1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}ANH QUỐC
4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
TRẠI TẬP TRUNG SACHSENHAUSEN
ĐỨC
5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
NGÂN HÀNG ANH
6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
NĂM 1940,
CHÍNH QUYỀN ĐỨC QUỐC XÃ ĐÃ LÀM GIẢ
7
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
HÀNG TRĂM TRIỆU BẢNG ANH.
8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
CHÚNG LẬP KẾ HOẠCH
LÉN ĐƯA SỐ TIỀN NÀY VÀO NƯỚC ANH -
9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
QUỐC GIA CUỐI CÙNG Ở TÂY ÂU
VẪN ĐỨNG VỮNG TRƯỚC CHỦ NGHĨA PHÁT XÍT.
10
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
LƯỢNG TIỀN KHỔNG LỒ NÀY
SẼ LÀM SẬP HỆ THỐNG NGÂN HÀNG,
11
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
GÂY SỤP ĐỔ NỀN KINH TẾ
VÀ GIÚP ĐỨC CHIẾN THẮNG.
12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Hitler chết tiệt muôn năm.
13
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
NGÀY 19/11/1940
14
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
NHÀ MÁY VŨ KHÍ NHỎ BIRMINGHAM
ANH QUỐC
15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Các cô ơi,
họ đang đốt pháo hoa mừng chúng ta.
16
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- Chúc buổi tối tốt lành.
- Hẹn sáng mai gặp lại.
17
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
- Nếu trời thương.
- Xin chào.
18
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
Ổn chứ, Sid?
19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Pha cho chúng tôi tách trà nhé cưng?
20
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}- Cô đã ở đâu?
- Chào mọi người.
21
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}Lại ngồi đi. Bọn tôi để dành chỗ cho cô.
22
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Rồi, các cô. Agnes đến rồi.
23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Chào.
24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}Chúc mừng sinh nhật
25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Vào đi.
26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}Chúc mừng sinh nhật
27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Nhìn này.
28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}- Chúc mừng sinh nhật, Agnes yêu quý
- Đẹp quá.
29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Cảm ơn mọi người.
30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Chúc mừng sinh nhật
31
00:04:23,833 --> 00:04:30,833
BÓNG MA ANH QUỐC
32
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
NGƯỜI BẤT TỬ
33
00:05:39,208 --> 00:05:41,791
Thấy ánh sáng rực
trên đồi đêm qua không Tom?
34
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Birmingham bị dội bom dữ dội.
35
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Chúng đã tấn công Small Heath.
36
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Quê hương anh.
37
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Khủng khiếp.
38
00:05:58,416 --> 00:06:00,916
Đêm qua,
một gia đình Di-gan thoát trận bom
39
00:06:01,000 --> 00:06:03,291
đã vượt rào, vào trong đất của ta.
40
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
Hãy đuổi họ đi.
41
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
Họ là gia đình Palmer, Tommy.
42
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Phù thủy, thầy bói, đọc chỉ tay nổi tiếng.
43
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
Tôi không muốn ai bén mảng đến đây,
kể cả mấy đối tượng thú vị.
44
00:06:13,375 --> 00:06:15,166
Ý tôi là nếu phải tống cổ họ,
45
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
tôi không muốn họ nguyền rủa tôi, Tom.
46
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Anh bị nguyền rủa sẵn rồi, anh bạn.
47
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
Bị nguyền rủa là
người cuối cùng trên đời làm cho tôi.
48
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Lúc tôi ở trên đó,
49
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
một trong số phụ nữ nhà Palmer
nhận ra tôi từ ngày xưa.
50
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
Cô ta hỏi tôi có biết
chuyện gì xảy ra với Tommy Shelby.
51
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
Cô ta gọi anh là Rom Baro,
52
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
Vua của toàn dân Di-gan.
53
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Hẳn là vua cơ đấy.
54
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Với dân Di-gan, anh vẫn là vua, Tom ạ.
55
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
Anh đã nói gì với cô ta?
56
00:06:56,500 --> 00:06:58,541
Tôi bảo: "Theo như tôi biết,
57
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
tên xã hội đen khét tiếng Tommy Shelby
58
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
đã về ở ẩn.
59
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
Và anh ta đang viết sách."
60
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Im đi.
61
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
"Tôi không cô đơn khi ở một mình.
62
00:08:21,208 --> 00:08:23,541
Các linh hồn xuất hiện quanh tôi.
63
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
Con gái đã chết của tôi, Ruby,
chơi trong vườn.
64
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
Tôi thấy khăn của con bé
treo trên cành cây...
65
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
TÔI TÌM THẤY KHĂN CỦA CON BÉ
TREO TRÊN CÀNH CÂY
66
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
...nơi trước đây không có.
67
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
Nó đâu thể ở đó bằng cách nào khác.
68
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
Và giờ nó ở ngay trước mặt tôi,
69
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
trên bàn tôi."
70
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Em đã gặp lại Ruby.
71
00:09:17,375 --> 00:09:19,375
{\an8}ARTHUR SHELBY
NGÀY 14/3/1895 - NGÀY 2/12/1938
72
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
{\an8}GIỮA MÙA ĐÔNG ẢM ĐẠM
73
00:09:21,416 --> 00:09:24,666
{\an8}Thật hèn nhát nếu nói
tất cả chỉ là tưởng tượng.
74
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Vì không phải thế, Arthur.
75
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Gọi em là gì cũng được
76
00:09:33,375 --> 00:09:34,750
nhưng không phải thằng hèn.
77
00:09:39,291 --> 00:09:41,750
Tom? Anh có khách đến thăm.
78
00:09:42,708 --> 00:09:46,000
Là em gái anh.
Cô ấy cố gọi cho anh từ bốt điện thoại
79
00:09:46,083 --> 00:09:49,416
để nhắn rằng dù anh nói gì,
cô ấy vẫn đến gặp anh.
80
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Cô ấy nói có tin xấu, Tom.
81
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
Cô ấy đang ở nhà gác cổng.
Tôi cho cô ấy vào nhé?
82
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Không. Tôi sẽ đến gặp cô ấy.
83
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Chết tiệt, cho cô ấy vào đi.
Là em gái anh.
84
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthur.
85
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
Tin xấu gì?
86
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Tối qua, nhà máy BSA bị dội bom trực tiếp.
87
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Tất cả công nhân ca đêm
trên kho pháo binh đã chết.
88
00:10:40,375 --> 00:10:43,333
- Giờ em là nghị sĩ của họ.
- Họ không cần nghị sĩ.
89
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
Họ cầu nguyện với Chúa, và với anh.
90
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
Không ai đáp lại lời cầu nguyện của họ.
91
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
Anh có cuộc chiến riêng, Ada.
92
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
Trong tâm chí anh.
93
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Tommy à, anh còn người thân
không phải ma đấy.
94
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
Bao lâu rồi anh chưa nói chuyện
với các con trai?
95
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
Dạo này anh đang xem lại mọi chuyện.
96
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
Mọi chuyện.
97
00:11:19,208 --> 00:11:24,458
Anh chưa từng làm bố đúng nghĩa, Ada.
Anh là một dạng chính phủ.
98
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Anh không còn tin
vào chính phủ dưới bất kỳ hình thức nào.
99
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Em đã nói chuyện với...
100
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Em đã nói chuyện với Charles,
đang ở tuyến đầu tại Bắc Phi.
101
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Anh có nghe đài không?
- Anh không có đài.
