1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:04,291 --> 00:01:09,125 CAMP DE CONCENTRATION DE SACHSENHAUSEN ALLEMAGNE 4 00:01:30,458 --> 00:01:35,291 En 1940, le gouvernement nazi a falsifié 5 00:01:35,375 --> 00:01:39,000 des centaines de millions de livres. 6 00:01:41,041 --> 00:01:45,291 Leur plan était de les introduire clandestinement en Grande-Bretagne, 7 00:01:45,375 --> 00:01:49,625 dernier pays d'Europe de l'Ouest à faire front au fascisme. 8 00:01:51,541 --> 00:01:56,875 Un tel afflux de capitaux devait provoquer l'effondrement de l'économie britannique 9 00:01:56,958 --> 00:01:59,583 et assurer la victoire à l'Allemagne. 10 00:02:39,666 --> 00:02:41,083 Heil Hitler, putain. 11 00:02:43,125 --> 00:02:47,541 19 NOVEMBRE 1940 12 00:02:59,333 --> 00:03:03,625 USINE BIRMINGHAM SMALL ARMS ANGLETERRE 13 00:03:06,375 --> 00:03:09,208 Mesdames, on a droit à un feu d'artifice privé. 14 00:03:09,291 --> 00:03:10,666 Bonne nuit, les filles. 15 00:03:10,750 --> 00:03:13,166 À demain, camarades. Si tout va bien... 16 00:03:13,250 --> 00:03:15,375 - Bonsoir, ma belle. - Ça va, Sid ? 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,791 {\an8}- Où tu étais ? - Bonsoir à toutes. 18 00:03:32,875 --> 00:03:34,875 {\an8}Viens, on t'a gardé une place. 19 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Les filles, Agnes est arrivée. 20 00:03:38,541 --> 00:03:39,750 {\an8}Salut ! 21 00:03:40,708 --> 00:03:44,416 {\an8}Joyeux anniversaire 22 00:03:45,583 --> 00:03:48,208 {\an8}Joyeux anniversaire 23 00:03:48,291 --> 00:03:49,416 {\an8}Regardez-moi ça ! 24 00:03:50,250 --> 00:03:54,375 {\an8}- Joyeux anniversaire, Agnes - Qu'il est beau ! 25 00:03:54,458 --> 00:03:55,791 Merci à toutes. 26 00:03:55,875 --> 00:04:00,083 Joyeux anniversaire 27 00:04:35,416 --> 00:04:41,416 L'IMMORTEL 28 00:05:39,208 --> 00:05:41,625 Tu as vu la lueur au loin, hier soir ? 29 00:05:43,500 --> 00:05:45,125 Birmingham a dégusté. 30 00:05:47,625 --> 00:05:49,625 Ils ont bombardé Small Heath, Tom. 31 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Ton quartier. 32 00:05:56,041 --> 00:05:57,041 Ça me dégoûte. 33 00:05:58,250 --> 00:06:00,916 Hier, une famille gitane qui fuyait les bombes 34 00:06:01,000 --> 00:06:03,291 s'est introduite sur le domaine. 35 00:06:03,375 --> 00:06:04,541 Fais-les partir. 36 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Ce sont des Palmer, Tommy. 37 00:06:06,250 --> 00:06:09,791 Des sorcières, des voyants, des diseurs de bonne aventure. 38 00:06:09,875 --> 00:06:13,333 Je ne veux voir personne, pas même des gens intéressants. 39 00:06:13,416 --> 00:06:17,333 Si je les vire, ils pourraient me jeter un mauvais sort, Tom. 40 00:06:20,333 --> 00:06:22,333 Tu es déjà maudit, mon ami. 41 00:06:23,375 --> 00:06:26,583 Condamné à être le dernier homme à travailler pour moi. 42 00:06:31,375 --> 00:06:32,583 Là-haut, 43 00:06:34,000 --> 00:06:37,208 l'une des Palmer m'a reconnu. 44 00:06:38,625 --> 00:06:41,333 Elle m'a demandé des nouvelles de Tommy Shelby. 45 00:06:43,333 --> 00:06:45,791 Elle t'a appelé le Rom Baro, 46 00:06:45,875 --> 00:06:47,708 le roi de tous les Romanis. 47 00:06:48,416 --> 00:06:49,916 Je faisais un sacré roi. 48 00:06:50,000 --> 00:06:53,208 Tu es toujours roi, Tom, aux yeux des Romanis. 49 00:06:54,791 --> 00:06:56,375 Qu'est-ce que tu lui as dit ? 50 00:06:56,458 --> 00:07:01,708 Que, d'après mes sources, le célèbre gangster Tommy Shelby 51 00:07:01,791 --> 00:07:03,791 s'était retiré du monde 52 00:07:04,416 --> 00:07:06,250 et qu'il écrivait un livre. 53 00:07:33,541 --> 00:07:34,750 Foutez-moi la paix. 54 00:08:10,625 --> 00:08:13,000 "Même seul, je ne suis pas seul. 55 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 "Les esprits se révèlent à moi. 56 00:08:26,916 --> 00:08:30,041 "Ruby, ma défunte fille, joue dans le jardin. 57 00:08:32,875 --> 00:08:34,958 "J'ai trouvé son écharpe dehors... 58 00:08:37,833 --> 00:08:39,666 "là où il n'y avait rien avant. 59 00:08:41,375 --> 00:08:43,458 "Elle n'a pas pu arriver là autrement. 60 00:08:46,583 --> 00:08:48,875 "À présent, l'écharpe est devant moi, 61 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 "sur mon bureau." 62 00:09:05,958 --> 00:09:07,375 J'ai revu Ruby. 63 00:09:17,583 --> 00:09:21,291 {\an8}14 MARS 1895 - 2 DÉCEMBRE 1938 AU BEAU MILIEU DU MORNE HIVER 64 00:09:21,375 --> 00:09:23,125 {\an8}Ce serait lâche de dire 65 00:09:23,208 --> 00:09:24,833 que j'ai tout imaginé. 66 00:09:26,875 --> 00:09:28,291 Ce serait faux, Arthur. 67 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Je suis bien des choses, 68 00:09:33,333 --> 00:09:34,750 mais pas un lâche. 69 00:09:39,291 --> 00:09:40,416 Tom, 70 00:09:40,500 --> 00:09:41,791 tu as de la visite. 71 00:09:42,666 --> 00:09:43,958 C'est ta sœur. 72 00:09:44,458 --> 00:09:46,291 Elle a appelé depuis une cabine 73 00:09:46,375 --> 00:09:49,458 pour te dire qu'elle venait, quoi que tu en dises. 74 00:09:50,208 --> 00:09:52,208 Elle a une mauvaise nouvelle, Tom. 75 00:09:53,083 --> 00:09:55,458 Elle est au portail. Je lui ouvre ? 76 00:09:57,958 --> 00:10:00,375 Non, j'y vais. 77 00:10:01,291 --> 00:10:03,833 Bon sang, laisse-la entrer. C'est ta sœur ! 78 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Arthur. 79 00:10:28,708 --> 00:10:30,125 Quelle mauvaise nouvelle ? 80 00:10:31,041 --> 00:10:34,250 Hier soir, l'usine BSA a été bombardée. 81 00:10:35,750 --> 00:10:38,958 Toute l'équipe de nuit de l'atelier a été tuée. 82 00:10:40,333 --> 00:10:43,708 - C'est toi, leur députée. - Ils n'ont pas besoin d'une députée. 83 00:10:43,791 --> 00:10:46,458 Ils s'en remettent au Christ et à toi. 84 00:10:46,541 --> 00:10:49,083 Et aucun des deux ne répond à leurs prières. 85 00:10:50,750 --> 00:10:52,583 Je mène ma propre guerre, Ada. 86 00:10:55,875 --> 00:10:57,291 Dans ma tête. 87 00:11:02,375 --> 00:11:05,583 Il te reste de la famille dans le monde des vivants. 88 00:11:11,166 --> 00:11:13,375 Tu as parlé à tes fils, récemment ? 89 00:11:13,458 --> 00:11:15,291 J'ai tout passé en revue. 90 00:11:16,666 --> 00:11:17,875 Tout. 91 00:11:19,166 --> 00:11:21,083 Je n'ai jamais été un vrai père. 92 00:11:22,333 --> 00:11:24,333 J'étais une forme de gouvernement. 93 00:11:26,416 --> 00:11:29,041 Et je ne crois plus en aucun gouvernement. 94 00:11:30,458 --> 00:11:31,958 J'ai parlé à... 95 00:11:33,291 --> 00:11:36,708 J'ai parlé à Charles. Il est au front en Afrique du Nord. 96 00:11:38,375 --> 00:11:41,333 - Tu écoutes la radio, au moins ? - Je n'en ai pas. 97 00:11:42,416 --> 00:11:43,833 Quant à ton autre fils, 98 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 ton fils romani... 99 00:11:47,125 --> 00:11:51,125 Il dirige les Peaky Blinders comme si on était revenus en 1919. 100 00:11:52,583 --> 00:11:54,583 Il est pire qu'Arthur et toi. 101 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Morne perspective. 102 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Tommy, reviens avec moi. 103 00:12:04,333 --> 00:12:08,000 Va dire quelques mots pour les disparus et parle à ton fils 104 00:12:08,083 --> 00:12:11,916 avant qu'il finisse pendu par la justice ou lynché par le peuple. 105 00:12:15,625 --> 00:12:16,625 Ada. 106 00:12:26,708 --> 00:12:28,333 Je vois des choses. 107 00:12:31,750 --> 00:12:33,375 Ça a toujours été le cas. 108 00:12:35,333 --> 00:12:37,416 Mais depuis la mort d'Arthur... 109 00:12:37,500 --> 00:12:39,125 Depuis la mort d'Arthur... 110 00:12:44,041 --> 00:12:45,500 Depuis la mort d'Arthur, 111 00:12:46,041 --> 00:12:49,291 c'est comme si une porte s'était ouverte en grand dans ma tête. 112 00:12:49,833 --> 00:12:51,375 Impossible de la refermer. 