1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}ANGLII
4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
OBÓZ KONCENTRACYJNY SACHSENHAUSEN
NIEMCY
5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANK ANGLII
6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
W 1940 ROKU NAZISTOWSKI RZĄD
STWORZYŁ FAŁSZYWE BANKNOTY
7
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
WARTE SETKI MILIONÓW FUNTÓW.
8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
ZAMIERZANO PRZEMYCIĆ JE
DO WIELKIEJ BRYTANII,
9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
OSTATNIEGO KRAJU EUROPY ZACHODNIEJ
STAWIAJĄCEGO OPÓR FASZYSTOM.
10
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
TEN WIELKI NAPŁYW GOTÓWKI
MIAŁ ZALAĆ SYSTEM BANKOWY,
11
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
ZAŁAMAĆ GOSPODARKĘ KRAJU
I ZAPEWNIĆ NAZISTOM ZWYCIĘSTWO.
12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil, kurwa, Hitler.
13
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
19 LISTOPADA 1940
14
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
FABRYKA BRONI PALNEJ W BIRMINGHAM
ANGLIA
15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Drogie panie, odpalają dla nas fajerwerki.
16
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- Dobrej nocy.
- Do jutra, towarzyszki.
17
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
- Jak Bóg da.
- Witam.
18
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
Jak tam, Sid?
19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Zaparzysz herbaty, złotko?
20
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}- Gdzie byłaś?
- Dobry wieczór.
21
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}Siadaj. Zostawiłyśmy ci miejsce.
22
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Dobra, dziewczyny. Agnes przyszła.
23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Cześć.
24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}Wszystkiego najlepszego
25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Śpiewaj.
26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}Wszystkiego najlepszego
27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}No, popatrz.
28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}- Wszystkiego najlepszego, droga Agnes
- Cudownie.
29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Dziękuję wam.
30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Wszystkiego najlepszego
31
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
NIEŚMIERTELNY
32
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
Widziałeś w nocy łunę nad wzgórzami, Tom?
33
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
W Birmingham było piekło.
34
00:05:47,666 --> 00:05:49,500
Zbombardowali Small Heath, Tom.
35
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Twój dom.
36
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Koszmar.
37
00:05:58,416 --> 00:06:00,916
W nocy uciekający przed nalotem Cyganie
38
00:06:01,000 --> 00:06:03,333
przecięli ogrodzenie i weszli na teren.
39
00:06:03,416 --> 00:06:04,541
Więc ich przepędź.
40
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
To rodzina Palmerów, Tommy.
41
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Słynne wiedźmy, jasnowidzki i wróżki.
42
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
Nikt nie może się tu zbliżać.
Nawet interesujący ludzie.
43
00:06:13,375 --> 00:06:15,166
Ale jeśli ich przepędzę,
44
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
mogą mnie przekląć, Tom.
45
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Już jesteś przeklęty, przyjacielu.
46
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
Jesteś ostatnim człowiekiem,
który dla mnie pracuje.
47
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Kiedy tam byłem,
48
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
jedna rozpoznała mnie z dawnych czasów.
49
00:06:38,666 --> 00:06:41,333
Pytała, co się stało z Tommym Shelbym.
50
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
Nazwała cię Rom Baro,
51
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
cygańskim królem.
52
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Ale był ze mnie król.
53
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Nadal nim jesteś, Tom,
przynajmniej dla Cyganów.
54
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
Co jej powiedziałeś?
55
00:06:56,500 --> 00:06:58,541
Że o ile wiem,
56
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
słynny gangster Tommy Shelby
57
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
zaszył się na odludziu.
58
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
I pisze książkę.
59
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Odpierdolcie się.
60
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
„Nie jestem sam, gdy jestem sam.
61
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
Ukazują mi się duchy.
62
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
Moja zmarła córka Ruby
bawi się w ogrodzie.
63
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
Znalazłem na gałęzi jej szal”...
64
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
ZNALAZŁEM NA GAŁĘZI JEJ SZAL
65
00:08:37,833 --> 00:08:39,791
...„choć wcześniej go tam nie było.
66
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
Nikt inny nie mógł go tam powiesić.
67
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
Leży teraz przede mną
68
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
na moim biurku”.
69
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Znowu widziałem Ruby.
70
00:09:17,333 --> 00:09:19,875
{\an8}ARTHUR SHELBY
14 MARCA 1895 – 2 GRUDNIA 1938
71
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
{\an8}W PONURYM ŚRODKU ZIMY
72
00:09:21,416 --> 00:09:23,125
{\an8}Byłbym tchórzem, mówiąc,
73
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
że to sobie wyobraziłem.
74
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Bo tak nie jest.
75
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Wiele mi można zarzucić,
76
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
ale nie tchórzostwo.
77
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom? Masz gościa.
78
00:09:42,708 --> 00:09:44,458
To twoja siostra.
79
00:09:44,541 --> 00:09:49,416
Dzwoniła z budki, żeby dać znać,
że nieważne, co powiesz, i tak przyjdzie.
80
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Powiedziała, że ma złe wieści.
81
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
Jest przy stróżówce. Mogę ją wpuścić?
82
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Nie. Ja pójdę.
83
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Do kurwy nędzy,
wpuść ją, to twoja siostra.
84
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthurze.
85
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
Jakie złe wieści?
86
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
W nocy zbombardowali fabrykę BSA.
87
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Cała nocna zmiana artyleryjna zginęła.
88
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Ty jesteś ich posłanką.
89
00:10:41,833 --> 00:10:43,750
Nie potrzeba im posłanki.
90
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
Modlą się do Chrystusa i do ciebie.
91
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
Żaden nie odpowiada.
92
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
Toczę własną wojnę, Ado.
93
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
Jest w mojej głowie.
94
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Wiesz, Tommy,
masz jeszcze rodzinę pośród żywych.
95
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
Kiedy ostatnio rozmawiałeś z synami?
96
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
Rozmyślałem o wszystkim.
97
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
O wszystkim.
98
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Nigdy nie byłem ojcem, Ado.
99
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Byłem rodzajem rządu.
100
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Nie wierzę już w żadne rządy.
101
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Rozmawiałam z...
102
00:11:33,333 --> 00:11:36,833
Rozmawiałam z Charlesem.
Jest na froncie w Afryce Północnej.
103
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Słuchasz chociaż radia?
- Nie mam odbiornika.
104
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
A twój drugi syn,
105
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
twój cygański syn,
106
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
szefuje Peaky Blinders,
jakby znowu był rok 1919.
107
00:11:52,625 --> 00:11:54,666
Jest gorszy niż ty i Arthur.
