1
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}INGLATERRA
2
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
CAMPO DE CONCENTRAÇÃO DE SACHSENHAUSEN
ALEMANHA
3
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCO DE INGLATERRA
4
00:01:30,458 --> 00:01:35,374
EM 1940, O GOVERNO NAZI FALSIFICOU
5
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
CENTENAS DE MILHÕES DE LIBRAS.
6
00:01:41,041 --> 00:01:44,832
ELABORARAM UM PLANO
PARA AS INTRODUZIR NA GRÃ-BRETANHA,
7
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
O ÚLTIMO PAÍS DA EUROPA OCIDENTAL
QUE AINDA RESISTIA AO FASCISMO.
8
00:01:51,541 --> 00:01:55,540
ESTA ENORME INJEÇÃO DE DINHEIRO
INUNDARIA O SISTEMA BANCÁRIO,
9
00:01:55,541 --> 00:01:59,083
COLAPSARIA A ECONOMIA
E VALERIA A VITÓRIA À ALEMANHA.
10
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil Hitler, foda-se.
11
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
19 DE NOVEMBRO DE 1940
12
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
FÁBRICA DE PEQUENO ARMAMENTO DE BIRMINGHAM
INGLATERRA
13
00:03:06,375 --> 00:03:09,332
Senhoras,
estão a deitar fogo de artifício para nós.
14
00:03:09,333 --> 00:03:12,457
- Tenham uma boa noite.
- Até amanhã, camaradas.
15
00:03:12,458 --> 00:03:14,124
- Deus queira.
- Boa noite.
16
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
Estás bem, Sid?
17
00:03:28,291 --> 00:03:30,790
Faz-nos um chá, querida, sim?
18
00:03:30,791 --> 00:03:32,790
{\an8}- Onde estiveste?
- Boa noite.
19
00:03:32,791 --> 00:03:34,832
{\an8}Senta-te, guardámos-te um lugar.
20
00:03:34,833 --> 00:03:36,958
{\an8}Muito bem, a Agnes chegou.
21
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Olá.
22
00:03:40,708 --> 00:03:44,457
{\an8}Parabéns a você
23
00:03:44,458 --> 00:03:45,540
{\an8}Junta-te a nós.
24
00:03:45,541 --> 00:03:48,332
{\an8}Nesta data querida
25
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Olha para isto.
26
00:03:50,291 --> 00:03:54,457
{\an8}- Muitas felicidades
- Que lindo.
27
00:03:54,458 --> 00:03:55,874
Obrigada a todas.
28
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Muitos anos de vida
29
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
O HOMEM IMORTAL
30
00:05:39,041 --> 00:05:41,708
Viste o clarão nas colinas
ontem à noite, Tom?
31
00:05:43,416 --> 00:05:45,166
Birmingham foi massacrada.
32
00:05:47,500 --> 00:05:49,375
Atingiram Small Heath, Tom.
33
00:05:51,750 --> 00:05:52,958
A tua casa.
34
00:05:56,000 --> 00:05:57,125
Terrível.
35
00:05:58,250 --> 00:06:00,915
Ontem, uma família cigana
a fugir às bombas
36
00:06:00,916 --> 00:06:03,374
cortou a cerca e entrou na propriedade.
37
00:06:03,375 --> 00:06:06,374
- Põe-nos a andar.
- São da família Palmer, Tommy.
38
00:06:06,375 --> 00:06:09,874
Bruxas, videntes e quiromantes famosas.
39
00:06:09,875 --> 00:06:13,374
Não quero ninguém perto desta casa.
Nem gente interessante.
40
00:06:13,375 --> 00:06:17,500
Só digo que, se os puser a andar,
não quero que um deles me amaldiçoe.
41
00:06:20,291 --> 00:06:22,458
Amaldiçoado já tu estás, meu amigo.
42
00:06:23,208 --> 00:06:26,750
És o último homem na Terra
que trabalha para mim.
43
00:06:31,250 --> 00:06:32,750
Quando fui lá,
44
00:06:33,875 --> 00:06:37,291
uma das Palmer reconheceu-me
dos velhos tempos.
45
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
Perguntou-me se eu sabia do Tommy Shelby.
46
00:06:43,291 --> 00:06:45,832
A senhora chamou-te Rom Baro,
47
00:06:45,833 --> 00:06:47,708
rei de todos os ciganos.
48
00:06:48,375 --> 00:06:50,040
Que grande rei que fui.
49
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Que grande rei ainda és,
Tom, para os ciganos.
50
00:06:54,833 --> 00:06:56,374
O que lhe disseste?
51
00:06:56,375 --> 00:06:58,624
Disse: "Tanto quanto sei,
52
00:06:58,625 --> 00:07:01,707
o famoso gângster Tommy Shelby
53
00:07:01,708 --> 00:07:03,750
vive em clausura.
54
00:07:04,333 --> 00:07:06,250
E está a escrever um livro."
55
00:07:33,458 --> 00:07:34,666
Deixem-me em paz.
56
00:08:10,500 --> 00:08:12,916
Não estou sozinho quando estou sozinho.
57
00:08:21,125 --> 00:08:23,416
Aparecem-me espíritos.
58
00:08:26,875 --> 00:08:29,916
A minha falecida filha,
a Ruby, brinca no jardim.
59
00:08:32,750 --> 00:08:35,040
Encontrei o cachecol dela num ramo…
60
00:08:35,041 --> 00:08:37,332
ENCONTREI O CACHECOL DELA NUM RAMO
61
00:08:37,333 --> 00:08:39,708
… onde antes não estava um cachecol.
62
00:08:41,250 --> 00:08:43,500
Não pode ter ido lá parar de outra forma.
63
00:08:46,500 --> 00:08:48,875
E agora está aqui à minha frente,
64
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
na minha secretária.
65
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Voltei a ver a Ruby.
66
00:09:17,375 --> 00:09:19,957
{\an8}14 DE MARÇO DE 1895
2 DE DEZEMBRO DE 1938
67
00:09:19,958 --> 00:09:21,415
{\an8}NO SOMBRIO INVERNO
68
00:09:21,416 --> 00:09:23,207
{\an8}Seria cobardia dizer
69
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
que foi tudo imaginação.
70
00:09:26,750 --> 00:09:28,333
Porque não é, Arthur.
71
00:09:30,291 --> 00:09:31,916
Sou muitas coisas,
72
00:09:33,208 --> 00:09:34,833
mas não sou cobarde.
73
00:09:39,125 --> 00:09:41,708
Tom? Tens uma visita.
74
00:09:42,625 --> 00:09:43,875
É a tua irmã.
75
00:09:44,416 --> 00:09:49,416
Tentou ligar-te da cabina para te dizer
que te vinha ver, mesmo que não quisesses.
76
00:09:50,166 --> 00:09:52,125
Disse que tem más notícias, Tom.
77
00:09:52,916 --> 00:09:55,625
Está na entrada da propriedade.
Deixo-a entrar?
78
00:09:57,833 --> 00:10:00,291
Não. Eu vou ter com ela.
79
00:10:01,125 --> 00:10:03,791
Foda-se, deixa-a entrar, Tom.
É a tua irmã.
80
00:10:10,541 --> 00:10:11,666
Arthur.
81
00:10:28,666 --> 00:10:30,041
Que más notícias?
82
00:10:30,958 --> 00:10:34,416
Ontem à noite, a fábrica BSA
sofreu um ataque direto.
83
00:10:35,666 --> 00:10:39,208
Morreu o pessoal do turno da noite
no depósito de artilharia.
84
00:10:40,250 --> 00:10:43,749
- Agora, és a deputada deles.
- Não é disso que precisam.
85
00:10:43,750 --> 00:10:46,624
Rezam a Cristo e a ti.
86
00:10:46,625 --> 00:10:49,083
Nenhum deles responde às suas preces.
87
00:10:50,666 --> 00:10:52,583
Travo uma guerra só minha, Ada.
88
00:10:55,708 --> 00:10:57,333
Dentro da minha cabeça.
89
00:11:02,208 --> 00:11:05,625
Sabes, Tommy,
tens familiares que não são fantasmas.
90
00:11:11,041 --> 00:11:13,457
Há quanto tempo não falas
com os teus filhos?
91
00:11:13,458 --> 00:11:15,208
Estive a rever tudo.
92
00:11:16,583 --> 00:11:17,916
Tudo.
93
00:11:19,083 --> 00:11:21,083
Eu nunca fui pai, Ada.
94
00:11:22,208 --> 00:11:24,458
Fui uma forma de governo.
95
00:11:26,250 --> 00:11:29,125
Já não acredito em nenhum tipo de governo.
