1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}АНГЛИЯ 4 00:01:04,375 --> 00:01:09,208 КОНЦЕНТРАЦИОННЫЙ ЛАГЕРЬ ЗАКСЕНХАУЗЕН 5 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 БАНК АНГЛИИ 6 00:01:30,458 --> 00:01:35,291 В 1940 году нацистское правительство выпустило сотни миллионов фунтов 7 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 в фальшивых банкнотах. 8 00:01:41,041 --> 00:01:45,000 Их должны были ввести в оборот в Великобритании — 9 00:01:45,083 --> 00:01:49,625 последнем оплоте Западной Европы, противостоящем фашизму. 10 00:01:51,541 --> 00:01:54,458 Вливание фальшивок в банковскую систему 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,625 должно было привести к краху экономику Британии 12 00:01:57,708 --> 00:01:59,416 и обеспечить победу Германии. 13 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Хайль Гитлер, мать его. 14 00:02:43,125 --> 00:02:47,583 19 НОЯБРЯ 1940 ГОДА 15 00:02:59,375 --> 00:03:03,458 БИРМИНГЕМСКИЙ ЗАВОД СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ АНГЛИЯ 16 00:03:06,375 --> 00:03:09,250 Смотрите, нам устраивают салют. 17 00:03:09,333 --> 00:03:12,375 - Пока, девочки. - Увидимся утром, товарищи. 18 00:03:12,458 --> 00:03:14,041 - Дай-то бог. - Привет. 19 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 Как дела, Сид? 20 00:03:28,291 --> 00:03:30,708 Приготовь нам чай, пожалуйста. 21 00:03:30,791 --> 00:03:32,708 {\an8}- Ты где была? - Добрый вечер. 22 00:03:32,791 --> 00:03:34,875 {\an8}Садись, мы тебе место держим. 23 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Девочки, а вот и Агнес. 24 00:03:38,458 --> 00:03:39,333 {\an8}Привет. 25 00:03:40,708 --> 00:03:44,375 {\an8}С днем рождения тебя 26 00:03:44,458 --> 00:03:45,458 {\an8}Подпевай. 27 00:03:45,541 --> 00:03:48,250 {\an8}С днем рождения тебя 28 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}Вы посмотрите! 29 00:03:50,291 --> 00:03:54,375 {\an8}- С днем рождения, милая Агнес - Какая красота! 30 00:03:54,458 --> 00:03:55,791 Спасибо вам всем. 31 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 С днем рождения тебя! 32 00:04:23,833 --> 00:04:30,833 ОСТРЫЕ КОЗЫРЬКИ: 33 00:04:35,375 --> 00:04:41,375 БЕССМЕРТНЫЙ 34 00:05:39,208 --> 00:05:41,750 Том, ты видел ночью зарево над холмом? 35 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 Бомбили Бирмингем. 36 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 Попали в Смолл-Хит. 37 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Твой родной город. 38 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Дело дрянь. 39 00:05:58,416 --> 00:06:00,791 Ночью семья цыган спасалась от бомб, 40 00:06:00,875 --> 00:06:03,291 они пробрались на нашу территорию. 41 00:06:03,375 --> 00:06:04,541 Так выгони их. 42 00:06:04,625 --> 00:06:06,291 Это семья Палмеров, Томми. 43 00:06:06,375 --> 00:06:09,791 Знаменитые ведьмы, ясновидящие и гадалки. 44 00:06:09,875 --> 00:06:13,291 Интересный они народ или нет, к дому их не подпускай. 45 00:06:13,375 --> 00:06:15,166 Они меня проклянут, 46 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 если я их прогоню. 47 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Да ты и без них проклят, друг мой. 48 00:06:23,375 --> 00:06:26,791 Твое проклятие — работать на меня. 49 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Когда я там был, 50 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 одна из Палмеров узнала меня. 51 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 Она спросила, что случилось с Томми Шелби. 52 00:06:43,375 --> 00:06:45,375 Она назвала тебя ромом баро — 53 00:06:45,875 --> 00:06:47,708 королем всех цыган. 54 00:06:48,458 --> 00:06:49,958 Да какой я король. 55 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Самый настоящий король. Король всех цыган. 56 00:06:54,916 --> 00:06:56,375 И что ты ей ответил? 57 00:06:56,458 --> 00:07:01,333 Я сказал: «Насколько мне известно, известный бандит Томми Шелби 58 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 ушел на покой. 59 00:07:04,416 --> 00:07:06,250 Теперь он пишет книгу». 60 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Да пошли вы! 61 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 «Я не один, когда я один. 62 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Мне являются духи. 63 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Моя доченька, Руби, играет в саду. 64 00:08:32,833 --> 00:08:34,958 На ветке я нашел ее шарф». 65 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 НА ВЕТКЕ Я НАШЕЛ ЕЕ ШАРФ 66 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 «Раньше его там не было. 67 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 Он не мог там просто так оказаться. 68 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 А теперь он прямо передо мной, 69 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 на моём столе». 70 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Я снова видел Руби. 71 00:09:17,375 --> 00:09:19,875 {\an8}АРТУР ШЕЛБИ 14 МАРТА 1895 — 2 ДЕКАБРЯ 1938 72 00:09:19,958 --> 00:09:21,333 {\an8}ЗИМА БЫЛА ХОЛОДНОЙ 73 00:09:21,416 --> 00:09:23,125 {\an8}Я буду трусом, если скажу, 74 00:09:23,208 --> 00:09:24,791 что я всё это придумал. 75 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 Потому что это не так. 76 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Я кто угодно, 77 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 но только не трус. 78 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 Том, к тебе гостья. 79 00:09:42,708 --> 00:09:43,958 Приехала твоя сестра. 80 00:09:44,541 --> 00:09:49,458 Она пыталась дозвониться из автомата, чтобы сообщить о своем приезде. 81 00:09:50,250 --> 00:09:52,166 У нее плохие новости, Том. 82 00:09:53,083 --> 00:09:55,416 Она в сторожке. Позвать ее? 83 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 Нет, я сам ее встречу. 84 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 Впусти ее, чёрт возьми! Всё же сестра! 85 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Артур. 86 00:10:28,708 --> 00:10:30,041 Что за плохие новости? 87 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 Вчера ночью разбомбили оружейный завод. 88 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Убиты все, кто ночью работал на артиллерийском складе. 89 00:10:40,333 --> 00:10:43,333 - Ты их представитель в парламенте. - Я им не нужна. 90 00:10:43,833 --> 00:10:46,208 Они молятся Богу и тебе. 91 00:10:46,708 --> 00:10:48,666 И их молитвам никто не внемлет. 92 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 У меня своя война, Эйда. 93 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 Она живет во мне. 94 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Томми, у тебя есть семья, и мы не привидения. 95 00:11:11,208 --> 00:11:13,458 Давно ты не общался с сыновьями? 96 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 Я много чего передумал. 97 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 Абсолютно всё. 98 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Я никогда не был отцом, Эйда. 99 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Я был правителем. 100 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 Но я больше не верю в правление. 101 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Я говорила с... 102 00:11:33,333 --> 00:11:36,666 Я говорила с Чарльзом. Он на передовой в Северной Африке. 103 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 - Ты радио хоть слушаешь? - У меня нет радио. 104 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 А твой другой сын, 105 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 твой цыганенок, 106 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 заправляет «Острыми козырьками», будто на дворе снова 1919 год. 107 00:11:52,583 --> 00:11:54,666 Еще хуже, чем вы с Артуром. 108 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Тогда плохи дела. 109 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Ты должен вернуться со мной. 110 00:12:04,333 --> 00:12:06,416 Скажи пару слов на могилах 111 00:12:06,500 --> 00:12:09,916 и поговори со свои сыном, пока его не повесили по закону 112 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 или не линчевал народ. 113 00:12:15,666 --> 00:12:16,541 Эйда. 114 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 У меня бывают видения. 115 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 У тебя такое всегда было. 116 00:12:35,250 --> 00:12:37,375 Но после смерти Артура... 