108
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Ponura perspektywa.
109
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, musisz ze mną wrócić.
110
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
Powiedz kilka słów nad grobami.
111
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
Porozmawiaj z synem,
zanim go powieszą w więzieniu
112
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
albo ludzie zrobią to na ulicy.
113
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Ado.
114
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Widzę różne rzeczy.
115
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Zawsze tak było.
116
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Ale od śmierci Arthura...
117
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Od śmierci Arthura...
118
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Od śmierci Arthura
119
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
jest tak, jakby w mojej głowie
otworzyły się drzwi.
120
00:12:49,875 --> 00:12:51,125
Nie mogę ich zamknąć.
121
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
FABRYKA BRONI PALNEJ W BIRMINGHAM
122
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Chłopcy, Peaky Blinders przyjechali.
123
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Co robimy?
124
00:13:37,208 --> 00:13:38,041
POLICJA
125
00:13:38,125 --> 00:13:40,791
Peaky Blinders zrobią, co zechcą.
126
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Dobra!
127
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Tak jest. Świetnie.
128
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Nie macie prawa.
129
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Nie macie, kurwa, prawa.
130
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Broń z tej zbrojowni ma trafić na front!
131
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Pozwolimy im na to?
132
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
Powinni was aresztować.
133
00:14:15,958 --> 00:14:17,916
Nie obchodzi mnie, kim jesteście.
134
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Jesteśmy policją obywatelską.
135
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
Dziś rano zgłosiliśmy się
do mojego przyjaciela,
136
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
głównego inspektora policji Birmingham.
137
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Oto kim jesteśmy.
138
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Pozwolicie im
tak po prostu zabrać tę broń?
139
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Każdy, kto przeszkodzi nam
wykonywać obowiązki,
140
00:14:56,458 --> 00:14:58,833
zostanie rozpoznany, znajdziemy jego dom
141
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
i pobijemy rodzinę.
142
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Z rozkazu Peaky Blinders.
143
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Z rozkazu Peaky Blinders.
144
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Wy, Peaky Blinders,
145
00:15:17,708 --> 00:15:19,666
może nastraszyliście komendanta,
146
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
ale ja się was nie boję.
147
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
Nawet nie wiesz,
co widziałem na ostatniej wojnie.
148
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Jest pan odważny.
149
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Bardzo odważny.
150
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Ale głupi.
151
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Nie wstawaj.
152
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Leż.
153
00:15:57,750 --> 00:15:59,416
Hej.
154
00:15:59,500 --> 00:16:01,000
Cicho.
155
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
Hej.
156
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Walczyłeś we Flandrii, staruszku.
157
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Nie walcz ze mną.
158
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Dobra.
159
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Idziemy.
- Gotowi?
160
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Pokazałeś mu.
161
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
- Drań!
- Hej.
162
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Co?
163
00:16:31,875 --> 00:16:34,083
Weźcie wszystkie Steny, Browningi
164
00:16:34,166 --> 00:16:36,166
i tyle dynamitu, ile możecie.
165
00:16:36,666 --> 00:16:38,625
I ładnego gnata dla mnie.
166
00:16:39,125 --> 00:16:40,666
Spodziewasz się czegoś?
167
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Kłopotów.
168
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Okazji.
169
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Jasne.
170
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Ruchy.
171
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
Niemieckie samoloty dokonały nocą
wielu nalotów na Wielką Brytanię.
172
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
Bombardowania trwały do rana
w wielu miejscach w kraju.
173
00:17:07,291 --> 00:17:08,375
Birmingham płonie!
174
00:17:08,458 --> 00:17:10,791
Wrogie samoloty zauważono na południu...
175
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
Fabryka BSA trafiona!
176
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
...na północnym zachodzie i nad stolicą.
177
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
Najbardziej ucierpiało Birmingham.
178
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
Trudno uwierzyć, że pożar...
179
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
Nie wpuszczają pod BSA.
180
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Możemy złożyć kwiaty,
porozmawiać z rodzinami.
181
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
W porządku.
182
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamo. Weź się w garść.
183
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Wiesz, zależy im na Tommym.
184
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
Dostaną mnie.
185
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Musi się pan oszczędzać.
186
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Jak śmiesz tu przychodzić, Ado Shelby?
187
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
To sprawka pierdolonych Peaky Blinders.
188
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Wysiadamy, chłopcy.
189
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Tak jest.
190
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Chłopaki.
191
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Jak tam?
192
00:18:45,916 --> 00:18:49,416
Duke, jest tu jakiś skurwiel z Londynu.
Jest w bocznej sali.
193
00:18:50,041 --> 00:18:52,041
Kazałem dzieciarni nie tykać auta.
194
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Panie Shelby.
195
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
Statek zadokuje
196
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
w Liverpoolu.
197
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Proszę.
198
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Może pan zatrzymać.
199
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Fałszywa pięciofuntówka,
prosto z drukarni.
200
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Jest tego dużo więcej.
- Jak dużo?
201
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Trzysta pięćdziesiąt milionów funtów.
202
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
Mam wprowadzić te pieniądze do obiegu
203
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
z pomocą
zorganizowanych grup przestępczych.
204
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Peaky Blinders dostaną 20%.
205
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Czyli...
206
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
70 milionów do pańskiej dyspozycji.
207
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Musi być pan gotowy na anarchię,
która zapanuje.
208
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Jestem gotowy.
209
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Tak.
210
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Rzecz jasna, Berlin zdecydowanie wolałby,
211
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
żebym rozmawiał z pańskim ojcem.
212
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Tak?
213
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Teraz ja tu rządzę.
214
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duke?
215
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Duke.
216
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
Duke.
217
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Skoro to ty tu rządzisz,
218
00:20:33,708 --> 00:20:35,791
muszę wiedzieć, czy jesteś gotowy
219
00:20:35,875 --> 00:20:38,083
dokonać aktu zdrady,
220
00:20:38,166 --> 00:20:40,500
dzięki której wojnę wygrają Niemcy.
221
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
Świat ma mnie w dupie.
222
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
A ja mam w dupie świat.
223
00:20:48,208 --> 00:20:49,916
Nikomu nie jesteś wierny?
224
00:20:50,000 --> 00:20:52,458
Nie ma granic, których nie przekroczysz?
225
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Miałeś szczęście, że mnie znalazłeś. Tak.
226
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Dobrze.
227
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Cóż...
228
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Gdy dziś w nocy spadną bomby,
udowodnisz to.
229
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!
230
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}PODĄŻAJ ZA OTWARTYMI OKNAMI
231
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
„Krzywdziłem swoich braci,
232
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
głównie Arthura,
tego brytana na łańcuchu”.
