1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}ANGLII 4 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 OBÓZ KONCENTRACYJNY SACHSENHAUSEN NIEMCY 5 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANK ANGLII 6 00:01:30,458 --> 00:01:35,291 W 1940 ROKU NAZISTOWSKI RZĄD STWORZYŁ FAŁSZYWE BANKNOTY 7 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 WARTE SETKI MILIONÓW FUNTÓW. 8 00:01:41,041 --> 00:01:44,750 ZAMIERZANO PRZEMYCIĆ JE DO WIELKIEJ BRYTANII, 9 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 OSTATNIEGO KRAJU EUROPY ZACHODNIEJ STAWIAJĄCEGO OPÓR FASZYSTOM. 10 00:01:51,541 --> 00:01:54,458 TEN WIELKI NAPŁYW GOTÓWKI MIAŁ ZALAĆ SYSTEM BANKOWY, 11 00:01:54,541 --> 00:01:59,083 ZAŁAMAĆ GOSPODARKĘ KRAJU I ZAPEWNIĆ NAZISTOM ZWYCIĘSTWO. 12 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Heil, kurwa, Hitler. 13 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 19 LISTOPADA 1940 14 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 FABRYKA BRONI PALNEJ W BIRMINGHAM ANGLIA 15 00:03:06,375 --> 00:03:09,250 Drogie panie, odpalają dla nas fajerwerki. 16 00:03:09,333 --> 00:03:12,375 - Dobrej nocy. - Do jutra, towarzyszki. 17 00:03:12,458 --> 00:03:14,041 - Jak Bóg da. - Witam. 18 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 Jak tam, Sid? 19 00:03:28,291 --> 00:03:30,708 Zaparzysz herbaty, złotko? 20 00:03:30,791 --> 00:03:32,708 {\an8}- Gdzie byłaś? - Dobry wieczór. 21 00:03:32,791 --> 00:03:34,875 {\an8}Siadaj. Zostawiłyśmy ci miejsce. 22 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Dobra, dziewczyny. Agnes przyszła. 23 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Cześć. 24 00:03:40,708 --> 00:03:44,375 {\an8}Wszystkiego najlepszego 25 00:03:44,458 --> 00:03:45,458 {\an8}Śpiewaj. 26 00:03:45,541 --> 00:03:48,250 {\an8}Wszystkiego najlepszego 27 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}No, popatrz. 28 00:03:50,291 --> 00:03:54,375 {\an8}- Wszystkiego najlepszego, droga Agnes - Cudownie. 29 00:03:54,458 --> 00:03:55,791 Dziękuję wam. 30 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Wszystkiego najlepszego 31 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 NIEŚMIERTELNY 32 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 Widziałeś w nocy łunę nad wzgórzami, Tom? 33 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 W Birmingham było piekło. 34 00:05:47,666 --> 00:05:49,500 Zbombardowali Small Heath, Tom. 35 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Twój dom. 36 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Koszmar. 37 00:05:58,416 --> 00:06:00,916 W nocy uciekający przed nalotem Cyganie 38 00:06:01,000 --> 00:06:03,333 przecięli ogrodzenie i weszli na teren. 39 00:06:03,416 --> 00:06:04,541 Więc ich przepędź. 40 00:06:04,625 --> 00:06:06,291 To rodzina Palmerów, Tommy. 41 00:06:06,375 --> 00:06:09,791 Słynne wiedźmy, jasnowidzki i wróżki. 42 00:06:09,875 --> 00:06:13,291 Nikt nie może się tu zbliżać. Nawet interesujący ludzie. 43 00:06:13,375 --> 00:06:15,166 Ale jeśli ich przepędzę, 44 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 mogą mnie przekląć, Tom. 45 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Już jesteś przeklęty, przyjacielu. 46 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 Jesteś ostatnim człowiekiem, który dla mnie pracuje. 47 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Kiedy tam byłem, 48 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 jedna rozpoznała mnie z dawnych czasów. 49 00:06:38,666 --> 00:06:41,333 Pytała, co się stało z Tommym Shelbym. 50 00:06:43,375 --> 00:06:45,833 Nazwała cię Rom Baro, 51 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 cygańskim królem. 52 00:06:48,458 --> 00:06:49,958 Ale był ze mnie król. 53 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Nadal nim jesteś, Tom, przynajmniej dla Cyganów. 54 00:06:54,916 --> 00:06:56,416 Co jej powiedziałeś? 55 00:06:56,500 --> 00:06:58,541 Że o ile wiem, 56 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 słynny gangster Tommy Shelby 57 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 zaszył się na odludziu. 58 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 I pisze książkę. 59 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Odpierdolcie się. 60 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 „Nie jestem sam, gdy jestem sam. 61 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Ukazują mi się duchy. 62 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Moja zmarła córka Ruby bawi się w ogrodzie. 63 00:08:32,875 --> 00:08:34,958 Znalazłem na gałęzi jej szal”... 64 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ZNALAZŁEM NA GAŁĘZI JEJ SZAL 65 00:08:37,833 --> 00:08:39,791 ...„choć wcześniej go tam nie było. 66 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 Nikt inny nie mógł go tam powiesić. 67 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 Leży teraz przede mną 68 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 na moim biurku”. 69 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Znowu widziałem Ruby. 70 00:09:17,333 --> 00:09:19,875 {\an8}ARTHUR SHELBY 14 MARCA 1895 – 2 GRUDNIA 1938 71 00:09:19,958 --> 00:09:21,333 {\an8}W PONURYM ŚRODKU ZIMY 72 00:09:21,416 --> 00:09:23,125 {\an8}Byłbym tchórzem, mówiąc, 73 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 że to sobie wyobraziłem. 74 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 Bo tak nie jest. 75 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Wiele mi można zarzucić, 76 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 ale nie tchórzostwo. 77 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 Tom? Masz gościa. 78 00:09:42,708 --> 00:09:44,458 To twoja siostra. 79 00:09:44,541 --> 00:09:49,416 Dzwoniła z budki, żeby dać znać, że nieważne, co powiesz, i tak przyjdzie. 80 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 Powiedziała, że ma złe wieści. 81 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 Jest przy stróżówce. Mogę ją wpuścić? 82 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 Nie. Ja pójdę. 83 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 Do kurwy nędzy, wpuść ją, to twoja siostra. 84 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Arthurze. 85 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 Jakie złe wieści? 86 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 W nocy zbombardowali fabrykę BSA. 87 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Cała nocna zmiana artyleryjna zginęła. 88 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 Ty jesteś ich posłanką. 89 00:10:41,833 --> 00:10:43,750 Nie potrzeba im posłanki. 90 00:10:43,833 --> 00:10:46,625 Modlą się do Chrystusa i do ciebie. 91 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 Żaden nie odpowiada. 92 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 Toczę własną wojnę, Ado. 93 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 Jest w mojej głowie. 94 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Wiesz, Tommy, masz jeszcze rodzinę pośród żywych. 95 00:11:11,208 --> 00:11:13,458 Kiedy ostatnio rozmawiałeś z synami? 96 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 Rozmyślałem o wszystkim. 97 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 O wszystkim. 98 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Nigdy nie byłem ojcem, Ado. 99 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Byłem rodzajem rządu. 100 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 Nie wierzę już w żadne rządy. 101 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Rozmawiałam z... 102 00:11:33,333 --> 00:11:36,833 Rozmawiałam z Charlesem. Jest na froncie w Afryce Północnej. 103 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 - Słuchasz chociaż radia? - Nie mam odbiornika. 104 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 A twój drugi syn, 105 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 twój cygański syn, 106 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 szefuje Peaky Blinders, jakby znowu był rok 1919. 107 00:11:52,625 --> 00:11:54,666 Jest gorszy niż ty i Arthur. 108 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Ponura perspektywa. 109 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Tommy, musisz ze mną wrócić. 110 00:12:04,333 --> 00:12:06,416 Powiedz kilka słów nad grobami. 111 00:12:06,500 --> 00:12:09,916 Porozmawiaj z synem, zanim go powieszą w więzieniu 112 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 albo ludzie zrobią to na ulicy. 113 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 Ado. 114 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 Widzę różne rzeczy. 115 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Zawsze tak było. 116 00:12:35,333 --> 00:12:37,375 Ale od śmierci Arthura... 117 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 Od śmierci Arthura... 118 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 Od śmierci Arthura 119 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 jest tak, jakby w mojej głowie otworzyły się drzwi. 120 00:12:49,875 --> 00:12:51,125 Nie mogę ich zamknąć. 