1
00:01:04,291 --> 00:01:09,125
CAMP DE CONCENTRATION DE SACHSENHAUSEN
ALLEMAGNE
2
00:01:30,458 --> 00:01:35,374
En 1940, le gouvernement nazi a falsifié
3
00:01:35,375 --> 00:01:39,000
des centaines de millions de livres.
4
00:01:41,041 --> 00:01:45,374
Leur plan était de les introduire
clandestinement en Grande-Bretagne,
5
00:01:45,375 --> 00:01:49,625
dernier pays d'Europe de l'Ouest
à faire front au fascisme.
6
00:01:51,541 --> 00:01:56,957
Un tel afflux de capitaux devait provoquer
l'effondrement de l'économie britannique
7
00:01:56,958 --> 00:01:59,583
et assurer la victoire à l'Allemagne.
8
00:02:39,666 --> 00:02:41,083
Heil Hitler, putain.
9
00:02:43,125 --> 00:02:47,541
19 NOVEMBRE 1940
10
00:02:59,333 --> 00:03:03,625
USINE BIRMINGHAM SMALL ARMS
ANGLETERRE
11
00:03:06,375 --> 00:03:09,290
Mesdames,
on a droit à un feu d'artifice privé.
12
00:03:09,291 --> 00:03:10,749
Bonne nuit, les filles.
13
00:03:10,750 --> 00:03:13,249
À demain, camarades. Si tout va bien…
14
00:03:13,250 --> 00:03:15,375
- Bonsoir, ma belle.
- Ça va, Sid ?
15
00:03:30,708 --> 00:03:32,874
{\an8}- Où tu étais ?
- Bonsoir à toutes.
16
00:03:32,875 --> 00:03:34,957
{\an8}Viens, on t'a gardé une place.
17
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Les filles, Agnes est arrivée.
18
00:03:38,541 --> 00:03:39,750
{\an8}Salut !
19
00:03:40,708 --> 00:03:44,416
{\an8}Joyeux anniversaire
20
00:03:45,583 --> 00:03:48,290
{\an8}Joyeux anniversaire
21
00:03:48,291 --> 00:03:49,416
{\an8}Regardez-moi ça !
22
00:03:50,250 --> 00:03:54,457
{\an8}- Joyeux anniversaire, Agnes
- Qu'il est beau !
23
00:03:54,458 --> 00:03:55,874
Merci à toutes.
24
00:03:55,875 --> 00:04:00,083
Joyeux anniversaire
25
00:04:35,416 --> 00:04:41,416
L'IMMORTEL
26
00:05:39,208 --> 00:05:41,625
Tu as vu la lueur au loin, hier soir ?
27
00:05:43,500 --> 00:05:45,125
Birmingham a dégusté.
28
00:05:47,625 --> 00:05:49,625
Ils ont bombardé Small Heath, Tom.
29
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Ton quartier.
30
00:05:56,041 --> 00:05:57,041
Ça me dégoûte.
31
00:05:58,250 --> 00:06:00,999
Hier, une famille gitane
qui fuyait les bombes
32
00:06:01,000 --> 00:06:03,374
s'est introduite sur le domaine.
33
00:06:03,375 --> 00:06:04,624
Fais-les partir.
34
00:06:04,625 --> 00:06:06,249
Ce sont des Palmer, Tommy.
35
00:06:06,250 --> 00:06:09,874
Des sorcières, des voyants,
des diseurs de bonne aventure.
36
00:06:09,875 --> 00:06:13,415
Je ne veux voir personne,
pas même des gens intéressants.
37
00:06:13,416 --> 00:06:17,333
Si je les vire, ils pourraient
me jeter un mauvais sort, Tom.
38
00:06:20,333 --> 00:06:22,333
Tu es déjà maudit, mon ami.
39
00:06:23,375 --> 00:06:26,583
Condamné à être le dernier homme
à travailler pour moi.
40
00:06:31,375 --> 00:06:32,583
Là-haut,
41
00:06:34,000 --> 00:06:37,208
l'une des Palmer m'a reconnu.
42
00:06:38,625 --> 00:06:41,333
Elle m'a demandé
des nouvelles de Tommy Shelby.
43
00:06:43,333 --> 00:06:45,874
Elle t'a appelé le Rom Baro,
44
00:06:45,875 --> 00:06:47,708
le roi de tous les Romanis.
45
00:06:48,416 --> 00:06:49,999
Je faisais un sacré roi.
46
00:06:50,000 --> 00:06:53,208
Tu es toujours roi, Tom,
aux yeux des Romanis.
47
00:06:54,791 --> 00:06:56,457
Qu'est-ce que tu lui as dit ?
48
00:06:56,458 --> 00:07:01,790
Que, d'après mes sources,
le célèbre gangster Tommy Shelby
49
00:07:01,791 --> 00:07:03,791
s'était retiré du monde
50
00:07:04,416 --> 00:07:06,250
et qu'il écrivait un livre.
51
00:07:33,541 --> 00:07:34,750
Foutez-moi la paix.
52
00:08:10,625 --> 00:08:13,000
"Même seul, je ne suis pas seul.
53
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
"Les esprits se révèlent à moi.
54
00:08:26,916 --> 00:08:30,041
"Ruby, ma défunte fille,
joue dans le jardin.
55
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
"J'ai trouvé son écharpe dehors…
56
00:08:37,833 --> 00:08:39,666
"là où il n'y avait rien avant.
57
00:08:41,375 --> 00:08:43,458
"Elle n'a pas pu arriver là autrement.
58
00:08:46,583 --> 00:08:48,875
"À présent, l'écharpe est devant moi,
59
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
"sur mon bureau."
60
00:09:05,958 --> 00:09:07,375
J'ai revu Ruby.
61
00:09:17,583 --> 00:09:21,374
{\an8}14 MARS 1895 - 2 DÉCEMBRE 1938
AU BEAU MILIEU DU MORNE HIVER
62
00:09:21,375 --> 00:09:23,207
{\an8}Ce serait lâche de dire
63
00:09:23,208 --> 00:09:24,833
que j'ai tout imaginé.
64
00:09:26,875 --> 00:09:28,291
Ce serait faux, Arthur.
65
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Je suis bien des choses,
66
00:09:33,333 --> 00:09:34,750
mais pas un lâche.
67
00:09:39,291 --> 00:09:40,499
Tom,
68
00:09:40,500 --> 00:09:41,791
tu as de la visite.
69
00:09:42,666 --> 00:09:43,958
C'est ta sœur.
70
00:09:44,458 --> 00:09:46,374
Elle a appelé depuis une cabine
71
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
pour te dire qu'elle venait,
quoi que tu en dises.
72
00:09:50,208 --> 00:09:52,208
Elle a une mauvaise nouvelle, Tom.
73
00:09:53,083 --> 00:09:55,458
Elle est au portail. Je lui ouvre ?
74
00:09:57,958 --> 00:10:00,375
Non, j'y vais.
75
00:10:01,291 --> 00:10:03,833
Bon sang, laisse-la entrer.
C'est ta sœur !
76
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthur.
77
00:10:28,708 --> 00:10:30,125
Quelle mauvaise nouvelle ?
78
00:10:31,041 --> 00:10:34,250
Hier soir, l'usine BSA a été bombardée.
79
00:10:35,750 --> 00:10:38,958
Toute l'équipe de nuit
de l'atelier a été tuée.
80
00:10:40,333 --> 00:10:43,790
- C'est toi, leur députée.
- Ils n'ont pas besoin d'une députée.
81
00:10:43,791 --> 00:10:46,540
Ils s'en remettent au Christ et à toi.
82
00:10:46,541 --> 00:10:49,083
Et aucun des deux
ne répond à leurs prières.
83
00:10:50,750 --> 00:10:52,583
Je mène ma propre guerre, Ada.
84
00:10:55,875 --> 00:10:57,291
Dans ma tête.
85
00:11:02,375 --> 00:11:05,583
Il te reste de la famille
dans le monde des vivants.
86
00:11:11,166 --> 00:11:13,457
Tu as parlé à tes fils, récemment ?
87
00:11:13,458 --> 00:11:15,291
J'ai tout passé en revue.
88
00:11:16,666 --> 00:11:17,875
Tout.
89
00:11:19,166 --> 00:11:21,083
Je n'ai jamais été un vrai père.
90
00:11:22,333 --> 00:11:24,333
J'étais une forme de gouvernement.
91
00:11:26,416 --> 00:11:29,041
Et je ne crois plus en aucun gouvernement.
92
00:11:30,458 --> 00:11:31,958
J'ai parlé à…
93
00:11:33,291 --> 00:11:36,708
J'ai parlé à Charles.
Il est au front en Afrique du Nord.
94
00:11:38,375 --> 00:11:41,333
- Tu écoutes la radio, au moins ?
- Je n'en ai pas.
95
00:11:42,416 --> 00:11:43,833
Quant à ton autre fils,
96
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
ton fils romani…
97
00:11:47,125 --> 00:11:51,125
Il dirige les Peaky Blinders
comme si on était revenus en 1919.
98
00:11:52,583 --> 00:11:54,583
Il est pire qu'Arthur et toi.
99
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Morne perspective.
100
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, reviens avec moi.
101
00:12:04,333 --> 00:12:08,082
Va dire quelques mots pour les disparus
et parle à ton fils
102
00:12:08,083 --> 00:12:11,916
avant qu'il finisse pendu par la justice
ou lynché par le peuple.
103
00:12:15,625 --> 00:12:16,625
Ada.
104
00:12:26,708 --> 00:12:28,333
Je vois des choses.
105
00:12:31,750 --> 00:12:33,375
Ça a toujours été le cas.