102
00:11:42,416 --> 00:11:45,916
Cậu con trai còn lại của anh,
cậu con trai Di-gan của anh,
103
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
đang điều hành Peaky Blinders
cứ như là năm 1919 vậy.
104
00:11:52,625 --> 00:11:54,666
Còn tệ hơn cả anh và Arthur.
105
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Thế thì thảm quá.
106
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, anh phải quay lại với em.
107
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
Nói vài câu
trên ngôi mộ những người đã chết,
108
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
và nói với con trai anh
trước khi nó bị cảnh sát treo cổ
109
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
hoặc bị người dân hành quyết.
110
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Ada.
111
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Anh thấy ảo giác.
112
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Ừ, anh lúc nào cũng vậy.
113
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Nhưng từ khi Arthur chết...
114
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Từ khi Arthur chết...
115
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Kể từ khi Arthur chết,
116
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
như thể một cánh cửa
trong đầu anh đã mở toang.
117
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
Không đóng được.
118
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
NHÀ MÁY VŨ KHÍ NHỎ BIRMINGHAM
119
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Các anh, băng Peaky Blinders kìa.
120
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Ta phải làm gì?
121
00:13:37,208 --> 00:13:38,083
{\an8}CẢNH SÁT
122
00:13:38,166 --> 00:13:40,791
Peaky Blinders sẽ làm bất cứ gì họ muốn.
123
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Đúng vậy!
124
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Vậy đó. Tốt lắm.
125
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Mấy người đâu có quyền.
126
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Mấy người làm gì có quyền.
127
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Vũ khí trong kho này
là để đưa ra tiền tuyến.
128
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Ta sẽ để họ làm thế à?
129
00:14:14,083 --> 00:14:17,916
Các người phải bị bắt.
Tôi không quan tâm các người là ai.
130
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Chúng tôi là
cảnh sát tình nguyện đặc nhiệm,
131
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
được đăng ký sáng nay nhờ người bạn tốt
132
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
là chánh thanh tra Sở cảnh sát Birmingham.
133
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Đó là chúng tôi đấy.
134
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Định để họ lấy số vũ khí đó à?
135
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Bất cứ ai cản trở
chúng tôi thi hành công vụ
136
00:14:56,458 --> 00:14:58,833
sẽ bị xác định danh tính,
nhà họ sẽ bị định vị,
137
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
và người thân sẽ bị đánh đập.
138
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Theo lệnh của Peaky Blinders.
139
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Theo lệnh của Peaky Blinders.
140
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Peaky Blinders bọn mày
141
00:15:17,708 --> 00:15:21,208
có thể dọa cảnh sát trưởng
chứ không dọa được tao đâu.
142
00:15:22,166 --> 00:15:25,541
Mày không biết tao thấy gì
trong cuộc chiến vừa rồi đâu.
143
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Ông rất dũng cảm.
144
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Rất dũng cảm đấy.
145
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Nhưng lại rất ngu.
146
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Nằm đó.
147
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Nằm đó.
148
00:15:57,750 --> 00:15:59,416
Này.
149
00:15:59,500 --> 00:16:01,000
Suỵt. Này.
150
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
Này.
151
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Ông đã chiến đấu ở Flanders, ông già.
152
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Đừng đấu với tôi.
153
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Được rồi.
154
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Nào.
- Sẵn sàng chưa?
155
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Dạy bảo hắn rồi.
156
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
- Tên khốn!
- Này.
157
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Hả?
158
00:16:31,875 --> 00:16:34,083
Lấy tất cả súng Sten, Browning,
159
00:16:34,166 --> 00:16:36,166
và tất cả thuốc nổ mang theo được.
160
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
Và một khẩu súng lục mới toanh cho tôi.
161
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
Anh mong đợi điều gì, Duke?
162
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Rắc rối.
163
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Cơ hội.
164
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Phải.
165
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Mau nào.
166
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
Máy bay Đức oanh tạc ồ ạt
vào đảo Anh đêm qua.
167
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
Các cuộc oanh tạc hoành hành
đến bình minh, diễn ra khắp đất nước.
168
00:17:07,291 --> 00:17:08,333
Birmingham bốc cháy!
169
00:17:08,416 --> 00:17:10,791
Có báo cáo thấy máy bay địch
ở bờ biển phía nam...
170
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
Nhà máy BSA bị trúng bom!
171
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
...và tây bắc, cũng như khắp thủ đô.
172
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
Trong số các vùng bị ảnh hưởng,
Birmingham bị nặng nhất
173
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
và gần như không thể tin rằng lửa...
174
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
BSA đã được căng dây phong tỏa.
175
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Nhưng ta có thể đặt hoa,
nói chuyện với họ hàng nạn nhân.
176
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Được rồi.
177
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mẹ. Thôi nào.
178
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Họ muốn Tommy
179
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
mà họ gặp mẹ.
180
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Đừng làm gì thêm.
181
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Cô dám vác mặt đến à, Ada Shelby?
182
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Bọn Peaky Blinders của cô
gây ra chuyện này.
183
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Ra đi, các anh em.
184
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Đúng vậy.
185
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Các anh em.
186
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Ổn chứ, các anh em?
187
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke, có tên khốn từ London
đang ở trong phòng khách.
188
00:18:50,041 --> 00:18:51,958
Tôi đã bảo mấy đứa không động đến xe hắn.
189
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Anh Shelby.
190
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
Tàu sẽ cập bến
191
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
ở Liverpool.
192
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Đây.
193
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Anh có thể giữ nó.
194
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Đồng năm bảng giả mới in.
195
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Còn nhiều nữa đấy.
- Còn bao nhiêu nữa?
196
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Còn 350 triệu bảng nữa.
197
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
Việc của tôi là
đưa tiền đó vào nền kinh tế Anh
198
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
qua các băng nhóm tội phạm có tổ chức.
199
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Nên Peaky Blinders được hưởng 20%.
200
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Nghĩa là
201
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
anh được tùy ý dùng 70 triệu bảng.
202
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Nhưng hãy chuẩn bị tinh thần
cho tình trạng hỗn loạn sau đó.
203
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Tôi sẵn sàng.
204
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Ừ.
205
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Rõ ràng, Berlin sẽ hài lòng hơn nhiều
206
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
nếu tôi nói chuyện với bố anh.
207
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Thế à?
208
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Giờ tôi chỉ đạo.
209
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duke?
210
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Duke.
211
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
Duke.
212
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Nếu anh chỉ đạo,
213
00:20:33,708 --> 00:20:38,083
tôi cần biết rõ rằng anh sẵn sàng
tham gia vào hành động phản quốc
214
00:20:38,166 --> 00:20:40,500
quyết định cuộc chiến này
đối với nước Đức.
215
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
Đời mặc kệ tôi.
216
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
Và tôi cũng mặc kệ đời.
217
00:20:48,208 --> 00:20:52,458
Vậy, anh không trung thành với phe nào
và việc gì cũng dám làm?
218
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Ông may mắn khi tìm được tôi đấy. Phải.
219
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Tốt lắm.
220
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Vậy thì...
221
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Tối nay, khi bom rơi,
anh phải chứng minh điều đó.
222
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!
223
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}ĐI THEO CÁC CỬA SỔ MỞ
224
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
"Tôi đã hại anh em của mình,
225
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
nhất là Arthur, con quái vật bị xích."
226
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Không ai được đến nhà tôi.
227
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
Này.
228
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Tôi vừa mở cửa sổ
để giải thoát vài linh hồn.
229
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Tôi đến để chuyển lời cho Rom Baro.
230
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Nghe nói anh đang viết gì đó.