121 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 FABRYKA BRONI PALNEJ W BIRMINGHAM 122 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Chłopcy, Peaky Blinders przyjechali. 123 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 Co robimy? 124 00:13:37,208 --> 00:13:38,041 POLICJA 125 00:13:38,125 --> 00:13:40,791 Peaky Blinders zrobią, co zechcą. 126 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Dobra! 127 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Tak jest. Świetnie. 128 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 Nie macie prawa. 129 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Nie macie, kurwa, prawa. 130 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Broń z tej zbrojowni ma trafić na front! 131 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 Pozwolimy im na to? 132 00:14:14,083 --> 00:14:15,458 Powinni was aresztować. 133 00:14:15,958 --> 00:14:17,916 Nie obchodzi mnie, kim jesteście. 134 00:14:26,375 --> 00:14:28,375 Jesteśmy policją obywatelską. 135 00:14:28,458 --> 00:14:31,333 Dziś rano zgłosiliśmy się do mojego przyjaciela, 136 00:14:31,416 --> 00:14:34,750 głównego inspektora policji Birmingham. 137 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Oto kim jesteśmy. 138 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Pozwolicie im tak po prostu zabrać tę broń? 139 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 Każdy, kto przeszkodzi nam wykonywać obowiązki, 140 00:14:56,458 --> 00:14:58,833 zostanie rozpoznany, znajdziemy jego dom 141 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 i pobijemy rodzinę. 142 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Z rozkazu Peaky Blinders. 143 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 Z rozkazu Peaky Blinders. 144 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Wy, Peaky Blinders, 145 00:15:17,708 --> 00:15:19,666 może nastraszyliście komendanta, 146 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 ale ja się was nie boję. 147 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 Nawet nie wiesz, co widziałem na ostatniej wojnie. 148 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 Jest pan odważny. 149 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 Bardzo odważny. 150 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 Ale głupi. 151 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Nie wstawaj. 152 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Leż. 153 00:15:57,750 --> 00:15:59,416 Hej. 154 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 Cicho. 155 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 Hej. 156 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 Walczyłeś we Flandrii, staruszku. 157 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 Nie walcz ze mną. 158 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Dobra. 159 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Idziemy. - Gotowi? 160 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Pokazałeś mu. 161 00:16:28,083 --> 00:16:29,625 - Drań! - Hej. 162 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Co? 163 00:16:31,875 --> 00:16:34,083 Weźcie wszystkie Steny, Browningi 164 00:16:34,166 --> 00:16:36,166 i tyle dynamitu, ile możecie. 165 00:16:36,666 --> 00:16:38,625 I ładnego gnata dla mnie. 166 00:16:39,125 --> 00:16:40,666 Spodziewasz się czegoś? 167 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Kłopotów. 168 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Okazji. 169 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Jasne. 170 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Ruchy. 171 00:16:59,416 --> 00:17:03,583 Niemieckie samoloty dokonały nocą wielu nalotów na Wielką Brytanię. 172 00:17:03,666 --> 00:17:07,208 Bombardowania trwały do rana w wielu miejscach w kraju. 173 00:17:07,291 --> 00:17:08,375 Birmingham płonie! 174 00:17:08,458 --> 00:17:10,791 Wrogie samoloty zauważono na południu... 175 00:17:10,875 --> 00:17:12,458 Fabryka BSA trafiona! 176 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 ...na północnym zachodzie i nad stolicą. 177 00:17:15,833 --> 00:17:19,041 Najbardziej ucierpiało Birmingham. 178 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 Trudno uwierzyć, że pożar... 179 00:17:26,500 --> 00:17:28,333 Nie wpuszczają pod BSA. 180 00:17:28,416 --> 00:17:31,250 Możemy złożyć kwiaty, porozmawiać z rodzinami. 181 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 W porządku. 182 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Mamo. Weź się w garść. 183 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Wiesz, zależy im na Tommym. 184 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Dostaną mnie. 185 00:17:57,333 --> 00:17:59,125 Musi się pan oszczędzać. 186 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Jak śmiesz tu przychodzić, Ado Shelby? 187 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 To sprawka pierdolonych Peaky Blinders. 188 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Wysiadamy, chłopcy. 189 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Tak jest. 190 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Chłopaki. 191 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Jak tam? 192 00:18:45,916 --> 00:18:49,416 Duke, jest tu jakiś skurwiel z Londynu. Jest w bocznej sali. 193 00:18:50,041 --> 00:18:52,041 Kazałem dzieciarni nie tykać auta. 194 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Panie Shelby. 195 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 Statek zadokuje 196 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 w Liverpoolu. 197 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Proszę. 198 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Może pan zatrzymać. 199 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 Fałszywa pięciofuntówka, prosto z drukarni. 200 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Jest tego dużo więcej. - Jak dużo? 201 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Trzysta pięćdziesiąt milionów funtów. 202 00:19:32,541 --> 00:19:35,750 Mam wprowadzić te pieniądze do obiegu 203 00:19:35,833 --> 00:19:38,500 z pomocą zorganizowanych grup przestępczych. 204 00:19:38,583 --> 00:19:41,333 Peaky Blinders dostaną 20%. 205 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 Czyli... 206 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 70 milionów do pańskiej dyspozycji. 207 00:19:47,791 --> 00:19:51,291 Musi być pan gotowy na anarchię, która zapanuje. 208 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Jestem gotowy. 209 00:19:53,708 --> 00:19:54,583 Tak. 210 00:19:54,666 --> 00:19:59,125 Rzecz jasna, Berlin zdecydowanie wolałby, 211 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 żebym rozmawiał z pańskim ojcem. 212 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 Tak? 213 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Teraz ja tu rządzę. 214 00:20:28,541 --> 00:20:29,416 Duke? 215 00:20:29,500 --> 00:20:30,583 Duke. 216 00:20:30,666 --> 00:20:31,958 Duke. 217 00:20:32,041 --> 00:20:33,625 Skoro to ty tu rządzisz, 218 00:20:33,708 --> 00:20:35,791 muszę wiedzieć, czy jesteś gotowy 219 00:20:35,875 --> 00:20:38,083 dokonać aktu zdrady, 220 00:20:38,166 --> 00:20:40,500 dzięki której wojnę wygrają Niemcy. 221 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 Świat ma mnie w dupie. 222 00:20:45,916 --> 00:20:48,125 A ja mam w dupie świat. 223 00:20:48,208 --> 00:20:49,916 Nikomu nie jesteś wierny? 224 00:20:50,000 --> 00:20:52,458 Nie ma granic, których nie przekroczysz? 225 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Miałeś szczęście, że mnie znalazłeś. Tak. 226 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Dobrze. 227 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Cóż... 228 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 Gdy dziś w nocy spadną bomby, udowodnisz to. 229 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Johnny! 230 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}PODĄŻAJ ZA OTWARTYMI OKNAMI 231 00:22:20,583 --> 00:22:22,500 „Krzywdziłem swoich braci, 232 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 głównie Arthura, tego brytana na łańcuchu”. 233 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 Nikt nie ma tu wstępu. 234 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 Hej. 235 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 Otworzyłam tylko okna, żeby wypuścić duchy. 236 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Przyszłam z wiadomością dla Rom Baro. 237 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Słyszałam, że coś piszesz. 238 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 Nie, kurwa. 239 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 Myślisz, że mnie znasz. 240 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Widzisz twarz mojej bliźniaczej siostry. 241 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 Od jej śmierci minęło już sporo czasu, 242 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 ale wciąż z nią rozmawiam. 243 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 W snach. 