117 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 После смерти Артура... 118 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 После смерти Артура 119 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 у меня словно окно в голове распахнулось, 120 00:12:49,875 --> 00:12:51,125 и мне его не закрыть. 121 00:13:09,541 --> 00:13:13,083 БИРМИНГЕМСКИЙ ЗАВОД СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ 122 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Парни, тут «Острые козырьки». 123 00:13:35,666 --> 00:13:37,125 Как быть? 124 00:13:37,208 --> 00:13:38,041 ПОЛИЦИЯ 125 00:13:38,125 --> 00:13:40,791 Они будут делать то, что им заблагорассудится. 126 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Так! 127 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Вот так. Отлично. 128 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 Вы не имеете права. 129 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Вы не имеете права, мать вашу. 130 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Оружие из этого арсенала идет на передовую. 131 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 Мы дадим им забрать его? 132 00:14:14,083 --> 00:14:15,458 Вас надо арестовать. 133 00:14:16,000 --> 00:14:17,916 Нам плевать, кто вы такие. 134 00:14:26,375 --> 00:14:28,375 Мы добровольная полиция. 135 00:14:28,458 --> 00:14:31,333 Нас сегодня зарегистрировал мой хороший друг, 136 00:14:31,416 --> 00:14:34,750 главный инспектор полиции Бирмингема. 137 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Вот кто мы такие. 138 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Вы позволите им забрать это оружие? 139 00:14:52,625 --> 00:14:58,833 Мы узнаем, где живет любой, кто помешает нам исполнять наш долг, 140 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 и изобьем его семью. 141 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 По приказу «Острых козырьков». 142 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 По приказу «Острых козырьков». 143 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Вы, «Острые козырьки», 144 00:15:17,708 --> 00:15:19,666 можете запугать главу полиции, 145 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 но не меня. 146 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 За прошлую войну я и не таких навидался. 147 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 Вы очень храбрый человек. 148 00:15:31,833 --> 00:15:32,666 Очень храбрый. 149 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 Но и очень глупый. 150 00:15:44,750 --> 00:15:45,750 Лежать. 151 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Лежать, сказал. 152 00:15:59,500 --> 00:16:00,375 Тише. 153 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 Ты свое во Фландрии отвоевал. 154 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 А со мной воевать не надо. 155 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Так. 156 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Идем. - Готовы? 157 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Я ему сказал. 158 00:16:28,083 --> 00:16:28,958 Ублюдок! 159 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Что? 160 00:16:31,875 --> 00:16:36,166 Берите все стэны, браунинги и взрывчатку — всё, что сможете унести. 161 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 Прихвати мне пистолет получше. 162 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 Чего ты ждешь, Дюк? 163 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Проблем. 164 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Возможностей. 165 00:16:49,125 --> 00:16:50,000 Ясно. 166 00:16:50,750 --> 00:16:51,625 Вперед! 167 00:16:59,416 --> 00:17:03,500 Прошлой ночью немецкая авиация нанесла удары по Великобритании. 168 00:17:03,583 --> 00:17:07,208 Налеты проходили по всей стране до рассвета. 169 00:17:07,291 --> 00:17:08,333 Бирмингем в огне! 170 00:17:08,416 --> 00:17:10,791 Вражеские самолеты над южным побережьем... 171 00:17:10,875 --> 00:17:12,458 Пострадал оружейный завод! 172 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 ...над северо-западом и Лондоном. 173 00:17:15,833 --> 00:17:19,041 Из пораженных районов больше всего пострадал Бирмингем, 174 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 и почти невозможно поверить, что огонь... 175 00:17:26,500 --> 00:17:31,250 Завод оцеплен. Мы можем возложить цветы и поговорить с родственниками. 176 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 Хорошо. 177 00:17:33,000 --> 00:17:35,291 Мама, перестань. 178 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Они ждут Томми, 179 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 а приеду я. 180 00:17:57,333 --> 00:17:59,125 Дальше не надо. 181 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Эйда Шелби, как ты смеешь показываться здесь! 182 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Это всё дело рук твоих «Острых козырьков». 183 00:18:16,458 --> 00:18:17,333 ГАРНИЗОН 184 00:18:17,416 --> 00:18:18,791 Выходим, парни. 185 00:18:19,541 --> 00:18:20,416 Отлично. 186 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Здорово, мужики. 187 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Всё в порядке? 188 00:18:45,958 --> 00:18:47,791 Дюк, к тебе чел из Лондона. 189 00:18:47,875 --> 00:18:51,958 Ждет в гостиной. Я сказал нашим не трогать его машину. 190 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Мистер Шелби. 191 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 Корабль придет 192 00:19:13,125 --> 00:19:14,291 в Ливерпуль. 193 00:19:16,750 --> 00:19:17,583 Вот. 194 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Оставьте себе. 195 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 Свеженькая фальшивая банкнота в пять фунтов. 196 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Таких еще много. - Сколько? 197 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Триста пятьдесят миллионов фунтов. 198 00:19:32,541 --> 00:19:35,708 Моя задача — влить эти деньги в британскую экономику 199 00:19:35,791 --> 00:19:38,583 с помощью организованных преступных группировок. 200 00:19:38,666 --> 00:19:41,333 «Острые козырьки» получат свои 20%. 201 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 То есть, 202 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 вы сможете использовать на свое усмотрение 70 миллионов фунтов. 203 00:19:47,791 --> 00:19:51,291 Но будьте готовы к последующей анархии. 204 00:19:51,375 --> 00:19:52,375 Я готов. 205 00:19:53,750 --> 00:19:54,583 Да. 206 00:19:54,666 --> 00:19:59,125 Естественно, в Берлине предпочли бы, 207 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 чтобы я говорил с вашим отцом. 208 00:20:04,958 --> 00:20:05,791 Вот как? 209 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Теперь я тут главный. 210 00:20:28,541 --> 00:20:29,416 Вас зовут Дюк? 211 00:20:29,500 --> 00:20:30,583 Да, Дюк. 212 00:20:30,666 --> 00:20:31,541 Да, Дюк. 213 00:20:32,041 --> 00:20:33,625 Если вы тут главный, 214 00:20:33,708 --> 00:20:35,791 мне надо знать, что вы готовы 215 00:20:35,875 --> 00:20:38,083 участвовать в государственной измене, 216 00:20:38,166 --> 00:20:40,666 которая приведет Германию к победе. 217 00:20:41,958 --> 00:20:44,291 Миру насрать на меня. 218 00:20:45,916 --> 00:20:48,041 А мне насрать на мир. 219 00:20:48,125 --> 00:20:52,458 Значит, вы не преданы своей стране? Для вас нет красных линий? 220 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Вам очень повезло, что вы нашли меня. 221 00:21:02,958 --> 00:21:03,833 Вот и славно. 222 00:21:04,708 --> 00:21:09,666 Тогда докажите это сегодня, когда начнется бомбардировка. 223 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Джонни! 224 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}СЛЕДУЙ ЗА ОТКРЫТЫМИ ОКНАМИ 225 00:22:20,583 --> 00:22:22,500 «Я причинил боль своим братьям, 226 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 прежде всего, Артуру, цепному псу». 227 00:22:34,666 --> 00:22:36,375 Ко мне никому нельзя. 228 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 Я открыла окна, чтобы выпустить духов. 229 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 У меня сообщение для рома баро. 230 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Говорят, ты стал писателем. 231 00:22:51,333 --> 00:22:52,166 Не смей. 232 00:23:06,958 --> 00:23:08,375 Думаешь, ты меня знаешь? 