1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}INGLATERRA 2 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 CAMPO DE CONCENTRAÇÃO DE SACHSENHAUSEN ALEMANHA 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANCO DE INGLATERRA 4 00:01:30,458 --> 00:01:35,374 EM 1940, O GOVERNO NAZI FALSIFICOU 5 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 CENTENAS DE MILHÕES DE LIBRAS. 6 00:01:41,041 --> 00:01:44,832 ELABORARAM UM PLANO PARA AS INTRODUZIR NA GRÃ-BRETANHA, 7 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 O ÚLTIMO PAÍS DA EUROPA OCIDENTAL QUE AINDA RESISTIA AO FASCISMO. 8 00:01:51,541 --> 00:01:55,540 ESTA ENORME INJEÇÃO DE DINHEIRO INUNDARIA O SISTEMA BANCÁRIO, 9 00:01:55,541 --> 00:01:59,083 COLAPSARIA A ECONOMIA E VALERIA A VITÓRIA À ALEMANHA. 10 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Heil Hitler, foda-se. 11 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 19 DE NOVEMBRO DE 1940 12 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 FÁBRICA DE PEQUENO ARMAMENTO DE BIRMINGHAM INGLATERRA 13 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 Senhoras, estão a deitar fogo de artifício para nós. 14 00:03:09,333 --> 00:03:12,457 - Tenham uma boa noite. - Até amanhã, camaradas. 15 00:03:12,458 --> 00:03:14,124 - Deus queira. - Boa noite. 16 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 Estás bem, Sid? 17 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 Faz-nos um chá, querida, sim? 18 00:03:30,791 --> 00:03:32,790 {\an8}- Onde estiveste? - Boa noite. 19 00:03:32,791 --> 00:03:34,832 {\an8}Senta-te, guardámos-te um lugar. 20 00:03:34,833 --> 00:03:36,958 {\an8}Muito bem, a Agnes chegou. 21 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Olá. 22 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}Parabéns a você 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}Junta-te a nós. 24 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}Nesta data querida 25 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}Olha para isto. 26 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}- Muitas felicidades - Que lindo. 27 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 Obrigada a todas. 28 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Muitos anos de vida 29 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 O HOMEM IMORTAL 30 00:05:39,041 --> 00:05:41,708 Viste o clarão nas colinas ontem à noite, Tom? 31 00:05:43,416 --> 00:05:45,166 Birmingham foi massacrada. 32 00:05:47,500 --> 00:05:49,375 Atingiram Small Heath, Tom. 33 00:05:51,750 --> 00:05:52,958 A tua casa. 34 00:05:56,000 --> 00:05:57,125 Terrível. 35 00:05:58,250 --> 00:06:00,915 Ontem, uma família cigana a fugir às bombas 36 00:06:00,916 --> 00:06:03,374 cortou a cerca e entrou na propriedade. 37 00:06:03,375 --> 00:06:06,374 - Põe-nos a andar. - São da família Palmer, Tommy. 38 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 Bruxas, videntes e quiromantes famosas. 39 00:06:09,875 --> 00:06:13,374 Não quero ninguém perto desta casa. Nem gente interessante. 40 00:06:13,375 --> 00:06:17,500 Só digo que, se os puser a andar, não quero que um deles me amaldiçoe. 41 00:06:20,291 --> 00:06:22,458 Amaldiçoado já tu estás, meu amigo. 42 00:06:23,208 --> 00:06:26,750 És o último homem na Terra que trabalha para mim. 43 00:06:31,250 --> 00:06:32,750 Quando fui lá, 44 00:06:33,875 --> 00:06:37,291 uma das Palmer reconheceu-me dos velhos tempos. 45 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 Perguntou-me se eu sabia do Tommy Shelby. 46 00:06:43,291 --> 00:06:45,832 A senhora chamou-te Rom Baro, 47 00:06:45,833 --> 00:06:47,708 rei de todos os ciganos. 48 00:06:48,375 --> 00:06:50,040 Que grande rei que fui. 49 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Que grande rei ainda és, Tom, para os ciganos. 50 00:06:54,833 --> 00:06:56,374 O que lhe disseste? 51 00:06:56,375 --> 00:06:58,624 Disse: "Tanto quanto sei, 52 00:06:58,625 --> 00:07:01,707 o famoso gângster Tommy Shelby 53 00:07:01,708 --> 00:07:03,750 vive em clausura. 54 00:07:04,333 --> 00:07:06,250 E está a escrever um livro." 55 00:07:33,458 --> 00:07:34,666 Deixem-me em paz. 56 00:08:10,500 --> 00:08:12,916 Não estou sozinho quando estou sozinho. 57 00:08:21,125 --> 00:08:23,416 Aparecem-me espíritos. 58 00:08:26,875 --> 00:08:29,916 A minha falecida filha, a Ruby, brinca no jardim. 59 00:08:32,750 --> 00:08:35,040 Encontrei o cachecol dela num ramo… 60 00:08:35,041 --> 00:08:37,332 ENCONTREI O CACHECOL DELA NUM RAMO 61 00:08:37,333 --> 00:08:39,708 … onde antes não estava um cachecol. 62 00:08:41,250 --> 00:08:43,500 Não pode ter ido lá parar de outra forma. 63 00:08:46,500 --> 00:08:48,875 E agora está aqui à minha frente, 64 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 na minha secretária. 65 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Voltei a ver a Ruby. 66 00:09:17,375 --> 00:09:19,957 {\an8}14 DE MARÇO DE 1895 2 DE DEZEMBRO DE 1938 67 00:09:19,958 --> 00:09:21,415 {\an8}NO SOMBRIO INVERNO 68 00:09:21,416 --> 00:09:23,207 {\an8}Seria cobardia dizer 69 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 que foi tudo imaginação. 70 00:09:26,750 --> 00:09:28,333 Porque não é, Arthur. 71 00:09:30,291 --> 00:09:31,916 Sou muitas coisas, 72 00:09:33,208 --> 00:09:34,833 mas não sou cobarde. 73 00:09:39,125 --> 00:09:41,708 Tom? Tens uma visita. 74 00:09:42,625 --> 00:09:43,875 É a tua irmã. 75 00:09:44,416 --> 00:09:49,416 Tentou ligar-te da cabina para te dizer que te vinha ver, mesmo que não quisesses. 76 00:09:50,166 --> 00:09:52,125 Disse que tem más notícias, Tom. 77 00:09:52,916 --> 00:09:55,625 Está na entrada da propriedade. Deixo-a entrar? 78 00:09:57,833 --> 00:10:00,291 Não. Eu vou ter com ela. 79 00:10:01,125 --> 00:10:03,791 Foda-se, deixa-a entrar, Tom. É a tua irmã. 80 00:10:10,541 --> 00:10:11,666 Arthur. 81 00:10:28,666 --> 00:10:30,041 Que más notícias? 82 00:10:30,958 --> 00:10:34,416 Ontem à noite, a fábrica BSA sofreu um ataque direto. 83 00:10:35,666 --> 00:10:39,208 Morreu o pessoal do turno da noite no depósito de artilharia. 84 00:10:40,250 --> 00:10:43,749 - Agora, és a deputada deles. - Não é disso que precisam. 85 00:10:43,750 --> 00:10:46,624 Rezam a Cristo e a ti. 86 00:10:46,625 --> 00:10:49,083 Nenhum deles responde às suas preces. 87 00:10:50,666 --> 00:10:52,583 Travo uma guerra só minha, Ada. 88 00:10:55,708 --> 00:10:57,333 Dentro da minha cabeça. 89 00:11:02,208 --> 00:11:05,625 Sabes, Tommy, tens familiares que não são fantasmas. 90 00:11:11,041 --> 00:11:13,457 Há quanto tempo não falas com os teus filhos? 91 00:11:13,458 --> 00:11:15,208 Estive a rever tudo. 92 00:11:16,583 --> 00:11:17,916 Tudo. 93 00:11:19,083 --> 00:11:21,083 Eu nunca fui pai, Ada. 94 00:11:22,208 --> 00:11:24,458 Fui uma forma de governo. 95 00:11:26,250 --> 00:11:29,125 Já não acredito em nenhum tipo de governo. 96 00:11:30,333 --> 00:11:31,916 Falei com… 97 00:11:33,083 --> 00:11:36,833 Falei com o Charles. Está na linha da frente no Norte de África. 98 00:11:38,250 --> 00:11:41,250 - Ouves rádio? - Não tenho rádio. 99 00:11:42,333 --> 00:11:44,290 E o teu outro filho, 100 00:11:44,291 --> 00:11:45,916 o teu filho cigano, 101 00:11:47,000 --> 00:11:51,208 comanda os Peaky Blinders como se tivéssemos voltado a 1919. 102 00:11:52,500 --> 00:11:54,541 É pior do que tu e o Arthur foram. 103 00:11:55,250 --> 00:11:57,000 Então, isso é muito sombrio. 104 00:12:00,875 --> 00:12:02,958 Tommy, tens de voltar comigo. 105 00:12:04,166 --> 00:12:06,499 Diz umas palavras sobre as sepulturas 106 00:12:06,500 --> 00:12:09,999 e fala com o teu filho antes que seja enforcado pela lei 107 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 ou linchado pelo povo. 108 00:12:15,500 --> 00:12:16,500 Ada. 109 00:12:26,625 --> 00:12:28,250 Eu vejo coisas. 110 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Sim, sempre viste. 111 00:12:35,208 --> 00:12:37,457 Mas desde que o Arthur morreu… 112 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 Desde que o Arthur morreu… 113 00:12:44,000 --> 00:12:45,874 Desde que o Arthur morreu, 114 00:12:45,875 --> 00:12:49,291 é como se uma porta se tivesse escancarado na minha cabeça. 115 00:12:49,791 --> 00:12:51,041 Não consigo fechá-la. 116 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 FÁBRICA DE PEQUENO ARMAMENTO DE BIRMINGHAM 117 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Rapazes, chegaram os Peaky Blinders. 