,983 pour la plupart des enfants. 104 00:09:26,525 --> 00:09:27,901 Je vois souvent des pour cette série, 105 00:09:27,901 --> 00:09:29,403 elle a l'air super bien. 106 00:09:38,245 --> 00:09:40,956 Tu peux découvrir tous les épisodes là-dedans, si tu veux. 107 00:09:43,292 --> 00:09:47,004 Y a des citations et des photos. 108 00:09:47,004 --> 00:09:48,505 Et des infos sur les groupes 109 00:09:48,505 --> 00:09:50,590 qui jouent chaque semaine au Double Lunch. 110 00:09:58,265 --> 00:10:00,726 Ça passe à 22 h 30, c'est ça? 111 00:10:00,726 --> 00:10:01,727 Ouais. 112 00:10:01,727 --> 00:10:03,395 Tous les samedis. 113 00:10:03,395 --> 00:10:05,647 C'est la dernière émission du soir avant qu'ils ne passent 114 00:10:05,647 --> 00:10:08,317 aux rediffusions en noir et blanc pour les vieux. 115 00:10:08,317 --> 00:10:10,902 Je la regarde avec mon amie Amanda toutes les semaines. 116 00:10:14,990 --> 00:10:17,284 Mon père ne me laisse pas veiller aussi tard. 117 00:10:18,869 --> 00:10:20,537 22 h, c'est le maximum. 118 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 Merde. 119 00:10:23,999 --> 00:10:25,500 C'est vraiment trop nul. 120 00:10:27,294 --> 00:10:30,339 Ma mère en a rien à faire du tout de l'heure où je me couche. 121 00:10:34,301 --> 00:10:35,427 Hé! 122 00:10:36,928 --> 00:10:38,972 Tu sais ce que tu devrais faire? 123 00:10:43,852 --> 00:10:45,270 - Maman? - Hum? 124 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 Est-ce que je peux dormir chez Johnny Link, samedi soir? 125 00:10:59,117 --> 00:11:00,994 Johnny Link? Eh bien... 126 00:11:03,455 --> 00:11:06,416 Je ne savais même pas que vous étiez encore amis. 127 00:11:13,298 --> 00:11:15,675 Bah, chéri, faudra que tu demandes à ton père. 128 00:11:26,853 --> 00:11:28,814 Tu peux le faire à ma place? 129 00:12:04,349 --> 00:12:07,477 Frank. Owen veut aller dormir chez Johnny Link, samedi soir. 130 00:12:10,021 --> 00:12:11,857 Il est assez grand, maintenant. 131 00:12:14,526 --> 00:12:16,236 C'est un bon garçon. 132 00:12:23,535 --> 00:12:26,705 C'est une réaction en chaîne. 133 00:12:26,705 --> 00:12:29,458 Le temps du changement... 134 00:12:29,458 --> 00:12:31,793 On aura pourtant essayé. 135 00:12:45,807 --> 00:12:49,561 Chéri! Tu as bien pris ton inhalateur, n'est-ce pas? 136 00:12:52,105 --> 00:12:53,982 - Ouais. - Euh... 137 00:12:55,358 --> 00:12:56,693 Très bien. 138 00:14:02,300 --> 00:14:04,636 Et... pourquoi pas un mari? 139 00:14:05,679 --> 00:14:07,097 S'il le faut. 140 00:14:08,515 --> 00:14:10,350 Pourquoi pas Evan Dando? 141 00:14:11,101 --> 00:14:14,020 Il est mignon oui, mais trop tourmenté. 142 00:14:14,020 --> 00:14:16,481 Je devrais le sauver tous les jours. 143 00:14:16,481 --> 00:14:19,025 D'accord, alors pourquoi pas Beck? 144 00:14:19,025 --> 00:14:21,152 C'est un gringalet plutôt charmant. 145 00:14:26,658 --> 00:14:29,703 D'accord, mais il faut qu'il soit plus baraqué. 146 00:14:29,703 --> 00:14:31,371 Pourquoi pas Joe du cours de maths? 147 00:14:31,371 --> 00:14:34,541 Non, il est mignon, mais pourquoi pas Michael Stipe? 148 00:14:34,541 --> 00:14:36,501 J'aime bien Michael Stipe. 149 00:14:38,044 --> 00:14:39,170 Salut. 150 00:14:40,880 --> 00:14:42,340 Est-ce que je peux venir m'asseoir? 151 00:14:42,340 --> 00:14:43,925 La ferme! Ça commence. 152 00:14:51,099 --> 00:14:53,310 Tara est ma meilleure amie imaginaire, 153 00:14:53,310 --> 00:14:55,437 et je suis la sienne. 154 00:14:55,437 --> 00:14:58,189 Nous nous sommes rencontrées dans un camp de vacances 155 00:14:58,189 --> 00:15:02,235 et on a découvert qu'on avait une connexion psychique ancienne. 156 00:15:02,235 --> 00:15:05,947 À présent, même si nous vivons de part et d'autre du comté, 157 00:15:05,947 --> 00:15:09,951 nous nous aidons mutuellement à combattre les forces du mal. 158 00:15:09,951 --> 00:15:11,453 Nous sommes... 159 00:15:11,453 --> 00:15:14,080 L'Opaque Rose. 160 00:15:24,049 --> 00:15:26,051 L'OPAQUE ROSE 161 00:15:28,720 --> 00:15:31,848 {\an8}- Le dernier bâtonnet glacé de l'été. 162 00:15:33,475 --> 00:15:35,101 {\an8}Quel dommage! 163 00:15:36,811 --> 00:15:39,064 {\an8}- C'est la définition de... 164 00:15:42,233 --> 00:15:44,736 {\an8}- C'est pas juste, mon gars. 165 00:15:44,736 --> 00:15:47,030 {\an8}Pourquoi l'hiver doit-il être aussi froid? 166 00:15:47,030 --> 00:15:49,366 {\an8}On peut pas manger de crème glacée en hiver! 167 00:15:52,952 --> 00:15:55,038 Tu sais ce que j'aimerais? 168 00:15:56,039 --> 00:15:59,959 J'aimerais que le marchand de glace ne soit pas obligé 169 00:15:59,959 --> 00:16:02,337 de partir quand il fait froid en hiver. 170 00:16:04,089 --> 00:16:08,134 J'aimerais qu'il ne soit jamais parti. 171 00:16:44,003 --> 00:16:45,880 Tu peux aller la rejoindre si tu veux. 172 00:16:49,426 --> 00:16:52,178 Non, je fume pas de cigarettes. 173 00:16:54,222 --> 00:16:55,807 C'est pas une cigarette. 174 00:16:57,684 --> 00:16:59,519 C'est un Black & Mild. 175 00:17:07,444 --> 00:17:10,029 T'es sûr que tu veux pas que la mère d'Amanda t'raccompagne? 176 00:17:14,492 --> 00:17:17,036 J'ai dit à mes parents que je dormais chez un copain. 177 00:17:38,725 --> 00:17:41,227 Alors, ça t'a plu? 178 00:17:41,227 --> 00:17:43,313 La série, je veux dire. 179 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 Ouais, euh... 180 00:17:46,941 --> 00:17:50,403 c'é... c'était... très, très intéressant. 181 00:17:51,654 --> 00:17:54,032 Isabel, c'est une trouillarde. 182 00:17:54,032 --> 00:17:55,366 C'est un peu le personnage principal, 183 00:17:55,366 --> 00:17:57,076 mais c'est surtout une lavette. 184 00:17:58,244 --> 00:18:00,079 Tara, c'est ma préférée. 185 00:18:00,079 --> 00:18:01,456 Elle est super sexy. 186 00:18:01,456 --> 00:18:03,416 Et elle se laisse pas faire par les autres. 187 00:18:04,042 --> 00:18:06,294 En plus, c'est une experte en démonologie. 188 00:18:08,421 --> 00:18:11,674 Et elles se rencontrent jamais pour de vrai, c'est ça? 189 00:18:11,674 --> 00:18:12,926 Ouais. 190 00:18:13,760 --> 00:18:16,054 Sauf dans l'épisode pilote, 191 00:18:16,054 --> 00:18:17,931 celui du camp de vacances. 192 00:18:17,931 --> 00:18:20,725 Mais elles peuvent communiquer sur le « plan psychique ». 193 00:18:20,725 --> 00:18:22,769 Dans chaque épisode, elles s'entraident à combattre 194 00:18:22,769 --> 00:18:25,104 un nouveau monstre tout en étant à distance. 195 00:18:25,104 --> 00:18:26,314 Je vois. 196 00:18:28,525 --> 00:18:31,528 Et le marchand de glace est dans tous les épisodes? 