1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}АНГЛИЯ
4
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
КОНЦЕНТРАЦИОНЕН ЛАГЕР „ЗАКСЕНХАУЗЕН“
ГЕРМАНИЯ
5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
БАНКА НА АНГЛИЯ
6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
През 1940 г. нацистката власт
напечатва стотици милиони банкноти
7
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
фалшиви лири стерлинги.
8
00:01:41,041 --> 00:01:44,750
Планът е да ги пренесе тайно
във Великобритания -
9
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
последната страна в Западна Европа,
която все още се бори срещу фашизма.
10
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
Огромният наплив от пари
трябва да наводни банките
11
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
и така да съсипе икономиката,
а това да донесе победа за Германия.
12
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Хайл Хитлер, мамка му!
13
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
19 НОЕМВРИ 1940 г.
14
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
ОРЪЖЕЙНА КОМПАНИЯ БИРМИНГАМ
АНГЛИЯ
15
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
В наша чест даже пускат фойерверки, дами.
16
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
Лека вечер, момичета!
- До утре, другарки.
17
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
Дай Боже!
- Добър вечер.
18
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
Как си, Сид?
19
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Ще ни направиш ли чай?
20
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}Къде се загуби?
- Добър вечер.
21
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}Седни при нас. Пазим ти място.
22
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Момичета, Агнес дойде.
23
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Здравей!
24
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}Честит рожден ден на теб...
25
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Хайде!
26
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}Честит рожден ден на теб!
27
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Виж!
28
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}Честит рожден ден, скъпа Агнес...
- Много е хубава.
29
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Благодаря ви!
30
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Честит рожден ден на теб!
31
00:04:23,833 --> 00:04:30,833
ОСТРИ КОЗИРКИ
32
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
БЕЗСМЪРТНИЯТ
33
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
Видя ли светлините снощи, Томи?
34
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Бирмингам изяде пердаха.
35
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Ударили са Смол Хийт.
36
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Дома ти.
37
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Ужас.
38
00:05:58,416 --> 00:06:03,291
Снощи едно семейство цигани избягали
от бомбите и се нанесли в земята.
39
00:06:03,375 --> 00:06:06,291
Изгони ги тогава.
- Те са от рода на Палмър.
40
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Прочути вещери, гадатели и знахари.
41
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
Не искам никого около къщата,
колкото и да е интересен.
42
00:06:13,375 --> 00:06:17,500
Искам да кажа, че ако ги изгоня,
може някак да ме урочасат.
43
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Вече си тежко урочасан, приятелю.
44
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
Все пак си последният човек на Земята
на моя служба.
45
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Когато отидох при тях,
46
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
едната от жените ме позна от едно време.
47
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
Попита ме какво е споходило Томи Шелби.
48
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
Жената те нарече „Ром Баро“.
49
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
Циганския цар.
50
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Никакъв цар не бях.
51
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Все още си цар, Том. Поне за циганите.
52
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
И какво й каза?
53
00:06:56,500 --> 00:07:01,333
Казах й, че доколкото знам,
прочутият бандит Томи Шелби
54
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
се е оттеглил от този свят
55
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
и пише книга.
56
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Мамка ти!
57
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
„Когато съм сам, не съм сам.
58
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
Явяват ми се призраци.
59
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
Покойната ми дъщеря Руби
играе в градината.
60
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
Намерих шала й на един клон...“
61
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
НАМЕРИХ ШАЛА Й НА ЕДИН КЛОН
62
00:08:37,833 --> 00:08:39,875
„...където преди това шал нямаше.
63
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
Няма как сам да се е озовал там.
64
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
И сега стои тук пред мен,
65
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
на бюрото ми.“
66
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Пак видях Руби.
67
00:09:17,375 --> 00:09:19,875
{\an8}АРТЪР ШЕЛБИ
14 МАРТ 1895 - 2 ДЕКЕМВРИ 1938
68
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
{\an8}ПОСРЕД МРАКА ЗИМЕ
69
00:09:21,416 --> 00:09:23,125
{\an8}Един страхливец би казал,
70
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
че съм си го въобразил.
71
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Но беше истина, Артър.
72
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Може да съм какво ли не,
73
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
но страхливец не съм.