233 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Во мне ты видишь мою сестру-близнеца. 234 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Хоть она и давно умерла, 235 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 я всё еще говорю с ней. 236 00:23:24,791 --> 00:23:26,041 Во сне. 237 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 На спиритических сеансах. 238 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Она просила меня кое-что передать тебе. 239 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 С тобой легко. 240 00:23:43,416 --> 00:23:45,125 Ты похож на свой дом. 241 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 К тебе легко проникнуть, если есть подходящий ключ. 242 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 Твою сестру звали... 243 00:23:53,583 --> 00:23:54,416 ...Зельдой? 244 00:23:55,625 --> 00:24:00,708 А я Кауло Чирикло. На романи это значит «черная птичка». 245 00:24:01,750 --> 00:24:03,458 {\an8}Ты всё еще помнишь наш язык. 246 00:24:03,541 --> 00:24:04,416 {\an8}Это хорошо. 247 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Так ты... 248 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 Ты спал с моей сестрой. 249 00:24:11,083 --> 00:24:14,250 Цыганская ярмарка в Стоу, 1914 год. 250 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 У нее от тебя родился сын, Дюк. 251 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Я знаю о ребенке и о том, кем он стал, когда вырос. 252 00:24:22,583 --> 00:24:26,833 - Я оставил ему свое королевство. - Нет, ты бросил и королевство, и сына. 253 00:24:27,458 --> 00:24:30,416 - Он не был к этому готов. - Ему нужны деньги? 254 00:24:31,416 --> 00:24:33,291 Я оставил ему достаточно. Ясно? 255 00:24:34,375 --> 00:24:37,916 Если же он попал в беду, то я и сам в большой беде. 256 00:24:38,000 --> 00:24:42,458 Я знаю о твоей беде, мистер Шелби. Но писаниной тебе из нее не выбраться. 257 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Ты живешь в доме с привидениями. 258 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 С призраками людей, которые умерли из-за тебя. 259 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Ты что-то хотела мне передать? 260 00:25:02,708 --> 00:25:04,166 Твой сын попал в беду. 261 00:25:05,625 --> 00:25:10,833 Он работает с плохими людьми, которые хотят уничтожить нас, цыган. 262 00:25:10,916 --> 00:25:12,958 Я больше всем этим не занимаюсь. 263 00:25:13,041 --> 00:25:16,125 Если ты согласишься вернуться и спасти своего сына, 264 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 мы с сестрой поможем тебе обрести покой. 265 00:25:23,250 --> 00:25:25,333 Окна и двери нараспашку. 266 00:25:26,333 --> 00:25:29,333 - Что за хрень? - Не стреляйте, мистер Догс. 267 00:25:29,833 --> 00:25:34,166 По родословной семьи Ли, мы, кажется, троюродные брат и сестра? 268 00:25:34,250 --> 00:25:37,958 Джонни, приготовь нам двух голубей, которых ты пристрелил. 269 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 У нас гостья. 270 00:25:42,291 --> 00:25:43,375 «Гостья»? 271 00:25:46,916 --> 00:25:50,000 Она цыганская королева, из Палмеров. 272 00:25:50,083 --> 00:25:52,166 Понимаешь, Том? 273 00:25:53,083 --> 00:25:56,958 Она вызывает духов сыновей и мужей, погибших на войне. 274 00:25:57,041 --> 00:25:59,000 Наживается на горе матерей и жен. 275 00:25:59,500 --> 00:26:02,166 У нее слышны голоса, раздается грохот. 276 00:26:02,250 --> 00:26:03,583 Эманации! 277 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Не дай ей воспользоваться твоим горем! 278 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Социалистка, от которой пахнет светской львицей. 279 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Тетя Эйда. 280 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Я только что с завода. 281 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 Да, вчера были бомбежки. 282 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 Вот мы и решили им помочь. 283 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 В последнее время столько воришек! 284 00:26:49,083 --> 00:26:53,083 - Почему у тебя там свиньи? - Бомбой задело бойню в Вулверхемптоне. 285 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Мы решили забрать свиней, пока не приехали парни из Блэк-Кантри. 286 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Разборки с соседями из-за свиней? 287 00:27:02,666 --> 00:27:04,833 Я также оказываю медицинские услуги 288 00:27:04,916 --> 00:27:06,625 всем страждущим. 289 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 Война и морфин. 290 00:27:11,250 --> 00:27:12,125 Это как... 291 00:27:13,000 --> 00:27:16,250 Как брат и сестра. Спроси моего отца. 292 00:27:16,333 --> 00:27:19,375 Этот морфин украден из больницы королевы Елизаветы. 293 00:27:19,458 --> 00:27:20,875 Я доложу на тебя. 294 00:27:20,958 --> 00:27:21,875 И кому же? 295 00:27:23,583 --> 00:27:24,500 Кому? 296 00:27:25,666 --> 00:27:26,833 Артур умер. 297 00:27:27,333 --> 00:27:28,875 Полли умерла. 298 00:27:28,958 --> 00:27:30,125 Иеремия умер. 299 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 И мой папаша. Мой папаша... 300 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Он спятил. 301 00:27:37,208 --> 00:27:38,833 Так что осталась только ты. 302 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 И твои пустые угрозы. 303 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Дюк, ты просто 304 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 копия своего отца. 305 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Но есть одно отличие — оно и подведет тебя. 306 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 То есть? 307 00:27:56,375 --> 00:27:58,833 Твой образ жизни приведет тебя к смерти. 308 00:27:58,916 --> 00:28:02,750 И когда твой гроб подожгут, никто не будет стоять в дыму. 309 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Будет только дым. 310 00:28:07,000 --> 00:28:10,833 А отличие — это семья, которой у тебя нет. 311 00:28:13,958 --> 00:28:15,500 У меня ее никогда не было. 312 00:28:17,208 --> 00:28:20,541 Никогда ее у меня не было. У меня есть кое-что иное. 313 00:28:22,250 --> 00:28:26,833 Нечто куда большее, чем то, чего добился мой папаша. 314 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 И всё это создано мной. 315 00:28:39,500 --> 00:28:41,500 Тпру. 316 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Кудряш, мы утром разгрузимся, когда снег перестанет. 317 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Иди погрейся. 318 00:28:51,416 --> 00:28:55,041 Согреешься тут после всего увиденного на заводе. 319 00:28:55,125 --> 00:28:55,958 Это точно. 320 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 Что? Пора голосовать? 321 00:29:01,416 --> 00:29:04,333 Если так, то я отдам голос за тебя. 322 00:29:04,416 --> 00:29:08,416 Сегодня утром Дюк украл оружие из государственного арсенала. 323 00:29:08,500 --> 00:29:10,708 И глава полиции Бирмингема 324 00:29:10,791 --> 00:29:13,166 дал ему на это письменное разрешение. 325 00:29:13,791 --> 00:29:16,833 Завтра я пойду в военную полицию на Монтекки-стрит. 326 00:29:16,916 --> 00:29:18,000 О, Эйда! 327 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Люди возлагали цветы и видели ограбление. 328 00:29:21,666 --> 00:29:25,250 Я узнала некоторых из них. Мне нужны показания. 329 00:29:26,166 --> 00:29:28,000 С тобой не будут говорить. 330 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Мне нужны их адреса, Чарли. 331 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 Ради твоего же блага, Эйда. 332 00:29:41,000 --> 00:29:43,666 Лишь один человек может остановить Дюка Шелби. 333 00:29:43,750 --> 00:29:46,375 Но он пишет свою долбаную книгу. 334 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 «В 1914 году 335 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 мы с моим братом Артуром 336 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 пошли добровольцами в саперную бригаду. 337 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 Рыли туннели 338 00:30:10,000 --> 00:30:11,750 к передовой линии врага». 339 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 {\an8}1914 ШАТО ЛАВИЛЬ БОРДО 340 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 «Там царил полный кошмар. 341 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Я вернулся домой 342 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 с войной в голове. 