96
00:11:30,333 --> 00:11:31,916
Falei com…
97
00:11:33,083 --> 00:11:36,833
Falei com o Charles. Está na linha
da frente no Norte de África.
98
00:11:38,250 --> 00:11:41,250
- Ouves rádio?
- Não tenho rádio.
99
00:11:42,333 --> 00:11:44,290
E o teu outro filho,
100
00:11:44,291 --> 00:11:45,916
o teu filho cigano,
101
00:11:47,000 --> 00:11:51,208
comanda os Peaky Blinders
como se tivéssemos voltado a 1919.
102
00:11:52,500 --> 00:11:54,541
É pior do que tu e o Arthur foram.
103
00:11:55,250 --> 00:11:57,000
Então, isso é muito sombrio.
104
00:12:00,875 --> 00:12:02,958
Tommy, tens de voltar comigo.
105
00:12:04,166 --> 00:12:06,499
Diz umas palavras sobre as sepulturas
106
00:12:06,500 --> 00:12:09,999
e fala com o teu filho
antes que seja enforcado pela lei
107
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
ou linchado pelo povo.
108
00:12:15,500 --> 00:12:16,500
Ada.
109
00:12:26,625 --> 00:12:28,250
Eu vejo coisas.
110
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Sim, sempre viste.
111
00:12:35,208 --> 00:12:37,457
Mas desde que o Arthur morreu…
112
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Desde que o Arthur morreu…
113
00:12:44,000 --> 00:12:45,874
Desde que o Arthur morreu,
114
00:12:45,875 --> 00:12:49,291
é como se uma porta
se tivesse escancarado na minha cabeça.
115
00:12:49,791 --> 00:12:51,041
Não consigo fechá-la.
116
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
FÁBRICA DE PEQUENO ARMAMENTO DE BIRMINGHAM
117
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Rapazes, chegaram os Peaky Blinders.
118
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
O que fazemos?
119
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Os Peaky Blinders
vão fazer o que quiserem.
120
00:13:54,208 --> 00:13:55,041
Muito bem!
121
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
É isso, muito bem.
122
00:14:02,875 --> 00:14:04,375
Não têm o direito.
123
00:14:04,875 --> 00:14:06,750
Não têm o direito, caralho.
124
00:14:07,416 --> 00:14:10,333
As armas deste arsenal
são para a linha da frente.
125
00:14:11,541 --> 00:14:13,333
Vamos deixá-los fazer isto?
126
00:14:13,916 --> 00:14:17,916
Deviam ser presos.
Estou-me nas tintas para quem são.
127
00:14:26,166 --> 00:14:28,457
Somos polícias especiais voluntários,
128
00:14:28,458 --> 00:14:31,415
registados esta manhã pelo meu bom amigo,
129
00:14:31,416 --> 00:14:34,832
o inspetor-chefe da Polícia de Birmingham.
130
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
É quem nós somos.
131
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Vão deixá-los levar as armas?
132
00:14:52,500 --> 00:14:55,750
Quem nos impedir
de cumprir o nosso dever legal
133
00:14:56,333 --> 00:14:57,624
será identificado,
134
00:14:57,625 --> 00:15:01,333
a sua casa será localizada
e a sua família será espancada.
135
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Por ordem dos Peaky Blinders.
136
00:15:05,833 --> 00:15:08,666
Por ordem dos Peaky Blinders.
137
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Vocês, Peaky Blinders,
138
00:15:17,625 --> 00:15:19,749
podem assustar o chefe da Polícia,
139
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
mas não me assustam.
140
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
Vi coisas piores na última guerra,
nem vocês imaginam.
141
00:15:28,208 --> 00:15:29,750
É um homem muito corajoso.
142
00:15:31,791 --> 00:15:33,083
Muito corajoso.
143
00:15:36,416 --> 00:15:37,958
Mas muito tolo.
144
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Não se levante.
145
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Quieto.
146
00:16:03,625 --> 00:16:06,000
Lutou a sua guerra na Flandres, velhote.
147
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Não lute comigo.
148
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Pronto!
149
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Vamos.
- Prontos?
150
00:16:22,250 --> 00:16:23,458
Deste-lhe uma lição.
151
00:16:27,958 --> 00:16:29,707
- Sacana!
- Olha lá.
152
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Sim?
153
00:16:31,750 --> 00:16:36,166
Levem todas as Stens, Brownings
e dinamite que consigam transportar.
154
00:16:36,666 --> 00:16:40,666
- E uma pistola nova e reluzente para mim.
- O que esperas, Duque?
155
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Sarilhos.
156
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Oportunidades.
157
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Certo.
158
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Vamos!
159
00:16:59,416 --> 00:17:03,665
Aviões alemães fizeram vários ataques
na Grã-Bretanha na noite passada.
160
00:17:03,666 --> 00:17:07,290
Os ataques, que duraram
até de madrugada, varreram o país.
161
00:17:07,291 --> 00:17:10,874
- Birmingham em chamas!
- Há relatos de aviões inimigos no sul…
162
00:17:10,875 --> 00:17:12,540
Ataque à fábrica BSA!
163
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
… e no noroeste e em toda a capital.
164
00:17:15,833 --> 00:17:19,124
Das áreas afetadas,
Birmingham foi a mais atingida
165
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
e é quase impossível acreditar que o fogo…
166
00:17:26,333 --> 00:17:28,415
Montaram um cerco à volta da BSA,
167
00:17:28,416 --> 00:17:31,332
mas podemos pôr flores
e falar com os familiares.
168
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Está bem.
169
00:17:32,875 --> 00:17:35,166
Mãe. Vá lá.
170
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Bem, eles querem o Tommy.
171
00:17:38,916 --> 00:17:40,375
E levam comigo.
172
00:17:57,333 --> 00:17:59,207
Não piore a situação.
173
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Atreve-se a aparecer aqui, Ada Shelby.
174
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Os seus Peaky Blinders fizeram isto.
175
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Saiam, rapazes.
176
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Isso mesmo.
177
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Rapazes.
178
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Estão bem, rapazes?
179
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duque, chegou um cabrão de Londres.
Está no salão.
180
00:18:49,875 --> 00:18:51,958
Mandei os miúdos largarem o carro dele.
181
00:19:05,250 --> 00:19:06,541
Sr. Shelby.
182
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
O navio vai atracar
183
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
em Liverpool.
184
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Aqui tem.
185
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Pode ficar com isso.
186
00:19:21,250 --> 00:19:24,208
Uma nota falsa de cinco libras
acabada de imprimir.
187
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Há mais de onde essa veio.
- Quantas mais?
188
00:19:28,750 --> 00:19:31,291
Trezentos e cinquenta milhões de libras.
189
00:19:32,541 --> 00:19:35,832
Compete-me introduzir o dinheiro
na economia britânica
190
00:19:35,833 --> 00:19:38,582
usando bandos de crime organizado.
191
00:19:38,583 --> 00:19:41,415
Os Peaky Blinders ficam com 20 %.
192
00:19:41,416 --> 00:19:47,000
São setenta milhões de libras
para usar como bem entender.
193
00:19:47,791 --> 00:19:51,374
Mas prepare-se
para a anarquia subsequente.
194
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Estou preparado.
195
00:19:53,708 --> 00:19:54,665
Sim.
196
00:19:54,666 --> 00:19:59,207
Obviamente, Berlim preferia muito mais
197
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
que eu falasse com o seu pai.
198
00:20:04,833 --> 00:20:05,666
Sim?
199
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Agora quem manda sou eu.
200
00:20:28,541 --> 00:20:29,499
Duque?
201
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
- Duque.
- Duque.
202
00:20:31,958 --> 00:20:33,707
Se é você que manda,
203
00:20:33,708 --> 00:20:38,124
preciso de saber que está disposto
a participar num ato de traição
204
00:20:38,125 --> 00:20:40,750
que decidirá esta guerra
a favor da Alemanha.
205
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
O mundo está-se nas tintas para mim.
206
00:20:45,791 --> 00:20:48,207
E eu estou-me nas tintas para o mundo.
207
00:20:48,208 --> 00:20:52,540
Não tem quaisquer filiações?
Não há limite nenhum que não passe?
208
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Teve sorte em encontrar-me. Sim.
209
00:21:02,875 --> 00:21:03,875
Ótimo.
210
00:21:04,625 --> 00:21:05,625
Bem…
211
00:21:06,833 --> 00:21:09,666
Esta noite, quando as bombas caírem,
terá de o provar.
212
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!
213
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SIGA AS JANELAS ABERTAS
214
00:22:20,583 --> 00:22:22,582
"Magoei os meus irmãos,
215
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
principalmente o Arthur,
o animal acorrentado."
216
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Ninguém vem a minha casa.
217
00:22:37,125 --> 00:22:38,125
Calma.