233
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Nikt nie ma tu wstępu.
234
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
Hej.
235
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Otworzyłam tylko okna,
żeby wypuścić duchy.
236
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Przyszłam z wiadomością dla Rom Baro.
237
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Słyszałam, że coś piszesz.
238
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Nie, kurwa.
239
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Myślisz, że mnie znasz.
240
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Widzisz twarz mojej bliźniaczej siostry.
241
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
Od jej śmierci minęło już sporo czasu,
242
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
ale wciąż z nią rozmawiam.
243
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
W snach.
244
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
Podczas seansów.
245
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Mam dla ciebie wiadomość od niej.
246
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Łatwo cię sobie zjednać.
247
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
Jesteś jak twój dom.
248
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
Można się łatwo włamać,
jeśli ma się odpowiedni klucz.
249
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Jesteś siostrą
250
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
Zeldy?
251
00:23:55,625 --> 00:23:58,083
Tak. Jestem Kaulo Chiriklo.
252
00:23:58,583 --> 00:24:01,125
- Po romsku to znaczy „kos”.
- Kos.
253
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Nadal znasz nasz język.
254
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}To pomoże.
255
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Więc...
256
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
spałeś z moją siostrą.
257
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
Na jarmarku cygańskim w Stow w 1914.
258
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Urodziła ci syna, Duke’a.
259
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Wiem wszystko o tym dziecku
i o mężczyźnie, na którego wyrósł.
260
00:24:22,625 --> 00:24:23,875
Oddałem mu królestwo.
261
00:24:23,958 --> 00:24:26,750
Nie, porzuciłeś królestwo
i syna zresztą też.
262
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Nie był gotowy.
263
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Jeśli chce pieniędzy,
264
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
dałem mu już dość. Słyszysz?
265
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Jeśli ma kłopoty, mam dość swoich.
266
00:24:38,000 --> 00:24:39,750
Wiem o twoich kłopotach.
267
00:24:39,833 --> 00:24:42,875
Raczej nie uwolnisz się od nich, pisząc.
268
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Mieszkasz w domu pełnym duchów.
269
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
Ludzi, którzy przez ciebie zginęli.
270
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Wciąż czekam na wiadomość.
271
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Twój syn ma kłopoty.
272
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
Pracuje ze złymi ludźmi.
273
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Ludźmi, którzy chcieliby
wytępić nas, Cyganów.
274
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Nie zajmuję się już taką robotą.
275
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Jeśli wrócisz i ocalisz swojego syna,
276
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
moja siostra i ja
pomożemy ci odnaleźć spokój.
277
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Zobaczyłem otwarte drzwi i okna.
278
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
Kurwa, co to ma być?
279
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Proszę nie strzelać, panie Dogs.
280
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Jesteśmy kuzynami od strony rodziny Lee.
281
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, może przyrządzisz te gołębie,
które upolowałeś?
282
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Mamy gościa.
283
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Co mamy?
284
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Ta kobieta jest cygańską królową Palmerów.
285
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Rozumiesz to, prawda, Tom?
286
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Prowadzi seanse dla kobiet,
które straciły synów i mężów na wojnie.
287
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Zarabia na ich żalu, Tom.
288
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Dzięki głosom, waleniu w stół i plazmie.
289
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ektoplazmie.
290
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Nie pozwól jej użyć twojego żalu.
291
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Socjalistka, która pachnie socjetą.
292
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Ciociu Ado.
293
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Byłam właśnie pod BSA.
294
00:26:39,500 --> 00:26:41,166
Wczorajszy nalot.
295
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Tak. Pomyślałem, że im pomogę.
296
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Ostatnio sporo tu rabusiów.
297
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- Co tu robią te świnie?
- Trafili rzeźnię w Wolverhampton.
298
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Zgarnęliśmy świnie, żeby nie zrobili tego
chłopcy z Black Country.
299
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Walczysz z sąsiadami o świnie?
300
00:27:02,666 --> 00:27:04,833
Zapewniam też pomoc medyczną tym,
301
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
którzy są w szoku i żałobie.
302
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Wojna i morfina.
303
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Są jak...
304
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Jak brat i siostra. Zapytaj tatę.
305
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
Tę morfinę skradziono
ze Szpitala Królowej Elżbiety.
306
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Powinnam cię zgłosić.
307
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
Komu, co?
308
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
Komu?
309
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
Arthur nie żyje.
310
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Polly nie żyje.
311
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah nie żyje.
312
00:27:31,208 --> 00:27:32,500
A mój tata...
313
00:27:32,583 --> 00:27:34,083
Cóż, mój tata...
314
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Popierdoliło go.
315
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Zostałaś tylko ty.
316
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
I twoje puste groźby.
317
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Masz styl, Duke.
318
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Tak jak twój tata.
319
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Ale przejebiesz przez to,
czego ci brakuje.
320
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
To znaczy?
321
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Kiedy twój sposób na życie je zakończy,
322
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
gdy twoja trumna będzie płonąć,
nikt nie będzie stał w dymie.
323
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Zostanie tylko dym.
324
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Tym, czego nie masz, Duke,
325
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
jest rodzina.
326
00:28:13,958 --> 00:28:15,208
Nigdy jej nie miałem.
327
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Nigdy, kurwa.
328
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Ale powiem ci, co mam.
329
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Coś znacznie większego niż wszystko,
co zrobił pierdolony tata.
330
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
I sam to zrobiłem.
331
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Rozładujemy rano, Curly,
gdy przestanie sypać.
332
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Idź się ogrzać.
333
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Nic mnie nie ogrzeje, Charlie,
po tym, co widzieliśmy w BSA.
334
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Nic.
335
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Co? Wybory idą?
336
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Jeśli tak, wiesz, że masz mój głos.
337
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, dziś rano Duke ukradł broń
z państwowej zbrojowni.
338
00:29:08,500 --> 00:29:10,708
A komendant policji
339
00:29:10,791 --> 00:29:13,083
dał mu upoważnienie na piśmie.
340
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Jutro pójdę
do koszar żandarmerii na Montague.
341
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Ado.
342
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Świadkowie kradzieży składali kwiaty.
343
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Rozpoznałam niektórych.
344
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
Potrzebuję zeznań.
345
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Nic ci nie powiedzą.
346
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Potrzebne mi tylko ich adresy.
347
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
To dla twojego dobra.
348
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
Tylko jeden człowiek
może powstrzymać Duke’a.
349
00:29:43,833 --> 00:29:46,375
Ale on, kurwa, pisze książkę.