74
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Том? Имаш гост.
75
00:09:42,708 --> 00:09:46,000
Сестра ти е.
Звъняла от уличен телефон да ти каже,
76
00:09:46,083 --> 00:09:49,416
че каквото и да кажеш,
ще дойде да те види.
77
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Носила лоши новини.
78
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
Стои пред портата. Да я пусна ли?
79
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Не, аз ще отида при нея.
80
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Стига детинщини, Том! Та тя ти е сестра.
81
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Артър.
82
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
Какви лоши новини?
83
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Снощи оръжейният завод
беше поразен от пряк удар.
84
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Всички от нощната смяна
на артилерийския цех загинаха.
85
00:10:40,375 --> 00:10:43,750
Ти си депутатката.
- Те нямат нужда от депутати.
86
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
Молят се на Христос и на теб.
87
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
И двамата не откликвате на молитвите им.
88
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
И аз водя война, Айда.
89
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
В главата си.
90
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Томи, не забравяй,
че имаш семейство от плът и кръв.
91
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
Откога не си говорил със синовете си?
92
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
Мисля си за миналото.
93
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
За всичко в него.
94
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Никакъв баща не бях.
95
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Бях властимащ.
96
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
А вече не вярвам в нито една власт.
97
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Говорих с...
98
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Говорих с Чарлз.
В северноафриканския фронт е.
99
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
Слушаш ли поне радиото?
- Нямам радио.
100
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
А другият ти син -
101
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
циганинът...
102
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
Той командва Острите козирки
сякаш годината е пак 1919 г.
103
00:11:52,625 --> 00:11:54,666
Далеч по-жесток е от теб и Артър.
104
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Значи е настанал мрак.
105
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Томи, върни се с мен.
106
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
Кажи някоя дума за мъртвите
107
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
и говори със сина си,
преди да висне на бесилото
108
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
или народът да го линчува.
109
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Айда.
110
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Виждам разни неща.
111
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Винаги е било така.
112
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Но откакто Артър почина...
113
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Откакто Артър почина...
114
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Откакто Артър почина,
115
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
сякаш в главата ми се отвори порта.
116
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
Не се затваря.
117
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
ОРЪЖЕЙНА КОМПАНИЯ БИРМИНГАМ
118
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Момчета! Острите козирки дойдоха.
119
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Какво да правим сега?
120
00:13:37,208 --> 00:13:40,791
Острите козирки правят каквото пожелаят.
121
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Добре.
122
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Точно така.
123
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Нямате право!
124
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Нямате никакво право!
125
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Тези оръжия тук са за фронта!
126
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Ще им позволим ли да ги вземат?
127
00:14:14,083 --> 00:14:17,916
Трябва да ви арестуват.
Въобще не ми пука кои сте.
128
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Ние сме доброволци към полицията,
129
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
регистрирани тази сутрин
от моя добър приятел -
130
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
главния комисар на Бирмингамската полиция.
131
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Ето кои сме.
132
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Ще им позволите ли да вземат оръжията?
133
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Който ни попречи
да изпълним задълженията ни,
134
00:14:56,458 --> 00:14:58,833
ще бъде идентифициран по име и дом
135
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
и семейството му ще пострада.
136
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
По нареждане на Острите козирки.
137
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
По нареждане на Острите козирки.
138
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Остри или тъпи козирки,
139
00:15:17,708 --> 00:15:21,208
може да изплашите комисаря,
но не може да изплашите мен.
140
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
На последната война се нагледах
на какви ли не ужасии.
141
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Смелчага си ти.
142
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Смелчага.
143
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Но и голям глупак.
144
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Стой на земята.
145
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Стой.
146
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Може да си се бил във Фландрия,
147
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
но не започвай война с мен.
148
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Добре!
149
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
Хайде.
- Готови ли сте?
150
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Получи си го.
151
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
Копеле мръсно!
- Ти.
152
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Да?
153
00:16:31,875 --> 00:16:36,166
Взимайте всичките пушки „Стен“
и „Браунинг“ и колкото динамит можете.
154
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
И ми вземи нов пистолет.
155
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
Какво очакваш, Дюк?
156
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Главоболия.
157
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Възможности.
158
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Ясно.
159
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Хайде!