197 00:18:32,862 --> 00:18:34,197 Non. 198 00:18:34,906 --> 00:18:37,742 C'est que le monstre de la semaine. 199 00:18:37,742 --> 00:18:40,161 C'est Monsieur Mélancolie le grand méchant. 200 00:18:42,121 --> 00:18:43,581 Monsieur Mélancolie? 201 00:18:44,707 --> 00:18:46,417 L'homme dans la lune. 202 00:18:46,417 --> 00:18:48,378 Ah, oui. 203 00:18:48,962 --> 00:18:51,756 Il joue toujours avec le temps et la réalité. 204 00:18:51,756 --> 00:18:53,633 Il veut contrôler le monde. 205 00:18:53,633 --> 00:18:56,678 Il veut piéger Isabel et Tara dans le Royaume de Minuit. 206 00:18:56,678 --> 00:18:58,012 Alors chaque semaine, 207 00:18:58,012 --> 00:18:59,973 il leur envoie un nouvel ennemi surnaturel. 208 00:19:01,099 --> 00:19:03,309 Parce qu'elles font partie de L'Opaque Rose. 209 00:19:03,309 --> 00:19:04,853 Non... 210 00:19:04,853 --> 00:19:06,896 parce qu'elles sont L'Opaque Rose. 211 00:19:08,356 --> 00:19:10,108 C'est vrai. 212 00:19:10,108 --> 00:19:11,526 Excuse. 213 00:19:15,905 --> 00:19:17,323 T'as pas à t'excuser. 214 00:19:25,331 --> 00:19:26,916 Bon, je tombe de sommeil. 215 00:19:26,916 --> 00:19:29,502 Euh, t'es sûre que c'est d'accord pour que je dorme ici? 216 00:19:29,502 --> 00:19:31,546 Sois prêt à partir à l'aube. 217 00:19:31,546 --> 00:19:34,215 Si mon beau-père te trouve là, il va encore me casser le nez. 218 00:19:35,633 --> 00:19:38,344 Et... et toi, où tu vas dormir? 219 00:19:38,344 --> 00:19:40,013 Dans mon lit. 220 00:19:40,013 --> 00:19:40,930 Pauvre type. 221 00:20:14,130 --> 00:20:16,883 Parfois... 222 00:20:16,883 --> 00:20:20,595 L'Opaque Rose semble plus réel que la vraie vie. 223 00:20:26,017 --> 00:20:27,310 Tu vois? 224 00:22:01,446 --> 00:22:06,117 DEUX ANS PLUS TARD 225 00:22:41,110 --> 00:22:42,695 Alors... 226 00:22:42,695 --> 00:22:44,906 comment tu te sens par rapport à mon petit souci de santé, 227 00:22:44,906 --> 00:22:45,782 mon grand? 228 00:22:47,533 --> 00:22:49,452 Bah... ça va. 229 00:22:53,831 --> 00:22:55,750 D'accord. 230 00:22:55,750 --> 00:22:58,211 Parce que... 231 00:22:58,211 --> 00:23:00,838 tu sembles toujours ailleurs ces derniers temps. 232 00:23:02,965 --> 00:23:04,634 Et tu vois... 233 00:23:04,634 --> 00:23:07,261 je ne sais pas si c'est à cause de moi ou... 234 00:23:10,431 --> 00:23:11,933 Je ne sais pas. 235 00:23:14,435 --> 00:23:16,395 Je me fais peut-être des idées. 236 00:23:21,776 --> 00:23:24,153 Je voulais juste m'assurer que tout allait bien. 237 00:23:24,153 --> 00:23:25,613 Tu comprends? 238 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 Est-ce que je peux regarder L'Opaque Rose, ce soir? 239 00:23:43,965 --> 00:23:45,424 C'est à quelle heure? 240 00:23:50,555 --> 00:23:53,766 Euh, c'est à 22 h 30. 241 00:23:59,063 --> 00:24:01,983 Tu sais que tu dois te coucher à 22 h 15. 242 00:24:05,027 --> 00:24:06,863 Ouais, mais... 243 00:24:09,365 --> 00:24:11,325 en troisième secondaire, t'es plus obligé 244 00:24:11,325 --> 00:24:12,660 d'aller te coucher à une heure donnée. 245 00:24:12,660 --> 00:24:14,120 C'est fini. 246 00:24:24,964 --> 00:24:27,091 C'est pas une série pour les filles? 247 00:24:39,937 --> 00:24:41,522 Pas ce soir, chéri. 248 00:24:50,656 --> 00:24:53,242 Après cette première soirée, j'ai eu du mal à trouver 249 00:24:53,242 --> 00:24:57,747 le courage de dire plus de trois mots à la fois à Maddy Wilson. 250 00:24:57,747 --> 00:24:59,457 Mais quand je lui ai dit que j'avais toujours pas 251 00:24:59,457 --> 00:25:01,375 le droit de regarder la série, 252 00:25:01,375 --> 00:25:04,253 elle a commencé à me laisser des cassettes. 253 00:25:11,427 --> 00:25:16,390 ÉPISODE 307 RETOUR À LA MAISON POUR T'AVOIR 254 00:25:19,560 --> 00:25:21,354 ÊTRE FIDÈLE À SOI-MÊME 255 00:25:21,354 --> 00:25:22,939 LES GAGNANTS N'ABANDONNENT JAMAIS 256 00:25:23,648 --> 00:25:25,650 SAMEDI PROCHAIN, ÇA RESSEMBLE À UN ÉPISODE DE LA MYTHOLOGIE... 257 00:25:25,650 --> 00:25:28,611 {\an8}ÉPISODE 406 LE PROBLÈME AVEC TARA - PARTIE 1 258 00:25:46,921 --> 00:25:51,008 ISABEL + TARA SUR LE PLAN PSYCHIQUE 259 00:25:51,008 --> 00:25:57,223 {\an8}ÇA VEUT DIRE QU'ELLES SONT SPÉCIALES! 260 00:25:57,223 --> 00:26:03,604 {\an8}ISABEL ET TARA FONT PARTIE DE MA FAMILLE POUR MOI 261 00:26:15,491 --> 00:26:19,328 LA DOULEUR EST LA FAIBLESSE QUI QUITTE LE CORPS 262 00:26:22,039 --> 00:26:25,001 {\an8}IL FAUT L'ARRÊTER 263 00:26:35,469 --> 00:26:37,013 LES SEIGNEURS DES ÉGOUTS 264 00:26:37,013 --> 00:26:39,181 ILS CESSENT D'ATTAQUER SI TU NE PENSES PAS À EUX! 265 00:26:39,181 --> 00:26:41,267 ÉPISODE 502 JEUNESSE MÉLANCOLIQUE 266 00:26:41,267 --> 00:26:42,935 {\an8}LE PLAN DIABOLIQUE DE M. MÉLANCOLIE 267 00:26:42,935 --> 00:26:44,687 {\an8}VOLER 100 COEURS À 100 ENFANTS GÊNANTS 268 00:26:44,687 --> 00:26:46,814 {\an8}POUR IMPOSER LA NUIT ÉTERNELLE 269 00:26:50,484 --> 00:26:52,987 LE PILOTE A ÉTÉ REDIFFUSÉ CETTE SEMAINE 270 00:26:52,987 --> 00:26:56,866 IL T'ATTENDRA DANS LA CHAMBRE NOIRE APRÈS LES COURS 271 00:27:02,913 --> 00:27:06,709 ENTREZ EN TOUTE SÉCURITÉ 272 00:27:19,472 --> 00:27:21,640 ÉPISODE PILOTE 273 00:27:34,028 --> 00:27:35,946 J'ai visionné ces cassettes des dizaines 274 00:27:35,946 --> 00:27:38,032 et des dizaines de fois... 275 00:27:38,032 --> 00:27:39,825 et elles n'ont jamais vieilli. 276 00:28:05,768 --> 00:28:09,188 Ses hommes de main sont pas loin. 277 00:28:10,731 --> 00:28:13,567 Marco et Polo. 278 00:28:13,567 --> 00:28:15,778 De vilains petits démons. 279 00:28:17,405 --> 00:28:19,323 Et il... 280 00:28:19,323 --> 00:28:20,741 il est... 281 00:28:23,869 --> 00:28:25,371 Monsieur Mélancolie. 282 00:28:28,416 --> 00:28:29,834 Tout à fait. 283 00:28:32,503 --> 00:28:35,756 Qu'est-ce qui m'arrive, bon sang? 284 00:28:35,756 --> 00:28:37,633 Comment je... 285 00:28:37,633 --> 00:28:39,718 C'est toutes ces choses. 286 00:28:40,970 --> 00:28:44,140 Je deviens folle, c'est ça? 287 00:28:44,140 --> 00:28:45,683 Non. 288 00:28:45,683 --> 00:28:48,519 Ne laisse jamais personne te convaincre de ça. 289 00:28:48,519 --> 00:28:50,229 Tu es comme moi. 290 00:28:52,106 --> 00:28:53,482 Tu es spéciale. 291 00:28:54,942 --> 00:28:57,236 Nous sommes L'Opaque Rose. 292 00:28:58,529 --> 00:29:00,156 C'est notre destin. 293 00:29:01,407 --> 00:29:05,661 Je l'ai su dès le moment où j'ai vu ton tatouage à la cafétéria. 294 00:29:05,661 --> 00:29:08,956 Je l'ai su avant même de te rencontrer. 295 00:29:08,956 --> 00:29:10,374 Tu le sens? 296 00:29:18,299 --> 00:29:21,135 Je n'ai même pas de permis de conduire, comment... 297 00:29:22,511 --> 00:29:24,430 ...comment un destin? - Comment un destin? 