350
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
„W 1914
351
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
ja i mój brat Arthur
352
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
zgłosiliśmy się na ochotnika
do brygady minerów.
353
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
Podkopywaliśmy się,
354
00:30:10,000 --> 00:30:11,750
żeby przejść za linię frontu.
355
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
Pod ziemią były koszmary.
356
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Wróciłem do domu,
357
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
ale wojna wróciła ze mną.
358
00:30:51,875 --> 00:30:53,875
Część mnie wciąż jest pogrzebana”.
359
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
W PONURYM ŚRODKU ZIMY
360
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
„Udręczona dusza,
361
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
nawiedzająca granicę życia i śmierci,
362
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
nie ma ucieczki”.
363
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
Skąd masz ten szal?
364
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Poszłam na spacer i...
365
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
znalazłam go na grobie.
366
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Proszę.
367
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
Na grobie twojego brata.
368
00:31:35,583 --> 00:31:37,916
Na jarmarkach i weselach mówią,
369
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
że odebrał sobie życie.
370
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
To obsesyjne myślenie o tym
371
00:31:45,750 --> 00:31:47,958
i pisanie o tym...
372
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Usiądź. Zjedzmy, zanim wystygnie.
373
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Ale czy widzisz to,
374
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
jakby właśnie się działo?
375
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
Czasem pożyczam ciało siostry
376
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
jak starą sukienkę.
377
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Poprosiłam Kaulo,
żeby zostawiła nas samych.
378
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
To ja,
379
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Zelda.
380
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Zaczął się występ.
381
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Czasem się wierzy, czasem nie.
382
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
To bez znaczenia.
383
00:32:31,708 --> 00:32:33,000
Ale jeśli to pomoże,
384
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
ten szal należał do twojej córki Ruby.
385
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Powiedziała, że zostawiła ci go na gałęzi.
386
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Poszłam na grób twojego brata,
żeby z nim porozmawiać.
387
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
Powiedziałeś mu, że tylko tchórz
388
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
przypisywałby to wyobraźni.
389
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
Nie chcę cię straszyć.
390
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
Muszę z tobą porozmawiać.
391
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
Co jeszcze powiedział ci mój brat?
392
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Powiem ci, co jeszcze mi powiedział,
393
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
jeśli zgodzisz się pomóc naszemu synowi.
394
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
O co by nie chodziło,
395
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
nie mogę mu pomóc.
396
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
Nie mogę mu pomóc.
397
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Bo nie jestem już tamtym człowiekiem.
398
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Zatem pomogę ci znowu się nim stać.
399
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
Zabiorę cię tam,
400
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
gdzie wszystko się zaczęło.
401
00:33:44,208 --> 00:33:45,708
Muszę cię obudzić, Tommy.
402
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Nie słowami.
403
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Ale...
404
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
seansem innego rodzaju.
405
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Pamiętasz, jak byliśmy na jarmarku?
406
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
I położyliśmy się pod leszczyną?
407
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
I ukryliśmy przed światem?
408
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Tamtego dnia powstał Duke.
409
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Przypomnij sobie.
410
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
I wróć do świata.
411
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}SCHRON
412
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Dziś rano doszło do kradzieży.
413
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby ukradł broń z fabryki BSA.
414
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Na oczach świadków.
415
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Widzę tu ludzi, którzy tam byli.
416
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Potrzebuję, żebyście złożyli mi zeznania
jako waszej posłance.
417
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Możemy go powstrzymać.
418
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Napijesz się?
419
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Nie, dziękuję.
420
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
To jest Virgil.
421
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
Wiceprzewodniczący
Brytyjskiej Ligi Faszystów.
422
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Pomagam przy dystrybucji pieniędzy
do naszych wspólników w całym kraju.
423
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Zadecyduję, czy możemy pracować
z pańską organizacją.
424
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Virgil ma do ciebie kilka pytań.
425
00:37:00,000 --> 00:37:01,416
Jak odbierzecie gotówkę?
426
00:37:01,500 --> 00:37:04,250
Przygotuję trzy barki.
427
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Ciężarówki są przeszukiwane,
ale barki z węglem nie.
428
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Przygotował się pan.
- Tak.
429
00:37:13,416 --> 00:37:15,875
A barki należą do moich krewnych.
430
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
To dobrze, ale i źle.
431
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
Co, jeśli odmówią?
432
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Nie odmówią.
433
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Ma pan przyjąć
70 milionów funtów, panie Shelby.
434
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Muszę być pewny.
435
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Wiem, że Cyganie
mają zasady dotyczące rodziny.
436
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
Więzy krwi mnie nie krępują.
437
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Zresztą podobno nie mam rodziny.
438
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Dobrze.
439
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
Zatem ma pan plan.
440
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Pozostaje kwestia tego,
jakim jesteś człowiekiem.
441
00:38:01,333 --> 00:38:06,208
Zadzwoniłem tu po południu
i powiedziałem ci prawdę o Virgilu.
442
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Tak było.
443
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
Co takiego o mnie powiedziałeś?
444
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Wczoraj wieczorem
skontaktowali się ze mną z Berlina
445
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
i przekazali mi ważną informację.
446
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Jaką informację?
447
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Powiedzieli, że rozmawiałeś
ze swoją kochanką
448
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
i że nie można ci już ufać.
449
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Rozmawiałem z tą kobietą
450
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
i potwierdziła mi to.
451
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Była miła.
452
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Szkoda jej.
453
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
O czym ty pierdolisz?
454
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Nie!
455
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Nie, jeszcze raz.
456
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Jeszcze raz.
- Już nie żyje.
457
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Wcale nie. Uwierz mi. Jeszcze raz.
458
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Tak?
- Dobry chłopiec.
459
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Jebany bydlak.
460
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
Brodzisz w coraz głębszej krwi,
461
00:39:36,041 --> 00:39:38,833
a w końcu tracisz grunt pod nogami
462
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
i musisz nauczyć się w niej pływać.
463
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
Mój dowódca powiedział mi to w 1914.
464
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Już nie żyje.
465
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Napij się.
466
00:40:06,875 --> 00:40:08,916
Nie trzymał gęby na kłódkę.
467
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
To ta pewność siebie klas wyższych, wiesz?
468
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
Głos narodów.
Twój ojciec na pewno też go nienawidził.
469
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
Pewnie rozkazywał mu
na jakimś błotnistym polu.
470
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Nie będzie konsekwencji za to,
co zrobiłeś.
471
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Pracuję z bardzo wpływowymi ludźmi.
472
00:40:25,541 --> 00:40:28,833
Politykami, przemysłowcami,
473
00:40:28,916 --> 00:40:30,708
członkami rodziny królewskiej.