160
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
Снощи самолетите на Луфтвафе
извършиха нападения над страната ни.
161
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
Атаките продължиха до ранни зори
и бяха разпръснати.
162
00:17:07,291 --> 00:17:08,333
Бирмингам гори!
163
00:17:08,416 --> 00:17:10,791
Врагът е бил забелязан на юг...
164
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
Удариха оръжейния завод!
165
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
...на северозапад и над Лондон.
166
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
Бирмингам пострада най-лошо тази нощ
167
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
и все още не можем да повярваме...
168
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
Затворили са завода.
169
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Можем да положим цветя
и да говорим с роднини.
170
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Добре.
171
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Мамо, стига де!
172
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Какво да ти кажа? Те искат Томи.
173
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
Но получават мен.
174
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Не продължавай още.
175
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Как смееш да се вясваш тук, Айда Шелби?
176
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Твоите козирки са виновни,
чумата да ги тръшне!
177
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Излизайте, момчета.
178
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
А, така.
179
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Момчета.
180
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Как сте?
181
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Дюк, в салона те чака
някакъв говньо от Лондон.
182
00:18:50,041 --> 00:18:51,958
Казах да не му пипат колата.
183
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Г-н Шелби.
184
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
Корабът ще акостира
185
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
в Ливърпул.
186
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Заповядайте.
187
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Това е за вас.
188
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Съвсем прясно напечатана банкнота
от пет лири.
189
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
Имаме още много такива.
- Колко много?
190
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
На стойност 350 млн. лири.
191
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
Задачата ми е
да ги вкарам в британската икономика,
192
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
като използвам
организирани престъпни групи.
193
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
За услугата
Козирките получават 20 процента.
194
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Това са
195
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
седемдесет милиона лири,
които ще са на ваше разположение.
196
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Но бъдете готов,
че ще последват времена на крамоли.
197
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Готов съм.
198
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Да.
199
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Няма нужда да споменавам,
че от Берлин предпочитат
200
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
да говоря с баща ви.
201
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Така ли?
202
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Аз съм шефът сега.
203
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Дюк?
204
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Дюк.
205
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
Дюк.
206
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Щом вие сте шефът,
207
00:20:33,708 --> 00:20:38,083
искам да съм сигурен, че сте готов
да извършите държавна измяна
208
00:20:38,166 --> 00:20:40,500
и да помогнете на Германия да спечели.
209
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
Светът не дава и пет пари за мен.
210
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
И аз не давам пет пари за света.
211
00:20:48,208 --> 00:20:52,458
Значи не чувствате дълг към никого?
Нищо за вас не е прекалено?
212
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Да. Имаш късмет, че попадна на мен.
213
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Хубаво.
214
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Добре тогава.
215
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Ще го докажете довечера,
когато паднат бомбите.
216
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Джони!
217
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}ПОСЛЕДВАЙ ОТВОРЕНИТЕ ПРОЗОРЦИ
218
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
„Нараних братята си
219
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
и най-вече Артър -
окования в пранги звяр.“
220
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Никой не влиза тук.
221
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Отворих прозорците,
та да могат духовете да излязат.
222
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Дойдох да предам послание на Ром Баро.
223
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Чух, че пишеш нещо.
224
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
По дяволите, не!
225
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Мислиш, че ме познаваш.
226
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Но в мен виждаш лика на близначката ми.
227
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Тя си отиде преди доста време,
228
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
но още си говорим.
229
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
В сънищата ми.
230
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
На сеансите.
231
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Тя иска да ти предам нещо.
232
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Лесен си за разгадаване.
233
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
И ти си като къщата си -
234
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
лесно се влиза,
стига да държиш правилния ключ.
235
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Името на сестра ти
236
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
беше ли Зелда?
237
00:23:55,625 --> 00:23:58,083
Да. А аз съм Кауло Чирикло.
238
00:23:58,583 --> 00:24:01,125
На ромски език това значи „кос“.
- Кос.
239
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Още помниш езика ни.
240
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}Това ще ни помогне.
241
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Значи...
242
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
Спал си със сестра ми.
243
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
На Циганския панаир в Стоу през 1914 г.
244
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Родила ти син - Дюк.
245
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Знам всичко за момчето.