298 00:30:29,578 --> 00:30:30,454 Salut. 299 00:30:36,293 --> 00:30:37,670 Quoi de neuf? 300 00:30:38,671 --> 00:30:40,256 Pas grand-chose. 301 00:30:48,138 --> 00:30:49,723 Hum. 302 00:30:49,723 --> 00:30:51,642 Je me demandais... 303 00:30:54,436 --> 00:30:57,273 Est-ce que tu... euh... 304 00:30:57,273 --> 00:30:58,816 Est-ce que... 305 00:30:58,816 --> 00:31:00,526 tu regardes toujours L'Opaque Rose 306 00:31:00,526 --> 00:31:02,111 avec Amanda toutes les semaines? 307 00:31:02,111 --> 00:31:04,655 Ça fait un an que je ne lui parle plus à cette conne. 308 00:31:04,655 --> 00:31:05,906 Elle a dit à toute l'école 309 00:31:05,906 --> 00:31:07,449 que j'avais essayé de lui toucher les seins. 310 00:31:07,449 --> 00:31:09,285 Ce qui est absolument faux. 311 00:31:09,285 --> 00:31:11,203 Et surprise, la cinquième secondaire arrive 312 00:31:11,203 --> 00:31:13,956 et soudain, le rêve de sa vie c'est de devenir cheerleader! 313 00:31:17,710 --> 00:31:20,254 C'est un agent secret envoyé pour me pourrir la vie, c'est sûr. 314 00:31:27,219 --> 00:31:29,847 Si tu préfères, je peux repasser. 315 00:31:33,183 --> 00:31:35,519 J'ai bien regardé les cassettes que tu m'as passées, 316 00:31:35,519 --> 00:31:37,605 mais je voulais revoir L'Opaque Rose samedi soir. 317 00:31:37,605 --> 00:31:40,107 Encore. Pendant que c'est diffusé. 318 00:31:47,448 --> 00:31:49,742 J'aime les filles. Tu le sais, pas vrai? 319 00:31:50,326 --> 00:31:52,411 J'aime pas les garçons. 320 00:31:52,411 --> 00:31:53,871 J'étais pas du tout en train de... 321 00:31:53,871 --> 00:31:57,082 J'étais pas, euh... Tout à fait. C'est... c'est bon. 322 00:31:58,542 --> 00:32:00,711 Je voulais seulement que ce soit clair. 323 00:32:08,385 --> 00:32:10,387 Et toi, quoi? Tu préfères les filles? 324 00:32:12,723 --> 00:32:17,728 J'en... j'en sais... rien. 325 00:32:17,728 --> 00:32:20,606 Les garçons? 326 00:32:20,606 --> 00:32:22,775 Je... euh... 327 00:32:22,775 --> 00:32:26,403 Je... crois que je préfère les séries TV. 328 00:32:42,252 --> 00:32:44,213 Quand je... 329 00:32:44,213 --> 00:32:45,964 Quand je pense à tout ça, 330 00:32:45,964 --> 00:32:48,342 j'ai l'impression que quelqu'un... 331 00:32:49,927 --> 00:32:52,429 a pris une pelle et a creusé dans mes entrailles. 332 00:32:52,429 --> 00:32:53,972 Et... 333 00:32:55,641 --> 00:32:59,520 je sais qu'il y a rien... 334 00:32:59,520 --> 00:33:01,605 dedans... 335 00:33:01,605 --> 00:33:04,900 mais je suis encore trop anxieux... 336 00:33:04,900 --> 00:33:07,778 pour m'ouvrir à moi-même et... 337 00:33:07,778 --> 00:33:09,571 vérifier. 338 00:33:13,701 --> 00:33:16,620 Je sais qu'y a un truc qui ne va pas chez moi. 339 00:33:16,620 --> 00:33:17,788 Mes parents le savent aussi, 340 00:33:17,788 --> 00:33:19,456 même s'ils ne disent jamais rien. 341 00:33:26,797 --> 00:33:29,341 Ça t'arrive de te sentir comme ça? 342 00:33:38,392 --> 00:33:40,060 J'en sais rien. 343 00:33:48,402 --> 00:33:49,987 T'es peut-être comme Isabel. 344 00:33:54,366 --> 00:33:56,326 T'es effrayé par ce qu'il y a en toi. 345 00:34:16,722 --> 00:34:18,432 Hé! Bozo! 346 00:34:18,432 --> 00:34:20,601 Estee Lauder a appelé. 347 00:34:20,601 --> 00:34:22,227 Ils ont quelques suggestions à te faire 348 00:34:22,227 --> 00:34:24,146 sur le style que tu veux adopter. 349 00:35:30,462 --> 00:35:32,256 Je me tire de cette ville. 350 00:35:38,637 --> 00:35:39,972 Tu le savais? 351 00:35:43,433 --> 00:35:44,810 Bientôt. 352 00:35:56,905 --> 00:35:58,907 Je vais crever si je reste. 353 00:36:03,120 --> 00:36:06,206 Je sais pas comment exactement, mais j'en suis sûre. 354 00:36:19,970 --> 00:36:21,722 Si tu t'en vas, je n'aurai plus personne 355 00:36:21,722 --> 00:36:23,891 avec qui regarder L'Opaque Rose. 356 00:36:48,957 --> 00:36:50,167 Assieds-toi. 357 00:39:19,691 --> 00:39:20,984 Mets tout ce que tu peux 358 00:39:20,984 --> 00:39:22,903 dans ton sac de voyage samedi prochain. 359 00:39:27,991 --> 00:39:30,160 Tu ne dois dire à personne qu'on part. 360 00:39:32,746 --> 00:39:34,122 Ni à ta mère. 361 00:39:36,708 --> 00:39:38,293 Ni à qui que ce soit. 362 00:39:45,884 --> 00:39:47,385 Où est-ce qu'on va? 363 00:39:51,848 --> 00:39:53,600 On le saura quand on y sera. 364 00:40:10,700 --> 00:40:13,411 Owen? Euh... Johnny n'est pas là, mais... 365 00:40:13,411 --> 00:40:17,124 Vous devez dire à mon père que je lui ai menti. 366 00:40:17,124 --> 00:40:20,669 Je lui ai menti. Je lui ai... fait croire... 367 00:40:20,669 --> 00:40:23,130 que je dormais ici pendant que ma mère était à l'hôpital. 368 00:40:23,130 --> 00:40:26,633 Et je... je dois... être puni. 369 00:40:26,633 --> 00:40:28,468 D'accord. Bon, d'accord. Calme-toi, chéri. 370 00:40:28,468 --> 00:40:29,761 Qu'est-ce qu'il y a? 371 00:40:29,761 --> 00:40:32,097 Vous pouvez pas me laisser partir avec elle. 372 00:40:32,097 --> 00:40:34,933 Je veux pas... je veux pas partir de chez moi. 373 00:40:47,445 --> 00:40:50,407 Ma mère est décédée le mois de juillet suivant. 374 00:40:52,242 --> 00:40:55,120 Et quelques semaines plus tard, 375 00:40:55,120 --> 00:40:57,706 Maddy a disparu sans laisser de traces. 376 00:41:06,631 --> 00:41:09,009 Tout ce qu'ils ont trouvé, c'est sa télé 377 00:41:09,009 --> 00:41:10,802 en train de brûler dans le jardin. 378 00:41:19,895 --> 00:41:23,648 Et le plus étrange dans tout ça, 379 00:41:23,648 --> 00:41:26,484 c'est que le même mois de la disparition de Maddy, 380 00:41:26,484 --> 00:41:30,363 L'Opaque Rose n'a plus été diffusé. 381 00:42:25,168 --> 00:42:29,464 HUIT ANS PLUS TARD 382 00:42:44,437 --> 00:42:47,190 Bienvenue à Burger Express. 383 00:42:47,190 --> 00:42:48,400 Bonsoir! 384 00:42:48,400 --> 00:42:49,901 Bonsoir. 385 00:42:52,195 --> 00:42:54,447 - Vous êtes prêt à prendre ma-- - Que désirez-vous, monsieur? 386 00:42:57,158 --> 00:42:58,785 - Oui, pardon. Je voudrais-- - Vous êtes toujours là? 387 00:42:58,785 --> 00:43:00,203 Monsieur, monsieur, je voudrais... 388 00:43:00,203 --> 00:43:01,663 deux doubles hamburgers au fromage, 389 00:43:01,663 --> 00:43:03,373 une petite portion de frites et un soda. 390 00:43:03,373 --> 00:43:05,125 - Ça fait 11,9 dollars. - D'accord. 391 00:43:05,125 --> 00:43:07,419 - Faites le tour. - D'accord, merci. 392 00:43:18,471 --> 00:43:21,141 Il répond pas à son téléphone, donc... 393 00:43:21,141 --> 00:43:22,934 je ne peux pas démarrer le... projecteur tant que... 394 00:43:22,934 --> 00:43:24,269 tant que j'ai pas la clé. 395 00:43:24,269 --> 00:43:26,521 GÉRANT VEUILLEZ VOUS ESSUYER LES PIEDS 396 00:43:26,521 --> 00:43:29,816 Euh, alors si tu pouvais me rappeler, seulement... 