474
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
Dopilnuję, żebyś był chroniony
pod nowym reżimem.
475
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Więc...
476
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Jutro.
477
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
Popłyniesz barkami do Liverpoolu
po pieniądze.
478
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Tak.
479
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Ale teraz
480
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
pozbądź się tego skurwiela.
481
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Ja pierdolę.
482
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Dawno nie spałeś z kobietą...
483
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Było ci dobrze?
484
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Tak. Może.
485
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
Może?
486
00:41:38,333 --> 00:41:39,333
Może?
487
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Kiedy się tak uśmiechasz,
488
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
przypominam sobie,
ile w tobie smutku, Tommy.
489
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Chcesz wiedzieć,
co jeszcze powiedział mi twój brat Arthur?
490
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Powiedział, że nie był wtedy sam.
491
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Tutaj występ się kończy.
- Nie obwinia cię.
492
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Przestań mówić.
493
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Ludzie myślą,
że Arthur Shelby odebrał sobie życie.
494
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
- Zamknij się!
- Nie był sam.
495
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Byłeś tam z nim.
496
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Poszedł do twojego biura.
497
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Chciał pożyczyć pieniądze.
- Nie.
498
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Posłuchaj mnie.
499
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Miał pistolet i ukradł ci samochód.
500
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Poszedłeś go szukać.
501
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Powiedz mi.
502
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Była mgła.
503
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Kiedy go znalazłem,
504
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
był ranny, ale wciąż szalał.
505
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Tyle wziął opium.
506
00:42:58,583 --> 00:42:59,625
Zaczął...
507
00:42:59,708 --> 00:43:01,916
Zaczął wierzyć, że jestem diabłem.
508
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
To był wypadek.
509
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
To był wypadek.
510
00:43:23,541 --> 00:43:25,875
Wtedy otworzyły mi się drzwi w głowie.
511
00:43:29,458 --> 00:43:30,458
Hej.
512
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
Hej.
513
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Możesz zamknąć te drzwi.
514
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Możesz znaleźć spokój,
który ci obiecałyśmy, Tommy.
515
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Nie możesz ocalić Arthura.
516
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Nie możesz ocalić Ruby.
517
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Ale możesz ocalić swojego syna.
518
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Rusz się.
519
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
DOKI WATERLOO
LIVERPOOL
520
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Tom?
521
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Tom.
522
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Kurwa, co jest?
523
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Jadę do Birmingham.
- Kurwa, dokąd?
524
00:46:36,125 --> 00:46:37,375
Zobaczyć się z synem.
525
00:46:37,458 --> 00:46:40,333
Tom, nie jesteś gotowy na ten świat.
526
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
- Jaką broń bierzesz ze sobą?
- Siebie.
527
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Bez broni? I bez Arthura u boku?
528
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Dobra. To pojadę.
529
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- Ja prowadzę.
- Nie szukam kłopotów, Johnny.
530
00:46:52,666 --> 00:46:54,583
Nie, ale na Garrison Lane, Tom,
531
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
kłopoty będą szukać ciebie.
532
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Dzień dobry.
533
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
Pozbyłem się ciała.
534
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Bez szczegółów, jestem po śniadaniu.
535
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
Ale obawiam się,
536
00:48:16,208 --> 00:48:18,875
że dziś trzeba będzie
pozbyć się kolejnego.
537
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Wczoraj pewna sympatyzująca z nami osoba
była w schronie,
538
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
a siostra twojego ojca...
539
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Ada?
540
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- Ada.
- Ona też tam była.
541
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
Przyjmuje dotyczące ciebie
zeznania świadków
542
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
w kwestii kradzieży broni.
543
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
Zamierza przekazać je
żandarmerii wojskowej
544
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
w koszarach przy Montague Street.
545
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Jeśli przekaże te zeznania, powieszą cię.
546
00:48:50,041 --> 00:48:53,083
Siedemdziesiąt milionów funtów
albo stryczek.
547
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
Co ty na to?
548
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Dobrze.
549
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Wiesz, mam syna
550
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
i...
551
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
wstydzę się go.
552
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Pisze, kurwa, wiersze.
553
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Gdybyś ty był moim synem,
554
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
to bym cię hołubił.
555
00:49:35,583 --> 00:49:37,000
Chcę być z ciebie dumny.
556
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Zostaw jebaną spluwę, gdzie jest, Tom.
Należy do mnie.
557
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Jeśli ty jesteś ojcem,
a Duke Shelby synem,
558
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
to Duch Święty Johnny Dogs
będzie potrzebował chociaż rewolweru.
559
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Pójdę z tobą.
560
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Jadę z tym do koszar.
Pilnuje ich żandarmeria, Karl.
561
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Mamo, pójdę z tobą.
562
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Idę tylko na Montague Street.
563
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Posłuchaj, Karl. Nie boję się niczego.
564
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
Ty też nie musisz.
565
00:50:59,041 --> 00:51:00,583
Dzień dobry, panie Shelby.
566
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Kurwa mać.
567
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Dobra.
568
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Kurwa...
569
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}DROGA ZAMKNIĘTA
570
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!
571
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Ada, uciekaj!
572
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Nie!
573
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Mamo!
574
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Nie jestem z ciebie dumny.
575
00:53:33,500 --> 00:53:34,875
Zatrzymaj auto, Johnny.
576
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Zatrzymaj się. Stój!
577
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Panie Shelby, ktoś do pana zadzwonił?
- Nie.
578
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- Dziś rano doszło do zabójstwa.
- Zabieraj łapy.
579
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Pańska siostra nie żyje.
A pański syn coś o tym wie.
580
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Gdzie jest ciało?
581
00:54:55,666 --> 00:54:57,333
W kostnicy Świętej Elżbiety.
582
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom.
583
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
- Idź do kostnicy.
- Chodźmy obaj.
584
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Weź to i pilnuj jej.
585
00:55:06,083 --> 00:55:10,208
- Za późno. Broń nie pomoże. Ona nie żyje.
- Johnny, rób, co mówię.
586
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
Dokąd idziesz, Tom?
587
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Nie masz broni.
588
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
- Witamy z powrotem, panie Shelby.
- Dziękuję, Peggy.
589
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Muszę porozmawiać z właścicielem pubu.
590
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
Może jesteś ślepy
i dlatego zostałeś w cywilu,
591
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
ale tańczyliśmy do tej muzyki.
592
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Kiedy dostanę odpowiedź,
będziecie mogli zatańczyć.
593
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
A kim ty, kurwa, jesteś?
594
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Muszę z nim porozmawiać.
