1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}ANGLIEI
4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
LAGĂRUL DE CONCENTRARE SACHSENHAUSEN
GERMANIA
5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCA ANGLIEI
6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
În 1940, guvernul nazist a produs
7
00:01:35,375 --> 00:01:39,041
sute de milioane de lire contrafăcute.
8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
Banii urmau să fie introduși ilegal
în Marea Britanie,
9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
ultimul bastion antinazist
din Europa Occidentală.
10
00:01:51,541 --> 00:01:55,625
Această infuzie masivă de capital trebuia
să inunde sistemul bancar,
11
00:01:55,708 --> 00:01:59,500
să distrugă economia
și să aducă Germaniei victoria în război.
12
00:02:39,666 --> 00:02:41,333
Heil Hitler, în mama mă-sii!
13
00:02:43,125 --> 00:02:47,500
19 NOIEMBRIE 1940
14
00:02:59,333 --> 00:03:03,666
FABRICA BIRMINGHAM SMALL ARMS
ANGLIA
15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Doamnelor, ăștia ne aprind artificii.
16
00:03:09,333 --> 00:03:10,666
Noapte bună, fetelor!
17
00:03:10,750 --> 00:03:13,125
- Pe mâine, tovarășe!
- Cu voia Domnului.
18
00:03:13,208 --> 00:03:15,375
- Bună, scumpo!
- Toate bune, Sid?
19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
{\an8}Ne faci niște ceai, draga mea?
20
00:03:30,791 --> 00:03:32,750
{\an8}- Pe unde ai umblat?
- Seara bună!
21
00:03:32,833 --> 00:03:34,958
{\an8}Hai, stai jos! Ți-am păstrat un loc.
22
00:03:35,041 --> 00:03:36,875
{\an8}Fetelor, a venit Agnes.
23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Bună!
24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}Mulți ani trăiască
25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Haideți și voi!
26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}Mulți ani trăiască
27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Ia te uită!
28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}- Agnes să trăiască
- Ce frumusețe de tort!
29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Vă mulțumesc!
30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
La mulți ani!
31
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
BĂRBATUL NEMURITOR
32
00:05:39,208 --> 00:05:41,583
Ai văzut ce vâlvătaie era peste dealuri?
33
00:05:43,541 --> 00:05:45,208
A fost prăpăd în Birmingham.
34
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Am bombardat Small Heath, Tom.
35
00:05:51,875 --> 00:05:53,125
La tine acasă.
36
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Crâncen.
37
00:05:58,416 --> 00:06:03,291
Niște romi care fugeau de bombe
au tăiat gardul și au intrat pe moșie.
38
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
Gonește-i.
39
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
Sunt alde Palmer, Tommy.
40
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Neam vestit de vrăjitoare,
ghicitoare și chiromante.
41
00:06:09,875 --> 00:06:13,458
Nu vreau oameni prin preajmă, Johnny,
nici măcar interesanți.
42
00:06:13,541 --> 00:06:17,500
I-as goni eu, dar nu vreau
să mă pricopsesc cu vreun blestem, Tom.
43
00:06:20,375 --> 00:06:22,333
Ești deja blestemat, prietene.
44
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
Blestemat să fii ultimul pământean
în simbria mea.
45
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Când m-am dus acolo,
46
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
o femeie din clanul Palmer m-a recunoscut
de pe vremuri.
47
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
M-a întrebat ce s-a ales de Tommy Shelby.
48
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
Îți ziceau „Rom Baro”,
49
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
regele tuturor romilor.
50
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Halal rege am fost...
51
00:06:50,041 --> 00:06:53,250
Halal rege ești și acum, Tom, pentru romi.
52
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
Ce i-ai răspuns?
53
00:06:56,500 --> 00:06:58,541
I-am răspuns că, din câte știu eu,
54
00:06:58,625 --> 00:07:01,666
vestitul bandit Tommy Shelby
55
00:07:01,750 --> 00:07:03,750
s-a rupt de lume.
56
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
Și că scrie o carte.
57
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Du-te-n mă-ta!
58
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
În singurătatea mea, nu sunt singur.
59
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
Duhurile nu se sfiesc să mi se arate.
60
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
Fiica mea moartă, Ruby,
se joacă în grădină.
61
00:08:32,750 --> 00:08:34,958
Fularul ei atârna de o creangă.
62
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
FULARUL EI ATÂRNA DE O CREANGĂ
63
00:08:37,833 --> 00:08:39,791
Creanga fusese goală până atunci.
64
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
Era cu neputință să apară altfel.
65
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
Acum îl am în fața ochilor,
66
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
aici, pe biroul meu.
67
00:09:05,916 --> 00:09:08,000
Am văzut-o din nou pe Ruby.
68
00:09:17,375 --> 00:09:20,083
{\an8}ARTHUR SHELBY
14 MARTIE 1895 - 2 DECEMBRIE 1938
69
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
{\an8}ÎN TRISTEȚEA IERNII
70
00:09:21,541 --> 00:09:24,791
{\an8}Ar fi o lașitate să spun
că a fost o închipuire.
71
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Căci nu a fost, Arthur.
72
00:09:30,458 --> 00:09:31,958
Mă poți învinui de orice,
73
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
dar nu de lașitate.
74
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom, te caută cineva.
75
00:09:42,708 --> 00:09:44,458
Sora ta.
76
00:09:44,541 --> 00:09:49,333
Te-a sunat din cabina telefonică.
Vrea să te vadă cu orice chip.
77
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Are vești proaste, Tom.
78
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
E la poarta mare. Merg să-i deschid?
79
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Nu. Mă duc eu la ea.
80
00:10:01,291 --> 00:10:03,833
Drăcia dracului, Tom!
Primește-o! E sora ta.
81
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthur...
82
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
Ce vești proaste ai?
83
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Azi-noapte a căzut o bombă pe fabrica BSA.
84
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
La pulberărie,
n-a scăpat nimeni din tura de noapte.
85
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Tu îi reprezinți acum.
86
00:10:41,833 --> 00:10:43,750
Nu de mine au nevoie.
87
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
Rugile lor se duc către Hristos
și către tine.
88
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
Și niciunul dintre voi nu le răspunde.
89
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
Eu mă lupt cu ale mele, Ada.
90
00:10:55,875 --> 00:10:57,333
Cu iadul din capul meu.
91
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Tommy, în familia ta nu sunt numai stafii.
92
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
De când n-ai mai vorbit cu fiii tăi?
93
00:11:13,541 --> 00:11:15,333
Le-am întors pe toate părțile.
94
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
Pe toate.
95
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Eu n-am fost tată, Ada.
96
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Am fost un regim politic.
97
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Și nu mai cred
în niciun fel de regim politic.
98
00:11:30,500 --> 00:11:32,041
Am vorbit cu...
99
00:11:33,333 --> 00:11:36,750
Am vorbit cu Charles.
E în linia întâi, în Africa de Nord.
100
00:11:38,458 --> 00:11:41,291
- Asculți radioul, măcar?
- N-am aparat de radio.
101
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
Celălalt fiu al tău,
102
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
fiul tău rom,
103
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
conduce Peaky Blinders
de parcă am fi iar în 1919.