397 00:43:29,816 --> 00:43:31,234 pour me dire ce qu'il en est... 398 00:43:33,153 --> 00:43:34,404 Qu'est-ce que tu fous là? 399 00:43:39,826 --> 00:43:41,661 Pardon! Pardon! 400 00:44:02,640 --> 00:44:04,059 Euh... hé, Owen! 401 00:44:04,059 --> 00:44:07,228 Hum, ça t'a plu ce que t'as vu tout à l'heure? 402 00:44:08,438 --> 00:44:10,398 Moi et Erica? 403 00:44:14,486 --> 00:44:16,071 Tu sais, parce que, si tu veux, 404 00:44:16,071 --> 00:44:18,448 je peux glisser un mot à Erica pour toi. 405 00:44:19,741 --> 00:44:21,618 Elle est obsédée par toi, mon gars. 406 00:44:21,618 --> 00:44:23,953 Elle est toujours: « Oh, j'adore ce gars. 407 00:44:23,953 --> 00:44:25,663 Je le trouve génial! Oh, là, là! » 408 00:44:25,663 --> 00:44:27,123 C'est bien parti pour toi, mon frère. 409 00:44:27,123 --> 00:44:28,166 Fonce, mon gars. 410 00:44:28,166 --> 00:44:30,251 Hé! Pourquoi tu me regardes pas? 411 00:44:30,251 --> 00:44:31,461 Bon sang! 412 00:44:32,796 --> 00:44:35,048 Établis seulement un contact visuel avec moi. 413 00:44:35,048 --> 00:44:36,716 Sérieusement. 414 00:44:46,726 --> 00:44:48,186 C'est quoi ça? 415 00:45:14,504 --> 00:45:17,465 Hé, ho! Y a... 416 00:45:17,465 --> 00:45:19,134 y a quelqu'un? 417 00:45:36,317 --> 00:45:38,236 {\an8}M. MÉLANCOLIE 418 00:46:03,386 --> 00:46:06,431 « Saison six, épisode un. 419 00:46:06,431 --> 00:46:08,433 Évasion du Royaume de Minuit ». 420 00:46:19,277 --> 00:46:20,612 Pardon pour le retard. 421 00:46:20,612 --> 00:46:22,238 Une ligne électrique est tombée. 422 00:46:58,983 --> 00:47:00,944 En quelques heures, la majeure partie 423 00:47:00,944 --> 00:47:02,820 de la population mondiale fut détruite. 424 00:47:02,820 --> 00:47:05,823 Les envahisseurs avaient modifié l'atmosphère de la planète, 425 00:47:05,823 --> 00:47:07,742 en créant une nuit éternelle. 426 00:47:07,742 --> 00:47:10,662 Le soleil fut à jamais caché par de sombres nuages. 427 00:47:20,672 --> 00:47:23,132 Les rescapés se réfugièrent sous terre, 428 00:47:23,132 --> 00:47:24,717 vivant dans la peur des machines 429 00:47:24,717 --> 00:47:26,678 qui régnaient désormais sur la Terre. 430 00:48:10,346 --> 00:48:11,723 Madame? 431 00:48:11,723 --> 00:48:13,391 Est-ce que... 432 00:48:15,059 --> 00:48:17,103 vous avez... besoin d'aide? 433 00:48:23,610 --> 00:48:25,320 Tu te souviens de moi? 434 00:48:33,494 --> 00:48:34,871 Maddy? 435 00:48:42,086 --> 00:48:43,713 C'est pas vrai! 436 00:48:45,423 --> 00:48:47,383 Ça alors! Maddy! 437 00:48:47,383 --> 00:48:49,177 Où t'étais passée? 438 00:48:57,518 --> 00:48:59,771 GRANDE OUVERTURE 439 00:49:03,066 --> 00:49:05,443 Je connais un endroit à la périphérie de la ville. 440 00:49:07,362 --> 00:49:09,405 On pourra y parler en toute sécurité. 441 00:49:16,663 --> 00:49:21,042 J'ai vu la télé briller 442 00:49:21,042 --> 00:49:24,337 Je suis en deuxième secondaire 443 00:49:24,337 --> 00:49:28,007 J'envoie des photos granuleuses à des hommes mûrs 444 00:49:28,007 --> 00:49:32,095 De ma cage thoracique 445 00:49:32,095 --> 00:49:36,140 Ma chambre n'a pas de porte 446 00:49:36,140 --> 00:49:39,519 Je ne peux donc jamais la fermer 447 00:49:39,519 --> 00:49:43,272 Je peins le plafond en noir 448 00:49:43,272 --> 00:49:46,234 Pour ne pas remarquer 449 00:49:46,234 --> 00:49:50,113 Quand mes yeux sont ouverts 450 00:49:55,118 --> 00:49:58,663 Je peins le plafond en noir 451 00:49:58,663 --> 00:50:01,666 Pour ne pas remarquer 452 00:50:01,666 --> 00:50:06,879 Quand mes yeux sont ouverts 453 00:50:10,258 --> 00:50:14,053 Et quelque part au sud de Tallahassee 454 00:50:14,053 --> 00:50:17,932 Un ado avec un boulot d'été 455 00:50:17,932 --> 00:50:21,853 Il conduit des hommes mûrs sur un terrain de golf 456 00:50:21,853 --> 00:50:26,149 Il rentre chez lui sur une pelouse manucurée 457 00:50:29,652 --> 00:50:34,407 Et creuse des trous dans sa pelouse manucurée 458 00:50:40,538 --> 00:50:44,625 Je crois que je suis née blasée 459 00:50:44,625 --> 00:50:48,671 Je crois que je suis née déprimée 460 00:50:48,671 --> 00:50:52,592 Je crois que je suis née en voulant plus 461 00:50:52,592 --> 00:50:59,015 Je pense que je suis née En te regrettant déjà 462 00:51:04,937 --> 00:51:09,358 Mais mon coeur est comme une machine à griffes 463 00:51:09,358 --> 00:51:13,613 Sa seule fonction est d'atteindre 464 00:51:13,613 --> 00:51:19,994 Il ne peut s'accrocher à rien 465 00:51:20,369 --> 00:51:22,705 Tu sais, je crois vraiment qu'il faut que... 466 00:51:22,705 --> 00:51:24,332 que tu ailles voir la police. 467 00:51:25,708 --> 00:51:28,044 Ils croient que tu es morte, Maddy. 468 00:51:28,044 --> 00:51:30,421 J'en sais rien. 469 00:51:30,421 --> 00:51:31,923 Un peu plus tard. 470 00:51:34,217 --> 00:51:35,843 Et tu vas pas me dire où t'étais passée 471 00:51:35,843 --> 00:51:37,386 ces 10 dernières années? 472 00:51:39,222 --> 00:51:40,890 Je vais tout te raconter. 473 00:51:42,016 --> 00:51:43,684 Avant... 474 00:51:46,270 --> 00:51:48,064 je dois te demander quelque chose. 475 00:51:48,064 --> 00:51:50,191 Ta mère sait que tu es en vie? 476 00:51:53,569 --> 00:51:56,197 Je dois d'abord te demander quelque chose. 477 00:51:58,991 --> 00:52:01,410 D'accord. D'accord. 478 00:52:02,578 --> 00:52:04,247 Qu'est-ce que tu veux me demander? 479 00:52:06,958 --> 00:52:12,922 Quand c'est moi qui le dis 480 00:52:12,922 --> 00:52:15,842 C'est jamais ce qu'il faut dire 481 00:52:15,842 --> 00:52:19,512 Quand c'est moi qui le dis 482 00:52:19,971 --> 00:52:21,472 Tu te souviens de la série télé 483 00:52:21,472 --> 00:52:23,349 qu'on regardait tous les deux? 484 00:52:26,185 --> 00:52:28,271 Elle s'appelait... 485 00:52:29,480 --> 00:52:31,274 L'Opaque Rose. 486 00:52:42,285 --> 00:52:43,911 Bien sûr, que je me souviens de L'Opaque Rose. 487 00:52:43,911 --> 00:52:45,371 C'est... 488 00:52:45,371 --> 00:52:47,832 c'est ma série télé préférée... 489 00:52:47,832 --> 00:52:49,542 loin devant les autres. 490 00:52:51,252 --> 00:52:52,795 Elle le restera à jamais. 491 00:52:56,132 --> 00:52:58,009 Et, euh... 492 00:52:58,009 --> 00:52:59,343 c'est tout ce que tu voulais me demander, 493 00:52:59,343 --> 00:53:01,679 si je me souvenais de L'Opaque Rose? 494 00:53:01,679 --> 00:53:03,180 Non. 495 00:53:04,765 --> 00:53:07,351 Ce que je voulais te demander, c'est... 496 00:53:08,936 --> 00:53:11,564 quand tu repenses à la série L'Opaque Rose... 497 00:53:14,233 --> 00:53:16,152 comment tu t'en rappelles? 498 00:53:17,111 --> 00:53:21,073 Euh, comment je m'en rappelle? 