Знам и в какво се превърна то.
246
00:24:22,625 --> 00:24:24,958
Завещах му царството си.
- Изостави го.
247
00:24:25,041 --> 00:24:26,750
Както изостави и сина си.
248
00:24:27,458 --> 00:24:30,416
Не беше готов за престола.
- Ако иска пари,
249
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
оставих му достатъчно.
250
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Ако има някакви проблеми,
то и аз имам такива.
251
00:24:38,000 --> 00:24:39,750
Знам какви са ти проблемите.
252
00:24:39,833 --> 00:24:42,875
Но няма да ги разрешиш с разни писаници.
253
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Живееш в дом, обитаван от призраци.
254
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
Призраците на хората, умрели заради теб.
255
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Още чакам посланието ти.
256
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Синът ти е загазил.
257
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
Работи със зли хора.
258
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
С хората, които искат
да заличат народа ни - циганския.
259
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Не се занимавам повече с това.
260
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Ако се съгласиш да се върнеш
и да помогнеш на сина си,
261
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
със сестра ми ще ти помогнем
да намериш мир.
262
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Видях прозорците да се отварят.
263
00:25:26,333 --> 00:25:29,750
Коя си ти, ма?
- Не стреляй, г-н Догс.
264
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Не се ли падаме втори братовчеди
от страна на семейство Лий?
265
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Джони, няма ли да сготвиш гълъбите,
които застреля днес?
266
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Имаме гостенка.
267
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Какво сме имали?
268
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Тази е царицата на циганите
от рода на Палмър.
269
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Нали разбираш какво значи това?
270
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Прави сеанси за жените,
загубили съпрузи и синове във войната.
271
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Печели пари от скръбта им.
272
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Имитира гласове, прави шашми с плазма.
273
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ектоплазма.
274
00:26:03,666 --> 00:26:06,083
Не й давай да се възползва от скръбта ти!
275
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Социалистка, но ухае на висока класа.
276
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Лельо Айда.
277
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Бях във фабриката.
278
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Да, снощи падаха бомби.
279
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Реших да ударим едно рамо.
280
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Напоследък имаме доста работа.
281
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
Какви са тези прасета?
- Удариха кланицата в Улвърхамптън.
282
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Реших да вземем прасетата
преди момчетата от Блек Кънтри.
283
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Караш се със съседите за прасета?
284
00:27:02,666 --> 00:27:04,833
И осигурявам медицински грижи
285
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
за покрусените от мъка хора.
286
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Война и морфин.
287
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Те са като...
288
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Те са като брат и сестра. Питай баща ми.
289
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
Морфинът е откраднат
от болница „Кралица Елизабет“.
290
00:27:19,458 --> 00:27:23,500
Редно е да те издам.
- На кого, а?
291
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
На кого?
292
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
Артър е мъртъв.
293
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Поли е мъртва.
294
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Джеремая е мъртъв.
295
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
А татко... Той...
296
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Той е откачил.
297
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Така че остана само ти.
298
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
А ти идваш с кухи заплахи.
299
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Дюк, на външен вид го докарваш.
300
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Докарваш го на баща си.
301
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Но липсите ти ще ти подлеят вода.
302
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
И какви са те?
303
00:27:56,375 --> 00:27:58,875
Когато животът ти те прати на оня свят
304
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
и когато ковчегът ти изгори,
в дима няма да има никого.
305
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Ще е само дим.
306
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Това, което ти липсва,
307
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
е семейството.
308
00:28:14,000 --> 00:28:15,500
Никога не съм го имал.
309
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Никога не съм го имал!
310
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Но ще ти кажа какво имам.
311
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Нещо по-мащабно от всичко,
с което се е занимавал татко.
312
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
И ще е мое дело.
313
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Ще ги разтоварим утре сутрин, Кърли,
когато снегът спре.
314
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Отивай да се стоплиш.
315
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Чарли, не мога да се стопля
след видяното във фабриката.
316
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Не.
317
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Какво? Изборите ли дойдоха?
318
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Знаеш, че като му дойде времето,
ще гласувам за теб.
319
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Чарли, тази сутрин Дюк
откраднал оръжия от държавен склад.
320
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
И комисарят на Бирмингамската полиция
му дал писменото си позволение.