218
00:22:38,958 --> 00:22:42,416
Só abri as janelas
para deixar sair alguns espíritos.
219
00:22:44,708 --> 00:22:47,916
Vim dar uma mensagem ao Rom Baro.
220
00:22:48,625 --> 00:22:50,666
Soube que está a escrever algo.
221
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Não, foda-se!
222
00:23:06,916 --> 00:23:08,375
Acha que me conhece.
223
00:23:12,458 --> 00:23:15,166
É a cara da minha irmã gémea
que vê na minha.
224
00:23:18,333 --> 00:23:20,625
Apesar de ter morrido há algum tempo,
225
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
ainda falo com ela.
226
00:23:24,625 --> 00:23:26,250
Em sonhos.
227
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
Em sessões espíritas.
228
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Queria que lhe desse uma mensagem.
229
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
É fácil chegar até si.
230
00:23:43,291 --> 00:23:45,207
Tal como a sua casa,
231
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
é fácil entrar em si
se tivermos a chave certa.
232
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
O nome da sua irmã
233
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
era Zelda?
234
00:23:55,500 --> 00:23:58,415
Sim. Sou a Kaulo Chiriklo.
235
00:23:58,416 --> 00:24:01,125
- Em romani, significa melro.
- Melro.
236
00:24:01,750 --> 00:24:03,540
{\an8}Ainda entende a língua.
237
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}Isso vai ajudar.
238
00:24:05,583 --> 00:24:06,916
Então, você…
239
00:24:08,625 --> 00:24:10,416
Você dormiu com a minha irmã.
240
00:24:11,083 --> 00:24:14,332
Feira dos ciganos de Stow, 1914.
241
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Ela teve o seu bebé, o Duque.
242
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Sei tudo sobre o bebé
e o homem em que se tornou.
243
00:24:22,500 --> 00:24:23,957
Deixei-lhe o meu reino.
244
00:24:23,958 --> 00:24:28,665
Não, abandonou o seu reino e o seu filho.
Ele não estava preparado.
245
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Se é dinheiro que ele quer,
246
00:24:31,291 --> 00:24:33,250
dei-lhe o suficiente, ouviu?
247
00:24:34,208 --> 00:24:37,999
Se ele está com problemas,
eu já tenho problemas que cheguem.
248
00:24:38,000 --> 00:24:42,458
Sei do seu problema, Sr. Shelby,
e duvido que se safe dele a escrever.
249
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Vive numa casa assombrada por fantasmas.
250
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
De pessoas que morreram por sua causa.
251
00:24:53,750 --> 00:24:55,791
Ainda não me deu a mensagem.
252
00:25:02,500 --> 00:25:04,166
O seu filho está em apuros.
253
00:25:05,625 --> 00:25:07,290
Trabalha com homens maus.
254
00:25:07,291 --> 00:25:10,915
Homens que destruiriam
o nosso povo, os ciganos.
255
00:25:10,916 --> 00:25:13,040
Já não faço esse tipo de trabalho.
256
00:25:13,041 --> 00:25:16,624
Se concordar em voltar
e salvar o seu filho,
257
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
eu e a minha irmã ajudamo-lo
a encontrar paz.
258
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Vi as portas e janelas abertas.
259
00:25:26,250 --> 00:25:27,832
Mas que caralho?
260
00:25:27,833 --> 00:25:29,832
Não dispare, Sr. Dogs.
261
00:25:29,833 --> 00:25:34,249
Acho que na linhagem Lee somos quê,
primos em segundo grau?
262
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, porque não cozinhas
os dois pombos que mataste hoje?
263
00:25:40,083 --> 00:25:41,666
Temos uma convidada.
264
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Temos uma quê?
265
00:25:46,916 --> 00:25:50,082
Aquela mulher
é a rainha dos ciganos Palmer.
266
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Tens noção disso, não tens, Tom?
267
00:25:52,958 --> 00:25:57,082
Faz sessões espíritas a mulheres
que perderam filhos e maridos na guerra.
268
00:25:57,083 --> 00:25:58,916
Ganha dinheiro com a dor delas.
269
00:25:59,500 --> 00:26:02,249
Com vozes e pancadas em mesas e plasma.
270
00:26:02,250 --> 00:26:03,665
Ectoplasma.
271
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Não a deixes usar a tua dor, Tom!
272
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Uma socialista que cheira a socialite.
273
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tia Ada.
274
00:26:36,083 --> 00:26:37,708
Vim agora da BSA.
275
00:26:39,458 --> 00:26:41,166
Os ataques de ontem à noite.
276
00:26:42,125 --> 00:26:44,291
Sim. Achei melhor ajudá-los.
277
00:26:45,041 --> 00:26:47,416
Há muito que fazer por aqui hoje em dia.
278
00:26:48,958 --> 00:26:53,165
- O que fazem ali os porcos?
- Atingiram um matadouro em Wolverhampton.
279
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Decidi ir buscar os porcos
antes dos rapazes de Black Country.
280
00:26:57,750 --> 00:27:00,041
Andas a disputar porcos com vizinhos?
281
00:27:02,458 --> 00:27:04,915
E presto um serviço médico a quem sofre.
282
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
SULFATO DE MORFINA
283
00:27:08,791 --> 00:27:10,375
Guerra e morfina.
284
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
São como…
285
00:27:13,000 --> 00:27:16,332
São como irmãos. Pergunte ao meu pai.
286
00:27:16,333 --> 00:27:19,457
É morfina roubada
do Hospital Rainha Isabel.
287
00:27:19,458 --> 00:27:20,957
Devia denunciar-te.
288
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
A quem?
289
00:27:23,458 --> 00:27:24,583
A quem?
290
00:27:25,541 --> 00:27:27,332
O Arthur está morto.
291
00:27:27,333 --> 00:27:28,957
A Polly está morta.
292
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
O Jeremiah está morto.
293
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
E o meu pai… Bem, o meu pai…
294
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Esse perdeu o juízo.
295
00:27:37,083 --> 00:27:38,791
Resta a tia.
296
00:27:39,833 --> 00:27:41,958
E a senhora é só ameaças vãs.
297
00:27:44,833 --> 00:27:47,625
Tens o aspeto, Duque.
298
00:27:48,958 --> 00:27:50,625
Tal como o teu pai.
299
00:27:51,250 --> 00:27:54,000
Mas é o que não tens que te vai foder.
300
00:27:54,500 --> 00:27:55,791
Diga lá o que é.
301
00:27:56,291 --> 00:27:58,957
Quando o teu estilo de vida te matar,
302
00:27:58,958 --> 00:28:03,333
quando o teu caixão arder,
não haverá ninguém no meio do fumo.
303
00:28:04,166 --> 00:28:05,708
Haverá só fumo.
304
00:28:06,500 --> 00:28:08,666
O que não tens, Duque,
305
00:28:09,500 --> 00:28:10,833
é família.
306
00:28:13,875 --> 00:28:15,208
Nunca tive.
307
00:28:17,041 --> 00:28:18,749
Nunca tive, caralho.
308
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Mas digo-lhe o que tenho.
309
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Algo muito maior do que qualquer coisa
que o meu pai alguma vez fez.
310
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
E eu é que o vou fazer.
311
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Descarregamos de manhã,
Curly, quando a neve passar.
312
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Vai aquecer-te.
313
00:28:51,416 --> 00:28:55,124
Não vou aquecer, Charlie,
depois do que vimos hoje na BSA.
314
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Não.
315
00:28:57,958 --> 00:29:00,250
O quê? Há eleições?
316
00:29:01,250 --> 00:29:04,582
Porque, se houver,
sabes que tens o meu voto.
317
00:29:04,583 --> 00:29:08,499
Charlie, esta manhã,
o Duque roubou um arsenal do Governo.
318
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
E o chefe da Polícia de Birmingham
deu-lhe permissão por escrito para roubar.
319
00:29:13,791 --> 00:29:16,915
Amanhã, vou ao quartel
da Polícia Militar em Montague Street.
320
00:29:16,916 --> 00:29:18,082
Ada.
321
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Há testemunhas do roubo,
estavam lá a pôr flores.
322
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Reconheci algumas.
323
00:29:23,958 --> 00:29:25,250
Preciso de um testemunho.
324
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Não falarão contigo.
325
00:29:28,375 --> 00:29:30,500
Só preciso das moradas, Charlie.
326
00:29:37,375 --> 00:29:39,250
Pelo teu bem-estar, Ada.
327
00:29:40,916 --> 00:29:43,707
Só um homem pode parar o Duque Shelby.
328
00:29:43,708 --> 00:29:46,625
E esse está a escrever
o caralho de um livro.