231
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Không, mẹ kiếp.
232
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Chắc anh quen tôi.
233
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Nhìn tôi anh tưởng đang thấy chị tôi.
234
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Mặc dù chị ấy chết đã lâu,
235
00:23:21,916 --> 00:23:23,500
tôi vẫn nói chuyện với chị ấy.
236
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
Trong giấc mơ.
237
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
Trong buổi gọi hồn.
238
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Chị ấy muốn tôi chuyển lời cho anh.
239
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Anh rất dễ tiếp cận.
240
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
Giống như nhà anh,
241
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
rất dễ đột nhập nếu dùng đúng chìa khóa.
242
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Tên chị gái cô
243
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
là Zelda?
244
00:23:55,625 --> 00:23:58,083
Vâng. Tôi là Kaulo Chiriklo.
245
00:23:58,583 --> 00:24:01,125
- Trong tiếng Romani, nghĩa là chim đen.
- Chim đen.
246
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Anh vẫn hiểu ngôn ngữ đó.
247
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}Sẽ hữu ích đấy.
248
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Vậy anh...
249
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
Anh đã ngủ với chị gái tôi.
250
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
Hội chợ Stow Di-gan, năm 1914.
251
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Chị ấy sinh ra con anh, Duke.
252
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Tôi biết hết về đứa bé
và nó đã trở thành người thế nào.
253
00:24:22,625 --> 00:24:23,958
Tôi để lại vương quốc cho nó.
254
00:24:24,041 --> 00:24:26,791
Không, anh từ bỏ
cả vương quốc và con trai anh.
255
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Nó chưa sẵn sàng.
256
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Nếu nó muốn tiền,
257
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
tôi đã cho nó đủ. Hiểu không?
258
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Nếu nó gặp rắc rối, tôi có đủ rắc rối rồi.
259
00:24:38,000 --> 00:24:39,750
Tôi biết rắc rối của anh, anh Shelby.
260
00:24:39,833 --> 00:24:42,458
Anh viết kiểu gì
cũng không giải quyết được đâu.
261
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Anh sống trong ngôi nhà bị ma ám.
262
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
Hồn ma những người vì anh mà chết.
263
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Cô vẫn chưa chuyển lời nhắn.
264
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Con trai anh đang gặp rắc rối.
265
00:25:05,583 --> 00:25:07,208
Cậu ta câu kết với bọn xấu.
266
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Bọn đó sẽ hủy diệt
dân tộc chúng tôi. Người Di-gan.
267
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Tôi không tham gia mấy việc đó nữa.
268
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Nếu anh đồng ý quay lại
và cứu con trai mình,
269
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
chị gái tôi và tôi
sẽ giúp anh được bình an.
270
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Tôi thấy cửa ra vào và cửa sổ mở.
271
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
Cái quái gì vậy?
272
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Đừng bắn, anh Dogs.
273
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Tôi nghĩ nếu theo nhánh họ Lee,
ta là anh em họ nhỉ?
274
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, đi nấu hai con chim bồ câu
anh bắn hôm nay đi.
275
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Chúng ta có khách.
276
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Có gì cơ?
277
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Người phụ nữ đó
là trưởng nhánh Di-gan Palmer.
278
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Anh hiểu điều đó, phải không Tom?
279
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Cô ta gọi hồn cho những phụ nữ
mất con trai và chồng trong chiến tranh.
280
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Cô ta kiếm tiền trên nỗi đau của họ.
281
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Nào là lên đồng, đập bàn, rồi ngoại giao.
282
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Là ngoại chất.
283
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Đừng để cô ta lợi dụng nỗi đau của anh.
284
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Một người theo chủ nghĩa xã hội
có mùi thượng lưu.
285
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Cô Ada.
286
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Cô vừa ở BSA.
287
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Ồ. Là các cuộc oanh tạc tối qua.
288
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Vâng. Cháu nghĩ nên giúp họ một tay.
289
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Dạo này ở đây nhiều trộm cắp lắm.
290
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- Sao có lũ lợn ở đó?
- Một lò mổ ở Wolverhampton bị tấn công.
291
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Cháu nghĩ nên nhanh tay gom lũ lợn
trước bọn Black Country.
292
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Đánh nhau để giành lợn với hàng xóm?
293
00:27:02,666 --> 00:27:06,625
Cháu cũng cung cấp dịch vụ y tế
cho những người bị sốc và đau buồn.
294
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Chiến tranh và morphine.
295
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Chúng như...
296
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Chúng như anh em một nhà vậy.
Hỏi bố cháu thì biết.
297
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
Là morphine ăn cắp
ở Bệnh viện Nữ hoàng Elizabeth.
298
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Cô nên tố cáo cháu.
299
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
Với ai cơ?
300
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
Với ai?
301
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
Arthur chết rồi.
302
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Polly chết rồi.
303
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah chết rồi.
304
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
Còn bố cháu. À, bố cháu...
305
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Ông ta mất trí rồi.
306
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Vậy là chỉ có cô thôi.
307
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
Mà cô thì toàn dọa rồ.
308
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Trông cháu cũng ra gì đấy, Duke.
309
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Y như bố cháu.
310
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Nhưng thứ cháu không có
sẽ khiến cháu khốn đốn.
311
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
Là gì?
312
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Khi lối sống này dẫn cháu đến cái chết,
313
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
khi quan tài của cháu bốc cháy,
sẽ không ai đứng trong làn khói.
314
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Sẽ chỉ có khói thôi.
315
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Thứ cháu không có, Duke,
316
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
là gia đình.
317
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
Chưa từng có.
318
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Chưa bao giờ có.
319
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Cháu sẽ nói cháu có gì.
320
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Đỉnh hơn nhiều
so với bất cứ gì bố cháu từng làm.
321
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
Cháu đích thân thực hiện.
322
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
Chà.
323
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Sáng mai chúng ta sẽ dỡ hàng, Curly,
khi tuyết ngừng rơi.
324
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Đi sưởi cho ấm đi.
325
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Tôi không sưởi, Charlie,
sau những gì ta thấy hôm nay ở BSA.
326
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Không.
327
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Sao? Có bầu cử à?
328
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Vì nếu có,
chắc chắn chú bỏ phiếu cho cháu.
329
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, sáng nay Duke trộm
vũ khí từ kho của chính phủ.
330
00:29:08,500 --> 00:29:10,708
Và cảnh sát trưởng của Birmingham
331
00:29:10,791 --> 00:29:13,083
ra văn bản cho phép nó.
332
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Ngày mai cháu sẽ đến
doanh trại quân cảnh trên phố Montague.
333
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Ôi, Ada.
334
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Đã có nhân chứng vụ cướp đến đặt hoa.
335
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Cháu nhận ra vài người.
336
00:29:24,125 --> 00:29:27,416
- Cháu cần lời chứng.
- Chả ai nói chuyện với cháu đâu.
337
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Cháu chỉ cần địa chỉ của họ.
338
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Vì sự an toàn của chính cháu, Ada.
339
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
Chỉ một người có thể ngăn Duke Shelby.
340
00:29:43,833 --> 00:29:46,375
Và người đó đang cắm đầu viết sách.
341
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
"Năm 1914,
342
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
tôi và anh trai Arthur
343
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
tình nguyện vào Lữ đoàn Đào hầm.
344
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
Đoàn quân khoét đất,
345
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
đào vào tận tiền tuyến của kẻ thù.
346
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
Dưới đó đúng là ác mộng.