118 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 O que fazemos? 119 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Os Peaky Blinders vão fazer o que quiserem. 120 00:13:54,208 --> 00:13:55,041 Muito bem! 121 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 É isso, muito bem. 122 00:14:02,875 --> 00:14:04,375 Não têm o direito. 123 00:14:04,875 --> 00:14:06,750 Não têm o direito, caralho. 124 00:14:07,416 --> 00:14:10,333 As armas deste arsenal são para a linha da frente. 125 00:14:11,541 --> 00:14:13,333 Vamos deixá-los fazer isto? 126 00:14:13,916 --> 00:14:17,916 Deviam ser presos. Estou-me nas tintas para quem são. 127 00:14:26,166 --> 00:14:28,457 Somos polícias especiais voluntários, 128 00:14:28,458 --> 00:14:31,415 registados esta manhã pelo meu bom amigo, 129 00:14:31,416 --> 00:14:34,832 o inspetor-chefe da Polícia de Birmingham. 130 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 É quem nós somos. 131 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Vão deixá-los levar as armas? 132 00:14:52,500 --> 00:14:55,750 Quem nos impedir de cumprir o nosso dever legal 133 00:14:56,333 --> 00:14:57,624 será identificado, 134 00:14:57,625 --> 00:15:01,333 a sua casa será localizada e a sua família será espancada. 135 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Por ordem dos Peaky Blinders. 136 00:15:05,833 --> 00:15:08,666 Por ordem dos Peaky Blinders. 137 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Vocês, Peaky Blinders, 138 00:15:17,625 --> 00:15:19,749 podem assustar o chefe da Polícia, 139 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 mas não me assustam. 140 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 Vi coisas piores na última guerra, nem vocês imaginam. 141 00:15:28,208 --> 00:15:29,750 É um homem muito corajoso. 142 00:15:31,791 --> 00:15:33,083 Muito corajoso. 143 00:15:36,416 --> 00:15:37,958 Mas muito tolo. 144 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Não se levante. 145 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Quieto. 146 00:16:03,625 --> 00:16:06,000 Lutou a sua guerra na Flandres, velhote. 147 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 Não lute comigo. 148 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Pronto! 149 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Vamos. - Prontos? 150 00:16:22,250 --> 00:16:23,458 Deste-lhe uma lição. 151 00:16:27,958 --> 00:16:29,707 - Sacana! - Olha lá. 152 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Sim? 153 00:16:31,750 --> 00:16:36,166 Levem todas as Stens, Brownings e dinamite que consigam transportar. 154 00:16:36,666 --> 00:16:40,666 - E uma pistola nova e reluzente para mim. - O que esperas, Duque? 155 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Sarilhos. 156 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Oportunidades. 157 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Certo. 158 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Vamos! 159 00:16:59,416 --> 00:17:03,665 Aviões alemães fizeram vários ataques na Grã-Bretanha na noite passada. 160 00:17:03,666 --> 00:17:07,290 Os ataques, que duraram até de madrugada, varreram o país. 161 00:17:07,291 --> 00:17:10,874 - Birmingham em chamas! - Há relatos de aviões inimigos no sul… 162 00:17:10,875 --> 00:17:12,540 Ataque à fábrica BSA! 163 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 … e no noroeste e em toda a capital. 164 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 Das áreas afetadas, Birmingham foi a mais atingida 165 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 e é quase impossível acreditar que o fogo… 166 00:17:26,333 --> 00:17:28,415 Montaram um cerco à volta da BSA, 167 00:17:28,416 --> 00:17:31,332 mas podemos pôr flores e falar com os familiares. 168 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 Está bem. 169 00:17:32,875 --> 00:17:35,166 Mãe. Vá lá. 170 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Bem, eles querem o Tommy. 171 00:17:38,916 --> 00:17:40,375 E levam comigo. 172 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 Não piore a situação. 173 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Atreve-se a aparecer aqui, Ada Shelby. 174 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Os seus Peaky Blinders fizeram isto. 175 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Saiam, rapazes. 176 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Isso mesmo. 177 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Rapazes. 178 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Estão bem, rapazes? 179 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 Duque, chegou um cabrão de Londres. Está no salão. 180 00:18:49,875 --> 00:18:51,958 Mandei os miúdos largarem o carro dele. 181 00:19:05,250 --> 00:19:06,541 Sr. Shelby. 182 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 O navio vai atracar 183 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 em Liverpool. 184 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Aqui tem. 185 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Pode ficar com isso. 186 00:19:21,250 --> 00:19:24,208 Uma nota falsa de cinco libras acabada de imprimir. 187 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Há mais de onde essa veio. - Quantas mais? 188 00:19:28,750 --> 00:19:31,291 Trezentos e cinquenta milhões de libras. 189 00:19:32,541 --> 00:19:35,832 Compete-me introduzir o dinheiro na economia britânica 190 00:19:35,833 --> 00:19:38,582 usando bandos de crime organizado. 191 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 Os Peaky Blinders ficam com 20 %. 192 00:19:41,416 --> 00:19:47,000 São setenta milhões de libras para usar como bem entender. 193 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 Mas prepare-se para a anarquia subsequente. 194 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Estou preparado. 195 00:19:53,708 --> 00:19:54,665 Sim. 196 00:19:54,666 --> 00:19:59,207 Obviamente, Berlim preferia muito mais 197 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 que eu falasse com o seu pai. 198 00:20:04,833 --> 00:20:05,666 Sim? 199 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Agora quem manda sou eu. 200 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 Duque? 201 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 - Duque. - Duque. 202 00:20:31,958 --> 00:20:33,707 Se é você que manda, 203 00:20:33,708 --> 00:20:38,124 preciso de saber que está disposto a participar num ato de traição 204 00:20:38,125 --> 00:20:40,750 que decidirá esta guerra a favor da Alemanha. 205 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 O mundo está-se nas tintas para mim. 206 00:20:45,791 --> 00:20:48,207 E eu estou-me nas tintas para o mundo. 207 00:20:48,208 --> 00:20:52,540 Não tem quaisquer filiações? Não há limite nenhum que não passe? 208 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Teve sorte em encontrar-me. Sim. 209 00:21:02,875 --> 00:21:03,875 Ótimo. 210 00:21:04,625 --> 00:21:05,625 Bem… 211 00:21:06,833 --> 00:21:09,666 Esta noite, quando as bombas caírem, terá de o provar. 212 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Johnny! 213 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}SIGA AS JANELAS ABERTAS 214 00:22:20,583 --> 00:22:22,582 "Magoei os meus irmãos, 215 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 principalmente o Arthur, o animal acorrentado." 216 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 Ninguém vem a minha casa. 217 00:22:37,125 --> 00:22:38,125 Calma. 218 00:22:38,958 --> 00:22:42,416 Só abri as janelas para deixar sair alguns espíritos. 219 00:22:44,708 --> 00:22:47,916 Vim dar uma mensagem ao Rom Baro. 220 00:22:48,625 --> 00:22:50,666 Soube que está a escrever algo. 221 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 Não, foda-se! 222 00:23:06,916 --> 00:23:08,375 Acha que me conhece. 223 00:23:12,458 --> 00:23:15,166 É a cara da minha irmã gémea que vê na minha. 224 00:23:18,333 --> 00:23:20,625 Apesar de ter morrido há algum tempo, 225 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 ainda falo com ela. 226 00:23:24,625 --> 00:23:26,250 Em sonhos. 227 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 Em sessões espíritas. 