329
00:29:55,791 --> 00:29:57,166
Em 1914,
330
00:29:58,583 --> 00:30:00,708
eu e o meu irmão Arthur
331
00:30:01,708 --> 00:30:05,250
voluntariámo-nos para a Brigada de Túneis.
332
00:30:07,750 --> 00:30:12,333
"Pés de Barro", a escavar caminho
até à linha da frente inimiga.
333
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
{\an8}BORDÉUS
334
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
Havia pesadelos lá em baixo.
335
00:30:43,250 --> 00:30:44,666
Voltei da guerra
336
00:30:46,291 --> 00:30:48,333
e trouxe a guerra na minha cabeça.
337
00:30:51,791 --> 00:30:53,833
E parte de mim continua enterrada.
338
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
NO SOMBRIO INVERNO
339
00:31:00,833 --> 00:31:06,041
A alma atormentada a assombrar
a fronteira entre a vida e a morte,
340
00:31:07,291 --> 00:31:08,708
sem saída.
341
00:31:17,083 --> 00:31:19,250
Onde arranjou esse cachecol?
342
00:31:20,916 --> 00:31:23,041
Fui dar um passeio.
343
00:31:23,791 --> 00:31:25,416
Encontrei-o numa sepultura.
344
00:31:26,750 --> 00:31:27,875
Tome.
345
00:31:29,000 --> 00:31:31,291
Na sepultura do seu irmão.
346
00:31:35,458 --> 00:31:40,041
Ouvi dizer em feiras e casamentos
que se suicidou.
347
00:31:43,208 --> 00:31:47,958
Passa a vida a pensar nisso
e a escrever sobre isso.
348
00:31:50,458 --> 00:31:53,375
Sente-se. Vamos comer
antes que a comida arrefeça.
349
00:31:58,583 --> 00:32:00,250
Mas consegues vê-lo
350
00:32:01,000 --> 00:32:03,250
à tua frente?
351
00:32:06,083 --> 00:32:10,750
Às vezes, uso o corpo da minha irmã
como se fosse um vestido velho.
352
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Pedi à Kaulo para me deixar
um pouco a sós contigo.
353
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Sou eu,
354
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
a Zelda.
355
00:32:23,250 --> 00:32:25,374
E assim começa a atuação.
356
00:32:25,375 --> 00:32:27,375
A crença vai e vem.
357
00:32:28,291 --> 00:32:29,500
Não importa.
358
00:32:31,583 --> 00:32:33,000
Mas, se ajudar,
359
00:32:34,458 --> 00:32:37,125
esse cachecol é da tua filha Ruby.
360
00:32:38,541 --> 00:32:41,875
Ela disse que o deixou para ti
pendurado num ramo.
361
00:32:42,583 --> 00:32:45,833
Fui à campa do teu irmão e falei com ele.
362
00:32:46,833 --> 00:32:51,666
Disseste-lhe que seria cobardia acreditar
que tudo isto é imaginação.
363
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
Não te quero assustar.
364
00:32:56,666 --> 00:32:59,000
Preciso de falar contigo.
365
00:33:04,416 --> 00:33:06,999
O que mais te disse o meu irmão?
366
00:33:07,000 --> 00:33:09,749
Digo-te que mais o teu irmão me disse
367
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
se concordares em ajudar o nosso filho.
368
00:33:17,166 --> 00:33:18,583
Seja o que for,
369
00:33:19,208 --> 00:33:20,666
não o posso ajudar.
370
00:33:24,041 --> 00:33:25,416
Não o posso ajudar.
371
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Porque já não sou esse homem.
372
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Então, ajudo-te a voltar a ser esse homem.
373
00:33:37,625 --> 00:33:40,499
Eu levo-te de volta
374
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
até onde tudo começou.
375
00:33:44,083 --> 00:33:45,708
Tenho de te acordar, Tommy.
376
00:33:51,208 --> 00:33:52,791
E não com palavras.
377
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
Com…
378
00:33:56,750 --> 00:33:58,875
… uma sessão espírita diferente.
379
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Lembras-te de quando estávamos na feira?
380
00:34:10,916 --> 00:34:13,958
E nos deitámos debaixo de uma aveleira?
381
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
E nos escondemos do mundo?
382
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Foi nesse dia que fizemos o Duque.
383
00:34:23,000 --> 00:34:24,125
Lembra-te.
384
00:34:26,250 --> 00:34:28,291
E depois volta ao mundo.
385
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}ABRIGO PÚBLICO
386
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Esta manhã houve um assalto.
387
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duque Shelby roubou armas da fábrica BSA.
388
00:35:49,000 --> 00:35:50,583
Houve testemunhas.
389
00:35:51,750 --> 00:35:54,708
Reconheço algumas caras que estavam lá.
390
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Preciso de quem me dê testemunhos
enquanto vossa deputada.
391
00:36:02,333 --> 00:36:04,875
Há uma forma de o deter.
392
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Um copo?
393
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Não, obrigado.
394
00:36:36,708 --> 00:36:38,290
Este é o Virgil.
395
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
É subdiretor da Liga Fascista Britânica.
396
00:36:43,875 --> 00:36:48,540
Vou ajudar a distribuir o dinheiro
pelos nossos parceiros em todo o país.
397
00:36:48,541 --> 00:36:52,207
Tenho de decidir se podemos trabalhar
com a sua organização.
398
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
O Virgil tem umas perguntas
para lhe fazer.
399
00:36:59,875 --> 00:37:04,250
- Como vai buscar o dinheiro?
- Vou arranjar três barcos do canal.
400
00:37:05,541 --> 00:37:10,290
Revistam os camiões que saem das docas,
mas os barcos de carvão vão e vêm.
401
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Já andou a investigar.
- Sim.
402
00:37:13,416 --> 00:37:15,916
E os donos dos barcos são meus parentes.
403
00:37:16,458 --> 00:37:18,166
Isso é bom e mau.
404
00:37:19,250 --> 00:37:20,708
E se recusarem?
405
00:37:21,458 --> 00:37:22,833
Não recusarão.
406
00:37:23,708 --> 00:37:28,000
Estamos a pedir-lhe que tome posse
de 70 milhões de libras, Sr. Shelby.
407
00:37:29,791 --> 00:37:31,333
Preciso de certezas.
408
00:37:33,333 --> 00:37:37,250
Segundo sei,
os ciganos têm regras familiares.
409
00:37:40,416 --> 00:37:43,125
A consanguinidade fortuita
não me preocupa.
410
00:37:46,500 --> 00:37:48,958
E disseram-me que não tenho família.
411
00:37:51,250 --> 00:37:52,250
Ótimo.
412
00:37:53,625 --> 00:37:55,332
Então, tem um plano.
413
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
O que significa que agora
só está em causa o seu caráter.
414
00:38:01,208 --> 00:38:06,290
Esta tarde, chamei-o e disse-lhe a verdade
sobre o nosso amigo Virgil, não foi?
415
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Sim.
416
00:38:08,958 --> 00:38:11,125
E que verdade lhe contaste?
417
00:38:12,125 --> 00:38:15,790
Ontem à noite, fui contactado por Berlim
418
00:38:15,791 --> 00:38:18,915
e eles deram-me uma informação importante.
419
00:38:18,916 --> 00:38:20,457
Que informação?
420
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Disseram-me que andaste
a falar com a tua amante
421
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
e que já não és de confiança.
422
00:38:27,541 --> 00:38:30,250
Bom, eu falei com a mulher
423
00:38:30,791 --> 00:38:34,291
e ela confirmou o que me tinham dito.
424
00:38:36,625 --> 00:38:38,083
Ela era simpática.
425
00:38:39,166 --> 00:38:41,125
É uma pena.
426
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Que caralho estás para aí a dizer?
427
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Não!
428
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Não, outro tiro.
429
00:39:13,000 --> 00:39:15,040
- Dê-lhe outro tiro.
- Está morto.
430
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Não, não está, garanto-lhe. Dê-lhe outro.
431
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Sim?
- Lindo menino.
432
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Animal de merda.
433
00:39:33,541 --> 00:39:38,915
A cada passo, afunda-se mais no sangue,
até perder o pé.
434
00:39:38,916 --> 00:39:41,291
E depois tem de aprender a nadar nele.
435
00:39:43,875 --> 00:39:46,833
Um comandante disse-me isto em 1914.
436
00:39:48,416 --> 00:39:49,500
Agora está morto.
437
00:39:52,666 --> 00:39:53,916
Beba um copo.
438
00:40:06,791 --> 00:40:08,333
Tinha de abrir a matraca.
439
00:40:09,541 --> 00:40:12,290
É a certeza típica da classe alta.
440
00:40:12,291 --> 00:40:15,874
A voz da classe dominante,
que o seu pai também devia odiar.