343 00:30:51,916 --> 00:30:53,833 Часть меня всё еще мертва». 344 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 ЗИМА БЫЛА ХОЛОДНОЙ 345 00:31:01,000 --> 00:31:02,500 «Измученная душа 346 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 блуждает на границе жизни и смерти, 347 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 не находя выхода». 348 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Откуда у тебя этот шарф? 349 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Я вышла прогуляться. Я... 350 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 Я нашла его на могиле. 351 00:31:26,875 --> 00:31:27,750 Держи. 352 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 На могиле твоего брата. 353 00:31:35,583 --> 00:31:37,916 Повсюду люди говорили, 354 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 что он покончил с собой. 355 00:31:43,333 --> 00:31:45,875 Ты всё время думаешь об этом, 356 00:31:46,375 --> 00:31:47,750 пишешь об этом... 357 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Садись. Давай поедим, пока всё не остыло. 358 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Но ты видишь всё это 359 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 прямо перед собой? 360 00:32:06,083 --> 00:32:08,958 Иногда я одалживаю тело своей сестры, 361 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 ношу его, как старое платье. 362 00:32:12,875 --> 00:32:15,666 Я попросила Кауло оставить меня наедине с тобой. 363 00:32:17,791 --> 00:32:18,666 Это я, 364 00:32:19,916 --> 00:32:20,750 Зельда. 365 00:32:23,375 --> 00:32:25,416 Ну вот, представление начинается. 366 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 Вера приходит и уходит. 367 00:32:28,375 --> 00:32:29,291 Но это неважно. 368 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 Но если это поможет, 369 00:32:34,583 --> 00:32:36,750 то это шарф твоей дочери, Руби. 370 00:32:38,583 --> 00:32:42,000 Она сказала, что оставила его на ветке специально для тебя. 371 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 Я пошла к могиле твоего брата и поговорила с ним. 372 00:32:47,000 --> 00:32:49,041 Ты сказал ему, что только трус 373 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 будет считать это выдумками. 374 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 Я не хочу пугать тебя. 375 00:32:56,833 --> 00:32:59,166 Мне надо поговорить с тобой. 376 00:33:04,541 --> 00:33:06,500 Что еще он сказал тебе? 377 00:33:07,000 --> 00:33:09,250 Я передам тебе все его слова, 378 00:33:09,750 --> 00:33:12,291 если ты согласишься помочь нашему сыну. 379 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Соглашусь я или нет, 380 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 мне ему не помочь. 381 00:33:24,041 --> 00:33:25,416 Мне ему не помочь. 382 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Я не тот, что раньше. 383 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Я помогу тебе стать прежним. 384 00:33:37,750 --> 00:33:40,416 Я верну тебя в прошлое, 385 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 верну туда, где всё началось. 386 00:33:44,208 --> 00:33:45,708 Мне нужно разбудить тебя. 387 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Но не словами. 388 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 А с помощью 389 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 другого средства. 390 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Помнишь, как мы с тобой были на ярмарке? 391 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 Мы тогда еще прилегли под орешником. 392 00:34:14,583 --> 00:34:16,791 Мы скрылись от всего мира. 393 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Тогда мы и зачали Дюка. 394 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Вспомнил? 395 00:34:26,333 --> 00:34:28,291 А теперь возвращайся обратно. 396 00:35:19,458 --> 00:35:23,333 {\an8}БОМБОУБЕЖИЩЕ 397 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Утром было совершено ограбление. 398 00:35:43,875 --> 00:35:47,166 Дюк Шелби украл оружие с завода в Бирмингеме. 399 00:35:49,083 --> 00:35:50,000 Есть свидетели. 400 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Я узнаю лица некоторых людей, которые там были. 401 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Мне нужны те, кто дадут показания мне, как члену парламента. 402 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 Есть способ остановить его. 403 00:36:31,708 --> 00:36:32,750 Выпьете? 404 00:36:34,083 --> 00:36:35,208 Нет, спасибо. 405 00:36:36,875 --> 00:36:38,166 Это Вёрджил. 406 00:36:38,250 --> 00:36:42,166 Он заместитель руководителя Фашистской лиги Великобритании. 407 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 Я помогу распределить деньги среди наших партнеров по стране. 408 00:36:48,666 --> 00:36:52,125 Я решу, станем ли мы работать с вашей организацией. 409 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 У Вёрджила к вам вопросы. 410 00:37:00,041 --> 00:37:04,250 - Как вы заберете деньги? - Я подгоню три баржи. 411 00:37:05,541 --> 00:37:09,791 На выезде из доков грузовики обыскивают, а баржи — нет. 412 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Вы изучили вопрос. - Да. 413 00:37:13,416 --> 00:37:18,041 - Люди с баржами — мои родственники. - В этом есть свои плюсы и минусы. 414 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 А если они откажутся? 415 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Не откажутся. 416 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Мы доверим вам 70 миллионов фунтов, мистер Шелби. 417 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Я должен быть уверен. 418 00:37:33,458 --> 00:37:36,833 Насколько я понимаю, у цыган есть семейные правила. 419 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 Меня не волнует родня. 420 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 Мне сказали, что у меня нет семьи. 421 00:37:51,375 --> 00:37:52,250 Вот и чудесно. 422 00:37:53,750 --> 00:37:54,833 У вас есть план. 423 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Теперь это уже вопрос вашего характера. 424 00:38:01,333 --> 00:38:03,916 Сегодня я позвонил вам и сообщил всю правду 425 00:38:04,000 --> 00:38:06,125 о нашем друге Вёрджиле. Так? 426 00:38:06,208 --> 00:38:07,041 Да. 427 00:38:09,000 --> 00:38:11,125 Что вы ему обо мне сообщили? 428 00:38:12,125 --> 00:38:15,708 Прошлой ночью мне передали 429 00:38:15,791 --> 00:38:18,833 важные разведданные из Берлина. 430 00:38:18,916 --> 00:38:20,375 Что еще за разведданные? 431 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Вы всё рассказываете своей любовнице, 432 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 и вам больше нельзя доверять. 433 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Я побеседовал с ней, 434 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 и она подтвердила информацию из Берлина. 435 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 Она была такой милой. 436 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Какая жалость! 437 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 Что вы такое несете? 438 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Нет! 439 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Стрельни еще разок. 440 00:39:10,583 --> 00:39:11,500 Что? 441 00:39:13,083 --> 00:39:14,958 - Давай еще разок. - Он мертв. 442 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Да нет, я серьезно. Стрельни еще раз. 443 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Так? - Молодец. 444 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Ну ты и тварь. 445 00:39:33,708 --> 00:39:35,958 Шаг за шагом ты погружаешься в кровь, 446 00:39:36,041 --> 00:39:38,833 пока не заходишь по самое горло, 447 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 и тогда надо научиться в ней плавать. 448 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 Так мне сказал мой командир в 1914 году. 449 00:39:48,583 --> 00:39:49,500 Он уже мертв. 450 00:39:52,750 --> 00:39:53,625 Выпей. 451 00:40:06,833 --> 00:40:08,333 Он слишком много болтал. 452 00:40:09,666 --> 00:40:12,375 Думал, ему всё с рук сойдет. 453 00:40:12,458 --> 00:40:15,791 Эти богатеи народ на войну посылали. 454 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 По их приказу твой отец месил грязь в окопах. 455 00:40:19,666 --> 00:40:22,375 У твоего поступка не будет последствий. 