595
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Dobra, złotko.
596
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Oto co się stanie.
597
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
Odwrócisz się
598
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
i puścisz znowu płytę, jasne?
599
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Jakiś powolny kawałek, tak?
600
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
A potem ty i ja tu sobie zatańczymy
601
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
jak Fred Astaire i Ginger, kurwa, Rogers.
602
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Lubisz tańczyć?
603
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Zadałem ci pytanie.
604
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Chcesz ze mną zatańczyć, złotko?
605
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
Boże, kurwa.
606
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Tylko bez nerwów.
607
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Jeśli ktoś chce dobyć broni,
niech tego nie robi.
608
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
Bo ten człowiek, panie i panowie,
609
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
to Tommy Shelby.
610
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
A kto to, kurwa, Tommy Shelby?
611
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Może ktoś powinien mu wyjaśnić,
kim jestem.
612
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Gówno mnie to obchodzi.
613
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Hej.
614
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Ty i ja tu sobie zatańczymy.
615
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Teraz.
616
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Puść tę pierdoloną płytę.
617
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
A co powiesz
618
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
na quickstepa?
619
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Słyszałeś o tym?
620
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Biegiem!
621
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Kurwa!
622
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Ku...
623
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Muzyka w pubach
zawsze prowadzi do biedy. Ty tam.
624
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Szukam syna.
625
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Przekroczyłeś wszystkie granice.
626
00:58:58,666 --> 00:58:59,666
Hej!
627
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Kradłeś od swoich.
628
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Sprzedawałeś kobiety.
- Nie zabiłem jej.
629
00:59:06,375 --> 00:59:08,416
Kradłeś leki dzieciom.
630
00:59:08,500 --> 00:59:10,583
- Wstawaj!
- Kurwa, nie zabiłem jej.
631
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Chciał, żebym ją zabił.
632
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Ale nie mogłem. Nie jestem taki.
633
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
To jaki jesteś? Co?
634
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Pierdol się.
635
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Jaki jesteś?
636
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Nie zabijam krewnych.
637
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}Jestem prawdziwym Romem.
638
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Tak, grzeszyłem. Bo tylko to potrafię.
639
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
To wszystko, co mi zostawiłeś.
640
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Słyszysz, tato?
641
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Tylko to po tobie zostało.
642
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
Grzechy i nic, kurwa, więcej, co?
643
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
A teraz mów.
644
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Mów.
645
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
Ten, który ją zabił...
646
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
jeździ Morrisem
z trzema dziurami po kulach.
647
01:00:23,125 --> 01:00:25,041
Przyszedł do mnie z planem.
648
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Grubszym niż wszystko,
co kiedykolwiek zrobiłeś.
649
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Kurwa.
650
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Powiedz mi.
651
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Powiedz mi, co planuje.
652
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
Widzę, że znalazłeś syna.
653
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
Zostawić cię samego na moment?
654
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
Mam tu sprawę.
655
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Jaką sprawę?
656
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Daj mi broń.
657
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Daj mi broń.
658
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Spodziewam się kogoś.
659
01:01:48,416 --> 01:01:49,458
Kogo, Tom?
660
01:01:49,541 --> 01:01:50,958
Tego, który ją zabił.
661
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Przyjdzie tu, bo domyśli się,
że będę chciał pożegnać siostrę.
662
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
Chce mnie zabić, zanim ja go zabiję.
663
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Niech mój syn zabierze skradzioną broń
do warsztatu Charliego.
664
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, powinienem z tobą zostać.
665
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Idź.
666
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Zginęliśmy wszyscy,
667
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
poza tym, który chciałby umrzeć.
668
01:03:02,041 --> 01:03:04,458
Powinienem był wrócić, gdy o to prosiłaś.
669
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
Wyspowiadam ci się, siostro.
670
01:03:16,625 --> 01:03:18,291
Zabiłem naszego brata.
671
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
To nie był wypadek.
672
01:03:32,041 --> 01:03:33,625
To nie było miłosierdzie.
673
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
Zabiłem go, bo byłem pijany i wściekły.
674
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
Był moment, gdy mogłem go oszczędzić.
675
01:03:56,708 --> 01:03:58,041
Zabiłem swojego brata.
676
01:04:02,083 --> 01:04:04,041
Bo chciałem się od niego uwolnić.
677
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Obiecuję ci, siostro.
678
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Obiecuję, Arthurze.
679
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Obiecuję, Ruby.
680
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
Z tego zła wyniknie coś dobrego.
681
01:06:15,000 --> 01:06:16,375
Ponoć jesteś z kawalerii.
682
01:06:16,458 --> 01:06:18,875
Tak, ale nie jestem pierdolonym bogaczem.
683
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Podobno byłeś pod ziemią.
- Robiłem podkopy.
684
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Tak.
685
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Hitler po cichu masakruje wyższe sfery.
Wiesz o tym?
686
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Przynajmniej ma plan.
687
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Rozwiązania.
688
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
A te chwasty,
689
01:06:41,333 --> 01:06:44,416
które się tu rozwijają i nas zarażają,
690
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
trzeba wyplenić.
691
01:06:47,041 --> 01:06:49,041
Zrobić miejsce dla dobrych roślin.
692
01:06:49,541 --> 01:06:51,791
Robię coś dobrego, Tommy.
693
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
Zakończę wojnę banknotami zamiast bomb.
694
01:06:54,833 --> 01:06:57,333
Wszyscy się wzbogacą. Nikt nie zginie.
695
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Kurewsko proste.
696
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Sten ma 30 naboi.
697
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Wkrótce ci się skończą.
698
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Dobry konik.
699
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
Jakiś czas temu
odwiedził mnie duch twojej matki.
700
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Nie.
701
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
- To nie czas na cygańską magię.
- Nie, to już za nami.
702
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Czas twardo stąpać po ziemi.
703
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}Wszystko uzgodnione.
704
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}Twój ojciec wróci i cię uratuje.
705
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}Będziecie pracować razem.
706
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
Więc teraz
707
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
masz swoją szansę.
708
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Szansę na co?
709
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Kiedy byłeś małym chłopcem,
710
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
uznałeś, że jesteś księciem.
711
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
Wszyscy się śmiali.
712
01:09:56,666 --> 01:10:00,250
Czas, żebyś został królem.
I nikomu nie będzie do śmiechu.
713
01:10:03,708 --> 01:10:06,791
Będziesz walczył ramię w ramię
714
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
ze swoim ojcem.
715
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Będziesz robił, co ci każe.
716
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
A we mgle,
717
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
gdy opadnie kurz...
718
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Chce spokoju.
719
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Obiecałam mu spokój.
