1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
INGLATERRA
4
00:01:04,291 --> 00:01:09,208
CAMPO DE CONCENTRACIÓN DE SACHSENHAUSEN
ALEMAÑA
5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCO DE INGLATERRA
6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
En 1940 o goberno nazi
7
00:01:35,375 --> 00:01:39,041
falsificou centos de millóns de libras.
8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
Deseñou un plan
para introducilos en Gran Bretaña,
9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
o último país de Europa occidental
que resistía ante o fascismo.
10
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
Este diñeiro anegaría o sistema bancario,
11
00:01:54,541 --> 00:01:59,500
arruinaría a economía
e permitiríalle a Alemaña gañar a guerra.
12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil, Hitler, hostia!
13
00:02:43,125 --> 00:02:47,583
19 DE NOVEMBRO DE 1940
14
00:02:59,333 --> 00:03:03,583
FÁBRICA DE ARMAS CURTAS DE BIRMINGHAM
INGLATERRA
15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Mozas, botan foguetes por nós.
16
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- Boa noite, mozas.
- Ata mañá, camaradas.
17
00:03:12,458 --> 00:03:13,291
Ata mañá.
18
00:03:13,375 --> 00:03:15,375
- Boa noite, guapa.
- Que tal, Sid?
19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Fasme un té, querida?
20
00:03:30,791 --> 00:03:32,833
{\an8}- Onde estiveches?
- Boa noite.
21
00:03:32,916 --> 00:03:34,875
{\an8}Senta aquí. Gardámosche un sitio.
22
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Señoras, chegou Agnes.
23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Ola.
24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}Parabéns para ti.
25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Ven.
26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}Parabéns para ti.
27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Mira.
28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}- Parabéns, querida Agnes.
- Preciosa.
29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Grazas a todas.
30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Parabéns para ti.
31
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
Viches o resplandor
nas montañas onte, Tom?
32
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Bombardearon Birmingham.
33
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Bombardearon Small Heath, Tom.
34
00:05:51,875 --> 00:05:52,958
O teu barrio.
35
00:05:56,083 --> 00:05:56,916
Tremendo.
36
00:05:58,416 --> 00:06:00,916
Unha familia xitana que fuxía das bombas
37
00:06:01,000 --> 00:06:03,291
atravesou a sebe e entrou no eido.
38
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
Bótaos fóra.
39
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
É a familia Palmer, Tommy.
40
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Son famosos
polas súas bruxas, videntes e quiromantes.
41
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
Non quero ninguén onda a casa,
aínda que sexa interesante.
42
00:06:13,375 --> 00:06:15,166
Se os boto fóra,
43
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
teño medo de que me boten un meigallo.
44
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Ti xa tes meigallo abondo, amigo.
45
00:06:23,375 --> 00:06:26,750
O meigallo de ser
o último home que traballa para min.
46
00:06:31,375 --> 00:06:32,750
Cando fun onda eles,
47
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
unha das Palmer
recoñeceume polos vellos tempos.
48
00:06:38,666 --> 00:06:41,333
Preguntoume se sabía
que fora de Tommy Shelby.
49
00:06:43,375 --> 00:06:45,416
A señora chamouche Rom Baro,
50
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
o rei de todos os xitanos.
51
00:06:48,416 --> 00:06:49,958
Fun un rei de moito nabo.
52
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Aínda segues sendo rei, Tom,
para os xitanos.
53
00:06:54,916 --> 00:06:56,333
Que lle dixeches?
54
00:06:56,416 --> 00:06:58,541
Díxenlle: "Polo que eu sei,
55
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
o famoso gánster Tommy Shelby
56
00:07:01,833 --> 00:07:03,708
retirouse deste mundo.
57
00:07:04,416 --> 00:07:06,208
E está escribindo un libro."
58
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Ao carallo.
59
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
"Non estou só cando estou só.
60
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
Aparécenseme espíritos.
61
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
A miña defunta filla,
Ruby, xoga no xardín.
62
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
Atopei a súa bufanda nunha póla..."
63
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
ATOPEI A SÚA BUFANDA NUNHA PÓLA
64
00:08:37,833 --> 00:08:39,583
"...onde antes non había nada.
65
00:08:41,375 --> 00:08:43,416
Non puido chegar alí doutro xeito.
66
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
E agora téñoa aquí, diante de min,
67
00:08:50,208 --> 00:08:51,375
no meu escritorio."
68
00:09:05,916 --> 00:09:07,500
Volvín ver a Ruby.
69
00:09:17,250 --> 00:09:19,833
{\an8}ARTHUR SHELBY
14 MARZO 1895 - 2 DECEMBRO 1938
70
00:09:19,916 --> 00:09:21,333
{\an8}NA LÚGUBRE INVERNÍA
71
00:09:21,416 --> 00:09:23,125
{\an8}Sería unha covardía dicir
72
00:09:23,208 --> 00:09:24,708
que eran só imaxinacións.
73
00:09:26,916 --> 00:09:28,291
Porque non son, Arthur.
74
00:09:30,458 --> 00:09:31,875
Eu serei moitas cousas,
75
00:09:33,333 --> 00:09:34,750
pero covarde non son.
76
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom, tes visita.
77
00:09:42,708 --> 00:09:46,000
É túa irmá. Quíxote chamar desde a cabina
78
00:09:46,083 --> 00:09:49,416
para dicirche que,
aínda que non quixeses, te ía vir ver.
79
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Dixo que tiña malas novas, Tom.
80
00:09:53,125 --> 00:09:55,375
Está na entrada. Vouna buscar?
81
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Non, vou eu onda ela.
82
00:10:01,333 --> 00:10:03,750
Déixaa entrar, carallo. É túa irmá.
83
00:10:10,666 --> 00:10:11,500
Arthur.
84
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
Cal é a mala nova?
85
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Onte á noite
bombardearon a fábrica de armas.
86
00:10:35,750 --> 00:10:39,083
Morreu a quenda de noite enteira
da nave de artillaría.
87
00:10:40,375 --> 00:10:41,708
Ti es a súa deputada.
88
00:10:41,791 --> 00:10:43,333
Xa non a precisan.
89
00:10:43,833 --> 00:10:46,166
Préganlle a Cristo e a ti.
90
00:10:46,666 --> 00:10:49,083
Pero non lles contestades as pregarias.
91
00:10:50,791 --> 00:10:52,500
Eu teño a miña propia guerra.
92
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Na cabeza.
93
00:11:02,375 --> 00:11:05,625
Tommy, tes familiares
que non son pantasmas.
94
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
Canto hai que non falas cos fillos?
95
00:11:13,541 --> 00:11:15,250
Estiven reconsiderando todo.
96
00:11:16,666 --> 00:11:17,875
Todo.
97
00:11:19,208 --> 00:11:21,166
Nunca exercín de pai, Ada.
98
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Eu era unha forma de goberno.
99
00:11:26,375 --> 00:11:28,958
Xa non creo en goberno de ningunha caste.
100
00:11:30,500 --> 00:11:31,875
Falei con...
101
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Falei con Charles.
Está na fronte do norte de África.
102
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Escoitas a radio?
- Non teño radio.
103
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
E o teu outro fillo,
104
00:11:44,500 --> 00:11:45,875
o teu fillo xitano,
105
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
é o xefe dos Peaky Blinders,
coma se volvésemos estar en 1919.
106
00:11:52,541 --> 00:11:54,583
É peor aínda ca ti e Arthur.
107
00:11:55,375 --> 00:11:56,958
Entón debe ser tremendo.
108
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, tes que volver comigo.
109
00:12:04,291 --> 00:12:06,416
Para visitar as tumbas dos mortos
110
00:12:06,500 --> 00:12:09,875
e falar co teu fillo
antes de que o colgue a xustiza
111
00:12:09,958 --> 00:12:11,875
ou o linche a xente.
112
00:12:15,625 --> 00:12:16,458
Ada,
113
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
eu vexo cousas.
114
00:12:31,750 --> 00:12:33,166
Xa, sempre as viches.