104
00:11:52,625 --> 00:11:54,666
Mai rău decât cu tine și Arthur.
105
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Asta e foarte trist.
106
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, trebuie să vii cu mine.
107
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
Spune două vorbe la morminte
108
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
și vorbește cu fiul tău
până nu îl pune legea în ștreang
109
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
sau nu e linșat în stradă.
110
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Ada...
111
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Am vedenii.
112
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Da. Nu e ceva nou.
113
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Dar, de la moartea lui Arthur...
114
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
De la moartea lui Arthur...
115
00:12:44,083 --> 00:12:45,958
De la moartea lui Arthur,
116
00:12:46,041 --> 00:12:49,291
în capul meu,
parcă s-a dat de perete o ușă.
117
00:12:49,875 --> 00:12:51,166
Și nu pot s-o închid.
118
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
FABRICA BIRMINGHAM SMALL ARMS
119
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Băieți, ne-am pricopsit cu Peaky Blinders.
120
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Ce facem?
121
00:13:37,208 --> 00:13:38,125
POLIȚIA
122
00:13:38,208 --> 00:13:40,791
Peaky Blinders o să-și facă mendrele.
123
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Gata!
124
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Așa! Perfect!
125
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
N-aveți niciun drept!
126
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Pe toți dracii, niciun drept!
127
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Armele din depozitul ăsta merg
în linia întâi.
128
00:14:11,625 --> 00:14:13,333
Îi lăsăm de capul lor?
129
00:14:14,083 --> 00:14:17,916
Locul vostru e în arest.
Puțin îmi pasă cine mă-sa sunteți.
130
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Suntem agenți de poliție voluntari
131
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
numiți azi-dimineață
de către bunul meu prieten,
132
00:14:31,416 --> 00:14:34,708
inspectorul-șef
al poliției din Birmingham.
133
00:14:34,791 --> 00:14:36,375
Uite cine mă-sa suntem.
134
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Voi stați smirnă
și îi lăsați să ia armele?
135
00:14:52,625 --> 00:14:57,541
Cine ne împiedică să ne facem
datoria legală va fi identificat.
136
00:14:57,625 --> 00:15:01,333
Vom afla unde stă,
iar ai lui vor fi ciomăgiți.
137
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Din ordinul Peaky Blinders.
138
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Din ordinul Peaky Blinders.
139
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Voi, alde Peaky Blinders,
140
00:15:17,708 --> 00:15:21,208
l-oți speria pe comisarul-șef,
dar pe mine nu mă speriați.
141
00:15:22,166 --> 00:15:25,666
Am văzut în celălalt război
orori de neînchipuit pentru voi.
142
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Ești foarte curajos.
143
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Foarte curajos.
144
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Dar foarte nesăbuit.
145
00:15:45,250 --> 00:15:46,708
Stai acolo.
146
00:15:47,416 --> 00:15:48,625
Stai.
147
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Ai luptat destul în Flandra, tataie.
148
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Cu mine să nu te lupți.
149
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Așa!
150
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Haide!
- Gata?
151
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
I-ai zis-o.
152
00:16:28,041 --> 00:16:28,916
Jigodie!
153
00:16:29,000 --> 00:16:30,333
- Fă-te-ncoa'!
- Ce e?
154
00:16:31,875 --> 00:16:34,083
Strângeți tot ce e Sten, Browning
155
00:16:34,166 --> 00:16:36,166
și dinamită cât încape.
156
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
Și vreau un pistol nou-nouț.
157
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
Ce aștepți, Duke?
158
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Necazuri.
159
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Ocazii.
160
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Bine.
161
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Haideți!
162
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
Peste noapte, aviația germană
a potopit Marea Britanie cu bombe.
163
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
Raidurile, desfășurate până în zori,
au lovit întreaga țară.
164
00:17:07,291 --> 00:17:08,416
Orașul, în flăcări!
165
00:17:08,500 --> 00:17:10,916
Avioane inamice, deasupra coastei de sud...
166
00:17:11,000 --> 00:17:12,458
Fabrica BSA, bombardată!
167
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
...de nord-est și a capitalei...
168
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
Dintre toate,
Birmingham a suferit cel mai mult,
169
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
iar incendiile de neimaginat...
170
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
Au tras cordoane la BSA.
171
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Dar putem să ducem flori,
să vorbim cu rudele.
172
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Bine.
173
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamă, zău așa!
174
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Îl vor pe Tommy,
175
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
dar se aleg cu mine.
176
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Dar opriți-vă aici...
177
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Ai neobrăzarea să vii aici, Ada Shelby!
178
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Peaky Blinders ai tăi au făcut asta.
179
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Jos din camion, băieți!
180
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Așa.
181
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Băieții mei!
182
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Toate bune, băieți?
183
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke, a venit un papițoi din Londra.
Așteaptă în salon.
184
00:18:50,041 --> 00:18:51,958
I-am salvat mașina de țânci.
185
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Domnule Shelby!
186
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
Vasul va ancora
187
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
în Liverpool.
188
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Poftim!
189
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
O poți păstra.
190
00:19:21,416 --> 00:19:24,208
Bancnote de cinci lire
abia ieșite de sub presă.
191
00:19:25,041 --> 00:19:27,875
- Și mai sunt multe ca asta.
- Cât de multe?
192
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Încă 350 de milioane.
193
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
Misiunea mea e să le introduc
în economia britanică
194
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
prin intermediul bandelor de răufăcători.
195
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Peaky Blinders va primi 20%.
196
00:19:41,416 --> 00:19:47,000
Asta înseamnă 70 de milioane de lire
cu care să faceți ce poftiți.
197
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Dar să fiți pregătiți,
fiindcă o să fie anarhie.
198
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Eu sunt pregătit.
199
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Da.
200
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
De bună seamă,
cei de la Berlin ar fi mult mai fericiți
201
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
dacă aș discuta cu tatăl tău.
202
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Zău?
203
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Eu sunt șeful acum.
204
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duke?
205
00:20:29,500 --> 00:20:31,375
- Duke.
- Duke, vasăzică.
206
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Dacă tu ești șeful,
207
00:20:33,708 --> 00:20:38,041
vreau să știu că ești gata
să iei parte la un act de trădare
208
00:20:38,125 --> 00:20:40,625
care va aduce Germaniei
victoria în război.
209
00:20:42,458 --> 00:20:44,250
Lumii nu-i pasă de mine...
210
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
și nici mie nu-mi pasă de ea.
211
00:20:48,208 --> 00:20:52,458
Așadar, nu ții partea nimănui?
Nu te dai înapoi de la nimic?
212
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Ai avut noroc că ai dat peste mine. Da.
213
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Bine.
214
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Atunci...
215
00:21:06,875 --> 00:21:09,666
La noapte,
când cad bombele, mi-o dovedești.
216
00:21:28,250 --> 00:21:29,500
Johnny!
217
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}IA-TE DUPĂ FERESTRELE DESCHISE
218
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
„Le-am făcut rău fraților mei,
219
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
mai cu seamă lui Arthur,
dulăul ținut în lesă.”
220
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Nu intră nimeni aici.
221
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
Bună!
222
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Am deschis ferestrele
ca să mai iasă din duhuri.
223
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Am un mesaj pentru Rom Baro.