244 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 Podczas seansów. 245 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Mam dla ciebie wiadomość od niej. 246 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 Łatwo cię sobie zjednać. 247 00:23:43,416 --> 00:23:45,125 Jesteś jak twój dom. 248 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 Można się łatwo włamać, jeśli ma się odpowiedni klucz. 249 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 Jesteś siostrą 250 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 Zeldy? 251 00:23:55,625 --> 00:23:58,083 Tak. Jestem Kaulo Chiriklo. 252 00:23:58,583 --> 00:24:01,125 - Po romsku to znaczy „kos”. - Kos. 253 00:24:01,750 --> 00:24:03,458 {\an8}Nadal znasz nasz język. 254 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}To pomoże. 255 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Więc... 256 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 spałeś z moją siostrą. 257 00:24:11,083 --> 00:24:14,250 Na jarmarku cygańskim w Stow w 1914. 258 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Urodziła ci syna, Duke’a. 259 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Wiem wszystko o tym dziecku i o mężczyźnie, na którego wyrósł. 260 00:24:22,625 --> 00:24:23,875 Oddałem mu królestwo. 261 00:24:23,958 --> 00:24:26,750 Nie, porzuciłeś królestwo i syna zresztą też. 262 00:24:27,458 --> 00:24:28,583 Nie był gotowy. 263 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 Jeśli chce pieniędzy, 264 00:24:31,416 --> 00:24:33,250 dałem mu już dość. Słyszysz? 265 00:24:34,375 --> 00:24:37,916 Jeśli ma kłopoty, mam dość swoich. 266 00:24:38,000 --> 00:24:39,750 Wiem o twoich kłopotach. 267 00:24:39,833 --> 00:24:42,875 Raczej nie uwolnisz się od nich, pisząc. 268 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Mieszkasz w domu pełnym duchów. 269 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 Ludzi, którzy przez ciebie zginęli. 270 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Wciąż czekam na wiadomość. 271 00:25:02,708 --> 00:25:04,166 Twój syn ma kłopoty. 272 00:25:05,625 --> 00:25:07,208 Pracuje ze złymi ludźmi. 273 00:25:07,291 --> 00:25:10,833 Ludźmi, którzy chcieliby wytępić nas, Cyganów. 274 00:25:10,916 --> 00:25:12,958 Nie zajmuję się już taką robotą. 275 00:25:13,041 --> 00:25:16,541 Jeśli wrócisz i ocalisz swojego syna, 276 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 moja siostra i ja pomożemy ci odnaleźć spokój. 277 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 Zobaczyłem otwarte drzwi i okna. 278 00:25:26,333 --> 00:25:27,750 Kurwa, co to ma być? 279 00:25:27,833 --> 00:25:29,750 Proszę nie strzelać, panie Dogs. 280 00:25:29,833 --> 00:25:34,166 Jesteśmy kuzynami od strony rodziny Lee. 281 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Johnny, może przyrządzisz te gołębie, które upolowałeś? 282 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 Mamy gościa. 283 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 Co mamy? 284 00:25:46,916 --> 00:25:50,000 Ta kobieta jest cygańską królową Palmerów. 285 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Rozumiesz to, prawda, Tom? 286 00:25:53,125 --> 00:25:57,041 Prowadzi seanse dla kobiet, które straciły synów i mężów na wojnie. 287 00:25:57,125 --> 00:25:59,416 Zarabia na ich żalu, Tom. 288 00:25:59,500 --> 00:26:02,166 Dzięki głosom, waleniu w stół i plazmie. 289 00:26:02,250 --> 00:26:03,583 Ektoplazmie. 290 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Nie pozwól jej użyć twojego żalu. 291 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Socjalistka, która pachnie socjetą. 292 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Ciociu Ado. 293 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Byłam właśnie pod BSA. 294 00:26:39,500 --> 00:26:41,166 Wczorajszy nalot. 295 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 Tak. Pomyślałem, że im pomogę. 296 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Ostatnio sporo tu rabusiów. 297 00:26:49,083 --> 00:26:53,083 - Co tu robią te świnie? - Trafili rzeźnię w Wolverhampton. 298 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Zgarnęliśmy świnie, żeby nie zrobili tego chłopcy z Black Country. 299 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Walczysz z sąsiadami o świnie? 300 00:27:02,666 --> 00:27:04,833 Zapewniam też pomoc medyczną tym, 301 00:27:04,916 --> 00:27:06,625 którzy są w szoku i żałobie. 302 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 Wojna i morfina. 303 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Są jak... 304 00:27:13,000 --> 00:27:16,250 Jak brat i siostra. Zapytaj tatę. 305 00:27:16,333 --> 00:27:19,375 Tę morfinę skradziono ze Szpitala Królowej Elżbiety. 306 00:27:19,458 --> 00:27:20,875 Powinnam cię zgłosić. 307 00:27:20,958 --> 00:27:23,500 Komu, co? 308 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 Komu? 309 00:27:25,666 --> 00:27:27,250 Arthur nie żyje. 310 00:27:27,333 --> 00:27:28,875 Polly nie żyje. 311 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah nie żyje. 312 00:27:31,208 --> 00:27:32,500 A mój tata... 313 00:27:32,583 --> 00:27:34,083 Cóż, mój tata... 314 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Popierdoliło go. 315 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 Zostałaś tylko ty. 316 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 I twoje puste groźby. 317 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Masz styl, Duke. 318 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Tak jak twój tata. 319 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Ale przejebiesz przez to, czego ci brakuje. 320 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 To znaczy? 321 00:27:56,375 --> 00:27:58,875 Kiedy twój sposób na życie je zakończy, 322 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 gdy twoja trumna będzie płonąć, nikt nie będzie stał w dymie. 323 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Zostanie tylko dym. 324 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 Tym, czego nie masz, Duke, 325 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 jest rodzina. 326 00:28:13,958 --> 00:28:15,208 Nigdy jej nie miałem. 327 00:28:17,208 --> 00:28:18,666 Nigdy, kurwa. 328 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 Ale powiem ci, co mam. 329 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 Coś znacznie większego niż wszystko, co zrobił pierdolony tata. 330 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 I sam to zrobiłem. 331 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Rozładujemy rano, Curly, gdy przestanie sypać. 332 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Idź się ogrzać. 333 00:28:51,416 --> 00:28:55,041 Nic mnie nie ogrzeje, Charlie, po tym, co widzieliśmy w BSA. 334 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 Nic. 335 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 Co? Wybory idą? 336 00:29:01,416 --> 00:29:04,500 Jeśli tak, wiesz, że masz mój głos. 337 00:29:04,583 --> 00:29:08,416 Charlie, dziś rano Duke ukradł broń z państwowej zbrojowni. 338 00:29:08,500 --> 00:29:10,708 A komendant policji 339 00:29:10,791 --> 00:29:13,083 dał mu upoważnienie na piśmie. 340 00:29:13,791 --> 00:29:16,833 Jutro pójdę do koszar żandarmerii na Montague. 341 00:29:16,916 --> 00:29:18,000 Ado. 342 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Świadkowie kradzieży składali kwiaty. 343 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 Rozpoznałam niektórych. 344 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 Potrzebuję zeznań. 345 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 Nic ci nie powiedzą. 346 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Potrzebne mi tylko ich adresy. 347 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 To dla twojego dobra. 348 00:29:41,000 --> 00:29:43,750 Tylko jeden człowiek może powstrzymać Duke’a. 349 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 Ale on, kurwa, pisze książkę. 350 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 „W 1914 351 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 ja i mój brat Arthur 352 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 zgłosiliśmy się na ochotnika do brygady minerów. 353 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 Podkopywaliśmy się, 354 00:30:10,000 --> 00:30:11,750 żeby przejść za linię frontu. 355 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Pod ziemią były koszmary. 356 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Wróciłem do domu, 357 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 ale wojna wróciła ze mną. 358 00:30:51,875 --> 00:30:53,875 Część mnie wciąż jest pogrzebana”. 359 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 W PONURYM ŚRODKU ZIMY 360 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 „Udręczona dusza, 361 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 nawiedzająca granicę życia i śmierci, 362 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 nie ma ucieczki”. 