1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}ANGLII 2 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 OBÓZ KONCENTRACYJNY SACHSENHAUSEN NIEMCY 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANK ANGLII 4 00:01:30,458 --> 00:01:35,374 W 1940 ROKU NAZISTOWSKI RZĄD STWORZYŁ FAŁSZYWE BANKNOTY 5 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 WARTE SETKI MILIONÓW FUNTÓW. 6 00:01:41,041 --> 00:01:44,832 ZAMIERZANO PRZEMYCIĆ JE DO WIELKIEJ BRYTANII, 7 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 OSTATNIEGO KRAJU EUROPY ZACHODNIEJ STAWIAJĄCEGO OPÓR FASZYSTOM. 8 00:01:51,541 --> 00:01:54,540 TEN WIELKI NAPŁYW GOTÓWKI MIAŁ ZALAĆ SYSTEM BANKOWY, 9 00:01:54,541 --> 00:01:59,083 ZAŁAMAĆ GOSPODARKĘ KRAJU I ZAPEWNIĆ NAZISTOM ZWYCIĘSTWO. 10 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Heil, kurwa, Hitler. 11 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 19 LISTOPADA 1940 12 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 FABRYKA BRONI PALNEJ W BIRMINGHAM ANGLIA 13 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 Drogie panie, odpalają dla nas fajerwerki. 14 00:03:09,333 --> 00:03:12,457 - Dobrej nocy. - Do jutra, towarzyszki. 15 00:03:12,458 --> 00:03:14,124 - Jak Bóg da. - Witam. 16 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 Jak tam, Sid? 17 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 Zaparzysz herbaty, złotko? 18 00:03:30,791 --> 00:03:32,790 {\an8}- Gdzie byłaś? - Dobry wieczór. 19 00:03:32,791 --> 00:03:34,957 {\an8}Siadaj. Zostawiłyśmy ci miejsce. 20 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Dobra, dziewczyny. Agnes przyszła. 21 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Cześć. 22 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}Wszystkiego najlepszego 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}Śpiewaj. 24 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}Wszystkiego najlepszego 25 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}No, popatrz. 26 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}- Wszystkiego najlepszego, droga Agnes - Cudownie. 27 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 Dziękuję wam. 28 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Wszystkiego najlepszego 29 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 NIEŚMIERTELNY 30 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 Widziałeś w nocy łunę nad wzgórzami, Tom? 31 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 W Birmingham było piekło. 32 00:05:47,666 --> 00:05:49,500 Zbombardowali Small Heath, Tom. 33 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Twój dom. 34 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Koszmar. 35 00:05:58,416 --> 00:06:00,999 W nocy uciekający przed nalotem Cyganie 36 00:06:01,000 --> 00:06:03,415 przecięli ogrodzenie i weszli na teren. 37 00:06:03,416 --> 00:06:04,624 Więc ich przepędź. 38 00:06:04,625 --> 00:06:06,374 To rodzina Palmerów, Tommy. 39 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 Słynne wiedźmy, jasnowidzki i wróżki. 40 00:06:09,875 --> 00:06:13,374 Nikt nie może się tu zbliżać. Nawet interesujący ludzie. 41 00:06:13,375 --> 00:06:15,249 Ale jeśli ich przepędzę, 42 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 mogą mnie przekląć, Tom. 43 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Już jesteś przeklęty, przyjacielu. 44 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 Jesteś ostatnim człowiekiem, który dla mnie pracuje. 45 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Kiedy tam byłem, 46 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 jedna rozpoznała mnie z dawnych czasów. 47 00:06:38,666 --> 00:06:41,333 Pytała, co się stało z Tommym Shelbym. 48 00:06:43,375 --> 00:06:45,915 Nazwała cię Rom Baro, 49 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 cygańskim królem. 50 00:06:48,458 --> 00:06:50,040 Ale był ze mnie król. 51 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Nadal nim jesteś, Tom, przynajmniej dla Cyganów. 52 00:06:54,916 --> 00:06:56,499 Co jej powiedziałeś? 53 00:06:56,500 --> 00:06:58,624 Że o ile wiem, 54 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 słynny gangster Tommy Shelby 55 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 zaszył się na odludziu. 56 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 I pisze książkę. 57 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Odpierdolcie się. 58 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 „Nie jestem sam, gdy jestem sam. 59 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Ukazują mi się duchy. 60 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Moja zmarła córka Ruby bawi się w ogrodzie. 61 00:08:32,875 --> 00:08:35,040 Znalazłem na gałęzi jej szal”… 62 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ZNALAZŁEM NA GAŁĘZI JEJ SZAL 63 00:08:37,833 --> 00:08:39,791 …„choć wcześniej go tam nie było. 64 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 Nikt inny nie mógł go tam powiesić. 65 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 Leży teraz przede mną 66 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 na moim biurku”. 67 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Znowu widziałem Ruby. 68 00:09:17,333 --> 00:09:19,957 {\an8}ARTHUR SHELBY 14 MARCA 1895 – 2 GRUDNIA 1938 69 00:09:19,958 --> 00:09:21,415 {\an8}W PONURYM ŚRODKU ZIMY 70 00:09:21,416 --> 00:09:23,207 {\an8}Byłbym tchórzem, mówiąc, 71 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 że to sobie wyobraziłem. 72 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 Bo tak nie jest. 73 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Wiele mi można zarzucić, 74 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 ale nie tchórzostwo. 75 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 Tom? Masz gościa. 76 00:09:42,708 --> 00:09:44,540 To twoja siostra. 77 00:09:44,541 --> 00:09:49,416 Dzwoniła z budki, żeby dać znać, że nieważne, co powiesz, i tak przyjdzie. 78 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 Powiedziała, że ma złe wieści. 79 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 Jest przy stróżówce. Mogę ją wpuścić? 80 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 Nie. Ja pójdę. 81 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 Do kurwy nędzy, wpuść ją, to twoja siostra. 82 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Arthurze. 83 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 Jakie złe wieści? 84 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 W nocy zbombardowali fabrykę BSA. 85 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Cała nocna zmiana artyleryjna zginęła. 86 00:10:40,375 --> 00:10:41,832 Ty jesteś ich posłanką. 87 00:10:41,833 --> 00:10:43,832 Nie potrzeba im posłanki. 88 00:10:43,833 --> 00:10:46,707 Modlą się do Chrystusa i do ciebie. 89 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 Żaden nie odpowiada. 90 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 Toczę własną wojnę, Ado. 91 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 Jest w mojej głowie. 92 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Wiesz, Tommy, masz jeszcze rodzinę pośród żywych. 93 00:11:11,208 --> 00:11:13,540 Kiedy ostatnio rozmawiałeś z synami? 94 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 Rozmyślałem o wszystkim. 95 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 O wszystkim. 96 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Nigdy nie byłem ojcem, Ado. 97 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Byłem rodzajem rządu. 98 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 Nie wierzę już w żadne rządy. 99 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Rozmawiałam z… 100 00:11:33,333 --> 00:11:36,833 Rozmawiałam z Charlesem. Jest na froncie w Afryce Północnej. 101 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 - Słuchasz chociaż radia? - Nie mam odbiornika. 102 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 A twój drugi syn, 103 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 twój cygański syn, 104 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 szefuje Peaky Blinders, jakby znowu był rok 1919. 105 00:11:52,625 --> 00:11:54,666 Jest gorszy niż ty i Arthur. 106 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Ponura perspektywa. 107 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Tommy, musisz ze mną wrócić. 108 00:12:04,333 --> 00:12:06,499 Powiedz kilka słów nad grobami. 109 00:12:06,500 --> 00:12:09,999 Porozmawiaj z synem, zanim go powieszą w więzieniu 110 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 albo ludzie zrobią to na ulicy. 111 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 Ado. 112 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 Widzę różne rzeczy. 113 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Zawsze tak było. 114 00:12:35,333 --> 00:12:37,457 Ale od śmierci Arthura… 115 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 Od śmierci Arthura… 116 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 Od śmierci Arthura 117 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 jest tak, jakby w mojej głowie otworzyły się drzwi. 118 00:12:49,875 --> 00:12:51,125 Nie mogę ich zamknąć. 