224
00:22:48,791 --> 00:22:50,541
Am auzit că scrii ceva.
225
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Nu! Futu-i!
226
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Crezi că mă cunoști.
227
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
O vezi pe sora mea geamănă
când mă privești.
228
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Cu toate că e moartă de mult,
229
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
eu vorbesc și acum cu ea.
230
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
În vis.
231
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
La ședințe de spiritism.
232
00:23:32,500 --> 00:23:34,750
A vrut să-ți transmit un mesaj.
233
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Ești ușor de dibuit.
234
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
Ca și în casa ta,
235
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
cu cheia potrivită,
în tine se pătrunde cu ușurință.
236
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Pe sora ta...
237
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
o chema Zelda?
238
00:23:55,625 --> 00:23:58,416
Da. Eu sunt Kaulo Chiriklo.
239
00:23:58,500 --> 00:24:01,125
- În romani, înseamnă „mierlă”.
- Mierlă.
240
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}N-ai uitat limba.
241
00:24:03,541 --> 00:24:04,833
{\an8}Asta e bine.
242
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Vasăzică...
243
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
te-ai culcat cu sora mea.
244
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
La bâlciul din Stow, în 1914.
245
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Ți-a născut un copil, pe Duke.
246
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Știu totul despre copil
și despre ce fel de bărbat a ajuns.
247
00:24:22,625 --> 00:24:26,750
- I-am lăsat regatul meu.
- Ți-ai abandonat și regatul, și fiul.
248
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Nu era pregătit.
249
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Dacă vrea bani,
250
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
i-am dat destui, pricepi?
251
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Dacă are necazuri,
am și eu cât să-mi ajungă.
252
00:24:38,000 --> 00:24:42,875
Știu ce necazuri ai, dle Shelby,
și n-o să scapi de ele scriind o carte.
253
00:24:42,958 --> 00:24:46,541
Trăiești într-o casă bântuită,
printre stafii.
254
00:24:47,416 --> 00:24:50,208
Stafiile unor oameni
care au murit din cauza ta.
255
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Nu mi-ai spus care e mesajul.
256
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Fiul tău a dat de necaz.
257
00:25:05,583 --> 00:25:07,208
Lucrează cu niște ticăloși.
258
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Cu niște oameni care vor
să ne distrugă pe noi, pe romi.
259
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Nu mă mai ocup de asta.
260
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Dacă accepți să te întorci
și să îți salvezi fiul,
261
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
eu și sora mea te vom ajuta
să îți găsești pacea.
262
00:25:23,250 --> 00:25:25,458
Am văzut ușile și ferestrele vraiște.
263
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
Ce mama dracu'?
264
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Nu trage, domnule Dogs.
265
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Din partea clanului Lee
suntem, cred, veri de-ai doilea?
266
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, nu te duci să gătești
porumbeii pe care i-ai împușcat?
267
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Avem un oaspete.
268
00:25:42,291 --> 00:25:43,583
Poftim?
269
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Femeia aia e regina clanului Palmer.
270
00:25:50,083 --> 00:25:52,041
Înțelegi asta, nu, Tom?
271
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Face spiritism pentru femeile
rămase fără fii și soți în război.
272
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Face bani de pe urma durerii lor.
273
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Cu voci, bătăi în mese și plasmă de-aia.
274
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ectoplasmă.
275
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
N-o lăsa să se folosească de durerea ta!
276
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
O socialistă
parfumată ca-n înalta societate.
277
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Mătușă Ada.
278
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Acum vin de la BSA.
279
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Așa... Raidurile de azi-noapte.
280
00:26:42,208 --> 00:26:44,250
Da. Am zis să-i ajutăm și noi.
281
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
S-au înmulțit pungașii de la o vreme.
282
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- Ce-i cu porcii de afară?
- Au bombardat abatorul din Wolverhampton.
283
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Am luat noi porcii
până să-i salte băieții din Black Country.
284
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Te bați cu vecinii pe porci?
285
00:27:02,666 --> 00:27:05,416
Ofer și leacuri
pentru cei aflați în suferință.
286
00:27:05,500 --> 00:27:06,625
SULFAT DE MORFINĂ
287
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Război și morfină.
288
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Se au...
289
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Se au ca frații. Să-ți spună tata!
290
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
E morfină furată
de la spitalul Queen Elizabeth.
291
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Ar trebui să te denunț.
292
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
Cui? Ia zi!
293
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
Cui?
294
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
Arthur e mort.
295
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Polly e moartă.
296
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah e mort.
297
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
Iar tata... Păi, tata...
298
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Tata s-a țicnit.
299
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Rămâi doar tu.
300
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
Iar tu doar dai din gură.
301
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Te ajută fața, Duke, ai asta.
302
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Cum avea și tatăl tău.
303
00:27:51,250 --> 00:27:54,041
Dar ce nu ai o să te distrugă.
304
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
Ce, mă rog?
305
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Când o să mori fiindcă trăiești așa,
306
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
când o să-ți ardă sicriul,
n-o să se zărească nimeni prin fum.
307
00:28:04,333 --> 00:28:05,833
O să fie fum și atât.
308
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Ce nu ai tu, Duke,
309
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
e familia.
310
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
Nici n-am avut.
311
00:28:17,166 --> 00:28:20,333
Nici n-am avut, în mă-sa.
Dar îți spun eu ce am.
312
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Ceva mai important
decât a avut vreodată javra de tata.
313
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
Și e numai opera mea.
314
00:28:43,000 --> 00:28:46,458
Descărcăm dimineață, Curly,
când se oprește ninsoarea.
315
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Du-te să te încălzești.
316
00:28:51,416 --> 00:28:55,916
N-am cum, Charlie,
după ce ne-au văzut ochii la BSA, nu.
317
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Ce? Se fac alegeri?
318
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Dacă s-or face, știi că votez cu tine.
319
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, Duke a furat arme
dintr-un depozit al statului.
320
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
Șeful poliției din Birmingham
i-a dat permisiunea în scris.
321
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Mâine mă duc la poliția militară
de pe Montague.
322
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Măi, Ada...
323
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
La jaf au asistat oameni
care aduceau flori.
324
00:29:21,625 --> 00:29:23,041
Pe unii i-am recunoscut.
325
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
Vreau mărturii.
326
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
N-o să-ți dea nimeni.
327
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Dă-mi doar adresele lor, Charlie.
328
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Spre binele tău, Ada.
329
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
Un singur om îl poate opri pe Duke Shelby.
330
00:29:43,833 --> 00:29:46,375
Iar omul ăla scrie o afurisită de carte.
331
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
În 1914,
332
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
eu și fratele meu, Arthur,
333
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
ne-am înrolat în Brigada tuneliștilor.
334
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
Ca niște cârtițe,
335
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
ne săpam drumul spre prima linie inamică.
336
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
Erau coșmaruri sub pământ.
337
00:30:43,333 --> 00:30:44,666
M-am întors acasă,
338
00:30:46,375 --> 00:30:48,333
dar războiul mi-a rămas în cap.
339
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
Ceva din mine a rămas îngropat.
340
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
ÎN TRISTEȚEA IERNII
341
00:31:00,958 --> 00:31:02,916
Sufletul chinuit
342
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
care bântuie între viață și moarte,
343
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
fără scăpare.