106
00:12:35,333 --> 00:12:37,499
Mais depuis la mort d'Arthur…
107
00:12:37,500 --> 00:12:39,125
Depuis la mort d'Arthur…
108
00:12:44,041 --> 00:12:45,500
Depuis la mort d'Arthur,
109
00:12:46,041 --> 00:12:49,291
c'est comme si une porte
s'était ouverte en grand dans ma tête.
110
00:12:49,833 --> 00:12:51,375
Impossible de la refermer.
111
00:13:09,708 --> 00:13:13,125
USINE BIRMINGHAM SMALL ARMS
112
00:13:31,208 --> 00:13:34,208
Les gars, les Peaky Blinders sont là.
113
00:13:35,708 --> 00:13:37,125
Qu'est-ce qu'on fait ?
114
00:13:37,875 --> 00:13:40,791
Les Peaky Blinders font
ce qui leur chante.
115
00:13:54,625 --> 00:13:55,625
Vas-y !
116
00:13:59,750 --> 00:14:01,375
Bien, c'est parfait.
117
00:14:02,875 --> 00:14:04,832
Vous n'avez pas le droit.
118
00:14:04,833 --> 00:14:06,708
Je ne vous permets pas !
119
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Ces armes doivent être envoyées au front.
120
00:14:11,583 --> 00:14:13,291
On va les laisser faire ?
121
00:14:14,041 --> 00:14:17,916
Vous devriez être arrêtés.
Je me fous de savoir qui vous êtes.
122
00:14:26,375 --> 00:14:28,457
On est policiers bénévoles.
123
00:14:28,458 --> 00:14:30,124
Depuis ce matin.
124
00:14:30,125 --> 00:14:34,874
Avec l'autorisation de mon bon ami,
le capitaine de la police de Birmingham.
125
00:14:34,875 --> 00:14:36,375
Voilà qui on est.
126
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Vous allez les laisser prendre ces armes ?
127
00:14:52,625 --> 00:14:55,833
Tout homme entravant
l'exécution de nos fonctions
128
00:14:56,416 --> 00:14:57,582
sera identifié,
129
00:14:57,583 --> 00:14:58,833
sa maison, localisée,
130
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
et sa famille sera battue.
131
00:15:02,458 --> 00:15:04,458
Sur ordre des Peaky Blinders.
132
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Sur ordre des Peaky Blinders.
133
00:15:15,166 --> 00:15:19,749
Les Peaky Blinders ont beau
effrayer le commissaire,
134
00:15:19,750 --> 00:15:21,375
vous ne me faites pas peur.
135
00:15:22,083 --> 00:15:25,541
J'ai vu bien pire
pendant la dernière guerre.
136
00:15:28,250 --> 00:15:29,958
Vous êtes un homme courageux.
137
00:15:31,833 --> 00:15:33,083
Très courageux.
138
00:15:36,500 --> 00:15:37,916
Mais aussi très bête.
139
00:15:45,250 --> 00:15:46,250
Pas bouger.
140
00:15:47,416 --> 00:15:48,416
Pas bouger.
141
00:16:03,708 --> 00:16:05,916
La bataille des Flandres est loin.
142
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Te mesure pas à moi.
143
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Allez !
144
00:16:22,291 --> 00:16:23,458
Il l'avait cherché.
145
00:16:31,875 --> 00:16:35,875
Prenez tous les Stens, les Brownings
et un maximum de dynamite.
146
00:16:36,583 --> 00:16:38,583
Et trouve-moi un nouveau pistolet.
147
00:16:39,125 --> 00:16:40,541
Tu t'attends à quoi ?
148
00:16:43,708 --> 00:16:44,708
À des ennuis.
149
00:16:45,708 --> 00:16:46,916
À une opportunité.
150
00:16:49,041 --> 00:16:50,041
Je vois.
151
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Allez !
152
00:16:59,291 --> 00:17:03,582
Les Allemands ont attaqué
la Grande-Bretagne en force, hier soir.
153
00:17:03,583 --> 00:17:07,290
Les raids ont duré jusqu'à l'aube
un peu partout dans le pays.
154
00:17:07,291 --> 00:17:08,499
Birmingham en feu !
155
00:17:08,500 --> 00:17:10,832
Des avions ennemis ont été vus au sud…
156
00:17:10,833 --> 00:17:12,707
Bombardement de l'usine BSA !
157
00:17:12,708 --> 00:17:15,749
… au nord-ouest,
ainsi qu'au-dessus de la capitale.
158
00:17:15,750 --> 00:17:19,124
La ville de Birmingham
a été la plus sévèrement touchée.
159
00:17:19,125 --> 00:17:21,541
Cela semble presque impossible…
160
00:17:26,500 --> 00:17:28,290
L'usine est inaccessible,
161
00:17:28,291 --> 00:17:31,332
mais on peut déposer des fleurs,
voir les familles.
162
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
D'accord.
163
00:17:33,000 --> 00:17:35,250
Maman, je t'en prie.
164
00:17:35,750 --> 00:17:38,166
Ma foi, c'est Tommy qu'ils veulent,
165
00:17:38,958 --> 00:17:40,375
pas moi.
166
00:17:57,291 --> 00:17:59,207
Il vaut mieux en rester là.
167
00:17:59,208 --> 00:18:02,208
Vous osez vous montrer ici, Ada Shelby ?
168
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Ce sont vos Peaky Blinders
qui ont fait ça.
169
00:18:17,291 --> 00:18:18,708
Tout le monde descend !
170
00:18:19,541 --> 00:18:20,750
Voilà.
171
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Les garçons.
172
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
- Ça va ?
- Salut.
173
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke,
un type de Londres t'attend à l'arrière.
174
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Les petits toucheront pas sa voiture.
175
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Monsieur Shelby.
176
00:19:10,166 --> 00:19:12,208
Le bateau accostera
177
00:19:13,125 --> 00:19:14,541
à Liverpool.
178
00:19:16,666 --> 00:19:17,666
Tenez.
179
00:19:18,291 --> 00:19:19,625
C'est pour vous.
180
00:19:21,375 --> 00:19:24,083
Un faux billet de cinq
fraîchement imprimé.
181
00:19:25,000 --> 00:19:27,875
- Et il y en a bien d'autres.
- Combien ?
182
00:19:28,875 --> 00:19:31,291
Trois cent cinquante millions de livres.
183
00:19:32,500 --> 00:19:35,915
Ma mission est d'introduire ces billets
dans l'économie anglaise
184
00:19:35,916 --> 00:19:38,540
par le biais d'organisations criminelles.
185
00:19:38,541 --> 00:19:41,415
Les Peaky Blinders
vont donc en recevoir 20 %.
186
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
C'est-à-dire
187
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
70 millions de livres,
à dépenser comme il vous plaira.
188
00:19:47,791 --> 00:19:51,374
Mais tenez-vous prêt
à l'anarchie qui s'ensuivra.
189
00:19:51,375 --> 00:19:52,375
Je suis prêt.
190
00:19:54,625 --> 00:19:59,290
Évidemment, Berlin préfèrerait nettement
191
00:19:59,291 --> 00:20:01,291
que j'en discute avec votre père.
192
00:20:04,916 --> 00:20:05,916
Ah ouais ?
193
00:20:22,791 --> 00:20:24,208
C'est moi, le patron.
194
00:20:28,416 --> 00:20:29,499
Duke ?
195
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
- Duke.
- Duke.
196
00:20:32,041 --> 00:20:33,707
Si c'est vous, le patron,
197
00:20:33,708 --> 00:20:35,957
j'ai besoin de vous savoir disposé
198
00:20:35,958 --> 00:20:40,625
à prendre part à une trahison
qui assurera la victoire à l'Allemagne.
199
00:20:42,458 --> 00:20:44,083
Le monde s'en tape de moi.
200
00:20:45,916 --> 00:20:48,124
Et je le lui rends bien.
201
00:20:48,125 --> 00:20:52,457
Donc vous n'avez aucune allégeance ?
Aucune limite ?
202
00:20:52,458 --> 00:20:55,083
Vous avez de la chance
d'être tombé sur moi.
203
00:21:02,875 --> 00:21:03,875
Bon.
204
00:21:04,666 --> 00:21:05,666
Eh bien,
205
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
vous aurez l'occasion
de le prouver ce soir.
206
00:21:28,250 --> 00:21:29,458
Johnny !
207
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SUIVEZ LES FENÊTRES OUVERTES
208
00:22:20,583 --> 00:22:22,499
"J'ai fait du mal à mes frères.
209
00:22:22,500 --> 00:22:24,249
"Surtout à Arthur,
210
00:22:24,250 --> 00:22:25,833
"la bête enchaînée."
211
00:22:34,666 --> 00:22:36,291
Personne n'entre chez moi.
212
00:22:39,041 --> 00:22:42,250
J'ai ouvert les fenêtres
pour libérer les esprits.
213
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
J'ai un message à transmettre au Rom Baro.
214
00:22:48,791 --> 00:22:50,541
Vous écrivez, paraît-il.
215
00:22:51,333 --> 00:22:52,166
Non, putain.
216
00:23:06,916 --> 00:23:08,416
Vous pensez me connaître.
217
00:23:12,666 --> 00:23:15,166
C'est ma sœur jumelle que vous voyez.
218
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Elle est morte il y a longtemps,
219
00:23:21,916 --> 00:23:23,541
mais je lui parle encore.
220
00:23:24,791 --> 00:23:26,375
Dans mes rêves.
221
00:23:27,625 --> 00:23:29,291
En séance de spiritisme.
222
00:23:32,500 --> 00:23:34,708
Elle a un message pour vous.
223
00:23:40,208 --> 00:23:41,791
Je vous ai vite cerné.
224
00:23:43,375 --> 00:23:45,207
Comme on entre chez vous,
225
00:23:45,208 --> 00:23:49,625
on peut aisément entrer en vous
avec la bonne clé.