113 00:13:09,708 --> 00:13:13,125 USINE BIRMINGHAM SMALL ARMS 114 00:13:31,208 --> 00:13:34,208 Les gars, les Peaky Blinders sont là. 115 00:13:35,708 --> 00:13:37,125 Qu'est-ce qu'on fait ? 116 00:13:37,875 --> 00:13:40,791 Les Peaky Blinders font ce qui leur chante. 117 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 Vas-y ! 118 00:13:59,750 --> 00:14:01,375 Bien, c'est parfait. 119 00:14:02,875 --> 00:14:04,750 Vous n'avez pas le droit. 120 00:14:04,833 --> 00:14:06,708 Je ne vous permets pas ! 121 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Ces armes doivent être envoyées au front. 122 00:14:11,583 --> 00:14:13,291 On va les laisser faire ? 123 00:14:14,041 --> 00:14:17,916 Vous devriez être arrêtés. Je me fous de savoir qui vous êtes. 124 00:14:26,375 --> 00:14:28,375 On est policiers bénévoles. 125 00:14:28,458 --> 00:14:30,041 Depuis ce matin. 126 00:14:30,125 --> 00:14:34,791 Avec l'autorisation de mon bon ami, le capitaine de la police de Birmingham. 127 00:14:34,875 --> 00:14:36,375 Voilà qui on est. 128 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Vous allez les laisser prendre ces armes ? 129 00:14:52,625 --> 00:14:55,833 Tout homme entravant l'exécution de nos fonctions 130 00:14:56,416 --> 00:14:57,500 sera identifié, 131 00:14:57,583 --> 00:14:58,833 sa maison, localisée, 132 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 et sa famille sera battue. 133 00:15:02,458 --> 00:15:04,458 Sur ordre des Peaky Blinders. 134 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 Sur ordre des Peaky Blinders. 135 00:15:15,166 --> 00:15:19,666 Les Peaky Blinders ont beau effrayer le commissaire, 136 00:15:19,750 --> 00:15:21,375 vous ne me faites pas peur. 137 00:15:22,083 --> 00:15:25,541 J'ai vu bien pire pendant la dernière guerre. 138 00:15:28,250 --> 00:15:29,958 Vous êtes un homme courageux. 139 00:15:31,833 --> 00:15:33,083 Très courageux. 140 00:15:36,500 --> 00:15:37,916 Mais aussi très bête. 141 00:15:45,250 --> 00:15:46,250 Pas bouger. 142 00:15:47,416 --> 00:15:48,416 Pas bouger. 143 00:16:03,708 --> 00:16:05,916 La bataille des Flandres est loin. 144 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 Te mesure pas à moi. 145 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Allez ! 146 00:16:22,291 --> 00:16:23,458 Il l'avait cherché. 147 00:16:31,875 --> 00:16:35,875 Prenez tous les Stens, les Brownings et un maximum de dynamite. 148 00:16:36,583 --> 00:16:38,583 Et trouve-moi un nouveau pistolet. 149 00:16:39,125 --> 00:16:40,541 Tu t'attends à quoi ? 150 00:16:43,708 --> 00:16:44,708 À des ennuis. 151 00:16:45,708 --> 00:16:46,916 À une opportunité. 152 00:16:49,041 --> 00:16:50,041 Je vois. 153 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Allez ! 154 00:16:59,291 --> 00:17:03,500 Les Allemands ont attaqué la Grande-Bretagne en force, hier soir. 155 00:17:03,583 --> 00:17:07,208 Les raids ont duré jusqu'à l'aube un peu partout dans le pays. 156 00:17:07,291 --> 00:17:08,416 Birmingham en feu ! 157 00:17:08,500 --> 00:17:10,750 Des avions ennemis ont été vus au sud... 158 00:17:10,833 --> 00:17:12,625 Bombardement de l'usine BSA ! 159 00:17:12,708 --> 00:17:15,666 ... au nord-ouest, ainsi qu'au-dessus de la capitale. 160 00:17:15,750 --> 00:17:19,041 La ville de Birmingham a été la plus sévèrement touchée. 161 00:17:19,125 --> 00:17:21,541 Cela semble presque impossible... 162 00:17:26,500 --> 00:17:28,208 L'usine est inaccessible, 163 00:17:28,291 --> 00:17:31,250 mais on peut déposer des fleurs, voir les familles. 164 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 D'accord. 165 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Maman, je t'en prie. 166 00:17:35,750 --> 00:17:38,166 Ma foi, c'est Tommy qu'ils veulent, 167 00:17:38,958 --> 00:17:40,375 pas moi. 168 00:17:57,291 --> 00:17:59,125 Il vaut mieux en rester là. 169 00:17:59,208 --> 00:18:02,208 Vous osez vous montrer ici, Ada Shelby ? 170 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Ce sont vos Peaky Blinders qui ont fait ça. 171 00:18:17,291 --> 00:18:18,708 Tout le monde descend ! 172 00:18:19,541 --> 00:18:20,750 Voilà. 173 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Les garçons. 174 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 - Ça va ? - Salut. 175 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 Duke, un type de Londres t'attend à l'arrière. 176 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Les petits toucheront pas sa voiture. 177 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Monsieur Shelby. 178 00:19:10,166 --> 00:19:12,208 Le bateau accostera 179 00:19:13,125 --> 00:19:14,541 à Liverpool. 180 00:19:16,666 --> 00:19:17,666 Tenez. 181 00:19:18,291 --> 00:19:19,625 C'est pour vous. 182 00:19:21,375 --> 00:19:24,083 Un faux billet de cinq fraîchement imprimé. 183 00:19:25,000 --> 00:19:27,875 - Et il y en a bien d'autres. - Combien ? 184 00:19:28,875 --> 00:19:31,291 Trois cent cinquante millions de livres. 185 00:19:32,500 --> 00:19:35,833 Ma mission est d'introduire ces billets dans l'économie anglaise 186 00:19:35,916 --> 00:19:38,458 par le biais d'organisations criminelles. 187 00:19:38,541 --> 00:19:41,333 Les Peaky Blinders vont donc en recevoir 20 %. 188 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 C'est-à-dire 189 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 70 millions de livres, à dépenser comme il vous plaira. 190 00:19:47,791 --> 00:19:51,291 Mais tenez-vous prêt à l'anarchie qui s'ensuivra. 191 00:19:51,375 --> 00:19:52,375 Je suis prêt. 192 00:19:54,625 --> 00:19:59,208 Évidemment, Berlin préfèrerait nettement 193 00:19:59,291 --> 00:20:01,291 que j'en discute avec votre père. 194 00:20:04,916 --> 00:20:05,916 Ah ouais ? 195 00:20:22,791 --> 00:20:24,208 C'est moi, le patron. 196 00:20:28,416 --> 00:20:29,416 Duke ? 197 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 - Duke. - Duke. 198 00:20:32,041 --> 00:20:33,625 Si c'est vous, le patron, 199 00:20:33,708 --> 00:20:35,875 j'ai besoin de vous savoir disposé 200 00:20:35,958 --> 00:20:40,625 à prendre part à une trahison qui assurera la victoire à l'Allemagne. 201 00:20:42,458 --> 00:20:44,083 Le monde s'en tape de moi. 202 00:20:45,916 --> 00:20:48,041 Et je le lui rends bien. 203 00:20:48,125 --> 00:20:52,375 Donc vous n'avez aucune allégeance ? Aucune limite ? 204 00:20:52,458 --> 00:20:55,083 Vous avez de la chance d'être tombé sur moi. 205 00:21:02,875 --> 00:21:03,875 Bon. 206 00:21:04,666 --> 00:21:05,666 Eh bien, 207 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 vous aurez l'occasion de le prouver ce soir. 208 00:21:28,250 --> 00:21:29,458 Johnny ! 209 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}SUIVEZ LES FENÊTRES OUVERTES 210 00:22:20,583 --> 00:22:22,416 "J'ai fait du mal à mes frères. 211 00:22:22,500 --> 00:22:24,166 "Surtout à Arthur, 212 00:22:24,250 --> 00:22:25,833 "la bête enchaînée." 213 00:22:34,666 --> 00:22:36,291 Personne n'entre chez moi. 214 00:22:39,041 --> 00:22:42,250 J'ai ouvert les fenêtres pour libérer les esprits. 215 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 J'ai un message à transmettre au Rom Baro. 216 00:22:48,791 --> 00:22:50,541 Vous écrivez, paraît-il. 217 00:22:51,333 --> 00:22:52,166 Non, putain. 218 00:23:06,916 --> 00:23:08,416 Vous pensez me connaître. 219 00:23:12,666 --> 00:23:15,166 C'est ma sœur jumelle que vous voyez. 220 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Elle est morte il y a longtemps, 221 00:23:21,916 --> 00:23:23,541 mais je lui parle encore. 222 00:23:24,791 --> 00:23:26,375 Dans mes rêves. 223 00:23:27,625 --> 00:23:29,291 En séance de spiritisme. 