344
00:31:17,208 --> 00:31:19,041
De unde dracu' ai fularul ăla?
345
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Am ieșit să mă plimb și...
346
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Era pe un mormânt.
347
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Poftim!
348
00:31:29,125 --> 00:31:31,166
Pe mormântul fratelui tău.
349
00:31:35,583 --> 00:31:40,041
Pe la bâlciuri și nunți,
umbla vorba că și-a luat viața.
350
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Te macină atâtea gânduri despre asta,
351
00:31:45,750 --> 00:31:47,916
tot scrii despre asta...
352
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Stai jos! Să mâncăm până nu se răcește.
353
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Dar nu înțelegi?
354
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
Nu vezi cu ochii tăi?
355
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
Câteodată îmbrac trupul sorei mele
356
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
ca pe o rochie veche.
357
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Am rugat-o pe Kaulo
să mă lase puțin cu tine.
358
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Sunt eu,
359
00:32:19,916 --> 00:32:21,000
Zelda.
360
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Așadar, a început spectacolul.
361
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Credința vine și trece.
362
00:32:28,333 --> 00:32:29,583
N-are a face.
363
00:32:31,708 --> 00:32:33,208
Dar, dacă are importanță,
364
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
fularul a fost al fiicei tale, Ruby.
365
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
A spus că ți l-a lăsat
atârnat de o creangă.
366
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
M-am dus la mormântul fratelui tău
și am vorbit cu el.
367
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
I-ai spus că ar fi o lașitate
368
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
să crezi că totul e o închipuire.
369
00:32:53,583 --> 00:32:55,333
Nu vreau să te sperii.
370
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
Trebuie să vorbesc cu tine.
371
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
Ce altceva ți-a mai spus fratele meu?
372
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Îți spun ce mi-a mai spus fratele tău
373
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
dacă accepți să-l ajuți pe fiul nostru.
374
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Indiferent ce ar fi,
375
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
nu pot să-l ajut.
376
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
Nu pot să-l ajut.
377
00:33:27,750 --> 00:33:30,208
Nu mai sunt același om.
378
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Atunci, te ajut eu să redevii.
379
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
O să te duc din nou
380
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
acolo unde a început totul.
381
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
Trebuie să te trezesc.
382
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Nu cu vorbe.
383
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Ci cu...
384
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
Cu un alt fel de ședință.
385
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Îți amintești ziua
în care am fost la bâlci?
386
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
Și ne-am lungit sub un alun?
387
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
Și ne-am ascuns de lume?
388
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Atunci a luat ființă Duke.
389
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Adu-ți aminte!
390
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
Și apoi întoarce-te în lume.
391
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}ADĂPOST PUBLIC
392
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Dimineață a avut loc un jaf.
393
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby a furat arme din fabrica BSA.
394
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Au existat martori.
395
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Recunosc printre voi
oameni care au fost acolo.
396
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Ca parlamentar,
am nevoie să-mi furnizați dovezi.
397
00:36:02,541 --> 00:36:04,541
Știu cum poate fi oprit.
398
00:36:31,875 --> 00:36:32,916
Un pahar?
399
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Nu, mulțumesc.
400
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
El este Virgil,
401
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
adjunctul Ligii Fasciste
din Marea Britanie.
402
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
O să le împart cu plăcere banii
partenerilor noștri din toată țara.
403
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Trebuie să văd
dacă putem conlucra cu organizația ta.
404
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Virgil vrea să-ți pună niște întrebări.
405
00:37:00,083 --> 00:37:04,250
- Cum vei strânge banii?
- Cu trei șlepuri.
406
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Camioanele sunt percheziționate,
dar șlepurile se mișcă libere.
407
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Te-ai documentat bine.
- Da.
408
00:37:13,916 --> 00:37:15,875
Barcagiii îmi sunt neamuri.
409
00:37:16,583 --> 00:37:18,125
Asta e și bine, și rău.
410
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
Și dacă refuză?
411
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
N-o să refuze.
412
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Îți dăm pe mână
70 de milioane de lire, domnule Shelby.
413
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Vreau să fiu sigur.
414
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Înțeleg că romii au reguli
în ce privește familia.
415
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
Nu-mi pasă
de înrudirile dictate de hazard.
416
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Oricum, mi se spune că n-am familie.
417
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Foarte bine.
418
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
Înseamnă că ai un plan.
419
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Prin urmare,
problema se rezumă la caracterul tău.
420
00:38:01,333 --> 00:38:06,208
După-amiază ți-am spus adevărul
despre prietenul nostru, Virgil, nu-i așa?
421
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Așa e.
422
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
Ce adevăr i-ai spus despre mine?
423
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Aseară m-au contactat cei de la Berlin,
424
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
care mi-au furnizat
o informație importantă.
425
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Ce informație?
426
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Mi-au spus că ai vorbit cu amanta ta
427
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
și că nu mai ești de încredere.
428
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Ca atare, am vorbit cu femeia,
429
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
iar ea a confirmat ce mi se spusese.
430
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Era o femeie plăcută.
431
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Păcat.
432
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Ce dracu' spui acolo?
433
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Nu!
434
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Nu, mai trage-i unul.
435
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
Poftim?
436
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Mai trage-i unul.
- E mort!
437
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Ba nu e, crede-mă. Mai trage-i unul.
438
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Acum e bine?
- Bravo!
439
00:39:28,000 --> 00:39:29,333
Du-te-n mă-ta!
440
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
„Te afunzi tot mai mult în sânge
441
00:39:36,041 --> 00:39:38,833
până când te copleșește
442
00:39:38,916 --> 00:39:41,125
și trebuie să înveți să înoți în el.”
443
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
Așa mi-a spus comandantul meu în 1914.
444
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Acum e mort.
445
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Bea ceva!
446
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
Era slobod la gură.
447
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
E siguranța aia de clasă superioară.
448
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
Vocea națiunilor,
pe care o ura și tatăl tău, sunt convins.
449
00:40:16,375 --> 00:40:19,166
Probabil i-a dat ordine
prin niște noroaie.
450
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Ce ai făcut acum nu va avea urmări.
451
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Lucrez cu niște oameni foarte puternici.
452
00:40:25,541 --> 00:40:28,833
Politicieni, industriași,
453
00:40:28,916 --> 00:40:30,708
membri ai familiei regale.
454
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
În regimul care se va instaura,
o să îți asigur protecția.
455
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Așadar...
456
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Mâine.
457
00:40:43,208 --> 00:40:45,416
Iei banii de la Liverpool cu bărcile.
458
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Da.
459
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Dar acum...
460
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
te descotorosești de mizerabilul ăsta.
461
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Futu-i!
462
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}N-ai mai fost de mult cu o femeie...
463
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
A fost bine?
464
00:41:28,958 --> 00:41:31,083
Da. Poate.
465
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
„Poate”?
466
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
Poftim? „Poate”?
467
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Zâmbetul ăsta al tău
468
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
îmi amintește
câtă tristețe e în tine, Tommy.
469
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Vrei să știi
ce mi-a mai spus fratele tău, Arthur?
470
00:41:58,875 --> 00:42:01,375
A spus că nu a fost singur în noaptea aia.