115
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Pero desde que morreu Arthur...
116
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Desde que morreu Arthur...
117
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Desde que morreu Arthur,
118
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
é coma se se me abrise
unha porta na cabeza.
119
00:12:49,833 --> 00:12:51,041
E non a dou pechado.
120
00:13:09,583 --> 00:13:13,083
FÁBRICA DE ARMAS CURTAS DE BIRMINGHAM
121
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Mozos, viñeron os Peaky Blinders.
122
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Que facemos?
123
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Os Peaky Blinders
van facer o que lles pete.
124
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Vale!
125
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Iso é. Fantástico.
126
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Non hai dereito!
127
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Non hai dereito, hostia!
128
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
As armas deste arsenal van para a fronte.
129
00:14:11,583 --> 00:14:13,250
Ímoslles deixar facer isto?
130
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
A ti había que deterte.
131
00:14:15,958 --> 00:14:17,916
Tanto me ten quen hostia sexades.
132
00:14:26,375 --> 00:14:31,333
Somos os axentes especiais voluntarios,
inscritos esta mañá polo meu bo amigo,
133
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
o inspector xefe da policía de Birmingham.
134
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Iso somos, hostia.
135
00:14:46,583 --> 00:14:48,833
Ídeslles deixar levar esas armas?
136
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Quen nos impida
levar a cabo o noso deber legal
137
00:14:56,458 --> 00:15:01,333
será identificado. Localizarase a súa casa
e pegaráselle á súa familia.
138
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Por orde dos Peaky Blinders.
139
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Por orde dos Peaky Blinders.
140
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Os Peaky Blinders
141
00:15:17,708 --> 00:15:19,666
asustaredes o xefe da policía,
142
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
pero a min non.
143
00:15:22,166 --> 00:15:25,458
Vin cousas peores na última guerra,
que ti nin imaxinas.
144
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Es moi valente.
145
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Moi valente.
146
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Pero moi parvo.
147
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Quieto no chan.
148
00:15:47,375 --> 00:15:48,208
Quieto.
149
00:15:57,750 --> 00:15:59,416
Ei.
150
00:15:59,500 --> 00:16:00,875
Ei.
151
00:16:01,708 --> 00:16:02,541
Ei.
152
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Combaterías en Flandres, vellouqueiro.
153
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Pero comigo non pelexes.
154
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Vale.
155
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Veña.
- Listos?
156
00:16:22,375 --> 00:16:23,291
Xa o avisei.
157
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
- Cabrón!
- Ei.
158
00:16:29,708 --> 00:16:30,541
Que?
159
00:16:31,875 --> 00:16:34,083
Collede todas as Sten, as Browning
160
00:16:34,166 --> 00:16:36,041
e toda a dinamita que poidades.
161
00:16:36,666 --> 00:16:38,625
E unha boa pistola nova para min.
162
00:16:39,166 --> 00:16:40,541
Que esperas atopar?
163
00:16:43,750 --> 00:16:44,625
Problemas.
164
00:16:45,750 --> 00:16:46,916
E oportunidades.
165
00:16:49,083 --> 00:16:49,916
Vale.
166
00:16:50,750 --> 00:16:51,583
Vamos.
167
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
A aviación alemá realizou multitude
de ataques sobre Gran Bretaña onte.
168
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
As incursións espalláronse
ata o amencer por todo o país.
169
00:17:07,291 --> 00:17:08,333
Birmingham en chamas!
170
00:17:08,416 --> 00:17:10,791
A aviación inimiga actuou na costa sur...
171
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
Bombardearon a fábrica de armas!
172
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
...e o noroeste, amais da capital.
173
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
Das zonas afectadas,
Birmingham foi a máis prexudicada
174
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
e é case imposible crer que o fogo...
175
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
A fábrica está acordoada.
176
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Podemos colocar flores
e falar cos familiares.
177
00:17:31,333 --> 00:17:32,166
Vale.
178
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamá, por favor.
179
00:17:35,750 --> 00:17:38,041
Mira, eles queren a Tommy,
180
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
pero veño eu.
181
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Déixao estar.
182
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Como se atreve a presentarse aquí,
Ada Shelby?
183
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Isto fixérono
os seus putos Peaky Blinders.
184
00:18:17,375 --> 00:18:18,708
Veña, fóra, mozos.
185
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Iso é.
186
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Mozos.
187
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Todo ben, mozos?
188
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke, hai aí un cabrón de Londres.
Está no reservado.
189
00:18:49,958 --> 00:18:52,000
Díxenlles que non lle toquen o coche.
190
00:19:05,291 --> 00:19:06,458
Señor Shelby.
191
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
O barco atracará
192
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
en Liverpool.
193
00:19:16,750 --> 00:19:17,583
Tome.
194
00:19:18,333 --> 00:19:19,500
É para vostede.
195
00:19:21,375 --> 00:19:24,125
Un billete falso de cinco libras,
acabado de imprimir.
196
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Hai moitos máis onde estaba ese.
- Cantos máis?
197
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Hai 350 millóns de libras máis.
198
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
O meu traballo é
introducilos na economía británica
199
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
por medio de grupos criminais organizados.
200
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Os Peaky Blinders
levarían un 20 % do total.
201
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Iso son
202
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
setenta millóns de libras
para facer con eles o que queira.
203
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Pero prepárese
para a anarquía que virá despois.
204
00:19:51,375 --> 00:19:52,333
Xa estou.
205
00:19:53,750 --> 00:19:54,583
Si.
206
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Naturalmente, Berlín prefería
207
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
que eu falase con seu pai.
208
00:20:04,916 --> 00:20:05,750
Si?
209
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Agora mando eu.
210
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duke?
211
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Duke.
212
00:20:30,666 --> 00:20:31,500
Duke.
213
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Se manda vostede,
214
00:20:34,208 --> 00:20:36,000
preciso saber se está disposto
215
00:20:36,083 --> 00:20:40,500
a participar nunha traizón
que decidirá a guerra a favor de Alemaña.
216
00:20:42,458 --> 00:20:44,291
Ao mundo impórtolle un carallo.
217
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
E a min o mundo impórtame un carallo.
218
00:20:48,208 --> 00:20:52,458
Non lle debe lealdade a ninguén?
Hai algún límite que nunca cruzaría?
219
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Tivo sorte de atoparme. Si.
220
00:21:02,916 --> 00:21:03,750
Moi ben.
221
00:21:04,708 --> 00:21:05,541
Pois...
222
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
á noite, cando caian as bombas, demóstreo.
223
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!
224
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SIGA AS VENTÁS ABERTAS
225
00:22:20,583 --> 00:22:22,083
"Magoei a meus irmáns,
226
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
sobre todo a Arthur,
a besta atada con correa."
227
00:22:34,666 --> 00:22:36,333
Á miña casa non vén ninguén.
228
00:22:37,208 --> 00:22:38,041
Ei.
229
00:22:39,083 --> 00:22:42,250
Abrín as ventás
para saíren algúns espíritos.
230
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Traio unha mensaxe para o Rom Baro.
231
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Oín que está escribindo algo.
232
00:22:51,333 --> 00:22:52,166
Non, hostia.
233
00:23:06,958 --> 00:23:08,333
Cre que me coñece.
234
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Na miña cara ve a da miña irmá xemelga.
235
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Aínda que morreu hai tempo,
236
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
sigo falando con ela.
237
00:23:24,791 --> 00:23:26,208
En soños.
238
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
En sesións de espiritismo.
239
00:23:32,500 --> 00:23:34,708
Encargoume darlle unha mensaxe.
240
00:23:40,250 --> 00:23:41,791
É doado acceder a vostede.
241
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
Coma a súa casa,
242
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
é doado asaltalo, tendo a chave adecuada.
243
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
O nome de súa irmá
244
00:23:53,541 --> 00:23:54,416
era Zelda?
245
00:23:55,625 --> 00:23:58,041
Si. Eu son Kaulo Chiriklo.
246
00:23:58,541 --> 00:24:01,125
- En romaní, significa merlo.