363 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 Skąd masz ten szal? 364 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Poszłam na spacer i... 365 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 znalazłam go na grobie. 366 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Proszę. 367 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 Na grobie twojego brata. 368 00:31:35,583 --> 00:31:37,916 Na jarmarkach i weselach mówią, 369 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 że odebrał sobie życie. 370 00:31:43,333 --> 00:31:45,666 To obsesyjne myślenie o tym 371 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 i pisanie o tym... 372 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Usiądź. Zjedzmy, zanim wystygnie. 373 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Ale czy widzisz to, 374 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 jakby właśnie się działo? 375 00:32:06,083 --> 00:32:08,958 Czasem pożyczam ciało siostry 376 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 jak starą sukienkę. 377 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Poprosiłam Kaulo, żeby zostawiła nas samych. 378 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 To ja, 379 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 Zelda. 380 00:32:23,375 --> 00:32:25,416 Zaczął się występ. 381 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 Czasem się wierzy, czasem nie. 382 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 To bez znaczenia. 383 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 Ale jeśli to pomoże, 384 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 ten szal należał do twojej córki Ruby. 385 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 Powiedziała, że zostawiła ci go na gałęzi. 386 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 Poszłam na grób twojego brata, żeby z nim porozmawiać. 387 00:32:47,000 --> 00:32:49,041 Powiedziałeś mu, że tylko tchórz 388 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 przypisywałby to wyobraźni. 389 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 Nie chcę cię straszyć. 390 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 Muszę z tobą porozmawiać. 391 00:33:04,541 --> 00:33:06,916 Co jeszcze powiedział ci mój brat? 392 00:33:07,000 --> 00:33:09,666 Powiem ci, co jeszcze mi powiedział, 393 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 jeśli zgodzisz się pomóc naszemu synowi. 394 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 O co by nie chodziło, 395 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 nie mogę mu pomóc. 396 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 Nie mogę mu pomóc. 397 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Bo nie jestem już tamtym człowiekiem. 398 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Zatem pomogę ci znowu się nim stać. 399 00:33:37,750 --> 00:33:40,416 Zabiorę cię tam, 400 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 gdzie wszystko się zaczęło. 401 00:33:44,208 --> 00:33:45,708 Muszę cię obudzić, Tommy. 402 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Nie słowami. 403 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 Ale... 404 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 seansem innego rodzaju. 405 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Pamiętasz, jak byliśmy na jarmarku? 406 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 I położyliśmy się pod leszczyną? 407 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 I ukryliśmy przed światem? 408 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Tamtego dnia powstał Duke. 409 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Przypomnij sobie. 410 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 I wróć do świata. 411 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}SCHRON 412 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Dziś rano doszło do kradzieży. 413 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duke Shelby ukradł broń z fabryki BSA. 414 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 Na oczach świadków. 415 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Widzę tu ludzi, którzy tam byli. 416 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Potrzebuję, żebyście złożyli mi zeznania jako waszej posłance. 417 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 Możemy go powstrzymać. 418 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 Napijesz się? 419 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 Nie, dziękuję. 420 00:36:36,875 --> 00:36:38,208 To jest Virgil. 421 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 Wiceprzewodniczący Brytyjskiej Ligi Faszystów. 422 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 Pomagam przy dystrybucji pieniędzy do naszych wspólników w całym kraju. 423 00:36:48,666 --> 00:36:52,125 Zadecyduję, czy możemy pracować z pańską organizacją. 424 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Virgil ma do ciebie kilka pytań. 425 00:37:00,000 --> 00:37:01,416 Jak odbierzecie gotówkę? 426 00:37:01,500 --> 00:37:04,250 Przygotuję trzy barki. 427 00:37:05,541 --> 00:37:10,208 Ciężarówki są przeszukiwane, ale barki z węglem nie. 428 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Przygotował się pan. - Tak. 429 00:37:13,416 --> 00:37:15,875 A barki należą do moich krewnych. 430 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 To dobrze, ale i źle. 431 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 Co, jeśli odmówią? 432 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Nie odmówią. 433 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Ma pan przyjąć 70 milionów funtów, panie Shelby. 434 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Muszę być pewny. 435 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 Wiem, że Cyganie mają zasady dotyczące rodziny. 436 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 Więzy krwi mnie nie krępują. 437 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 Zresztą podobno nie mam rodziny. 438 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Dobrze. 439 00:37:53,750 --> 00:37:55,250 Zatem ma pan plan. 440 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Pozostaje kwestia tego, jakim jesteś człowiekiem. 441 00:38:01,333 --> 00:38:06,208 Zadzwoniłem tu po południu i powiedziałem ci prawdę o Virgilu. 442 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Tak było. 443 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 Co takiego o mnie powiedziałeś? 444 00:38:12,125 --> 00:38:15,708 Wczoraj wieczorem skontaktowali się ze mną z Berlina 445 00:38:15,791 --> 00:38:18,833 i przekazali mi ważną informację. 446 00:38:18,916 --> 00:38:20,375 Jaką informację? 447 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Powiedzieli, że rozmawiałeś ze swoją kochanką 448 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 i że nie można ci już ufać. 449 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Rozmawiałem z tą kobietą 450 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 i potwierdziła mi to. 451 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 Była miła. 452 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Szkoda jej. 453 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 O czym ty pierdolisz? 454 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Nie! 455 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Nie, jeszcze raz. 456 00:39:13,083 --> 00:39:14,958 - Jeszcze raz. - Już nie żyje. 457 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Wcale nie. Uwierz mi. Jeszcze raz. 458 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Tak? - Dobry chłopiec. 459 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Jebany bydlak. 460 00:39:33,708 --> 00:39:35,958 Brodzisz w coraz głębszej krwi, 461 00:39:36,041 --> 00:39:38,833 a w końcu tracisz grunt pod nogami 462 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 i musisz nauczyć się w niej pływać. 463 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 Mój dowódca powiedział mi to w 1914. 464 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Już nie żyje. 465 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 Napij się. 466 00:40:06,875 --> 00:40:08,916 Nie trzymał gęby na kłódkę. 467 00:40:09,666 --> 00:40:12,208 To ta pewność siebie klas wyższych, wiesz? 468 00:40:12,291 --> 00:40:15,791 Głos narodów. Twój ojciec na pewno też go nienawidził. 469 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 Pewnie rozkazywał mu na jakimś błotnistym polu. 470 00:40:19,666 --> 00:40:22,375 Nie będzie konsekwencji za to, co zrobiłeś. 471 00:40:22,458 --> 00:40:25,458 Pracuję z bardzo wpływowymi ludźmi. 472 00:40:25,541 --> 00:40:28,833 Politykami, przemysłowcami, 473 00:40:28,916 --> 00:40:30,708 członkami rodziny królewskiej. 474 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 Dopilnuję, żebyś był chroniony pod nowym reżimem. 475 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Więc... 476 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Jutro. 477 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 Popłyniesz barkami do Liverpoolu po pieniądze. 