471
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Gata spectacolul.
- Nu te consideră vinovat.
472
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Taci!
473
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Toți cred
că Arthur Shelby și-a luat viața pe pod.
474
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
- Taci dracu'!
- Nu era singur, nu-i așa? Tu erai cu el.
475
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Se dusese la tine la birou.
476
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Voia bani cu împrumut.
- Nu!
477
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Ascultă-mă!
478
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Avea pistol la el și ți-a furat mașina.
479
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Te-ai dus după el.
480
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Povestește-mi.
481
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Era ceață.
482
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Când l-am găsit,
483
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
era rănit, dar tot zbuciumat.
484
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Se îndopase cu opiu.
485
00:42:58,583 --> 00:42:59,750
A început...
486
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
A început să mă ia drept diavolul.
487
00:43:11,500 --> 00:43:13,208
Am făcut-o din greșeală.
488
00:43:15,583 --> 00:43:17,125
Am făcut-o din greșeală.
489
00:43:23,541 --> 00:43:26,041
Atunci mi s-a dat de perete ușa din cap.
490
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Ai putea să închizi acea ușă.
491
00:43:40,291 --> 00:43:44,000
Ai putea să-ți găsești pacea
pe care ți-am promis-o noi, Tommy.
492
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Pe Arthur nu poți să îl salvezi.
493
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Pe Ruby nu poți să o salvezi.
494
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Dar pe fiul tău poți să îl salvezi.
495
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
DOCUL WATERLOO
LIVERPOOL
496
00:45:03,875 --> 00:45:06,000
{\an8}BANCA ANGLIEI
CINCI LIRE
497
00:46:27,583 --> 00:46:30,208
Tom!
498
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Ce mama mă-sii?
499
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Plec la Birmingham.
- Unde dracu'?
500
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
La fiul meu.
501
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, nu ești pregătit
să iei lumea în piept.
502
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
- Cu ce arme te duci?
- Cu mâinile goale.
503
00:46:43,708 --> 00:46:46,291
Fără arme? Fără Arthur lângă tine?
504
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Bine. Vin cu tine.
505
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- Și conduc eu.
- Nu caut necazuri, Johnny.
506
00:46:52,666 --> 00:46:56,458
Nu, Tom, dar pe Aleea Garrison
o să te caute ele pe tine.
507
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Bună dimineața!
508
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
Am scăpat de cadavru.
509
00:48:06,750 --> 00:48:08,958
Nu vreau detalii. Abia am mâncat.
510
00:48:11,708 --> 00:48:14,666
Dar mă tem
511
00:48:14,750 --> 00:48:18,875
că trebuie să mai scapi de unul azi.
512
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Azi-noapte, în adăpost era
un simpatizant al fascismului,
513
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
iar sora tatălui tău...
514
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Ada, parcă?
515
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- Ada.
- Era și ea acolo.
516
00:48:32,583 --> 00:48:37,916
Așa, și strânge declarații împotriva ta
în cazul furtului de muniție.
517
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
Are de gând să le predea poliției militare
518
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
de pe Strada Montague, în dimineața asta.
519
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Dacă o să le predea declarațiile,
o să atârni în ștreang.
520
00:48:50,041 --> 00:48:54,083
Șaptezeci de milioane sau ștreangul.
Ce părere ai?
521
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Bine.
522
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Știi, am și eu un fiu.
523
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
Și...
524
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
mi-e tare rușine cu el.
525
00:49:15,875 --> 00:49:18,541
Mi-e... Scrie poezii, prăpăditul.
526
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Dacă ai fi tu fiul meu,
527
00:49:25,458 --> 00:49:27,291
te-aș iubi ca pe ochii din cap.
528
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Fă-mă mândru de tine!
529
00:49:49,333 --> 00:49:51,583
Lasă afurisita aia de armă acolo, Tom!
530
00:49:51,666 --> 00:49:52,625
E a mea.
531
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Dacă tu ești tatăl,
iar Duke Shelby e fiul,
532
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
Sfântul Duh Johnny Dogs o să aibă nevoie
măcar de un afurisit de revolver.
533
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Vin și eu cu tine.
534
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Le las la garnizoană.
O păzește poliția militară, Karl.
535
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Mamă, merg și eu cu tine.
536
00:50:14,083 --> 00:50:15,958
Mă duc până pe Strada Montague.
537
00:50:17,375 --> 00:50:19,791
Ascultă-mă, Karl, nu mi-e frică de nimic.
538
00:50:20,458 --> 00:50:22,041
Să nu-ți fie nici ție.
539
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Bună ziua, dle Shelby!
540
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Futu-i Paștele mă-sii!
541
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Bine.
542
00:52:03,666 --> 00:52:04,916
Futu-i...
543
00:52:54,166 --> 00:52:56,166
STRADA MONTAGUE
544
00:52:56,250 --> 00:52:58,333
{\an8}DRUM ÎNCHIS
545
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!
546
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Ada, fugi!
547
00:53:17,750 --> 00:53:20,375
Nu! Mamă!
548
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Nu sunt mândru de tine!
549
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Oprește, Johnny!
550
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Oprește dracului! Acum!
551
00:54:39,291 --> 00:54:41,500
- Dle Shelby, v-a sunat cineva?
- Nu.
552
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- A fost împușcat cineva.
- Ia mâna de pe mine!
553
00:54:46,458 --> 00:54:49,750
Sora dv. e moartă.
Credem că fiul dv. are informații.
554
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Unde au dus-o?
555
00:54:55,791 --> 00:54:57,333
La morga St. Elizabeth.
556
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom!
557
00:55:01,791 --> 00:55:03,875
- Du-te la morgă, Johnny.
- Cu tine.
558
00:55:03,958 --> 00:55:06,000
Ia-l și păzește-o!
559
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
E prea târziu pentru armă. E moartă.
560
00:55:08,375 --> 00:55:10,125
Johnny, fă ce-ți spun!
561
00:55:11,250 --> 00:55:12,208
Unde pleci, Tom?
562
00:55:14,416 --> 00:55:15,791
Ești neînarmat!
563
00:55:20,125 --> 00:55:22,666
- Bun-venit, dle Shelby!
- Mulțumesc, Peggy.
564
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Vreau să vorbesc cu patronul crâșmei.
565
00:56:07,208 --> 00:56:10,000
Poate n-ai observat, laș împuțit,
566
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
dar noi dansam pe muzica aia.
567
00:56:14,500 --> 00:56:17,958
Când mi se răspunde la întrebare,
vă puteți relua dansul.
568
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Cine mama dracu' ești?
569
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Vreau să vorbesc cu el.
570
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Bine, drăguță.
571
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Uite cum facem, da?
572
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
O să faci stânga-mprejur
573
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
și o să pornești muzica, ai înțeles?
574
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
O să alegi un cântec lent, da?
575
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
Apoi o să valsăm amândoi pe ringul ăsta
576
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
ca afurisiții de Fred Astaire
și Ginger Rogers.
577
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Îți place să dansezi?
578
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Te-am întrebat ceva.
579
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Vrei să dansezi cu mine, drăguță?
580
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
Sfinte Sisoe!
581
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Stați potoliți!