441
00:40:15,875 --> 00:40:19,000
Deve ter-lhe dado ordens
num campo lamacento algures.
442
00:40:19,583 --> 00:40:22,457
Não haverá repercussões pelo que fez.
443
00:40:22,458 --> 00:40:25,540
Eu trabalho com pessoas muito poderosas.
444
00:40:25,541 --> 00:40:29,791
Políticos, industriais,
membros da família real.
445
00:40:30,708 --> 00:40:34,416
No regime vindouro,
certificar-me-ei de que é protegido.
446
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Então…
447
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Amanhã.
448
00:40:43,166 --> 00:40:45,416
Leva os barcos a Liverpool
e recolhe o dinheiro.
449
00:40:46,416 --> 00:40:47,416
Sim.
450
00:40:48,916 --> 00:40:49,916
Mas, agora…
451
00:40:52,000 --> 00:40:54,541
… livre-se deste monte de merda.
452
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Foda-se.
453
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Há muito tempo que não estavas
com uma rapariga.
454
00:41:26,625 --> 00:41:27,791
Foi bom?
455
00:41:28,833 --> 00:41:31,041
Sim. Talvez.
456
00:41:34,000 --> 00:41:35,041
Talvez?
457
00:41:38,291 --> 00:41:39,333
Talvez?
458
00:41:43,916 --> 00:41:45,708
Ver-te sorrir assim
459
00:41:46,708 --> 00:41:49,958
lembra-me quanta tristeza há em ti, Tommy.
460
00:41:52,583 --> 00:41:56,833
Queres saber que mais
o teu irmão Arthur me disse?
461
00:41:58,750 --> 00:42:01,291
Disse que não estava sozinho
naquela noite.
462
00:42:02,166 --> 00:42:05,290
- A atuação acaba aqui.
- Ele não te culpa.
463
00:42:05,291 --> 00:42:06,374
Para de falar.
464
00:42:06,375 --> 00:42:09,624
Todos acham
que o Arthur Shelby se matou na ponte.
465
00:42:09,625 --> 00:42:11,582
- Cala-te!
- Não estava sozinho.
466
00:42:11,583 --> 00:42:13,916
Estavas lá com ele.
467
00:42:14,500 --> 00:42:16,707
Foi ao teu escritório.
468
00:42:16,708 --> 00:42:18,915
- Queria dinheiro emprestado.
- Não.
469
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Ouve-me.
470
00:42:21,458 --> 00:42:25,000
Tinha uma arma e roubou-te o carro.
471
00:42:28,875 --> 00:42:30,500
Foste à procura dele.
472
00:42:36,916 --> 00:42:38,041
Diz-me.
473
00:42:40,875 --> 00:42:42,166
Estava nevoeiro.
474
00:42:47,750 --> 00:42:48,958
Quando o encontrei,
475
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
estava ferido, mas com vida.
476
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Consumira muito ópio.
477
00:42:58,458 --> 00:43:01,916
Ele começou… a achar que eu era o Diabo.
478
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
Foi um acidente.
479
00:43:15,500 --> 00:43:17,041
Foi um acidente.
480
00:43:23,375 --> 00:43:26,041
E foi aí que se abriu
a porta na minha cabeça.
481
00:43:35,291 --> 00:43:37,583
Podes fechar a porta.
482
00:43:40,083 --> 00:43:43,916
Podes ter a paz que te prometemos, Tommy.
483
00:43:46,750 --> 00:43:49,083
Não podes salvar o Arthur.
484
00:43:51,666 --> 00:43:53,708
Não podes salvar a Ruby.
485
00:43:54,583 --> 00:43:57,583
Mas podes salvar o teu filho.
486
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Sai.
487
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
DOCA DE WATERLOO
488
00:45:03,875 --> 00:45:05,458
{\an8}BANCO DE INGLATERRA
489
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Tom?
490
00:46:29,125 --> 00:46:30,125
Tom.
491
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Mas que caralho?
492
00:46:33,458 --> 00:46:36,124
- Vou a Birmingham.
- Aonde, caralho?
493
00:46:36,125 --> 00:46:37,415
Vou ver o meu filho.
494
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, não estás pronto para este mundo.
495
00:46:41,125 --> 00:46:43,707
- Que armas levas?
- Só eu.
496
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Sem armas? E sem o Arthur a teu lado?
497
00:46:47,375 --> 00:46:49,665
Muito bem, eu vou.
498
00:46:49,666 --> 00:46:52,665
- Eu conduzo.
- Não procuro problemas, Johnny.
499
00:46:52,666 --> 00:46:56,666
Não, mas em Garrison Lane, Tom,
os problemas andarão à tua procura.
500
00:47:59,625 --> 00:48:00,750
Bom dia.
501
00:48:04,750 --> 00:48:06,166
Livrei-me do corpo.
502
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Poupe-me os detalhes, acabei de comer.
503
00:48:11,583 --> 00:48:14,707
Mas receio
504
00:48:14,708 --> 00:48:18,875
que esta manhã
haverá outro corpo para eliminar.
505
00:48:20,125 --> 00:48:24,040
Ontem à noite, estava um simpatizante
fascista no abrigo antiaéreo
506
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
e a irmã do seu pai…
507
00:48:28,250 --> 00:48:29,375
É Ada?
508
00:48:30,000 --> 00:48:32,582
- Ada.
- Ela também lá estava.
509
00:48:32,583 --> 00:48:36,290
Ora, ela anda a recolher depoimentos
de testemunhas contra si
510
00:48:36,291 --> 00:48:37,999
por roubo de munições.
511
00:48:38,000 --> 00:48:42,207
Tenciona entregá-los
à Polícia Militar em Montague Street
512
00:48:42,208 --> 00:48:43,500
esta manhã.
513
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Se ela entregar esses depoimentos,
será enforcado.
514
00:48:50,041 --> 00:48:53,082
Setenta milhões de libras ou a forca.
515
00:48:53,083 --> 00:48:54,250
O que acha?
516
00:48:59,833 --> 00:49:00,833
Ótimo.
517
00:49:05,583 --> 00:49:08,833
Sabe, eu tenho um filho
518
00:49:10,166 --> 00:49:11,291
e…
519
00:49:12,375 --> 00:49:14,083
… tenho imensa vergonha dele.
520
00:49:16,583 --> 00:49:18,541
Foda-se, ele escreve poesia.
521
00:49:22,708 --> 00:49:24,375
Se fosse meu filho,
522
00:49:25,333 --> 00:49:27,000
eu estimá-lo-ia.
523
00:49:35,541 --> 00:49:37,000
Deixe-me orgulhoso.
524
00:49:49,250 --> 00:49:52,625
Deixa o caralho da arma
onde está, Tom. Isso é meu.
525
00:49:53,208 --> 00:49:56,665
Porque se tu és o pai
e o Duque Shelby é o filho,
526
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
então, o Espírito Santo Johnny Dogs
vai precisar de um revólver, pelo menos.
527
00:50:06,458 --> 00:50:07,749
Eu vou contigo.
528
00:50:07,750 --> 00:50:12,124
Vou deixar isto no quartel.
É guardado pela Polícia Militar, Karl.
529
00:50:12,125 --> 00:50:14,082
Mãe, eu vou contigo.
530
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Só vou a Montague Street.
531
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Ouve, Karl, não tenho medo de nada.
532
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
E tu também não deves ter.
533
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Olá, Sr. Shelby.
534
00:51:38,083 --> 00:51:39,250
Foda-se.
535
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Pronto.
536
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Foda-se…
537
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}ESTRADA CORTADA
538
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!
539
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Ada, fuja!
540
00:53:17,750 --> 00:53:18,915
Não!
541
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Mãe!
542
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Não me deixou orgulhoso.
543
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Para o carro, Johnny.
544
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Para a merda do carro. Para!
545
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Sr. Shelby, alguém lhe ligou?
- Não.
546
00:54:42,250 --> 00:54:45,500
- Houve um tiroteio esta manhã.
- Não me toque, caralho.
547
00:54:46,291 --> 00:54:49,833
A sua irmã morreu
e achamos que o seu filho tem informações.
548
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Onde está o corpo?
549
00:54:55,625 --> 00:54:57,707
Funerária St. Elizabeth.
550
00:54:57,708 --> 00:54:59,208
Tom.
551
00:55:01,666 --> 00:55:03,915
- Vai à funerária.
- Vamos os dois.
552
00:55:03,916 --> 00:55:06,082
Leva isto e vigia-a.
553
00:55:06,083 --> 00:55:08,374
Uma arma não muda nada. Está morta.
554
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Johnny, faz o que te digo.
555
00:55:11,250 --> 00:55:12,208
Aonde vais, Tom?
556
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Estás desarmado.