478 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 Tak. 479 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Ale teraz 480 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 pozbądź się tego skurwiela. 481 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Ja pierdolę. 482 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}Dawno nie spałeś z kobietą... 483 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 Było ci dobrze? 484 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 Tak. Może. 485 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 Może? 486 00:41:38,333 --> 00:41:39,333 Może? 487 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Kiedy się tak uśmiechasz, 488 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 przypominam sobie, ile w tobie smutku, Tommy. 489 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 Chcesz wiedzieć, co jeszcze powiedział mi twój brat Arthur? 490 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Powiedział, że nie był wtedy sam. 491 00:42:02,166 --> 00:42:05,208 - Tutaj występ się kończy. - Nie obwinia cię. 492 00:42:05,291 --> 00:42:06,291 Przestań mówić. 493 00:42:06,375 --> 00:42:09,541 Ludzie myślą, że Arthur Shelby odebrał sobie życie. 494 00:42:09,625 --> 00:42:11,625 - Zamknij się! - Nie był sam. 495 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 Byłeś tam z nim. 496 00:42:14,500 --> 00:42:16,625 Poszedł do twojego biura. 497 00:42:16,708 --> 00:42:18,833 - Chciał pożyczyć pieniądze. - Nie. 498 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Posłuchaj mnie. 499 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Miał pistolet i ukradł ci samochód. 500 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Poszedłeś go szukać. 501 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Powiedz mi. 502 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Była mgła. 503 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 Kiedy go znalazłem, 504 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 był ranny, ale wciąż szalał. 505 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Tyle wziął opium. 506 00:42:58,583 --> 00:42:59,625 Zaczął... 507 00:42:59,708 --> 00:43:01,916 Zaczął wierzyć, że jestem diabłem. 508 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 To był wypadek. 509 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 To był wypadek. 510 00:43:23,541 --> 00:43:25,875 Wtedy otworzyły mi się drzwi w głowie. 511 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 Hej. 512 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 Hej. 513 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Możesz zamknąć te drzwi. 514 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 Możesz znaleźć spokój, który ci obiecałyśmy, Tommy. 515 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 Nie możesz ocalić Arthura. 516 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 Nie możesz ocalić Ruby. 517 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 Ale możesz ocalić swojego syna. 518 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Rusz się. 519 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 DOKI WATERLOO LIVERPOOL 520 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 Tom? 521 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 Tom. 522 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Kurwa, co jest? 523 00:46:33,458 --> 00:46:36,041 - Jadę do Birmingham. - Kurwa, dokąd? 524 00:46:36,125 --> 00:46:37,375 Zobaczyć się z synem. 525 00:46:37,458 --> 00:46:40,333 Tom, nie jesteś gotowy na ten świat. 526 00:46:41,125 --> 00:46:43,625 - Jaką broń bierzesz ze sobą? - Siebie. 527 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 Bez broni? I bez Arthura u boku? 528 00:46:47,375 --> 00:46:49,583 Dobra. To pojadę. 529 00:46:49,666 --> 00:46:52,583 - Ja prowadzę. - Nie szukam kłopotów, Johnny. 530 00:46:52,666 --> 00:46:54,583 Nie, ale na Garrison Lane, Tom, 531 00:46:54,666 --> 00:46:56,666 kłopoty będą szukać ciebie. 532 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Dzień dobry. 533 00:48:04,875 --> 00:48:06,666 Pozbyłem się ciała. 534 00:48:06,750 --> 00:48:09,041 Bez szczegółów, jestem po śniadaniu. 535 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 Ale obawiam się, 536 00:48:16,208 --> 00:48:18,875 że dziś trzeba będzie pozbyć się kolejnego. 537 00:48:20,291 --> 00:48:23,958 Wczoraj pewna sympatyzująca z nami osoba była w schronie, 538 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 a siostra twojego ojca... 539 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 Ada? 540 00:48:30,125 --> 00:48:32,500 - Ada. - Ona też tam była. 541 00:48:32,583 --> 00:48:36,208 Przyjmuje dotyczące ciebie zeznania świadków 542 00:48:36,291 --> 00:48:37,916 w kwestii kradzieży broni. 543 00:48:38,000 --> 00:48:40,750 Zamierza przekazać je żandarmerii wojskowej 544 00:48:40,833 --> 00:48:43,500 w koszarach przy Montague Street. 545 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Jeśli przekaże te zeznania, powieszą cię. 546 00:48:50,041 --> 00:48:53,083 Siedemdziesiąt milionów funtów albo stryczek. 547 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 Co ty na to? 548 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Dobrze. 549 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Wiesz, mam syna 550 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 i... 551 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 wstydzę się go. 552 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 Pisze, kurwa, wiersze. 553 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Gdybyś ty był moim synem, 554 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 to bym cię hołubił. 555 00:49:35,583 --> 00:49:37,000 Chcę być z ciebie dumny. 556 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 Zostaw jebaną spluwę, gdzie jest, Tom. Należy do mnie. 557 00:49:53,208 --> 00:49:56,583 Jeśli ty jesteś ojcem, a Duke Shelby synem, 558 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 to Duch Święty Johnny Dogs będzie potrzebował chociaż rewolweru. 559 00:50:06,458 --> 00:50:07,666 Pójdę z tobą. 560 00:50:07,750 --> 00:50:12,041 Jadę z tym do koszar. Pilnuje ich żandarmeria, Karl. 561 00:50:12,125 --> 00:50:14,000 Mamo, pójdę z tobą. 562 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Idę tylko na Montague Street. 563 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Posłuchaj, Karl. Nie boję się niczego. 564 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 Ty też nie musisz. 565 00:50:59,041 --> 00:51:00,583 Dzień dobry, panie Shelby. 566 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Kurwa mać. 567 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Dobra. 568 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Kurwa... 569 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}DROGA ZAMKNIĘTA 570 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Ada! 571 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 Ada, uciekaj! 572 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Nie! 573 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 Mamo! 574 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 Nie jestem z ciebie dumny. 575 00:53:33,500 --> 00:53:34,875 Zatrzymaj auto, Johnny. 576 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Zatrzymaj się. Stój! 577 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Panie Shelby, ktoś do pana zadzwonił? - Nie. 578 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - Dziś rano doszło do zabójstwa. - Zabieraj łapy. 579 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 Pańska siostra nie żyje. A pański syn coś o tym wie. 580 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 Gdzie jest ciało? 581 00:54:55,666 --> 00:54:57,333 W kostnicy Świętej Elżbiety. 582 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Tom. 583 00:55:01,791 --> 00:55:03,833 - Idź do kostnicy. - Chodźmy obaj. 584 00:55:03,916 --> 00:55:06,000 Weź to i pilnuj jej. 585 00:55:06,083 --> 00:55:10,208 - Za późno. Broń nie pomoże. Ona nie żyje. - Johnny, rób, co mówię. 586 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 Dokąd idziesz, Tom? 587 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Nie masz broni. 588 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 - Witamy z powrotem, panie Shelby. - Dziękuję, Peggy. 589 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Muszę porozmawiać z właścicielem pubu. 590 00:56:06,708 --> 00:56:10,000 Może jesteś ślepy i dlatego zostałeś w cywilu, 591 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 ale tańczyliśmy do tej muzyki. 592 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Kiedy dostanę odpowiedź, będziecie mogli zatańczyć. 593 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 A kim ty, kurwa, jesteś? 594 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Muszę z nim porozmawiać. 595 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Dobra, złotko. 596 00:56:27,166 --> 00:56:29,000 Oto co się stanie. 597 00:56:29,083 --> 00:56:30,500 Odwrócisz się 598 00:56:30,583 --> 00:56:33,375 i puścisz znowu płytę, jasne? 