228 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Queria que lhe desse uma mensagem. 229 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 É fácil chegar até si. 230 00:23:43,291 --> 00:23:45,207 Tal como a sua casa, 231 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 é fácil entrar em si se tivermos a chave certa. 232 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 O nome da sua irmã 233 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 era Zelda? 234 00:23:55,500 --> 00:23:58,415 Sim. Sou a Kaulo Chiriklo. 235 00:23:58,416 --> 00:24:01,125 - Em romani, significa melro. - Melro. 236 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}Ainda entende a língua. 237 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}Isso vai ajudar. 238 00:24:05,583 --> 00:24:06,916 Então, você… 239 00:24:08,625 --> 00:24:10,416 Você dormiu com a minha irmã. 240 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 Feira dos ciganos de Stow, 1914. 241 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Ela teve o seu bebé, o Duque. 242 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Sei tudo sobre o bebé e o homem em que se tornou. 243 00:24:22,500 --> 00:24:23,957 Deixei-lhe o meu reino. 244 00:24:23,958 --> 00:24:28,665 Não, abandonou o seu reino e o seu filho. Ele não estava preparado. 245 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 Se é dinheiro que ele quer, 246 00:24:31,291 --> 00:24:33,250 dei-lhe o suficiente, ouviu? 247 00:24:34,208 --> 00:24:37,999 Se ele está com problemas, eu já tenho problemas que cheguem. 248 00:24:38,000 --> 00:24:42,458 Sei do seu problema, Sr. Shelby, e duvido que se safe dele a escrever. 249 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Vive numa casa assombrada por fantasmas. 250 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 De pessoas que morreram por sua causa. 251 00:24:53,750 --> 00:24:55,791 Ainda não me deu a mensagem. 252 00:25:02,500 --> 00:25:04,166 O seu filho está em apuros. 253 00:25:05,625 --> 00:25:07,290 Trabalha com homens maus. 254 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 Homens que destruiriam o nosso povo, os ciganos. 255 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 Já não faço esse tipo de trabalho. 256 00:25:13,041 --> 00:25:16,624 Se concordar em voltar e salvar o seu filho, 257 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 eu e a minha irmã ajudamo-lo a encontrar paz. 258 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 Vi as portas e janelas abertas. 259 00:25:26,250 --> 00:25:27,832 Mas que caralho? 260 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 Não dispare, Sr. Dogs. 261 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 Acho que na linhagem Lee somos quê, primos em segundo grau? 262 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Johnny, porque não cozinhas os dois pombos que mataste hoje? 263 00:25:40,083 --> 00:25:41,666 Temos uma convidada. 264 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 Temos uma quê? 265 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 Aquela mulher é a rainha dos ciganos Palmer. 266 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Tens noção disso, não tens, Tom? 267 00:25:52,958 --> 00:25:57,082 Faz sessões espíritas a mulheres que perderam filhos e maridos na guerra. 268 00:25:57,083 --> 00:25:58,916 Ganha dinheiro com a dor delas. 269 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 Com vozes e pancadas em mesas e plasma. 270 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 Ectoplasma. 271 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Não a deixes usar a tua dor, Tom! 272 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Uma socialista que cheira a socialite. 273 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Tia Ada. 274 00:26:36,083 --> 00:26:37,708 Vim agora da BSA. 275 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 Os ataques de ontem à noite. 276 00:26:42,125 --> 00:26:44,291 Sim. Achei melhor ajudá-los. 277 00:26:45,041 --> 00:26:47,416 Há muito que fazer por aqui hoje em dia. 278 00:26:48,958 --> 00:26:53,165 - O que fazem ali os porcos? - Atingiram um matadouro em Wolverhampton. 279 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Decidi ir buscar os porcos antes dos rapazes de Black Country. 280 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Andas a disputar porcos com vizinhos? 281 00:27:02,458 --> 00:27:04,915 E presto um serviço médico a quem sofre. 282 00:27:04,916 --> 00:27:06,625 SULFATO DE MORFINA 283 00:27:08,791 --> 00:27:10,375 Guerra e morfina. 284 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 São como… 285 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 São como irmãos. Pergunte ao meu pai. 286 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 É morfina roubada do Hospital Rainha Isabel. 287 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 Devia denunciar-te. 288 00:27:20,958 --> 00:27:21,958 A quem? 289 00:27:23,458 --> 00:27:24,583 A quem? 290 00:27:25,541 --> 00:27:27,332 O Arthur está morto. 291 00:27:27,333 --> 00:27:28,957 A Polly está morta. 292 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 O Jeremiah está morto. 293 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 E o meu pai… Bem, o meu pai… 294 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Esse perdeu o juízo. 295 00:27:37,083 --> 00:27:38,791 Resta a tia. 296 00:27:39,833 --> 00:27:41,958 E a senhora é só ameaças vãs. 297 00:27:44,833 --> 00:27:47,625 Tens o aspeto, Duque. 298 00:27:48,958 --> 00:27:50,625 Tal como o teu pai. 299 00:27:51,250 --> 00:27:54,000 Mas é o que não tens que te vai foder. 300 00:27:54,500 --> 00:27:55,791 Diga lá o que é. 301 00:27:56,291 --> 00:27:58,957 Quando o teu estilo de vida te matar, 302 00:27:58,958 --> 00:28:03,333 quando o teu caixão arder, não haverá ninguém no meio do fumo. 303 00:28:04,166 --> 00:28:05,708 Haverá só fumo. 304 00:28:06,500 --> 00:28:08,666 O que não tens, Duque, 305 00:28:09,500 --> 00:28:10,833 é família. 306 00:28:13,875 --> 00:28:15,208 Nunca tive. 307 00:28:17,041 --> 00:28:18,749 Nunca tive, caralho. 308 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 Mas digo-lhe o que tenho. 309 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 Algo muito maior do que qualquer coisa que o meu pai alguma vez fez. 310 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 E eu é que o vou fazer. 311 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Descarregamos de manhã, Curly, quando a neve passar. 312 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Vai aquecer-te. 313 00:28:51,416 --> 00:28:55,124 Não vou aquecer, Charlie, depois do que vimos hoje na BSA. 314 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 Não. 315 00:28:57,958 --> 00:29:00,250 O quê? Há eleições? 316 00:29:01,250 --> 00:29:04,582 Porque, se houver, sabes que tens o meu voto. 317 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 Charlie, esta manhã, o Duque roubou um arsenal do Governo. 318 00:29:08,500 --> 00:29:13,083 E o chefe da Polícia de Birmingham deu-lhe permissão por escrito para roubar. 319 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 Amanhã, vou ao quartel da Polícia Militar em Montague Street. 320 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 Ada. 321 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Há testemunhas do roubo, estavam lá a pôr flores. 322 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 Reconheci algumas. 323 00:29:23,958 --> 00:29:25,250 Preciso de um testemunho. 324 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 Não falarão contigo. 325 00:29:28,375 --> 00:29:30,500 Só preciso das moradas, Charlie. 326 00:29:37,375 --> 00:29:39,250 Pelo teu bem-estar, Ada. 327 00:29:40,916 --> 00:29:43,707 Só um homem pode parar o Duque Shelby. 328 00:29:43,708 --> 00:29:46,625 E esse está a escrever o caralho de um livro. 329 00:29:55,791 --> 00:29:57,166 Em 1914, 330 00:29:58,583 --> 00:30:00,708 eu e o meu irmão Arthur 331 00:30:01,708 --> 00:30:05,250 voluntariámo-nos para a Brigada de Túneis. 332 00:30:07,750 --> 00:30:12,333 "Pés de Barro", a escavar caminho até à linha da frente inimiga. 333 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 {\an8}BORDÉUS 334 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Havia pesadelos lá em baixo. 