224 00:23:32,500 --> 00:23:34,708 Elle a un message pour vous. 225 00:23:40,208 --> 00:23:41,791 Je vous ai vite cerné. 226 00:23:43,375 --> 00:23:45,125 Comme on entre chez vous, 227 00:23:45,208 --> 00:23:49,625 on peut aisément entrer en vous avec la bonne clé. 228 00:23:50,208 --> 00:23:51,750 Vous êtes la sœur 229 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 de Zelda ? 230 00:23:55,583 --> 00:23:58,416 Oui. Je m'appelle Kaulo Chiriklo. 231 00:23:58,500 --> 00:24:01,125 - En romani, ça veut dire "merle". - Merle. 232 00:24:01,750 --> 00:24:03,458 {\an8}Vous parlez encore romani. 233 00:24:03,541 --> 00:24:04,541 {\an8}Ça va nous aider. 234 00:24:05,625 --> 00:24:06,916 Alors, comme ça, 235 00:24:08,625 --> 00:24:10,458 vous avez couché avec ma sœur. 236 00:24:11,083 --> 00:24:12,666 À la foire de Stowe, 237 00:24:12,750 --> 00:24:14,208 en 1914. 238 00:24:14,291 --> 00:24:16,708 Elle a eu votre enfant, Duke. 239 00:24:17,833 --> 00:24:19,666 Je suis au courant. 240 00:24:20,416 --> 00:24:23,833 Et je sais qui il est devenu. Je lui ai légué mon royaume. 241 00:24:23,916 --> 00:24:26,750 Vous les avez abandonnés, votre royaume et lui. 242 00:24:27,375 --> 00:24:28,583 Il n'était pas prêt. 243 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 S'il veut de l'argent, 244 00:24:31,375 --> 00:24:33,208 je lui en ai assez donné. 245 00:24:34,333 --> 00:24:37,916 Et s'il a des ennuis, j'en ai déjà bien assez comme ça. 246 00:24:38,000 --> 00:24:39,458 Je sais tout ça 247 00:24:39,541 --> 00:24:42,458 et je doute que l'écriture puisse vous en libérer. 248 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Vous vivez dans une maison hantée par des fantômes. 249 00:24:47,416 --> 00:24:50,041 De gens morts à cause de vous. 250 00:24:53,875 --> 00:24:55,708 Et ce message, alors ? 251 00:25:02,666 --> 00:25:04,083 Votre fils a des ennuis. 252 00:25:05,583 --> 00:25:10,833 Il s'est associé à des hommes mauvais, qui veulent anéantir le peuple gitan. 253 00:25:10,916 --> 00:25:12,958 J'ai cessé ce genre d'activités. 254 00:25:13,041 --> 00:25:16,541 Si vous acceptez de revenir et de sauver votre fils, 255 00:25:16,625 --> 00:25:20,458 ma sœur et moi, on vous aidera à trouver la paix. 256 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 J'ai vu que tout était ouvert. 257 00:25:26,333 --> 00:25:27,750 C'est quoi, ce bordel ? 258 00:25:27,833 --> 00:25:29,750 Ne tirez pas, monsieur Dogs. 259 00:25:29,833 --> 00:25:34,125 Du côté Lee, il me semble que nous sommes cousins au deuxième degré. 260 00:25:34,208 --> 00:25:37,875 Johnny, va donc préparer les pigeons que tu as abattus. 261 00:25:40,083 --> 00:25:41,666 Nous avons une invitée. 262 00:25:42,250 --> 00:25:43,458 Une quoi ? 263 00:25:46,916 --> 00:25:49,958 Cette femme est la reine des Romanis Palmer. 264 00:25:50,041 --> 00:25:52,041 Tu sais ce que ça veut dire, Tom ? 265 00:25:53,125 --> 00:25:57,000 Elle invoque les esprits pour les femmes endeuillées par la guerre. 266 00:25:57,083 --> 00:25:58,916 Elle monnaye leur chagrin. 267 00:25:59,500 --> 00:26:02,125 Avec des voix, des grands boums et du plasma. 268 00:26:02,208 --> 00:26:03,583 Des ectoplasmes. 269 00:26:03,666 --> 00:26:06,083 Ne la laisse pas exploiter ton chagrin. 270 00:26:28,375 --> 00:26:31,583 Une socialo aussi parfumée qu'une aristo. 271 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Tante Ada. 272 00:26:36,083 --> 00:26:37,708 J'arrive de l'usine BSA. 273 00:26:39,541 --> 00:26:41,166 Les raids d'hier soir. 274 00:26:42,166 --> 00:26:44,375 Oui, on leur a donné un coup de main. 275 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Y a plein de pillards, ces temps-ci. 276 00:26:49,125 --> 00:26:50,833 D'où sortent ces cochons ? 277 00:26:50,916 --> 00:26:54,250 Un abattoir de Wolverhampton a été bombardé, alors... 278 00:26:54,333 --> 00:26:57,041 on les a récupérés avant les gars du Black Country. 279 00:26:57,875 --> 00:27:00,041 Des chamailleries pour des cochons ? 280 00:27:02,625 --> 00:27:06,625 Je fournis aussi des soins aux personnes en état de choc ou tristes. 281 00:27:08,833 --> 00:27:10,458 La guerre et la morphine. 282 00:27:11,208 --> 00:27:12,291 Ces deux-là, 283 00:27:13,000 --> 00:27:14,708 elles vont de pair. 284 00:27:15,500 --> 00:27:19,375 - Demande à mon père. - Cette morphine a été volée à l'hôpital. 285 00:27:19,458 --> 00:27:20,833 Je devrais te dénoncer. 286 00:27:20,916 --> 00:27:21,916 À qui ? 287 00:27:23,541 --> 00:27:24,541 À qui ? 288 00:27:25,666 --> 00:27:27,250 Arthur est mort. 289 00:27:27,333 --> 00:27:28,875 Polly est morte. 290 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah est mort. 291 00:27:31,208 --> 00:27:32,500 Et mon père... 292 00:27:32,583 --> 00:27:33,833 Eh bien, mon père, 293 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 il a perdu la boule. 294 00:27:37,166 --> 00:27:38,875 Il reste plus que toi. 295 00:27:39,916 --> 00:27:41,916 Et tes menaces en l'air. 296 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Tu as du style, Duke. 297 00:27:49,041 --> 00:27:50,666 Comme ton père. 298 00:27:51,250 --> 00:27:54,083 Mais c'est ce que tu n'as pas qui te perdra. 299 00:27:54,625 --> 00:27:55,833 C'est-à-dire ? 300 00:27:56,375 --> 00:27:58,833 Quand ton mode de vie finira par te tuer 301 00:27:58,916 --> 00:28:01,083 et que ton cercueil sera en feu, 302 00:28:01,166 --> 00:28:03,375 il n'y aura personne dans la fumée. 303 00:28:04,291 --> 00:28:05,708 Seulement de la fumée. 304 00:28:07,000 --> 00:28:08,625 Ce que tu n'as pas, Duke, 305 00:28:09,583 --> 00:28:10,833 c'est une famille. 306 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 J'en ai jamais eu. 307 00:28:17,166 --> 00:28:18,250 Jamais. 308 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 En revanche, ce que j'ai, 309 00:28:22,208 --> 00:28:24,291 c'est un projet bien plus grand 310 00:28:24,375 --> 00:28:27,250 que tout ce que mon père a jamais fait. 311 00:28:28,291 --> 00:28:30,000 Et c'est moi qui m'en charge. 312 00:28:42,500 --> 00:28:46,500 On déchargera demain matin, Curly, quand il neigera plus. 313 00:28:48,208 --> 00:28:49,666 Va te mettre au chaud. 314 00:28:51,375 --> 00:28:55,916 Je pourrai pas me réchauffer après ce qu'on a vu à l'usine BSA. 315 00:28:58,083 --> 00:29:00,291 Quoi ? Une élection approche ? 316 00:29:01,416 --> 00:29:04,500 Si c'est le cas, tu sais que je voterai pour toi. 317 00:29:04,583 --> 00:29:08,416 Charlie, ce matin, Duke a volé des armes au gouvernement. 318 00:29:08,500 --> 00:29:13,125 Avec une autorisation écrite du commissaire de Birmingham. 319 00:29:13,791 --> 00:29:16,833 Demain, j'irai voir la police militaire à Montague Street. 320 00:29:16,916 --> 00:29:18,041 Oh, Ada. 321 00:29:18,125 --> 00:29:20,958 J'ai vu des témoins du vol déposer des fleurs. 322 00:29:21,541 --> 00:29:23,041 J'en ai reconnu certains. 323 00:29:24,125 --> 00:29:27,416 - Il me faut leurs témoignages. - Personne te dira rien. 324 00:29:28,500 --> 00:29:30,500 Je veux juste leurs adresses. 325 00:29:37,458 --> 00:29:39,250 Je fais ça pour ton bien, Ada. 326 00:29:40,958 --> 00:29:43,666 Un seul homme peut arrêter Duke Shelby. 327 00:29:43,750 --> 00:29:46,458 Et il est en train d'écrire un putain de livre. 328 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 "En 1914, 329 00:29:58,666 --> 00:30:00,666 "avec mon frère Arthur, 330 00:30:01,833 --> 00:30:05,375 "nous nous sommes engagés en tant que tunneliers. 331 00:30:07,916 --> 00:30:09,416 "Des bouffeurs de glaise, 332 00:30:10,000 --> 00:30:12,416 "chargés d'atteindre le front adverse. 333 00:30:23,416 --> 00:30:25,708 "Les cauchemars rôdaient sous terre." 