119 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 FABRYKA BRONI PALNEJ W BIRMINGHAM 120 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Chłopcy, Peaky Blinders przyjechali. 121 00:13:35,750 --> 00:13:37,207 Co robimy? 122 00:13:37,208 --> 00:13:38,124 POLICJA 123 00:13:38,125 --> 00:13:40,791 Peaky Blinders zrobią, co zechcą. 124 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Dobra! 125 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Tak jest. Świetnie. 126 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 Nie macie prawa. 127 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Nie macie, kurwa, prawa. 128 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Broń z tej zbrojowni ma trafić na front! 129 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 Pozwolimy im na to? 130 00:14:14,083 --> 00:14:15,458 Powinni was aresztować. 131 00:14:15,958 --> 00:14:17,916 Nie obchodzi mnie, kim jesteście. 132 00:14:26,375 --> 00:14:28,457 Jesteśmy policją obywatelską. 133 00:14:28,458 --> 00:14:31,415 Dziś rano zgłosiliśmy się do mojego przyjaciela, 134 00:14:31,416 --> 00:14:34,832 głównego inspektora policji Birmingham. 135 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Oto kim jesteśmy. 136 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Pozwolicie im tak po prostu zabrać tę broń? 137 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 Każdy, kto przeszkodzi nam wykonywać obowiązki, 138 00:14:56,458 --> 00:14:58,833 zostanie rozpoznany, znajdziemy jego dom 139 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 i pobijemy rodzinę. 140 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Z rozkazu Peaky Blinders. 141 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 Z rozkazu Peaky Blinders. 142 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Wy, Peaky Blinders, 143 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 może nastraszyliście komendanta, 144 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 ale ja się was nie boję. 145 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 Nawet nie wiesz, co widziałem na ostatniej wojnie. 146 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 Jest pan odważny. 147 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 Bardzo odważny. 148 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 Ale głupi. 149 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Nie wstawaj. 150 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Leż. 151 00:15:57,750 --> 00:15:59,499 Hej. 152 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 Cicho. 153 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 Hej. 154 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 Walczyłeś we Flandrii, staruszku. 155 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 Nie walcz ze mną. 156 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Dobra. 157 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Idziemy. - Gotowi? 158 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Pokazałeś mu. 159 00:16:28,083 --> 00:16:29,707 - Drań! - Hej. 160 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Co? 161 00:16:31,875 --> 00:16:34,165 Weźcie wszystkie Steny, Browningi 162 00:16:34,166 --> 00:16:36,166 i tyle dynamitu, ile możecie. 163 00:16:36,666 --> 00:16:38,625 I ładnego gnata dla mnie. 164 00:16:39,125 --> 00:16:40,666 Spodziewasz się czegoś? 165 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Kłopotów. 166 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Okazji. 167 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Jasne. 168 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Ruchy. 169 00:16:59,416 --> 00:17:03,665 Niemieckie samoloty dokonały nocą wielu nalotów na Wielką Brytanię. 170 00:17:03,666 --> 00:17:07,290 Bombardowania trwały do rana w wielu miejscach w kraju. 171 00:17:07,291 --> 00:17:08,457 Birmingham płonie! 172 00:17:08,458 --> 00:17:10,874 Wrogie samoloty zauważono na południu… 173 00:17:10,875 --> 00:17:12,540 Fabryka BSA trafiona! 174 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 …na północnym zachodzie i nad stolicą. 175 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 Najbardziej ucierpiało Birmingham. 176 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 Trudno uwierzyć, że pożar… 177 00:17:26,500 --> 00:17:28,415 Nie wpuszczają pod BSA. 178 00:17:28,416 --> 00:17:31,332 Możemy złożyć kwiaty, porozmawiać z rodzinami. 179 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 W porządku. 180 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Mamo. Weź się w garść. 181 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Wiesz, zależy im na Tommym. 182 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Dostaną mnie. 183 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 Musi się pan oszczędzać. 184 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Jak śmiesz tu przychodzić, Ado Shelby? 185 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 To sprawka pierdolonych Peaky Blinders. 186 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Wysiadamy, chłopcy. 187 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Tak jest. 188 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Chłopaki. 189 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Jak tam? 190 00:18:45,916 --> 00:18:49,416 Duke, jest tu jakiś skurwiel z Londynu. Jest w bocznej sali. 191 00:18:50,041 --> 00:18:52,041 Kazałem dzieciarni nie tykać auta. 192 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Panie Shelby. 193 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 Statek zadokuje 194 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 w Liverpoolu. 195 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Proszę. 196 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Może pan zatrzymać. 197 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 Fałszywa pięciofuntówka, prosto z drukarni. 198 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Jest tego dużo więcej. - Jak dużo? 199 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Trzysta pięćdziesiąt milionów funtów. 200 00:19:32,541 --> 00:19:35,832 Mam wprowadzić te pieniądze do obiegu 201 00:19:35,833 --> 00:19:38,582 z pomocą zorganizowanych grup przestępczych. 202 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 Peaky Blinders dostaną 20%. 203 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 Czyli… 204 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 70 milionów do pańskiej dyspozycji. 205 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 Musi być pan gotowy na anarchię, która zapanuje. 206 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Jestem gotowy. 207 00:19:53,708 --> 00:19:54,665 Tak. 208 00:19:54,666 --> 00:19:59,207 Rzecz jasna, Berlin zdecydowanie wolałby, 209 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 żebym rozmawiał z pańskim ojcem. 210 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 Tak? 211 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Teraz ja tu rządzę. 212 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 Duke? 213 00:20:29,500 --> 00:20:32,040 Duke. 214 00:20:32,041 --> 00:20:33,707 Skoro to ty tu rządzisz, 215 00:20:33,708 --> 00:20:35,874 muszę wiedzieć, czy jesteś gotowy 216 00:20:35,875 --> 00:20:38,165 dokonać aktu zdrady, 217 00:20:38,166 --> 00:20:40,500 dzięki której wojnę wygrają Niemcy. 218 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 Świat ma mnie w dupie. 219 00:20:45,916 --> 00:20:48,207 A ja mam w dupie świat. 220 00:20:48,208 --> 00:20:49,999 Nikomu nie jesteś wierny? 221 00:20:50,000 --> 00:20:52,540 Nie ma granic, których nie przekroczysz? 222 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Miałeś szczęście, że mnie znalazłeś. Tak. 223 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Dobrze. 224 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Cóż… 225 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 Gdy dziś w nocy spadną bomby, udowodnisz to. 226 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Johnny! 227 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}PODĄŻAJ ZA OTWARTYMI OKNAMI 228 00:22:20,583 --> 00:22:22,582 „Krzywdziłem swoich braci, 229 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 głównie Arthura, tego brytana na łańcuchu”. 230 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 Nikt nie ma tu wstępu. 231 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 Hej. 232 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 Otworzyłam tylko okna, żeby wypuścić duchy. 233 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Przyszłam z wiadomością dla Rom Baro. 234 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Słyszałam, że coś piszesz. 235 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 Nie, kurwa. 236 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 Myślisz, że mnie znasz. 237 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Widzisz twarz mojej bliźniaczej siostry. 238 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 Od jej śmierci minęło już sporo czasu, 239 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 ale wciąż z nią rozmawiam. 240 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 W snach. 241 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 Podczas seansów. 