- Merlo.
247
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Aínda fala a lingua.
248
00:24:03,541 --> 00:24:04,541
{\an8}Iso axudará.
249
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Entón...
250
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
deitouse con miña irmá.
251
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
Na feira xitana de Stow en 1914.
252
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Tivo un fillo seu, Duke.
253
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Xa sabía o do fillo
e sei quen é hoxe, de adulto.
254
00:24:22,583 --> 00:24:23,916
Deixeille o meu reino.
255
00:24:24,000 --> 00:24:26,750
Non, abandonou
o seu reino e mais o seu fillo.
256
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Non estaba listo.
257
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Se o que el quere é diñeiro,
258
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
xa lle dei abondo, entende?
259
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Se está en problemas,
eu teño abondo cos meus.
260
00:24:38,000 --> 00:24:42,458
Coñezo os seus problemas, Sr. Shelby.
E non creo que os supere escribindo.
261
00:24:42,958 --> 00:24:46,708
Vive nunha casa habitada por pantasmas,
262
00:24:47,416 --> 00:24:50,041
de xente que morreu por causa súa.
263
00:24:53,916 --> 00:24:55,625
Aínda non me deu a mensaxe.
264
00:25:02,666 --> 00:25:04,208
O seu fillo ten problemas.
265
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
Traballa con malvados.
266
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Homes que destruirían o noso pobo.
O pobo xitano.
267
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Eu xa non fago cousas desas.
268
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Se acepta volver para salvar o seu fillo,
269
00:25:17,125 --> 00:25:20,416
miña irmá e eu axudarémolo a atopar a paz.
270
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Vin as portas e as ventás abertas.
271
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
Que hostia é isto?
272
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Non dispare, señor Dogs.
273
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Creo que, polo lado dos Lee,
debemos ser primos segundos.
274
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, por que non cociñas
as dúas pombas que cazaches hoxe?
275
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Temos unha convidada.
276
00:25:42,291 --> 00:25:43,458
Temos que?
277
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Esa muller é a raíña dos xitanos Palmer.
278
00:25:50,083 --> 00:25:52,125
Sábelo, non sabes, Tom?
279
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Fai espiritismo para mulleres que perderon
os fillos e maridos na guerra.
280
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Lúcrase co seu loito, Tom.
281
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Con voces, golpes na mesa e plasma.
282
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ectoplasma.
283
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Non a deixes aproveitarse do teu loito.
284
00:26:28,458 --> 00:26:31,458
Unha socialista que cheira a señorita.
285
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tía Ada.
286
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Fun á fábrica de armas.
287
00:26:38,500 --> 00:26:41,041
Ah, os bombardeos da noite pasada.
288
00:26:42,208 --> 00:26:44,291
Si, fómoslles botar unha man.
289
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Hai moito raspiñeiro por aquí agora.
290
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- Que fan aí os porcos?
- Bombardearon un matadoiro preto de aquí.
291
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Se non colliamos nós os porcos,
colleríanos os do Black Country.
292
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Pelexas cos veciños polos porcos?
293
00:27:02,666 --> 00:27:04,833
Tamén ofrezo servizo médico
294
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
para a dor dos afectados.
295
00:27:08,875 --> 00:27:10,375
A guerra e a morfina.
296
00:27:11,250 --> 00:27:12,208
Son coma...
297
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Son coma un irmán e unha irmá.
Pregúntalle a meu pai.
298
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
A morfina foi roubada
no hospital Queen Elizabeth.
299
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Debíate denunciar.
300
00:27:20,958 --> 00:27:23,083
A quen? Eh?
301
00:27:23,583 --> 00:27:24,500
A quen?
302
00:27:25,666 --> 00:27:26,833
Arthur está morto.
303
00:27:27,333 --> 00:27:28,458
Polly está morta.
304
00:27:28,958 --> 00:27:30,291
Jeremiah está morto.
305
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
E meu pai, ben, meu pai...
306
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
perdeu o puto sentido.
307
00:27:37,250 --> 00:27:38,708
Así que só quedas ti.
308
00:27:39,916 --> 00:27:41,791
E fas moitas ameazas baleiras.
309
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Tes estilo, Duke.
310
00:27:49,041 --> 00:27:50,500
Igual ca teu pai.
311
00:27:51,250 --> 00:27:53,958
Pero o que non tes é o que te vai foder.
312
00:27:54,625 --> 00:27:55,750
Que vén sendo...
313
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Cando o teu modo de vida te mate,
314
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
cando arda o teu cadaleito,
non haberá ninguén onda o fume.
315
00:28:04,333 --> 00:28:05,625
Só haberá fume.
316
00:28:07,000 --> 00:28:08,583
O que non tes, Duke,
317
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
é familia.
318
00:28:14,000 --> 00:28:15,125
Nunca a tiven.
319
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Na puta vida.
320
00:28:19,250 --> 00:28:20,583
Dígoche eu o que teño.
321
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Algo máis grande
que o que fixo nunca o meu puto pai.
322
00:28:28,333 --> 00:28:29,750
E vouno facer eu.
323
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
Xo.
324
00:28:43,000 --> 00:28:46,541
Descargámolo pola mañá, Curly,
cando pare de nevar.
325
00:28:48,250 --> 00:28:49,625
Vaite quentar.
326
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Non quecerei, Charlie,
despois do que vimos hoxe na fábrica.
327
00:28:55,125 --> 00:28:55,958
Non.
328
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Que? Hai eleccións?
329
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Porque, se as hai,
xa sabes que tes o meu voto.
330
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, esta mañá Duke
roubou armas nun arsenal do goberno.
331
00:29:08,500 --> 00:29:10,708
E o xefe da policía de Birmingham
332
00:29:10,791 --> 00:29:13,125
deulle permiso por escrito para facelo.
333
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Mañá vou ao cuartel
da policía militar en Montague Street.
334
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
A ver, Ada.
335
00:29:18,083 --> 00:29:20,958
Había testemuñas do roubo
colocando flores.
336
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Recoñecín algunhas.
337
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
Preciso testemuños.
338
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Ninguén che falará.
339
00:29:28,541 --> 00:29:30,416
Preciso os seus enderezos.
340
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Polo teu propio ben, Ada.
341
00:29:41,000 --> 00:29:43,666
Só hai un home
que pode parar a Duke Shelby.
342
00:29:43,750 --> 00:29:46,291
E ese home está escribindo un puto libro.
343
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
"En 1914,
344
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
eu e meu irmán Arthur
345
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
fomos voluntarios
para a brigada de túneles.
346
00:30:07,916 --> 00:30:09,166
Cavadores,
347
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
furando na terra cara á fronte inimiga.
348
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
Había pesadelos alá abaixo.
349
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Volvín da guerra,
350
00:30:46,416 --> 00:30:48,333
pero trouxen a guerra na cabeza.
351
00:30:51,833 --> 00:30:53,916
Unha parte de min segue enterrada."
352
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
NA LÚGUBRE INVERNÍA
353
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
"A alma atormentada
354
00:31:03,500 --> 00:31:06,041
deambula entre a vida e a morte,
355
00:31:07,416 --> 00:31:08,708
sen atopar a saída."
356
00:31:17,166 --> 00:31:19,166
De onde carallo sacou esa bufanda?
357
00:31:21,125 --> 00:31:23,166
Fun dar unha volta e...
358
00:31:24,041 --> 00:31:25,416
atopeina nunha tumba.
359
00:31:26,875 --> 00:31:27,708
Tome.
360
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
A tumba de seu irmán.
361
00:31:35,583 --> 00:31:37,916
Oín polas feiras e as vodas
362
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
que se suicidou.
363
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Matinar tanto niso
364
00:31:45,750 --> 00:31:47,833
e escribir sobre iso...
365
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Sente. Vamos comer
antes de arrefriar a comida.
366
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Pero ¿veo
367
00:32:01,125 --> 00:32:02,958
diante dos seus propios ollos?
368
00:32:06,583 --> 00:32:10,750
Ás veces métome no corpo de miña irmá,
coma se fose un vestido vello.