334 00:30:43,291 --> 00:30:44,666 "La guerre s'est finie, 335 00:30:46,333 --> 00:30:48,333 "mais elle ne m'a jamais quitté. 336 00:30:51,791 --> 00:30:53,958 "Un bout de moi est resté enterré." 337 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 AU BEAU MILIEU DU MORNE HIVER 338 00:31:00,916 --> 00:31:02,916 "Une âme tourmentée 339 00:31:03,541 --> 00:31:05,750 "errant entre la vie et la mort, 340 00:31:07,375 --> 00:31:08,791 "sans issue." 341 00:31:17,208 --> 00:31:19,208 D'où vous sortez cette écharpe ? 342 00:31:21,125 --> 00:31:23,291 Je suis sortie me promener. Elle... 343 00:31:23,958 --> 00:31:25,458 Elle était sur une tombe. 344 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Tenez. 345 00:31:29,083 --> 00:31:31,333 Sur la tombe de votre frère. 346 00:31:35,625 --> 00:31:40,041 Aux foires et aux mariages, on raconte qu'il s'est suicidé. 347 00:31:43,333 --> 00:31:47,750 Vous y pensez sans cesse, vous écrivez à ce sujet... 348 00:31:50,625 --> 00:31:53,250 Asseyez-vous et mangez, ça va refroidir. 349 00:31:58,666 --> 00:32:03,291 Mais est-ce que vous arrivez à voir la scène de vos propres yeux ? 350 00:32:06,083 --> 00:32:10,750 Parfois, j'emprunte le corps de ma sœur comme si c'était une vieille robe. 351 00:32:12,875 --> 00:32:15,666 J'ai demandé à Kaulo de nous laisser seuls. 352 00:32:17,875 --> 00:32:18,875 C'est moi, 353 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 Zelda. 354 00:32:23,333 --> 00:32:25,333 Que la représentation commence. 355 00:32:25,416 --> 00:32:27,375 La foi, ça va et ça vient. 356 00:32:28,291 --> 00:32:29,500 Peu importe. 357 00:32:31,666 --> 00:32:33,083 Mais si ça peut t'aider, 358 00:32:34,541 --> 00:32:37,125 cette écharpe appartient à ta fille, Ruby. 359 00:32:38,625 --> 00:32:41,833 Elle dit qu'elle te l'a laissée sur une branche. 360 00:32:42,666 --> 00:32:45,666 Je suis allée parler à ton frère sur sa tombe. 361 00:32:47,041 --> 00:32:49,041 Tu lui as dit que ce serait lâche 362 00:32:49,125 --> 00:32:51,541 de croire que tu avais tout imaginé. 363 00:32:53,583 --> 00:32:55,333 Je ne veux pas te faire peur. 364 00:32:56,791 --> 00:32:59,000 J'ai besoin de te parler. 365 00:33:04,500 --> 00:33:06,500 Mon frère t'a dit autre chose ? 366 00:33:07,000 --> 00:33:09,625 Je te dirai ce qu'il m'a dit 367 00:33:09,708 --> 00:33:12,708 si tu acceptes d'aider notre fils. 368 00:33:17,250 --> 00:33:20,625 Quels que soient ses problèmes, je ne peux rien pour lui. 369 00:33:24,125 --> 00:33:25,333 Je ne peux rien pour lui. 370 00:33:27,791 --> 00:33:30,333 Parce que je ne suis plus cet homme. 371 00:33:33,750 --> 00:33:36,166 Je vais t'aider à redevenir cet homme. 372 00:33:37,666 --> 00:33:40,375 Je vais te ramener 373 00:33:40,458 --> 00:33:42,291 là où tout a commencé. 374 00:33:44,291 --> 00:33:45,708 Je dois te réveiller. 375 00:33:51,291 --> 00:33:52,791 Et pas avec des mots. 376 00:33:54,583 --> 00:33:55,791 Avec... 377 00:33:56,791 --> 00:33:58,875 une séance un peu particulière. 378 00:34:05,083 --> 00:34:07,791 Tu te rappelles quand on était à la foire ? 379 00:34:11,000 --> 00:34:13,916 On était allongés sous un noisetier. 380 00:34:14,583 --> 00:34:17,125 On se cachait du reste du monde. 381 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 C'est ce jour-là que Duke a été conçu. 382 00:34:23,041 --> 00:34:24,125 Rappelle-toi 383 00:34:26,333 --> 00:34:28,333 et reviens parmi le monde. 384 00:35:19,166 --> 00:35:22,250 {\an8}ABRI PUBLIC 385 00:35:40,791 --> 00:35:42,958 Ce matin, un vol a eu lieu. 386 00:35:43,791 --> 00:35:47,583 Duke Shelby a volé des armes de l'usine BSA. 387 00:35:49,041 --> 00:35:50,666 Des gens l'ont vu faire. 388 00:35:51,833 --> 00:35:54,791 Je reconnais certaines personnes présentes. 389 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 En tant que députée, j'ai besoin de vos témoignages. 390 00:36:02,541 --> 00:36:04,750 Nous pouvons l'arrêter. 391 00:36:31,875 --> 00:36:32,875 Un verre ? 392 00:36:34,166 --> 00:36:35,458 Non, merci. 393 00:36:36,875 --> 00:36:42,291 Je vous présente Virgil, le vice-président de la Ligue fasciste britannique. 394 00:36:43,958 --> 00:36:48,541 Je ferai en sorte que l'argent parvienne à nos associés à travers le pays. 395 00:36:48,625 --> 00:36:52,083 Je dois déterminer si on peut travailler avec vous. 396 00:36:52,166 --> 00:36:54,375 Il va vous poser quelques questions. 397 00:37:00,041 --> 00:37:04,375 - Comment allez-vous récupérer l'argent ? - Avec trois péniches. 398 00:37:05,458 --> 00:37:07,250 Les camions sont fouillés, 399 00:37:07,333 --> 00:37:10,166 contrairement aux péniches à charbon. 400 00:37:10,250 --> 00:37:12,916 - Vous avez bien potassé. - En effet. 401 00:37:13,416 --> 00:37:15,958 Et les bateliers font partie des miens. 402 00:37:16,500 --> 00:37:18,166 C'est à la fois bien et mal. 403 00:37:19,375 --> 00:37:20,791 Et s'ils refusent ? 404 00:37:21,625 --> 00:37:22,833 Ils refuseront pas. 405 00:37:23,875 --> 00:37:27,875 On envisage de vous confier 70 millions de livres, monsieur Shelby. 406 00:37:29,833 --> 00:37:31,333 Aucun doute n'est permis. 407 00:37:33,458 --> 00:37:37,250 Les Gitans n'ont pas des règles concernant la famille ? 408 00:37:40,500 --> 00:37:43,125 Je me moque des hasards du sang. 409 00:37:46,625 --> 00:37:48,708 Il paraît que j'ai pas de famille. 410 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Bien. 411 00:37:53,750 --> 00:37:55,166 Vous avez donc un plan. 412 00:37:55,250 --> 00:37:59,916 Il ne reste plus qu'à évaluer votre fiabilité. 413 00:38:01,333 --> 00:38:06,166 Cet après-midi, je vous ai dit la vérité au sujet de notre ami Virgil. 414 00:38:06,250 --> 00:38:07,458 En effet. 415 00:38:09,125 --> 00:38:11,125 Quelle vérité, je vous prie ? 416 00:38:12,125 --> 00:38:15,666 Eh bien, hier soir, Berlin m'a contacté 417 00:38:15,750 --> 00:38:18,833 pour me confier un renseignement important. 418 00:38:18,916 --> 00:38:20,333 Mais encore ? 419 00:38:20,416 --> 00:38:23,708 On m'a dit que vous aviez parlé à votre maîtresse 420 00:38:24,291 --> 00:38:26,125 et ainsi perdu notre confiance. 421 00:38:27,625 --> 00:38:30,250 J'ai donc interrogé cette femme, 422 00:38:30,875 --> 00:38:34,291 qui a confirmé ce qu'on m'avait dit. 423 00:38:36,750 --> 00:38:38,166 Elle était charmante. 424 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 C'est regrettable. 425 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 C'est quoi, ces conneries ? 426 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Non ! 427 00:39:08,000 --> 00:39:09,083 Remettez-en une. 428 00:39:13,166 --> 00:39:14,958 - Allez. - Il est mort, là. 429 00:39:15,041 --> 00:39:16,625 Non, croyez-moi. 430 00:39:16,708 --> 00:39:17,875 Remettez-en une. 431 00:39:25,333 --> 00:39:27,375 - Ça vous va ? - C'est bien. 432 00:39:27,958 --> 00:39:29,333 Putain de merde. 433 00:39:33,666 --> 00:39:38,875 "Le sang est une marée qui nous engloutit jusqu'à nous faire perdre pied 434 00:39:38,958 --> 00:39:41,166 "et nous force à apprendre à nager." 435 00:39:43,958 --> 00:39:46,791 C'est ce qu'un commandant m'a dit en 1914. 436 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Il est mort. 437 00:39:52,750 --> 00:39:53,750 Buvez un coup. 438 00:40:06,916 --> 00:40:08,333 Il n'a pas su la fermer. 439 00:40:09,666 --> 00:40:12,083 Les gens de la haute ne doutent de rien. 440 00:40:12,166 --> 00:40:15,791 C'est la voix des nations, que votre père doit haïr aussi. 441 00:40:15,875 --> 00:40:19,125 Elle a dû lui donner des ordres dans un champ boueux. 442 00:40:19,666 --> 00:40:22,375 Votre geste n'aura aucune répercussion. 443 00:40:22,458 --> 00:40:25,458 Je travaille avec des gens très haut placés. 444 00:40:25,541 --> 00:40:29,791 Des hommes politiques, des industriels, la famille royale. 