321
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Утре отивам във Военната полиция
на ул. „Монтегю“.
322
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Айда...
323
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Имало е свидетели,
които са поднасяли цветя.
324
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Познах някои от тях.
325
00:29:24,125 --> 00:29:27,416
Имам нужда от показания.
- Никой няма да говори с теб.
326
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Трябват ми само адресите им.
327
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
За твое добро е, Айда.
328
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
Само един човек може да спре Дюк Шелби.
329
00:29:43,833 --> 00:29:46,375
Но е заровил нос в някаква проклета книга.
330
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
„През 1914 г.
331
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
аз и брат ми Артър
332
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
постъпихме в Тунелни войски.
333
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
Наричаха ни „къртици“.
334
00:30:09,875 --> 00:30:12,541
Копаехме тунели
до фронтовата линия на врага.“
335
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
{\an8}1914 г. ШАТО ЛАВИЛ
БОРДО
336
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
„Видях какви ли не ужаси.
337
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Когато се върнах,
338
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
донесох войната в главата си.
339
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
Част от мен е още под земята.“
340
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
ПОСРЕД МРАКА ЗИМЕ
341
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
„Измъчената душа
342
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
се шляе между живота и смъртта
343
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
и няма как да избяга.“
344
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
Откъде взе този шал?
345
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Излязох да се разходя и...
346
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Намерих го на един гроб.
347
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Ето.
348
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
Беше на гроба на брат ти.
349
00:31:35,583 --> 00:31:40,041
По панаирите и сватбите чух,
че брат ти се е самоубил.
350
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Всичките тези размишления
351
00:31:45,750 --> 00:31:47,958
и изписани страници за това...
352
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Седни. Да ядем, преди да изстине.
353
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Но можеш ли да видиш
354
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
какво има пред теб?
355
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
Понякога взимам тялото на сестра си,
356
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
все едно обличам рокля.
357
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Помолих Кауло
да ни остави на поговорим насаме.
358
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Аз съм.
359
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Зелда.
360
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Започна се с игрите.
361
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Вярата идва и си отива.
362
00:32:28,375 --> 00:32:29,916
Не ми е нужна тя.
363
00:32:31,708 --> 00:32:33,375
Но ако това ще помогне -
364
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
този шал е на дъщеря ти Руби.
365
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Тя каза, че ти го е оставила на един клон.
366
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Затова отидох на гроба на брат ти
и поговорих с него.
367
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
Казал си му, че само страхливец
368
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
би повярвал, че си е въобразил шала.
369
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
Не искам да те плаша.
370
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
Искам да поговорим.
371
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
И какво още каза брат ми?
372
00:33:07,000 --> 00:33:09,666
Ще ти кажа какво още ми каза брат ти,
373
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
ако се съгласиш да помогнеш на сина ни.
374
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Каквото и да става,
375
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
не мога да помогна.
376
00:33:24,166 --> 00:33:25,541
Не мога да му помогна.
377
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Защото онзи човек в мен вече го няма.
378
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Ще ти помогна да си го върнеш.
379
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
Ще те върна
380
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
в самото начало.
381
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
Трябва да те събудя.
382
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Но не с думи.
383
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
А със...
384
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
...съвсем друг сеанс.
385
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Помниш ли онзи път на панаира?
386
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
Когато легнахме под лешниковото дърво?
387
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
И се скрихме от света?
388
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
В онзи ден заченахме Дюк.
389
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Спомни си.
390
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
И се върни в света.
391
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}БОМБОУБЕЖИЩЕ
392
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Тази сутрин имаше грабеж.
393
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Дюк Шелби извърши грабеж
от оръжейния завод.
394
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Пред свидетели.
395
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Виждам лицата на някои от вас,
които бяха там.
396
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Като ваш представител в парламента
имам нужда от свидетели.
397
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Има как да го спрем.
398
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Питие?
399
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Не, благодаря.
400
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
Това е Върджил.
401
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
Той е зам.-директор
на Британската фашистка лига.
402
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Аз ще помогна да разпространим парите
из партньорите ни в страната.
403
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Аз ще реша ще можем ли да работим с вас.
404
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Затова Върджил има няколко въпроса.