335 00:30:43,250 --> 00:30:44,666 Voltei da guerra 336 00:30:46,291 --> 00:30:48,333 e trouxe a guerra na minha cabeça. 337 00:30:51,791 --> 00:30:53,833 E parte de mim continua enterrada. 338 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 NO SOMBRIO INVERNO 339 00:31:00,833 --> 00:31:06,041 A alma atormentada a assombrar a fronteira entre a vida e a morte, 340 00:31:07,291 --> 00:31:08,708 sem saída. 341 00:31:17,083 --> 00:31:19,250 Onde arranjou esse cachecol? 342 00:31:20,916 --> 00:31:23,041 Fui dar um passeio. 343 00:31:23,791 --> 00:31:25,416 Encontrei-o numa sepultura. 344 00:31:26,750 --> 00:31:27,875 Tome. 345 00:31:29,000 --> 00:31:31,291 Na sepultura do seu irmão. 346 00:31:35,458 --> 00:31:40,041 Ouvi dizer em feiras e casamentos que se suicidou. 347 00:31:43,208 --> 00:31:47,958 Passa a vida a pensar nisso e a escrever sobre isso. 348 00:31:50,458 --> 00:31:53,375 Sente-se. Vamos comer antes que a comida arrefeça. 349 00:31:58,583 --> 00:32:00,250 Mas consegues vê-lo 350 00:32:01,000 --> 00:32:03,250 à tua frente? 351 00:32:06,083 --> 00:32:10,750 Às vezes, uso o corpo da minha irmã como se fosse um vestido velho. 352 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Pedi à Kaulo para me deixar um pouco a sós contigo. 353 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 Sou eu, 354 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 a Zelda. 355 00:32:23,250 --> 00:32:25,374 E assim começa a atuação. 356 00:32:25,375 --> 00:32:27,375 A crença vai e vem. 357 00:32:28,291 --> 00:32:29,500 Não importa. 358 00:32:31,583 --> 00:32:33,000 Mas, se ajudar, 359 00:32:34,458 --> 00:32:37,125 esse cachecol é da tua filha Ruby. 360 00:32:38,541 --> 00:32:41,875 Ela disse que o deixou para ti pendurado num ramo. 361 00:32:42,583 --> 00:32:45,833 Fui à campa do teu irmão e falei com ele. 362 00:32:46,833 --> 00:32:51,666 Disseste-lhe que seria cobardia acreditar que tudo isto é imaginação. 363 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 Não te quero assustar. 364 00:32:56,666 --> 00:32:59,000 Preciso de falar contigo. 365 00:33:04,416 --> 00:33:06,999 O que mais te disse o meu irmão? 366 00:33:07,000 --> 00:33:09,749 Digo-te que mais o teu irmão me disse 367 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 se concordares em ajudar o nosso filho. 368 00:33:17,166 --> 00:33:18,583 Seja o que for, 369 00:33:19,208 --> 00:33:20,666 não o posso ajudar. 370 00:33:24,041 --> 00:33:25,416 Não o posso ajudar. 371 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Porque já não sou esse homem. 372 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Então, ajudo-te a voltar a ser esse homem. 373 00:33:37,625 --> 00:33:40,499 Eu levo-te de volta 374 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 até onde tudo começou. 375 00:33:44,083 --> 00:33:45,708 Tenho de te acordar, Tommy. 376 00:33:51,208 --> 00:33:52,791 E não com palavras. 377 00:33:54,458 --> 00:33:55,625 Com… 378 00:33:56,750 --> 00:33:58,875 … uma sessão espírita diferente. 379 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Lembras-te de quando estávamos na feira? 380 00:34:10,916 --> 00:34:13,958 E nos deitámos debaixo de uma aveleira? 381 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 E nos escondemos do mundo? 382 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Foi nesse dia que fizemos o Duque. 383 00:34:23,000 --> 00:34:24,125 Lembra-te. 384 00:34:26,250 --> 00:34:28,291 E depois volta ao mundo. 385 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}ABRIGO PÚBLICO 386 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Esta manhã houve um assalto. 387 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duque Shelby roubou armas da fábrica BSA. 388 00:35:49,000 --> 00:35:50,583 Houve testemunhas. 389 00:35:51,750 --> 00:35:54,708 Reconheço algumas caras que estavam lá. 390 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Preciso de quem me dê testemunhos enquanto vossa deputada. 391 00:36:02,333 --> 00:36:04,875 Há uma forma de o deter. 392 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 Um copo? 393 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 Não, obrigado. 394 00:36:36,708 --> 00:36:38,290 Este é o Virgil. 395 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 É subdiretor da Liga Fascista Britânica. 396 00:36:43,875 --> 00:36:48,540 Vou ajudar a distribuir o dinheiro pelos nossos parceiros em todo o país. 397 00:36:48,541 --> 00:36:52,207 Tenho de decidir se podemos trabalhar com a sua organização. 398 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 O Virgil tem umas perguntas para lhe fazer. 399 00:36:59,875 --> 00:37:04,250 - Como vai buscar o dinheiro? - Vou arranjar três barcos do canal. 400 00:37:05,541 --> 00:37:10,290 Revistam os camiões que saem das docas, mas os barcos de carvão vão e vêm. 401 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Já andou a investigar. - Sim. 402 00:37:13,416 --> 00:37:15,916 E os donos dos barcos são meus parentes. 403 00:37:16,458 --> 00:37:18,166 Isso é bom e mau. 404 00:37:19,250 --> 00:37:20,708 E se recusarem? 405 00:37:21,458 --> 00:37:22,833 Não recusarão. 406 00:37:23,708 --> 00:37:28,000 Estamos a pedir-lhe que tome posse de 70 milhões de libras, Sr. Shelby. 407 00:37:29,791 --> 00:37:31,333 Preciso de certezas. 408 00:37:33,333 --> 00:37:37,250 Segundo sei, os ciganos têm regras familiares. 409 00:37:40,416 --> 00:37:43,125 A consanguinidade fortuita não me preocupa. 410 00:37:46,500 --> 00:37:48,958 E disseram-me que não tenho família. 411 00:37:51,250 --> 00:37:52,250 Ótimo. 412 00:37:53,625 --> 00:37:55,332 Então, tem um plano. 413 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 O que significa que agora só está em causa o seu caráter. 414 00:38:01,208 --> 00:38:06,290 Esta tarde, chamei-o e disse-lhe a verdade sobre o nosso amigo Virgil, não foi? 415 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Sim. 416 00:38:08,958 --> 00:38:11,125 E que verdade lhe contaste? 417 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 Ontem à noite, fui contactado por Berlim 418 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 e eles deram-me uma informação importante. 419 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 Que informação? 420 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Disseram-me que andaste a falar com a tua amante 421 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 e que já não és de confiança. 422 00:38:27,541 --> 00:38:30,250 Bom, eu falei com a mulher 423 00:38:30,791 --> 00:38:34,291 e ela confirmou o que me tinham dito. 424 00:38:36,625 --> 00:38:38,083 Ela era simpática. 425 00:38:39,166 --> 00:38:41,125 É uma pena. 426 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 Que caralho estás para aí a dizer? 427 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Não! 428 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Não, outro tiro. 429 00:39:13,000 --> 00:39:15,040 - Dê-lhe outro tiro. - Está morto. 430 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Não, não está, garanto-lhe. Dê-lhe outro. 431 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Sim? - Lindo menino. 432 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Animal de merda. 433 00:39:33,541 --> 00:39:38,915 A cada passo, afunda-se mais no sangue, até perder o pé. 434 00:39:38,916 --> 00:39:41,291 E depois tem de aprender a nadar nele. 435 00:39:43,875 --> 00:39:46,833 Um comandante disse-me isto em 1914. 436 00:39:48,416 --> 00:39:49,500 Agora está morto. 437 00:39:52,666 --> 00:39:53,916 Beba um copo. 438 00:40:06,791 --> 00:40:08,333 Tinha de abrir a matraca. 439 00:40:09,541 --> 00:40:12,290 É a certeza típica da classe alta. 440 00:40:12,291 --> 00:40:15,874 A voz da classe dominante, que o seu pai também devia odiar. 441 00:40:15,875 --> 00:40:19,000 Deve ter-lhe dado ordens num campo lamacento algures. 442 00:40:19,583 --> 00:40:22,457 Não haverá repercussões pelo que fez. 443 00:40:22,458 --> 00:40:25,540 Eu trabalho com pessoas muito poderosas. 444 00:40:25,541 --> 00:40:29,791 Políticos, industriais, membros da família real. 445 00:40:30,708 --> 00:40:34,416 No regime vindouro, certificar-me-ei de que é protegido. 446 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Então… 447 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Amanhã. 