369
00:32:12,833 --> 00:32:16,083
Díxenlle a Kaulo
que me deixase soa contigo un pouco.
370
00:32:17,791 --> 00:32:18,916
Son eu,
371
00:32:19,916 --> 00:32:20,791
Zelda.
372
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Xa empezou o teatro.
373
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
As crenzas veñen e van.
374
00:32:28,375 --> 00:32:29,458
Non importa.
375
00:32:31,666 --> 00:32:33,041
Pero, se serve de algo,
376
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
esa bufanda é da túa filla, Ruby.
377
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Dixo que cha deixaba colgada nunha póla.
378
00:32:42,708 --> 00:32:45,750
Fun á tumba de teu irmán e falei con el.
379
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
Dixécheslle que sería de covardes
380
00:32:49,125 --> 00:32:51,583
crer que todo isto son imaxinacións.
381
00:32:54,083 --> 00:32:55,333
Non te quero asustar.
382
00:32:56,791 --> 00:32:59,000
Preciso falar contigo.
383
00:33:04,541 --> 00:33:06,458
Que máis che dixo meu irmán?
384
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Dígoche o que me dixo teu irmán
385
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
se aceptas axudar o noso fillo.
386
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Sexa o que sexa,
387
00:33:19,333 --> 00:33:20,583
non o podo axudar.
388
00:33:24,166 --> 00:33:25,250
Non o podo axudar.
389
00:33:27,875 --> 00:33:30,125
Porque eu xa non son aquel home.
390
00:33:33,708 --> 00:33:36,166
Axúdoche eu a volver ser aquel home.
391
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
Lévote
392
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
ao sitio onde comezou todo.
393
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
Teño que espertarte.
394
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
E non con palabras.
395
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Con...
396
00:33:56,750 --> 00:33:58,875
unha sesión de espiritismo distinta.
397
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Lembras cando estabamos na feira?
398
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
E nos deitamos debaixo dunha abeleira?
399
00:34:15,083 --> 00:34:17,000
E nos agachamos do mundo?
400
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Ese foi o día que concibimos a Duke.
401
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Lembra.
402
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
E logo volve ao mundo.
403
00:35:19,416 --> 00:35:22,416
{\an8}REFUXIO PÚBLICO
404
00:35:40,875 --> 00:35:42,916
Esta mañá houbo un roubo.
405
00:35:43,875 --> 00:35:47,166
Duke Shelby roubou armas
na fábrica de armas.
406
00:35:49,041 --> 00:35:50,583
Había testemuñas.
407
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Recoñezo as caras
dalgunha xente que estaba alí.
408
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Preciso xente que dea testemuño
ante min como deputada súa.
409
00:36:02,541 --> 00:36:04,833
Hai un xeito de paralo.
410
00:36:31,916 --> 00:36:32,750
Tomas algo?
411
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Non, grazas.
412
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
Este é Virgil.
413
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
É o vicepresidente
da Liga Fascista Británica.
414
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Eu axudarei a distribuír o diñeiro
aos nosos socios por todo o país.
415
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Teño que decidir
se colaboraremos coa súa organización.
416
00:36:52,208 --> 00:36:54,375
Virgil vaille facer unhas preguntas.
417
00:37:00,041 --> 00:37:04,250
- Como recollerá o diñeiro?
- Mandarei tres barcos polo canal.
418
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Os camións que saen dos peiraos
inspecciónanos e os barcos de carbón non.
419
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Vexo que se informou.
- Si.
420
00:37:13,916 --> 00:37:15,916
E os barqueiros son parentes meus.
421
00:37:16,583 --> 00:37:18,083
Iso é bo e malo á vez.
422
00:37:19,333 --> 00:37:20,666
E se din que non?
423
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Non o dirán.
424
00:37:23,875 --> 00:37:27,916
Ímoslle confiar
setenta millóns de libras, señor Shelby.
425
00:37:29,958 --> 00:37:31,208
Preciso garantías.
426
00:37:33,500 --> 00:37:36,833
Entendo que os xitanos
teñen normas sobre a familia.
427
00:37:40,500 --> 00:37:43,125
Non me preocupan
os lazos casuais de sangue.
428
00:37:46,625 --> 00:37:48,666
Amais, seica xa non teño familia.
429
00:37:51,375 --> 00:37:52,208
Moi ben.
430
00:37:53,708 --> 00:37:54,833
Terá feito un plan.
431
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Iso significa
que todo depende do seu carácter.
432
00:38:01,291 --> 00:38:02,500
Chameino esta tarde
433
00:38:02,583 --> 00:38:06,208
e conteille a verdade
sobre o noso amigo Virgil, non si?
434
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Si, contou.
435
00:38:09,041 --> 00:38:11,125
Que verdade lle contaches de min?
436
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Onte á noite
Berlín púxose en contacto comigo
437
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
e pasáronme unha información importante.
438
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Que información?
439
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Dixéronme que falaras coa túa amante
440
00:38:24,333 --> 00:38:26,166
e que xa non eras de fiar.
441
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Falei con esa muller
442
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
e confirmou
que o que me dixeran era certo.
443
00:38:36,750 --> 00:38:38,000
Era simpática.
444
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
É unha mágoa.
445
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
De que carallo falas?
446
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Non!
447
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Non, mételle outro.
448
00:39:10,583 --> 00:39:11,416
Eh?
449
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Mételle outro.
- Está morto.
450
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Aínda non, faime caso. Mételle outro tiro.
451
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Vale?
- Así me gusta, neno.
452
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Puto animal.
453
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
Un mergúllase no sangue pouco e pouco
454
00:39:36,041 --> 00:39:38,833
ata que xa non dá pé
455
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
e logo ten que aprender a nadar nel.
456
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
O comandante díxome iso no 1914.
457
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Agora está morto.
458
00:39:52,708 --> 00:39:53,583
Toma un trago.
459
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
Era un puto laretas.
460
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
Tiña a seguridade esa da clase alta.
461
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
A voz das nacións,
que teu pai tamén debeu odiar.
462
00:40:16,375 --> 00:40:19,083
Seguro que lle deu ordes nalgunha lameira.
463
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
O que fixeches non terá consecuencias.
464
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Traballo con xente moi poderosa.
465
00:40:26,041 --> 00:40:30,625
Políticos, empresarios,
membros da familia real.
466
00:40:30,708 --> 00:40:34,416
No futuro réxime,
garantireiche protección.
467
00:40:36,625 --> 00:40:37,458
Entón...
468
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
mañá,
469
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
leva os barcos a Liverpool
e recolle o diñeiro.
470
00:40:46,541 --> 00:40:47,375
Si.
471
00:40:49,000 --> 00:40:49,833
Pero agora
472
00:40:52,125 --> 00:40:54,333
desfáiteme desa morea de merda.
473
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Cago na hostia!
474
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Hai moito que non te deitas cunha muller.
475
00:41:26,708 --> 00:41:27,791
Estivo ben?
476
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Si, se cadra.
477
00:41:32,208 --> 00:41:33,041
Eh?
478
00:41:34,125 --> 00:41:35,125
Se cadra?
479
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
Se cadra?
480
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Verte sorrir así
481
00:41:46,833 --> 00:41:49,916
lémbrame a tristeza
que levas dentro, Tommy.
482
00:41:52,666 --> 00:41:56,666
Queres saber que máis
me dixo teu irmán Arthur?
483
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Dixo que aquela noite non estaba só.
484
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- O teatro acaba aquí.
- El non che bota a culpa.
485
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Cala.
486
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Todos pensan
que Arthur Shelby se suicidou na ponte.
487
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
- Cala, hostia!
- Non estaba só.
488
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Estabas ti alí con el.
489
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Foi á túa oficina.
490
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Queríache pedir diñeiro.
- Non.
491
00:42:18,916 --> 00:42:20,250
Escóitame.
492
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Tiña unha arma e roubouche o coche.
493
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Ti fuches á busca del.
494
00:42:37,083 --> 00:42:37,958
Cóntame.