456 00:40:22,458 --> 00:40:25,458 Я работаю с очень влиятельными людьми. 457 00:40:25,541 --> 00:40:29,791 С политиками, с промышленниками, с членами королевской семьи. 458 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 Власть сменится, и я позабочусь о твоей защите. 459 00:40:36,625 --> 00:40:37,458 Итак... 460 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Завтра. 461 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 Пригони баржи в Ливерпуль и забери деньги. 462 00:40:46,541 --> 00:40:47,416 Хорошо. 463 00:40:49,000 --> 00:40:49,916 Но сначала... 464 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 ...избавься от этого говнюка. 465 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Гнида! 466 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}Ты очень давно не был с женщиной. 467 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 Тебе было хорошо? 468 00:41:28,958 --> 00:41:30,916 Да. Возможно. 469 00:41:32,208 --> 00:41:33,041 Что? 470 00:41:34,125 --> 00:41:34,958 «Возможно»? 471 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 «Возможно», говоришь? 472 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Когда ты вот так улыбаешься, 473 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 я сразу понимаю, сколько в тебе грусти, Томми. 474 00:41:52,666 --> 00:41:56,625 Хочешь узнать, что еще сказал мне твой брат Артур? 475 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Он сказал, что в ту ночь он был не один. 476 00:42:02,166 --> 00:42:05,208 - Так, заканчиваем спектакль. - Он не винит тебя. 477 00:42:05,291 --> 00:42:06,250 Замолчи. 478 00:42:06,333 --> 00:42:09,541 Все считают, что Артур Шелби покончил с собой на мосту. 479 00:42:09,625 --> 00:42:11,625 - Да заткнись ты! - Он был не один. 480 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 С ним там был ты. 481 00:42:14,500 --> 00:42:16,625 Он направился к тебе в контору. 482 00:42:16,708 --> 00:42:18,833 - Он хотел одолжить денег. - Нет. 483 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Послушай меня. 484 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 У него был пистолет, и он угнал твою машину. 485 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Ты пошел искать его. 486 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Расскажи. 487 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Был туман. 488 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 Когда я нашел его, 489 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 он был ранен, но бесновался. 490 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Он был под опиумом. 491 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 Он принял меня за дьявола. 492 00:43:11,500 --> 00:43:13,208 Это была случайность. 493 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 Несчастный случай. 494 00:43:23,500 --> 00:43:25,875 Тогда у меня в голове распахнулось окно. 495 00:43:35,416 --> 00:43:37,166 Ты можешь закрыть это окно. 496 00:43:40,291 --> 00:43:43,791 Ты можешь обрести покой, который мы тебе обещали, Томми. 497 00:43:46,833 --> 00:43:49,083 Тебе не спасти Артура. 498 00:43:51,625 --> 00:43:53,958 Тебе не спасти Руби. 499 00:43:54,833 --> 00:43:57,833 А вот сына своего спасти ты можешь. 500 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Пошли прочь! 501 00:44:43,500 --> 00:44:48,291 ДОК «ВАТЕРЛОО» ЛИВЕРПУЛЬ 502 00:45:03,875 --> 00:45:07,541 {\an8}БАНК АНГЛИИ ПЯТЬ 503 00:46:27,583 --> 00:46:28,500 Том? 504 00:46:29,208 --> 00:46:30,041 Том. 505 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Ты что задумал? 506 00:46:33,458 --> 00:46:36,041 - Я еду в Бирмингем. - Куда? 507 00:46:36,125 --> 00:46:37,333 Повидаться с сыном. 508 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Том, ты не готов общаться с миром. 509 00:46:41,125 --> 00:46:43,625 - Ты хоть вооружился? - Так справлюсь. 510 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 Едешь без оружия и без Артура рядом? 511 00:46:47,375 --> 00:46:49,583 Так, я еду с тобой. 512 00:46:49,666 --> 00:46:52,500 - Я поведу. - Мне не нужны проблемы. 513 00:46:52,583 --> 00:46:54,583 Нет, но на Гаррисон-лейн, Том, 514 00:46:54,666 --> 00:46:56,625 проблемы сами тебя найдут. 515 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Доброе утро. 516 00:48:04,833 --> 00:48:06,041 Я избавился от тела. 517 00:48:06,541 --> 00:48:08,833 Молчи, я только что позавтракал. 518 00:48:11,666 --> 00:48:17,000 Однако сегодня нам предстоит избавиться 519 00:48:17,083 --> 00:48:18,875 еще от одного тела. 520 00:48:20,291 --> 00:48:23,958 Ночью в бомбоубежище был один профашистски настроенный тип, 521 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 и сестра твоего отца... 522 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 Эйда, да? 523 00:48:30,125 --> 00:48:32,083 - Да, Эйда. - Она тоже там была. 524 00:48:32,583 --> 00:48:36,208 Так вот, она собирает свидетельские показания против тебя 525 00:48:36,291 --> 00:48:37,833 за кражу боеприпасов. 526 00:48:37,916 --> 00:48:42,125 Сегодня она собирается отнести их в военную полицию 527 00:48:42,208 --> 00:48:43,500 на Монтекки-стрит. 528 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Тебя повесят, если показания окажутся в полиции. 529 00:48:50,041 --> 00:48:52,541 Семьдесят миллионов фунтов или виселица. 530 00:48:53,041 --> 00:48:53,958 Выбирай. 531 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Вот и славно. 532 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Знаешь, у меня есть сын, 533 00:49:10,291 --> 00:49:11,166 и 534 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 мне так стыдно за него. 535 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 Он пишет какие-то вирши. 536 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Будь ты моим сыном, 537 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 я бы тобой гордился. 538 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 Не разочаруй меня. 539 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 Том, положи пистолет на место, он мой. 540 00:49:53,208 --> 00:49:56,583 Раз ты Отец, а Дюк Шелби — твой Сын, 541 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 то Святому Духу Джонни Догсу понадобится как минимум револьвер. 542 00:50:06,458 --> 00:50:07,666 Я пойду с тобой. 543 00:50:07,750 --> 00:50:12,041 Я отнесу это в бараки, их охраняет военная полиция, Карл. 544 00:50:12,125 --> 00:50:13,833 Мама, я пойду с тобой. 545 00:50:13,916 --> 00:50:16,250 Я иду всего лишь на Монтекки-стрит. 546 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Карл, я ничего не боюсь. 547 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 Бери с меня пример. 548 00:50:59,125 --> 00:51:00,750 Здравствуйте, мистер Шелби. 549 00:51:38,083 --> 00:51:39,250 Твою мать. 550 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Поехали. 551 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Чёрт побери... 552 00:52:54,166 --> 00:52:56,166 МОНТЕККИ-СТРИТ 553 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}ДОРОГА ЗАКРЫТА 554 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Эйда! 555 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 Эйда, беги! 556 00:53:17,750 --> 00:53:20,375 Нет! Мама! 557 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 Ты меня разочаровал. 558 00:53:33,500 --> 00:53:34,916 Останови машину, Джонни. 559 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Останови гребаную машину! 560 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Мистер Шелби, вам позвонили? - Нет. 561 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - Утром тут была перестрелка. - Не трогай меня. 562 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 Ваша сестра мертва, ваш сын в курсе случившегося. 563 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 Где она? 564 00:54:55,791 --> 00:54:59,208 - В морге больницы святой Елизаветы. - Том. 565 00:55:01,791 --> 00:55:03,833 - Поезжай в морг. - Давай вместе. 566 00:55:03,916 --> 00:55:05,583 Возьми это и охраняй ее. 567 00:55:06,083 --> 00:55:08,291 Поздно. Оружие ни к чему. Она мертва. 568 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 Джонни, делай как я сказал. 569 00:55:11,333 --> 00:55:12,208 Ты куда, Том? 570 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Ты не вооружен. 571 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 - С возвращением, мистер Шелби. - Спасибо. 