226
00:23:50,208 --> 00:23:51,750
Vous êtes la sœur
227
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
de Zelda ?
228
00:23:55,583 --> 00:23:58,499
Oui. Je m'appelle Kaulo Chiriklo.
229
00:23:58,500 --> 00:24:01,125
- En romani, ça veut dire "merle".
- Merle.
230
00:24:01,750 --> 00:24:03,540
{\an8}Vous parlez encore romani.
231
00:24:03,541 --> 00:24:04,541
{\an8}Ça va nous aider.
232
00:24:05,625 --> 00:24:06,916
Alors, comme ça,
233
00:24:08,625 --> 00:24:10,458
vous avez couché avec ma sœur.
234
00:24:11,083 --> 00:24:12,749
À la foire de Stowe,
235
00:24:12,750 --> 00:24:14,290
en 1914.
236
00:24:14,291 --> 00:24:16,708
Elle a eu votre enfant, Duke.
237
00:24:17,833 --> 00:24:19,666
Je suis au courant.
238
00:24:20,416 --> 00:24:23,915
Et je sais qui il est devenu.
Je lui ai légué mon royaume.
239
00:24:23,916 --> 00:24:26,750
Vous les avez abandonnés,
votre royaume et lui.
240
00:24:27,375 --> 00:24:28,665
Il n'était pas prêt.
241
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
S'il veut de l'argent,
242
00:24:31,375 --> 00:24:33,208
je lui en ai assez donné.
243
00:24:34,333 --> 00:24:37,999
Et s'il a des ennuis,
j'en ai déjà bien assez comme ça.
244
00:24:38,000 --> 00:24:39,540
Je sais tout ça
245
00:24:39,541 --> 00:24:42,458
et je doute que l'écriture
puisse vous en libérer.
246
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Vous vivez dans une maison
hantée par des fantômes.
247
00:24:47,416 --> 00:24:50,041
De gens morts à cause de vous.
248
00:24:53,875 --> 00:24:55,708
Et ce message, alors ?
249
00:25:02,666 --> 00:25:04,083
Votre fils a des ennuis.
250
00:25:05,583 --> 00:25:10,915
Il s'est associé à des hommes mauvais,
qui veulent anéantir le peuple gitan.
251
00:25:10,916 --> 00:25:13,040
J'ai cessé ce genre d'activités.
252
00:25:13,041 --> 00:25:16,624
Si vous acceptez
de revenir et de sauver votre fils,
253
00:25:16,625 --> 00:25:20,458
ma sœur et moi,
on vous aidera à trouver la paix.
254
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
J'ai vu que tout était ouvert.
255
00:25:26,333 --> 00:25:27,832
C'est quoi, ce bordel ?
256
00:25:27,833 --> 00:25:29,832
Ne tirez pas, monsieur Dogs.
257
00:25:29,833 --> 00:25:34,207
Du côté Lee, il me semble
que nous sommes cousins au deuxième degré.
258
00:25:34,208 --> 00:25:37,875
Johnny, va donc préparer
les pigeons que tu as abattus.
259
00:25:40,083 --> 00:25:41,666
Nous avons une invitée.
260
00:25:42,250 --> 00:25:43,458
Une quoi ?
261
00:25:46,916 --> 00:25:50,040
Cette femme est la reine
des Romanis Palmer.
262
00:25:50,041 --> 00:25:52,041
Tu sais ce que ça veut dire, Tom ?
263
00:25:53,125 --> 00:25:57,082
Elle invoque les esprits
pour les femmes endeuillées par la guerre.
264
00:25:57,083 --> 00:25:58,916
Elle monnaye leur chagrin.
265
00:25:59,500 --> 00:26:02,207
Avec des voix,
des grands boums et du plasma.
266
00:26:02,208 --> 00:26:03,665
Des ectoplasmes.
267
00:26:03,666 --> 00:26:06,083
Ne la laisse pas exploiter ton chagrin.
268
00:26:28,375 --> 00:26:31,583
Une socialo aussi parfumée qu'une aristo.
269
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tante Ada.
270
00:26:36,083 --> 00:26:37,708
J'arrive de l'usine BSA.
271
00:26:39,541 --> 00:26:41,166
Les raids d'hier soir.
272
00:26:42,166 --> 00:26:44,375
Oui, on leur a donné un coup de main.
273
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Y a plein de pillards, ces temps-ci.
274
00:26:49,125 --> 00:26:50,915
D'où sortent ces cochons ?
275
00:26:50,916 --> 00:26:54,332
Un abattoir de Wolverhampton
a été bombardé, alors…
276
00:26:54,333 --> 00:26:57,041
on les a récupérés
avant les gars du Black Country.
277
00:26:57,875 --> 00:27:00,041
Des chamailleries pour des cochons ?
278
00:27:02,625 --> 00:27:06,625
Je fournis aussi des soins
aux personnes en état de choc ou tristes.
279
00:27:08,833 --> 00:27:10,458
La guerre et la morphine.
280
00:27:11,208 --> 00:27:12,291
Ces deux-là,
281
00:27:13,000 --> 00:27:14,708
elles vont de pair.
282
00:27:15,500 --> 00:27:19,457
- Demande à mon père.
- Cette morphine a été volée à l'hôpital.
283
00:27:19,458 --> 00:27:20,915
Je devrais te dénoncer.
284
00:27:20,916 --> 00:27:21,916
À qui ?
285
00:27:23,541 --> 00:27:24,541
À qui ?
286
00:27:25,666 --> 00:27:27,332
Arthur est mort.
287
00:27:27,333 --> 00:27:28,957
Polly est morte.
288
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah est mort.
289
00:27:31,208 --> 00:27:32,582
Et mon père…
290
00:27:32,583 --> 00:27:33,833
Eh bien, mon père,
291
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
il a perdu la boule.
292
00:27:37,166 --> 00:27:38,875
Il reste plus que toi.
293
00:27:39,916 --> 00:27:41,916
Et tes menaces en l'air.
294
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Tu as du style, Duke.
295
00:27:49,041 --> 00:27:50,666
Comme ton père.
296
00:27:51,250 --> 00:27:54,083
Mais c'est ce que tu n'as pas
qui te perdra.
297
00:27:54,625 --> 00:27:55,833
C'est-à-dire ?
298
00:27:56,375 --> 00:27:58,915
Quand ton mode de vie finira par te tuer
299
00:27:58,916 --> 00:28:01,165
et que ton cercueil sera en feu,
300
00:28:01,166 --> 00:28:03,375
il n'y aura personne dans la fumée.
301
00:28:04,291 --> 00:28:05,708
Seulement de la fumée.
302
00:28:07,000 --> 00:28:08,625
Ce que tu n'as pas, Duke,
303
00:28:09,583 --> 00:28:10,833
c'est une famille.
304
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
J'en ai jamais eu.
305
00:28:17,166 --> 00:28:18,250
Jamais.
306
00:28:18,750 --> 00:28:20,583
En revanche, ce que j'ai,
307
00:28:22,208 --> 00:28:24,374
c'est un projet bien plus grand
308
00:28:24,375 --> 00:28:27,250
que tout ce que mon père a jamais fait.
309
00:28:28,291 --> 00:28:30,000
Et c'est moi qui m'en charge.
310
00:28:42,500 --> 00:28:46,500
On déchargera demain matin, Curly,
quand il neigera plus.
311
00:28:48,208 --> 00:28:49,666
Va te mettre au chaud.
312
00:28:51,375 --> 00:28:55,916
Je pourrai pas me réchauffer
après ce qu'on a vu à l'usine BSA.
313
00:28:58,083 --> 00:29:00,291
Quoi ? Une élection approche ?
314
00:29:01,416 --> 00:29:04,582
Si c'est le cas,
tu sais que je voterai pour toi.
315
00:29:04,583 --> 00:29:08,499
Charlie, ce matin,
Duke a volé des armes au gouvernement.
316
00:29:08,500 --> 00:29:13,125
Avec une autorisation écrite
du commissaire de Birmingham.
317
00:29:13,791 --> 00:29:16,915
Demain, j'irai voir la police militaire
à Montague Street.
318
00:29:16,916 --> 00:29:18,124
Oh, Ada.
319
00:29:18,125 --> 00:29:20,958
J'ai vu des témoins du vol
déposer des fleurs.
320
00:29:21,541 --> 00:29:23,041
J'en ai reconnu certains.
321
00:29:24,125 --> 00:29:27,416
- Il me faut leurs témoignages.
- Personne te dira rien.
322
00:29:28,500 --> 00:29:30,500
Je veux juste leurs adresses.
323
00:29:37,458 --> 00:29:39,250
Je fais ça pour ton bien, Ada.
324
00:29:40,958 --> 00:29:43,749
Un seul homme peut arrêter Duke Shelby.
325
00:29:43,750 --> 00:29:46,458
Et il est en train
d'écrire un putain de livre.
326
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
"En 1914,
327
00:29:58,666 --> 00:30:00,666
"avec mon frère Arthur,
328
00:30:01,833 --> 00:30:05,375
"nous nous sommes engagés
en tant que tunneliers.
329
00:30:07,916 --> 00:30:09,416
"Des bouffeurs de glaise,
330
00:30:10,000 --> 00:30:12,416
"chargés d'atteindre le front adverse.
331
00:30:23,416 --> 00:30:25,708
"Les cauchemars rôdaient sous terre."
332
00:30:43,291 --> 00:30:44,666
"La guerre s'est finie,
333
00:30:46,333 --> 00:30:48,333
"mais elle ne m'a jamais quitté.
334
00:30:51,791 --> 00:30:53,958
"Un bout de moi est resté enterré."
335
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
AU BEAU MILIEU DU MORNE HIVER
336
00:31:00,916 --> 00:31:02,916
"Une âme tourmentée
337
00:31:03,541 --> 00:31:05,750
"errant entre la vie et la mort,
338
00:31:07,375 --> 00:31:08,791
"sans issue."