557
00:55:19,916 --> 00:55:22,750
- Bem-vindo de volta, Sr. Shelby.
- Obrigado, Peggy.
558
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Preciso de falar com o dono deste pub.
559
00:56:06,708 --> 00:56:10,082
Talvez não tenha reparado,
seu cagão de merda,
560
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
mas estávamos a dançar
ao som dessa música.
561
00:56:14,416 --> 00:56:17,541
Quando me responderem,
podem voltar a dançar.
562
00:56:19,208 --> 00:56:20,875
E quem é você, caralho?
563
00:56:22,500 --> 00:56:24,166
Só preciso de falar com ele.
564
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Certo, querido.
565
00:56:27,166 --> 00:56:29,082
Eis o que vai acontecer.
566
00:56:29,083 --> 00:56:33,457
Vai dar meia-volta e vai voltar a pôr
a merda da música, está bem?
567
00:56:33,458 --> 00:56:35,749
Vai escolher uma lenta, sim?
568
00:56:35,750 --> 00:56:39,499
Depois, nós os dois
vamos dançar nesta pista
569
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
como o Fred Astaire
e a Ginger Rogers, caralho.
570
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Gosta de dançar?
571
00:56:52,791 --> 00:56:54,583
Fiz-lhe uma pergunta.
572
00:56:55,666 --> 00:56:57,750
Quer dançar comigo, querido?
573
00:57:05,500 --> 00:57:06,916
Foda-se.
574
00:57:07,958 --> 00:57:12,750
Fiquem todos calmos. Quem estiver a pensar
em sacar de uma arma, não saque.
575
00:57:13,333 --> 00:57:15,666
Porque este homem, senhoras e senhores,
576
00:57:16,625 --> 00:57:18,083
é o Tommy Shelby.
577
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Quem é o Tommy Shelby, caralho?
578
00:57:31,291 --> 00:57:34,207
Talvez alguém lhe deva explicar
quem eu sou.
579
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Estou a cagar-me para quem você é.
580
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Então?
581
00:57:40,750 --> 00:57:43,790
Nós os dois vamos dançar.
582
00:57:43,791 --> 00:57:44,874
Agora.
583
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Ponha a música outra vez.
584
00:57:58,791 --> 00:58:00,250
Há uma dança…
585
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
… chamada "corridinha".
586
00:58:07,125 --> 00:58:08,500
Talvez já conheça.
587
00:58:09,875 --> 00:58:11,415
Fujam!
588
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Foda-se!
589
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Fo…
590
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Música em pubs
é sempre má ideia. Muito bem, tu aí.
591
00:58:35,000 --> 00:58:36,500
Procuro o meu filho.
592
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Passaste todos os limites.
593
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Roubaste aos teus!
594
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Vendeste mulheres!
- Não a matei!
595
00:59:06,375 --> 00:59:08,540
Roubaste medicamentos de crianças.
596
00:59:08,541 --> 00:59:10,665
- Levanta-te!
- Eu não a matei!
597
00:59:10,666 --> 00:59:12,874
Ele queria que eu a matasse.
598
00:59:12,875 --> 00:59:16,207
Mas não consegui.
Porque eu não sou esse homem.
599
00:59:16,208 --> 00:59:18,790
O que és tu, então?
600
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Vai-te foder.
601
00:59:20,500 --> 00:59:23,875
- O que és tu?
- Não matarei familiares meus.
602
00:59:26,125 --> 00:59:28,915
{\an8}Sou um verdadeiro cigano romani.
603
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
{\an8}E sim, eu pequei.
Porque só conheço o pecado.
604
00:59:32,916 --> 00:59:35,124
Foi a única coisa que me deixaste.
605
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Ouviste, pai?
606
00:59:37,333 --> 00:59:42,458
Foi a única coisa que me deixaste.
A única coisa que me deixaste, caralho!
607
01:00:08,583 --> 01:00:09,500
Fala.
608
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Fala.
609
01:00:15,708 --> 01:00:19,499
O homem que a matou conduz um Morris
610
01:00:19,500 --> 01:00:21,416
com três buracos de bala.
611
01:00:23,000 --> 01:00:24,916
Propôs-me um plano.
612
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Maior do que alguma coisa
que tu já fizeste.
613
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Foda-se.
614
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Diz-me.
615
01:00:43,666 --> 01:00:45,333
Qual é o plano dele?
616
01:01:18,000 --> 01:01:20,041
Encontraste o teu filho, Tom.
617
01:01:23,583 --> 01:01:25,541
Queres que te deixe sozinho?
618
01:01:28,583 --> 01:01:30,291
Tenho assuntos a tratar aqui.
619
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Que assuntos?
620
01:01:36,458 --> 01:01:37,541
Dá-me a arma.
621
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Dá-me a arma.
622
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Estou à espera de uma pessoa.
623
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
- Quem, Tom?
- O homem que matou a Ada.
624
01:01:53,125 --> 01:01:57,291
Ele virá cá porque deduzirá
que me vou despedir da minha irmã.
625
01:01:57,958 --> 01:02:00,208
Quererá matar-me antes que eu o mate.
626
01:02:01,333 --> 01:02:05,250
Diz ao meu filho para levar as armas
que roubou para o estaleiro do Charlie.
627
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, eu devia ficar aqui contigo.
628
01:02:09,333 --> 01:02:10,333
Vai.
629
01:02:50,541 --> 01:02:51,916
Morremos todos,
630
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
menos aquele que quer morrer.
631
01:03:01,958 --> 01:03:04,458
Devia ter voltado quando me disseste.
632
01:03:08,000 --> 01:03:09,791
Vou confessar-me a ti, irmã.
633
01:03:16,500 --> 01:03:18,291
Matei o nosso irmão Arthur.
634
01:03:23,958 --> 01:03:25,833
Não foi um acidente.
635
01:03:31,916 --> 01:03:33,625
Nem um ato de misericórdia.
636
01:03:35,291 --> 01:03:38,083
Matei-o porque estava
cheio de álcool e raiva.
637
01:03:45,875 --> 01:03:48,541
E houve um momento
em que o podia ter poupado.
638
01:03:56,500 --> 01:03:58,041
Matei o meu próprio irmão.
639
01:04:01,958 --> 01:04:03,958
Porque me queria livrar dele.
640
01:04:15,416 --> 01:04:17,250
Prometo-te, irmã.
641
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Prometo, Arthur.
642
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Prometo, Ruby.
643
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
Deste mal virá algo bom.
644
01:06:14,875 --> 01:06:16,457
Soube que esteve na cavalaria.
645
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
Sim, mas não sou nenhum fidalgo.
646
01:06:20,458 --> 01:06:23,583
- Soube que esteve nos túneis.
- "Pés de Barro".
647
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Sim.
648
01:06:28,625 --> 01:06:32,458
Hitler está a mandar matar discretamente
todos os fidalgos. Sabia?
649
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Pelo menos, ele tem um plano.
650
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Soluções.
651
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Todo este lixo
652
01:06:41,250 --> 01:06:44,374
que cresce entre nós, que nos infeta,
653
01:06:44,375 --> 01:06:45,750
precisa de ser cortado.
654
01:06:46,833 --> 01:06:48,666
Para as coisas boas crescerem.
655
01:06:49,375 --> 01:06:51,790
Estou a fazer uma coisa boa, Tommy.
656
01:06:51,791 --> 01:06:54,749
Acabar com a guerra com notas
em vez de bombas.
657
01:06:54,750 --> 01:06:57,290
Ficam todos ricos. Ninguém morre.
658
01:06:57,291 --> 01:06:59,000
Simples como o caraças.
659
01:07:00,166 --> 01:07:02,207
Uma Sten tem 30 balas.
660
01:07:02,208 --> 01:07:04,333
Não tarda, não tem nenhuma.
661
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Lindo menino.
662
01:09:11,750 --> 01:09:15,790
Há algum tempo,
o espírito da tua mãe apareceu-me.
663
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Não.
664
01:09:18,250 --> 01:09:22,040
- Não é altura para magia cigana.
- Não, essa parte acabou.
665
01:09:22,041 --> 01:09:24,041
Está na hora de sermos práticos.
666
01:09:25,250 --> 01:09:26,625
{\an8}Está tudo combinado.
667
01:09:27,416 --> 01:09:30,290
{\an8}O teu pai vai voltar e salvar-te.
668
01:09:30,291 --> 01:09:32,583
{\an8}E tu e ele trabalharão juntos.
669
01:09:33,708 --> 01:09:34,833
Agora
670
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
é a tua oportunidade.
671
01:09:40,791 --> 01:09:42,041
De quê?
672
01:09:45,791 --> 01:09:47,750
Quando eras pequeno,
673
01:09:48,333 --> 01:09:50,625
decidiste que eras um duque.