445 00:40:30,750 --> 00:40:34,416 Dans le régime à venir, je m'assurerai que vous soyez protégé. 446 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Bon. 447 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Demain, 448 00:40:43,083 --> 00:40:45,416 vous irez à Liverpool chercher l'argent. 449 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Mais ce soir, 450 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 débarrassez-vous de ce salopard. 451 00:41:06,583 --> 00:41:07,416 Putain. 452 00:41:20,625 --> 00:41:25,083 {\an8}Ça faisait longtemps que tu n'avais pas été avec une femme... 453 00:41:26,708 --> 00:41:27,916 Tu as aimé ? 454 00:41:28,916 --> 00:41:31,125 Oui. Peut-être. 455 00:41:34,125 --> 00:41:35,208 Peut-être ? 456 00:41:38,333 --> 00:41:39,333 Peut-être ? 457 00:41:44,000 --> 00:41:45,625 Quand tu souris comme ça, 458 00:41:46,791 --> 00:41:50,000 tout ce que je vois, c'est toute la tristesse en toi. 459 00:41:52,666 --> 00:41:56,666 Tu veux savoir ce que ton frère Arthur m'a dit d'autre ? 460 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Qu'il n'était pas seul, ce soir-là. 461 00:42:02,166 --> 00:42:05,250 - Fin de la représentation. - Il ne t'en veut pas. 462 00:42:05,333 --> 00:42:06,250 Tais-toi. 463 00:42:06,333 --> 00:42:09,541 On dit qu'Arthur Shelby s'est ôté la vie sur ce pont... 464 00:42:09,625 --> 00:42:13,916 - Ferme-la, putain ! - Mais il n'était pas seul. Tu étais là. 465 00:42:14,500 --> 00:42:16,208 Il t'a rejoint au bureau. 466 00:42:16,708 --> 00:42:18,791 - Il t'a demandé de l'argent. - Non. 467 00:42:18,875 --> 00:42:20,291 Écoute-moi. 468 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Il était armé et il a volé ta voiture. 469 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Tu es parti à sa recherche. 470 00:42:37,083 --> 00:42:38,083 Raconte-moi. 471 00:42:40,958 --> 00:42:42,291 Il y avait du brouillard. 472 00:42:47,833 --> 00:42:49,208 Quand je l'ai retrouvé, 473 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 il était blessé, mais enragé. 474 00:42:54,791 --> 00:42:56,000 À cause de l'opium. 475 00:42:58,541 --> 00:43:01,958 Il m'a... Il m'a pris pour le diable. 476 00:43:11,416 --> 00:43:12,625 C'était un accident. 477 00:43:15,583 --> 00:43:17,000 C'était un accident. 478 00:43:23,500 --> 00:43:25,833 Et la porte dans ma tête s'est ouverte. 479 00:43:35,375 --> 00:43:37,583 Tu peux refermer cette porte. 480 00:43:40,250 --> 00:43:43,875 Et trouver la paix qu'on t'a promise, Tommy. 481 00:43:46,833 --> 00:43:49,083 Tu ne peux pas sauver Arthur. 482 00:43:51,833 --> 00:43:53,833 Tu ne peux pas sauver Ruby. 483 00:43:54,833 --> 00:43:57,666 Mais tu peux sauver ton fils. 484 00:44:02,916 --> 00:44:05,666 Ouste ! 485 00:44:44,000 --> 00:44:48,541 DOCK DE WATERLOO LIVERPOOL 486 00:46:27,541 --> 00:46:28,541 Tom ? 487 00:46:29,166 --> 00:46:30,166 Tom. 488 00:46:31,000 --> 00:46:32,333 Qu'est-ce qui te prend ? 489 00:46:33,416 --> 00:46:36,000 - Je vais à Birmingham. - Quoi ? 490 00:46:36,083 --> 00:46:37,250 Pour voir mon fils. 491 00:46:37,333 --> 00:46:40,333 Tom, tu n'es pas prêt à affronter ce monde-là. 492 00:46:41,541 --> 00:46:43,541 - Tu as pris des armes ? - Non. 493 00:46:43,625 --> 00:46:46,500 Pas d'armes et pas d'Arthur pour t'accompagner ? 494 00:46:47,375 --> 00:46:48,416 Bon. 495 00:46:48,500 --> 00:46:52,541 - Je viens. Et je conduis. - Je ne cherche pas les ennuis. 496 00:46:52,625 --> 00:46:56,625 Non, mais sur Garrison Lane, ce sont les ennuis qui vont te chercher. 497 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Bonjour. 498 00:48:04,833 --> 00:48:08,916 - Je me suis occupé du corps. - Épargnez-moi les détails de bon matin. 499 00:48:11,625 --> 00:48:13,041 En revanche, 500 00:48:13,125 --> 00:48:14,666 je crains 501 00:48:14,750 --> 00:48:18,875 que vous n'ayez un autre corps à faire disparaître, ce matin. 502 00:48:20,291 --> 00:48:24,000 Hier soir, un sympathisant fasciste était dans un abri antiaérien. 503 00:48:24,083 --> 00:48:26,666 Et la sœur de votre père... 504 00:48:28,333 --> 00:48:29,333 Ada ? 505 00:48:30,125 --> 00:48:32,500 - Ada. - Elle y était aussi. 506 00:48:32,583 --> 00:48:36,166 Elle cherchait à recueillir des témoignages contre vous 507 00:48:36,250 --> 00:48:37,833 pour le vol des munitions. 508 00:48:37,916 --> 00:48:42,125 Elle veut vous dénoncer à la police militaire sur Montague Street 509 00:48:42,208 --> 00:48:43,541 en fin de matinée. 510 00:48:45,500 --> 00:48:49,041 Si elle leur remet ces dépositions, vous serez pendu. 511 00:48:50,041 --> 00:48:53,041 Soixante-dix millions de livres ou la potence. 512 00:48:53,125 --> 00:48:54,250 Qu'en dites-vous ? 513 00:48:59,875 --> 00:49:00,875 Bien. 514 00:49:05,708 --> 00:49:08,916 Vous savez, j'ai un fils 515 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 et... 516 00:49:12,458 --> 00:49:14,083 j'ai vraiment honte de lui. 517 00:49:16,666 --> 00:49:18,500 C'est un foutu poète. 518 00:49:22,791 --> 00:49:24,458 Si vous étiez mon fils, 519 00:49:25,458 --> 00:49:26,916 je saurais vous chérir. 520 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 Ne me décevez pas. 521 00:49:49,291 --> 00:49:52,625 Laisse ce flingue là où il est, Tom. C'est le mien. 522 00:49:53,208 --> 00:49:56,541 Si toi, tu es le père et si Duke Shelby est le fils, 523 00:49:56,625 --> 00:50:01,250 le Saint-Esprit, Johnny Dogs, va avoir besoin d'un revolver. 524 00:50:06,416 --> 00:50:07,541 Je t'accompagne. 525 00:50:07,625 --> 00:50:12,000 C'est une caserne militaire, gardée par des soldats, Karl. 526 00:50:12,083 --> 00:50:13,958 Je fais le chemin avec toi. 527 00:50:14,041 --> 00:50:16,041 Montague Street est juste à côté. 528 00:50:17,291 --> 00:50:19,500 Écoute, Karl, je n'ai pas peur. 529 00:50:20,458 --> 00:50:22,083 Il n'y a rien à craindre. 530 00:50:59,041 --> 00:51:00,583 Bonjour, monsieur Shelby. 531 00:51:38,083 --> 00:51:39,500 Nom de Dieu. 532 00:52:03,541 --> 00:52:04,958 Putain ! 533 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}ROUTE BARRÉE 534 00:53:09,541 --> 00:53:10,375 Ada ! 535 00:53:12,000 --> 00:53:13,208 Ada, cours ! 536 00:53:17,750 --> 00:53:18,875 Non ! 537 00:53:18,958 --> 00:53:20,375 Maman ! 538 00:53:22,666 --> 00:53:24,083 Tu m'as déçu. 539 00:53:33,541 --> 00:53:34,750 Arrête-toi, Johnny. 540 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Arrête-toi, bon sang ! 541 00:54:39,291 --> 00:54:41,500 - M. Shelby, on vous a appelé ? - Non. 542 00:54:42,208 --> 00:54:45,333 - Un meurtre a eu lieu ce matin. - Ne me touchez pas. 543 00:54:46,416 --> 00:54:49,833 Votre sœur a été tuée. On pense que votre fils en sait plus. 544 00:54:51,208 --> 00:54:52,375 Où est son corps ? 545 00:54:55,750 --> 00:54:57,708 À la morgue de St Elizabeth. 546 00:54:57,791 --> 00:54:59,208 Tom. 547 00:55:01,791 --> 00:55:03,875 - Va à la morgue. - Viens avec moi. 548 00:55:03,958 --> 00:55:06,000 Prends ça et monte la garde. 549 00:55:06,083 --> 00:55:08,291 Ça ne servira à rien. Elle est morte. 550 00:55:08,375 --> 00:55:10,250 Johnny, fais ce que je te dis. 551 00:55:11,208 --> 00:55:12,208 Où tu vas, Tom ? 552 00:55:14,333 --> 00:55:15,541 Tu n'as pas d'arme ! 553 00:55:20,083 --> 00:55:22,500 - Bon retour, M. Shelby. - Merci, Peggy. 554 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Je veux voir le patron de ce pub. 555 00:56:07,208 --> 00:56:12,166 Hé, vieux planqué, je te signale qu'on était en train de danser. 556 00:56:14,500 --> 00:56:17,500 Quand on m'aura répondu, tu pourras danser. 557 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 Pour qui tu te prends ? 558 00:56:22,541 --> 00:56:24,125 Je veux juste lui parler. 