339
00:31:17,208 --> 00:31:19,208
D'où vous sortez cette écharpe ?
340
00:31:21,125 --> 00:31:23,291
Je suis sortie me promener. Elle…
341
00:31:23,958 --> 00:31:25,458
Elle était sur une tombe.
342
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Tenez.
343
00:31:29,083 --> 00:31:31,333
Sur la tombe de votre frère.
344
00:31:35,625 --> 00:31:40,041
Aux foires et aux mariages,
on raconte qu'il s'est suicidé.
345
00:31:43,333 --> 00:31:47,750
Vous y pensez sans cesse,
vous écrivez à ce sujet…
346
00:31:50,625 --> 00:31:53,250
Asseyez-vous et mangez, ça va refroidir.
347
00:31:58,666 --> 00:32:03,291
Mais est-ce que vous arrivez
à voir la scène de vos propres yeux ?
348
00:32:06,083 --> 00:32:10,750
Parfois, j'emprunte le corps de ma sœur
comme si c'était une vieille robe.
349
00:32:12,875 --> 00:32:15,666
J'ai demandé à Kaulo
de nous laisser seuls.
350
00:32:17,875 --> 00:32:18,875
C'est moi,
351
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
Zelda.
352
00:32:23,333 --> 00:32:25,415
Que la représentation commence.
353
00:32:25,416 --> 00:32:27,375
La foi, ça va et ça vient.
354
00:32:28,291 --> 00:32:29,500
Peu importe.
355
00:32:31,666 --> 00:32:33,083
Mais si ça peut t'aider,
356
00:32:34,541 --> 00:32:37,125
cette écharpe appartient à ta fille, Ruby.
357
00:32:38,625 --> 00:32:41,833
Elle dit qu'elle te l'a laissée
sur une branche.
358
00:32:42,666 --> 00:32:45,666
Je suis allée
parler à ton frère sur sa tombe.
359
00:32:47,041 --> 00:32:49,124
Tu lui as dit que ce serait lâche
360
00:32:49,125 --> 00:32:51,541
de croire que tu avais tout imaginé.
361
00:32:53,583 --> 00:32:55,333
Je ne veux pas te faire peur.
362
00:32:56,791 --> 00:32:59,000
J'ai besoin de te parler.
363
00:33:04,500 --> 00:33:06,500
Mon frère t'a dit autre chose ?
364
00:33:07,000 --> 00:33:09,707
Je te dirai ce qu'il m'a dit
365
00:33:09,708 --> 00:33:12,708
si tu acceptes d'aider notre fils.
366
00:33:17,250 --> 00:33:20,625
Quels que soient ses problèmes,
je ne peux rien pour lui.
367
00:33:24,125 --> 00:33:25,333
Je ne peux rien pour lui.
368
00:33:27,791 --> 00:33:30,333
Parce que je ne suis plus cet homme.
369
00:33:33,750 --> 00:33:36,166
Je vais t'aider à redevenir cet homme.
370
00:33:37,666 --> 00:33:40,457
Je vais te ramener
371
00:33:40,458 --> 00:33:42,291
là où tout a commencé.
372
00:33:44,291 --> 00:33:45,708
Je dois te réveiller.
373
00:33:51,291 --> 00:33:52,791
Et pas avec des mots.
374
00:33:54,583 --> 00:33:55,791
Avec…
375
00:33:56,791 --> 00:33:58,875
une séance un peu particulière.
376
00:34:05,083 --> 00:34:07,791
Tu te rappelles
quand on était à la foire ?
377
00:34:11,000 --> 00:34:13,916
On était allongés sous un noisetier.
378
00:34:14,583 --> 00:34:17,125
On se cachait du reste du monde.
379
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
C'est ce jour-là que Duke a été conçu.
380
00:34:23,041 --> 00:34:24,125
Rappelle-toi
381
00:34:26,333 --> 00:34:28,333
et reviens parmi le monde.
382
00:35:19,166 --> 00:35:22,250
{\an8}ABRI PUBLIC
383
00:35:40,791 --> 00:35:42,958
Ce matin, un vol a eu lieu.
384
00:35:43,791 --> 00:35:47,583
Duke Shelby a volé des armes
de l'usine BSA.
385
00:35:49,041 --> 00:35:50,666
Des gens l'ont vu faire.
386
00:35:51,833 --> 00:35:54,791
Je reconnais
certaines personnes présentes.
387
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
En tant que députée,
j'ai besoin de vos témoignages.
388
00:36:02,541 --> 00:36:04,750
Nous pouvons l'arrêter.
389
00:36:31,875 --> 00:36:32,875
Un verre ?
390
00:36:34,166 --> 00:36:35,458
Non, merci.
391
00:36:36,875 --> 00:36:42,291
Je vous présente Virgil, le vice-président
de la Ligue fasciste britannique.
392
00:36:43,958 --> 00:36:48,624
Je ferai en sorte que l'argent parvienne
à nos associés à travers le pays.
393
00:36:48,625 --> 00:36:52,165
Je dois déterminer
si on peut travailler avec vous.
394
00:36:52,166 --> 00:36:54,375
Il va vous poser quelques questions.
395
00:37:00,041 --> 00:37:04,375
- Comment allez-vous récupérer l'argent ?
- Avec trois péniches.
396
00:37:05,458 --> 00:37:07,332
Les camions sont fouillés,
397
00:37:07,333 --> 00:37:10,249
contrairement aux péniches à charbon.
398
00:37:10,250 --> 00:37:12,916
- Vous avez bien potassé.
- En effet.
399
00:37:13,416 --> 00:37:15,958
Et les bateliers font partie des miens.
400
00:37:16,500 --> 00:37:18,166
C'est à la fois bien et mal.
401
00:37:19,375 --> 00:37:20,791
Et s'ils refusent ?
402
00:37:21,625 --> 00:37:22,833
Ils refuseront pas.
403
00:37:23,875 --> 00:37:27,875
On envisage de vous confier
70 millions de livres, monsieur Shelby.
404
00:37:29,833 --> 00:37:31,333
Aucun doute n'est permis.
405
00:37:33,458 --> 00:37:37,250
Les Gitans n'ont pas
des règles concernant la famille ?
406
00:37:40,500 --> 00:37:43,125
Je me moque des hasards du sang.
407
00:37:46,625 --> 00:37:48,708
Il paraît que j'ai pas de famille.
408
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Bien.
409
00:37:53,750 --> 00:37:55,249
Vous avez donc un plan.
410
00:37:55,250 --> 00:37:59,916
Il ne reste plus
qu'à évaluer votre fiabilité.
411
00:38:01,333 --> 00:38:06,249
Cet après-midi, je vous ai dit la vérité
au sujet de notre ami Virgil.
412
00:38:06,250 --> 00:38:07,458
En effet.
413
00:38:09,125 --> 00:38:11,125
Quelle vérité, je vous prie ?
414
00:38:12,125 --> 00:38:15,749
Eh bien, hier soir, Berlin m'a contacté
415
00:38:15,750 --> 00:38:18,915
pour me confier
un renseignement important.
416
00:38:18,916 --> 00:38:20,415
Mais encore ?
417
00:38:20,416 --> 00:38:23,708
On m'a dit que vous aviez parlé
à votre maîtresse
418
00:38:24,291 --> 00:38:26,125
et ainsi perdu notre confiance.
419
00:38:27,625 --> 00:38:30,250
J'ai donc interrogé cette femme,
420
00:38:30,875 --> 00:38:34,291
qui a confirmé ce qu'on m'avait dit.
421
00:38:36,750 --> 00:38:38,166
Elle était charmante.
422
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
C'est regrettable.
423
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
C'est quoi, ces conneries ?
424
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Non !
425
00:39:08,000 --> 00:39:09,083
Remettez-en une.
426
00:39:13,166 --> 00:39:15,040
- Allez.
- Il est mort, là.
427
00:39:15,041 --> 00:39:16,707
Non, croyez-moi.
428
00:39:16,708 --> 00:39:17,875
Remettez-en une.
429
00:39:25,333 --> 00:39:27,375
- Ça vous va ?
- C'est bien.
430
00:39:27,958 --> 00:39:29,333
Putain de merde.
431
00:39:33,666 --> 00:39:38,957
"Le sang est une marée qui nous engloutit
jusqu'à nous faire perdre pied
432
00:39:38,958 --> 00:39:41,166
"et nous force à apprendre à nager."
433
00:39:43,958 --> 00:39:46,791
C'est ce qu'un commandant m'a dit en 1914.
434
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Il est mort.
435
00:39:52,750 --> 00:39:53,750
Buvez un coup.
436
00:40:06,916 --> 00:40:08,333
Il n'a pas su la fermer.
437
00:40:09,666 --> 00:40:12,165
Les gens de la haute ne doutent de rien.
438
00:40:12,166 --> 00:40:15,874
C'est la voix des nations,
que votre père doit haïr aussi.
439
00:40:15,875 --> 00:40:19,125
Elle a dû lui donner des ordres
dans un champ boueux.
440
00:40:19,666 --> 00:40:22,457
Votre geste n'aura aucune répercussion.
441
00:40:22,458 --> 00:40:25,540
Je travaille
avec des gens très haut placés.
442
00:40:25,541 --> 00:40:29,791
Des hommes politiques, des industriels,
la famille royale.
443
00:40:30,750 --> 00:40:34,416
Dans le régime à venir,
je m'assurerai que vous soyez protégé.
444
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Bon.
445
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Demain,
446
00:40:43,083 --> 00:40:45,416
vous irez à Liverpool
chercher l'argent.
447
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Mais ce soir,
448
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
débarrassez-vous de ce salopard.