720
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
A w głębi serca wie,
721
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
że kula to jedyne,
co przyniesie mu spokój.
722
01:10:55,125 --> 01:10:56,916
{\an8}Jesteś jego najstarszym synem.
723
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}Kiedy jego zabraknie, przejmiesz tytuł
724
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
Rom Baro.
725
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
Cygańskiego króla.
726
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Tego...
727
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
zawsze chciała dla ciebie matka.
728
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Razem możemy rządzić.
729
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Ale ty musisz zdecydować,
czy jesteś na to gotowy.
730
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Nic ci nie jest?
731
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Rozmawiałam z Dukiem.
732
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Powiedział, że chce ci pomóc.
733
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Na początek potrzebuję cygańskiego wozu.
734
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Podobno pomożesz mi zabić tego,
który zabił Adę.
735
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Tak.
736
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Pomogę.
737
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.
738
01:16:39,041 --> 01:16:40,916
Wiem, że spieprzyłem sprawę,
739
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
ale mogę ci pomóc.
740
01:16:43,250 --> 01:16:44,958
Byłem ciekaw, czy zadzwonisz.
741
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Poluje na ciebie. Wie, gdzie jesteś.
742
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Zadzwonię, kiedy dotrzemy do Liverpoolu.
743
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
Czego chcesz w zamian?
744
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Siedemdziesięciu milionów.
Tak jak się umawialiśmy.
745
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Umowa stoi, panie Shelby.
746
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.
747
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Ktoś chce z tobą porozmawiać.
748
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Mówi, że jest królem.
Królem doków w Liverpoolu.
749
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg.
750
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy.
751
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
To na pewno on?
752
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Tak. Nie widuje się wielu Morrisów
z trzema dziurami po kulach.
753
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Doki Waterloo. Magazyn 47.
754
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
Przekupiłem geodetę.
755
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Tu masz wszystkie wyjścia.
756
01:18:16,291 --> 01:18:17,791
W Liverpoolu
757
01:18:18,375 --> 01:18:19,750
będę cię potrzebował.
758
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Ja pierdolę, co jest w tym magazynie?
759
01:18:25,000 --> 01:18:26,458
Ktoś, kto ma zginąć.
760
01:18:27,708 --> 01:18:29,666
I coś, przez co przegramy wojnę.
761
01:18:42,833 --> 01:18:45,708
Nie dadzą nam medali
i nikt się o tym nie dowie,
762
01:18:45,791 --> 01:18:47,500
ale zrobimy coś dobrego
763
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
w słusznej sprawie.
764
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
Podobno uznałeś, że to nie twoja wojna.
765
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Zmieniłem zdanie.
766
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Ale to naziści, a ty jesteś Cyganem.
767
01:19:01,583 --> 01:19:04,041
Od lat mordują twój lud.
768
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
To zawsze była twoja wojna.
769
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Musiałem sobie trochę poukładać w głowie.
770
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Chodź tu!
771
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Dawaj. Bo nam się oberwie.
772
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
To mój syn.
773
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Mów mu Duke.
774
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Mówią o tobie wzdłuż kanału.
775
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
Że jesteś gorszy od papy.
776
01:19:35,375 --> 01:19:37,333
Nie, nie jest gorszy.
777
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Nie jest gorszy.
778
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Pola Flandrii nie zaśmiecają mu głowy.
779
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
Nie jest przeklęty, jak ty i ja.
780
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Uznałem, że mogę mu zaufać.
781
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Prawda, synu?
782
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Magazyn 47 w doku Waterloo.
783
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Na zachód
są pilnie strzeżone doki przeładunkowe.
784
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
A na wschód – nabrzeże.
785
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Barki mogą się zbliżyć
do magazynu kanałem.
786
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Odwrócą uwagę.
787
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
A ja w tym czasie
znajdę Becketta i pieniądze.
788
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Bezpośrednio pod magazynem
jest szyb wentylacyjny.
789
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Mogę się do niego dostać
z tunelu Waterloo.
790
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Nie. Zamknęli go 50 lat temu.
791
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
Połowa się zapadła. Odcięli go.
792
01:20:27,541 --> 01:20:30,833
Kapitanat portu
zamontował na wejściu stalową bramę,
793
01:20:30,916 --> 01:20:33,541
żeby dokerzy
nie szmuglowali nim kontrabandy.
794
01:20:34,791 --> 01:20:36,333
Barki załadowane i gotowe.
795
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Dobra, ja się zajmę tunelem.
796
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
Będę tam jutro o północy.
797
01:20:41,583 --> 01:20:42,708
Nie później.
798
01:20:42,791 --> 01:20:44,291
Co tylko chcesz, szefie.
799
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Syn Tommy’ego Shelby’ego nie ma łatwo, co?
800
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Jakoś sobie radzę.
801
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
„Dedykuję tę książkę mojej córce Ruby
802
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
i moim dwóm synom.
803
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
Mój najstarszy syn, Duke,
powinien być moim dziedzicem.
804
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
Przejdzie dziś próbę,
805
01:21:19,791 --> 01:21:21,583
która ujawni jego oblicze.
806
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
To mój najstarszy syn,
807
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
moje mroczne odbicie,
808
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
napisze ostatni rozdział tej historii.
809
01:21:33,125 --> 01:21:34,333
To, jak się skończy,
810
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
zależy od jego decyzji.
811
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
Dziś przekonamy się, czy z tego zła
812
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
wyniknie coś dobrego”.
813
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy zniknął!
814
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Wziął pięć ładunków wybuchowych
815
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
i minę z ładowni.
816
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Mamy swoje rozkazy.
817
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Ile?
818
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Mówią, że 30 minut.
819
01:22:20,958 --> 01:22:23,583
Wiesz, nie ma zamka, ogrodzenia ani bramy,
820
01:22:23,666 --> 01:22:25,458
która oprze się moim kuzynom.
821
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Zanim pójdę,
822
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,
823
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
powróż mi z dłoni.
824
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Serce złamane dwa razy.
825
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
A teraz linia głowy.
826
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Ciężko doświadczona.
827
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Co chwila przerywana.
828
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
A teraz linia życia.
829
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
To wojna.
830
01:23:16,458 --> 01:23:18,083
Pierwsza cię nie zabrała,
831
01:23:18,166 --> 01:23:21,583
ale odcięła cię od tego,
kim byłeś wcześniej. Widzisz?
832
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Została przerwana.
833
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
A ty poleciałeś, na łeb, na szyję,
834
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
jak koło toczące się po drodze,
835
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
byle się toczyć.
836
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}A jednak
837
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}zostałem królem.