572 00:55:28,041 --> 00:55:32,083 ГАРНИЗОН 573 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Мне надо поговорить с хозяином паба. 574 00:56:06,708 --> 00:56:10,000 Дезертир хренов, возможно, ты не заметил, 575 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 но мы тут танцуем. 576 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Пригласите хозяина и сможете дальше танцевать. 577 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 А ты вообще кто такой? 578 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Мне нужен хозяин. 579 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Так, солнышко, 580 00:56:27,166 --> 00:56:29,000 слушай меня внимательно. 581 00:56:29,083 --> 00:56:30,500 Разворачивайся, 582 00:56:30,583 --> 00:56:33,375 включай музыку, 583 00:56:33,458 --> 00:56:35,666 поставь нам медленный танец, 584 00:56:35,750 --> 00:56:39,416 и мы с тобой протанцуем к выходу, 585 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 как Фред Астер и Джинджер, блядь, Роджерс. 586 00:56:45,083 --> 00:56:46,416 Хочешь потанцевать? 587 00:56:52,875 --> 00:56:54,166 Я задал тебе вопрос. 588 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 Потанцуешь со мной, заинька? 589 00:57:05,625 --> 00:57:06,666 Блин. 590 00:57:08,083 --> 00:57:09,750 Давайте успокоимся. 591 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Оружия не достаем. 592 00:57:13,583 --> 00:57:18,083 Потому что перед вами, леди и джентльмены, — сам Томми Шелби. 593 00:57:23,666 --> 00:57:25,625 Какой еще Томми Шелби? 594 00:57:31,291 --> 00:57:34,125 Объясните ему, кто я такой. 595 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Да мне насрать, кто ты. 596 00:57:40,750 --> 00:57:43,333 Давай-ка лучше потанцуем. 597 00:57:43,833 --> 00:57:44,791 Живенько. 598 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Включай музыку. 599 00:57:58,916 --> 00:58:00,333 Есть один такой танец. 600 00:58:02,333 --> 00:58:03,958 Квикстеп называется. 601 00:58:07,208 --> 00:58:08,625 Слыхал о таком? 602 00:58:09,875 --> 00:58:11,333 Бежим! 603 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Твою мать! 604 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Твою... 605 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Музыка в пабах — это лишнее. Эй, ты! 606 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 Я ищу своего сына. 607 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Ты перешел черту. 608 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Ты своровал у своих. 609 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Ты продал женщин. - Я ее не убивал. 610 00:59:06,375 --> 00:59:09,083 Ты украл лекарства у детей. Вставай! 611 00:59:09,166 --> 00:59:10,583 Я ее не убивал. 612 00:59:10,666 --> 00:59:12,791 Он заставил меня убить ее. 613 00:59:12,875 --> 00:59:16,125 Но я не смог. Я не такой. 614 00:59:16,208 --> 00:59:18,708 Тогда какой же ты? 615 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Отцепись! 616 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 Какой ты? 617 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 Я своих не убиваю. 618 00:59:26,250 --> 00:59:28,416 {\an8}Я настоящий ром. 619 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Да, я согрешил, потому что грех — это всё, что я знаю. 620 00:59:32,916 --> 00:59:35,041 Ты только греху меня научил. 621 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 Слышишь, папочка? 622 00:59:37,333 --> 00:59:39,041 Ты мне только грех завещал. 623 00:59:39,125 --> 00:59:42,041 Кроме сраного греха — ничего! 624 01:00:08,666 --> 01:00:09,500 Говори! 625 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Говори. 626 01:00:15,708 --> 01:00:17,625 Человек, который убил ее, 627 01:00:17,708 --> 01:00:21,416 ездит на «Моррисе» с тремя дырками от пуль. 628 01:00:23,083 --> 01:00:25,083 У него было ко мне предложение. 629 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Твои делишки — ничто по сравнению с этим. 630 01:00:31,583 --> 01:00:32,666 Чёрт! 631 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Рассказывай. 632 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 Говори, что он задумал. 633 01:01:18,083 --> 01:01:20,041 Гляжу, ты нашел своего сына. 634 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 Отстань от меня на время. 635 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 У меня тут дела. 636 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Какие еще дела? 637 01:01:36,500 --> 01:01:37,541 Дай мне пистолет. 638 01:01:40,500 --> 01:01:41,500 Что? 639 01:01:41,583 --> 01:01:42,750 Дай мне пистолет. 640 01:01:45,791 --> 01:01:47,666 Я кое-кого жду. 641 01:01:48,416 --> 01:01:50,958 - Кого, Том? - Того, кто застрелил Эйду. 642 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Он придет, потому что догадается, что я захочу попрощаться с сестрой. 643 01:01:58,083 --> 01:02:00,208 Он первым захочет убить меня. 644 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Скажи моему сыну принести украденное оружие. 645 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Том, я останусь с тобой. 646 01:02:09,416 --> 01:02:10,250 Иди. 647 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 Все уже умерли, 648 01:02:53,250 --> 01:02:55,250 кроме того, кто хочет умереть. 649 01:03:02,083 --> 01:03:04,458 Зря я не вернулся, когда ты мне велела. 650 01:03:08,125 --> 01:03:09,750 Признаюсь тебе, сестра. 651 01:03:16,625 --> 01:03:18,208 Артура убил я. 652 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 Это был не несчастный случай. 653 01:03:32,000 --> 01:03:33,625 Это не было милосердием. 654 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 Я убил его, потому что был пьян и зол. 655 01:03:46,125 --> 01:03:48,500 Я ведь мог его пощадить. 656 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 Я убил родного брата. 657 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 Я хотел освободиться от него. 658 01:04:15,541 --> 01:04:17,333 Обещаю тебе, сестра. 659 01:04:20,166 --> 01:04:21,583 Обещаю тебе, Артур. 660 01:04:22,083 --> 01:04:23,375 Обещаю тебе, Руби. 661 01:04:26,375 --> 01:04:28,583 Из этого выйдет что-нибудь хорошее. 662 01:06:15,041 --> 01:06:18,833 - Говорят, ты был в кавалерии. - Да, но я не богач. 663 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Говорят, ты был в туннелях. - Да, сапером. 664 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Да. 665 01:06:28,750 --> 01:06:31,416 Гитлер тихо губит всех богачей. 666 01:06:31,500 --> 01:06:34,875 Ты в курсе? По крайней мере, у него есть план. 667 01:06:35,875 --> 01:06:37,375 Он знает, что делает. 668 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 А все эти сорняки, 669 01:06:41,333 --> 01:06:44,166 которые растут среди нас, заражают нас, 670 01:06:44,250 --> 01:06:45,750 их нужно выкорчевать. 671 01:06:47,041 --> 01:06:51,583 Пусть освободят место достойным. Я делаю доброе дело, Томми. 672 01:06:51,666 --> 01:06:54,500 Завершим войну купюрами, а не бомбами. 673 01:06:54,583 --> 01:06:58,583 Все разбогатеют, никто не умрет. Всё чертовски просто. 674 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 В стэне 30 патронов. 675 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Они скоро закончатся. 676 01:07:25,666 --> 01:07:27,333 Тише. 677 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Ты мой хороший. 678 01:09:11,833 --> 01:09:16,291 - Ко мне приходил дух твоей матери. - Не надо. 679 01:09:18,333 --> 01:09:21,666 - Сейчас не время для таборных чар. - Они уже наложены. 680 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 Пришло время быть практичными. 681 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}Всё решено. 682 01:09:27,500 --> 01:09:29,875 {\an8}Твой отец вернется и спасет тебя. 683 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}Вы будете работать вместе. 684 01:09:33,791 --> 01:09:34,958 Так что это 685 01:09:35,583 --> 01:09:37,041 твой шанс. 686 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 Шанс на что? 687 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Когда ты был маленьким, 688 01:09:48,458 --> 01:09:50,500 ты решил, что ты герцог. 689 01:09:53,000 --> 01:09:54,875 Все смеялись. 690 01:09:56,625 --> 01:10:00,291 Пришло время тебе стать королем, и никто не посмеет смеяться. 691 01:10:03,666 --> 01:10:06,375 Ты станешь сражаться плечом к плечу 692 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 со своим отцом. 693 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Ты будешь его слушаться. 