499 00:53:22,033 --> 00:53:23,326 Ouais. 500 00:53:24,160 --> 00:53:26,913 Tu t'en rappelles comme une simple série télé? 501 00:53:33,628 --> 00:53:34,795 Ouais. 502 00:53:34,795 --> 00:53:37,173 Je m'en rappelle comme une série TV. 503 00:53:38,758 --> 00:53:42,428 L'Opaque Rose était une série télé. 504 00:53:44,305 --> 00:53:48,142 On la regardait ensemble, chez toi, le samedi soir... 505 00:53:48,142 --> 00:53:50,603 de 22 h 30 à 23 h. 506 00:53:50,603 --> 00:53:52,563 Tu t'en rappelles? 507 00:53:52,563 --> 00:53:55,566 La dernière émission avant que le Canal Jeunes Adultes 508 00:53:55,566 --> 00:53:57,777 ne passe aux rediff' en noir et blanc pour la nuit. 509 00:54:01,155 --> 00:54:02,740 Ouais. 510 00:54:04,951 --> 00:54:06,869 Mais t'en es sûr? 511 00:54:09,580 --> 00:54:11,374 T'es sûr que c'était que ça? 512 00:54:33,437 --> 00:54:34,313 Écoute. 513 00:54:35,815 --> 00:54:38,526 Je sais que ça peut paraître fou, 514 00:54:38,526 --> 00:54:40,111 mais... 515 00:54:41,988 --> 00:54:44,240 quand tu repenses à L'Opaque Rose... 516 00:54:45,241 --> 00:54:47,076 quand tu te rappelles qu'on la regardait ensemble, 517 00:54:47,076 --> 00:54:49,870 le samedi soir de 22 h 30 à 23 h... 518 00:54:51,539 --> 00:54:55,167 est-ce que ça t'arrive d'être confus? 519 00:54:56,877 --> 00:55:00,756 Du style, peut-être que ta mémoire fait des siennes? 520 00:55:02,299 --> 00:55:04,844 Qu'est-ce que tu veux dire par « fait des siennes »? 521 00:55:07,722 --> 00:55:10,933 Genre... est-ce que parfois 522 00:55:10,933 --> 00:55:13,519 le temps semble ne pas s'écouler normalement? 523 00:55:17,106 --> 00:55:18,983 Comme s'il était... 524 00:55:18,983 --> 00:55:20,735 tout détraqué. 525 00:55:22,028 --> 00:55:25,364 Est-ce que parfois t'as l'impression de raconter ta propre vie, 526 00:55:25,364 --> 00:55:27,450 de la regarder se dérouler devant toi, 527 00:55:27,450 --> 00:55:30,036 comme un épisode de télévision? 528 00:55:30,036 --> 00:55:31,662 Ou est-ce que parfois, t'as du mal 529 00:55:31,662 --> 00:55:33,456 à faire la distinction entre ce qui s'est passé 530 00:55:33,456 --> 00:55:36,208 dans la série et ce qui s'est passé dans la vie réelle? 531 00:55:38,544 --> 00:55:41,255 Comme si la mémoire s'emmêlait les pinceaux. 532 00:55:43,924 --> 00:55:46,052 Ça s'agite dans la tête. 533 00:55:46,052 --> 00:55:47,595 Comme dans une boule à neige. 534 00:55:55,352 --> 00:55:57,438 J'essaie d'y aller en douceur. 535 00:55:57,438 --> 00:55:59,065 Je ne veux pas t'alarmer. 536 00:56:00,524 --> 00:56:02,109 Faudrait peut-être qu'on prévienne quelqu'un, 537 00:56:02,109 --> 00:56:03,694 la police ou mon père ou... 538 00:56:03,694 --> 00:56:04,779 Non! 539 00:56:06,864 --> 00:56:08,532 Tu ne dois en parler à personne. 540 00:56:09,366 --> 00:56:10,701 Pas comme la dernière fois. 541 00:56:11,368 --> 00:56:12,703 Tu dois le promettre. 542 00:56:13,537 --> 00:56:14,705 D'accord. 543 00:56:14,705 --> 00:56:16,665 Maddy, je te jure. 544 00:56:16,665 --> 00:56:18,793 Euh, oui, je te le promets. 545 00:56:19,251 --> 00:56:21,962 Je suis venue de très loin pour te voir... 546 00:56:21,962 --> 00:56:23,798 et te demander ça. 547 00:56:27,343 --> 00:56:29,303 Est-ce que tu... 548 00:56:29,303 --> 00:56:31,639 Est-ce que tu vas me dire où t'étais passée 549 00:56:31,639 --> 00:56:33,766 toutes ces années? 550 00:56:33,766 --> 00:56:35,935 C'est ce que je m'efforce de faire. 551 00:56:38,562 --> 00:56:40,314 J'étais passée à l'intérieur. 552 00:56:41,857 --> 00:56:43,734 À l'intérieur de la série. 553 00:56:45,402 --> 00:56:47,488 À l'intérieur de L'Opaque Rose. 554 00:56:51,826 --> 00:56:53,953 Pourquoi ai-je été punie? 555 00:56:53,953 --> 00:56:57,581 J'ai été bannie du ciel 556 00:56:57,581 --> 00:57:00,417 Agrippée à sa puissante poitrine 557 00:57:00,417 --> 00:57:03,212 Enterrer mon visage et pleurer 558 00:57:03,212 --> 00:57:06,590 Je m'incline devant lui juste pour dormir à côté de toi 559 00:57:06,590 --> 00:57:09,135 Une force que je ne peux pas nier 560 00:57:09,135 --> 00:57:12,221 Quand je suis étendue sur le lit 561 00:57:12,221 --> 00:57:15,474 Tu restes le fruit succulent 562 00:57:15,474 --> 00:57:18,185 Aide-moi, je suis tellement enchaînée à toi 563 00:57:18,185 --> 00:57:21,355 Quelqu'un doit me dire quoi faire 564 00:57:21,355 --> 00:57:24,108 Ah, ah, ah, ah 565 00:57:24,108 --> 00:57:27,278 Sentiment d'une blessure psychique 566 00:57:27,278 --> 00:57:30,197 Aide-moi, je suis tellement enchaînée à toi 567 00:57:30,197 --> 00:57:33,325 Quelqu'un doit me dire quoi faire 568 00:57:33,325 --> 00:57:36,203 Ah, ah, ah, ah 569 00:57:36,203 --> 00:57:39,248 Sentiment d'une blessure psychique 570 00:57:39,248 --> 00:57:44,461 Ah, ah 571 00:57:44,461 --> 00:57:48,048 Ah, ah, ah, ah 572 00:57:48,048 --> 00:58:02,980 Sentiment d'une blessure psychique 573 00:58:10,237 --> 00:58:12,239 Je peux pas rester ici beaucoup plus longtemps. 574 00:58:15,242 --> 00:58:16,744 Il faut que je retourne là-bas. 575 00:58:21,790 --> 00:58:23,083 Tu te rappelles comment ça finit? 576 00:58:25,211 --> 00:58:26,670 Le dernier épisode? 577 00:58:28,214 --> 00:58:29,882 La fin de la saison 5? 578 00:58:31,550 --> 00:58:33,886 On peut faire confiance à personne dans la vie. 579 00:58:34,428 --> 00:58:36,180 Tout le monde travaille pour lui... 580 00:58:37,389 --> 00:58:38,849 Monsieur Mélancolie. 581 00:58:41,018 --> 00:58:43,354 Je serai au collège demain soir à minuit. 582 00:58:45,397 --> 00:58:46,899 J'espère te voir. 583 00:59:08,462 --> 00:59:14,051 L'ÉPISODE FINAL 584 00:59:17,763 --> 00:59:20,849 Quelque temps après sa disparition, 585 00:59:20,849 --> 00:59:23,602 Maddy m'a envoyé une autre cassette par la poste. 586 00:59:27,314 --> 00:59:29,275 Monsieur Mélancolie arrive. 587 00:59:30,526 --> 00:59:32,152 Si nous voulons le vaincre cette fois-ci, 588 00:59:32,152 --> 00:59:33,529 nous devrons exploiter tout le potentiel 589 00:59:33,529 --> 00:59:34,989 de nos pouvoirs communs. 590 00:59:34,989 --> 00:59:37,491 Nous allons devoir nous rencontrer à nouveau. 591 00:59:37,491 --> 00:59:38,951 En personne. 592 00:59:40,119 --> 00:59:43,706 Isabel se laisse guider par le son de la voix de Tara... 593 00:59:43,706 --> 00:59:45,457 sur le plan psychique, 594 00:59:45,457 --> 00:59:47,793 jusqu'à leur ancien camp de vacances. 595 00:59:49,295 --> 00:59:53,924 Elle la retrouve sur le ponton au bord du lac... 596 00:59:53,924 --> 00:59:56,510 l'endroit où elles se sont parlé pour la première fois, 597 00:59:56,510 --> 00:59:57,803 il y a cinq saisons. 