838
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Królem, który nie chce nosić korony.
839
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Korona i tak należy do mnie.
840
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Mówiłaś tylko o przeszłości.
841
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Powiedz mi o przyszłości.
842
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Co mnie spotka tej nocy, Kaulo Chiriklo?
843
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Chciałeś spokoju.
844
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Tej nocy go zaznasz.
845
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Zatem znasz moje zamiary.
846
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Znałem twoje zamiary,
odkąd weszłaś na mój teren
847
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
i spytałaś Johnny’ego Dogsa
o zdrowie Rom Baro.
848
01:24:26,875 --> 01:24:28,833
Bardzo dawno temu
849
01:24:28,916 --> 01:24:32,625
Polly Gray powiedziała mi,
że jeśli do domu wleci kos,
850
01:24:32,708 --> 01:24:34,000
przyniesie śmierć.
851
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Nie sądziłem,
że poznam drugą taką kobietę.
852
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
A jednak.
853
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy.
854
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Tej nocy
855
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
albo ty go zabijesz...
856
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
albo on zabije ciebie.
857
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Dobra. Gotowe.
858
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Wszystko załadowane.
859
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Wskakujcie.
860
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Ruchy.
861
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Pamiętajcie.
862
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
O północy.
863
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Wszystko wydarzy się o północy.
864
01:26:13,083 --> 01:26:14,916
{\an8}Człowiek, na którego pan czeka,
865
01:26:15,000 --> 01:26:17,625
{\an8}podał właściwe hasło i jest nieuzbrojony.
866
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
„Brat wyda brata na śmierć
867
01:26:25,583 --> 01:26:27,583
i ojciec swoje dziecko,
868
01:26:28,083 --> 01:26:30,750
powstaną dzieci przeciw rodzicom
869
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
i o śmierć ich przyprawią”.
870
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Marek, rozdział 13, werset 12.
871
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Może pokażesz mi, co planuje twój ojciec?
872
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Tunelem przypłyną trzy barki.
873
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Będą uzbrojeni w Steny i Browningi.
874
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
Będą ukryci w ładowniach,
875
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
żeby was zaskoczyć.
876
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Pięć minut. Czas na was.
877
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Wysiadać.
878
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Walcie czym popadnie,
a zdejmiecie ich, zanim zaczną strzelać.
879
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Spełnijcie swój obowiązek.
880
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil Hitler.
881
01:27:57,083 --> 01:27:58,375
Heil Hitler.
882
01:27:59,166 --> 01:28:01,958
{\an8}Piętnastu ludzi ze mną.
Reszta zostaje w środku.
883
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Napijmy się.
884
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Na pewno chcesz to zrobić?
885
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Na pewno.
886
01:29:27,083 --> 01:29:28,583
Pokój dla naszych czasów.
887
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Poczekajcie, aż wszystkie opuszczą tunel.
888
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Czekajcie na mój rozkaz.
889
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Ty durny Cyganie!
890
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Coś ty zrobił?
891
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Rzuciłem monetą.
892
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
Kazała mi zdradzić ojca.
893
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Ale jej nie posłuchałem.
894
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Postanowiłem zrobić to, co należy.
895
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Więc poślij mnie w drogę.
896
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
Pociągnij, kurwa, za spust.
897
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Twój ojciec myśli, że zawsze ma przewagę.
898
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Ale zostawił cię, czyż nie?
899
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
Jaki ojciec zostawia syna?
900
01:35:07,041 --> 01:35:08,208
Hej.
901
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Chodź tu, kurwa!
902
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Gdzieś ty, kurwa, był?
903
01:35:16,416 --> 01:35:18,208
Już po północy.
904
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
Gdzie byłeś?
905
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Mógłbyś mnie pochwalić.
906
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Jestem tu, bo według twojej matki
warto cię ocalić.
907
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Matka nie żyje od dziesięciu lat.
908
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Jest bardzo uparta.
909
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
A to, kurwa, co?
910
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
Dowiesz się za 30 sekund.
911
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Wynoś się stąd.
912
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Ja pierdolę.
913
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Udało nam się, tato. Kurwa, udało.
914
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Hej.
915
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Hej, wstawaj.
916
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Jestem koniem.
917
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Zrób to.
918
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Zrobiłbyś to dla konia.
919
01:38:23,791 --> 01:38:24,916
Hej.
920
01:38:25,000 --> 01:38:26,000
Hej.
921
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Użyj kuli, którą ci dała.
922
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Nie.
- Trzymaj.
923
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.
924
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Dalej, synu.
925
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Użyj kuli, którą ci dała.
- Nie.
926
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Dalej.
- Pierdolę to.
927
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Dalej, synu.
928
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
Nie mogę, tato.
929
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Tak, możesz.
930
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Dalej.
931
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Korona zawsze ciąży.
932
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Dalej.
933
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Dalej!
934
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
W ponurym...
935
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
środku zimy.
936
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Zbierzcie wszystkie i spalcie.
937
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
Co?
938
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Dobrze...
939
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Rom Baro.
940
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
NIEŚMIERTELNY
THOMAS SHELBY
941
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Wyślijmy go.
942
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
„Dajcie moje auto Johnny’emu Dogsowi,
943
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
moje wino do pubu Garrison,
944
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
moje konie komuś,
kto nie ma dla nich pracy,
945
01:43:38,458 --> 01:43:41,666
moje kule komuś,
kto nie napisze na nich żadnych imion,
946
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
a moją broń komuś,
kto nie będzie strzelać.
947
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Pewnego razu niemal zdobyłem wszystko.
948
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Ale niemal się nie liczy.
949
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Ale przez cały czas miałem swoją rodzinę.
950
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
Teraz jesteśmy znowu razem,
951
01:44:13,791 --> 01:44:15,791
w tym miejscu, które nas przyjmie.
952
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
Spalcie moje ciało.
953
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
Niech popiół się rozniesie.
954
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
Jestem wolny”.
955
01:47:22,541 --> 01:47:26,458
W NOCY 19 LISTOPADA 1940
NIEMIECKA LUFTWAFFE ZRZUCIŁA NA BIRMINGHAM
956
01:47:26,541 --> 01:47:28,583
400 TON MATERIAŁÓW WYBUCHOWYCH.
957
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
ZGINĘŁO 53 PRACOWNIKÓW
FABRYKI BRONI W SMALL HEATH,
958
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
KTÓRZY NIE UDALI SIĘ DO SCHRONÓW
PO USŁYSZENIU SYREN.
959
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
TEN FILM TO HOŁD ICH PAMIĘCI.
960
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Napisy: Krzysiek Ceran