559 00:56:24,708 --> 00:56:26,708 Écoute, mon chou, 560 00:56:27,208 --> 00:56:29,000 voilà ce qu'on va faire. 561 00:56:29,083 --> 00:56:32,875 Tu vas te retourner et relancer cette putain de musique. 562 00:56:32,958 --> 00:56:35,666 Tu vas choisir une chanson lente 563 00:56:35,750 --> 00:56:39,416 pour que toi et moi, on fasse une petite valse, 564 00:56:39,500 --> 00:56:42,833 digne de Fred Astaire et Ginger Rogers. 565 00:56:45,083 --> 00:56:46,416 T'aimes ça, danser ? 566 00:56:52,875 --> 00:56:54,166 Je te parle. 567 00:56:55,708 --> 00:56:57,791 Tu veux danser avec moi, mon chou ? 568 00:57:05,583 --> 00:57:07,000 Putain de merde. 569 00:57:08,041 --> 00:57:09,750 On reste calmes ! 570 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Si vous vouliez sortir votre arme, abstenez-vous. 571 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 Cet homme, messieurs dames, 572 00:57:16,625 --> 00:57:18,041 c'est Tommy Shelby. 573 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 Et c'est qui, ce foutu Tommy Shelby ? 574 00:57:31,250 --> 00:57:34,125 Quelqu'un devrait peut-être lui expliquer. 575 00:57:34,708 --> 00:57:36,833 Sauf que j'en ai rien à foutre. 576 00:57:40,708 --> 00:57:43,708 Toi et moi, on va danser. 577 00:57:43,791 --> 00:57:44,791 Et tout de suite. 578 00:57:44,875 --> 00:57:47,208 Relance cette foutue musique. 579 00:57:58,833 --> 00:58:00,333 Il existe une danse 580 00:58:02,333 --> 00:58:03,958 qu'on appelle le quickstep. 581 00:58:07,166 --> 00:58:08,541 Tu connais peut-être. 582 00:58:09,791 --> 00:58:11,125 Courez ! 583 00:58:11,208 --> 00:58:13,458 Putain ! 584 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Je suis contre la musique dans les pubs. Toi ! 585 00:58:35,041 --> 00:58:36,458 Je cherche mon fils. 586 00:58:55,875 --> 00:58:57,875 Tu as dépassé les bornes. 587 00:59:00,416 --> 00:59:02,041 Tu voles les tiens. 588 00:59:02,875 --> 00:59:05,583 - Tu vends des femmes. - Je l'ai pas tuée ! 589 00:59:06,208 --> 00:59:09,000 Tu prives des enfants de médicaments. Lève-toi ! 590 00:59:09,083 --> 00:59:10,583 Je l'ai pas tuée, putain ! 591 00:59:10,666 --> 00:59:12,791 Il m'a demandé de le faire, 592 00:59:12,875 --> 00:59:14,291 mais j'ai pas pu. 593 00:59:14,875 --> 00:59:16,125 Je suis pas comme ça. 594 00:59:16,208 --> 00:59:18,625 Qu'est-ce que tu es, alors ? Hein ? 595 00:59:18,708 --> 00:59:19,916 Je t'emmerde. 596 00:59:20,416 --> 00:59:21,708 Qu'est-ce que tu es ? 597 00:59:22,208 --> 00:59:23,875 Je tuerai pas ma famille. 598 00:59:26,333 --> 00:59:29,083 {\an8}Je suis un vrai Romani. 599 00:59:29,166 --> 00:59:32,333 Alors oui, j'ai commis des péchés. Je connais que ça. 600 00:59:32,916 --> 00:59:35,041 C'est tout ce que tu m'as laissé. 601 00:59:35,125 --> 00:59:36,666 T'entends ça, papa ? 602 00:59:37,333 --> 00:59:41,958 C'est tout ce que tu m'as laissé. Des putains de péchés ! 603 01:00:08,625 --> 01:00:09,500 Je t'écoute. 604 01:00:12,625 --> 01:00:13,625 Allez. 605 01:00:15,708 --> 01:00:17,708 L'homme qui l'a tuée 606 01:00:17,791 --> 01:00:19,458 conduit une Morris 607 01:00:19,541 --> 01:00:21,416 avec trois impacts de balles. 608 01:00:23,125 --> 01:00:25,125 Il m'a proposé un marché. 609 01:00:26,750 --> 01:00:29,958 Un truc plus ambitieux que ce que t'as jamais fait. 610 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Putain. 611 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Explique-moi. 612 01:00:43,708 --> 01:00:45,375 Qu'est-ce qu'il manigance ? 613 01:01:18,041 --> 01:01:20,041 Je vois que tu as trouvé ton fils. 614 01:01:23,708 --> 01:01:25,375 Je te laisse une minute ? 615 01:01:28,708 --> 01:01:30,125 J'ai à faire, ici. 616 01:01:31,208 --> 01:01:32,416 Comment ça ? 617 01:01:36,458 --> 01:01:37,458 Le pistolet. 618 01:01:41,750 --> 01:01:42,833 Donne-le-moi. 619 01:01:45,875 --> 01:01:47,500 J'attends quelqu'un. 620 01:01:48,416 --> 01:01:49,416 Qui ça, Tom ? 621 01:01:49,500 --> 01:01:50,916 L'homme qui a tué Ada. 622 01:01:53,208 --> 01:01:57,208 Il va venir, en supposant que je vais vouloir dire adieu à ma sœur. 623 01:01:57,958 --> 01:02:00,458 Il essaiera de me tuer avant que je le tue. 624 01:02:01,416 --> 01:02:05,250 Dis à mon fils de déposer les armes qu'il a volées chez Charlie. 625 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, je ferais mieux de rester. 626 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Vas-y. 627 01:02:50,666 --> 01:02:51,875 Tous morts, 628 01:02:53,291 --> 01:02:55,125 sauf celui qui veut mourir. 629 01:03:02,083 --> 01:03:04,416 J'aurais dû t'écouter et revenir, Ada. 630 01:03:08,083 --> 01:03:09,791 Je vais tout t'avouer. 631 01:03:16,583 --> 01:03:18,291 J'ai tué notre frère, Arthur. 632 01:03:24,083 --> 01:03:25,708 Ce n'était pas un accident. 633 01:03:32,000 --> 01:03:33,625 Ni de la compassion. 634 01:03:35,416 --> 01:03:38,041 J'étais soûl et en colère. 635 01:03:46,083 --> 01:03:48,291 Et j'aurais pu l'épargner. 636 01:03:56,791 --> 01:03:58,041 J'ai tué mon frère... 637 01:04:02,083 --> 01:04:03,916 pour me libérer de lui. 638 01:04:15,500 --> 01:04:17,125 Je te le jure, ma sœur. 639 01:04:20,083 --> 01:04:21,500 Je te le jure, Arthur. 640 01:04:22,041 --> 01:04:23,458 Je te le jure, Ruby. 641 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 De ces malheurs émergera du bon. 642 01:06:15,083 --> 01:06:19,000 - Tu es de la cavalerie, alors ? - Oui, mais je ne suis pas aristo. 643 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Et toi, tu étais sous terre. - Bouffeur de glaise. 644 01:06:28,750 --> 01:06:32,583 Hitler fait massacrer tous les aristos discrètement, tu sais ? 645 01:06:33,500 --> 01:06:35,291 Au moins, il a un plan. 646 01:06:35,875 --> 01:06:37,083 Des solutions. 647 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Toute cette vermine 648 01:06:41,333 --> 01:06:44,333 qui grossit parmi nous et qui nous infecte, 649 01:06:44,416 --> 01:06:45,750 il faut l'éradiquer. 650 01:06:47,083 --> 01:06:48,875 Pour laisser place à mieux. 651 01:06:49,458 --> 01:06:51,791 Ma mission est louable, Tommy. 652 01:06:51,875 --> 01:06:54,666 Conclure la guerre avec des billets, pas des bombes. 653 01:06:54,750 --> 01:06:57,291 Tout le monde s'enrichit, personne ne meurt. 654 01:06:57,375 --> 01:06:59,000 Tellement facile, putain. 655 01:07:00,291 --> 01:07:04,291 Le chargeur du Sten compte 30 balles. Tu seras bientôt à court. 656 01:07:30,750 --> 01:07:33,583 C'est bien. 657 01:09:11,833 --> 01:09:15,708 Il y a quelque temps, l'esprit de ta mère m'a contactée. 658 01:09:15,791 --> 01:09:16,791 Non. 659 01:09:18,291 --> 01:09:21,625 - Épargne-moi ta magie romani. - Non, ça, c'est terminé. 660 01:09:22,166 --> 01:09:24,000 L'heure est au pragmatisme. 661 01:09:25,291 --> 01:09:27,375 {\an8}J'ai tout organisé. 662 01:09:27,458 --> 01:09:29,666 {\an8}Ton père va revenir te sauver. 663 01:09:30,375 --> 01:09:33,708 {\an8}Vous allez travailler ensemble. 664 01:09:33,791 --> 01:09:36,958 C'est le moment ou jamais. 665 01:09:40,833 --> 01:09:42,166 Le moment de quoi ? 666 01:09:45,833 --> 01:09:47,833 Quand tu étais petit, 667 01:09:48,416 --> 01:09:50,416 tu t'es autoproclamé duc. 668 01:09:53,000 --> 01:09:55,208 Et tout le monde a ri. 669 01:09:56,625 --> 01:10:00,041 Aujourd'hui, tu vas devenir roi et personne n'osera rire. 670 01:10:03,708 --> 01:10:08,125 Tu vas te battre aux côtés de ton père. 671 01:10:09,416 --> 01:10:11,250 Tu vas lui obéir. 672 01:10:13,916 --> 01:10:15,333 Et dans le brouillard, 673 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 quand la poussière retombera... 