347
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Tôi trở về sau chiến tranh,
348
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
với nỗi ám ảnh về cuộc chiến.
349
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
Một phần trong tôi
vẫn chìm trong bóng tối.
350
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
GIỮA MÙA ĐÔNG ẢM ĐẠM
351
00:31:01,000 --> 00:31:06,041
Tâm hồn day dứt lảng vảng
giữa ranh giới sự sống và cái chết,
352
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
không lối thoát."
353
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
Cô lấy cái khăn đó ở đâu vậy?
354
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Tôi đi dạo. Tôi...
355
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Tôi thấy nó trên một ngôi mộ.
356
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Đây.
357
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
Mộ của anh trai anh.
358
00:31:35,583 --> 00:31:37,916
Tôi nghe được ở các hội chợ và đám cưới
359
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
rằng anh ta đã tự tử.
360
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Anh có bao trăn trở về nó
361
00:31:45,750 --> 00:31:47,958
và viết về nó...
362
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Ngồi xuống. Ta nên ăn kẻo đồ ăn nguội.
363
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Nhưng anh có thấy nó
364
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
trước mắt mình không?
365
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
Đôi khi em mượn thân xác em gái
366
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
như nó là chiếc váy cũ.
367
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Em đã bảo Kaulo
để chúng ta nói chuyện riêng một lát.
368
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Là em,
369
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Zelda đây.
370
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Vậy là tiết mục đã bắt đầu.
371
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Niềm tin đến và đi, anh biết đấy.
372
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
Không quan trọng.
373
00:32:31,708 --> 00:32:33,000
Nhưng nếu có ích, em xin nói
374
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
chiếc khăn đó là của con gái anh, Ruby.
375
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Con bé nói là
để lại nó trên cành cây cho anh.
376
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Nên em đã đến mộ anh trai anh
và nói chuyện với anh ta.
377
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
Anh đã nói với anh ta rằng thật hèn nhát
378
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
nếu tin tất cả những điều này
là tưởng tượng.
379
00:32:54,083 --> 00:32:55,375
Em không muốn làm anh sợ.
380
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
Em cần nói chuyện với anh.
381
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
Anh trai anh còn nói gì với em nữa?
382
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Em sẽ kể anh trai anh nói gì với em
383
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
nếu anh đồng ý giúp con trai chúng ta.
384
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Dù là gì,
385
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
anh không giúp được.
386
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
Anh không giúp được.
387
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Vì anh không còn như trước nữa.
388
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Vậy em sẽ giúp anh trở lại như trước.
389
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
Em sẽ đưa anh trở lại
390
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
nơi tất cả bắt đầu.
391
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
Em cần đánh thức anh, Tommy.
392
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Không phải bằng lời nói.
393
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Bằng...
394
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
một kiểu gọi hồn khác.
395
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Anh còn nhớ khi chúng ta ở hội chợ không?
396
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
Chúng ta nằm dưới gốc cây phỉ?
397
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
Và chúng ta trốn cả thế giới?
398
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Đó là ngày thụ thai Duke.
399
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Nhớ nhé.
400
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
Và rồi quay lại với thế giới.
401
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}HẦM TRÚ ẨN CÔNG CỘNG
402
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Sáng nay có một vụ trộm cắp.
403
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby trộm vũ khí của nhà máy BSA.
404
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Có nhân chứng.
405
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Tôi nhận ra vài gương mặt đã ở đó.
406
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Là nghị sĩ của các vị, tôi cần người
cung cấp bằng chứng cho tôi.
407
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Có một cách để ngăn hắn lại.
408
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Uống gì nhé?
409
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Không, cảm ơn.
410
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
Vậy, đây là Virgil.
411
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
Ông ấy là
phó trưởng Liên đoàn Phát xít Anh.
412
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Tôi sẽ giúp phân phối tiền
cho các đối tác trên toàn quốc.
413
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Tôi cần quyết định xem chúng tôi
có thể hợp tác với tổ chức của anh không.
414
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Nên Virgil muốn hỏi anh vài câu.
415
00:37:00,083 --> 00:37:04,250
- Anh sẽ nhận tiền bằng cách nào?
- Tôi sẽ bố trí ba tàu trên kênh.
416
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Xe tải rời bến tàu hay bị lục soát
và các tàu than ra vào thoải mái.
417
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Anh đã tìm hiểu rồi.
- Đúng.
418
00:37:13,416 --> 00:37:15,875
Những người đi tàu là họ hàng của tôi.
419
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
Thế vừa tốt lại vừa xấu.
420
00:37:19,375 --> 00:37:22,833
- Và nếu họ từ chối?
- Họ sẽ không từ chối.
421
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Chúng tôi sắp yêu cầu anh
nhận 70 triệu bảng, anh Shelby.
422
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Phải đảm bảo chắc chắn.
423
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Tôi hiểu dân Di-gan
có nguyên tắc về người thân.
424
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
Tôi chẳng quan tâm người thân họ hàng.
425
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Đằng nào người ta cũng nói
tôi không có gia đình.
426
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Tốt.
427
00:37:53,750 --> 00:37:55,333
Vậy là anh có sẵn kế hoạch.
428
00:37:55,416 --> 00:37:59,916
Nghĩa là bây giờ
chỉ còn vấn đề về tính cách anh.
429
00:38:01,333 --> 00:38:03,916
Chiều nay tôi đã gọi cho anh
và nói sự thật
430
00:38:04,000 --> 00:38:06,291
về người bạn Virgil của chúng ta, nhỉ?
431
00:38:06,375 --> 00:38:07,458
Đúng thế.
432
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
Ông nói sự thật gì về tôi?
433
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Tối qua, Berlin liên lạc với tôi,
434
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
và họ báo cho tôi
một thông tin tình báo quan trọng.
435
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Tin tình báo gì?
436
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Họ nói ông đã nói chuyện với tình nhân
437
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
và không đáng tin nữa.
438
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Tôi đã nói chuyện với người phụ nữ đó,
439
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
và cô ta xác nhận
những gì người ta nói với tôi.
440
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Cô ta rất dễ thương.
441
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Đáng tiếc thật.
442
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Ông nói cái quái gì vậy?
443
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Không!
444
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Không, bắn hắn tiếp đi.
445
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
Hả?
446
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Bắn tiếp đi.
- Hắn chết hẳn rồi.
447
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Không. Tin tôi đi. Bắn tiếp đi.
448
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Sao?
- Tốt lắm.
449
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Đúng là đồ súc vật.
450
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
Anh càng đi sâu vào bể máu,
451
00:39:36,041 --> 00:39:38,833
đến khi ra khỏi chỗ nông
452
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
thì anh phải học cách bơi trong đó.
453
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
Sĩ quan chỉ huy nói thế với tôi
vào năm 1914.
454
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Giờ ông ấy chết rồi.
455
00:39:52,750 --> 00:39:53,625
Uống đi.
456
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
Hắn không thể im miệng.
457
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
Đó là kiểu tự đắc của bọn thượng lưu.
458
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
Tiếng nói của quốc gia.
Tiếng nói mà tôi chắc bố anh cũng ghét.
459
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
Chắc nó đã ra lệnh cho ông ta
trên cánh đồng lầy lội ở đâu đó.
460
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Những gì anh vừa làm
không gây hậu quả gì cả.
461
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Tôi đang hợp tác
với một số nhân vật rất quyền lực.
462
00:40:25,541 --> 00:40:28,833
Chính trị gia, nhà công nghiệp,
463
00:40:28,916 --> 00:40:30,708
thành viên của hoàng gia.