694 01:10:13,916 --> 01:10:15,333 А в тумане, 695 01:10:16,333 --> 01:10:18,083 пока оседает пыль... 696 01:10:26,166 --> 01:10:29,375 ТОММИ 697 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Он жаждет покоя. 698 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 Я обещала ему покой. 699 01:10:43,500 --> 01:10:45,708 В глубине души он знает, 700 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 что только пуля принесет ему долгожданный покой. 701 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}Ты его старший сын. 702 01:10:58,375 --> 01:11:02,666 {\an8}Когда он умрет, ты станешь 703 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 ромом баро. 704 01:11:06,625 --> 01:11:08,166 Королем цыган. 705 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Именно этого 706 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 всегда хотела твоя мать. 707 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Мы сможем править вместе. 708 01:11:26,333 --> 01:11:29,291 Но ты должен сам решить, готов ли ты стать королем. 709 01:12:04,416 --> 01:12:05,541 Всё хорошо? 710 01:12:07,458 --> 01:12:11,791 Я поговорила с Дюком. Он хочет помочь тебе. 711 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Прежде всего мне нужен цыганский фургон. 712 01:13:54,833 --> 01:13:57,791 Я слышал, ты хочешь помочь мне убить убийцу Эйды. 713 01:13:58,916 --> 01:13:59,750 Да, 714 01:14:00,958 --> 01:14:01,791 хочу. 715 01:14:36,125 --> 01:14:37,416 - Кудряш. - Том. 716 01:16:39,041 --> 01:16:40,833 Знаю, я облажался, 717 01:16:41,333 --> 01:16:42,666 но я могу помочь тебе. 718 01:16:43,250 --> 01:16:48,916 - А я гадал: позвонишь ты или нет. - Он придет за тобой, он знает, где ты. 719 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Я позвоню тебе из Ливерпуля. 720 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 Что ты хочешь взамен? 721 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Семьдесят миллионов. Как и договорились. 722 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Хорошо, мистер Шелби. 723 01:17:42,750 --> 01:17:43,583 Том. 724 01:17:44,375 --> 01:17:46,250 К тебе кто-то пришел. 725 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Он говорит, что он король ливерпульского дока. 726 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Стэгг. 727 01:17:57,958 --> 01:17:58,875 Томми. 728 01:18:01,708 --> 01:18:03,041 Это точно он? 729 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Да, нечасто встретишь «Моррис» с тремя дырками от пуль. 730 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Док «Ватерлоо», склад 47. 731 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 Я подкупил картографа. 732 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 Тут указаны все ходы и выходы. 733 01:18:16,291 --> 01:18:19,750 Ты мне понадобишься, когда мы доберемся до Ливерпуля. 734 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 Что на том чертовом складе, Томми? 735 01:18:25,000 --> 01:18:29,666 Тот, кого мне надо убить. И оружие, которым нас можно победить. 736 01:18:42,791 --> 01:18:45,708 Медалями нас не наградят, никто о нас не узнает, 737 01:18:45,791 --> 01:18:47,500 но мы внесем свою лепту 738 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 в общее благое дело. 739 01:18:50,958 --> 01:18:54,000 Я слышал, ты не собирался сражаться на этой войне. 740 01:18:55,875 --> 01:18:57,000 А теперь собираюсь. 741 01:18:57,875 --> 01:19:00,916 Они нацисты, а ты цыган. 742 01:19:01,583 --> 01:19:06,125 Они уже долгие годы губят твой народ. Значит, эта война всегда была твоей. 743 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 Мне нужно было кое-что прояснить у себя в голове. 744 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 Эй, ты! 745 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Иди сюда. 746 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Давай. Нам влетит. 747 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 Это мой сын. 748 01:19:28,291 --> 01:19:29,458 Его зовут Дюк. 749 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 Мы в Ливерпуле наслышаны о тебе. 750 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 Говорят, ты пожестче бати. 751 01:19:35,375 --> 01:19:36,916 Да не, он не жестче. 752 01:19:37,416 --> 01:19:38,666 Не жестче. 753 01:19:38,750 --> 01:19:45,625 В его башке не гниют поля Фландрии. Он не проклят вроде нас с тобой. 754 01:19:47,541 --> 01:19:49,750 Я решил, что могу ему доверять. 755 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 Верно, сынок? 756 01:19:57,125 --> 01:19:59,500 На складе 47 в доке «Ватерлоо». 757 01:19:59,583 --> 01:20:02,416 С запада погрузочные площадки хорошо охраняются. 758 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 На востоке — доки. 759 01:20:05,000 --> 01:20:07,583 Баржи подойдут к складу по каналу. 760 01:20:07,666 --> 01:20:10,125 Это послужит отвлекающим маневром. 761 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 А я тем временем найду Беккета и доберусь до денег. 762 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Прямо под складом 47 проходит вытяжная труба. 763 01:20:18,625 --> 01:20:21,416 Я подойду вот отсюда, через туннель «Ватерлоо». 764 01:20:21,500 --> 01:20:24,541 Да он уже лет 50 как закрыт. 765 01:20:24,625 --> 01:20:27,458 Он полуразрушен, в туннель нет доступа. 766 01:20:27,541 --> 01:20:30,875 Начальство дока установило стальные ворота на входе, 767 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 чтобы докеры не занимались контрабандой. 768 01:20:34,833 --> 01:20:36,333 Баржи готовы в путь. 769 01:20:36,416 --> 01:20:38,916 Ладно, я займусь туннелем. 770 01:20:39,500 --> 01:20:42,791 Я буду на месте завтра не позже полуночи. 771 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 Как скажешь, начальник. 772 01:20:48,333 --> 01:20:51,291 Быть сыном Томми Шелби — задача не из простых. 773 01:20:53,166 --> 01:20:54,833 Но я всё же справляюсь. 774 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 «Эту книгу я посвящаю своей дочери Руби 775 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 и двум своим сыновьям. 776 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Мой старший сын, Дюк, должен стать моим прямым наследником. 777 01:21:16,375 --> 01:21:21,583 Но сегодня он пройдет испытание, которое раскроет его истинное лицо. 778 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 Мой старший сын, 779 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 мое темное отражение, 780 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 напишет финальную главу этой истории. 781 01:21:33,166 --> 01:21:34,333 Ему решать, 782 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 чем она закончится. 783 01:21:39,666 --> 01:21:45,833 Сегодня мы узнаем, выйдет ли из всего этого что-нибудь хорошее». 784 01:21:51,916 --> 01:21:54,291 Чарли! Томми пропал! 785 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Он взял пять упаковок взрывчатки 786 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 и мину из трюма. 787 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 У нас есть указания. 788 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 Долго еще? 789 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Говорят, полчаса. 790 01:22:20,958 --> 01:22:25,416 На свете нет такого замка или решетки, которых моим братьям не взломать. 791 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Пока я не ушел, 792 01:22:32,375 --> 01:22:33,875 Кауло Чирикло... 793 01:22:36,250 --> 01:22:37,666 ...погадай-ка мне по руке. 794 01:22:51,583 --> 01:22:54,541 Тебе дважды разбили сердце. 795 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 А что у меня с рассудком? 796 01:22:58,916 --> 01:23:00,625 Бедный Томми! 797 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Его повсюду рассекают глубокие трещины. 798 01:23:06,125 --> 01:23:07,500 А что с линией жизни? 799 01:23:12,750 --> 01:23:13,958 Там война. 800 01:23:16,458 --> 01:23:18,500 На первой войне ты не пострадал, 801 01:23:18,583 --> 01:23:21,583 но она отрезала тебя от того, кем ты был раньше. 802 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 Видишь разрыв? 803 01:23:25,750 --> 01:23:29,833 И ты стал катиться всё ниже и ниже, 804 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 как колесо по дороге. 805 01:23:35,791 --> 01:23:37,750 {\an8}Но при этом меня по-прежнему 806 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}называют королем. 