599 00:56:33,458 --> 00:56:35,666 Jakiś powolny kawałek, tak? 600 00:56:35,750 --> 00:56:39,416 A potem ty i ja tu sobie zatańczymy 601 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 jak Fred Astaire i Ginger, kurwa, Rogers. 602 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 Lubisz tańczyć? 603 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 Zadałem ci pytanie. 604 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 Chcesz ze mną zatańczyć, złotko? 605 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 Boże, kurwa. 606 00:57:08,083 --> 00:57:09,750 Tylko bez nerwów. 607 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Jeśli ktoś chce dobyć broni, niech tego nie robi. 608 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 Bo ten człowiek, panie i panowie, 609 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 to Tommy Shelby. 610 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 A kto to, kurwa, Tommy Shelby? 611 00:57:31,291 --> 00:57:34,125 Może ktoś powinien mu wyjaśnić, kim jestem. 612 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Gówno mnie to obchodzi. 613 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Hej. 614 00:57:40,750 --> 00:57:43,708 Ty i ja tu sobie zatańczymy. 615 00:57:43,791 --> 00:57:44,791 Teraz. 616 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Puść tę pierdoloną płytę. 617 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 A co powiesz 618 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 na quickstepa? 619 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 Słyszałeś o tym? 620 00:58:09,875 --> 00:58:11,333 Biegiem! 621 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Kurwa! 622 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Ku... 623 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Muzyka w pubach zawsze prowadzi do biedy. Ty tam. 624 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 Szukam syna. 625 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Przekroczyłeś wszystkie granice. 626 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 Hej! 627 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Kradłeś od swoich. 628 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Sprzedawałeś kobiety. - Nie zabiłem jej. 629 00:59:06,375 --> 00:59:08,416 Kradłeś leki dzieciom. 630 00:59:08,500 --> 00:59:10,583 - Wstawaj! - Kurwa, nie zabiłem jej. 631 00:59:10,666 --> 00:59:12,791 Chciał, żebym ją zabił. 632 00:59:12,875 --> 00:59:16,125 Ale nie mogłem. Nie jestem taki. 633 00:59:16,208 --> 00:59:18,708 To jaki jesteś? Co? 634 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Pierdol się. 635 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 Jaki jesteś? 636 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 Nie zabijam krewnych. 637 00:59:26,250 --> 00:59:28,833 {\an8}Jestem prawdziwym Romem. 638 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Tak, grzeszyłem. Bo tylko to potrafię. 639 00:59:32,916 --> 00:59:35,041 To wszystko, co mi zostawiłeś. 640 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 Słyszysz, tato? 641 00:59:37,333 --> 00:59:39,041 Tylko to po tobie zostało. 642 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 Grzechy i nic, kurwa, więcej, co? 643 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 A teraz mów. 644 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Mów. 645 01:00:15,708 --> 01:00:17,750 Ten, który ją zabił... 646 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 jeździ Morrisem z trzema dziurami po kulach. 647 01:00:23,125 --> 01:00:25,041 Przyszedł do mnie z planem. 648 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Grubszym niż wszystko, co kiedykolwiek zrobiłeś. 649 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Kurwa. 650 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Powiedz mi. 651 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 Powiedz mi, co planuje. 652 01:01:18,083 --> 01:01:20,041 Widzę, że znalazłeś syna. 653 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 Zostawić cię samego na moment? 654 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 Mam tu sprawę. 655 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Jaką sprawę? 656 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 Daj mi broń. 657 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Daj mi broń. 658 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 Spodziewam się kogoś. 659 01:01:48,416 --> 01:01:49,458 Kogo, Tom? 660 01:01:49,541 --> 01:01:50,958 Tego, który ją zabił. 661 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Przyjdzie tu, bo domyśli się, że będę chciał pożegnać siostrę. 662 01:01:58,083 --> 01:02:00,208 Chce mnie zabić, zanim ja go zabiję. 663 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Niech mój syn zabierze skradzioną broń do warsztatu Charliego. 664 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, powinienem z tobą zostać. 665 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Idź. 666 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 Zginęliśmy wszyscy, 667 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 poza tym, który chciałby umrzeć. 668 01:03:02,041 --> 01:03:04,458 Powinienem był wrócić, gdy o to prosiłaś. 669 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 Wyspowiadam ci się, siostro. 670 01:03:16,625 --> 01:03:18,291 Zabiłem naszego brata. 671 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 To nie był wypadek. 672 01:03:32,041 --> 01:03:33,625 To nie było miłosierdzie. 673 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 Zabiłem go, bo byłem pijany i wściekły. 674 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 Był moment, gdy mogłem go oszczędzić. 675 01:03:56,708 --> 01:03:58,041 Zabiłem swojego brata. 676 01:04:02,083 --> 01:04:04,041 Bo chciałem się od niego uwolnić. 677 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Obiecuję ci, siostro. 678 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Obiecuję, Arthurze. 679 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 Obiecuję, Ruby. 680 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 Z tego zła wyniknie coś dobrego. 681 01:06:15,000 --> 01:06:16,375 Ponoć jesteś z kawalerii. 682 01:06:16,458 --> 01:06:18,875 Tak, ale nie jestem pierdolonym bogaczem. 683 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Podobno byłeś pod ziemią. - Robiłem podkopy. 684 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Tak. 685 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 Hitler po cichu masakruje wyższe sfery. Wiesz o tym? 686 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Przynajmniej ma plan. 687 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Rozwiązania. 688 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 A te chwasty, 689 01:06:41,333 --> 01:06:44,416 które się tu rozwijają i nas zarażają, 690 01:06:44,500 --> 01:06:45,750 trzeba wyplenić. 691 01:06:47,041 --> 01:06:49,041 Zrobić miejsce dla dobrych roślin. 692 01:06:49,541 --> 01:06:51,791 Robię coś dobrego, Tommy. 693 01:06:51,875 --> 01:06:54,750 Zakończę wojnę banknotami zamiast bomb. 694 01:06:54,833 --> 01:06:57,333 Wszyscy się wzbogacą. Nikt nie zginie. 695 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 Kurewsko proste. 696 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Sten ma 30 naboi. 697 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Wkrótce ci się skończą. 698 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Dobry konik. 699 01:09:11,833 --> 01:09:15,708 Jakiś czas temu odwiedził mnie duch twojej matki. 700 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 Nie. 701 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 - To nie czas na cygańską magię. - Nie, to już za nami. 702 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 Czas twardo stąpać po ziemi. 703 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}Wszystko uzgodnione. 704 01:09:27,500 --> 01:09:30,291 {\an8}Twój ojciec wróci i cię uratuje. 705 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}Będziecie pracować razem. 706 01:09:33,833 --> 01:09:34,958 Więc teraz 707 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 masz swoją szansę. 708 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 Szansę na co? 709 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Kiedy byłeś małym chłopcem, 710 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 uznałeś, że jesteś księciem. 711 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 Wszyscy się śmiali. 712 01:09:56,666 --> 01:10:00,250 Czas, żebyś został królem. I nikomu nie będzie do śmiechu. 713 01:10:03,708 --> 01:10:06,791 Będziesz walczył ramię w ramię 714 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 ze swoim ojcem. 715 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Będziesz robił, co ci każe. 716 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 A we mgle, 717 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 gdy opadnie kurz... 718 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Chce spokoju. 719 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 Obiecałam mu spokój. 720 01:10:43,500 --> 01:10:45,708 A w głębi serca wie, 721 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 że kula to jedyne, co przyniesie mu spokój. 