582
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Dacă vreți să scoateți vreo armă,
n-o scoateți!
583
00:57:13,541 --> 00:57:15,666
Acest bărbat, doamnelor și domnilor,
584
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
este Tommy Shelby.
585
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Cine mama dracu' e Tommy Shelby?
586
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Cred că e cazul
să-i explice cineva cine sunt eu.
587
00:57:34,208 --> 00:57:36,875
Mă doare în cur cine ești.
588
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Ușurel...
589
00:57:40,750 --> 00:57:44,791
Noi doi o să dansăm. Acum.
590
00:57:45,375 --> 00:57:47,166
Pornește dracului muzica!
591
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Există un dans
592
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
numit „pas alergător”.
593
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Poate ai auzit de el.
594
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Fugiți!
595
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Futu-i!
596
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Fu...
597
00:58:27,958 --> 00:58:30,500
Nu-i bine să cânte muzica în crâșme. Tu!
598
00:58:35,125 --> 00:58:36,458
Îl caut pe fiul meu.
599
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Ai întrecut orice limită.
600
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Ai furat de la ai tăi.
601
00:59:02,958 --> 00:59:05,500
- Ai vândut femei.
- N-am omorât-o eu!
602
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Ai furat medicamente de la copii.
603
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
- Sus!
- N-am omorât-o eu, futu-i!
604
00:59:11,166 --> 00:59:12,791
El voia s-o omor.
605
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Dar n-am putut. Pentru că eu nu-s așa.
606
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
Atunci cum ești? Cum?
607
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Du-te dracu'!
608
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Cum ești?
609
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Nu-mi omor rudele.
610
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}Sunt rom adevărat.
611
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Și, da, am păcătuit,
fiindcă doar atâta știu.
612
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Da, fiindcă doar atâta mi-ai lăsat.
613
00:59:35,625 --> 00:59:36,833
Ai auzit, tată?
614
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Doar păcatul mi l-ai lăsat.
615
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
Doar păcatul mi l-ai lăsat,
futu-i morții mă-sii!
616
01:00:08,583 --> 01:00:09,500
Acum vorbește!
617
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Vorbește!
618
01:00:15,708 --> 01:00:21,416
Ăla care a omorât-o conduce un Morris
cu trei găuri de glonț.
619
01:00:23,125 --> 01:00:24,833
Mi-a propus un plan.
620
01:00:27,250 --> 01:00:29,916
Ceva mai mare decât ai făcut tu vreodată.
621
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Futu-i!
622
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Spune-mi!
623
01:00:43,750 --> 01:00:45,250
Spune-mi ce pune la cale!
624
01:01:18,083 --> 01:01:20,166
Văd că l-ai găsit pe fiul tău, Tom.
625
01:01:23,708 --> 01:01:25,583
Vrei să te las singur cu ea?
626
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
Am venit cu treabă.
627
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Ce treabă?
628
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Dă-mi arma!
629
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Dă-mi arma!
630
01:01:45,875 --> 01:01:47,500
Mă aștept să vină cineva.
631
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
- Cine, Tom?
- Cel care a împușcat-o.
632
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
O să vină aici, bănuind
că vreau să-mi iau adio de la sora mea.
633
01:01:58,083 --> 01:02:00,291
Ca să mă omoare înainte să-l omor eu.
634
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Spune-i fiului meu
să ducă armele furate la Charlie.
635
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, ar trebui să stau aici, cu tine.
636
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Du-te!
637
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Morți, tot neamul,
638
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
mai puțin cel care vrea să moară.
639
01:03:02,083 --> 01:03:04,583
Trebuia să fi venit când m-ai chemat, Ada.
640
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
O să-ți spun adevărul.
641
01:03:16,625 --> 01:03:18,250
Eu l-am ucis pe Arthur.
642
01:03:24,083 --> 01:03:25,750
N-a fost din greșeală.
643
01:03:32,041 --> 01:03:33,541
N-a fost din milă.
644
01:03:35,416 --> 01:03:38,000
L-am ucis pentru că eram beat și furios.
645
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
O clipă, aș fi putut să-l cruț.
646
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
Mi-am omorât fratele.
647
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
Fiindcă voiam să scap de el.
648
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Îți promit, surioară.
649
01:04:20,083 --> 01:04:21,500
Îți promit, Arthur.
650
01:04:22,083 --> 01:04:23,500
Îți promit, Ruby.
651
01:04:26,375 --> 01:04:28,375
O să iasă ceva bun din atâta rău.
652
01:06:15,041 --> 01:06:16,375
Cavalerist, am auzit.
653
01:06:16,458 --> 01:06:18,750
Da, dar nu-s vreun îmbuibat.
654
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Te-au băgat sub pământ, am auzit.
- La cârtițe.
655
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Da...
656
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Hitler îi lichidează discret
pe toți îmbuibații, știai?
657
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Măcar are un plan.
658
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Are soluții.
659
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Toată mizeria asta
660
01:06:41,333 --> 01:06:44,375
care ne înconjoară și ne infectează
661
01:06:44,458 --> 01:06:45,750
trebuie extirpată.
662
01:06:47,041 --> 01:06:48,708
Să crească ce e bun.
663
01:06:49,458 --> 01:06:51,791
Ce fac eu e un lucru bun, Tommy.
664
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
Punem capăt războiului
cu bani, nu cu bombe.
665
01:06:54,833 --> 01:06:57,375
Toată lumea se îmbogățește.
Nu moare nimeni.
666
01:06:57,458 --> 01:06:59,000
Al dracu' de simplu!
667
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Un Sten are 30 de gloanțe.
668
01:07:02,750 --> 01:07:04,291
Rămâi fără, amice.
669
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Cuminte, băiete...
670
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
Cu ceva vreme în urmă,
duhul mamei tale a venit la mine.
671
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
- Nu.
- Și...
672
01:09:18,375 --> 01:09:21,708
- Nu e timpul pentru vrăjitorii.
- Nu. Am trecut de asta.
673
01:09:22,208 --> 01:09:24,083
Acum e timpul să fim practici.
674
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}E stabilit.
675
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}Tatăl tău va veni să te salveze.
676
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}Veți lucra împreună.
677
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
Așa că acum
678
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
ți s-a ivit șansa.
679
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Ce șansă?
680
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Când erai micuț,
681
01:09:48,458 --> 01:09:50,500
ai decis că tu ești duce.
682
01:09:53,041 --> 01:09:55,166
Toată lumea a râs de tine.
683
01:09:56,625 --> 01:10:00,291
Acum e timpul să fii rege,
iar de data asta n-o să râdă nimeni.
684
01:10:03,708 --> 01:10:08,083
O să lupți umăr la umăr cu tatăl tău.
685
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
O să faci ce îți spune el.
686
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
Și, prin ceață,
687
01:10:16,333 --> 01:10:18,250
când trece furtuna...
688
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Vrea pace sufletească.
689
01:10:39,875 --> 01:10:41,666
I-am promis pace.
690
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
În adâncul sufletului, știe
691
01:10:45,791 --> 01:10:49,000
că numai un glonț o să-i aducă pacea.
692
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Ești întâiul născut.
693
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}Când el nu va mai fi,
tu vei moșteni numele.
694
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
Rom Baro.