495
00:42:41,000 --> 00:42:42,125
Había néboa.
496
00:42:47,833 --> 00:42:48,875
Cando o atopei,
497
00:42:50,375 --> 00:42:52,250
estaba ferido, pero seguía alterado.
498
00:42:54,750 --> 00:42:56,000
Tomara moito opio.
499
00:42:58,541 --> 00:43:01,916
Deu en pensar que eu era o demo.
500
00:43:11,541 --> 00:43:12,625
Foi un accidente.
501
00:43:15,583 --> 00:43:17,000
Foi un accidente.
502
00:43:23,416 --> 00:43:25,916
Aí foi cando se me abriu
a porta na cabeza.
503
00:43:29,458 --> 00:43:30,291
Ei.
504
00:43:33,166 --> 00:43:34,000
Ei.
505
00:43:35,416 --> 00:43:37,166
A porta pódela pechar.
506
00:43:40,291 --> 00:43:43,833
Podes conseguir
a paz que che prometemos, Tommy.
507
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Non podes salvar a Arthur.
508
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Non podes salvar a Ruby.
509
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Pero podes salvar o teu fillo.
510
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Fuxide.
511
00:44:43,625 --> 00:44:48,500
PEIRAO DE WATERLOO
LIVERPOOL
512
00:45:03,875 --> 00:45:05,500
{\an8}BANCO DE INGLATERRA
5 LIBRAS
513
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Tom.
514
00:46:29,208 --> 00:46:30,041
Tom.
515
00:46:31,000 --> 00:46:32,125
Que carallo fas?
516
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Vou a Birmingham.
- A onde cona vas?
517
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
Ver o meu fillo.
518
00:46:37,416 --> 00:46:40,250
Tom, non estás preparado
para saír ao mundo.
519
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
- Que armas levas?
- Só eu.
520
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Vas sen armas? E sen Arthur á túa beira?
521
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Vale. Vou eu.
522
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- E guío eu.
- Non busco problemas, Johnny.
523
00:46:52,666 --> 00:46:54,583
Non, pero en Garrison Lane,
524
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
os problemas buscarante a ti.
525
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Bo día.
526
00:48:04,875 --> 00:48:06,250
Desfíxenme do cadáver.
527
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Afórrame detalles. Acabo de almorzar.
528
00:48:11,708 --> 00:48:14,291
Pero sinto dicirche
529
00:48:14,791 --> 00:48:18,875
que esta mañá
haberá que desfacerse doutro cadáver.
530
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Onte, un simpatizante fascista
estaba no refuxio dos bombardeos
531
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
e a irmá de teu pai,
532
00:48:28,333 --> 00:48:29,291
Ada, non?
533
00:48:30,125 --> 00:48:32,083
- Ada.
- Tamén estaba alí.
534
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
Recolle declaracións
de testemuñas contra ti
535
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
polo roubo de municións.
536
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
Vaillas entregar á policía militar
537
00:48:40,833 --> 00:48:43,458
en Montague Street esta mañá.
538
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Se entrega esas declaracións, colgarante.
539
00:48:50,041 --> 00:48:52,666
Setenta millóns de libras ou a forca.
540
00:48:53,166 --> 00:48:54,000
Que dis?
541
00:48:59,916 --> 00:49:00,750
Moi ben.
542
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Sabes? Teño un fillo
543
00:49:10,291 --> 00:49:11,250
e...
544
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
estou moi avergoñado del.
545
00:49:16,708 --> 00:49:18,375
Escribe merdadas de poesía.
546
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Se ti foses fillo meu,
547
00:49:25,458 --> 00:49:26,875
teríate en moita estima.
548
00:49:35,625 --> 00:49:37,000
Faime sentir orgulloso.
549
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Deixa esa puta arma onde está, Tom.
É miña.
550
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Porque, se ti es o pai
e Duke Shelby é o fillo,
551
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
entón o Espírito Santo, Johnny Dogs,
vai precisar polo menos un puto revólver.
552
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Vou contigo.
553
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Vou levar isto ao cuartel.
Está vixiado pola policía militar, Karl.
554
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Mamá, acompáñote.
555
00:50:14,083 --> 00:50:16,125
Só vou a Montague Street.
556
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Karl, eu non lle teño medo a nada.
557
00:50:20,458 --> 00:50:22,083
E ti tampouco o debías ter.
558
00:50:59,125 --> 00:51:00,500
Ola, señor Shelby.
559
00:51:38,083 --> 00:51:39,333
Cago na hostia.
560
00:51:40,583 --> 00:51:41,416
Veña.
561
00:52:03,666 --> 00:52:05,208
Cago...
562
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
{\an8}RÚA CORTADA
563
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!
564
00:53:12,000 --> 00:53:13,250
Ada, fuxe!
565
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Non!
566
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Mamá!
567
00:53:22,458 --> 00:53:24,416
Non me fixeches sentir orgulloso.
568
00:53:33,541 --> 00:53:34,791
Para o coche, Johnny.
569
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Para o coche, hostia!
570
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Señor Shelby, chamouno alguén?
- Ninguén.
571
00:54:42,250 --> 00:54:45,333
- Houbo un tiroteo hoxe.
- Quita de aí a man, hostia!
572
00:54:46,416 --> 00:54:49,750
Súa irmá está morta
e o seu fillo debe saber algo.
573
00:54:51,208 --> 00:54:52,416
Onde está o cadáver?
574
00:54:55,708 --> 00:54:57,333
No depósito St. Elizabeth.
575
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom.
576
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
- Vai ao depósito.
- Imos os dous.
577
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Leva isto e faille garda.
578
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
A arma xa non serve. Está morta.
579
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Johnny, fai o que che digo.
580
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
A onde vas, Tom?
581
00:55:14,416 --> 00:55:15,583
Vas desarmado.
582
00:55:20,083 --> 00:55:22,458
- Benvido, señor Shelby.
- Grazas, Peggy.
583
00:56:02,291 --> 00:56:04,583
Quero falar co dono deste pub.
584
00:56:07,208 --> 00:56:12,166
Por se non te decataches, puto desertor,
estabamos bailando ao son da música.
585
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Cando se me conteste a pregunta,
seguides bailando.
586
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Quen hostia es ti?
587
00:56:22,583 --> 00:56:24,041
Teño que falar con el.
588
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Mira, neniño.
589
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Isto é o que imos facer, vale?
590
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
Ti vas dar a volta
591
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
e vas volver poñer a puta música, vale?
592
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Pos unha canción lenta, vale?
593
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
Logo ti e eu bailamos un valse
nesta pista de baile
594
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
coma Fred Astaire e Ginger Rogers, cona.
595
00:56:45,083 --> 00:56:46,375
Gústache bailar?
596
00:56:52,791 --> 00:56:54,166
Fíxenche unha pregunta.
597
00:56:55,708 --> 00:56:57,708
Queres bailar comigo, neniño?
598
00:57:05,583 --> 00:57:06,791
Hostia bendita!
599
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Tranquilo todo o mundo.
600
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Se alguén pensaba sacar a arma,
que non a saque.
601
00:57:13,541 --> 00:57:15,666
Porque este home, señoras e señores,
602
00:57:16,666 --> 00:57:18,041
é Tommy Shelby.
603
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Quen cona é Tommy Shelby?
604
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Se tal, que lle explique alguén quen son.
605
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Impórtame un carallo quen sexas.
606
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Ei.
607
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Ti e mais eu imos bailar.
608
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Agora mesmo.
609
00:57:45,375 --> 00:57:47,166
Volve poñer a música, hostia.
610
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Hai un baile
611
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
chamado paso rápido.
612
00:58:07,208 --> 00:58:08,500
Igual che soa.
613
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Fóra!
614
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Hostia!
615
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Hos...
616
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
A música nos pubs nunca é boa cousa.
A ver, ti.
617
00:58:35,083 --> 00:58:36,333
Busco o meu fillo.
618
00:58:55,875 --> 00:58:57,833
Pasaches todos os límites.