405
00:37:00,083 --> 00:37:04,250
Как ще вземеш банкнотите?
- С три баржи.
406
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Претърсват камионите в пристанищата,
но баржите с въглища минават спокойно.
407
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
Проучил си въпроса.
- Да.
408
00:37:13,416 --> 00:37:15,875
А хората на баржите са ми рода.
409
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
Това е и хубаво, и лошо.
410
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
А ако откажат?
411
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Няма да откажат.
412
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Благодарение на нас ще напълниш
джобовете си със 70 млн. лири.
413
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Трябва да съм сигурен.
414
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Доколкото разбирам,
циганите имате правила за семейството.
415
00:37:40,458 --> 00:37:43,083
Не ме вълнува
кой ми се пада роднина по кръв.
416
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Казаха ми, че нямам семейство.
417
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Добре.
418
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
Значи имаш план.
419
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Това значи, че остава единствено въпросът
що за човек си ти.
420
00:38:01,333 --> 00:38:03,916
Този следобед ти звъннах
и ти казах истината
421
00:38:04,000 --> 00:38:06,208
за нашия приятел Върджил, нали?
422
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Да.
423
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
И каква е истината за мен?
424
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Снощи с мен се свързаха хора от Берлин
425
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
и ми дадоха важни сведения.
426
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Какви сведения?
427
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Казаха ми, че споделяш
на любовницата си твърде много
428
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
и че не можем да ти вярваме.
429
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
За всеки случай говорих с нея
430
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
и тя потвърди всичките ми опасения.
431
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Много мила жена.
432
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Жалко за нея.
433
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Какви ги говориш ти бе?
434
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Не!
435
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Още веднъж.
436
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
Моля?
437
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
Още веднъж.
- Мъртъв е.
438
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Повярвай ми, жив е.
Застреляй го още веднъж.
439
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
Така става ли?
- Добро момче.
440
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Животно такова!
441
00:39:33,708 --> 00:39:38,833
Докато нагазваш все по-дълбоко в кръвта,
тя достига брадичката ти
442
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
и тогава трябва да плуваш в нея.
443
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
През 1914 г. командирът ми каза това.
444
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Сега е мъртъв.
445
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Пийни си.
446
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
Той се оказа плямпало.
447
00:40:09,666 --> 00:40:12,208
Това е от арогантността на висшата класа.
448
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
Гласът, който праща младите на война.
И баща ти го е мразел.
449
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
Този глас му е давал заповеди
в някое кално поле в Европа.
450
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Това, което направи,
няма да има последствия.
451
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Работя с изключително влиятелни хора.
452
00:40:25,541 --> 00:40:28,791
Политици, индустриалци,
453
00:40:28,875 --> 00:40:30,708
членове на кралското семейство.
454
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
Ще се погрижа да си защитен,
когато дойде новият режим.
455
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Така че...
456
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Утре.
457
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
Отиваш с баржите в Ливърпул
да вземеш парите.
458
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Да.
459
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Но сега...
460
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
...отърви се от тази торба говна.
461
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Мамка му!
462
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}От дълго време не си бил с жена.
463
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Добре ли беше?
464
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Да. Май да.
465
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
Май да?
466
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
Май да ли?
467
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Като гледам усмивката ти,
468
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
си спомням колко мъка
носиш в душата си, Томи.
469
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Да ти кажа ли какво още
ми каза брат ти Артър?
470
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Каза, че онази вечер не бил сам.
471
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
Представлението ти приключва.
- Не те обвинява.
472
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Спри.
473
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Всички вярват, че Артър Шелби
се е самоубил на моста.
474
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
Спри да говориш!
- Не е бил сам.
475
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Ти си бил с него.
476
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Дошъл в кабинета ти.
477
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
Искал пари назаем.
- Не.
478
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Чуй ме.
479
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Носил пистолет и откраднал колата ти.
480
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Отишъл си да го потърсиш.
481
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Кажи ми.
482
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Беше мъгливо.
483
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Намерих го ранен,
484
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
но се държеше като побеснял.
485
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Беше изшмъркал опиум.
486
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Започна... Започва да си въобразява,
че съм дяволът.
487
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
Стана случайно.
488
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
Стана случайно.
489
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
Тогава се отвориха портите в главата ми.