722 01:10:55,125 --> 01:10:56,916 {\an8}Jesteś jego najstarszym synem. 723 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}Kiedy jego zabraknie, przejmiesz tytuł 724 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 Rom Baro. 725 01:11:06,625 --> 01:11:08,583 Cygańskiego króla. 726 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Tego... 727 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 zawsze chciała dla ciebie matka. 728 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Razem możemy rządzić. 729 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Ale ty musisz zdecydować, czy jesteś na to gotowy. 730 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 Nic ci nie jest? 731 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 Rozmawiałam z Dukiem. 732 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Powiedział, że chce ci pomóc. 733 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Na początek potrzebuję cygańskiego wozu. 734 01:13:54,875 --> 01:13:57,750 Podobno pomożesz mi zabić tego, który zabił Adę. 735 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Tak. 736 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 Pomogę. 737 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 - Curly. - Tom. 738 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 Wiem, że spieprzyłem sprawę, 739 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 ale mogę ci pomóc. 740 01:16:43,250 --> 01:16:44,958 Byłem ciekaw, czy zadzwonisz. 741 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Poluje na ciebie. Wie, gdzie jesteś. 742 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Zadzwonię, kiedy dotrzemy do Liverpoolu. 743 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 Czego chcesz w zamian? 744 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Siedemdziesięciu milionów. Tak jak się umawialiśmy. 745 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Umowa stoi, panie Shelby. 746 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 747 01:17:44,375 --> 01:17:46,250 Ktoś chce z tobą porozmawiać. 748 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Mówi, że jest królem. Królem doków w Liverpoolu. 749 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Stagg. 750 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 Tommy. 751 01:18:01,750 --> 01:18:03,041 To na pewno on? 752 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Tak. Nie widuje się wielu Morrisów z trzema dziurami po kulach. 753 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Doki Waterloo. Magazyn 47. 754 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 Przekupiłem geodetę. 755 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 Tu masz wszystkie wyjścia. 756 01:18:16,291 --> 01:18:17,791 W Liverpoolu 757 01:18:18,375 --> 01:18:19,750 będę cię potrzebował. 758 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 Ja pierdolę, co jest w tym magazynie? 759 01:18:25,000 --> 01:18:26,458 Ktoś, kto ma zginąć. 760 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 I coś, przez co przegramy wojnę. 761 01:18:42,833 --> 01:18:45,708 Nie dadzą nam medali i nikt się o tym nie dowie, 762 01:18:45,791 --> 01:18:47,500 ale zrobimy coś dobrego 763 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 w słusznej sprawie. 764 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 Podobno uznałeś, że to nie twoja wojna. 765 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 Zmieniłem zdanie. 766 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 Ale to naziści, a ty jesteś Cyganem. 767 01:19:01,583 --> 01:19:04,041 Od lat mordują twój lud. 768 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 To zawsze była twoja wojna. 769 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 Musiałem sobie trochę poukładać w głowie. 770 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Chodź tu! 771 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Dawaj. Bo nam się oberwie. 772 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 To mój syn. 773 01:19:28,291 --> 01:19:29,458 Mów mu Duke. 774 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 Mówią o tobie wzdłuż kanału. 775 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 Że jesteś gorszy od papy. 776 01:19:35,375 --> 01:19:37,333 Nie, nie jest gorszy. 777 01:19:37,416 --> 01:19:38,666 Nie jest gorszy. 778 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 Pola Flandrii nie zaśmiecają mu głowy. 779 01:19:44,125 --> 01:19:46,208 Nie jest przeklęty, jak ty i ja. 780 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 Uznałem, że mogę mu zaufać. 781 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 Prawda, synu? 782 01:19:57,125 --> 01:19:59,500 Magazyn 47 w doku Waterloo. 783 01:19:59,583 --> 01:20:02,416 Na zachód są pilnie strzeżone doki przeładunkowe. 784 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 A na wschód – nabrzeże. 785 01:20:05,000 --> 01:20:07,583 Barki mogą się zbliżyć do magazynu kanałem. 786 01:20:07,666 --> 01:20:10,125 Odwrócą uwagę. 787 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 A ja w tym czasie znajdę Becketta i pieniądze. 788 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Bezpośrednio pod magazynem jest szyb wentylacyjny. 789 01:20:18,791 --> 01:20:21,416 Mogę się do niego dostać z tunelu Waterloo. 790 01:20:21,500 --> 01:20:24,541 Nie. Zamknęli go 50 lat temu. 791 01:20:24,625 --> 01:20:27,458 Połowa się zapadła. Odcięli go. 792 01:20:27,541 --> 01:20:30,833 Kapitanat portu zamontował na wejściu stalową bramę, 793 01:20:30,916 --> 01:20:33,541 żeby dokerzy nie szmuglowali nim kontrabandy. 794 01:20:34,791 --> 01:20:36,333 Barki załadowane i gotowe. 795 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 Dobra, ja się zajmę tunelem. 796 01:20:39,500 --> 01:20:41,500 Będę tam jutro o północy. 797 01:20:41,583 --> 01:20:42,708 Nie później. 798 01:20:42,791 --> 01:20:44,291 Co tylko chcesz, szefie. 799 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 Syn Tommy’ego Shelby’ego nie ma łatwo, co? 800 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 Jakoś sobie radzę. 801 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 „Dedykuję tę książkę mojej córce Ruby 802 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 i moim dwóm synom. 803 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Mój najstarszy syn, Duke, powinien być moim dziedzicem. 804 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 Przejdzie dziś próbę, 805 01:21:19,791 --> 01:21:21,583 która ujawni jego oblicze. 806 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 To mój najstarszy syn, 807 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 moje mroczne odbicie, 808 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 napisze ostatni rozdział tej historii. 809 01:21:33,125 --> 01:21:34,333 To, jak się skończy, 810 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 zależy od jego decyzji. 811 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 Dziś przekonamy się, czy z tego zła 812 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 wyniknie coś dobrego”. 813 01:21:51,916 --> 01:21:54,291 Charlie! Tommy zniknął! 814 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Wziął pięć ładunków wybuchowych 815 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 i minę z ładowni. 816 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 Mamy swoje rozkazy. 817 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 Ile? 818 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Mówią, że 30 minut. 819 01:22:20,958 --> 01:22:23,583 Wiesz, nie ma zamka, ogrodzenia ani bramy, 820 01:22:23,666 --> 01:22:25,458 która oprze się moim kuzynom. 821 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Zanim pójdę, 822 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 Kaulo Chiriklo, 823 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 powróż mi z dłoni. 824 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 Serce złamane dwa razy. 825 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 A teraz linia głowy. 826 01:22:58,916 --> 01:23:00,625 Ciężko doświadczona. 827 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Co chwila przerywana. 828 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 A teraz linia życia. 829 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 To wojna. 830 01:23:16,458 --> 01:23:18,083 Pierwsza cię nie zabrała, 831 01:23:18,166 --> 01:23:21,583 ale odcięła cię od tego, kim byłeś wcześniej. Widzisz? 832 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 Została przerwana. 833 01:23:25,750 --> 01:23:27,958 A ty poleciałeś, na łeb, na szyję, 834 01:23:28,041 --> 01:23:30,250 jak koło toczące się po drodze, 835 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 byle się toczyć. 836 01:23:35,791 --> 01:23:38,166 {\an8}A jednak 837 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}zostałem królem. 838 01:23:40,333 --> 01:23:44,333 {\an8}Królem, który nie chce nosić korony. 839 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Korona i tak należy do mnie. 840 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Mówiłaś tylko o przeszłości. 