464
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
Trong chế độ sắp tới,
tôi sẽ đảm bảo anh được bảo vệ.
465
00:40:36,625 --> 00:40:37,458
Nên là...
466
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Ngày mai.
467
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
Anh đưa tàu đến Liverpool và nhận tiền.
468
00:40:46,541 --> 00:40:47,416
Được.
469
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Nhưng giờ,
470
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
tìm cách thủ tiêu thứ của nợ này đi.
471
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Mẹ kiếp.
472
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Lâu lắm rồi anh không ở bên phụ nữ.
473
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Có thích không?
474
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Có. Có lẽ vậy.
475
00:41:32,208 --> 00:41:33,083
Hả?
476
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
Có lẽ à?
477
00:41:38,000 --> 00:41:39,041
Hả? Có lẽ?
478
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Giờ anh cười như thế,
479
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
khiến tôi nhớ
anh chất chứa bao u sầu, Tommy.
480
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Muốn biết anh trai Arthur của anh
còn nói gì với tôi không?
481
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Anh ta nói mình không ở một mình đêm đó.
482
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Tiết mục kết thúc ở đây.
- Anh ta không trách anh.
483
00:42:05,291 --> 00:42:06,208
Đừng nói nữa.
484
00:42:06,291 --> 00:42:09,541
Ai cũng tin Arthur Shelby tự tử trên cầu.
485
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
- Đừng nói nữa.
- Anh ta không ở một mình.
486
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Anh đã ở đó với anh ta.
487
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Anh ta đã đến văn phòng anh.
488
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Anh ta muốn mượn tiền của anh.
- Không.
489
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Nghe tôi này.
490
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Anh ta có súng và trộm xe của anh.
491
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Anh đã đi tìm anh ta.
492
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Kể với tôi đi.
493
00:42:41,000 --> 00:42:42,166
Lúc đó có sương mù.
494
00:42:47,875 --> 00:42:52,250
Khi tôi tìm thấy anh ấy,
anh ấy bị thương nhưng vẫn hung hăng.
495
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Bị quá liều thuốc phiện.
496
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Anh ấy bắt đầu...
Anh ấy bắt đầu tin tôi là quỷ dữ.
497
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
Đó là tai nạn.
498
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
Đó là tai nạn.
499
00:43:23,541 --> 00:43:25,875
Đó là khi cánh cửa trong đầu tôi mở toang.
500
00:43:29,458 --> 00:43:30,458
Này.
501
00:43:33,166 --> 00:43:34,041
Này.
502
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Anh có thể đóng cửa đó lại.
503
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Anh có thể được bình an
như bọn tôi hứa với anh, Tommy.
504
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Anh không thể cứu Arthur.
505
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Anh không thể cứu Ruby.
506
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Nhưng anh có thể cứu con trai mình.
507
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Tránh ra.
508
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
BẾN TÀU WATERLOO
LIVERPOOL
509
00:45:03,875 --> 00:45:05,458
{\an8}NGÂN HÀNG ANH
NĂM
510
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Tom?
511
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Tom.
512
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Chuyện quái gì vậy?
513
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Tôi sẽ đi Birmingham.
- Đến chỗ quái nào?
514
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
Để gặp con trai tôi.
515
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, anh chưa sẵn sàng
đối mặt với thế giới này.
516
00:46:41,125 --> 00:46:43,708
- Anh mang vũ khí gì?
- Chỉ cái thân tôi.
517
00:46:43,791 --> 00:46:46,583
Không vũ khí? Và không có Arthur bên cạnh?
518
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Phải. Tôi sẽ đi.
519
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- Tôi sẽ lái xe.
- Tôi sẽ không đi tìm rắc rối đâu, Johnny.
520
00:46:52,666 --> 00:46:54,583
Không, nhưng ở hẻm Garrison,
521
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
rắc rối sẽ tìm đến anh.
522
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Xin chào.
523
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
Thủ tiêu cái xác rồi.
524
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Đừng kể tỉ mỉ. Tôi vừa ăn sáng.
525
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
Nhưng tôi e rằng
526
00:48:16,208 --> 00:48:18,875
sáng nay lại phải thủ tiêu
một cái xác nữa.
527
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Đêm qua, một người ủng hộ phát xít
có mặt ở hầm trú ẩn
528
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
và em gái của bố anh...
529
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Ada?
530
00:48:30,125 --> 00:48:32,041
- Ada.
- Cô ta cũng ở đó.
531
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
Giờ, cô ta đang lấy
lời khai nhân chứng chống lại anh
532
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
vì tội trộm cắp vũ khí.
533
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
Cô ta định gửi chúng cho quân cảnh
534
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
trên phố Montague vào sáng nay.
535
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Nếu cô ta đệ trình những lời khai đó,
anh sẽ bị treo cổ.
536
00:48:50,041 --> 00:48:53,083
Bảy mươi triệu bảng, hoặc thòng lọng.
537
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
Anh thấy sao?
538
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Tốt.
539
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Mà này, tôi có đứa con trai,
540
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
và
541
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
tôi rất xấu hổ về nó.
542
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Nó sáng tác thơ thẩn vớ vẩn.
543
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Nếu anh là con trai tôi,
544
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
tôi sẽ trân trọng anh.
545
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Khiến tôi tự hào đi.
546
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Để yên khẩu súng ở đó, Tom. Nó là của tôi.
547
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Vì nếu anh là bố
và Duke Shelby là con trai,
548
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
thì Ma Thiêng Johnny Dogs
ít nhất sẽ cần một khẩu súng lục.
549
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Con đi với mẹ.
550
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Mẹ sẽ đưa nó đến doanh trại.
Chỗ đó có quân cảnh canh gác, Karl.
551
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Mẹ, con sẽ đi với mẹ.
552
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Mẹ chỉ đến phố Montague thôi.
553
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Nghe này, Karl. Mẹ không sợ gì cả.
554
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
Nên con cũng không phải sợ.
555
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Chào anh Shelby.
556
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Mẹ kiếp.
557
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Được rồi.
558
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Mẹ kiếp...
559
00:52:54,166 --> 00:52:56,166
PHỐ MONTAGUE
560
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}CẤM ĐƯỜNG
561
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!
562
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Ada, chạy đi!
563
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Không!
564
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Mẹ ơi!
565
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Anh không khiến tôi tự hào.
566
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Dừng xe lại, Johnny.
567
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Dừng xe lại. Dừng xe lại!
568
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Ông Shelby, có ai gọi cho ông không?
- Không.
569
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- Sáng nay có vụ xả súng.
- Bỏ tay ra.
570
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Em gái ông đã chết và chúng tôi tin
rằng con trai ông có thông tin.
571
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Cái xác đâu?
572
00:54:55,791 --> 00:54:57,333
Nhà xác Thánh Elizabeth.
573
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom.
574
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
- Đến nhà xác, Johnny.
- Chúng ta cùng đi.
575
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Cầm cái này và đứng canh cô ấy.
576
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
Quá muộn.
Dùng súng là vô ích. Cô ấy chết rồi.
577
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Johnny, làm theo lời tôi.
578
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
Anh đi đâu vậy, Tom?
579
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Anh không có vũ khí.
580
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
- Chào mừng trở lại, anh Shelby.
- Cảm ơn, Peggy.
581
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Tôi cần nói chuyện với chủ quán rượu này.
582
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
Chắc ông không để ý, đồ trốn quân dịch,
583
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
nhưng bọn tôi đang nhảy theo nhạc.
584
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Khi tôi có câu trả lời, cậu lại được nhảy.