448 00:40:43,166 --> 00:40:45,416 Leva os barcos a Liverpool e recolhe o dinheiro. 449 00:40:46,416 --> 00:40:47,416 Sim. 450 00:40:48,916 --> 00:40:49,916 Mas, agora… 451 00:40:52,000 --> 00:40:54,541 … livre-se deste monte de merda. 452 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Foda-se. 453 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}Há muito tempo que não estavas com uma rapariga. 454 00:41:26,625 --> 00:41:27,791 Foi bom? 455 00:41:28,833 --> 00:41:31,041 Sim. Talvez. 456 00:41:34,000 --> 00:41:35,041 Talvez? 457 00:41:38,291 --> 00:41:39,333 Talvez? 458 00:41:43,916 --> 00:41:45,708 Ver-te sorrir assim 459 00:41:46,708 --> 00:41:49,958 lembra-me quanta tristeza há em ti, Tommy. 460 00:41:52,583 --> 00:41:56,833 Queres saber que mais o teu irmão Arthur me disse? 461 00:41:58,750 --> 00:42:01,291 Disse que não estava sozinho naquela noite. 462 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 - A atuação acaba aqui. - Ele não te culpa. 463 00:42:05,291 --> 00:42:06,374 Para de falar. 464 00:42:06,375 --> 00:42:09,624 Todos acham que o Arthur Shelby se matou na ponte. 465 00:42:09,625 --> 00:42:11,582 - Cala-te! - Não estava sozinho. 466 00:42:11,583 --> 00:42:13,916 Estavas lá com ele. 467 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 Foi ao teu escritório. 468 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 - Queria dinheiro emprestado. - Não. 469 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Ouve-me. 470 00:42:21,458 --> 00:42:25,000 Tinha uma arma e roubou-te o carro. 471 00:42:28,875 --> 00:42:30,500 Foste à procura dele. 472 00:42:36,916 --> 00:42:38,041 Diz-me. 473 00:42:40,875 --> 00:42:42,166 Estava nevoeiro. 474 00:42:47,750 --> 00:42:48,958 Quando o encontrei, 475 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 estava ferido, mas com vida. 476 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Consumira muito ópio. 477 00:42:58,458 --> 00:43:01,916 Ele começou… a achar que eu era o Diabo. 478 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 Foi um acidente. 479 00:43:15,500 --> 00:43:17,041 Foi um acidente. 480 00:43:23,375 --> 00:43:26,041 E foi aí que se abriu a porta na minha cabeça. 481 00:43:35,291 --> 00:43:37,583 Podes fechar a porta. 482 00:43:40,083 --> 00:43:43,916 Podes ter a paz que te prometemos, Tommy. 483 00:43:46,750 --> 00:43:49,083 Não podes salvar o Arthur. 484 00:43:51,666 --> 00:43:53,708 Não podes salvar a Ruby. 485 00:43:54,583 --> 00:43:57,583 Mas podes salvar o teu filho. 486 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Sai. 487 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 DOCA DE WATERLOO 488 00:45:03,875 --> 00:45:05,458 {\an8}BANCO DE INGLATERRA 489 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 Tom? 490 00:46:29,125 --> 00:46:30,125 Tom. 491 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Mas que caralho? 492 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 - Vou a Birmingham. - Aonde, caralho? 493 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 Vou ver o meu filho. 494 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Tom, não estás pronto para este mundo. 495 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 - Que armas levas? - Só eu. 496 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 Sem armas? E sem o Arthur a teu lado? 497 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 Muito bem, eu vou. 498 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 - Eu conduzo. - Não procuro problemas, Johnny. 499 00:46:52,666 --> 00:46:56,666 Não, mas em Garrison Lane, Tom, os problemas andarão à tua procura. 500 00:47:59,625 --> 00:48:00,750 Bom dia. 501 00:48:04,750 --> 00:48:06,166 Livrei-me do corpo. 502 00:48:06,750 --> 00:48:09,041 Poupe-me os detalhes, acabei de comer. 503 00:48:11,583 --> 00:48:14,707 Mas receio 504 00:48:14,708 --> 00:48:18,875 que esta manhã haverá outro corpo para eliminar. 505 00:48:20,125 --> 00:48:24,040 Ontem à noite, estava um simpatizante fascista no abrigo antiaéreo 506 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 e a irmã do seu pai… 507 00:48:28,250 --> 00:48:29,375 É Ada? 508 00:48:30,000 --> 00:48:32,582 - Ada. - Ela também lá estava. 509 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 Ora, ela anda a recolher depoimentos de testemunhas contra si 510 00:48:36,291 --> 00:48:37,999 por roubo de munições. 511 00:48:38,000 --> 00:48:42,207 Tenciona entregá-los à Polícia Militar em Montague Street 512 00:48:42,208 --> 00:48:43,500 esta manhã. 513 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Se ela entregar esses depoimentos, será enforcado. 514 00:48:50,041 --> 00:48:53,082 Setenta milhões de libras ou a forca. 515 00:48:53,083 --> 00:48:54,250 O que acha? 516 00:48:59,833 --> 00:49:00,833 Ótimo. 517 00:49:05,583 --> 00:49:08,833 Sabe, eu tenho um filho 518 00:49:10,166 --> 00:49:11,291 e… 519 00:49:12,375 --> 00:49:14,083 … tenho imensa vergonha dele. 520 00:49:16,583 --> 00:49:18,541 Foda-se, ele escreve poesia. 521 00:49:22,708 --> 00:49:24,375 Se fosse meu filho, 522 00:49:25,333 --> 00:49:27,000 eu estimá-lo-ia. 523 00:49:35,541 --> 00:49:37,000 Deixe-me orgulhoso. 524 00:49:49,250 --> 00:49:52,625 Deixa o caralho da arma onde está, Tom. Isso é meu. 525 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 Porque se tu és o pai e o Duque Shelby é o filho, 526 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 então, o Espírito Santo Johnny Dogs vai precisar de um revólver, pelo menos. 527 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 Eu vou contigo. 528 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 Vou deixar isto no quartel. É guardado pela Polícia Militar, Karl. 529 00:50:12,125 --> 00:50:14,082 Mãe, eu vou contigo. 530 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Só vou a Montague Street. 531 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Ouve, Karl, não tenho medo de nada. 532 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 E tu também não deves ter. 533 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 Olá, Sr. Shelby. 534 00:51:38,083 --> 00:51:39,250 Foda-se. 535 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Pronto. 536 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Foda-se… 537 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}ESTRADA CORTADA 538 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Ada! 539 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 Ada, fuja! 540 00:53:17,750 --> 00:53:18,915 Não! 541 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 Mãe! 542 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 Não me deixou orgulhoso. 543 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 Para o carro, Johnny. 544 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Para a merda do carro. Para! 545 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Sr. Shelby, alguém lhe ligou? - Não. 546 00:54:42,250 --> 00:54:45,500 - Houve um tiroteio esta manhã. - Não me toque, caralho. 547 00:54:46,291 --> 00:54:49,833 A sua irmã morreu e achamos que o seu filho tem informações. 548 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 Onde está o corpo? 549 00:54:55,625 --> 00:54:57,707 Funerária St. Elizabeth. 550 00:54:57,708 --> 00:54:59,208 Tom. 551 00:55:01,666 --> 00:55:03,915 - Vai à funerária. - Vamos os dois. 552 00:55:03,916 --> 00:55:06,082 Leva isto e vigia-a. 553 00:55:06,083 --> 00:55:08,374 Uma arma não muda nada. Está morta. 554 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 Johnny, faz o que te digo. 555 00:55:11,250 --> 00:55:12,208 Aonde vais, Tom? 556 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Estás desarmado. 557 00:55:19,916 --> 00:55:22,750 - Bem-vindo de volta, Sr. Shelby. - Obrigado, Peggy. 558 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Preciso de falar com o dono deste pub. 559 00:56:06,708 --> 00:56:10,082 Talvez não tenha reparado, seu cagão de merda, 560 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 mas estávamos a dançar ao som dessa música. 561 00:56:14,416 --> 00:56:17,541 Quando me responderem, podem voltar a dançar. 562 00:56:19,208 --> 00:56:20,875 E quem é você, caralho? 563 00:56:22,500 --> 00:56:24,166 Só preciso de falar com ele. 564 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Certo, querido. 565 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 Eis o que vai acontecer. 