598 01:00:04,977 --> 01:00:09,398 Mais alors qu'Isabel s'approche, 599 01:00:09,398 --> 01:00:11,984 elle capte un message très bizarre. 600 01:00:15,446 --> 01:00:17,990 C'est un signal parasite sur le plan psychique. 601 01:00:17,990 --> 01:00:20,284 Isabel, viens m'aider! 602 01:00:20,993 --> 01:00:24,079 C'est un message désespéré de Tara. 603 01:00:24,830 --> 01:00:26,415 La vraie Tara. 604 01:00:28,250 --> 01:00:31,420 Elle est ensevelie sous terre... 605 01:00:31,420 --> 01:00:33,255 en très grand danger. 606 01:00:33,255 --> 01:00:34,757 Aide-moi, Isabel. 607 01:00:40,304 --> 01:00:43,724 Monsieur Mélancolie l'a trouvée en premier. 608 01:00:49,646 --> 01:00:51,106 Marco! 609 01:00:55,444 --> 01:00:56,528 Polo. 610 01:01:28,936 --> 01:01:31,146 Ils lui ont arraché le coeur. 611 01:01:46,745 --> 01:01:48,956 Ils la nourrissent de Jus de Lune. 612 01:02:01,093 --> 01:02:04,638 Et puis, il fait son entrée. 613 01:02:05,639 --> 01:02:07,266 Monsieur Mélancolie. 614 01:02:08,809 --> 01:02:10,269 Le grand méchant. 615 01:02:29,788 --> 01:02:31,415 Ne résiste pas. 616 01:02:34,626 --> 01:02:37,212 Laisse mon poison... 617 01:02:37,212 --> 01:02:39,631 opérer sa magie. 618 01:02:43,886 --> 01:02:45,888 Tu vas aimer le Royaume de Minuit. 619 01:02:45,888 --> 01:02:47,973 C'est une si merveilleuse... 620 01:02:47,973 --> 01:02:50,058 merveilleuse prison. 621 01:03:03,530 --> 01:03:07,743 Chut! Tout va bien. 622 01:03:10,496 --> 01:03:14,875 Bientôt, tu ne te souviendras plus de rien du tout. 623 01:03:16,710 --> 01:03:18,337 Ni de ton vrai nom. 624 01:03:20,130 --> 01:03:22,633 Ni de tes superpouvoirs. 625 01:03:23,634 --> 01:03:25,511 Ni de ton coeur. 626 01:03:28,430 --> 01:03:31,934 Tu ne te souviendras même pas que tu es en train d'agoniser! 627 01:04:02,673 --> 01:04:05,801 Ils l'ont enterrée... vivante. 628 01:04:24,444 --> 01:04:26,655 Et ensuite... 629 01:04:31,535 --> 01:04:34,079 ça s'est terminé, 630 01:04:34,079 --> 01:04:35,789 pour toujours. 631 01:04:39,960 --> 01:04:43,672 PRODUCTEUR EXÉCUTIF JOSH PEMBERTON 632 01:05:25,964 --> 01:05:27,924 Ici, c'est pas chez moi! 633 01:05:32,679 --> 01:05:34,973 T'es pas mon père! 634 01:06:55,762 --> 01:06:56,972 J'ai pu aller jusqu'à Phoenix 635 01:06:56,972 --> 01:06:58,640 avec l'argent que j'avais mis de côté. 636 01:07:01,226 --> 01:07:03,770 Les arbres avaient l'air différents, 637 01:07:03,770 --> 01:07:06,314 mais tout le reste était exactement pareil. 638 01:07:09,985 --> 01:07:11,778 J'ai utilisé un nouveau nom. 639 01:07:13,739 --> 01:07:15,323 Je dormais dans les hôtels les moins chers 640 01:07:15,323 --> 01:07:16,825 que je pouvais trouver. 641 01:07:21,288 --> 01:07:23,498 L'Opaque Rose était terminé. 642 01:07:36,094 --> 01:07:38,680 J'ai trouvé un travail dans un centre commercial. 643 01:07:39,431 --> 01:07:42,017 Chez « Build-A-Bear ». 644 01:07:42,017 --> 01:07:44,311 Je rembourrais les peluches. 645 01:07:47,063 --> 01:07:49,232 J'ai quitté cette ville 646 01:07:49,232 --> 01:07:51,777 parce que je savais que ça me tuerait si j'y restais. 647 01:07:53,653 --> 01:07:55,405 Mais ça n'allait toujours pas. 648 01:07:57,073 --> 01:07:58,742 Bien au contraire. 649 01:08:02,579 --> 01:08:04,581 Le temps n'était pas correct. 650 01:08:10,086 --> 01:08:11,630 Il passait trop vite. 651 01:08:14,508 --> 01:08:16,426 Et alors, j'ai eu 19 ans. 652 01:08:16,426 --> 01:08:18,261 Ensuite, j'en ai eu 20. 653 01:08:20,680 --> 01:08:22,349 Je me sentais comme une de ces peluches 654 01:08:22,349 --> 01:08:24,351 qui dorment au supermarché. 655 01:08:24,351 --> 01:08:26,311 Rembourrée à craquer. 656 01:08:28,438 --> 01:08:29,898 Et j'ai eu 21 ans. 657 01:08:32,108 --> 01:08:34,569 Comme les chapitres d'un DVD que l'on saute. 658 01:08:45,914 --> 01:08:47,249 Je me suis dit... 659 01:08:48,959 --> 01:08:50,293 « Ce n'est pas normal. 660 01:08:52,546 --> 01:08:53,880 Ce n'est pas normal. 661 01:08:56,258 --> 01:08:59,052 Ce n'est pas comme ça que la vie est censée se dérouler. » 662 01:09:00,929 --> 01:09:02,806 J'ai pensé à m'enfuir à nouveau. 663 01:09:04,683 --> 01:09:06,101 À déménager à Santa Fe 664 01:09:06,101 --> 01:09:07,978 et à changer de nom une fois de plus. 665 01:09:10,772 --> 01:09:13,108 Mais je savais qu'il en serait de même partout. 666 01:09:14,526 --> 01:09:16,528 J'avais vu comment ça se terminait. 667 01:09:17,529 --> 01:09:19,155 Je savais où j'étais. 668 01:09:26,288 --> 01:09:29,207 Un peu après mon 22e anniversaire, 669 01:09:29,207 --> 01:09:30,584 j'ai payé un petit jeune 670 01:09:30,584 --> 01:09:32,669 qui me draguait dans l'aire de restauration 671 01:09:32,669 --> 01:09:35,547 50 dollars pour qu'il m'enterre vivante. 672 01:09:38,133 --> 01:09:40,510 Enfin... 673 01:09:40,510 --> 01:09:44,222 il savait pas qu'il allait m'enterrer vivante, 674 01:09:44,222 --> 01:09:46,933 mais je doute qu'il s'en serait beaucoup soucié s'il l'avait su. 675 01:09:51,605 --> 01:09:53,023 J'ai acheté un cercueil. 676 01:09:54,441 --> 01:09:55,817 J'ai creusé un trou. 677 01:09:57,694 --> 01:09:59,446 Je suis entrée à l'intérieur 678 01:09:59,446 --> 01:10:01,156 et j'ai fermé le couvercle. 679 01:10:04,993 --> 01:10:06,828 Je me suis dit... 680 01:10:08,038 --> 01:10:10,165 « C'est de la folie. 681 01:10:10,165 --> 01:10:12,334 Ce que tu fais est fou. » 682 01:10:16,087 --> 01:10:18,548 Mais une partie de moi savait que c'était pas le cas. 683 01:10:20,717 --> 01:10:22,135 Que c'était de la survie. 684 01:10:25,805 --> 01:10:27,807 Et que j'avais pas beaucoup de temps. 685 01:10:28,850 --> 01:10:30,477 Que ce qui semblait être des années dans ce monde 686 01:10:30,477 --> 01:10:32,771 n'était en fait que des secondes. 687 01:10:41,488 --> 01:10:43,448 Alors, j'ai attendu. 688 01:10:48,411 --> 01:10:49,663 Et enfin... 689 01:10:53,208 --> 01:10:56,628 la première pelletée de terre est tombée sur le cercueil. 690 01:10:59,464 --> 01:11:01,091 Ensuite une autre. 691 01:11:03,176 --> 01:11:04,844 Et ensuite une autre. 692 01:11:11,977 --> 01:11:13,895 Je me suis chanté des chansons. 693 01:11:15,897 --> 01:11:19,067 J'ai compté jusqu'à 10 000 sans oublier un seul numéro. 694 01:11:22,237 --> 01:11:25,031 J'ai pissé et j'ai chié dans mon pantalon, 695 01:11:25,031 --> 01:11:27,242 et j'ai forcé ma bouche à produire toute la salive 696 01:11:27,242 --> 01:11:29,160 qu'elle pouvait sécréter... 697 01:11:29,160 --> 01:11:31,496 juste pour avoir quelque chose à boire. 698 01:11:42,716 --> 01:11:46,678 J'ai imploré de l'aide en criant aussi fort que possible. 