449
00:41:06,583 --> 00:41:07,416
Putain.
450
00:41:20,625 --> 00:41:25,083
{\an8}Ça faisait longtemps
que tu n'avais pas été avec une femme…
451
00:41:26,708 --> 00:41:27,916
Tu as aimé ?
452
00:41:28,916 --> 00:41:31,125
Oui. Peut-être.
453
00:41:34,125 --> 00:41:35,208
Peut-être ?
454
00:41:38,333 --> 00:41:39,333
Peut-être ?
455
00:41:44,000 --> 00:41:45,625
Quand tu souris comme ça,
456
00:41:46,791 --> 00:41:50,000
tout ce que je vois,
c'est toute la tristesse en toi.
457
00:41:52,666 --> 00:41:56,666
Tu veux savoir
ce que ton frère Arthur m'a dit d'autre ?
458
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Qu'il n'était pas seul, ce soir-là.
459
00:42:02,166 --> 00:42:05,332
- Fin de la représentation.
- Il ne t'en veut pas.
460
00:42:05,333 --> 00:42:06,332
Tais-toi.
461
00:42:06,333 --> 00:42:09,624
On dit qu'Arthur Shelby
s'est ôté la vie sur ce pont…
462
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
- Ferme-la, putain !
- Mais il n'était pas seul. Tu étais là.
463
00:42:14,500 --> 00:42:16,208
Il t'a rejoint au bureau.
464
00:42:16,708 --> 00:42:18,874
- Il t'a demandé de l'argent.
- Non.
465
00:42:18,875 --> 00:42:20,291
Écoute-moi.
466
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Il était armé et il a volé ta voiture.
467
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Tu es parti à sa recherche.
468
00:42:37,083 --> 00:42:38,083
Raconte-moi.
469
00:42:40,958 --> 00:42:42,291
Il y avait du brouillard.
470
00:42:47,833 --> 00:42:49,208
Quand je l'ai retrouvé,
471
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
il était blessé, mais enragé.
472
00:42:54,791 --> 00:42:56,000
À cause de l'opium.
473
00:42:58,541 --> 00:43:01,958
Il m'a… Il m'a pris pour le diable.
474
00:43:11,416 --> 00:43:12,625
C'était un accident.
475
00:43:15,583 --> 00:43:17,000
C'était un accident.
476
00:43:23,500 --> 00:43:25,833
Et la porte dans ma tête s'est ouverte.
477
00:43:35,375 --> 00:43:37,583
Tu peux refermer cette porte.
478
00:43:40,250 --> 00:43:43,875
Et trouver la paix
qu'on t'a promise, Tommy.
479
00:43:46,833 --> 00:43:49,083
Tu ne peux pas sauver Arthur.
480
00:43:51,833 --> 00:43:53,833
Tu ne peux pas sauver Ruby.
481
00:43:54,833 --> 00:43:57,666
Mais tu peux sauver ton fils.
482
00:44:02,916 --> 00:44:05,666
Ouste !
483
00:44:44,000 --> 00:44:48,541
DOCK DE WATERLOO
LIVERPOOL
484
00:46:27,541 --> 00:46:28,541
Tom ?
485
00:46:29,166 --> 00:46:30,166
Tom.
486
00:46:31,000 --> 00:46:32,333
Qu'est-ce qui te prend ?
487
00:46:33,416 --> 00:46:36,082
- Je vais à Birmingham.
- Quoi ?
488
00:46:36,083 --> 00:46:37,332
Pour voir mon fils.
489
00:46:37,333 --> 00:46:40,333
Tom, tu n'es pas prêt
à affronter ce monde-là.
490
00:46:41,541 --> 00:46:43,624
- Tu as pris des armes ?
- Non.
491
00:46:43,625 --> 00:46:46,500
Pas d'armes
et pas d'Arthur pour t'accompagner ?
492
00:46:47,375 --> 00:46:48,499
Bon.
493
00:46:48,500 --> 00:46:52,624
- Je viens. Et je conduis.
- Je ne cherche pas les ennuis.
494
00:46:52,625 --> 00:46:56,625
Non, mais sur Garrison Lane,
ce sont les ennuis qui vont te chercher.
495
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Bonjour.
496
00:48:04,833 --> 00:48:08,916
- Je me suis occupé du corps.
- Épargnez-moi les détails de bon matin.
497
00:48:11,625 --> 00:48:13,124
En revanche,
498
00:48:13,125 --> 00:48:14,749
je crains
499
00:48:14,750 --> 00:48:18,875
que vous n'ayez un autre corps
à faire disparaître, ce matin.
500
00:48:20,291 --> 00:48:24,082
Hier soir, un sympathisant fasciste
était dans un abri antiaérien.
501
00:48:24,083 --> 00:48:26,666
Et la sœur de votre père…
502
00:48:28,333 --> 00:48:29,333
Ada ?
503
00:48:30,125 --> 00:48:32,582
- Ada.
- Elle y était aussi.
504
00:48:32,583 --> 00:48:36,249
Elle cherchait à recueillir
des témoignages contre vous
505
00:48:36,250 --> 00:48:37,915
pour le vol des munitions.
506
00:48:37,916 --> 00:48:42,207
Elle veut vous dénoncer
à la police militaire sur Montague Street
507
00:48:42,208 --> 00:48:43,541
en fin de matinée.
508
00:48:45,500 --> 00:48:49,041
Si elle leur remet ces dépositions,
vous serez pendu.
509
00:48:50,041 --> 00:48:53,124
Soixante-dix millions de livres
ou la potence.
510
00:48:53,125 --> 00:48:54,250
Qu'en dites-vous ?
511
00:48:59,875 --> 00:49:00,875
Bien.
512
00:49:05,708 --> 00:49:08,916
Vous savez, j'ai un fils
513
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
et…
514
00:49:12,458 --> 00:49:14,083
j'ai vraiment honte de lui.
515
00:49:16,666 --> 00:49:18,500
C'est un foutu poète.
516
00:49:22,791 --> 00:49:24,458
Si vous étiez mon fils,
517
00:49:25,458 --> 00:49:26,916
je saurais vous chérir.
518
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Ne me décevez pas.
519
00:49:49,291 --> 00:49:52,625
Laisse ce flingue là où il est, Tom.
C'est le mien.
520
00:49:53,208 --> 00:49:56,624
Si toi, tu es le père
et si Duke Shelby est le fils,
521
00:49:56,625 --> 00:50:01,250
le Saint-Esprit, Johnny Dogs,
va avoir besoin d'un revolver.
522
00:50:06,416 --> 00:50:07,624
Je t'accompagne.
523
00:50:07,625 --> 00:50:12,082
C'est une caserne militaire,
gardée par des soldats, Karl.
524
00:50:12,083 --> 00:50:14,040
Je fais le chemin avec toi.
525
00:50:14,041 --> 00:50:16,041
Montague Street est juste à côté.
526
00:50:17,291 --> 00:50:19,500
Écoute, Karl, je n'ai pas peur.
527
00:50:20,458 --> 00:50:22,083
Il n'y a rien à craindre.
528
00:50:59,041 --> 00:51:00,583
Bonjour, monsieur Shelby.
529
00:51:38,083 --> 00:51:39,500
Nom de Dieu.
530
00:52:03,541 --> 00:52:04,958
Putain !
531
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}ROUTE BARRÉE
532
00:53:09,541 --> 00:53:10,375
Ada !
533
00:53:12,000 --> 00:53:13,208
Ada, cours !
534
00:53:17,750 --> 00:53:18,957
Non !
535
00:53:18,958 --> 00:53:20,375
Maman !
536
00:53:22,666 --> 00:53:24,083
Tu m'as déçu.
537
00:53:33,541 --> 00:53:34,750
Arrête-toi, Johnny.
538
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Arrête-toi, bon sang !
539
00:54:39,291 --> 00:54:41,500
- M. Shelby, on vous a appelé ?
- Non.
540
00:54:42,208 --> 00:54:45,333
- Un meurtre a eu lieu ce matin.
- Ne me touchez pas.
541
00:54:46,416 --> 00:54:49,833
Votre sœur a été tuée.
On pense que votre fils en sait plus.
542
00:54:51,208 --> 00:54:52,375
Où est son corps ?
543
00:54:55,750 --> 00:54:57,790
À la morgue de St Elizabeth.
544
00:54:57,791 --> 00:54:59,208
Tom.
545
00:55:01,791 --> 00:55:03,957
- Va à la morgue.
- Viens avec moi.
546
00:55:03,958 --> 00:55:06,082
Prends ça et monte la garde.
547
00:55:06,083 --> 00:55:08,374
Ça ne servira à rien. Elle est morte.
548
00:55:08,375 --> 00:55:10,250
Johnny, fais ce que je te dis.
549
00:55:11,208 --> 00:55:12,208
Où tu vas, Tom ?
550
00:55:14,333 --> 00:55:15,541
Tu n'as pas d'arme !
551
00:55:20,083 --> 00:55:22,500
- Bon retour, M. Shelby.
- Merci, Peggy.
552
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Je veux voir le patron de ce pub.
553
00:56:07,208 --> 00:56:12,166
Hé, vieux planqué, je te signale
qu'on était en train de danser.
554
00:56:14,500 --> 00:56:17,500
Quand on m'aura répondu,
tu pourras danser.
555
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Pour qui tu te prends ?
556
00:56:22,541 --> 00:56:24,125
Je veux juste lui parler.
557
00:56:24,708 --> 00:56:26,708
Écoute, mon chou,
558
00:56:27,208 --> 00:56:29,082
voilà ce qu'on va faire.
559
00:56:29,083 --> 00:56:32,957
Tu vas te retourner
et relancer cette putain de musique.