566 00:56:29,083 --> 00:56:33,457 Vai dar meia-volta e vai voltar a pôr a merda da música, está bem? 567 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 Vai escolher uma lenta, sim? 568 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 Depois, nós os dois vamos dançar nesta pista 569 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 como o Fred Astaire e a Ginger Rogers, caralho. 570 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 Gosta de dançar? 571 00:56:52,791 --> 00:56:54,583 Fiz-lhe uma pergunta. 572 00:56:55,666 --> 00:56:57,750 Quer dançar comigo, querido? 573 00:57:05,500 --> 00:57:06,916 Foda-se. 574 00:57:07,958 --> 00:57:12,750 Fiquem todos calmos. Quem estiver a pensar em sacar de uma arma, não saque. 575 00:57:13,333 --> 00:57:15,666 Porque este homem, senhoras e senhores, 576 00:57:16,625 --> 00:57:18,083 é o Tommy Shelby. 577 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 Quem é o Tommy Shelby, caralho? 578 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 Talvez alguém lhe deva explicar quem eu sou. 579 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Estou a cagar-me para quem você é. 580 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Então? 581 00:57:40,750 --> 00:57:43,790 Nós os dois vamos dançar. 582 00:57:43,791 --> 00:57:44,874 Agora. 583 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Ponha a música outra vez. 584 00:57:58,791 --> 00:58:00,250 Há uma dança… 585 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 … chamada "corridinha". 586 00:58:07,125 --> 00:58:08,500 Talvez já conheça. 587 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 Fujam! 588 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Foda-se! 589 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Fo… 590 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Música em pubs é sempre má ideia. Muito bem, tu aí. 591 00:58:35,000 --> 00:58:36,500 Procuro o meu filho. 592 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Passaste todos os limites. 593 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Roubaste aos teus! 594 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Vendeste mulheres! - Não a matei! 595 00:59:06,375 --> 00:59:08,540 Roubaste medicamentos de crianças. 596 00:59:08,541 --> 00:59:10,665 - Levanta-te! - Eu não a matei! 597 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 Ele queria que eu a matasse. 598 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 Mas não consegui. Porque eu não sou esse homem. 599 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 O que és tu, então? 600 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Vai-te foder. 601 00:59:20,500 --> 00:59:23,875 - O que és tu? - Não matarei familiares meus. 602 00:59:26,125 --> 00:59:28,915 {\an8}Sou um verdadeiro cigano romani. 603 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 {\an8}E sim, eu pequei. Porque só conheço o pecado. 604 00:59:32,916 --> 00:59:35,124 Foi a única coisa que me deixaste. 605 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 Ouviste, pai? 606 00:59:37,333 --> 00:59:42,458 Foi a única coisa que me deixaste. A única coisa que me deixaste, caralho! 607 01:00:08,583 --> 01:00:09,500 Fala. 608 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Fala. 609 01:00:15,708 --> 01:00:19,499 O homem que a matou conduz um Morris 610 01:00:19,500 --> 01:00:21,416 com três buracos de bala. 611 01:00:23,000 --> 01:00:24,916 Propôs-me um plano. 612 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Maior do que alguma coisa que tu já fizeste. 613 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Foda-se. 614 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Diz-me. 615 01:00:43,666 --> 01:00:45,333 Qual é o plano dele? 616 01:01:18,000 --> 01:01:20,041 Encontraste o teu filho, Tom. 617 01:01:23,583 --> 01:01:25,541 Queres que te deixe sozinho? 618 01:01:28,583 --> 01:01:30,291 Tenho assuntos a tratar aqui. 619 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Que assuntos? 620 01:01:36,458 --> 01:01:37,541 Dá-me a arma. 621 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Dá-me a arma. 622 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 Estou à espera de uma pessoa. 623 01:01:48,416 --> 01:01:50,958 - Quem, Tom? - O homem que matou a Ada. 624 01:01:53,125 --> 01:01:57,291 Ele virá cá porque deduzirá que me vou despedir da minha irmã. 625 01:01:57,958 --> 01:02:00,208 Quererá matar-me antes que eu o mate. 626 01:02:01,333 --> 01:02:05,250 Diz ao meu filho para levar as armas que roubou para o estaleiro do Charlie. 627 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, eu devia ficar aqui contigo. 628 01:02:09,333 --> 01:02:10,333 Vai. 629 01:02:50,541 --> 01:02:51,916 Morremos todos, 630 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 menos aquele que quer morrer. 631 01:03:01,958 --> 01:03:04,458 Devia ter voltado quando me disseste. 632 01:03:08,000 --> 01:03:09,791 Vou confessar-me a ti, irmã. 633 01:03:16,500 --> 01:03:18,291 Matei o nosso irmão Arthur. 634 01:03:23,958 --> 01:03:25,833 Não foi um acidente. 635 01:03:31,916 --> 01:03:33,625 Nem um ato de misericórdia. 636 01:03:35,291 --> 01:03:38,083 Matei-o porque estava cheio de álcool e raiva. 637 01:03:45,875 --> 01:03:48,541 E houve um momento em que o podia ter poupado. 638 01:03:56,500 --> 01:03:58,041 Matei o meu próprio irmão. 639 01:04:01,958 --> 01:04:03,958 Porque me queria livrar dele. 640 01:04:15,416 --> 01:04:17,250 Prometo-te, irmã. 641 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Prometo, Arthur. 642 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 Prometo, Ruby. 643 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 Deste mal virá algo bom. 644 01:06:14,875 --> 01:06:16,457 Soube que esteve na cavalaria. 645 01:06:16,458 --> 01:06:18,833 Sim, mas não sou nenhum fidalgo. 646 01:06:20,458 --> 01:06:23,583 - Soube que esteve nos túneis. - "Pés de Barro". 647 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Sim. 648 01:06:28,625 --> 01:06:32,458 Hitler está a mandar matar discretamente todos os fidalgos. Sabia? 649 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Pelo menos, ele tem um plano. 650 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Soluções. 651 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Todo este lixo 652 01:06:41,250 --> 01:06:44,374 que cresce entre nós, que nos infeta, 653 01:06:44,375 --> 01:06:45,750 precisa de ser cortado. 654 01:06:46,833 --> 01:06:48,666 Para as coisas boas crescerem. 655 01:06:49,375 --> 01:06:51,790 Estou a fazer uma coisa boa, Tommy. 656 01:06:51,791 --> 01:06:54,749 Acabar com a guerra com notas em vez de bombas. 657 01:06:54,750 --> 01:06:57,290 Ficam todos ricos. Ninguém morre. 658 01:06:57,291 --> 01:06:59,000 Simples como o caraças. 659 01:07:00,166 --> 01:07:02,207 Uma Sten tem 30 balas. 660 01:07:02,208 --> 01:07:04,333 Não tarda, não tem nenhuma. 661 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Lindo menino. 662 01:09:11,750 --> 01:09:15,790 Há algum tempo, o espírito da tua mãe apareceu-me. 663 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 Não. 664 01:09:18,250 --> 01:09:22,040 - Não é altura para magia cigana. - Não, essa parte acabou. 665 01:09:22,041 --> 01:09:24,041 Está na hora de sermos práticos. 666 01:09:25,250 --> 01:09:26,625 {\an8}Está tudo combinado. 667 01:09:27,416 --> 01:09:30,290 {\an8}O teu pai vai voltar e salvar-te. 668 01:09:30,291 --> 01:09:32,583 {\an8}E tu e ele trabalharão juntos. 669 01:09:33,708 --> 01:09:34,833 Agora 670 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 é a tua oportunidade. 671 01:09:40,791 --> 01:09:42,041 De quê? 672 01:09:45,791 --> 01:09:47,750 Quando eras pequeno, 673 01:09:48,333 --> 01:09:50,625 decidiste que eras um duque. 674 01:09:52,916 --> 01:09:55,083 E todos se riram. 675 01:09:56,500 --> 01:10:00,250 Agora, está na hora de seres rei e, desta vez, ninguém se rirá. 676 01:10:03,583 --> 01:10:06,749 Lutarás lado a lado 677 01:10:06,750 --> 01:10:08,166 com o teu pai. 678 01:10:09,291 --> 01:10:11,166 Farás o que ele diz. 679 01:10:13,791 --> 01:10:15,166 E, no nevoeiro, 680 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 enquanto a poeira assenta… 681 01:10:35,166 --> 01:10:36,833 Ele quer paz. 682 01:10:39,708 --> 01:10:41,666 Prometi-lhe paz. 683 01:10:43,416 --> 01:10:45,790 E ele sabe, lá no fundo, 684 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 que uma bala é a única coisa que lhe trará paz. 685 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}És o filho mais velho dele. 686 01:10:58,333 --> 01:11:00,083 {\an8}Quando ele morrer, 687 01:11:00,583 --> 01:11:04,875 {\an8}tu assumirás o nome Rom Baro. 688 01:11:06,625 --> 01:11:08,665 O Rei Cigano. 