674 01:10:35,250 --> 01:10:36,875 Il veut la paix. 675 01:10:39,833 --> 01:10:41,833 Je lui ai promis la paix. 676 01:10:43,458 --> 01:10:45,708 Et il sait, au fond de lui, 677 01:10:45,791 --> 01:10:49,416 que seule une balle lui offrira la paix. 678 01:10:55,125 --> 01:10:57,500 {\an8}Tu es son fils aîné. 679 01:10:58,333 --> 01:11:00,083 {\an8}Quand il ne sera plus là, 680 01:11:00,583 --> 01:11:02,500 {\an8}tu prendras le titre de... 681 01:11:03,333 --> 01:11:04,958 Rom Baro. 682 01:11:06,583 --> 01:11:08,458 Le roi romani. 683 01:11:08,541 --> 01:11:09,750 C'est ça, 684 01:11:10,791 --> 01:11:13,416 que ta mère a toujours voulu. 685 01:11:22,250 --> 01:11:24,666 On pourra régner ensemble. 686 01:11:26,333 --> 01:11:29,166 Mais à toi de décider si tu es prêt à être roi. 687 01:12:07,458 --> 01:12:09,083 J'ai parlé à Duke. 688 01:12:10,208 --> 01:12:11,791 Il veut t'aider. 689 01:12:14,791 --> 01:12:15,916 D'abord, 690 01:12:16,000 --> 01:12:17,833 il me faut une roulotte. 691 01:13:54,875 --> 01:13:57,708 Il paraît que tu veux m'aider à venger Ada. 692 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Oui. 693 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 C'est vrai. 694 01:14:36,083 --> 01:14:37,500 - Curly. - Tom. 695 01:16:39,000 --> 01:16:40,833 Je sais que j'ai merdé, 696 01:16:41,333 --> 01:16:42,666 mais je peux t'aider. 697 01:16:43,250 --> 01:16:47,000 - Je me demandais si tu allais appeler. - Il veut se venger. 698 01:16:47,916 --> 01:16:48,916 Il sait où tu es. 699 01:16:52,458 --> 01:16:55,083 Je rappellerai quand on sera à Liverpool. 700 01:16:56,083 --> 01:16:57,666 Et en échange ? 701 01:16:58,958 --> 01:17:01,958 Je veux les 70 millions, comme convenu. 702 01:17:02,500 --> 01:17:04,333 Marché conclu, monsieur Shelby. 703 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 704 01:17:44,375 --> 01:17:46,208 Quelqu'un veut te voir. 705 01:17:46,291 --> 01:17:50,500 Il dit qu'il est roi, Tom. Roi du dock de Liverpool. 706 01:17:55,708 --> 01:17:56,708 Stagg. 707 01:17:57,916 --> 01:17:58,916 Tommy. 708 01:18:01,666 --> 01:18:03,750 - Tu es sûr que c'est lui ? - Oui. 709 01:18:03,833 --> 01:18:06,791 Une Morris criblée de balles, ce n'est pas courant. 710 01:18:07,666 --> 01:18:10,333 Docks de Waterloo, entrepôt 47. 711 01:18:10,875 --> 01:18:12,375 J'ai soudoyé l'arpenteur. 712 01:18:12,958 --> 01:18:14,791 Toutes les issues sont là. 713 01:18:16,291 --> 01:18:17,791 Une fois à Liverpool, 714 01:18:18,375 --> 01:18:19,750 j'aurai besoin de toi. 715 01:18:20,708 --> 01:18:23,125 Qu'est-ce qu'il y a, là-bas, Tommy ? 716 01:18:25,000 --> 01:18:26,416 Un homme à éliminer 717 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 et de quoi nous coûter la guerre. 718 01:18:42,791 --> 01:18:45,750 On ne recevra ni gloire ni médailles, 719 01:18:45,833 --> 01:18:49,166 mais on aura fait une bonne action pour une bonne cause. 720 01:18:50,958 --> 01:18:53,583 Je croyais que ce n'était pas ta guerre. 721 01:18:55,875 --> 01:18:56,875 Maintenant, si. 722 01:18:57,875 --> 01:18:59,541 Ce sont des nazis 723 01:18:59,625 --> 01:19:00,916 et tu es un Gitan. 724 01:19:01,500 --> 01:19:04,000 Ça fait des années qu'ils vous déciment. 725 01:19:04,083 --> 01:19:06,083 Ça a toujours été ta guerre. 726 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 J'avais des choses à régler dans ma tête. 727 01:19:13,041 --> 01:19:14,041 Hé ! 728 01:19:15,291 --> 01:19:16,291 Viens ici. 729 01:19:21,875 --> 01:19:23,708 Vite, on va se faire engueuler. 730 01:19:25,458 --> 01:19:26,875 Je te présente mon fils. 731 01:19:28,291 --> 01:19:29,416 Duke. 732 01:19:29,500 --> 01:19:31,500 On a entendu parler de toi. 733 01:19:32,166 --> 01:19:33,833 Tu serais pire que ton père. 734 01:19:35,333 --> 01:19:36,875 Non, il n'est pas pire. 735 01:19:37,375 --> 01:19:38,666 Il n'est pas pire. 736 01:19:38,750 --> 01:19:43,083 Il n'a pas les batailles des Flandres qui lui pourrissent la tête. 737 01:19:44,083 --> 01:19:46,208 Il n'est pas maudit, comme nous deux. 738 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 Et je lui ai accordé ma confiance. 739 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 Pas vrai, mon fils ? 740 01:19:57,125 --> 01:19:59,500 L'entrepôt 47 du dock de Waterloo. 741 01:19:59,583 --> 01:20:02,416 À l'ouest, l'aire de chargement est bien gardée. 742 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 À l'est, c'est le quai. 743 01:20:05,041 --> 01:20:09,708 Les péniches s'approcheront sur l'eau. Ça nous servira de diversion. 744 01:20:10,208 --> 01:20:13,625 Pendant ce temps-là, je trouverai Beckett et l'argent. 745 01:20:14,416 --> 01:20:17,958 Il y a un conduit d'aération sous l'entrepôt 47. 746 01:20:18,708 --> 01:20:21,416 J'entrerai par là depuis le tunnel de Waterloo. 747 01:20:21,500 --> 01:20:24,500 Non, ce tunnel est fermé depuis 50 ans. 748 01:20:24,583 --> 01:20:27,416 La moitié s'est effondrée. Il a été condamné. 749 01:20:27,500 --> 01:20:30,875 Ils ont installé des portails en acier de huit centimètres 750 01:20:30,958 --> 01:20:33,125 pour empêcher la contrebande. 751 01:20:34,791 --> 01:20:36,333 Les bateaux sont chargés. 752 01:20:36,416 --> 01:20:38,833 Bien, je m'occupe du tunnel. 753 01:20:39,500 --> 01:20:41,083 J'y serai demain à minuit, 754 01:20:41,583 --> 01:20:42,750 au plus tard. 755 01:20:42,833 --> 01:20:44,333 Compris, patron. 756 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 Ça doit être dur d'être le fils de Tommy Shelby. 757 01:20:53,166 --> 01:20:54,583 J'apprends à vivre avec. 758 01:21:04,125 --> 01:21:07,541 "Je dédie ce livre à ma fille, Ruby 759 01:21:08,666 --> 01:21:10,291 "et à mes deux fils. 760 01:21:11,791 --> 01:21:15,625 "En toute logique, mon fils aîné, Duke, devrait être mon héritier. 761 01:21:16,416 --> 01:21:18,916 "Mais ce soir, il va être mis à l'épreuve 762 01:21:19,708 --> 01:21:21,583 "et sa vraie nature sera révélée. 763 01:21:24,000 --> 01:21:25,625 "C'est mon fils aîné, 764 01:21:26,166 --> 01:21:27,583 "mon sombre double, 765 01:21:28,250 --> 01:21:31,000 "qui mettra un point final à cette histoire. 766 01:21:33,125 --> 01:21:34,333 "Sa conclusion 767 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 "dépend donc de lui. 768 01:21:39,625 --> 01:21:41,458 "Nous saurons ce soir 769 01:21:41,541 --> 01:21:45,833 "si de ces malheurs émergera du bon." 770 01:21:51,833 --> 01:21:54,291 Charlie ! Tommy est parti. 771 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Il a pris cinq paquets d'explosifs 772 01:21:58,500 --> 01:22:00,916 et une mine dans la cale. 773 01:22:01,708 --> 01:22:03,333 On a reçu nos ordres. 774 01:22:13,958 --> 01:22:15,000 Ça va être long ? 775 01:22:15,083 --> 01:22:17,291 Trente minutes, d'après eux. 776 01:22:20,958 --> 01:22:25,375 Tu sais, aucune serrure, clôture ou porte n'a jamais résisté à mes cousins. 777 01:22:30,208 --> 01:22:31,708 Avant que j'y aille, 778 01:22:32,333 --> 01:22:33,750 Kaulo Chiriklo, 779 01:22:36,208 --> 01:22:38,083 lis les lignes de ma main. 780 01:22:51,583 --> 01:22:54,416 Tu as eu le cœur brisé deux fois. 781 01:22:56,166 --> 01:22:57,750 Lis ma ligne de tête. 782 01:22:58,916 --> 01:23:00,625 Ta pauvre tête, Tommy. 783 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Elle est entaillée de tous les côtés. 784 01:23:06,083 --> 01:23:07,916 Et ma ligne de vie. 785 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Là, c'est la guerre. 786 01:23:16,458 --> 01:23:18,041 Tu n'y es pas mort, 787 01:23:18,125 --> 01:23:21,541 mais ça t'a coupé de celui que tu étais avant. Tu vois ? 788 01:23:23,875 --> 01:23:24,875 Il y a un espace. 789 01:23:25,708 --> 01:23:27,958 Et puis, tu n'as fait que dégringoler, 790 01:23:28,041 --> 01:23:32,625 comme une roue qui n'a d'autre choix que de dévaler une pente. 