585
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Ông là thằng nào?
586
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Chỉ cần nói chuyện với chủ quán.
587
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Được rồi, cưng.
588
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Thế này nhé.
589
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
Ông sẽ quay lại,
590
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
và bật lại nhạc lên, được chứ?
591
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Chọn một bài chậm, được chứ?
592
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
Rồi ông và tôi
sẽ nhảy van-xơ quanh sàn này
593
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
như Fred Astaire
và Ginger Rogers chết tiệt.
594
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Thích nhảy không?
595
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Tôi hỏi ông đó.
596
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Muốn nhảy với tôi không, cưng?
597
00:57:05,625 --> 00:57:06,833
Chết tiệt.
598
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Mọi người bình tĩnh.
599
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Bất cứ ai định rút vũ khí thì dừng lại.
600
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
Vì thưa quý vị, người này
601
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
là Tommy Shelby.
602
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Tommy Shelby là thằng nào?
603
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Có lẽ ai đó nên cho cậu ta biết tôi là ai.
604
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Tôi đếch quan tâm ông là ai.
605
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Này.
606
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Ông và tôi, chúng ta sẽ nhảy.
607
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Ngay bây giờ.
608
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Bật lại nhạc ngay cho tôi.
609
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Có một điệu nhảy
610
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
gọi là điệu bước nhanh.
611
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Có lẽ cậu đã nghe về nó.
612
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Chạy mau!
613
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Mẹ kiếp!
614
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Mẹ...
615
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Bật nhạc trong quán rượu
là không khôn ngoan đâu. Phải, mày.
616
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Tao đang tìm con trai.
617
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Mày quá quắt lắm rồi.
618
00:58:58,666 --> 00:58:59,666
Này!
619
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Mày trộm cắp của đồng bào.
620
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Mày buôn bán phụ nữ.
- Tôi không giết bà ấy.
621
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Mày ăn cắp thuốc của trẻ con.
622
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
- Đứng dậy!
- Tôi không giết bà ấy.
623
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Hắn sai tôi giết bà ấy.
624
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Nhưng tôi không thể.
Vì tôi không phải loại người đó.
625
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
Thế mày là loại người nào?
626
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Đồ khốn.
627
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Mày là loại nào?
628
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Tôi không giết người thân.
629
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}Tôi là dân Di-gan Romani đích thực.
630
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
{\an8}Phải, tôi phạm tội.
Vì tôi đâu biết gì ngoài tội lỗi.
631
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Ừ, ông để lại cho tôi toàn tội lỗi.
632
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Ông nghe chưa?
633
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Ông để lại toàn tội lỗi.
634
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
Ông không để lại gì ngoài tội lỗi, nhỉ?
635
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
Giờ nói đi.
636
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Nói đi.
637
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
Gã giết bà ấy
638
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
lái chiếc Morris dính ba lỗ đạn.
639
01:00:23,125 --> 01:00:25,125
Gã đến gặp tôi, đưa ra kế hoạch.
640
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Nó đỉnh hơn bất cứ gì ông từng làm.
641
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Mẹ kiếp.
642
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Nói đi.
643
01:00:43,750 --> 01:00:45,291
Nói xem hắn định làm gì.
644
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
Hẳn là anh đã tìm thấy con trai, Tom.
645
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
Muốn tôi để anh một mình không?
646
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
Tôi có việc ở đây.
647
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Việc gì thế?
648
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Đưa súng cho tôi.
649
01:01:40,541 --> 01:01:41,625
Hả?
650
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Đưa súng cho tôi.
651
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Tôi sắp gặp một người.
652
01:01:48,416 --> 01:01:49,458
Ai vậy, Tom?
653
01:01:49,541 --> 01:01:50,958
Thằng đã bắn Ada.
654
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Hắn sẽ đến đây vì đoán
rằng tôi sẽ vĩnh biệt em gái mình.
655
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
Hắn sẽ muốn giết tôi
trước khi tôi giết hắn.
656
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Bảo con trai tôi đưa số súng
nó trộm được đến bãi của Charlie.
657
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, tôi nên ở đây với anh.
658
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Đi đi.
659
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Nhà mình chết cả rồi
660
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
nhưng kẻ muốn chết lại còn sống.
661
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
Lẽ ra anh nên quay lại
khi em bảo anh, Ada.
662
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
Anh sẽ thú nhận với em, em gái.
663
01:03:16,625 --> 01:03:18,166
Anh đã giết anh Arthur.
664
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
Đó không phải tai nạn.
665
01:03:32,041 --> 01:03:33,625
Đó không phải hành động nhân từ.
666
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
Anh giết anh ấy
trong cơn say và điên loạn.
667
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
Đã có khoảnh khắc
mà lẽ ra có thể tha mạng anh ấy.
668
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
Anh giết anh trai mình.
669
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
Vì anh muốn thoát khỏi anh ấy.
670
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Anh hứa với em, em gái.
671
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Em hứa, Arthur.
672
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Bố hứa, Ruby.
673
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
Qua cơn bĩ cực này sẽ đến hồi thái lai.
674
01:06:15,041 --> 01:06:16,375
Nghe nói mày là kỵ binh.
675
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
Ừ, nhưng tao không phải dân thượng lưu.
676
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Nghe nói chúng cho mày xuống lòng đất.
- Quân khoét đất.
677
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Phải.
678
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Hitler đang âm thầm giết sạch
bọn thượng lưu. Mày biết chứ?
679
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Ít nhất ông ta có kế hoạch.
680
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Có giải pháp.
681
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Tất cả bọn sâu bọ
682
01:06:41,333 --> 01:06:44,416
len lỏi và lây nhiễm cho chúng ta
683
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
cần bị trừ khử.
684
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
Để có chỗ cho những thứ tốt đẹp.
685
01:06:49,458 --> 01:06:51,791
Tao đang làm điều tốt đấy, Tommy.
686
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
Kết thúc chiến tranh
bằng tiền thay vì bom.
687
01:06:54,833 --> 01:06:57,333
Ai cũng giàu có. Không ai chết cả.
688
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Đơn giản thế còn gì.
689
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Một khẩu Sten có 30 viên đạn.
690
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Mày sắp hết đạn rồi, anh bạn.
691
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Nào.
692
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Ngoan lắm.
693
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
Một thời gian trước,
hồn mẹ cháu về gặp dì.
694
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Không.
695
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
- Không phải lúc giở phép thuật Di-gan.
- Không, phần đó qua rồi.
696
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Giờ là lúc thực tế.
697
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}Đã thống nhất cả rồi.
698
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}Bố cháu sẽ quay lại cứu cháu.
699
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}Bố con cháu sẽ hợp tác với nhau.
700
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
Nên bây giờ
701
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
là cơ hội của cháu.
702
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Cơ hội để làm gì?
703
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Khi cháu còn bé,
704
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
cháu quyết định mình là công tước.
705
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
Và ai nấy đều cười nhạo.
706
01:09:56,666 --> 01:10:00,250
Giờ là lúc cháu làm vua
và lần này sẽ không ai cười nữa.
707
01:10:03,708 --> 01:10:06,791
Cháu sẽ sát cánh chiến đấu
708
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
với bố cháu.
709
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Cháu sẽ vâng lời bố.
710
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
Và trong sương mù,
711
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
khi bụi lắng xuống...
712
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Bố cháu muốn bình an.
713
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Dì đã hứa sẽ mang đến bình an.
714
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
Và trong thâm tâm, bố cháu biết
715
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
một viên đạn là thứ duy nhất
mang lại cho mình sự bình an.