695
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
Regele romilor.
696
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Asta este
697
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
ce și-a dorit mama ta pentru tine.
698
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Putem sta la cârmă împreună.
699
01:11:26,375 --> 01:11:29,375
Dar trebuie să afli
dacă ești pregătit să fii rege.
700
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
E bine?
701
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Am vorbit cu Duke.
702
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Vrea să te ajute.
703
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Mai întâi,
ne trebuie o căruță cu coviltir.
704
01:13:54,875 --> 01:13:57,833
Aud că vrei să mă ajuți
să-l omor pe asasinul Adei.
705
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Da.
706
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Vreau.
707
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.
708
01:16:39,041 --> 01:16:40,916
Știu că am zbârcit-o,
709
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
dar pot să te ajut.
710
01:16:43,250 --> 01:16:44,916
Eram curios dacă o să suni.
711
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Te caută. Știe unde ești.
712
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Te mai sun când ajungem la Liverpool.
713
01:16:56,125 --> 01:16:57,583
Ce vrei în schimb?
714
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Șaptezeci de milioane. Ca înainte.
715
01:17:02,458 --> 01:17:04,125
S-a făcut, domnule Shelby.
716
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom!
717
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Te caută cineva.
718
01:17:46,333 --> 01:17:50,250
Zice că el e regele.
Regele docului Liverpool, Tom.
719
01:17:55,708 --> 01:17:56,833
Stagg.
720
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy.
721
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
Ești sigur că e el?
722
01:18:03,125 --> 01:18:06,791
Da. Nu-s multe Morrisuri
cu trei găuri de glonț în portieră.
723
01:18:07,666 --> 01:18:10,208
Docul Waterloo. Depozitul 47.
724
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
L-am mituit pe topograf.
725
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Cu astea o să te orientezi.
726
01:18:16,291 --> 01:18:19,666
Când o să ajungem la Liverpool,
o să am nevoie de tine.
727
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Ce mama mă-sii e în depozit, Tommy?
728
01:18:25,000 --> 01:18:26,541
Unul pe care-l vreau mort.
729
01:18:27,708 --> 01:18:30,083
Și o armă care ne-ar costa războiul.
730
01:18:42,833 --> 01:18:44,541
N-o să primim decorații
731
01:18:44,625 --> 01:18:47,500
și n-o să știe nimeni
că am făcut o faptă bună,
732
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
pentru o cauză dreaptă.
733
01:18:50,958 --> 01:18:53,333
Parcă nu era războiul tău.
734
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Acum este.
735
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Dar ei sunt naziști, iar tu ești rom.
736
01:19:01,583 --> 01:19:04,041
Ăștia v-au căsăpit cu anii.
737
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
A fost dintotdeauna războiul tău.
738
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Trebuia să-mi pun ordine în niște gânduri.
739
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Măi!
740
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Treci încoa'!
741
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Hai! O să ne ia la șmotru.
742
01:19:25,500 --> 01:19:26,750
El e fiul meu.
743
01:19:28,166 --> 01:19:29,500
Poți să-i spui „Duke”.
744
01:19:29,583 --> 01:19:33,958
Ți s-a dus vestea pe canal.
Cică ești mai rău decât taică-tău.
745
01:19:35,375 --> 01:19:37,333
Nu e mai rău.
746
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Nu e, zău.
747
01:19:38,750 --> 01:19:42,750
Lui nu îi putregăiesc
câmpiile din Flandra în cap.
748
01:19:44,125 --> 01:19:46,250
Nu e blestemat, ca noi, Stagg.
749
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Și socotesc că e de încredere.
750
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Nu-i așa, băiete?
751
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Depozitul 47 e la docul Waterloo.
752
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Rampele de încărcare de la vest
sunt bine păzite.
753
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Înspre est sunt depozite.
754
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Șlepurile o să se apropie dinspre apă.
755
01:20:07,666 --> 01:20:09,708
O să creeze o diversiune.
756
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
Între timp, trebuie
să dau de Beckett și de bani.
757
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Sunt guri de aerisire
chiar sub depozitul 47.
758
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Pot să intru pe acolo,
prin tunelul Waterloo.
759
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Nu. Tunelul e închis de 50 de ani.
760
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
E pe jumătate surpat. L-au închis.
761
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
Autoritățile portuare au pus
ditamai porțile de oțel,
762
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
ca să împiedice contrabanda.
763
01:20:34,833 --> 01:20:38,791
- Bărcile așteaptă, încărcate.
- Da. Lăsați tunelul în seama mea.
764
01:20:39,500 --> 01:20:42,791
Mâine la miezul nopții o să fiu acolo.
Nu mai târziu.
765
01:20:42,875 --> 01:20:44,125
Cum zici tu, șefu'.
766
01:20:48,333 --> 01:20:51,291
Nu-i ușor
să-ți fie tată Thomas Shelby, nu, flăcău?
767
01:20:53,166 --> 01:20:54,791
Fac eu față cumva.
768
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
Dedic această carte fiicei mele, Ruby,
769
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
și celor doi fii ai mei.
770
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
Fiul meu cel mare, Duke,
ar trebui să-mi urmeze de drept.
771
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
Dar la noapte va fi pus la încercare
772
01:21:19,750 --> 01:21:21,583
și voi afla adevărul despre el.
773
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
E întâiul meu născut,
774
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
umbra mea întunecată.
775
01:21:28,250 --> 01:21:31,166
El va scrie ultimul capitol
al acestei istorisiri.
776
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
Sfârșitul ei
777
01:21:35,500 --> 01:21:36,708
îl va hotărî el.
778
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
La noapte vom vedea dacă din atâtea rele
779
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
va ieși ceva bun.
780
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy a plecat!
781
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
A luat cinci cutii de explozibili
782
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
și o mină terestră din cală.
783
01:22:01,708 --> 01:22:03,291
Urmăm instrucțiunile.
784
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Cât mai durează?
785
01:22:15,083 --> 01:22:17,250
Au spus că 30 de minute.
786
01:22:20,958 --> 01:22:25,458
Tommy, știi că nu e lacăt, gard
sau poartă care să le reziste verilor mei.
787
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Înainte să plec,
788
01:22:32,375 --> 01:22:33,666
Kaulo Chiriklo,
789
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
vreau să-mi citești în palmă.
790
01:22:51,625 --> 01:22:54,375
Inima ți-a fost frântă de două ori.
791
01:22:56,208 --> 01:22:57,666
Acum, linia capului.
792
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Bietul tău cap, Tommy.
793
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Tăieturi adânci dintr-o parte în alta.
794
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Acum, linia vieții.
795
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Aici văd război.
796
01:23:16,458 --> 01:23:20,416
Primul nu ți-a venit de hac,
dar te-a rupt de cine fuseseși înainte.
797
01:23:20,500 --> 01:23:21,583
Vezi aici?
798
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
E frântă.
799
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
Și te-ai dus mai departe,
800
01:23:28,041 --> 01:23:32,625
ca o roată pe drum,
care nu știe decât să se învârtă.
801
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}Cu toate acestea,
802
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}mi s-a spus „Regele”.
803
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Un rege care nu-și mai vrea coroana.
804
01:23:44,416 --> 01:23:46,208
Dar rămâne coroana mea.