619
00:58:58,625 --> 00:58:59,458
Ei!
620
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Roubácheslles aos teus.
621
00:59:02,958 --> 00:59:05,583
- Vendiches mulleres.
- Eu non a matei.
622
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Roubácheslles medicinas aos nenos.
623
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
- Érguete!
- Eu non a matei, cona.
624
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
El quería que a matase eu.
625
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Pero non fun capaz, porque eu non son así.
626
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
Que es ti, logo? Que es ti?
627
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Vai á merda!
628
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Que es ti?
629
00:59:22,208 --> 00:59:23,750
Eu non mato os da familia.
630
00:59:26,208 --> 00:59:28,833
{\an8}Son un verdadeiro xitano.
631
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Si, pequei, porque o pecado
é o único que coñezo, carallo.
632
00:59:32,833 --> 00:59:35,041
O pecado é o único que me deixaches.
633
00:59:35,625 --> 00:59:36,625
Oíches iso, papá?
634
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Só deixaches pecado, hostia.
635
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
O pecado é o único
que me deixaches, hostia!
636
01:00:08,583 --> 01:00:09,500
Fala.
637
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Fala.
638
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
O home que a matou, carallo,
639
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
ten un Morris con tres balazos.
640
01:00:23,083 --> 01:00:25,041
Veu onda min cun plan.
641
01:00:27,250 --> 01:00:29,958
Algo máis grande
que o que fixeches ti nunca.
642
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Hostia.
643
01:00:40,125 --> 01:00:41,041
Cóntamo.
644
01:00:43,708 --> 01:00:45,291
Cóntame cal é o seu plan.
645
01:01:18,000 --> 01:01:20,083
Xa vexo que atopaches o fillo, Tom.
646
01:01:23,666 --> 01:01:25,375
Déixote só un pouco?
647
01:01:28,708 --> 01:01:30,083
Teño que facer algo.
648
01:01:31,208 --> 01:01:32,291
O que?
649
01:01:36,416 --> 01:01:37,333
Dáme a arma.
650
01:01:40,458 --> 01:01:41,625
Eh?
651
01:01:41,708 --> 01:01:42,666
Dáme a arma.
652
01:01:45,875 --> 01:01:47,458
Conto que veña alguén.
653
01:01:48,416 --> 01:01:49,458
Quen, Tom?
654
01:01:49,541 --> 01:01:50,916
O home que matou a Ada.
655
01:01:53,208 --> 01:01:57,208
Vai vir porque pensa
que eu virei despedirme de miña irmá.
656
01:01:58,000 --> 01:02:00,250
Quéreme matar antes de matalo eu a el.
657
01:02:01,333 --> 01:02:05,250
Dille ao meu fillo que leve
as armas que roubou ao eido de Charlie.
658
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, eu debía quedar aquí contigo.
659
01:02:09,416 --> 01:02:10,250
Vaite.
660
01:02:50,666 --> 01:02:51,875
Todos nós mortos,
661
01:02:53,250 --> 01:02:55,125
menos o que quere estar morto.
662
01:03:02,083 --> 01:03:04,416
Debín volver cando ti mo dixeches, Ada.
663
01:03:08,125 --> 01:03:09,625
Voucho confesar, irmá.
664
01:03:16,541 --> 01:03:18,250
Matei eu o noso irmán Arthur.
665
01:03:24,083 --> 01:03:25,708
Non foi un accidente.
666
01:03:32,000 --> 01:03:33,541
Non foi por misericordia.
667
01:03:35,375 --> 01:03:38,041
Mateino porque estaba
cheo de alcol e carraxe.
668
01:03:46,125 --> 01:03:48,375
Por un momento pensei en non facelo.
669
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
Matei o meu irmán.
670
01:04:02,125 --> 01:04:03,875
Porque quería librarme del.
671
01:04:15,541 --> 01:04:17,000
Prométocho, irmá.
672
01:04:20,125 --> 01:04:21,250
Prométocho, Arthur.
673
01:04:22,083 --> 01:04:23,375
Prométocho, Ruby.
674
01:04:26,375 --> 01:04:28,291
Desta desgraza xurdirá algo bo.
675
01:06:15,041 --> 01:06:16,375
Eras da cabalaría.
676
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
Si, pero non son un señorito de merda.
677
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- A ti mandáronte baixo terra.
- Cos cavadores.
678
01:06:25,791 --> 01:06:26,625
Si.
679
01:06:28,708 --> 01:06:32,458
Hitler vai matando á calada
todos os señoritos, sabes?
680
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Polo menos ten un plan.
681
01:06:35,916 --> 01:06:36,958
Solucións.
682
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Todo este lixo
683
01:06:41,333 --> 01:06:44,000
que medra entre nós e nos infecta
684
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
hai que extirpalo.
685
01:06:47,041 --> 01:06:48,750
Para que medre algo bo.
686
01:06:49,458 --> 01:06:51,375
O que fago eu é bo, Tommy.
687
01:06:51,875 --> 01:06:54,666
Acabar a guerra
con billetes en vez de bombas.
688
01:06:54,750 --> 01:06:57,375
Todo o mundo
será rico e non morrerá ninguén.
689
01:06:57,458 --> 01:06:59,000
Moi simple, carallo.
690
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Unha Sten ten 30 balas.
691
01:07:02,708 --> 01:07:04,291
Axiña se acabarán, meu.
692
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Xo.
693
01:07:30,833 --> 01:07:31,958
Moi ben.
694
01:07:32,666 --> 01:07:33,541
Moi ben.
695
01:09:11,833 --> 01:09:15,416
Hai algún tempo,
aparecéuseme o espírito de túa nai.
696
01:09:15,500 --> 01:09:16,625
Non.
697
01:09:18,333 --> 01:09:21,625
- Non é tempo de maxia xitana.
- Non, iso acabouse.
698
01:09:22,166 --> 01:09:24,000
Agora hai que ser prácticos.
699
01:09:25,333 --> 01:09:29,875
{\an8}Está todo acordado.
Teu pai volverá para salvarte.
700
01:09:30,375 --> 01:09:32,500
{\an8}E ti e el traballaredes xuntos.
701
01:09:33,791 --> 01:09:34,958
Así que, agora
702
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
é a túa oportunidade.
703
01:09:40,833 --> 01:09:42,041
Oportunidade de que?
704
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Cando eras pequeno,
705
01:09:48,416 --> 01:09:50,541
decidiches que eras un duque.
706
01:09:53,000 --> 01:09:55,166
E todo o mundo riu.
707
01:09:56,625 --> 01:10:00,208
Agora tócache ser rei
e esta vez ninguén rirá.
708
01:10:03,708 --> 01:10:06,375
Pelexarás cóbado con cóbado
709
01:10:06,875 --> 01:10:08,166
con teu pai.
710
01:10:09,416 --> 01:10:11,166
Farás o que el che mande.
711
01:10:13,958 --> 01:10:15,250
E na brétema,
712
01:10:16,333 --> 01:10:18,250
mentres amaina a poeira...
713
01:10:35,291 --> 01:10:36,875
El quere paz.
714
01:10:39,833 --> 01:10:41,750
Eu prometinlle paz.
715
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
E no fondo el sabe
716
01:10:45,791 --> 01:10:49,500
que unha bala é o único
que lle traerá a paz.
717
01:10:55,125 --> 01:10:56,666
{\an8}Es o seu fillo máis vello.
718
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
{\an8}Cando el non estea,
719
01:11:00,583 --> 01:11:02,500
{\an8}ti recibirás o nome,
720
01:11:03,375 --> 01:11:04,708
Rom Baro.
721
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
O rei dos xitanos.
722
01:11:08,666 --> 01:11:09,500
Iso
723
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
é o que túa nai sempre quixo para ti.
724
01:11:22,291 --> 01:11:24,583
Xuntos, podemos mandar nós.
725
01:11:26,375 --> 01:11:29,208
Pero tes que decidir
se estás listo para ser rei.
726
01:12:04,541 --> 01:12:05,458
Que tal?