242 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Mam dla ciebie wiadomość od niej. 243 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 Łatwo cię sobie zjednać. 244 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 Jesteś jak twój dom. 245 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 Można się łatwo włamać, jeśli ma się odpowiedni klucz. 246 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 Jesteś siostrą 247 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 Zeldy? 248 00:23:55,625 --> 00:23:58,083 Tak. Jestem Kaulo Chiriklo. 249 00:23:58,583 --> 00:24:01,125 - Po romsku to znaczy „kos”. - Kos. 250 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}Nadal znasz nasz język. 251 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}To pomoże. 252 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Więc… 253 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 spałeś z moją siostrą. 254 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 Na jarmarku cygańskim w Stow w 1914. 255 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Urodziła ci syna, Duke’a. 256 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Wiem wszystko o tym dziecku i o mężczyźnie, na którego wyrósł. 257 00:24:22,625 --> 00:24:23,957 Oddałem mu królestwo. 258 00:24:23,958 --> 00:24:26,750 Nie, porzuciłeś królestwo i syna zresztą też. 259 00:24:27,458 --> 00:24:28,665 Nie był gotowy. 260 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 Jeśli chce pieniędzy, 261 00:24:31,416 --> 00:24:33,250 dałem mu już dość. Słyszysz? 262 00:24:34,375 --> 00:24:37,999 Jeśli ma kłopoty, mam dość swoich. 263 00:24:38,000 --> 00:24:39,832 Wiem o twoich kłopotach. 264 00:24:39,833 --> 00:24:42,957 Raczej nie uwolnisz się od nich, pisząc. 265 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Mieszkasz w domu pełnym duchów. 266 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 Ludzi, którzy przez ciebie zginęli. 267 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Wciąż czekam na wiadomość. 268 00:25:02,708 --> 00:25:04,166 Twój syn ma kłopoty. 269 00:25:05,625 --> 00:25:07,290 Pracuje ze złymi ludźmi. 270 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 Ludźmi, którzy chcieliby wytępić nas, Cyganów. 271 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 Nie zajmuję się już taką robotą. 272 00:25:13,041 --> 00:25:16,624 Jeśli wrócisz i ocalisz swojego syna, 273 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 moja siostra i ja pomożemy ci odnaleźć spokój. 274 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 Zobaczyłem otwarte drzwi i okna. 275 00:25:26,333 --> 00:25:27,832 Kurwa, co to ma być? 276 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 Proszę nie strzelać, panie Dogs. 277 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 Jesteśmy kuzynami od strony rodziny Lee. 278 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Johnny, może przyrządzisz te gołębie, które upolowałeś? 279 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 Mamy gościa. 280 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 Co mamy? 281 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 Ta kobieta jest cygańską królową Palmerów. 282 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Rozumiesz to, prawda, Tom? 283 00:25:53,125 --> 00:25:57,124 Prowadzi seanse dla kobiet, które straciły synów i mężów na wojnie. 284 00:25:57,125 --> 00:25:59,499 Zarabia na ich żalu, Tom. 285 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 Dzięki głosom, waleniu w stół i plazmie. 286 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 Ektoplazmie. 287 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Nie pozwól jej użyć twojego żalu. 288 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Socjalistka, która pachnie socjetą. 289 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Ciociu Ado. 290 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Byłam właśnie pod BSA. 291 00:26:39,500 --> 00:26:41,166 Wczorajszy nalot. 292 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 Tak. Pomyślałem, że im pomogę. 293 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Ostatnio sporo tu rabusiów. 294 00:26:49,083 --> 00:26:53,165 - Co tu robią te świnie? - Trafili rzeźnię w Wolverhampton. 295 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Zgarnęliśmy świnie, żeby nie zrobili tego chłopcy z Black Country. 296 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Walczysz z sąsiadami o świnie? 297 00:27:02,666 --> 00:27:04,915 Zapewniam też pomoc medyczną tym, 298 00:27:04,916 --> 00:27:06,625 którzy są w szoku i żałobie. 299 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 Wojna i morfina. 300 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Są jak… 301 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 Jak brat i siostra. Zapytaj tatę. 302 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 Tę morfinę skradziono ze Szpitala Królowej Elżbiety. 303 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 Powinnam cię zgłosić. 304 00:27:20,958 --> 00:27:23,582 Komu, co? 305 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 Komu? 306 00:27:25,666 --> 00:27:27,332 Arthur nie żyje. 307 00:27:27,333 --> 00:27:28,957 Polly nie żyje. 308 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah nie żyje. 309 00:27:31,208 --> 00:27:32,582 A mój tata… 310 00:27:32,583 --> 00:27:34,083 Cóż, mój tata… 311 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Popierdoliło go. 312 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 Zostałaś tylko ty. 313 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 I twoje puste groźby. 314 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Masz styl, Duke. 315 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Tak jak twój tata. 316 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Ale przejebiesz przez to, czego ci brakuje. 317 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 To znaczy? 318 00:27:56,375 --> 00:27:58,957 Kiedy twój sposób na życie je zakończy, 319 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 gdy twoja trumna będzie płonąć, nikt nie będzie stał w dymie. 320 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Zostanie tylko dym. 321 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 Tym, czego nie masz, Duke, 322 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 jest rodzina. 323 00:28:13,958 --> 00:28:15,208 Nigdy jej nie miałem. 324 00:28:17,208 --> 00:28:18,749 Nigdy, kurwa. 325 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 Ale powiem ci, co mam. 326 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 Coś znacznie większego niż wszystko, co zrobił pierdolony tata. 327 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 I sam to zrobiłem. 328 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Rozładujemy rano, Curly, gdy przestanie sypać. 329 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Idź się ogrzać. 330 00:28:51,416 --> 00:28:55,124 Nic mnie nie ogrzeje, Charlie, po tym, co widzieliśmy w BSA. 331 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 Nic. 332 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 Co? Wybory idą? 333 00:29:01,416 --> 00:29:04,582 Jeśli tak, wiesz, że masz mój głos. 334 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 Charlie, dziś rano Duke ukradł broń z państwowej zbrojowni. 335 00:29:08,500 --> 00:29:10,790 A komendant policji 336 00:29:10,791 --> 00:29:13,083 dał mu upoważnienie na piśmie. 337 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 Jutro pójdę do koszar żandarmerii na Montague. 338 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 Ado. 339 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Świadkowie kradzieży składali kwiaty. 340 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 Rozpoznałam niektórych. 341 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 Potrzebuję zeznań. 342 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 Nic ci nie powiedzą. 343 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Potrzebne mi tylko ich adresy. 344 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 To dla twojego dobra. 345 00:29:41,000 --> 00:29:43,832 Tylko jeden człowiek może powstrzymać Duke’a. 346 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 Ale on, kurwa, pisze książkę. 347 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 „W 1914 348 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 ja i mój brat Arthur 349 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 zgłosiliśmy się na ochotnika do brygady minerów. 350 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 Podkopywaliśmy się, 351 00:30:10,000 --> 00:30:11,750 żeby przejść za linię frontu. 352 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Pod ziemią były koszmary. 353 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Wróciłem do domu, 354 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 ale wojna wróciła ze mną. 355 00:30:51,875 --> 00:30:53,875 Część mnie wciąż jest pogrzebana”. 356 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 W PONURYM ŚRODKU ZIMY 357 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 „Udręczona dusza, 358 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 nawiedzająca granicę życia i śmierci, 359 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 nie ma ucieczki”. 