805
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Mi-ai ghicit doar trecutul.
806
01:23:51,666 --> 01:23:53,458
Vreau să-mi ghicești viitorul.
807
01:23:56,583 --> 01:24:00,083
Ce o să se aleagă de mine
la noapte, Kaulo Chiriklo?
808
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Ai vrut pace.
809
01:24:05,416 --> 01:24:07,250
La noapte vei găsi pacea.
810
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Așadar, știi ce am de gând.
811
01:24:18,625 --> 01:24:21,750
Am știut de când ai călcat pe moșia mea
812
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
și l-ai descusut pe Johnny Dogs
despre Rom Baro.
813
01:24:26,875 --> 01:24:29,875
Cu mult timp în urmă, Polly Gray mi-a spus
814
01:24:29,958 --> 01:24:33,916
că o mierlă care îți intră în casă
aduce moartea cu ea.
815
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Nu credeam că mai dau de cineva ca Polly.
816
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Dar ce să vezi?
817
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy...
818
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
La noapte,
819
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
ori îl omori tu,
820
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
ori te omoară el.
821
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Bine. Gata!
822
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Am încărcat totul.
823
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Săriți în barcă!
824
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Mergeți!
825
01:25:30,583 --> 01:25:31,708
Nu uitați!
826
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
La miezul nopții.
827
01:25:34,791 --> 01:25:36,791
La miezul nopții se petrece totul.
828
01:26:13,083 --> 01:26:14,875
{\an8}Bărbatul pe care îl așteptați.
829
01:26:14,958 --> 01:26:17,625
{\an8}A știut parola. Nu e înarmat.
830
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
„Fratele va da la moarte pe frate-său
831
01:26:25,583 --> 01:26:27,333
și tatăl, pe copilul lui,
832
01:26:28,000 --> 01:26:33,458
iar copiii se vor scula
împotriva părinților lor și îi vor omorî.”
833
01:26:36,666 --> 01:26:38,875
Marcu, capitolul 13, versetul 12.
834
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Acum, ce-ar fi să-mi arăți
ce planuri are tatăl tău?
835
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
O să tragă la dană
dinspre tunel, cu trei bărci.
836
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
O să aibă la ei arme Sten și Browning.
837
01:27:27,083 --> 01:27:32,000
O să se le ascundă în calele bărcilor,
ca să atace prin surprindere.
838
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Cinci minute, băieți! Pornim!
839
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Jos cu voi!
840
01:27:41,833 --> 01:27:45,833
Dacă îi atacați în forță,
o să-i anihilați înainte să tragă.
841
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Faceți-vă datoria!
842
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil Hitler!
843
01:27:57,083 --> 01:27:58,541
Heil Hitler!
844
01:27:59,208 --> 01:28:02,291
{\an8}15 oameni vin cu mine.
Ceilalți rămân înăuntru.
845
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Hai să bem ceva!
846
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Ești sigur că vrei asta?
847
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Sunt sigur.
848
01:29:27,125 --> 01:29:28,500
Pace în vremea noastră!
849
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Așteptați până ies toți din tunel!
850
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Așteptați ordinul meu!
851
01:33:18,958 --> 01:33:21,083
Mama ta de țigan prost!
852
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Ce ai făcut?
853
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Am dat cu banul.
854
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
Banul mi-a zis să-l trădez pe tata.
855
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Dar nu i-am dat ascultare.
856
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
M-am hotărât să fac ce e bine.
857
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Așa că fă-mi felul,
858
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
apasă dracului pe trăgaci!
859
01:33:48,208 --> 01:33:50,541
Tatăl tău crede că ne-a luat-o înainte.
860
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Dar pe tine te-a lăsat în urmă.
861
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
Ce tată își lasă fiul în urmă?
862
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Treci încoace!
863
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Tu unde dracu' ai fost?
864
01:35:16,416 --> 01:35:19,458
S-a dus de mult miezul nopții.
Unde dracu' ai fost?
865
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Poți măcar să mă lauzi.
866
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Te salvez
doar fiindcă mi-a zis maică-ta că meriți.
867
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Mama e moartă de zece ani.
868
01:35:34,583 --> 01:35:36,041
Da, dar e foarte tenace.
869
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Ce dracu' e aia?
870
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
O să afli peste 30 de secunde.
871
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Dispari de-aici!
872
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Futu-i!
873
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Am câștigat, tată! Să fiu al dracu'!
874
01:38:02,500 --> 01:38:04,541
Haide! Sus!
875
01:38:08,833 --> 01:38:10,333
Sunt ca un cal.
876
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Fă-o!
877
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Pentru un cal ai face-o.
878
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Cu glonțul de la ea.
879
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Nu...
- Ia-l!
880
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom!
881
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Hai, băiete!
882
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Cu glonțul de la ea, băiete.
- Nu!
883
01:39:12,833 --> 01:39:14,333
- Haide!
- La dracu'!
884
01:39:21,708 --> 01:39:22,750
Hai, băiete!
885
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
Nu pot, tată.
886
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Ba da, poți.
887
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Haide!
888
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Grea e coroana...
889
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Haide!
890
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Hai odată!
891
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
În tristețea...
892
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
iernii.
893
01:41:20,166 --> 01:41:22,333
Strângeți-le și ardeți-le pe toate!
894
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
S-a auzit?
895
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Am înțeles...
896
01:41:37,250 --> 01:41:38,666
Rom Baro.
897
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
BĂRBATUL NEMURITOR
DE THOMAS SHELBY
898
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Să ne luăm rămas-bun.
899
01:43:24,666 --> 01:43:27,000
Mașina mea să i-o dați lui Johnny Dogs,
900
01:43:28,541 --> 01:43:30,541
vinul meu să-l duceți la Garrison,
901
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
caii mei să-i dați cuiva
care nu-i pune să tragă,
902
01:43:38,458 --> 01:43:41,708
gloanțele mele, cuiva
care n-are ce nume să scrie pe ele
903
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
și armele,
cuiva care nu are ce face cu ele.
904
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Odată, am fost la un pas de-a avea totul.
905
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Dar asta nu înseamnă nimic.
906
01:44:03,875 --> 01:44:07,125
Însă, la fiecare pas,
i-am avut lângă mine pe ai mei.
907
01:44:10,041 --> 01:44:12,083
Acum suntem din nou împreună,
908
01:44:13,791 --> 01:44:15,916
oriunde s-or învoi să ne primească.
909
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
Ardeți-mi trupul.
910
01:44:26,416 --> 01:44:27,916
Vântul să-mi ducă cenușa.
911
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
Sunt liber.
912
01:47:22,500 --> 01:47:24,416
În noaptea de 19 noiembrie 1940,
913
01:47:24,500 --> 01:47:28,583
Luftwaffe a bombardat orașul Birmingham
cu 400 de tone de explozibili.
914
01:47:28,666 --> 01:47:32,666
53 de persoane care lucrau
în fabrica de muniție BSA din Small Heath
915
01:47:32,750 --> 01:47:36,875
au murit, hotărând să nu intre
în adăposturi după ce sunaseră alarmele.
916
01:47:36,958 --> 01:47:38,875
Acest film le este dedicat.
917
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Subtitrarea: Liana Oprea