699 01:11:46,678 --> 01:11:49,764 Je me suis bien excusée pour tout. 700 01:11:49,764 --> 01:11:52,934 Et j'ai supplié Dieu pour que quelqu'un vienne me sauver. 701 01:11:54,227 --> 01:11:57,897 J'ai essayé et essayé de me frayer un chemin... 702 01:11:57,897 --> 01:12:01,735 mais le petit jeune avait trop tassé la terre... 703 01:12:01,735 --> 01:12:04,154 comme je lui avais demandé de le faire. 704 01:12:09,117 --> 01:12:10,452 Ensuite... 705 01:12:12,912 --> 01:12:15,790 après je ne sais combien de temps... 706 01:12:17,667 --> 01:12:20,920 j'ai senti que je commençais à me quitter. 707 01:12:24,132 --> 01:12:26,009 C'était comme si je me regardais à la télé 708 01:12:26,009 --> 01:12:27,635 de l'autre côté de la pièce. 709 01:12:30,221 --> 01:12:33,641 Et je m'éloignais de plus en plus de l'écran... 710 01:12:34,893 --> 01:12:36,936 jusqu'à ce que l'écran soit si petit 711 01:12:36,936 --> 01:12:39,230 que je ne pouvais plus me voir du tout... 712 01:13:00,627 --> 01:13:04,047 J'ai creusé pour me frayer un chemin hors de terre. 713 01:13:05,090 --> 01:13:09,219 Et soudain, j'étais à la surface, à bout de souffle. 714 01:13:09,219 --> 01:13:11,554 La pluie déferlait sur moi. 715 01:13:11,554 --> 01:13:13,473 Le tonnerre, les éclairs. 716 01:13:15,266 --> 01:13:17,352 J'étais enfin de retour là-bas. 717 01:13:19,104 --> 01:13:21,731 De retour à notre ancien camp de vacances. 718 01:13:26,736 --> 01:13:29,531 C'était comme si je me réveillais d'un mauvais rêve. 719 01:13:29,531 --> 01:13:31,241 Toute cette vie... 720 01:13:32,826 --> 01:13:36,579 Toute cette réalité où j'étais Maddy Wilson... 721 01:13:36,579 --> 01:13:37,956 s'est envolée. 722 01:13:39,541 --> 01:13:42,377 Comme une brève hallucination dont, après quelques instants, 723 01:13:42,377 --> 01:13:44,170 j'avais du mal à me souvenir. 724 01:13:45,797 --> 01:13:48,758 Et tous ces souvenirs qui m'avaient semblé si réels... 725 01:13:49,884 --> 01:13:51,511 ont été emportés par la pluie 726 01:13:51,511 --> 01:13:53,596 de retour à notre ancien camp de vacances. 727 01:13:56,432 --> 01:13:57,851 Et j'étais moi. 728 01:13:59,102 --> 01:14:00,645 J'étais enfin moi à nouveau. 729 01:14:02,772 --> 01:14:04,691 C'était la première de la saison 6. 730 01:14:08,403 --> 01:14:11,239 J'ai essayé de te trouver, 731 01:14:11,239 --> 01:14:14,367 mais Monsieur Mélancolie avait trop bien couvert ses traces. 732 01:14:15,952 --> 01:14:17,704 Je savais que tu devais être enseveli quelque part 733 01:14:17,704 --> 01:14:20,039 dans les environs, mais je ne savais pas où. 734 01:14:21,749 --> 01:14:24,252 Et ton signal! 735 01:14:24,252 --> 01:14:26,337 Ce signal que je pouvais ressentir si vivement 736 01:14:26,337 --> 01:14:28,256 en fermant les yeux... 737 01:14:28,256 --> 01:14:30,091 n'était nulle part. 738 01:14:30,717 --> 01:14:33,386 Je ne captais rien du tout sur le plan psychique! 739 01:14:39,559 --> 01:14:41,436 J'ai retrouvé mon coeur. 740 01:14:43,438 --> 01:14:46,274 Isabel, oh, mon Dieu! 741 01:14:46,274 --> 01:14:48,026 J'ai trouvé le tien aussi. 742 01:14:49,360 --> 01:14:51,029 Il battait encore... 743 01:14:52,530 --> 01:14:54,991 gardé à vie dans... 744 01:14:57,660 --> 01:15:00,413 dans un congélateur industriel! 745 01:15:04,959 --> 01:15:06,252 J'y ai laissé nos coeurs 746 01:15:06,252 --> 01:15:08,129 parce que je savais que j'avais pas encore fini. 747 01:15:09,505 --> 01:15:12,884 Et alors j'ai trouvé le chaudron de Monsieur Mélancolie. 748 01:15:12,884 --> 01:15:14,510 J'ai trouvé le Jus de Lune qu'il a utilisé 749 01:15:14,510 --> 01:15:16,471 pour nous envoyer au Royaume de Minuit... 750 01:15:17,347 --> 01:15:20,183 et j'en ai bu une grande gorgée directement de la louche. 751 01:15:22,143 --> 01:15:24,270 Ensuite, je me suis recouchée... 752 01:15:25,730 --> 01:15:27,941 et j'ai attendu de me rendormir. 753 01:15:30,526 --> 01:15:32,987 Je savais que je devais revenir ici. 754 01:15:34,447 --> 01:15:37,075 Je savais que je devais revenir pour te sauver. 755 01:15:39,786 --> 01:15:41,996 Pour que la série puisse continuer. 756 01:15:43,289 --> 01:15:45,541 Pour qu'on puisse arriver à la saison 6. 757 01:15:50,630 --> 01:15:51,839 Maddy. 758 01:15:54,259 --> 01:15:55,969 C'est pas mon nom. 759 01:15:57,971 --> 01:16:01,224 Et je ne t'ai rien dit ce soir que tu ne saches pas déjà. 760 01:16:06,020 --> 01:16:07,313 Dis-le-moi. 761 01:16:09,232 --> 01:16:11,109 Dis-moi que tu sais que c'est vrai. 762 01:16:15,613 --> 01:16:17,073 Je... 763 01:16:18,908 --> 01:16:21,369 Tu m'as dit toi-même que tu l'avais senti. 764 01:16:23,371 --> 01:16:24,998 Tu te rappelles? 765 01:16:24,998 --> 01:16:26,791 Dans les gradins? 766 01:16:27,375 --> 01:16:29,585 Tu sais ce qu'il a mis en toi. 767 01:16:29,585 --> 01:16:32,422 C'est... c'est insensé. 768 01:16:32,422 --> 01:16:33,881 Je me... 769 01:16:33,881 --> 01:16:36,801 je me rappelle, je me rappelle... 770 01:16:38,428 --> 01:16:40,638 jouer dans la neige... 771 01:16:40,638 --> 01:16:45,643 me rendre aux matchs de base-ball avec mon père... 772 01:16:45,643 --> 01:16:47,478 cuisiner avec ma mère. 773 01:16:47,478 --> 01:16:50,148 Ces souvenirs ont été placés là pour te distraire. 774 01:16:52,191 --> 01:16:54,110 Pour te garder piégé. 775 01:16:59,782 --> 01:17:01,784 Ici, c'est pas le Royaume de Minuit, Maddy, 776 01:17:01,784 --> 01:17:03,328 c'est... 777 01:17:03,328 --> 01:17:05,204 c'est que la... banlieue. 778 01:17:13,546 --> 01:17:15,548 Je t'ai dit que c'était pas mon nom. 779 01:17:19,469 --> 01:17:22,221 Et il faut qu'on se remette sous terre, sans tarder. 780 01:17:23,431 --> 01:17:24,724 Ce soir. 781 01:17:26,309 --> 01:17:29,062 Plus on attend... 782 01:17:29,062 --> 01:17:31,689 plus on est proche de la suffocation. 783 01:17:36,778 --> 01:17:38,488 J'ai tout préparé. 784 01:17:40,490 --> 01:17:43,493 Le coin derrière le terrain de football... 785 01:17:43,493 --> 01:17:46,454 où les drogués se défonçaient après les cours. 786 01:17:49,957 --> 01:17:51,751 Personne ne nous trouvera là-bas. 787 01:18:26,119 --> 01:18:27,203 Dépêche. 788 01:18:29,038 --> 01:18:30,581 Je sais que c'est angoissant. 789 01:18:30,581 --> 01:18:32,291 Ça fait partie du jeu. 790 01:18:46,764 --> 01:18:48,724 C'est comme les Seigneurs des Égouts. 791 01:18:49,892 --> 01:18:51,602 Oui, les Seigneurs des Égouts. 792 01:18:53,688 --> 01:18:55,982 Ce n'est pas réel si j'y pense pas. 793 01:18:57,233 --> 01:18:58,568 Isabel. 794 01:19:58,461 --> 01:20:01,130 Après ce soir-là, sur le terrain de football... 