360 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 Skąd masz ten szal? 361 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Poszłam na spacer i… 362 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 znalazłam go na grobie. 363 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Proszę. 364 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 Na grobie twojego brata. 365 00:31:35,583 --> 00:31:37,999 Na jarmarkach i weselach mówią, 366 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 że odebrał sobie życie. 367 00:31:43,333 --> 00:31:45,749 To obsesyjne myślenie o tym 368 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 i pisanie o tym… 369 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Usiądź. Zjedzmy, zanim wystygnie. 370 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Ale czy widzisz to, 371 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 jakby właśnie się działo? 372 00:32:06,083 --> 00:32:09,040 Czasem pożyczam ciało siostry 373 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 jak starą sukienkę. 374 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Poprosiłam Kaulo, żeby zostawiła nas samych. 375 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 To ja, 376 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 Zelda. 377 00:32:23,375 --> 00:32:25,499 Zaczął się występ. 378 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 Czasem się wierzy, czasem nie. 379 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 To bez znaczenia. 380 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 Ale jeśli to pomoże, 381 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 ten szal należał do twojej córki Ruby. 382 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 Powiedziała, że zostawiła ci go na gałęzi. 383 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 Poszłam na grób twojego brata, żeby z nim porozmawiać. 384 00:32:47,000 --> 00:32:49,124 Powiedziałeś mu, że tylko tchórz 385 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 przypisywałby to wyobraźni. 386 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 Nie chcę cię straszyć. 387 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 Muszę z tobą porozmawiać. 388 00:33:04,541 --> 00:33:06,999 Co jeszcze powiedział ci mój brat? 389 00:33:07,000 --> 00:33:09,749 Powiem ci, co jeszcze mi powiedział, 390 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 jeśli zgodzisz się pomóc naszemu synowi. 391 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 O co by nie chodziło, 392 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 nie mogę mu pomóc. 393 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 Nie mogę mu pomóc. 394 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Bo nie jestem już tamtym człowiekiem. 395 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Zatem pomogę ci znowu się nim stać. 396 00:33:37,750 --> 00:33:40,499 Zabiorę cię tam, 397 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 gdzie wszystko się zaczęło. 398 00:33:44,208 --> 00:33:45,708 Muszę cię obudzić, Tommy. 399 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Nie słowami. 400 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 Ale… 401 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 seansem innego rodzaju. 402 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Pamiętasz, jak byliśmy na jarmarku? 403 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 I położyliśmy się pod leszczyną? 404 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 I ukryliśmy przed światem? 405 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Tamtego dnia powstał Duke. 406 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Przypomnij sobie. 407 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 I wróć do świata. 408 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}SCHRON 409 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Dziś rano doszło do kradzieży. 410 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duke Shelby ukradł broń z fabryki BSA. 411 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 Na oczach świadków. 412 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Widzę tu ludzi, którzy tam byli. 413 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Potrzebuję, żebyście złożyli mi zeznania jako waszej posłance. 414 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 Możemy go powstrzymać. 415 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 Napijesz się? 416 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 Nie, dziękuję. 417 00:36:36,875 --> 00:36:38,290 To jest Virgil. 418 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 Wiceprzewodniczący Brytyjskiej Ligi Faszystów. 419 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 Pomagam przy dystrybucji pieniędzy do naszych wspólników w całym kraju. 420 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 Zadecyduję, czy możemy pracować z pańską organizacją. 421 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Virgil ma do ciebie kilka pytań. 422 00:37:00,000 --> 00:37:01,499 Jak odbierzecie gotówkę? 423 00:37:01,500 --> 00:37:04,250 Przygotuję trzy barki. 424 00:37:05,541 --> 00:37:10,290 Ciężarówki są przeszukiwane, ale barki z węglem nie. 425 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Przygotował się pan. - Tak. 426 00:37:13,416 --> 00:37:15,875 A barki należą do moich krewnych. 427 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 To dobrze, ale i źle. 428 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 Co, jeśli odmówią? 429 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Nie odmówią. 430 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Ma pan przyjąć 70 milionów funtów, panie Shelby. 431 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Muszę być pewny. 432 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 Wiem, że Cyganie mają zasady dotyczące rodziny. 433 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 Więzy krwi mnie nie krępują. 434 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 Zresztą podobno nie mam rodziny. 435 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Dobrze. 436 00:37:53,750 --> 00:37:55,332 Zatem ma pan plan. 437 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Pozostaje kwestia tego, jakim jesteś człowiekiem. 438 00:38:01,333 --> 00:38:06,290 Zadzwoniłem tu po południu i powiedziałem ci prawdę o Virgilu. 439 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Tak było. 440 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 Co takiego o mnie powiedziałeś? 441 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 Wczoraj wieczorem skontaktowali się ze mną z Berlina 442 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 i przekazali mi ważną informację. 443 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 Jaką informację? 444 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Powiedzieli, że rozmawiałeś ze swoją kochanką 445 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 i że nie można ci już ufać. 446 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Rozmawiałem z tą kobietą 447 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 i potwierdziła mi to. 448 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 Była miła. 449 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Szkoda jej. 450 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 O czym ty pierdolisz? 451 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Nie! 452 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Nie, jeszcze raz. 453 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 - Jeszcze raz. - Już nie żyje. 454 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Wcale nie. Uwierz mi. Jeszcze raz. 455 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Tak? - Dobry chłopiec. 456 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Jebany bydlak. 457 00:39:33,708 --> 00:39:36,040 Brodzisz w coraz głębszej krwi, 458 00:39:36,041 --> 00:39:38,915 a w końcu tracisz grunt pod nogami 459 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 i musisz nauczyć się w niej pływać. 460 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 Mój dowódca powiedział mi to w 1914. 461 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Już nie żyje. 462 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 Napij się. 463 00:40:06,875 --> 00:40:08,916 Nie trzymał gęby na kłódkę. 464 00:40:09,666 --> 00:40:12,290 To ta pewność siebie klas wyższych, wiesz? 465 00:40:12,291 --> 00:40:15,874 Głos narodów. Twój ojciec na pewno też go nienawidził. 466 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 Pewnie rozkazywał mu na jakimś błotnistym polu. 467 00:40:19,666 --> 00:40:22,457 Nie będzie konsekwencji za to, co zrobiłeś. 468 00:40:22,458 --> 00:40:25,540 Pracuję z bardzo wpływowymi ludźmi. 469 00:40:25,541 --> 00:40:28,915 Politykami, przemysłowcami, 470 00:40:28,916 --> 00:40:30,790 członkami rodziny królewskiej. 471 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 Dopilnuję, żebyś był chroniony pod nowym reżimem. 472 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Więc… 473 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Jutro. 474 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 Popłyniesz barkami do Liverpoolu po pieniądze. 