560
00:56:32,958 --> 00:56:35,749
Tu vas choisir une chanson lente
561
00:56:35,750 --> 00:56:39,499
pour que toi et moi,
on fasse une petite valse,
562
00:56:39,500 --> 00:56:42,833
digne de Fred Astaire et Ginger Rogers.
563
00:56:45,083 --> 00:56:46,416
T'aimes ça, danser ?
564
00:56:52,875 --> 00:56:54,166
Je te parle.
565
00:56:55,708 --> 00:56:57,791
Tu veux danser avec moi, mon chou ?
566
00:57:05,583 --> 00:57:07,000
Putain de merde.
567
00:57:08,041 --> 00:57:09,832
On reste calmes !
568
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Si vous vouliez sortir votre arme,
abstenez-vous.
569
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
Cet homme, messieurs dames,
570
00:57:16,625 --> 00:57:18,041
c'est Tommy Shelby.
571
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Et c'est qui, ce foutu Tommy Shelby ?
572
00:57:31,250 --> 00:57:34,125
Quelqu'un devrait peut-être lui expliquer.
573
00:57:34,708 --> 00:57:36,833
Sauf que j'en ai rien à foutre.
574
00:57:40,708 --> 00:57:43,790
Toi et moi, on va danser.
575
00:57:43,791 --> 00:57:44,874
Et tout de suite.
576
00:57:44,875 --> 00:57:47,208
Relance cette foutue musique.
577
00:57:58,833 --> 00:58:00,333
Il existe une danse
578
00:58:02,333 --> 00:58:03,958
qu'on appelle le quickstep.
579
00:58:07,166 --> 00:58:08,541
Tu connais peut-être.
580
00:58:09,791 --> 00:58:11,207
Courez !
581
00:58:11,208 --> 00:58:13,458
Putain !
582
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Je suis contre la musique
dans les pubs. Toi !
583
00:58:35,041 --> 00:58:36,458
Je cherche mon fils.
584
00:58:55,875 --> 00:58:57,875
Tu as dépassé les bornes.
585
00:59:00,416 --> 00:59:02,041
Tu voles les tiens.
586
00:59:02,875 --> 00:59:05,583
- Tu vends des femmes.
- Je l'ai pas tuée !
587
00:59:06,208 --> 00:59:09,082
Tu prives des enfants de médicaments.
Lève-toi !
588
00:59:09,083 --> 00:59:10,665
Je l'ai pas tuée, putain !
589
00:59:10,666 --> 00:59:12,874
Il m'a demandé de le faire,
590
00:59:12,875 --> 00:59:14,291
mais j'ai pas pu.
591
00:59:14,875 --> 00:59:16,207
Je suis pas comme ça.
592
00:59:16,208 --> 00:59:18,707
Qu'est-ce que tu es, alors ? Hein ?
593
00:59:18,708 --> 00:59:19,916
Je t'emmerde.
594
00:59:20,416 --> 00:59:21,708
Qu'est-ce que tu es ?
595
00:59:22,208 --> 00:59:23,875
Je tuerai pas ma famille.
596
00:59:26,333 --> 00:59:29,165
{\an8}Je suis un vrai Romani.
597
00:59:29,166 --> 00:59:32,333
Alors oui, j'ai commis des péchés.
Je connais que ça.
598
00:59:32,916 --> 00:59:35,124
C'est tout ce que tu m'as laissé.
599
00:59:35,125 --> 00:59:36,666
T'entends ça, papa ?
600
00:59:37,333 --> 00:59:41,958
C'est tout ce que tu m'as laissé.
Des putains de péchés !
601
01:00:08,625 --> 01:00:09,500
Je t'écoute.
602
01:00:12,625 --> 01:00:13,625
Allez.
603
01:00:15,708 --> 01:00:17,790
L'homme qui l'a tuée
604
01:00:17,791 --> 01:00:19,540
conduit une Morris
605
01:00:19,541 --> 01:00:21,416
avec trois impacts de balles.
606
01:00:23,125 --> 01:00:25,125
Il m'a proposé un marché.
607
01:00:26,750 --> 01:00:29,958
Un truc plus ambitieux
que ce que t'as jamais fait.
608
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Putain.
609
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Explique-moi.
610
01:00:43,708 --> 01:00:45,375
Qu'est-ce qu'il manigance ?
611
01:01:18,041 --> 01:01:20,041
Je vois que tu as trouvé ton fils.
612
01:01:23,708 --> 01:01:25,375
Je te laisse une minute ?
613
01:01:28,708 --> 01:01:30,125
J'ai à faire, ici.
614
01:01:31,208 --> 01:01:32,416
Comment ça ?
615
01:01:36,458 --> 01:01:37,458
Le pistolet.
616
01:01:41,750 --> 01:01:42,833
Donne-le-moi.
617
01:01:45,875 --> 01:01:47,500
J'attends quelqu'un.
618
01:01:48,416 --> 01:01:49,499
Qui ça, Tom ?
619
01:01:49,500 --> 01:01:50,916
L'homme qui a tué Ada.
620
01:01:53,208 --> 01:01:57,208
Il va venir, en supposant
que je vais vouloir dire adieu à ma sœur.
621
01:01:57,958 --> 01:02:00,458
Il essaiera de me tuer
avant que je le tue.
622
01:02:01,416 --> 01:02:05,250
Dis à mon fils de déposer les armes
qu'il a volées chez Charlie.
623
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, je ferais mieux de rester.
624
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Vas-y.
625
01:02:50,666 --> 01:02:51,875
Tous morts,
626
01:02:53,291 --> 01:02:55,125
sauf celui qui veut mourir.
627
01:03:02,083 --> 01:03:04,416
J'aurais dû t'écouter et revenir, Ada.
628
01:03:08,083 --> 01:03:09,791
Je vais tout t'avouer.
629
01:03:16,583 --> 01:03:18,291
J'ai tué notre frère, Arthur.
630
01:03:24,083 --> 01:03:25,708
Ce n'était pas un accident.
631
01:03:32,000 --> 01:03:33,625
Ni de la compassion.
632
01:03:35,416 --> 01:03:38,041
J'étais soûl et en colère.
633
01:03:46,083 --> 01:03:48,291
Et j'aurais pu l'épargner.
634
01:03:56,791 --> 01:03:58,041
J'ai tué mon frère…
635
01:04:02,083 --> 01:04:03,916
pour me libérer de lui.
636
01:04:15,500 --> 01:04:17,125
Je te le jure, ma sœur.
637
01:04:20,083 --> 01:04:21,500
Je te le jure, Arthur.
638
01:04:22,041 --> 01:04:23,458
Je te le jure, Ruby.
639
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
De ces malheurs émergera du bon.
640
01:06:15,083 --> 01:06:19,000
- Tu es de la cavalerie, alors ?
- Oui, mais je ne suis pas aristo.
641
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Et toi, tu étais sous terre.
- Bouffeur de glaise.
642
01:06:28,750 --> 01:06:32,583
Hitler fait massacrer
tous les aristos discrètement, tu sais ?
643
01:06:33,500 --> 01:06:35,291
Au moins, il a un plan.
644
01:06:35,875 --> 01:06:37,083
Des solutions.
645
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Toute cette vermine
646
01:06:41,333 --> 01:06:44,415
qui grossit parmi nous
et qui nous infecte,
647
01:06:44,416 --> 01:06:45,750
il faut l'éradiquer.
648
01:06:47,083 --> 01:06:48,875
Pour laisser place à mieux.
649
01:06:49,458 --> 01:06:51,874
Ma mission est louable, Tommy.
650
01:06:51,875 --> 01:06:54,749
Conclure la guerre avec des billets,
pas des bombes.
651
01:06:54,750 --> 01:06:57,374
Tout le monde s'enrichit,
personne ne meurt.
652
01:06:57,375 --> 01:06:59,000
Tellement facile, putain.
653
01:07:00,291 --> 01:07:04,291
Le chargeur du Sten compte 30 balles.
Tu seras bientôt à court.
654
01:07:30,750 --> 01:07:33,583
C'est bien.
655
01:09:11,833 --> 01:09:15,790
Il y a quelque temps,
l'esprit de ta mère m'a contactée.
656
01:09:15,791 --> 01:09:16,791
Non.
657
01:09:18,291 --> 01:09:21,625
- Épargne-moi ta magie romani.
- Non, ça, c'est terminé.
658
01:09:22,166 --> 01:09:24,000
L'heure est au pragmatisme.
659
01:09:25,291 --> 01:09:27,457
{\an8}J'ai tout organisé.
660
01:09:27,458 --> 01:09:29,666
{\an8}Ton père va revenir te sauver.
661
01:09:30,375 --> 01:09:33,790
{\an8}Vous allez travailler ensemble.
662
01:09:33,791 --> 01:09:36,958
C'est le moment ou jamais.
663
01:09:40,833 --> 01:09:42,166
Le moment de quoi ?
664
01:09:45,833 --> 01:09:47,833
Quand tu étais petit,
665
01:09:48,416 --> 01:09:50,416
tu t'es autoproclamé duc.
666
01:09:53,000 --> 01:09:55,208
Et tout le monde a ri.
667
01:09:56,625 --> 01:10:00,041
Aujourd'hui, tu vas devenir roi
et personne n'osera rire.
668
01:10:03,708 --> 01:10:08,125
Tu vas te battre aux côtés de ton père.
669
01:10:09,416 --> 01:10:11,250
Tu vas lui obéir.
670
01:10:13,916 --> 01:10:15,333
Et dans le brouillard,
671
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
quand la poussière retombera…
672
01:10:35,250 --> 01:10:36,875
Il veut la paix.
673
01:10:39,833 --> 01:10:41,833
Je lui ai promis la paix.
674
01:10:43,458 --> 01:10:45,790
Et il sait, au fond de lui,
675
01:10:45,791 --> 01:10:49,416
que seule une balle lui offrira la paix.