716
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Cháu là con trai cả của bố cháu.
717
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}Khi bố cháu chết, cháu sẽ xưng là
718
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
Rom Baro.
719
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
Vua Di-gan.
720
01:11:08,666 --> 01:11:13,458
Đó là điều mẹ cháu
luôn mong mỏi cháu có được.
721
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Cùng nhau ta có thể thống trị.
722
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Nhưng cháu phải quyết định
mình có sẵn sàng làm vua không.
723
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Anh ổn chứ?
724
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Tôi đã nói chuyện với Duke.
725
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Nó nói muốn giúp anh.
726
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Đầu tiên, tôi sẽ cần
chiếc xe Di-gan bốn bánh.
727
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Nghe nói cậu muốn giúp tôi
giết kẻ đã giết Ada.
728
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Vâng.
729
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Đúng vậy.
730
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.
731
01:16:39,041 --> 01:16:42,666
Tôi biết tôi đã làm hỏng chuyện lúc trước
nhưng tôi có thể giúp ông.
732
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
Tôi đã thắc mắc anh có gọi không.
733
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Ông ta đang tìm ông.
Ông ta biết ông ở đâu.
734
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Tôi sẽ gọi lại
khi chúng tôi đến Liverpool.
735
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
Đổi lại thì anh muốn gì?
736
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Bảy mươi triệu. Vẫn như trước.
737
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Chốt nhé, anh Shelby.
738
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.
739
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Có người muốn gặp anh.
740
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Anh ta xưng là vua.
Vua của Bến tàu Liverpool.
741
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg.
742
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy.
743
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
Có chắc là hắn không?
744
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Có. Không nhiều xe Morris
thủng ba lỗ đạn trên cửa đâu.
745
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Bến tàu Waterloo. Nhà Kho 47.
746
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
Tôi hối lộ nhân viên vẽ sơ đồ.
747
01:18:13,000 --> 01:18:14,875
Trong này thể hiện mọi lối ra vào.
748
01:18:16,291 --> 01:18:19,750
Khi chúng tôi đến Liverpool,
tôi sẽ cần anh.
749
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Có cái quái gì trong kho này, Tommy?
750
01:18:25,000 --> 01:18:26,458
Kẻ mà tôi muốn giết.
751
01:18:27,708 --> 01:18:29,666
Và vũ khí có thể khiến ta thua trận.
752
01:18:37,708 --> 01:18:39,083
Ấy ấy!
753
01:18:42,833 --> 01:18:45,708
Ta sẽ không có huân chương
và sẽ không ai biết việc ta làm
754
01:18:45,791 --> 01:18:49,083
nhưng ta sẽ làm điều tốt vì chính nghĩa.
755
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
Nghe nói anh quyết định
đây không phải cuộc chiến của mình.
756
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Bây giờ thì có.
757
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Nhưng chúng là phát xít,
còn anh là Di-gan.
758
01:19:01,583 --> 01:19:04,041
Chúng đã tàn sát đồng bào anh nhiều năm.
759
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
Đây luôn là cuộc chiến của anh.
760
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Tôi có vài trăn trở phải giải quyết.
761
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Này!
762
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Đến đây!
763
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Làm đi, rồi ta sẽ lãnh đủ.
764
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Đây là con trai tôi.
765
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Gọi nó là Duke.
766
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Anh nổi tiếng khắp một vùng.
767
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
Người ta nói anh còn tệ hơn bố anh.
768
01:19:35,375 --> 01:19:37,333
Không, nó không tệ hơn.
769
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Nó không tệ hơn đâu.
770
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Không có những cánh đồng Flanders
thối rữa trong đầu nó.
771
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
Nó không bị nguyền rủa
như anh và tôi, Stagg.
772
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Tôi quyết định có thể tin nó.
773
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Phải không, con trai?
774
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Nhà kho 47 ở Bến tàu Waterloo.
775
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Ở phía tây, các bãi bốc dỡ
được canh gác cẩn mật.
776
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Ở phía đông là khu tàu đậu.
777
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Tàu đi kênh đào
có thể tiếp cận nhà kho từ dưới nước.
778
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Như thế sẽ đánh lạc hướng.
779
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
Trong lúc đó,
tôi cần tìm Beckett và tiếp cận tiền.
780
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Có trục thông gió ngay dưới nhà kho 47.
781
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Tôi có thể qua Đường hầm Waterloo
rồi vào bằng lối đó.
782
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Không. Đường hầm Waterloo
đã bị đóng cửa 50 năm.
783
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
Một nửa đã bị sập. Nó đã bị bịt kín.
784
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
Cơ quan quản lý bến tàu dựng cổng thép
dày tám xăng-ti-mét ở lối vào
785
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
để ngăn công nhân bốc vác tuồn hàng lậu.
786
01:20:34,833 --> 01:20:36,333
Tàu đã đầy và sẵn sàng.
787
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Được rồi, cứ để đường hầm cho tôi.
788
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
Tôi sẽ đến đó lúc nửa đêm mai.
789
01:20:41,583 --> 01:20:42,791
Không muộn hơn.
790
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Xin tuân lệnh, sếp.
791
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Là con trai của Tommy Shelby
thật không dễ nhỉ?
792
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Tôi đang xoay xở.
793
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
"Tôi dành tặng cuốn sách này
cho con gái tôi, Ruby,
794
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
và hai con trai tôi.
795
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
Con trai cả của tôi, Duke,
là người thừa kế nghiễm nhiên của tôi.
796
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
Nhưng đêm nay sẽ là thử thách
797
01:21:19,791 --> 01:21:21,583
cho thấy sự thật về nó.
798
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
Nó là con trai cả của tôi,
799
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
cái bóng đen tối của tôi,
800
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
người sẽ viết
chương cuối của câu chuyện này.
801
01:21:33,166 --> 01:21:36,916
Nó sẽ là người quyết định
cái kết của câu chuyện.
802
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
Đêm nay chúng ta sẽ xem
liệu sau cơn bĩ cực
803
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
có tới hồi thái lai không."
804
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy đi rồi!
805
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Anh ấy lấy năm gói thuốc nổ
806
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
và một quả mìn trong khoang chứa.
807
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Chúng ta có chỉ thị rồi.
808
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Bao lâu?
809
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Họ nói là 30 phút.
810
01:22:20,958 --> 01:22:23,583
Anh biết là
không có khóa, hàng rào, hay cổng nào
811
01:22:23,666 --> 01:22:25,458
mà anh em họ tôi không vượt qua được.
812
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Trước khi tôi đi,
813
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,
814
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
tôi muốn cô xem tay cho tôi.
815
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Trái tim anh đã hai lần tan nát.
816
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
Giờ đọc đường trí đạo đi.
817
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Tội nghiệp đường trí đạo.
818
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Bị các đường ngang cắt sâu
từ đầu tới cuối.
819
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Đọc đường sinh đạo đi.
820
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Chiến tranh ở đó.
821
01:23:16,458 --> 01:23:18,166
Anh sống sót sau cuộc chiến đầu tiên
822
01:23:18,250 --> 01:23:21,583
nhưng nó biến anh
thành người khác. Thấy chỗ này chứ?
823
01:23:23,916 --> 01:23:24,958
Đó là khoảng trống.
824
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
Và anh cứ đi mãi
825
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
như bánh xe trên đường,
826
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
đi mãi trong vô định.
827
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}Thế mà tôi vẫn có được
828
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}danh xưng là vua.