475 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 Tak. 476 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Ale teraz 477 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 pozbądź się tego skurwiela. 478 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Ja pierdolę. 479 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}Dawno nie spałeś z kobietą… 480 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 Było ci dobrze? 481 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 Tak. Może. 482 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 Może? 483 00:41:38,333 --> 00:41:39,333 Może? 484 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Kiedy się tak uśmiechasz, 485 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 przypominam sobie, ile w tobie smutku, Tommy. 486 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 Chcesz wiedzieć, co jeszcze powiedział mi twój brat Arthur? 487 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Powiedział, że nie był wtedy sam. 488 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 - Tutaj występ się kończy. - Nie obwinia cię. 489 00:42:05,291 --> 00:42:06,374 Przestań mówić. 490 00:42:06,375 --> 00:42:09,624 Ludzie myślą, że Arthur Shelby odebrał sobie życie. 491 00:42:09,625 --> 00:42:11,707 - Zamknij się! - Nie był sam. 492 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 Byłeś tam z nim. 493 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 Poszedł do twojego biura. 494 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 - Chciał pożyczyć pieniądze. - Nie. 495 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Posłuchaj mnie. 496 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Miał pistolet i ukradł ci samochód. 497 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Poszedłeś go szukać. 498 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Powiedz mi. 499 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Była mgła. 500 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 Kiedy go znalazłem, 501 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 był ranny, ale wciąż szalał. 502 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Tyle wziął opium. 503 00:42:58,583 --> 00:42:59,707 Zaczął… 504 00:42:59,708 --> 00:43:01,916 Zaczął wierzyć, że jestem diabłem. 505 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 To był wypadek. 506 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 To był wypadek. 507 00:43:23,541 --> 00:43:25,875 Wtedy otworzyły mi się drzwi w głowie. 508 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 Hej. 509 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 Hej. 510 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Możesz zamknąć te drzwi. 511 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 Możesz znaleźć spokój, który ci obiecałyśmy, Tommy. 512 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 Nie możesz ocalić Arthura. 513 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 Nie możesz ocalić Ruby. 514 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 Ale możesz ocalić swojego syna. 515 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Rusz się. 516 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 DOKI WATERLOO LIVERPOOL 517 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 Tom? 518 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 Tom. 519 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Kurwa, co jest? 520 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 - Jadę do Birmingham. - Kurwa, dokąd? 521 00:46:36,125 --> 00:46:37,457 Zobaczyć się z synem. 522 00:46:37,458 --> 00:46:40,333 Tom, nie jesteś gotowy na ten świat. 523 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 - Jaką broń bierzesz ze sobą? - Siebie. 524 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 Bez broni? I bez Arthura u boku? 525 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 Dobra. To pojadę. 526 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 - Ja prowadzę. - Nie szukam kłopotów, Johnny. 527 00:46:52,666 --> 00:46:54,665 Nie, ale na Garrison Lane, Tom, 528 00:46:54,666 --> 00:46:56,666 kłopoty będą szukać ciebie. 529 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Dzień dobry. 530 00:48:04,875 --> 00:48:06,749 Pozbyłem się ciała. 531 00:48:06,750 --> 00:48:09,041 Bez szczegółów, jestem po śniadaniu. 532 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 Ale obawiam się, 533 00:48:16,208 --> 00:48:18,875 że dziś trzeba będzie pozbyć się kolejnego. 534 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 Wczoraj pewna sympatyzująca z nami osoba była w schronie, 535 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 a siostra twojego ojca… 536 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 Ada? 537 00:48:30,125 --> 00:48:32,582 - Ada. - Ona też tam była. 538 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 Przyjmuje dotyczące ciebie zeznania świadków 539 00:48:36,291 --> 00:48:37,999 w kwestii kradzieży broni. 540 00:48:38,000 --> 00:48:40,832 Zamierza przekazać je żandarmerii wojskowej 541 00:48:40,833 --> 00:48:43,500 w koszarach przy Montague Street. 542 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Jeśli przekaże te zeznania, powieszą cię. 543 00:48:50,041 --> 00:48:53,165 Siedemdziesiąt milionów funtów albo stryczek. 544 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 Co ty na to? 545 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Dobrze. 546 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Wiesz, mam syna 547 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 i… 548 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 wstydzę się go. 549 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 Pisze, kurwa, wiersze. 550 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Gdybyś ty był moim synem, 551 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 to bym cię hołubił. 552 00:49:35,583 --> 00:49:37,000 Chcę być z ciebie dumny. 553 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 Zostaw jebaną spluwę, gdzie jest, Tom. Należy do mnie. 554 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 Jeśli ty jesteś ojcem, a Duke Shelby synem, 555 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 to Duch Święty Johnny Dogs będzie potrzebował chociaż rewolweru. 556 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 Pójdę z tobą. 557 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 Jadę z tym do koszar. Pilnuje ich żandarmeria, Karl. 558 00:50:12,125 --> 00:50:14,082 Mamo, pójdę z tobą. 559 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Idę tylko na Montague Street. 560 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Posłuchaj, Karl. Nie boję się niczego. 561 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 Ty też nie musisz. 562 00:50:59,041 --> 00:51:00,583 Dzień dobry, panie Shelby. 563 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Kurwa mać. 564 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Dobra. 565 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Kurwa… 566 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}DROGA ZAMKNIĘTA 567 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Ada! 568 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 Ada, uciekaj! 569 00:53:17,750 --> 00:53:18,915 Nie! 570 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 Mamo! 571 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 Nie jestem z ciebie dumny. 572 00:53:33,500 --> 00:53:34,875 Zatrzymaj auto, Johnny. 573 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Zatrzymaj się. Stój! 574 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Panie Shelby, ktoś do pana zadzwonił? - Nie. 575 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - Dziś rano doszło do zabójstwa. - Zabieraj łapy. 576 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 Pańska siostra nie żyje. A pański syn coś o tym wie. 577 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 Gdzie jest ciało? 578 00:54:55,666 --> 00:54:57,333 W kostnicy Świętej Elżbiety. 579 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Tom. 580 00:55:01,791 --> 00:55:03,915 - Idź do kostnicy. - Chodźmy obaj. 581 00:55:03,916 --> 00:55:06,082 Weź to i pilnuj jej. 582 00:55:06,083 --> 00:55:10,208 - Za późno. Broń nie pomoże. Ona nie żyje. - Johnny, rób, co mówię. 583 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 Dokąd idziesz, Tom? 584 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Nie masz broni. 585 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 - Witamy z powrotem, panie Shelby. - Dziękuję, Peggy. 586 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Muszę porozmawiać z właścicielem pubu. 587 00:56:06,708 --> 00:56:10,082 Może jesteś ślepy i dlatego zostałeś w cywilu, 588 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 ale tańczyliśmy do tej muzyki. 589 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Kiedy dostanę odpowiedź, będziecie mogli zatańczyć. 590 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 A kim ty, kurwa, jesteś? 591 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Muszę z nim porozmawiać. 592 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Dobra, złotko. 593 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 Oto co się stanie. 594 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 Odwrócisz się 595 00:56:30,583 --> 00:56:33,457 i puścisz znowu płytę, jasne? 