676
01:10:55,125 --> 01:10:57,500
{\an8}Tu es son fils aîné.
677
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
{\an8}Quand il ne sera plus là,
678
01:11:00,583 --> 01:11:02,500
{\an8}tu prendras le titre de…
679
01:11:03,333 --> 01:11:04,958
Rom Baro.
680
01:11:06,583 --> 01:11:08,540
Le roi romani.
681
01:11:08,541 --> 01:11:09,750
C'est ça,
682
01:11:10,791 --> 01:11:13,416
que ta mère a toujours voulu.
683
01:11:22,250 --> 01:11:24,666
On pourra régner ensemble.
684
01:11:26,333 --> 01:11:29,166
Mais à toi de décider
si tu es prêt à être roi.
685
01:12:07,458 --> 01:12:09,083
J'ai parlé à Duke.
686
01:12:10,208 --> 01:12:11,791
Il veut t'aider.
687
01:12:14,791 --> 01:12:15,999
D'abord,
688
01:12:16,000 --> 01:12:17,833
il me faut une roulotte.
689
01:13:54,875 --> 01:13:57,708
Il paraît que tu veux m'aider
à venger Ada.
690
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Oui.
691
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
C'est vrai.
692
01:14:36,083 --> 01:14:37,500
- Curly.
- Tom.
693
01:16:39,000 --> 01:16:40,833
Je sais que j'ai merdé,
694
01:16:41,333 --> 01:16:42,666
mais je peux t'aider.
695
01:16:43,250 --> 01:16:47,000
- Je me demandais si tu allais appeler.
- Il veut se venger.
696
01:16:47,916 --> 01:16:48,916
Il sait où tu es.
697
01:16:52,458 --> 01:16:55,083
Je rappellerai quand on sera à Liverpool.
698
01:16:56,083 --> 01:16:57,666
Et en échange ?
699
01:16:58,958 --> 01:17:01,958
Je veux les 70 millions, comme convenu.
700
01:17:02,500 --> 01:17:04,333
Marché conclu, monsieur Shelby.
701
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.
702
01:17:44,375 --> 01:17:46,290
Quelqu'un veut te voir.
703
01:17:46,291 --> 01:17:50,500
Il dit qu'il est roi, Tom.
Roi du dock de Liverpool.
704
01:17:55,708 --> 01:17:56,708
Stagg.
705
01:17:57,916 --> 01:17:58,916
Tommy.
706
01:18:01,666 --> 01:18:03,832
- Tu es sûr que c'est lui ?
- Oui.
707
01:18:03,833 --> 01:18:06,791
Une Morris criblée de balles,
ce n'est pas courant.
708
01:18:07,666 --> 01:18:10,333
Docks de Waterloo, entrepôt 47.
709
01:18:10,875 --> 01:18:12,375
J'ai soudoyé l'arpenteur.
710
01:18:12,958 --> 01:18:14,791
Toutes les issues sont là.
711
01:18:16,291 --> 01:18:17,791
Une fois à Liverpool,
712
01:18:18,375 --> 01:18:19,750
j'aurai besoin de toi.
713
01:18:20,708 --> 01:18:23,125
Qu'est-ce qu'il y a, là-bas, Tommy ?
714
01:18:25,000 --> 01:18:26,416
Un homme à éliminer
715
01:18:27,708 --> 01:18:29,666
et de quoi nous coûter la guerre.
716
01:18:42,791 --> 01:18:45,832
On ne recevra ni gloire ni médailles,
717
01:18:45,833 --> 01:18:49,166
mais on aura fait une bonne action
pour une bonne cause.
718
01:18:50,958 --> 01:18:53,583
Je croyais que ce n'était pas ta guerre.
719
01:18:55,875 --> 01:18:56,875
Maintenant, si.
720
01:18:57,875 --> 01:18:59,624
Ce sont des nazis
721
01:18:59,625 --> 01:19:00,916
et tu es un Gitan.
722
01:19:01,500 --> 01:19:04,082
Ça fait des années qu'ils vous déciment.
723
01:19:04,083 --> 01:19:06,083
Ça a toujours été ta guerre.
724
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
J'avais des choses à régler dans ma tête.
725
01:19:13,041 --> 01:19:14,041
Hé !
726
01:19:15,291 --> 01:19:16,291
Viens ici.
727
01:19:21,875 --> 01:19:23,708
Vite, on va se faire engueuler.
728
01:19:25,458 --> 01:19:26,875
Je te présente mon fils.
729
01:19:28,291 --> 01:19:29,499
Duke.
730
01:19:29,500 --> 01:19:31,500
On a entendu parler de toi.
731
01:19:32,166 --> 01:19:33,833
Tu serais pire que ton père.
732
01:19:35,333 --> 01:19:36,875
Non, il n'est pas pire.
733
01:19:37,375 --> 01:19:38,749
Il n'est pas pire.
734
01:19:38,750 --> 01:19:43,083
Il n'a pas les batailles des Flandres
qui lui pourrissent la tête.
735
01:19:44,083 --> 01:19:46,208
Il n'est pas maudit,
comme nous deux.
736
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Et je lui ai accordé ma confiance.
737
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Pas vrai, mon fils ?
738
01:19:57,125 --> 01:19:59,582
L'entrepôt 47 du dock de Waterloo.
739
01:19:59,583 --> 01:20:02,499
À l'ouest,
l'aire de chargement est bien gardée.
740
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
À l'est, c'est le quai.
741
01:20:05,041 --> 01:20:09,708
Les péniches s'approcheront sur l'eau.
Ça nous servira de diversion.
742
01:20:10,208 --> 01:20:13,625
Pendant ce temps-là,
je trouverai Beckett et l'argent.
743
01:20:14,416 --> 01:20:17,958
Il y a un conduit d'aération
sous l'entrepôt 47.
744
01:20:18,708 --> 01:20:21,499
J'entrerai par là
depuis le tunnel de Waterloo.
745
01:20:21,500 --> 01:20:24,582
Non, ce tunnel est fermé depuis 50 ans.
746
01:20:24,583 --> 01:20:27,499
La moitié s'est effondrée.
Il a été condamné.
747
01:20:27,500 --> 01:20:30,957
Ils ont installé des portails en acier
de huit centimètres
748
01:20:30,958 --> 01:20:33,125
pour empêcher la contrebande.
749
01:20:34,791 --> 01:20:36,415
Les bateaux sont chargés.
750
01:20:36,416 --> 01:20:38,833
Bien, je m'occupe du tunnel.
751
01:20:39,500 --> 01:20:41,083
J'y serai demain à minuit,
752
01:20:41,583 --> 01:20:42,832
au plus tard.
753
01:20:42,833 --> 01:20:44,333
Compris, patron.
754
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Ça doit être dur
d'être le fils de Tommy Shelby.
755
01:20:53,166 --> 01:20:54,583
J'apprends à vivre avec.
756
01:21:04,125 --> 01:21:07,541
"Je dédie ce livre à ma fille, Ruby
757
01:21:08,666 --> 01:21:10,291
"et à mes deux fils.
758
01:21:11,791 --> 01:21:15,625
"En toute logique, mon fils aîné, Duke,
devrait être mon héritier.
759
01:21:16,416 --> 01:21:18,916
"Mais ce soir, il va être mis à l'épreuve
760
01:21:19,708 --> 01:21:21,583
"et sa vraie nature sera révélée.
761
01:21:24,000 --> 01:21:25,625
"C'est mon fils aîné,
762
01:21:26,166 --> 01:21:27,583
"mon sombre double,
763
01:21:28,250 --> 01:21:31,000
"qui mettra un point final
à cette histoire.
764
01:21:33,125 --> 01:21:34,333
"Sa conclusion
765
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
"dépend donc de lui.
766
01:21:39,625 --> 01:21:41,540
"Nous saurons ce soir
767
01:21:41,541 --> 01:21:45,833
"si de ces malheurs
émergera du bon."
768
01:21:51,833 --> 01:21:54,374
Charlie ! Tommy est parti.
769
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Il a pris cinq paquets d'explosifs
770
01:21:58,500 --> 01:22:00,916
et une mine dans la cale.
771
01:22:01,708 --> 01:22:03,333
On a reçu nos ordres.
772
01:22:13,958 --> 01:22:15,082
Ça va être long ?
773
01:22:15,083 --> 01:22:17,291
Trente minutes, d'après eux.
774
01:22:20,958 --> 01:22:25,375
Tu sais, aucune serrure, clôture ou porte
n'a jamais résisté à mes cousins.
775
01:22:30,208 --> 01:22:31,708
Avant que j'y aille,
776
01:22:32,333 --> 01:22:33,750
Kaulo Chiriklo,
777
01:22:36,208 --> 01:22:38,083
lis les lignes de ma main.
778
01:22:51,583 --> 01:22:54,416
Tu as eu le cœur brisé deux fois.
779
01:22:56,166 --> 01:22:57,750
Lis ma ligne de tête.
780
01:22:58,916 --> 01:23:00,707
Ta pauvre tête, Tommy.
781
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Elle est entaillée de tous les côtés.
782
01:23:06,083 --> 01:23:07,916
Et ma ligne de vie.
783
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Là, c'est la guerre.
784
01:23:16,458 --> 01:23:18,124
Tu n'y es pas mort,
785
01:23:18,125 --> 01:23:21,541
mais ça t'a coupé
de celui que tu étais avant. Tu vois ?
786
01:23:23,875 --> 01:23:24,875
Il y a un espace.
787
01:23:25,708 --> 01:23:28,040
Et puis, tu n'as fait que dégringoler,
788
01:23:28,041 --> 01:23:32,625
comme une roue qui n'a d'autre choix
que de dévaler une pente.
789
01:23:35,916 --> 01:23:38,249
{\an8}Mais j'ai quand même acquis…
790
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}le titre de roi.