674
01:09:52,916 --> 01:09:55,083
E todos se riram.
675
01:09:56,500 --> 01:10:00,250
Agora, está na hora de seres rei
e, desta vez, ninguém se rirá.
676
01:10:03,583 --> 01:10:06,749
Lutarás lado a lado
677
01:10:06,750 --> 01:10:08,166
com o teu pai.
678
01:10:09,291 --> 01:10:11,166
Farás o que ele diz.
679
01:10:13,791 --> 01:10:15,166
E, no nevoeiro,
680
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
enquanto a poeira assenta…
681
01:10:35,166 --> 01:10:36,833
Ele quer paz.
682
01:10:39,708 --> 01:10:41,666
Prometi-lhe paz.
683
01:10:43,416 --> 01:10:45,790
E ele sabe, lá no fundo,
684
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
que uma bala
é a única coisa que lhe trará paz.
685
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}És o filho mais velho dele.
686
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
{\an8}Quando ele morrer,
687
01:11:00,583 --> 01:11:04,875
{\an8}tu assumirás o nome Rom Baro.
688
01:11:06,625 --> 01:11:08,665
O Rei Cigano.
689
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Isso…
690
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
… é o que a tua mãe sempre quis para ti.
691
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Juntos podemos reinar.
692
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Mas tens de decidir
se estás pronto para ser rei.
693
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Estás bem?
694
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Falei com o Duque.
695
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Ele disse que te quer ajudar.
696
01:12:14,666 --> 01:12:17,958
Primeiro, preciso de uma carroça cigana
de quatro rodas.
697
01:13:54,708 --> 01:13:57,750
Soube que queres ajudar-me
a matar o homem que matou a Ada.
698
01:13:58,833 --> 01:13:59,833
Sim.
699
01:14:00,875 --> 01:14:01,875
Quero.
700
01:14:36,041 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.
701
01:16:38,916 --> 01:16:40,791
Eu sei que fiz merda antes,
702
01:16:41,291 --> 01:16:42,666
mas posso ajudá-lo.
703
01:16:43,250 --> 01:16:45,000
Não sabia se me ligaria.
704
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Ele vai atrás de si. Ele sabe onde está.
705
01:16:52,333 --> 01:16:55,041
Volto a ligar-lhe
quando chegarmos a Liverpool.
706
01:16:55,958 --> 01:16:57,666
O que quer em troca?
707
01:16:58,875 --> 01:17:01,958
Setenta milhões. O mesmo de antes.
708
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Combinado, Sr. Shelby.
709
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.
710
01:17:44,375 --> 01:17:46,332
Uma pessoa quer falar contigo.
711
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Diz que é o rei.
O Rei, Tom, da Doca de Liverpool.
712
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg.
713
01:17:57,833 --> 01:17:58,958
Tommy.
714
01:18:01,625 --> 01:18:03,040
De certeza que é ele?
715
01:18:03,041 --> 01:18:06,833
Sim. Não há muitos Morris
com três buracos de bala na porta.
716
01:18:07,583 --> 01:18:10,375
Docas de Waterloo. Armazém 47.
717
01:18:10,916 --> 01:18:14,958
Subornei o topógrafo.
Isto mostra-te todas as entradas e saídas.
718
01:18:16,166 --> 01:18:19,750
Quando chegarmos a Liverpool,
vou precisar de ti.
719
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Que caralho há neste armazém, Tommy?
720
01:18:24,916 --> 01:18:26,458
Um homem que quero matar.
721
01:18:27,583 --> 01:18:29,666
E uma arma
que nos pode fazer perder a guerra.
722
01:18:42,625 --> 01:18:45,790
Não ganharemos medalhas
e ninguém saberá o que fizemos,
723
01:18:45,791 --> 01:18:49,083
mas teremos feito uma boa ação
por uma boa causa.
724
01:18:50,833 --> 01:18:53,625
Soube que decidiste
que esta guerra não era tua.
725
01:18:55,750 --> 01:18:56,791
Agora é.
726
01:18:57,833 --> 01:19:00,916
Mas eles são nazis e tu és cigano.
727
01:19:01,583 --> 01:19:06,083
Há anos que chacinam o teu povo.
Portanto, esta guerra sempre foi tua.
728
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Tinha de resolver algumas coisas
na minha cabeça.
729
01:19:15,250 --> 01:19:16,291
Anda cá!
730
01:19:21,750 --> 01:19:23,708
Vai. Ainda levamos nas orelhas.
731
01:19:25,416 --> 01:19:26,791
Este é o meu filho.
732
01:19:28,166 --> 01:19:29,374
Trata-o por Duque.
733
01:19:29,375 --> 01:19:33,791
Ouvi falar de ti em Liverpool.
Dizem que és pior do que o teu pai.
734
01:19:35,250 --> 01:19:36,833
Não, ele não é pior.
735
01:19:37,333 --> 01:19:38,749
Não é pior.
736
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Não tem os campos da Flandres
a apodrecer-lhe a cabeça.
737
01:19:44,041 --> 01:19:46,208
Não é amaldiçoado como nós, Stagg.
738
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
E decidi que posso confiar nele.
739
01:19:51,500 --> 01:19:52,791
Não é verdade, filho?
740
01:19:57,125 --> 01:19:59,582
O armazém 47 fica na Doca de Waterloo.
741
01:19:59,583 --> 01:20:02,499
A oeste, os cais de carga
são bem vigiados.
742
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
A este, temos a zona da doca.
743
01:20:04,916 --> 01:20:07,665
Os barcos podem aproximar-se
do armazém por água.
744
01:20:07,666 --> 01:20:09,666
Isso vai criar uma distração.
745
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
Entretanto, tenho de encontrar o Beckett
e chegar ao dinheiro.
746
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Há um poço de ventilação sob o armazém 47.
747
01:20:18,708 --> 01:20:21,499
Consigo entrar lá pelo Túnel de Waterloo.
748
01:20:21,500 --> 01:20:24,624
Não, esse túnel está fechado há 50 anos.
749
01:20:24,625 --> 01:20:27,374
Metade desabou. Foi vedado.
750
01:20:27,375 --> 01:20:30,957
As autoridades portuárias
puseram-lhe portões de aço de 8 cm
751
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
para impedir os estivadores
de transportar contrabando.
752
01:20:34,708 --> 01:20:36,415
Os barcos estão carregados.
753
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Muito bem, deixa o túnel comigo.
754
01:20:39,500 --> 01:20:41,582
Estarei lá à meia-noite de amanhã.
755
01:20:41,583 --> 01:20:42,874
No máximo.
756
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Entendido, chefe.
757
01:20:48,250 --> 01:20:51,291
Não deve ser fácil ser filho
do Tommy Shelby, não é?
758
01:20:53,000 --> 01:20:54,750
Eu cá me amanho.
759
01:21:04,041 --> 01:21:07,583
Dedico este livro à minha filha Ruby
760
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
e aos meus dois filhos.
761
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
O meu filho mais velho, Duque,
devia ser o meu herdeiro natural.
762
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
Mas esta noite será um teste
763
01:21:19,583 --> 01:21:21,583
que revelará a verdade sobre ele.
764
01:21:23,916 --> 01:21:25,458
É o meu filho mais velho,
765
01:21:26,041 --> 01:21:27,541
o meu reflexo lúgubre,
766
01:21:28,125 --> 01:21:31,125
que vai escrever
o último capítulo desta história.
767
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
Como acaba
768
01:21:35,333 --> 01:21:36,916
será decisão dele.
769
01:21:39,500 --> 01:21:42,916
Esta noite, veremos se deste mal
770
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
virá algo bom.
771
01:21:51,916 --> 01:21:54,374
Charlie! O Tommy desapareceu!
772
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Levou cinco pacotes de explosivos
773
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
e uma mina terrestre do porão.
774
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Temos as nossas instruções.
775
01:22:13,875 --> 01:22:15,082
Quanto tempo?
776
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Dizem 30 minutos.
777
01:22:20,833 --> 01:22:25,458
Sabes, não há fechadura, cerca ou portão
que os meus primos não consigam abrir.
778
01:22:30,125 --> 01:22:31,583
Antes de ir,
779
01:22:32,208 --> 01:22:33,833
Kaulo Chiriklo…
780
01:22:36,083 --> 01:22:38,083
… quero que me leias a palma da mão.
781
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Partiram-te o coração duas vezes.
782
01:22:56,083 --> 01:22:57,750
Agora, lê a linha da cabeça.
783
01:22:58,916 --> 01:23:00,707
Coitada da tua cabeça, Tommy.
784
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Toda ela cheia de cortes profundos.