689 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Isso… 690 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 … é o que a tua mãe sempre quis para ti. 691 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Juntos podemos reinar. 692 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Mas tens de decidir se estás pronto para ser rei. 693 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 Estás bem? 694 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 Falei com o Duque. 695 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Ele disse que te quer ajudar. 696 01:12:14,666 --> 01:12:17,958 Primeiro, preciso de uma carroça cigana de quatro rodas. 697 01:13:54,708 --> 01:13:57,750 Soube que queres ajudar-me a matar o homem que matou a Ada. 698 01:13:58,833 --> 01:13:59,833 Sim. 699 01:14:00,875 --> 01:14:01,875 Quero. 700 01:14:36,041 --> 01:14:37,541 - Curly. - Tom. 701 01:16:38,916 --> 01:16:40,791 Eu sei que fiz merda antes, 702 01:16:41,291 --> 01:16:42,666 mas posso ajudá-lo. 703 01:16:43,250 --> 01:16:45,000 Não sabia se me ligaria. 704 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Ele vai atrás de si. Ele sabe onde está. 705 01:16:52,333 --> 01:16:55,041 Volto a ligar-lhe quando chegarmos a Liverpool. 706 01:16:55,958 --> 01:16:57,666 O que quer em troca? 707 01:16:58,875 --> 01:17:01,958 Setenta milhões. O mesmo de antes. 708 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Combinado, Sr. Shelby. 709 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 710 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 Uma pessoa quer falar contigo. 711 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Diz que é o rei. O Rei, Tom, da Doca de Liverpool. 712 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Stagg. 713 01:17:57,833 --> 01:17:58,958 Tommy. 714 01:18:01,625 --> 01:18:03,040 De certeza que é ele? 715 01:18:03,041 --> 01:18:06,833 Sim. Não há muitos Morris com três buracos de bala na porta. 716 01:18:07,583 --> 01:18:10,375 Docas de Waterloo. Armazém 47. 717 01:18:10,916 --> 01:18:14,958 Subornei o topógrafo. Isto mostra-te todas as entradas e saídas. 718 01:18:16,166 --> 01:18:19,750 Quando chegarmos a Liverpool, vou precisar de ti. 719 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 Que caralho há neste armazém, Tommy? 720 01:18:24,916 --> 01:18:26,458 Um homem que quero matar. 721 01:18:27,583 --> 01:18:29,666 E uma arma que nos pode fazer perder a guerra. 722 01:18:42,625 --> 01:18:45,790 Não ganharemos medalhas e ninguém saberá o que fizemos, 723 01:18:45,791 --> 01:18:49,083 mas teremos feito uma boa ação por uma boa causa. 724 01:18:50,833 --> 01:18:53,625 Soube que decidiste que esta guerra não era tua. 725 01:18:55,750 --> 01:18:56,791 Agora é. 726 01:18:57,833 --> 01:19:00,916 Mas eles são nazis e tu és cigano. 727 01:19:01,583 --> 01:19:06,083 Há anos que chacinam o teu povo. Portanto, esta guerra sempre foi tua. 728 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 Tinha de resolver algumas coisas na minha cabeça. 729 01:19:15,250 --> 01:19:16,291 Anda cá! 730 01:19:21,750 --> 01:19:23,708 Vai. Ainda levamos nas orelhas. 731 01:19:25,416 --> 01:19:26,791 Este é o meu filho. 732 01:19:28,166 --> 01:19:29,374 Trata-o por Duque. 733 01:19:29,375 --> 01:19:33,791 Ouvi falar de ti em Liverpool. Dizem que és pior do que o teu pai. 734 01:19:35,250 --> 01:19:36,833 Não, ele não é pior. 735 01:19:37,333 --> 01:19:38,749 Não é pior. 736 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 Não tem os campos da Flandres a apodrecer-lhe a cabeça. 737 01:19:44,041 --> 01:19:46,208 Não é amaldiçoado como nós, Stagg. 738 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 E decidi que posso confiar nele. 739 01:19:51,500 --> 01:19:52,791 Não é verdade, filho? 740 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 O armazém 47 fica na Doca de Waterloo. 741 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 A oeste, os cais de carga são bem vigiados. 742 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 A este, temos a zona da doca. 743 01:20:04,916 --> 01:20:07,665 Os barcos podem aproximar-se do armazém por água. 744 01:20:07,666 --> 01:20:09,666 Isso vai criar uma distração. 745 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 Entretanto, tenho de encontrar o Beckett e chegar ao dinheiro. 746 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Há um poço de ventilação sob o armazém 47. 747 01:20:18,708 --> 01:20:21,499 Consigo entrar lá pelo Túnel de Waterloo. 748 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 Não, esse túnel está fechado há 50 anos. 749 01:20:24,625 --> 01:20:27,374 Metade desabou. Foi vedado. 750 01:20:27,375 --> 01:20:30,957 As autoridades portuárias puseram-lhe portões de aço de 8 cm 751 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 para impedir os estivadores de transportar contrabando. 752 01:20:34,708 --> 01:20:36,415 Os barcos estão carregados. 753 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 Muito bem, deixa o túnel comigo. 754 01:20:39,500 --> 01:20:41,582 Estarei lá à meia-noite de amanhã. 755 01:20:41,583 --> 01:20:42,874 No máximo. 756 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 Entendido, chefe. 757 01:20:48,250 --> 01:20:51,291 Não deve ser fácil ser filho do Tommy Shelby, não é? 758 01:20:53,000 --> 01:20:54,750 Eu cá me amanho. 759 01:21:04,041 --> 01:21:07,583 Dedico este livro à minha filha Ruby 760 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 e aos meus dois filhos. 761 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 O meu filho mais velho, Duque, devia ser o meu herdeiro natural. 762 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 Mas esta noite será um teste 763 01:21:19,583 --> 01:21:21,583 que revelará a verdade sobre ele. 764 01:21:23,916 --> 01:21:25,458 É o meu filho mais velho, 765 01:21:26,041 --> 01:21:27,541 o meu reflexo lúgubre, 766 01:21:28,125 --> 01:21:31,125 que vai escrever o último capítulo desta história. 767 01:21:33,166 --> 01:21:34,333 Como acaba 768 01:21:35,333 --> 01:21:36,916 será decisão dele. 769 01:21:39,500 --> 01:21:42,916 Esta noite, veremos se deste mal 770 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 virá algo bom. 771 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 Charlie! O Tommy desapareceu! 772 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Levou cinco pacotes de explosivos 773 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 e uma mina terrestre do porão. 774 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 Temos as nossas instruções. 775 01:22:13,875 --> 01:22:15,082 Quanto tempo? 776 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Dizem 30 minutos. 777 01:22:20,833 --> 01:22:25,458 Sabes, não há fechadura, cerca ou portão que os meus primos não consigam abrir. 778 01:22:30,125 --> 01:22:31,583 Antes de ir, 779 01:22:32,208 --> 01:22:33,833 Kaulo Chiriklo… 780 01:22:36,083 --> 01:22:38,083 … quero que me leias a palma da mão. 781 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 Partiram-te o coração duas vezes. 782 01:22:56,083 --> 01:22:57,750 Agora, lê a linha da cabeça. 783 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 Coitada da tua cabeça, Tommy. 784 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Toda ela cheia de cortes profundos. 785 01:23:05,958 --> 01:23:07,916 Agora, a minha linha da vida. 786 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Há guerra ali. 787 01:23:16,250 --> 01:23:18,165 A primeira guerra não te matou, 788 01:23:18,166 --> 01:23:21,583 mas separou-te de quem eras antes, vês? 789 01:23:23,833 --> 01:23:25,000 Há aqui uma falha. 790 01:23:25,583 --> 01:23:28,040 E lá foste tu, sem parar, 791 01:23:28,041 --> 01:23:30,249 como uma roda na estrada, 792 01:23:30,250 --> 01:23:32,625 a rodar só por rodar. 793 01:23:35,791 --> 01:23:39,666 {\an8}E, ainda assim, conquistei o nome Rei. 794 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}Um rei que já não quer usar a sua coroa. 