596 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 Jakiś powolny kawałek, tak? 597 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 A potem ty i ja tu sobie zatańczymy 598 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 jak Fred Astaire i Ginger, kurwa, Rogers. 599 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 Lubisz tańczyć? 600 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 Zadałem ci pytanie. 601 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 Chcesz ze mną zatańczyć, złotko? 602 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 Boże, kurwa. 603 00:57:08,083 --> 00:57:09,832 Tylko bez nerwów. 604 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Jeśli ktoś chce dobyć broni, niech tego nie robi. 605 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 Bo ten człowiek, panie i panowie, 606 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 to Tommy Shelby. 607 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 A kto to, kurwa, Tommy Shelby? 608 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 Może ktoś powinien mu wyjaśnić, kim jestem. 609 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Gówno mnie to obchodzi. 610 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Hej. 611 00:57:40,750 --> 00:57:43,790 Ty i ja tu sobie zatańczymy. 612 00:57:43,791 --> 00:57:44,874 Teraz. 613 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Puść tę pierdoloną płytę. 614 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 A co powiesz 615 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 na quickstepa? 616 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 Słyszałeś o tym? 617 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 Biegiem! 618 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Kurwa! 619 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Ku… 620 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Muzyka w pubach zawsze prowadzi do biedy. Ty tam. 621 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 Szukam syna. 622 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Przekroczyłeś wszystkie granice. 623 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 Hej! 624 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Kradłeś od swoich. 625 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Sprzedawałeś kobiety. - Nie zabiłem jej. 626 00:59:06,375 --> 00:59:08,499 Kradłeś leki dzieciom. 627 00:59:08,500 --> 00:59:10,665 - Wstawaj! - Kurwa, nie zabiłem jej. 628 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 Chciał, żebym ją zabił. 629 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 Ale nie mogłem. Nie jestem taki. 630 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 To jaki jesteś? Co? 631 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Pierdol się. 632 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 Jaki jesteś? 633 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 Nie zabijam krewnych. 634 00:59:26,250 --> 00:59:28,915 {\an8}Jestem prawdziwym Romem. 635 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Tak, grzeszyłem. Bo tylko to potrafię. 636 00:59:32,916 --> 00:59:35,124 To wszystko, co mi zostawiłeś. 637 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 Słyszysz, tato? 638 00:59:37,333 --> 00:59:39,124 Tylko to po tobie zostało. 639 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 Grzechy i nic, kurwa, więcej, co? 640 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 A teraz mów. 641 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Mów. 642 01:00:15,708 --> 01:00:17,832 Ten, który ją zabił… 643 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 jeździ Morrisem z trzema dziurami po kulach. 644 01:00:23,125 --> 01:00:25,041 Przyszedł do mnie z planem. 645 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Grubszym niż wszystko, co kiedykolwiek zrobiłeś. 646 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Kurwa. 647 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Powiedz mi. 648 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 Powiedz mi, co planuje. 649 01:01:18,083 --> 01:01:20,041 Widzę, że znalazłeś syna. 650 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 Zostawić cię samego na moment? 651 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 Mam tu sprawę. 652 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Jaką sprawę? 653 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 Daj mi broń. 654 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Daj mi broń. 655 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 Spodziewam się kogoś. 656 01:01:48,416 --> 01:01:49,540 Kogo, Tom? 657 01:01:49,541 --> 01:01:50,958 Tego, który ją zabił. 658 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Przyjdzie tu, bo domyśli się, że będę chciał pożegnać siostrę. 659 01:01:58,083 --> 01:02:00,208 Chce mnie zabić, zanim ja go zabiję. 660 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Niech mój syn zabierze skradzioną broń do warsztatu Charliego. 661 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, powinienem z tobą zostać. 662 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Idź. 663 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 Zginęliśmy wszyscy, 664 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 poza tym, który chciałby umrzeć. 665 01:03:02,041 --> 01:03:04,458 Powinienem był wrócić, gdy o to prosiłaś. 666 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 Wyspowiadam ci się, siostro. 667 01:03:16,625 --> 01:03:18,291 Zabiłem naszego brata. 668 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 To nie był wypadek. 669 01:03:32,041 --> 01:03:33,625 To nie było miłosierdzie. 670 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 Zabiłem go, bo byłem pijany i wściekły. 671 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 Był moment, gdy mogłem go oszczędzić. 672 01:03:56,708 --> 01:03:58,041 Zabiłem swojego brata. 673 01:04:02,083 --> 01:04:04,041 Bo chciałem się od niego uwolnić. 674 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Obiecuję ci, siostro. 675 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Obiecuję, Arthurze. 676 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 Obiecuję, Ruby. 677 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 Z tego zła wyniknie coś dobrego. 678 01:06:15,000 --> 01:06:16,457 Ponoć jesteś z kawalerii. 679 01:06:16,458 --> 01:06:18,875 Tak, ale nie jestem pierdolonym bogaczem. 680 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Podobno byłeś pod ziemią. - Robiłem podkopy. 681 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Tak. 682 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 Hitler po cichu masakruje wyższe sfery. Wiesz o tym? 683 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Przynajmniej ma plan. 684 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Rozwiązania. 685 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 A te chwasty, 686 01:06:41,333 --> 01:06:44,499 które się tu rozwijają i nas zarażają, 687 01:06:44,500 --> 01:06:45,750 trzeba wyplenić. 688 01:06:47,041 --> 01:06:49,041 Zrobić miejsce dla dobrych roślin. 689 01:06:49,541 --> 01:06:51,874 Robię coś dobrego, Tommy. 690 01:06:51,875 --> 01:06:54,832 Zakończę wojnę banknotami zamiast bomb. 691 01:06:54,833 --> 01:06:57,415 Wszyscy się wzbogacą. Nikt nie zginie. 692 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 Kurewsko proste. 693 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Sten ma 30 naboi. 694 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Wkrótce ci się skończą. 695 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Dobry konik. 696 01:09:11,833 --> 01:09:15,790 Jakiś czas temu odwiedził mnie duch twojej matki. 697 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 Nie. 698 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 - To nie czas na cygańską magię. - Nie, to już za nami. 699 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 Czas twardo stąpać po ziemi. 700 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}Wszystko uzgodnione. 701 01:09:27,500 --> 01:09:30,374 {\an8}Twój ojciec wróci i cię uratuje. 702 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}Będziecie pracować razem. 703 01:09:33,833 --> 01:09:34,958 Więc teraz 704 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 masz swoją szansę. 705 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 Szansę na co? 706 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Kiedy byłeś małym chłopcem, 707 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 uznałeś, że jesteś księciem. 708 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 Wszyscy się śmiali. 709 01:09:56,666 --> 01:10:00,250 Czas, żebyś został królem. I nikomu nie będzie do śmiechu. 710 01:10:03,708 --> 01:10:06,874 Będziesz walczył ramię w ramię 711 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 ze swoim ojcem. 712 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Będziesz robił, co ci każe. 713 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 A we mgle, 714 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 gdy opadnie kurz… 715 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Chce spokoju. 