727
01:12:07,958 --> 01:12:09,083
Falei con Duke.
728
01:12:10,125 --> 01:12:11,791
Dixo que che quere axudar.
729
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Primeiro, preciso
unha carruaxe xitana de catro rodas.
730
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Seica queres axudarme
a matar a quen matou a Ada.
731
01:13:58,916 --> 01:13:59,750
Si.
732
01:14:00,958 --> 01:14:01,791
Quero.
733
01:14:36,125 --> 01:14:37,458
- Curly.
- Tom.
734
01:16:39,000 --> 01:16:40,833
Xa sei que antes a caguei,
735
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
pero podo axudarche.
736
01:16:43,250 --> 01:16:44,833
Preguntábame se chamarías.
737
01:16:45,791 --> 01:16:48,916
El vai ir por ti. Sabe onde estás.
738
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Chámote cando cheguemos a Liverpool.
739
01:16:56,125 --> 01:16:57,583
Que queres a cambio?
740
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Setenta millóns. O mesmo ca antes.
741
01:17:02,458 --> 01:17:04,208
Trato feito, señor Shelby.
742
01:17:42,750 --> 01:17:43,583
Tom.
743
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Quérete ver alguén.
744
01:17:46,333 --> 01:17:50,375
Di que é o rei.
O rei, Tom, do peirao de Liverpool.
745
01:17:55,708 --> 01:17:56,541
Stagg.
746
01:17:57,958 --> 01:17:58,791
Tommy.
747
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
Seguro que é el?
748
01:18:03,125 --> 01:18:06,791
Si. Non hai moitos Morris
con tres balazos na porta.
749
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Peiraos de Waterloo. Nave 47.
750
01:18:10,916 --> 01:18:12,250
Subornei o inspector.
751
01:18:13,000 --> 01:18:14,916
Aí están as entradas e saídas.
752
01:18:16,291 --> 01:18:19,708
Cando cheguemos a Liverpool,
voute precisar.
753
01:18:20,791 --> 01:18:22,958
Que hostia hai nesa nave, Tommy?
754
01:18:24,958 --> 01:18:26,416
Un home que quero matar.
755
01:18:27,583 --> 01:18:29,666
E a arma que nos vencerá na guerra.
756
01:18:37,666 --> 01:18:39,083
Xo!
757
01:18:42,750 --> 01:18:44,083
Non gañaremos medallas
758
01:18:44,583 --> 01:18:47,500
e ninguén saberá o que fixemos,
pero é algo bo,
759
01:18:48,083 --> 01:18:49,208
por unha boa causa.
760
01:18:50,958 --> 01:18:53,750
Oín que decidiras
que esta non era a túa guerra.
761
01:18:55,875 --> 01:18:56,875
Agora xa é.
762
01:18:57,875 --> 01:19:00,916
Pero eles son nazis e ti es xitano.
763
01:19:01,583 --> 01:19:04,041
Levan anos matando o teu pobo.
764
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
Esta guerra sempre foi túa tamén.
765
01:19:08,125 --> 01:19:11,041
Tiven que resolver
unhas cousas na miña cabeza.
766
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Ei!
767
01:19:15,291 --> 01:19:16,125
Ven aquí!
768
01:19:21,916 --> 01:19:23,541
Dálle. Vannos berrar.
769
01:19:25,500 --> 01:19:26,666
Este é o meu fillo.
770
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Chámalle Duke.
771
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
A túa sona chegou aquí polo canal.
772
01:19:32,166 --> 01:19:33,916
Peor ca teu pai, seica.
773
01:19:35,375 --> 01:19:36,916
Non, peor non é.
774
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Peor non é.
775
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Non ten os campos de Flandres
podrecéndolle nos miolos.
776
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
Non está maldito coma nós, Stagg.
777
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
E decidín confiar nel.
778
01:19:51,583 --> 01:19:52,666
Non si, fillo?
779
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
A nave 47 do peirao de Waterloo.
780
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Ao oeste,
os peiraos de carga están moi vixiados.
781
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Ao leste, está a dársena.
782
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Os barcos do canal
achéganse á nave desde a auga.
783
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Iso servirá de distracción.
784
01:20:10,208 --> 01:20:13,541
Mentres, preciso
atopar a Beckett e chegar ao diñeiro.
785
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Hai un respiradoiro
xusto debaixo da nave 47.
786
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Podo entrar por aí,
polo túnel de Waterloo.
787
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Non. O túnel de Waterloo
leva 50 anos cerrado.
788
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
A metade derrubouse. Está selado.
789
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
As autoridades colocaron
portas de aceiro de 7 cm
790
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
para non faceren contrabando
os estibadores.
791
01:20:34,750 --> 01:20:36,333
Os barcos están listos.
792
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Vale, deixádeme a min o túnel.
793
01:20:39,500 --> 01:20:41,083
Irei mañá á medianoite.
794
01:20:41,583 --> 01:20:42,791
Puntual.
795
01:20:42,875 --> 01:20:44,208
O que ti digas, xefe.
796
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Non debe ser fácil
ser o fillo de Tommy Shelby.
797
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Vouno levando.
798
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
"Dedícolle este libro á miña filla Ruby
799
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
e aos meus dous fillos.
800
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
O máis vello, Duke,
debía ser o meu herdeiro natural.
801
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
Pero hoxe á noite haberá unha proba
802
01:21:19,750 --> 01:21:21,583
que revelará quen é de verdade.
803
01:21:23,916 --> 01:21:25,416
É o meu fillo máis vello,
804
01:21:26,166 --> 01:21:27,583
o meu reflexo tenebroso,
805
01:21:28,208 --> 01:21:31,041
o que escribirá
o último capítulo desta historia.
806
01:21:33,166 --> 01:21:34,291
O seu final
807
01:21:35,500 --> 01:21:36,791
decidirao el.
808
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
Hoxe á noite veremos se desta desgraza
809
01:21:43,625 --> 01:21:45,791
xurdirá algo bo."
810
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy marchou!
811
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Colleu cinco paquetes de explosivos
812
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
e unha mina antipersoas na bodega.
813
01:22:01,708 --> 01:22:03,333
Nós temos instrucións.
814
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Canto falta?
815
01:22:15,583 --> 01:22:17,000
Din que 30 minutos.
816
01:22:20,958 --> 01:22:23,583
Tommy, non hai pecho, reixa ou portón
817
01:22:23,666 --> 01:22:25,375
que meus primos non abran.
818
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Antes de eu marchar,
819
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,
820
01:22:36,208 --> 01:22:37,666
quero que me leas a man.
821
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
O corazón rompéroncho dúas veces.
822
01:22:56,208 --> 01:22:57,583
Agora a liña da cabeza.
823
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
A túa pobre cabeza, Tommy.
824
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Crúzana cortes profundos todo ao longo.
825
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Agora le a liña da miña vida.
826
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Aí hai guerra.
827
01:23:16,375 --> 01:23:18,208
A primeira guerra non te levou,
828
01:23:18,291 --> 01:23:21,500
pero xebroute do que eras antes.
Ves isto aquí?
829
01:23:23,916 --> 01:23:24,875
Hai un oco.
830
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
E caíches nel, de cabeza,
831
01:23:28,541 --> 01:23:30,250
coma unha roda pola estrada,
832
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
xirando por xirar.
833
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}Pero aínda así adquirín
834
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}o nome de rei.
835
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Un rei que xa nin se molesta
en levar a coroa.
836
01:23:44,416 --> 01:23:46,250
Pero a coroa é miña.
837
01:23:48,500 --> 01:23:50,375
Só me contaches o pasado.
838
01:23:51,666 --> 01:23:53,458
Quero que me contes o futuro.
839
01:23:56,583 --> 01:24:00,166
Que me vai pasar hoxe á noite,
Kaulo Chiriklo?
840
01:24:02,208 --> 01:24:03,875
Ti querías paz.
841
01:24:05,416 --> 01:24:07,250
Hoxe á noite terás paz.
842
01:24:15,416 --> 01:24:17,916
Entón, xa me coñeces a intención.