795 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Ainda assim, a coroa é minha. 796 01:23:48,416 --> 01:23:50,291 Só me falaste do passado. 797 01:23:51,583 --> 01:23:53,458 Quero que me digas o futuro. 798 01:23:56,458 --> 01:24:00,208 O que me vai acontecer esta noite, Kaulo Chiriklo? 799 01:24:02,041 --> 01:24:03,750 Pediste paz. 800 01:24:05,291 --> 01:24:07,208 Esta noite terás paz. 801 01:24:15,333 --> 01:24:17,916 Então, sabes a minha intenção. 802 01:24:18,541 --> 01:24:21,750 Sei a tua intenção desde que vieste à minha propriedade 803 01:24:22,291 --> 01:24:25,291 e perguntaste ao Johnny Dogs como estava o Rom Baro. 804 01:24:26,750 --> 01:24:28,790 Há muito tempo, 805 01:24:28,791 --> 01:24:32,624 a Polly Gray disse-me que, se um melro entrar em nossa casa, 806 01:24:32,625 --> 01:24:34,000 alguém morrerá. 807 01:24:35,583 --> 01:24:38,125 Nunca pensei conhecer outra mulher como ela. 808 01:24:41,000 --> 01:24:42,458 E, no entanto, ei-la. 809 01:24:52,083 --> 01:24:53,041 Tommy. 810 01:24:56,000 --> 01:24:57,125 Esta noite, 811 01:24:57,833 --> 01:24:59,458 ou tu o matas… 812 01:25:01,458 --> 01:25:03,291 … ou ele mata-te. 813 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 Certo. É isso. 814 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Está tudo carregado. 815 01:25:20,250 --> 01:25:21,666 Saiam todos. 816 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Rápido. 817 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Lembrem-se. 818 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 Meia-noite. 819 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Tudo acontece à meia-noite. 820 01:26:13,083 --> 01:26:17,625 {\an8}O homem por quem esperava usou os códigos corretos. Está desarmado. 821 01:26:22,541 --> 01:26:25,582 "Agora, o irmão conduzirá o irmão à morte, 822 01:26:25,583 --> 01:26:27,957 e o pai conduzirá o filho. 823 01:26:27,958 --> 01:26:30,832 E os filhos insurgir-se-ão contra os seus pais 824 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 e farão com que sejam mortos." 825 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Marcos, capítulo 13, versículo 12. 826 01:26:43,750 --> 01:26:47,416 Porque não me mostra o que o seu pai tenciona fazer? 827 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Três barcos entrarão na bacia pelo túnel. 828 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Estarão armados com Stens e Brownings. 829 01:27:27,083 --> 01:27:29,665 Estarão escondidos nos porões dos barcos 830 01:27:29,666 --> 01:27:31,957 para os apanharem desprevenidos. 831 01:27:31,958 --> 01:27:34,125 Cinco minutos. Está na hora de ir. 832 01:27:40,125 --> 01:27:41,749 Saiam todos. 833 01:27:41,750 --> 01:27:45,958 Se atacarem em força, conseguirão matá-los antes que eles disparem. 834 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Façam o vosso dever. 835 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Heil Hitler. 836 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Heil Hitler! 837 01:27:59,083 --> 01:28:02,083 {\an8}Quinze vêm comigo. Os outros ficam no interior. 838 01:28:05,000 --> 01:28:06,208 Vamos beber um copo. 839 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 Queres mesmo fazer isto? 840 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Quero. 841 01:29:27,125 --> 01:29:28,416 Paz no nosso tempo. 842 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Esperem até todos saírem do túnel. 843 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Esperem pela minha ordem. 844 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Seu cigano burro! 845 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 O que fez? 846 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Atirei uma moeda. 847 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 A moeda disse-me para trair o meu pai, 848 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 mas eu desobedeci à moeda. 849 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 Decidi fazer a coisa certa. 850 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Portanto, acabe comigo 851 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 e prima a merda do gatilho. 852 01:33:48,083 --> 01:33:50,541 O seu pai acha que tem tudo acautelado. 853 01:33:53,291 --> 01:33:55,250 Mas deixou-o para trás, não foi? 854 01:33:57,250 --> 01:33:59,250 Que pai deixa o filho para trás? 855 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Anda já para aqui! 856 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 Onde estavas, caralho? 857 01:35:16,416 --> 01:35:19,708 A meia-noite chegou e passou. Onde estavas, caralho? 858 01:35:27,500 --> 01:35:29,249 Podias dar-me os parabéns. 859 01:35:29,250 --> 01:35:32,415 Só estou aqui porque a tua mãe disse que merecias viver. 860 01:35:32,416 --> 01:35:34,582 A mãe morreu há dez anos. 861 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Ela é muito persistente. 862 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 Que merda é essa? 863 01:35:43,166 --> 01:35:46,541 Daqui a 30 segundos, vais descobrir. Pira-te. 864 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Foda-se. 865 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Conseguimos, pai. Conseguimos, caralho. 866 01:38:03,000 --> 01:38:04,541 Vá. 867 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Sou um cavalo. 868 01:38:15,333 --> 01:38:16,500 Fá-lo-ias. 869 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Fá-lo-ias por um cavalo. 870 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Usa a bala que ela te deu. 871 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Não. - Toma. 872 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 873 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Vá, filho. 874 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 - Usa a bala que ela te deu, filho. - Não. 875 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - Vá. - Foda-se. 876 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 Vá, filho. 877 01:39:25,583 --> 01:39:27,083 Não consigo, pai. 878 01:39:27,708 --> 01:39:28,833 Consegues, pois. 879 01:39:35,208 --> 01:39:36,083 Vá! 880 01:39:37,541 --> 01:39:39,125 Pesada é a coroa. 881 01:39:42,583 --> 01:39:43,583 Vá lá! 882 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 Vá lá! 883 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 No sombrio… 884 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 … inverno. 885 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 Apanhem tudo e queimem. 886 01:41:34,125 --> 01:41:35,125 Sim… 887 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 … Rom Baro. 888 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 O HOMEM IMORTAL 889 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Vamos despedir-nos dele. 890 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 Dá o meu carro ao Johnny Dogs, 891 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 o meu vinho ao pub Garrison, 892 01:43:32,041 --> 01:43:35,250 os meus cavalos a alguém que não os ponha a trabalhar… 893 01:43:38,458 --> 01:43:41,875 … as minhas balas a quem não tenha nomes para escrever nelas… 894 01:43:44,583 --> 01:43:47,291 … e as minhas armas a quem não precisar delas. 895 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Uma vez, quase consegui tudo. 896 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Mas quase não conta. 897 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Mas, ao longo de tudo isso, tive a minha família. 898 01:44:09,958 --> 01:44:11,583 Estamos reunidos agora… 899 01:44:13,625 --> 01:44:15,708 … no lugar que nos aceitar. 900 01:44:20,708 --> 01:44:22,250 Queimem o meu corpo. 901 01:44:26,333 --> 01:44:27,958 Que o vento leve as cinzas. 902 01:44:30,291 --> 01:44:31,500 Estou livre. 903 01:47:22,541 --> 01:47:24,374 NA NOITE DE 19 DE NOVEMBRO DE 1940, 904 01:47:24,375 --> 01:47:28,665 A FORÇA AÉREA ALEMÃ LARGOU 400 TONELADAS DE EXPLOSIVOS SOBRE BIRMINGHAM. 905 01:47:28,666 --> 01:47:31,915 MORRERAM 53 TRABALHADORES NA BSA EM SMALL HEATH 906 01:47:31,916 --> 01:47:35,374 QUE NÃO FORAM PARA ABRIGOS, MESMO APÓS O SOAR DAS SIRENES. 907 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 ESTE FILME HONRA A SUA MEMÓRIA. 908 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Legendas: Georgina Torres