795 01:20:01,130 --> 01:20:03,174 je me suis enfermé chez moi. 796 01:20:04,425 --> 01:20:06,802 Je n'ai pas quitté la maison pendant des jours. 797 01:20:08,596 --> 01:20:11,307 Je restais là à attendre qu'elle revienne... 798 01:20:11,307 --> 01:20:13,726 pour me forcer à aller sous terre. 799 01:20:18,105 --> 01:20:20,274 Mais elle ne l'a jamais fait. 800 01:20:20,274 --> 01:20:22,235 Je ne l'ai jamais revue. 801 01:20:28,741 --> 01:20:31,827 Je me suis dit que j'avais fait le bon choix. 802 01:20:31,827 --> 01:20:33,913 L'histoire de Maddy était insensée. 803 01:20:33,913 --> 01:20:35,540 Ce n'était pas possible. 804 01:20:38,292 --> 01:20:39,961 Mais certains soirs... 805 01:20:39,961 --> 01:20:44,257 quand je travaillais tard au cinéma, je me demandais: 806 01:20:44,257 --> 01:20:46,217 « Et si elle avait raison? 807 01:20:46,217 --> 01:20:49,470 Et si elle avait dit la vérité? 808 01:20:49,470 --> 01:20:53,641 Et si j'étais vraiment quelqu'un d'autre? 809 01:20:53,641 --> 01:20:57,270 Quelqu'un de beau et de puissant. 810 01:20:57,270 --> 01:21:01,941 Quelqu'un d'enterré vivant et suffoquant jusqu'à la mort. 811 01:21:01,941 --> 01:21:05,027 Très loin, de l'autre côté de l'écran de télévision. » 812 01:21:08,781 --> 01:21:10,658 Mais je sais que c'est pas vrai. 813 01:21:10,658 --> 01:21:12,952 Ce n'est que de la fiction. 814 01:21:12,952 --> 01:21:14,620 MERCI D'AVOIR REGARDÉ 815 01:21:14,620 --> 01:21:16,414 Des trucs de gamins. 816 01:21:23,629 --> 01:21:29,343 IL EST ENCORE TEMPS 817 01:21:39,228 --> 01:21:42,315 Le cinéma a fermé ses portes l'automne suivant. 818 01:21:42,315 --> 01:21:45,234 Mon directeur m'a emmené avec lui chez Fun Center. 819 01:21:46,527 --> 01:21:48,279 Je travaille là-bas, maintenant. 820 01:21:48,279 --> 01:21:50,448 Je réapprovisionne la fosse en balles. 821 01:21:54,577 --> 01:21:58,372 Mon père est décédé en 2010 après un deuxième AVC. 822 01:21:59,999 --> 01:22:02,043 Le temps passe vite de nos jours. 823 01:22:02,752 --> 01:22:05,588 Les années passent comme des secondes. 824 01:22:05,588 --> 01:22:08,215 J'essaie seulement de pas trop y penser. 825 01:22:12,136 --> 01:22:14,305 J'ai décidé de rester à la maison. 826 01:22:15,640 --> 01:22:18,434 Il était temps pour moi de devenir un homme. 827 01:22:18,434 --> 01:22:20,770 Un véritable adulte. 828 01:22:20,770 --> 01:22:22,938 Un membre productif de la société. 829 01:22:23,856 --> 01:22:26,108 Et c'est exactement ce que j'ai fait. 830 01:22:29,945 --> 01:22:32,281 J'ai même une petite famille. 831 01:22:32,281 --> 01:22:34,575 Je l'aime plus que tout. 832 01:23:32,925 --> 01:23:35,344 Enfin bref, comme je le disais, 833 01:23:35,344 --> 01:23:37,972 il pleuvait et j'arrivais pas à dormir, 834 01:23:37,972 --> 01:23:40,182 alors j'ai revu L'Opaque Rose. 835 01:23:43,185 --> 01:23:45,563 C'est disponible en ligne, à présent. 836 01:23:45,563 --> 01:23:47,356 Y a même pas besoin de disque. 837 01:23:51,318 --> 01:23:53,446 J'ai revu L'Opaque Rose. 838 01:23:55,740 --> 01:23:57,992 Et c'était pas du tout comme dans mes souvenirs. 839 01:23:58,951 --> 01:24:01,078 Hé! Monsieur Crème Glacée! 840 01:24:02,371 --> 01:24:04,957 Arrêtez de transformer tous mes amis en bâtonnets glacés! 841 01:24:04,957 --> 01:24:06,625 Mais je me sens si seul. 842 01:24:06,625 --> 01:24:08,544 Je n'ai rien à faire de tout l'hiver. 843 01:24:08,544 --> 01:24:11,964 L'ensemble était désuet et bon marché. 844 01:24:11,964 --> 01:24:14,550 Démodé, et pas du tout effrayant. 845 01:24:19,513 --> 01:24:21,891 Je sais! En hiver, au lieu de vendre des glaces, 846 01:24:21,891 --> 01:24:24,477 vous pouvez vendre de la soupe à la place. 847 01:24:27,521 --> 01:24:29,523 Pourquoi n'y avais-je pas pensé? 848 01:24:29,523 --> 01:24:31,942 Organisons une fête de la soupe! 849 01:24:31,942 --> 01:24:33,819 Ouais, une fête de la soupe! 850 01:24:45,831 --> 01:24:48,000 Je me suis senti mal à l'aise. 851 01:25:27,790 --> 01:25:28,874 LA COURSE POUR LA VIE 852 01:25:28,874 --> 01:25:30,292 LA COURSE DE MINUIT DE M. MÉLANCOLIE 853 01:25:32,169 --> 01:25:35,297 Ha-ha! Tu m'as eu! Ha-ha-ha! 854 01:25:41,303 --> 01:25:46,976 VINGT ANS PLUS TARD 855 01:26:08,414 --> 01:26:09,582 Allez, vas-y! 856 01:26:09,582 --> 01:26:10,749 Regarde, regarde! Tu vas voir. 857 01:26:29,310 --> 01:26:31,270 - Allez! - Ouais, vas-y! 858 01:26:31,270 --> 01:26:33,022 Vas-y, attrape tout! 859 01:26:40,946 --> 01:26:42,531 Owen, ramène-toi, dépêche. 860 01:26:42,531 --> 01:26:43,824 J'arrive. 861 01:26:43,824 --> 01:26:45,200 Allez, les gars, on y va! 862 01:26:45,200 --> 01:26:48,954 Joyeux anniversaire! 863 01:26:48,954 --> 01:26:53,250 Joyeux anniversaire! 864 01:26:53,250 --> 01:26:56,003 Joyeux anniversaire, Charlie! 865 01:26:56,003 --> 01:26:58,422 Joyeux anniversaire! 866 01:26:58,422 --> 01:27:00,007 C'est reparti! 867 01:27:00,007 --> 01:27:01,216 Joyeux anniversaire! 868 01:27:01,216 --> 01:27:02,509 Allez, tout le monde! 869 01:27:02,509 --> 01:27:05,387 Joyeux anniversaire! 870 01:27:05,387 --> 01:27:08,641 Joyeux anniversaire, Charlie! 871 01:27:08,641 --> 01:27:13,938 Joyeux anniversaire! 872 01:27:15,981 --> 01:27:17,483 Allez! On reprend depuis le début! 873 01:27:17,483 --> 01:27:18,901 Encore une fois! 874 01:27:18,901 --> 01:27:21,070 Joyeux anniversaire! 875 01:27:21,070 --> 01:27:22,655 Plus vite! 876 01:27:22,655 --> 01:27:23,822 Joyeux anniversaire! 877 01:27:23,822 --> 01:27:25,074 Plus fort! 878 01:27:25,074 --> 01:27:26,617 Joyeux anniversaire, Charlie! 879 01:27:26,617 --> 01:27:27,910 Joyeux anniver-- 880 01:27:32,790 --> 01:27:35,376 Vous devez m'aider! 881 01:27:35,376 --> 01:27:38,087 Bienvenue au Fun Center! 882 01:27:39,797 --> 01:27:42,633 Je suis en train d'agoniser! 883 01:28:05,864 --> 01:28:08,409 Désolé. Ignorez-moi. Je... 884 01:28:23,215 --> 01:28:25,634 Maman! 885 01:28:35,227 --> 01:28:38,397 Owen? Ça va, mon vieux? 886 01:28:40,858 --> 01:28:42,693 Euh... ça va. 887 01:28:44,695 --> 01:28:46,155 J'arrive! 888 01:31:02,791 --> 01:31:04,877 Pardon pour ce qui vient de se passer. 889 01:31:06,003 --> 01:31:08,213 Pardon pour ce qui s'est passé, c'est seulement... 890 01:31:08,213 --> 01:31:09,548 le nouveau médicament que je prends. 891 01:31:09,548 --> 01:31:10,674 Je suis désolé. 892 01:31:12,551 --> 01:31:14,261 Pardon pour ce qui s'est passé. 893 01:31:17,014 --> 01:31:18,724 Pardon pour ce qui vient de se passer. 894 01:31:20,392 --> 01:31:21,810 Pardon pour tout ça. 895 01:31:23,145 --> 01:31:24,688 Je suis désolé. 896 01:33:54,796 --> 01:33:59,676 J'AI VU LA TÉLÉ BRILLER