716 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 Obiecałam mu spokój. 717 01:10:43,500 --> 01:10:45,790 A w głębi serca wie, 718 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 że kula to jedyne, co przyniesie mu spokój. 719 01:10:55,125 --> 01:10:56,916 {\an8}Jesteś jego najstarszym synem. 720 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}Kiedy jego zabraknie, przejmiesz tytuł 721 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 Rom Baro. 722 01:11:06,625 --> 01:11:08,665 Cygańskiego króla. 723 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Tego… 724 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 zawsze chciała dla ciebie matka. 725 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Razem możemy rządzić. 726 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Ale ty musisz zdecydować, czy jesteś na to gotowy. 727 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 Nic ci nie jest? 728 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 Rozmawiałam z Dukiem. 729 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Powiedział, że chce ci pomóc. 730 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Na początek potrzebuję cygańskiego wozu. 731 01:13:54,875 --> 01:13:57,750 Podobno pomożesz mi zabić tego, który zabił Adę. 732 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Tak. 733 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 Pomogę. 734 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 - Curly. - Tom. 735 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 Wiem, że spieprzyłem sprawę, 736 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 ale mogę ci pomóc. 737 01:16:43,250 --> 01:16:44,958 Byłem ciekaw, czy zadzwonisz. 738 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Poluje na ciebie. Wie, gdzie jesteś. 739 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Zadzwonię, kiedy dotrzemy do Liverpoolu. 740 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 Czego chcesz w zamian? 741 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Siedemdziesięciu milionów. Tak jak się umawialiśmy. 742 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Umowa stoi, panie Shelby. 743 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 744 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 Ktoś chce z tobą porozmawiać. 745 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Mówi, że jest królem. Królem doków w Liverpoolu. 746 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Stagg. 747 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 Tommy. 748 01:18:01,750 --> 01:18:03,124 To na pewno on? 749 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Tak. Nie widuje się wielu Morrisów z trzema dziurami po kulach. 750 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Doki Waterloo. Magazyn 47. 751 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 Przekupiłem geodetę. 752 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 Tu masz wszystkie wyjścia. 753 01:18:16,291 --> 01:18:17,791 W Liverpoolu 754 01:18:18,375 --> 01:18:19,750 będę cię potrzebował. 755 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 Ja pierdolę, co jest w tym magazynie? 756 01:18:25,000 --> 01:18:26,458 Ktoś, kto ma zginąć. 757 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 I coś, przez co przegramy wojnę. 758 01:18:42,833 --> 01:18:45,790 Nie dadzą nam medali i nikt się o tym nie dowie, 759 01:18:45,791 --> 01:18:47,582 ale zrobimy coś dobrego 760 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 w słusznej sprawie. 761 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 Podobno uznałeś, że to nie twoja wojna. 762 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 Zmieniłem zdanie. 763 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 Ale to naziści, a ty jesteś Cyganem. 764 01:19:01,583 --> 01:19:04,124 Od lat mordują twój lud. 765 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 To zawsze była twoja wojna. 766 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 Musiałem sobie trochę poukładać w głowie. 767 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Chodź tu! 768 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Dawaj. Bo nam się oberwie. 769 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 To mój syn. 770 01:19:28,291 --> 01:19:29,540 Mów mu Duke. 771 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 Mówią o tobie wzdłuż kanału. 772 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 Że jesteś gorszy od papy. 773 01:19:35,375 --> 01:19:37,415 Nie, nie jest gorszy. 774 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 Nie jest gorszy. 775 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 Pola Flandrii nie zaśmiecają mu głowy. 776 01:19:44,125 --> 01:19:46,208 Nie jest przeklęty, jak ty i ja. 777 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 Uznałem, że mogę mu zaufać. 778 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 Prawda, synu? 779 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 Magazyn 47 w doku Waterloo. 780 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 Na zachód są pilnie strzeżone doki przeładunkowe. 781 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 A na wschód – nabrzeże. 782 01:20:05,000 --> 01:20:07,665 Barki mogą się zbliżyć do magazynu kanałem. 783 01:20:07,666 --> 01:20:10,207 Odwrócą uwagę. 784 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 A ja w tym czasie znajdę Becketta i pieniądze. 785 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Bezpośrednio pod magazynem jest szyb wentylacyjny. 786 01:20:18,791 --> 01:20:21,499 Mogę się do niego dostać z tunelu Waterloo. 787 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 Nie. Zamknęli go 50 lat temu. 788 01:20:24,625 --> 01:20:27,540 Połowa się zapadła. Odcięli go. 789 01:20:27,541 --> 01:20:30,915 Kapitanat portu zamontował na wejściu stalową bramę, 790 01:20:30,916 --> 01:20:33,541 żeby dokerzy nie szmuglowali nim kontrabandy. 791 01:20:34,791 --> 01:20:36,415 Barki załadowane i gotowe. 792 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 Dobra, ja się zajmę tunelem. 793 01:20:39,500 --> 01:20:41,582 Będę tam jutro o północy. 794 01:20:41,583 --> 01:20:42,790 Nie później. 795 01:20:42,791 --> 01:20:44,291 Co tylko chcesz, szefie. 796 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 Syn Tommy’ego Shelby’ego nie ma łatwo, co? 797 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 Jakoś sobie radzę. 798 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 „Dedykuję tę książkę mojej córce Ruby 799 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 i moim dwóm synom. 800 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Mój najstarszy syn, Duke, powinien być moim dziedzicem. 801 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 Przejdzie dziś próbę, 802 01:21:19,791 --> 01:21:21,583 która ujawni jego oblicze. 803 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 To mój najstarszy syn, 804 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 moje mroczne odbicie, 805 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 napisze ostatni rozdział tej historii. 806 01:21:33,125 --> 01:21:34,333 To, jak się skończy, 807 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 zależy od jego decyzji. 808 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 Dziś przekonamy się, czy z tego zła 809 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 wyniknie coś dobrego”. 810 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 Charlie! Tommy zniknął! 811 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Wziął pięć ładunków wybuchowych 812 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 i minę z ładowni. 813 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 Mamy swoje rozkazy. 814 01:22:14,000 --> 01:22:15,082 Ile? 815 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Mówią, że 30 minut. 816 01:22:20,958 --> 01:22:23,665 Wiesz, nie ma zamka, ogrodzenia ani bramy, 817 01:22:23,666 --> 01:22:25,458 która oprze się moim kuzynom. 818 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Zanim pójdę, 819 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 Kaulo Chiriklo, 820 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 powróż mi z dłoni. 821 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 Serce złamane dwa razy. 822 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 A teraz linia głowy. 823 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 Ciężko doświadczona. 824 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Co chwila przerywana. 825 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 A teraz linia życia. 826 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 To wojna. 827 01:23:16,458 --> 01:23:18,165 Pierwsza cię nie zabrała, 828 01:23:18,166 --> 01:23:21,583 ale odcięła cię od tego, kim byłeś wcześniej. Widzisz? 829 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 Została przerwana. 830 01:23:25,750 --> 01:23:28,040 A ty poleciałeś, na łeb, na szyję, 831 01:23:28,041 --> 01:23:30,332 jak koło toczące się po drodze, 832 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 byle się toczyć. 833 01:23:35,791 --> 01:23:38,249 {\an8}A jednak 834 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}zostałem królem. 835 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}Królem, który nie chce nosić korony. 