843
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Coñecincha desde que entraches no meu eido
844
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
e lle preguntaches
a Johnny Dogs por Rom Baro.
845
01:24:26,875 --> 01:24:28,375
Hai moito tempo,
846
01:24:28,875 --> 01:24:32,166
Polly Gray díxome
que, se me entraba un merlo na casa,
847
01:24:32,666 --> 01:24:33,875
viría a morte.
848
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Nunca pensei que coñecería outra coma ela.
849
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Pero mira ti.
850
01:24:52,208 --> 01:24:53,041
Tommy.
851
01:24:56,125 --> 01:24:56,958
Á noite,
852
01:24:57,958 --> 01:24:59,458
ou o matas ti a el...
853
01:25:01,583 --> 01:25:03,083
ou te mata el a ti.
854
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Ben. Xa está.
855
01:25:16,375 --> 01:25:17,541
Está todo cargado.
856
01:25:20,375 --> 01:25:21,666
Subide todos.
857
01:25:22,666 --> 01:25:23,625
Rápido.
858
01:25:30,583 --> 01:25:31,583
Lembrade,
859
01:25:32,625 --> 01:25:33,625
á medianoite.
860
01:25:34,791 --> 01:25:36,666
Todo pasará á medianoite.
861
01:26:13,083 --> 01:26:14,750
{\an8}O home que agardaba
862
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}usou os contrasinais correctos.
Vai desarmado.
863
01:26:22,500 --> 01:26:25,500
"Haberá irmáns que entreguen
os seus irmáns á morte;
864
01:26:25,583 --> 01:26:27,916
pais que entreguen os seus fillos;
865
01:26:28,000 --> 01:26:30,750
fillos que denuncien a seus pais
866
01:26:30,833 --> 01:26:33,583
ata os faceren matar."
867
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Marcos, capítulo 13, versículo 12.
868
01:26:43,875 --> 01:26:47,000
Ensíname cal é o plan de teu pai.
869
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Entrarán tres barcos na bacía polo túnel.
870
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Irán armados con Sten e Browning.
871
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
Irán agachados nas bodegas dos barcos
872
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
para usar o factor sorpresa.
873
01:27:32,083 --> 01:27:34,291
Cinco minutos, mozos. Marchamos.
874
01:27:40,208 --> 01:27:41,333
Todos fóra.
875
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Se lles dan duro, caerán
antes de eles comezaren a disparar.
876
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Cumpran co seu deber.
877
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil, Hitler.
878
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Heil, Hitler.
879
01:27:59,208 --> 01:28:01,875
{\an8}Que veñan comigo 15 homes. O resto queda.
880
01:28:05,083 --> 01:28:06,083
Vamos tomar algo.
881
01:28:10,625 --> 01:28:12,125
Seguro que queres facelo?
882
01:28:12,958 --> 01:28:13,875
Seguro.
883
01:29:27,083 --> 01:29:28,458
Haxa paz nestes tempos.
884
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Esperade ata saíren todos eles do túnel.
885
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Agardade pola miña orde.
886
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Puto xitano de merda!
887
01:33:22,125 --> 01:33:23,250
Que fixeches?
888
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Guindei unha moeda.
889
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
A moeda dixo que traizoase a meu pai.
890
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Pero desobedecinlle á moeda.
891
01:33:37,916 --> 01:33:39,750
Decidín facer o correcto.
892
01:33:41,208 --> 01:33:42,916
Entón, mándame xa
893
01:33:44,166 --> 01:33:46,291
e aperta o puto gatillo.
894
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Teu pai pensa que vai un paso por diante.
895
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Pero deixoute a ti atrás, non?
896
01:33:57,333 --> 01:33:59,416
Que pai deixa un fillo atrás?
897
01:35:07,041 --> 01:35:08,208
Ei.
898
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Ven aquí, hostia!
899
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Onde carallo estabas?
900
01:35:16,416 --> 01:35:17,666
Pasou a medianoite.
901
01:35:18,291 --> 01:35:19,541
Onde carallo estabas?
902
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Podíasme dar os parabéns.
903
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Só vin porque túa nai
me dixo que che salvase a vida.
904
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Miña nai morreu hai dez anos.
905
01:35:34,583 --> 01:35:36,375
Xa, pero é moi teimuda.
906
01:35:40,166 --> 01:35:41,291
Que carallo é iso?
907
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
De aquí a 30 segundos, xa o verás.
908
01:35:45,291 --> 01:35:46,333
Arreda de aí.
909
01:35:49,958 --> 01:35:50,791
Hostia.
910
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Conseguímolo, papá. Conseguímolo, hostia.
911
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Ei!
912
01:38:03,125 --> 01:38:04,166
Veña.
913
01:38:08,833 --> 01:38:10,333
Son un cabalo.
914
01:38:15,458 --> 01:38:16,458
Faino.
915
01:38:17,916 --> 01:38:19,458
Faríalo por un cabalo.
916
01:38:23,666 --> 01:38:24,500
Ei.
917
01:38:25,000 --> 01:38:25,833
Ei.
918
01:38:28,250 --> 01:38:29,083
Ei.
919
01:38:55,250 --> 01:38:57,000
Usa a bala que che deu ela.
920
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Non.
- Cóllea.
921
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.
922
01:39:04,875 --> 01:39:05,708
Vamos, fillo.
923
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Usa a bala que che deu ela, fillo.
- Non.
924
01:39:12,833 --> 01:39:14,375
- Veña.
- Hostias.
925
01:39:21,708 --> 01:39:22,583
Veña, fillo.
926
01:39:25,708 --> 01:39:27,166
Non podo, papá.
927
01:39:27,791 --> 01:39:28,750
Podes tal.
928
01:39:35,291 --> 01:39:36,166
Veña.
929
01:39:37,666 --> 01:39:39,166
Pesada é a coroa.
930
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Veña.
931
01:39:44,333 --> 01:39:45,666
Dálle!
932
01:40:16,250 --> 01:40:17,666
Na lúgubre...
933
01:40:19,666 --> 01:40:20,833
invernía.
934
01:41:20,166 --> 01:41:22,041
Collédeo todo e queimádeo.
935
01:41:30,166 --> 01:41:31,166
Eh?
936
01:41:34,166 --> 01:41:35,041
Si...
937
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Rom Baro.
938
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
O HOME INMORTAL
THOMAS SHELBY
939
01:43:17,125 --> 01:43:18,750
{\an8}Vámolo mandar.
940
01:43:24,666 --> 01:43:26,791
"Dádelle o meu coche a Johnny Dogs,
941
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
o meu viño ao pub The Garrison,
942
01:43:32,166 --> 01:43:35,125
os meus cabalos a alguén
que non os faga traballar,
943
01:43:38,458 --> 01:43:41,666
as miñas balas a quen
non teña nomes que escribir nelas
944
01:43:44,625 --> 01:43:47,291
e as miñas armas
a quen non lle fagan falta.
945
01:43:52,625 --> 01:43:55,750
Unha vez, case o consigo todo, carallo.
946
01:43:58,458 --> 01:44:00,000
Pero o case non conta.
947
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Mais sempre me acompañou a familia.
948
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
Agora volvémonos reunir,
949
01:44:13,791 --> 01:44:15,666
onde queira que nos acollan.
950
01:44:20,791 --> 01:44:22,083
Queimade o meu corpo.
951
01:44:26,375 --> 01:44:27,875
Que o vento leve a cinza.
952
01:44:30,416 --> 01:44:31,458
Son libre."
953
01:47:22,541 --> 01:47:25,583
Na noite do 19 de novembro de 1940,
400 toneladas de explosivos
954
01:47:25,666 --> 01:47:28,583
foron lanzadas
sobre Birmingham pola Luftwaffe.
955
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
Morreron 53 traballadores
da fábrica de armas de Small Heath,
956
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
tras decidir non ir aos refuxios
mesmo despois de soar as sirenas.
957
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
Esta película honra a súa memoria.
958
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Subtítulos: Manuel Puga Moruxa