807 01:23:40,333 --> 01:23:44,333 {\an8}Королем, который перестал носить свою корону. 808 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Но корона по-прежнему моя. 809 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Ты рассказала только о прошлом. 810 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 А теперь расскажи о будущем. 811 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 Что случится со мной сегодня ночью, Кауло Чирикло? 812 01:24:02,208 --> 01:24:04,000 Ты просил покоя. 813 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Сегодня ты его обретешь. 814 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Итак, тебе известны мои намерения. 815 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Я понял их, как только ты пришла на мою землю 816 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 и спросила Джонни Догса, как поживает ром баро. 817 01:24:26,875 --> 01:24:29,916 Полли Грей как-то сказала, 818 01:24:30,000 --> 01:24:34,000 что если ко мне в дом залетит черная птица, я умру. 819 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 Я не думал, что встречу вторую Полли Грей. 820 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 А вот смотри же. 821 01:24:52,208 --> 01:24:53,041 Томми. 822 01:24:56,125 --> 01:24:56,958 Сегодня ночью 823 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 либо ты убьешь его... 824 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 ...либо он убьет тебя. 825 01:25:13,875 --> 01:25:16,291 Так, хорошо. 826 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Всё на месте. 827 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Всем на баржу. 828 01:25:22,666 --> 01:25:23,541 Поехали. 829 01:25:30,583 --> 01:25:31,500 Помните: 830 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 ровно в полночь. 831 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Всё произойдет ровно в полночь. 832 01:25:50,708 --> 01:25:55,125 ЛИВЕРПУЛЬ 833 01:26:13,083 --> 01:26:14,750 {\an8}Тот, кого вы ждали, 834 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}сказал верный пароль. Он не вооружен. 835 01:26:22,541 --> 01:26:25,500 «Предаст же брат брата на смерть, 836 01:26:25,583 --> 01:26:30,750 отец — детей, и восстанут дети на родителей 837 01:26:30,833 --> 01:26:33,208 и умертвят их». 838 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Евангелие от Марка, глава 13, стих 12. 839 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 А теперь расскажи мне, что намерен сделать твой отец. 840 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 В речной бассейн из туннеля войдут три баржи. 841 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Они будут вооружены стэнами и браунингами. 842 01:27:27,083 --> 01:27:29,583 Оружие спрячут в трюмах барж, 843 01:27:29,666 --> 01:27:32,000 используют эффект внезапности. 844 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Пора, осталось пять минут. 845 01:27:40,208 --> 01:27:41,250 Сходите. 846 01:27:41,750 --> 01:27:45,875 Если по ним ударить посильнее, они не успеют открыть стрельбу. 847 01:27:52,166 --> 01:27:54,000 {\an8}Исполняйте свой долг. 848 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Хайль Гитлер! 849 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Хайль Гитлер! 850 01:27:59,208 --> 01:28:01,916 {\an8}Со мной идут 15 человек, остальные ждут внутри. 851 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Пойдем выпьем. 852 01:28:10,583 --> 01:28:12,208 Ты точно хочешь этого? 853 01:28:12,958 --> 01:28:13,791 Точно. 854 01:29:27,125 --> 01:29:28,625 Мир для нашего поколения. 855 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Дождитесь, пока все выйдут из туннеля. 856 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Ждите моей команды. 857 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Гнида цыганская! 858 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 Что ты наделал? 859 01:33:26,000 --> 01:33:27,500 Я бросил монету. 860 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 Монета велела мне предать отца. 861 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Но я ее не послушался. 862 01:33:37,916 --> 01:33:39,833 Я решил поступить по совести. 863 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Так что давай, прикончи меня, 864 01:33:44,166 --> 01:33:46,458 спусти курок. 865 01:33:48,208 --> 01:33:50,541 Твой отец думает, что он на шаг впереди. 866 01:33:53,416 --> 01:33:54,833 Но вот тебя он бросил. 867 01:33:57,416 --> 01:33:58,833 Что за отец бросит сына? 868 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Иди сюда, мать твою! 869 01:35:14,208 --> 01:35:15,083 Где ты был? 870 01:35:16,416 --> 01:35:17,791 Уже давно за полночь. 871 01:35:18,291 --> 01:35:19,375 Где ты был? 872 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Мог бы хоть похвалить меня. 873 01:35:29,250 --> 01:35:32,333 Твоя мама сказала мне спасти твою жизнь. 874 01:35:32,416 --> 01:35:34,500 Мамы уже десять лет как нет. 875 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Она очень настойчивая дама. 876 01:35:40,166 --> 01:35:41,291 Что это за хрень? 877 01:35:43,166 --> 01:35:45,208 Узнаешь через полминуты. 878 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Вали отсюда. 879 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Блин. 880 01:37:55,166 --> 01:37:58,250 Папа, наш план сработал. 881 01:38:03,208 --> 01:38:04,541 Вставай. 882 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Я конь. 883 01:38:15,416 --> 01:38:16,625 Давай же. 884 01:38:17,916 --> 01:38:19,458 Сделай это, как с конем. 885 01:38:55,208 --> 01:38:57,166 Той пулей, которую она тебе дала. 886 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Нет. - Возьми. 887 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Том. 888 01:39:04,875 --> 01:39:05,708 Давай, сын. 889 01:39:10,625 --> 01:39:12,833 - Той пулей, что она тебе дала. - Нет. 890 01:39:12,916 --> 01:39:14,416 - Давай. - Твою мать. 891 01:39:21,208 --> 01:39:22,458 Давай же, сынок. 892 01:39:25,708 --> 01:39:27,291 Я не могу, отец. 893 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Еще как можешь. 894 01:39:35,291 --> 01:39:36,208 Давай же! 895 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Нет покоя голове в венце. 896 01:39:42,583 --> 01:39:43,666 Давай же! 897 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 Кому говорю! 898 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 Зима была... 899 01:40:19,666 --> 01:40:20,583 ...холодной. 900 01:41:20,125 --> 01:41:22,166 Соберите купюры и сожгите их. 901 01:41:29,750 --> 01:41:30,583 Ясно? 902 01:41:34,208 --> 01:41:35,083 Да. 903 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Ром баро. 904 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 «БЕССМЕРТНЫЙ» ТОМАС ШЕЛБИ 905 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Проводим его. 906 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 «Отдай мою машину Джонни Догсу... 907 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 ...мое вино — пабу "Гарнизон"... 908 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 ...моих лошадей — тем, кто их не загонит. 909 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 Отдай мои пули тем, кто не напишет на них имена... 910 01:43:44,708 --> 01:43:47,375 ...а мое оружие — тем, кто не выстрелит из него. 911 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Когда-то у меня было почти всё. 912 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Но "почти" не в счет. 913 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Однако всё это время у меня была семья. 914 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 Теперь мы вместе навсегда... 915 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 ...где бы это ни было. 916 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Сожги мое тело. 917 01:44:26,416 --> 01:44:27,916 Пусть мой прах развеется. 918 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Я свободен». 919 01:47:22,541 --> 01:47:25,583 Ночью 19 ноября 1940 года немецкое Люфтваффе 920 01:47:25,666 --> 01:47:28,333 сбросило на Бирмингем 400 тонн взрывчатки. 921 01:47:28,416 --> 01:47:32,083 На заводе стрелкового оружия в Бирмингеме погибли 53 работника, 922 01:47:32,166 --> 01:47:35,291 которые решили не идти в укрытие после сигнала сирены. 923 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 Этот фильм снят в память о них. 924 01:51:38,583 --> 01:51:40,291 Перевод субтитров: Марина Рич