836 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Korona i tak należy do mnie. 837 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Mówiłaś tylko o przeszłości. 838 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 Powiedz mi o przyszłości. 839 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 Co mnie spotka tej nocy, Kaulo Chiriklo? 840 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 Chciałeś spokoju. 841 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Tej nocy go zaznasz. 842 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Zatem znasz moje zamiary. 843 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Znałem twoje zamiary, odkąd weszłaś na mój teren 844 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 i spytałaś Johnny’ego Dogsa o zdrowie Rom Baro. 845 01:24:26,875 --> 01:24:28,915 Bardzo dawno temu 846 01:24:28,916 --> 01:24:32,707 Polly Gray powiedziała mi, że jeśli do domu wleci kos, 847 01:24:32,708 --> 01:24:34,000 przyniesie śmierć. 848 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 Nie sądziłem, że poznam drugą taką kobietę. 849 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 A jednak. 850 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 Tommy. 851 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 Tej nocy 852 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 albo ty go zabijesz… 853 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 albo on zabije ciebie. 854 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 Dobra. Gotowe. 855 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Wszystko załadowane. 856 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Wskakujcie. 857 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Ruchy. 858 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Pamiętajcie. 859 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 O północy. 860 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Wszystko wydarzy się o północy. 861 01:26:13,083 --> 01:26:14,999 {\an8}Człowiek, na którego pan czeka, 862 01:26:15,000 --> 01:26:17,625 {\an8}podał właściwe hasło i jest nieuzbrojony. 863 01:26:22,541 --> 01:26:25,582 „Brat wyda brata na śmierć 864 01:26:25,583 --> 01:26:27,583 i ojciec swoje dziecko, 865 01:26:28,083 --> 01:26:30,832 powstaną dzieci przeciw rodzicom 866 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 i o śmierć ich przyprawią”. 867 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Marek, rozdział 13, werset 12. 868 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Może pokażesz mi, co planuje twój ojciec? 869 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Tunelem przypłyną trzy barki. 870 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Będą uzbrojeni w Steny i Browningi. 871 01:27:27,083 --> 01:27:29,665 Będą ukryci w ładowniach, 872 01:27:29,666 --> 01:27:32,082 żeby was zaskoczyć. 873 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Pięć minut. Czas na was. 874 01:27:40,208 --> 01:27:41,832 Wysiadać. 875 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Walcie czym popadnie, a zdejmiecie ich, zanim zaczną strzelać. 876 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Spełnijcie swój obowiązek. 877 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Heil Hitler. 878 01:27:57,083 --> 01:27:58,375 Heil Hitler. 879 01:27:59,166 --> 01:28:01,958 {\an8}Piętnastu ludzi ze mną. Reszta zostaje w środku. 880 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Napijmy się. 881 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 Na pewno chcesz to zrobić? 882 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Na pewno. 883 01:29:27,083 --> 01:29:28,583 Pokój dla naszych czasów. 884 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Poczekajcie, aż wszystkie opuszczą tunel. 885 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Czekajcie na mój rozkaz. 886 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Ty durny Cyganie! 887 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 Coś ty zrobił? 888 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Rzuciłem monetą. 889 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 Kazała mi zdradzić ojca. 890 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Ale jej nie posłuchałem. 891 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 Postanowiłem zrobić to, co należy. 892 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Więc poślij mnie w drogę. 893 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 Pociągnij, kurwa, za spust. 894 01:33:48,125 --> 01:33:50,541 Twój ojciec myśli, że zawsze ma przewagę. 895 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Ale zostawił cię, czyż nie? 896 01:33:57,333 --> 01:33:59,250 Jaki ojciec zostawia syna? 897 01:35:07,041 --> 01:35:08,290 Hej. 898 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Chodź tu, kurwa! 899 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 Gdzieś ty, kurwa, był? 900 01:35:16,416 --> 01:35:18,290 Już po północy. 901 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 Gdzie byłeś? 902 01:35:27,500 --> 01:35:29,249 Mógłbyś mnie pochwalić. 903 01:35:29,250 --> 01:35:32,415 Jestem tu, bo według twojej matki warto cię ocalić. 904 01:35:32,416 --> 01:35:34,582 Matka nie żyje od dziesięciu lat. 905 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Jest bardzo uparta. 906 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 A to, kurwa, co? 907 01:35:43,166 --> 01:35:45,290 Dowiesz się za 30 sekund. 908 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Wynoś się stąd. 909 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Ja pierdolę. 910 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Udało nam się, tato. Kurwa, udało. 911 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 Hej. 912 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 Hej, wstawaj. 913 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Jestem koniem. 914 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 Zrób to. 915 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Zrobiłbyś to dla konia. 916 01:38:23,791 --> 01:38:26,000 Hej. 917 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Użyj kuli, którą ci dała. 918 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Nie. - Trzymaj. 919 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 920 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Dalej, synu. 921 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 - Użyj kuli, którą ci dała. - Nie. 922 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - Dalej. - Pierdolę to. 923 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 Dalej, synu. 924 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 Nie mogę, tato. 925 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Tak, możesz. 926 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 Dalej. 927 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Korona zawsze ciąży. 928 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Dalej. 929 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 Dalej! 930 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 W ponurym… 931 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 środku zimy. 932 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 Zbierzcie wszystkie i spalcie. 933 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 Co? 934 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 Dobrze… 935 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Rom Baro. 936 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 NIEŚMIERTELNY THOMAS SHELBY 937 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Wyślijmy go. 938 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 „Dajcie moje auto Johnny’emu Dogsowi, 939 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 moje wino do pubu Garrison, 940 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 moje konie komuś, kto nie ma dla nich pracy, 941 01:43:38,458 --> 01:43:41,666 moje kule komuś, kto nie napisze na nich żadnych imion, 942 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 a moją broń komuś, kto nie będzie strzelać. 943 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Pewnego razu niemal zdobyłem wszystko. 944 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Ale niemal się nie liczy. 945 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Ale przez cały czas miałem swoją rodzinę. 946 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 Teraz jesteśmy znowu razem, 947 01:44:13,791 --> 01:44:15,791 w tym miejscu, które nas przyjmie. 948 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Spalcie moje ciało. 949 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 Niech popiół się rozniesie. 950 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Jestem wolny”. 951 01:47:22,541 --> 01:47:26,540 W NOCY 19 LISTOPADA 1940 NIEMIECKA LUFTWAFFE ZRZUCIŁA NA BIRMINGHAM 952 01:47:26,541 --> 01:47:28,665 400 TON MATERIAŁÓW WYBUCHOWYCH. 953 01:47:28,666 --> 01:47:31,915 ZGINĘŁO 53 PRACOWNIKÓW FABRYKI BRONI W SMALL HEATH, 954 01:47:31,916 --> 01:47:35,374 KTÓRZY NIE UDALI SIĘ DO SCHRONÓW PO USŁYSZENIU SYREN. 955 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 TEN FILM TO HOŁD ICH PAMIĘCI. 956 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Napisy: Krzysiek Ceran