791 01:23:35,916 --> 01:23:38,166 {\an8}Mais j'ai quand même acquis... 792 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}le titre de roi. 793 01:23:40,250 --> 01:23:43,916 {\an8}Un roi qui n'a plus envie de porter sa couronne. 794 01:23:44,416 --> 01:23:46,291 Ça reste ma couronne. 795 01:23:48,500 --> 01:23:50,333 Tu n'as parlé que de mon passé. 796 01:23:51,666 --> 01:23:53,500 Je veux connaître mon avenir. 797 01:23:56,541 --> 01:24:00,166 Qu'est-ce qui va m'arriver, ce soir, Kaulo Chiriklo ? 798 01:24:02,166 --> 01:24:03,958 Tu as demandé la paix. 799 01:24:05,375 --> 01:24:07,375 Ce soir, ton vœu sera exaucé. 800 01:24:15,416 --> 01:24:17,916 Alors tu connais mes intentions. 801 01:24:18,625 --> 01:24:21,791 Je les connais depuis que tu t'es introduite chez moi 802 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 en demandant à Johnny Dogs des nouvelles du Rom Baro. 803 01:24:26,916 --> 01:24:28,375 Il y a longtemps, 804 01:24:28,875 --> 01:24:32,583 Polly Gray m'a dit que si un merle s'introduisait chez moi, 805 01:24:32,666 --> 01:24:34,083 la mort suivrait. 806 01:24:35,625 --> 01:24:38,208 Je ne pensais pas recroiser quelqu'un comme Polly. 807 01:24:41,125 --> 01:24:42,458 Pourtant, te voilà. 808 01:24:52,166 --> 01:24:53,166 Tommy. 809 01:24:56,083 --> 01:24:57,083 Ce soir, 810 01:24:57,875 --> 01:24:59,500 soit tu le tueras, 811 01:25:01,583 --> 01:25:03,208 soit il te tuera. 812 01:25:13,875 --> 01:25:16,250 Allez. C'est bon. 813 01:25:16,333 --> 01:25:17,333 Tout y est. 814 01:25:20,375 --> 01:25:21,750 Tous à bord ! 815 01:25:22,625 --> 01:25:23,833 Bougez-vous. 816 01:25:30,416 --> 01:25:31,625 Et n'oubliez pas : 817 01:25:32,541 --> 01:25:33,750 minuit. 818 01:25:34,708 --> 01:25:36,708 Tout se passe à minuit. 819 01:26:13,125 --> 01:26:14,666 {\an8}L'homme que vous attendiez. 820 01:26:14,750 --> 01:26:18,208 {\an8}Il a donné le bon mot de passe. Il n'est pas armé. 821 01:26:22,458 --> 01:26:25,458 "Le frère livrera son frère à la mort 822 01:26:25,541 --> 01:26:27,541 "et le père, son enfant. 823 01:26:28,041 --> 01:26:30,750 "Les enfants se soulèveront contre leurs parents 824 01:26:30,833 --> 01:26:33,666 "et les feront mourir." 825 01:26:36,541 --> 01:26:39,250 L'Évangile selon Marc, chapitre 13, verset 12. 826 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Et si tu me montrais ce que ton père compte faire ? 827 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Trois bateaux vont sortir du tunnel. 828 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Ils auront des Stens et des Brownings. 829 01:27:27,041 --> 01:27:31,875 Ils resteront cachés dans les cales pour garantir l'effet de surprise. 830 01:27:31,958 --> 01:27:34,083 Cinq minutes, les gars. On y va. 831 01:27:40,208 --> 01:27:41,791 Descendez. 832 01:27:41,875 --> 01:27:45,875 En frappant fort, vous pourrez les maîtriser avant qu'ils tirent. 833 01:27:52,125 --> 01:27:54,041 {\an8}Faites votre devoir. 834 01:27:59,250 --> 01:28:02,708 {\an8}Quinze hommes avec moi. Les autres restent ici. 835 01:28:05,083 --> 01:28:06,166 Allons trinquer. 836 01:28:10,583 --> 01:28:12,000 Tu es sûr de toi ? 837 01:28:12,875 --> 01:28:13,875 Certain. 838 01:29:27,083 --> 01:29:28,333 La paix pour notre temps. 839 01:31:37,875 --> 01:31:40,791 {\an8}Attendez qu'ils soient tous sortis du tunnel. 840 01:32:15,125 --> 01:32:17,625 {\an8}Attendez mes ordres. 841 01:33:18,958 --> 01:33:21,166 Putain de gitan ! 842 01:33:22,125 --> 01:33:23,375 C'était quoi, ça ? 843 01:33:25,916 --> 01:33:27,416 J'ai tiré à pile ou face. 844 01:33:30,791 --> 01:33:33,000 La pièce m'a dit de trahir mon père, 845 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 mais je l'ai pas écoutée. 846 01:33:37,833 --> 01:33:39,833 J'ai décidé de bien faire. 847 01:33:41,166 --> 01:33:43,333 Alors finissons-en. 848 01:33:44,166 --> 01:33:46,500 Appuie sur la détente. 849 01:33:48,125 --> 01:33:50,541 Ton père pense toujours tout anticiper. 850 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Mais il t'a abandonné, hein ? 851 01:33:57,333 --> 01:33:58,833 Quel genre de père fait ça ? 852 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Ramène-toi, putain ! 853 01:35:14,041 --> 01:35:15,083 T'étais où ? 854 01:35:16,416 --> 01:35:17,625 Il était minuit passé. 855 01:35:18,291 --> 01:35:19,583 T'étais où, bordel ? 856 01:35:27,416 --> 01:35:29,916 - Tu pourrais me dire bravo. - Écoute. 857 01:35:30,000 --> 01:35:32,333 C'est ta mère qui m'a convaincu de te sauver. 858 01:35:32,416 --> 01:35:34,416 Ma mère est morte y a dix ans. 859 01:35:34,500 --> 01:35:36,333 Eh bien, elle est tenace. 860 01:35:40,166 --> 01:35:41,291 C'est quoi, ça ? 861 01:35:43,041 --> 01:35:45,208 Tu vas vite le découvrir. 862 01:35:45,291 --> 01:35:46,291 Dégage de là. 863 01:37:55,166 --> 01:37:56,500 On a réussi, papa. 864 01:37:56,583 --> 01:37:58,083 On l'a fait, putain. 865 01:38:02,541 --> 01:38:04,541 Allez. 866 01:38:08,875 --> 01:38:10,500 Je suis un cheval. 867 01:38:15,416 --> 01:38:16,625 Fais-le. 868 01:38:17,958 --> 01:38:19,875 Tu le ferais pour un cheval. 869 01:38:55,250 --> 01:38:57,250 Avec la balle qu'elle t'a donnée. 870 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Non. - Tiens. 871 01:39:01,333 --> 01:39:02,541 Tom. 872 01:39:04,875 --> 01:39:06,125 Allez, mon fils. 873 01:39:10,125 --> 01:39:12,791 - Utilise la balle qu'elle t'a donnée. - Non. 874 01:39:12,875 --> 01:39:14,291 - Allez. - Putain. 875 01:39:21,208 --> 01:39:22,625 Vas-y. 876 01:39:25,666 --> 01:39:27,250 Je peux pas, papa. 877 01:39:27,750 --> 01:39:28,833 Bien sûr que si. 878 01:39:35,250 --> 01:39:36,166 Allez. 879 01:39:37,625 --> 01:39:39,291 Lourde est la couronne. 880 01:39:42,625 --> 01:39:43,625 Allez. 881 01:39:44,291 --> 01:39:45,500 Allez ! 882 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 Au beau milieu 883 01:40:19,666 --> 01:40:20,875 du morne hiver. 884 01:41:20,125 --> 01:41:22,208 Rassemblez tout et mettez-y le feu. 885 01:41:34,125 --> 01:41:35,125 Oui, 886 01:41:37,208 --> 01:41:38,416 Rom Baro. 887 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 L'IMMORTEL THOMAS SHELBY 888 01:43:17,125 --> 01:43:19,541 {\an8}On va le laisser s'en aller. 889 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 "Je lègue ma voiture à Johnny Dogs, 890 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 "mon vin au Garrison, 891 01:43:32,125 --> 01:43:35,125 "mes chevaux à quelqu'un qui ne les exploitera pas, 892 01:43:38,458 --> 01:43:41,666 "mes balles à quelqu'un qui n'a pas de noms à y graver, 893 01:43:44,666 --> 01:43:47,250 "et mes armes à quelqu'un qui ne s'en servira pas. 894 01:43:52,541 --> 01:43:55,958 "Un jour, j'ai touché du doigt tout ce dont je rêvais. 895 01:43:58,416 --> 01:44:00,041 "Ça n'a pas duré. 896 01:44:03,958 --> 01:44:07,125 "Mais ma famille a été à mes côtés tout du long. 897 01:44:09,958 --> 01:44:11,666 "Nous voilà désormais réunis, 898 01:44:13,750 --> 01:44:15,583 "là où on voudra bien de nous. 899 01:44:20,791 --> 01:44:22,208 "Brûlez mon corps. 900 01:44:26,291 --> 01:44:27,875 "Que s'envolent mes cendres. 901 01:44:30,416 --> 01:44:31,583 "Je suis libre." 902 01:47:22,750 --> 01:47:24,541 La nuit du 19 novembre 1940, 903 01:47:24,625 --> 01:47:28,583 la Luftwaffe a largué 400 tonnes d'explosifs sur Birmingham. 904 01:47:28,666 --> 01:47:31,833 Ayant refusé d'aller s'abriter malgré les sirènes, 905 01:47:31,916 --> 01:47:36,250 53 employées de l'usine d'armement BSA de Small Heath sont mortes. 906 01:47:36,333 --> 01:47:37,958 Ce film leur est dédié. 907 01:51:40,125 --> 01:51:44,958 Sous-titres : Lauriane Bullich