829
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Vị vua không thèm đội vương miện.
830
01:23:44,416 --> 01:23:46,416
Dù thế, vương miện vẫn là của tôi.
831
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Cô chỉ nói về quá khứ.
832
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Hãy cho tôi biết tương lai.
833
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Chuyện gì sẽ xảy ra
với tôi tối nay, Kaulo Chiriklo?
834
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Anh muốn bình an.
835
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Đêm nay anh sẽ có bình an.
836
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Vậy là anh biết ý đồ của tôi.
837
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Tôi biết ý đồ ngay lần đầu
cô đặt chân đến đất của tôi
838
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
và cô hỏi Johnny Dogs
về tình hình của Rom Baro.
839
01:24:26,875 --> 01:24:28,833
Lâu lắm rồi,
840
01:24:28,916 --> 01:24:32,625
Polly Gray nói với tôi rằng
nếu chim đen bay vào nhà,
841
01:24:32,708 --> 01:24:34,000
cái chết sẽ đến.
842
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Chưa từng nghĩ tôi sẽ gặp lại
một phụ nữ như Polly Gray.
843
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Vậy mà, xem này.
844
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy.
845
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Đêm nay,
846
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
hoặc anh sẽ giết nó...
847
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
hoặc nó sẽ giết anh.
848
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Phải. Đúng rồi.
849
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Tất cả đều đã được chất lên.
850
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Mọi người lên đi.
851
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Mau nào.
852
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Nhớ nhé.
853
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
Nửa đêm.
854
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Tất cả xảy ra lúc nửa đêm.
855
01:26:13,083 --> 01:26:14,750
{\an8}Người mà ông đang chờ,
856
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}anh ta dùng ám hiệu và không có vũ khí.
857
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
"Giờ đây, anh em
sẽ phản bội anh em cho đến chết,
858
01:26:25,583 --> 01:26:28,708
cha mẹ chống lại con cái,
859
01:26:28,791 --> 01:26:30,750
con cái chống lại cha mẹ,
860
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
và đẩy họ vào chỗ chết."
861
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Sách Phúc âm Mác-cô, chương 13, câu 12.
862
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Cho tôi biết bố anh định làm gì đi.
863
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Sẽ có ba tàu từ đường hầm đi vào âu tàu.
864
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Họ sẽ mang súng Sten và Browning.
865
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
Họ sẽ núp trong khoang tàu
866
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
để tận dụng yếu tố bất ngờ.
867
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Năm phút, các anh em. Đến lúc rồi.
868
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Mọi người xuống đi.
869
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Nếu phủ đầu áp đảo,
ông có thể khử họ trước khi họ nổ súng.
870
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Làm nhiệm vụ đi.
871
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Hitler muôn năm.
872
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Hitler muôn năm.
873
01:27:59,208 --> 01:28:01,875
{\an8}Mười lăm người đi cùng tôi.
Số còn lại ở trong nhà.
874
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Đi uống nào.
875
01:28:10,625 --> 01:28:14,000
- Anh chắc chắn muốn làm chứ?
- Tôi chắc chắn.
876
01:29:27,125 --> 01:29:28,416
Hòa bình trong thời đại ta.
877
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Đợi đến khi tất cả bọn chúng
ra khỏi đường hầm.
878
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Đợi lệnh của tôi.
879
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Thằng Di-gan ngu ngốc!
880
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Mày đã làm gì?
881
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Tôi tung đồng xu.
882
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
Đồng xu bảo tôi phản bội bố mình.
883
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Nhưng tôi không nghe theo.
884
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Quyết định làm điều đúng đắn.
885
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Cho tôi lên đường
886
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
và bóp cò đi.
887
01:33:48,208 --> 01:33:50,541
Bố mày luôn nghĩ mình đi trước một bước.
888
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Nhưng hắn bỏ lại mày nhỉ?
889
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
Loại bố nào lại bỏ rơi con mình?
890
01:35:07,041 --> 01:35:08,208
Này.
891
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Vào đây ngay!
892
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Ông đã ở đâu thế?
893
01:35:16,416 --> 01:35:18,208
Quá già nửa đêm rồi.
894
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
Ông đã ở đâu thế?
895
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Ít nhất cũng khen tôi một câu chứ.
896
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Tôi ở đây chỉ vì mẹ cậu
bảo tôi mạng cậu đáng để cứu.
897
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Mẹ chết mười năm rồi.
898
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Cô ấy kiên định lắm.
899
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Cái quái gì vậy?
900
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
Trong 30 giây nữa, cậu sẽ biết.
901
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Ra khỏi đây đi.
902
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Chết tiệt.
903
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Chúng ta làm được rồi, bố ạ. Làm được rồi.
904
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Này.
905
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Này, cố lên nào.
906
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Bố là ngựa.
907
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Con làm đi.
908
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Phải làm thế với ngựa.
909
01:38:23,791 --> 01:38:24,916
Này bố.
910
01:38:25,000 --> 01:38:26,000
Này.
911
01:38:28,291 --> 01:38:29,291
Này.
912
01:38:49,958 --> 01:38:51,583
Này.
913
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Dùng viên đạn cô ta đưa con.
914
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Không.
- Cầm đi.
915
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.
916
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Làm đi, con trai.
917
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Dùng viên đạn cô ta đưa cho con.
- Không.
918
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Làm đi.
- Chết tiệt.
919
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Nào, con trai.
920
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
Con không làm được, bố ạ!
921
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Con có thể.
922
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Làm đi.
923
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Vương miện nặng lắm.
924
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Làm đi.
925
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Làm đi!
926
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
Giữa mùa đông...
927
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
ảm đạm.
928
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Gom hết lại rồi đốt đi.
929
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
Này?
930
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Vâng...
931
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Rom Baro.
932
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
NGƯỜI BẤT TỬ
THOMAS SHELBY
933
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Hãy tiễn bố cháu đi.
934
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
"Tặng xe của tôi cho Johnny Dogs,
935
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
rượu thì cho quán Garrison,
936
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
tặng ngựa cho người không bắt chúng làm,
937
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
tặng đạn cho người
không có tên ai để viết lên chúng,
938
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
và tặng súng của tôi
cho người không dùng chúng.
939
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Tôi từng gần như có tất cả.
940
01:43:58,458 --> 01:44:00,208
Nhưng 'gần như' thì chẳng nghĩa lý gì.
941
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Nhưng trong mọi thăng trầm,
tôi có gia đình.
942
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
Giờ chúng tôi đã đoàn tụ,
943
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
ở bất cứ nơi nào đón chúng tôi.
944
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
Hãy đốt xác tôi.
945
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
Để tro bay đi.
946
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
Tôi được tự do."
947
01:47:22,541 --> 01:47:25,583
VÀO ĐÊM 19/11/1940, KHÔNG QUÂN ĐỨC
948
01:47:25,666 --> 01:47:28,583
DỘI 400 TẤN CHẤT NỔ HẠNG NẶNG
XUỐNG THÀNH PHỐ BIRMINGHAM.
949
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
53 CÔNG NHÂN SẢN XUẤT ĐẠN ĐÃ THIỆT MẠNG
TẠI NHÀ MÁY BSA Ở SMALL HEATH,
950
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
SAU KHI QUYẾT ĐỊNH KHÔNG XUỐNG HẦM TRÚ ẨN
CẢ KHI CÒI BÁO ĐỘNG ĐÃ KÊU.
951
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
BỘ PHIM NÀY TƯỞNG NIỆM HỌ.
952
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Biên dịch: Nhung Vũ