841 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 Powiedz mi o przyszłości. 842 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 Co mnie spotka tej nocy, Kaulo Chiriklo? 843 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 Chciałeś spokoju. 844 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Tej nocy go zaznasz. 845 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Zatem znasz moje zamiary. 846 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Znałem twoje zamiary, odkąd weszłaś na mój teren 847 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 i spytałaś Johnny’ego Dogsa o zdrowie Rom Baro. 848 01:24:26,875 --> 01:24:28,833 Bardzo dawno temu 849 01:24:28,916 --> 01:24:32,625 Polly Gray powiedziała mi, że jeśli do domu wleci kos, 850 01:24:32,708 --> 01:24:34,000 przyniesie śmierć. 851 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 Nie sądziłem, że poznam drugą taką kobietę. 852 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 A jednak. 853 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 Tommy. 854 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 Tej nocy 855 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 albo ty go zabijesz... 856 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 albo on zabije ciebie. 857 01:25:13,875 --> 01:25:16,291 Dobra. Gotowe. 858 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Wszystko załadowane. 859 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Wskakujcie. 860 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Ruchy. 861 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Pamiętajcie. 862 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 O północy. 863 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Wszystko wydarzy się o północy. 864 01:26:13,083 --> 01:26:14,916 {\an8}Człowiek, na którego pan czeka, 865 01:26:15,000 --> 01:26:17,625 {\an8}podał właściwe hasło i jest nieuzbrojony. 866 01:26:22,541 --> 01:26:25,500 „Brat wyda brata na śmierć 867 01:26:25,583 --> 01:26:27,583 i ojciec swoje dziecko, 868 01:26:28,083 --> 01:26:30,750 powstaną dzieci przeciw rodzicom 869 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 i o śmierć ich przyprawią”. 870 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Marek, rozdział 13, werset 12. 871 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Może pokażesz mi, co planuje twój ojciec? 872 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Tunelem przypłyną trzy barki. 873 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Będą uzbrojeni w Steny i Browningi. 874 01:27:27,083 --> 01:27:29,583 Będą ukryci w ładowniach, 875 01:27:29,666 --> 01:27:32,000 żeby was zaskoczyć. 876 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Pięć minut. Czas na was. 877 01:27:40,208 --> 01:27:41,750 Wysiadać. 878 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Walcie czym popadnie, a zdejmiecie ich, zanim zaczną strzelać. 879 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Spełnijcie swój obowiązek. 880 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Heil Hitler. 881 01:27:57,083 --> 01:27:58,375 Heil Hitler. 882 01:27:59,166 --> 01:28:01,958 {\an8}Piętnastu ludzi ze mną. Reszta zostaje w środku. 883 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Napijmy się. 884 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 Na pewno chcesz to zrobić? 885 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Na pewno. 886 01:29:27,083 --> 01:29:28,583 Pokój dla naszych czasów. 887 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Poczekajcie, aż wszystkie opuszczą tunel. 888 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Czekajcie na mój rozkaz. 889 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Ty durny Cyganie! 890 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 Coś ty zrobił? 891 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Rzuciłem monetą. 892 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 Kazała mi zdradzić ojca. 893 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Ale jej nie posłuchałem. 894 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 Postanowiłem zrobić to, co należy. 895 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Więc poślij mnie w drogę. 896 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 Pociągnij, kurwa, za spust. 897 01:33:48,125 --> 01:33:50,541 Twój ojciec myśli, że zawsze ma przewagę. 898 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Ale zostawił cię, czyż nie? 899 01:33:57,333 --> 01:33:59,250 Jaki ojciec zostawia syna? 900 01:35:07,041 --> 01:35:08,208 Hej. 901 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Chodź tu, kurwa! 902 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 Gdzieś ty, kurwa, był? 903 01:35:16,416 --> 01:35:18,208 Już po północy. 904 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 Gdzie byłeś? 905 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Mógłbyś mnie pochwalić. 906 01:35:29,250 --> 01:35:32,333 Jestem tu, bo według twojej matki warto cię ocalić. 907 01:35:32,416 --> 01:35:34,500 Matka nie żyje od dziesięciu lat. 908 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Jest bardzo uparta. 909 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 A to, kurwa, co? 910 01:35:43,166 --> 01:35:45,208 Dowiesz się za 30 sekund. 911 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Wynoś się stąd. 912 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Ja pierdolę. 913 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Udało nam się, tato. Kurwa, udało. 914 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 Hej. 915 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 Hej, wstawaj. 916 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Jestem koniem. 917 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 Zrób to. 918 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Zrobiłbyś to dla konia. 919 01:38:23,791 --> 01:38:24,916 Hej. 920 01:38:25,000 --> 01:38:26,000 Hej. 921 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Użyj kuli, którą ci dała. 922 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Nie. - Trzymaj. 923 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 924 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Dalej, synu. 925 01:39:10,125 --> 01:39:12,750 - Użyj kuli, którą ci dała. - Nie. 926 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - Dalej. - Pierdolę to. 927 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 Dalej, synu. 928 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 Nie mogę, tato. 929 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Tak, możesz. 930 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 Dalej. 931 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Korona zawsze ciąży. 932 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Dalej. 933 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 Dalej! 934 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 W ponurym... 935 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 środku zimy. 936 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 Zbierzcie wszystkie i spalcie. 937 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 Co? 938 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 Dobrze... 939 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Rom Baro. 940 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 NIEŚMIERTELNY THOMAS SHELBY 941 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Wyślijmy go. 942 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 „Dajcie moje auto Johnny’emu Dogsowi, 943 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 moje wino do pubu Garrison, 944 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 moje konie komuś, kto nie ma dla nich pracy, 945 01:43:38,458 --> 01:43:41,666 moje kule komuś, kto nie napisze na nich żadnych imion, 946 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 a moją broń komuś, kto nie będzie strzelać. 947 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Pewnego razu niemal zdobyłem wszystko. 948 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Ale niemal się nie liczy. 949 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Ale przez cały czas miałem swoją rodzinę. 950 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 Teraz jesteśmy znowu razem, 951 01:44:13,791 --> 01:44:15,791 w tym miejscu, które nas przyjmie. 952 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Spalcie moje ciało. 953 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 Niech popiół się rozniesie. 954 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Jestem wolny”. 955 01:47:22,541 --> 01:47:26,458 W NOCY 19 LISTOPADA 1940 NIEMIECKA LUFTWAFFE ZRZUCIŁA NA BIRMINGHAM 956 01:47:26,541 --> 01:47:28,583 400 TON MATERIAŁÓW WYBUCHOWYCH. 957 01:47:28,666 --> 01:47:31,833 ZGINĘŁO 53 PRACOWNIKÓW FABRYKI BRONI W SMALL HEATH, 958 01:47:31,916 --> 01:47:35,291 KTÓRZY NIE UDALI SIĘ DO SCHRONÓW PO USŁYSZENIU SYREN. 959 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 TEN FILM TO HOŁD ICH PAMIĘCI. 960 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Napisy: Krzysiek Ceran