785
01:23:05,958 --> 01:23:07,916
Agora, a minha linha da vida.
786
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Há guerra ali.
787
01:23:16,250 --> 01:23:18,165
A primeira guerra não te matou,
788
01:23:18,166 --> 01:23:21,583
mas separou-te de quem eras antes, vês?
789
01:23:23,833 --> 01:23:25,000
Há aqui uma falha.
790
01:23:25,583 --> 01:23:28,040
E lá foste tu, sem parar,
791
01:23:28,041 --> 01:23:30,249
como uma roda na estrada,
792
01:23:30,250 --> 01:23:32,625
a rodar só por rodar.
793
01:23:35,791 --> 01:23:39,666
{\an8}E, ainda assim, conquistei o nome Rei.
794
01:23:40,333 --> 01:23:44,415
{\an8}Um rei que já não quer usar a sua coroa.
795
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Ainda assim, a coroa é minha.
796
01:23:48,416 --> 01:23:50,291
Só me falaste do passado.
797
01:23:51,583 --> 01:23:53,458
Quero que me digas o futuro.
798
01:23:56,458 --> 01:24:00,208
O que me vai acontecer esta noite,
Kaulo Chiriklo?
799
01:24:02,041 --> 01:24:03,750
Pediste paz.
800
01:24:05,291 --> 01:24:07,208
Esta noite terás paz.
801
01:24:15,333 --> 01:24:17,916
Então, sabes a minha intenção.
802
01:24:18,541 --> 01:24:21,750
Sei a tua intenção
desde que vieste à minha propriedade
803
01:24:22,291 --> 01:24:25,291
e perguntaste ao Johnny Dogs
como estava o Rom Baro.
804
01:24:26,750 --> 01:24:28,790
Há muito tempo,
805
01:24:28,791 --> 01:24:32,624
a Polly Gray disse-me
que, se um melro entrar em nossa casa,
806
01:24:32,625 --> 01:24:34,000
alguém morrerá.
807
01:24:35,583 --> 01:24:38,125
Nunca pensei conhecer
outra mulher como ela.
808
01:24:41,000 --> 01:24:42,458
E, no entanto, ei-la.
809
01:24:52,083 --> 01:24:53,041
Tommy.
810
01:24:56,000 --> 01:24:57,125
Esta noite,
811
01:24:57,833 --> 01:24:59,458
ou tu o matas…
812
01:25:01,458 --> 01:25:03,291
… ou ele mata-te.
813
01:25:13,875 --> 01:25:16,374
Certo. É isso.
814
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Está tudo carregado.
815
01:25:20,250 --> 01:25:21,666
Saiam todos.
816
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Rápido.
817
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Lembrem-se.
818
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
Meia-noite.
819
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Tudo acontece à meia-noite.
820
01:26:13,083 --> 01:26:17,625
{\an8}O homem por quem esperava usou
os códigos corretos. Está desarmado.
821
01:26:22,541 --> 01:26:25,582
"Agora, o irmão conduzirá o irmão à morte,
822
01:26:25,583 --> 01:26:27,957
e o pai conduzirá o filho.
823
01:26:27,958 --> 01:26:30,832
E os filhos insurgir-se-ão
contra os seus pais
824
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
e farão com que sejam mortos."
825
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Marcos, capítulo 13, versículo 12.
826
01:26:43,750 --> 01:26:47,416
Porque não me mostra
o que o seu pai tenciona fazer?
827
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Três barcos entrarão na bacia pelo túnel.
828
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Estarão armados com Stens e Brownings.
829
01:27:27,083 --> 01:27:29,665
Estarão escondidos nos porões dos barcos
830
01:27:29,666 --> 01:27:31,957
para os apanharem desprevenidos.
831
01:27:31,958 --> 01:27:34,125
Cinco minutos. Está na hora de ir.
832
01:27:40,125 --> 01:27:41,749
Saiam todos.
833
01:27:41,750 --> 01:27:45,958
Se atacarem em força, conseguirão matá-los
antes que eles disparem.
834
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Façam o vosso dever.
835
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil Hitler.
836
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Heil Hitler!
837
01:27:59,083 --> 01:28:02,083
{\an8}Quinze vêm comigo.
Os outros ficam no interior.
838
01:28:05,000 --> 01:28:06,208
Vamos beber um copo.
839
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Queres mesmo fazer isto?
840
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Quero.
841
01:29:27,125 --> 01:29:28,416
Paz no nosso tempo.
842
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Esperem até todos saírem do túnel.
843
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Esperem pela minha ordem.
844
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Seu cigano burro!
845
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
O que fez?
846
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Atirei uma moeda.
847
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
A moeda disse-me para trair o meu pai,
848
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
mas eu desobedeci à moeda.
849
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Decidi fazer a coisa certa.
850
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Portanto, acabe comigo
851
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
e prima a merda do gatilho.
852
01:33:48,083 --> 01:33:50,541
O seu pai acha que tem tudo acautelado.
853
01:33:53,291 --> 01:33:55,250
Mas deixou-o para trás, não foi?
854
01:33:57,250 --> 01:33:59,250
Que pai deixa o filho para trás?
855
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Anda já para aqui!
856
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Onde estavas, caralho?
857
01:35:16,416 --> 01:35:19,708
A meia-noite chegou e passou.
Onde estavas, caralho?
858
01:35:27,500 --> 01:35:29,249
Podias dar-me os parabéns.
859
01:35:29,250 --> 01:35:32,415
Só estou aqui
porque a tua mãe disse que merecias viver.
860
01:35:32,416 --> 01:35:34,582
A mãe morreu há dez anos.
861
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Ela é muito persistente.
862
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Que merda é essa?
863
01:35:43,166 --> 01:35:46,541
Daqui a 30 segundos,
vais descobrir. Pira-te.
864
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Foda-se.
865
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Conseguimos, pai. Conseguimos, caralho.
866
01:38:03,000 --> 01:38:04,541
Vá.
867
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Sou um cavalo.
868
01:38:15,333 --> 01:38:16,500
Fá-lo-ias.
869
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Fá-lo-ias por um cavalo.
870
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Usa a bala que ela te deu.
871
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Não.
- Toma.
872
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.
873
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Vá, filho.
874
01:39:10,125 --> 01:39:12,832
- Usa a bala que ela te deu, filho.
- Não.
875
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Vá.
- Foda-se.
876
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Vá, filho.
877
01:39:25,583 --> 01:39:27,083
Não consigo, pai.
878
01:39:27,708 --> 01:39:28,833
Consegues, pois.
879
01:39:35,208 --> 01:39:36,083
Vá!
880
01:39:37,541 --> 01:39:39,125
Pesada é a coroa.
881
01:39:42,583 --> 01:39:43,583
Vá lá!
882
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Vá lá!
883
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
No sombrio…
884
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
… inverno.
885
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Apanhem tudo e queimem.
886
01:41:34,125 --> 01:41:35,125
Sim…
887
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
… Rom Baro.
888
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
O HOMEM IMORTAL
889
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Vamos despedir-nos dele.
890
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
Dá o meu carro ao Johnny Dogs,
891
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
o meu vinho ao pub Garrison,
892
01:43:32,041 --> 01:43:35,250
os meus cavalos a alguém
que não os ponha a trabalhar…
893
01:43:38,458 --> 01:43:41,875
… as minhas balas a quem não tenha nomes
para escrever nelas…
894
01:43:44,583 --> 01:43:47,291
… e as minhas armas
a quem não precisar delas.
895
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Uma vez, quase consegui tudo.
896
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Mas quase não conta.
897
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Mas, ao longo de tudo isso,
tive a minha família.
898
01:44:09,958 --> 01:44:11,583
Estamos reunidos agora…
899
01:44:13,625 --> 01:44:15,708
… no lugar que nos aceitar.
900
01:44:20,708 --> 01:44:22,250
Queimem o meu corpo.
901
01:44:26,333 --> 01:44:27,958
Que o vento leve as cinzas.
902
01:44:30,291 --> 01:44:31,500
Estou livre.
903
01:47:22,541 --> 01:47:24,374
NA NOITE DE 19 DE NOVEMBRO DE 1940,
904
01:47:24,375 --> 01:47:28,665
A FORÇA AÉREA ALEMÃ LARGOU 400 TONELADAS
DE EXPLOSIVOS SOBRE BIRMINGHAM.
905
01:47:28,666 --> 01:47:31,915
MORRERAM 53 TRABALHADORES
NA BSA EM SMALL HEATH
906
01:47:31,916 --> 01:47:35,374
QUE NÃO FORAM PARA ABRIGOS,
MESMO APÓS O SOAR DAS SIRENES.
907
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
ESTE FILME HONRA A SUA MEMÓRIA.
908
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Legendas: Georgina Torres