791
01:23:40,250 --> 01:23:43,916
{\an8}Un roi qui n'a plus envie
de porter sa couronne.
792
01:23:44,416 --> 01:23:46,291
Ça reste ma couronne.
793
01:23:48,500 --> 01:23:50,333
Tu n'as parlé que de mon passé.
794
01:23:51,666 --> 01:23:53,500
Je veux connaître mon avenir.
795
01:23:56,541 --> 01:24:00,166
Qu'est-ce qui va m'arriver, ce soir,
Kaulo Chiriklo ?
796
01:24:02,166 --> 01:24:03,958
Tu as demandé la paix.
797
01:24:05,375 --> 01:24:07,375
Ce soir, ton vœu sera exaucé.
798
01:24:15,416 --> 01:24:17,916
Alors tu connais mes intentions.
799
01:24:18,625 --> 01:24:21,791
Je les connais
depuis que tu t'es introduite chez moi
800
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
en demandant à Johnny Dogs
des nouvelles du Rom Baro.
801
01:24:26,916 --> 01:24:28,375
Il y a longtemps,
802
01:24:28,875 --> 01:24:32,665
Polly Gray m'a dit
que si un merle s'introduisait chez moi,
803
01:24:32,666 --> 01:24:34,083
la mort suivrait.
804
01:24:35,625 --> 01:24:38,208
Je ne pensais pas recroiser
quelqu'un comme Polly.
805
01:24:41,125 --> 01:24:42,458
Pourtant, te voilà.
806
01:24:52,166 --> 01:24:53,166
Tommy.
807
01:24:56,083 --> 01:24:57,083
Ce soir,
808
01:24:57,875 --> 01:24:59,500
soit tu le tueras,
809
01:25:01,583 --> 01:25:03,208
soit il te tuera.
810
01:25:13,875 --> 01:25:16,332
Allez. C'est bon.
811
01:25:16,333 --> 01:25:17,333
Tout y est.
812
01:25:20,375 --> 01:25:21,750
Tous à bord !
813
01:25:22,625 --> 01:25:23,833
Bougez-vous.
814
01:25:30,416 --> 01:25:31,625
Et n'oubliez pas :
815
01:25:32,541 --> 01:25:33,750
minuit.
816
01:25:34,708 --> 01:25:36,708
Tout se passe à minuit.
817
01:26:13,125 --> 01:26:14,749
{\an8}L'homme que vous attendiez.
818
01:26:14,750 --> 01:26:18,208
{\an8}Il a donné le bon mot de passe.
Il n'est pas armé.
819
01:26:22,458 --> 01:26:25,540
"Le frère livrera son frère à la mort
820
01:26:25,541 --> 01:26:27,541
"et le père, son enfant.
821
01:26:28,041 --> 01:26:30,832
"Les enfants se soulèveront
contre leurs parents
822
01:26:30,833 --> 01:26:33,666
"et les feront mourir."
823
01:26:36,541 --> 01:26:39,250
L'Évangile selon Marc,
chapitre 13, verset 12.
824
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Et si tu me montrais
ce que ton père compte faire ?
825
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Trois bateaux vont sortir du tunnel.
826
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Ils auront des Stens et des Brownings.
827
01:27:27,041 --> 01:27:31,957
Ils resteront cachés dans les cales
pour garantir l'effet de surprise.
828
01:27:31,958 --> 01:27:34,083
Cinq minutes, les gars. On y va.
829
01:27:40,208 --> 01:27:41,874
Descendez.
830
01:27:41,875 --> 01:27:45,875
En frappant fort, vous pourrez
les maîtriser avant qu'ils tirent.
831
01:27:52,125 --> 01:27:54,041
{\an8}Faites votre devoir.
832
01:27:59,250 --> 01:28:02,708
{\an8}Quinze hommes avec moi.
Les autres restent ici.
833
01:28:05,083 --> 01:28:06,166
Allons trinquer.
834
01:28:10,583 --> 01:28:12,000
Tu es sûr de toi ?
835
01:28:12,875 --> 01:28:13,875
Certain.
836
01:29:27,083 --> 01:29:28,333
La paix pour notre temps.
837
01:31:37,875 --> 01:31:40,791
{\an8}Attendez qu'ils soient tous
sortis du tunnel.
838
01:32:15,125 --> 01:32:17,625
{\an8}Attendez mes ordres.
839
01:33:18,958 --> 01:33:21,166
Putain de gitan !
840
01:33:22,125 --> 01:33:23,375
C'était quoi, ça ?
841
01:33:25,916 --> 01:33:27,416
J'ai tiré à pile ou face.
842
01:33:30,791 --> 01:33:33,000
La pièce m'a dit de trahir mon père,
843
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
mais je l'ai pas écoutée.
844
01:33:37,833 --> 01:33:39,833
J'ai décidé de bien faire.
845
01:33:41,166 --> 01:33:43,333
Alors finissons-en.
846
01:33:44,166 --> 01:33:46,500
Appuie sur la détente.
847
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Ton père pense toujours tout anticiper.
848
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Mais il t'a abandonné, hein ?
849
01:33:57,333 --> 01:33:58,833
Quel genre de père fait ça ?
850
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Ramène-toi, putain !
851
01:35:14,041 --> 01:35:15,083
T'étais où ?
852
01:35:16,416 --> 01:35:17,625
Il était minuit passé.
853
01:35:18,291 --> 01:35:19,583
T'étais où, bordel ?
854
01:35:27,416 --> 01:35:29,999
- Tu pourrais me dire bravo.
- Écoute.
855
01:35:30,000 --> 01:35:32,415
C'est ta mère qui m'a convaincu
de te sauver.
856
01:35:32,416 --> 01:35:34,499
Ma mère est morte y a dix ans.
857
01:35:34,500 --> 01:35:36,333
Eh bien, elle est tenace.
858
01:35:40,166 --> 01:35:41,291
C'est quoi, ça ?
859
01:35:43,041 --> 01:35:45,290
Tu vas vite le découvrir.
860
01:35:45,291 --> 01:35:46,291
Dégage de là.
861
01:37:55,166 --> 01:37:56,582
On a réussi, papa.
862
01:37:56,583 --> 01:37:58,083
On l'a fait, putain.
863
01:38:02,541 --> 01:38:04,541
Allez.
864
01:38:08,875 --> 01:38:10,500
Je suis un cheval.
865
01:38:15,416 --> 01:38:16,625
Fais-le.
866
01:38:17,958 --> 01:38:19,875
Tu le ferais pour un cheval.
867
01:38:55,250 --> 01:38:57,250
Avec la balle qu'elle t'a donnée.
868
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Non.
- Tiens.
869
01:39:01,333 --> 01:39:02,541
Tom.
870
01:39:04,875 --> 01:39:06,125
Allez, mon fils.
871
01:39:10,125 --> 01:39:12,874
- Utilise la balle qu'elle t'a donnée.
- Non.
872
01:39:12,875 --> 01:39:14,291
- Allez.
- Putain.
873
01:39:21,208 --> 01:39:22,625
Vas-y.
874
01:39:25,666 --> 01:39:27,250
Je peux pas, papa.
875
01:39:27,750 --> 01:39:28,833
Bien sûr que si.
876
01:39:35,250 --> 01:39:36,166
Allez.
877
01:39:37,625 --> 01:39:39,291
Lourde est la couronne.
878
01:39:42,625 --> 01:39:43,625
Allez.
879
01:39:44,291 --> 01:39:45,500
Allez !
880
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
Au beau milieu
881
01:40:19,666 --> 01:40:20,875
du morne hiver.
882
01:41:20,125 --> 01:41:22,208
Rassemblez tout et mettez-y le feu.
883
01:41:34,125 --> 01:41:35,125
Oui,
884
01:41:37,208 --> 01:41:38,416
Rom Baro.
885
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
L'IMMORTEL
THOMAS SHELBY
886
01:43:17,125 --> 01:43:19,541
{\an8}On va le laisser s'en aller.
887
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
"Je lègue ma voiture à Johnny Dogs,
888
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
"mon vin au Garrison,
889
01:43:32,125 --> 01:43:35,125
"mes chevaux
à quelqu'un qui ne les exploitera pas,
890
01:43:38,458 --> 01:43:41,666
"mes balles à quelqu'un
qui n'a pas de noms à y graver,
891
01:43:44,666 --> 01:43:47,250
"et mes armes
à quelqu'un qui ne s'en servira pas.
892
01:43:52,541 --> 01:43:55,958
"Un jour, j'ai touché du doigt
tout ce dont je rêvais.
893
01:43:58,416 --> 01:44:00,041
"Ça n'a pas duré.
894
01:44:03,958 --> 01:44:07,125
"Mais ma famille a été à mes côtés
tout du long.
895
01:44:09,958 --> 01:44:11,666
"Nous voilà désormais réunis,
896
01:44:13,750 --> 01:44:15,583
"là où on voudra bien de nous.
897
01:44:20,791 --> 01:44:22,208
"Brûlez mon corps.
898
01:44:26,291 --> 01:44:27,875
"Que s'envolent mes cendres.
899
01:44:30,416 --> 01:44:31,583
"Je suis libre."
900
01:47:22,750 --> 01:47:24,624
La nuit du 19 novembre 1940,
901
01:47:24,625 --> 01:47:28,665
la Luftwaffe a largué
400 tonnes d'explosifs sur Birmingham.
902
01:47:28,666 --> 01:47:31,915
Ayant refusé d'aller s'abriter
malgré les sirènes,
903
01:47:31,916 --> 01:47:36,332
53 employées de l'usine d'armement BSA
de Small Heath sont mortes.
904
01:47:36,333 --> 01:47:37,958
Ce film leur est dédié.
905
01:51:40,125 --> 01:51:44,958
Sous-titres : Lauriane Bullich