490
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Можеш да затвориш тези порти.
491
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Можеш да получиш мира,
който ти обещахме, Томи.
492
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Не можеш да спасиш Артър.
493
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Не можеш да спасиш Руби.
494
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Но можеш да спасиш сина си.
495
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Къш!
496
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
ДОК „ВАТЕРЛО“
ЛИВЪРПУЛ
497
00:45:03,875 --> 00:45:05,458
{\an8}БАНКА НА АНГЛИЯ
ПЕТ ЛИРИ
498
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Том?
499
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Том.
500
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Какво правиш сега?
501
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
Отивам в Бирмингам.
- За какъв чеп?
502
00:46:36,125 --> 00:46:40,333
Да се видя със сина си.
- Том, не си готов за този свят.
503
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
Ще носиш ли оръжие?
- Само себе си.
504
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Без оръжия и без Артър?
505
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Добре, значи аз ще дойда.
506
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
И ще шофирам.
- Не си търся белята, Джони.
507
00:46:52,666 --> 00:46:56,666
И така да е, но на „Гарисън лейн“
белята ще потърси теб.
508
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Добро утро!
509
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
Отървах се от тялото.
510
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Не навлизай в подробности, моля.
511
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
Но се опасявам,
512
00:48:16,208 --> 00:48:18,875
че тази сутрин ще се появи още един труп.
513
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Снощи един фашистки колаборационист
бил в бомбоубежището
514
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
и сестрата на баща ти...
515
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Айда ли беше?
516
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
Айда, да.
- И тя била там.
517
00:48:32,583 --> 00:48:37,916
Тя събирала свидетелски показания
срещу теб за кражбата на оръжия.
518
00:48:38,000 --> 00:48:40,750
По-късно днес иска да ги предостави
519
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
на Военна полиция на ул. „Монтегю“.
520
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Ако им предаде тези показания,
ще увиснеш на бесилката.
521
00:48:50,041 --> 00:48:54,333
Избирай - седемдесет милиона лири
или въжето. Какво ще кажеш?
522
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Добре.
523
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Знаеш ли какво? Имам един син.
524
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
Но той...
525
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
Срамувам се от него.
526
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Лигльото пише поезия.
527
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Но ако ти ми беше син,
528
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
щях да съм щастлив баща.
529
00:49:35,583 --> 00:49:37,000
Накарай ме да се гордея.
530
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Не си помисляй да вземеш пищова. Мой е.
531
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Ако ти си Отец, а Дюк Шелби е Синът,
532
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
то на Светия Дух Джони Догс
ще му трябва поне един пищов.
533
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Идвам с теб.
534
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Ще отида в казармата, Карл.
Пази я военната полиция.
535
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Мамо, ще те изпратя.
536
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Отивам само до ул. „Монтегю“.
537
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Карл, няма от какво да се боя.
538
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
И ти не се бой.
539
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Здравейте, г-н Шелби.
540
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Мамка му мръсна!
541
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Добре.
542
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Да му...
543
00:52:54,166 --> 00:52:56,166
УЛ. „МОНТЕГЮ“
544
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}УЛИЦАТА Е ЗАТВОРЕНА
545
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Айда!
546
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Бягай!
547
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Не!
548
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Мамо!
549
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Не се гордея с теб!
550
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Джони, спри колата.
551
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Спри колата веднага!
552
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
Г-н Шелби, някой ви се е обадил ли?
- Не.
553
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
Тази сутрин стана инцидент.
- Не ме пипай, льольо.
554
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Сестра ви е мъртва.
Мислим, че синът ви знае подробности.
555
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
А тялото къде е?
556
00:54:55,708 --> 00:54:57,333
В моргата „Сейнт Елизабет“.
557
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Том. Том!
558
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
Отиди в моргата.
- Двамата отиваме.
559
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Вземи това и я пази.
560
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
Няма смисъл от оръжия. Тя е мъртва.
561
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Джони, прави каквото ти кажа.
562
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
Къде отиваш?
563
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Не си въоръжен.
564
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
Добре дошли, г-н Шелби.
- Благодаря, Пеги.
565
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Искам да говоря със собственика.
566
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
Май не си забелязал, цивилен пъзльо такъв,
567
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
че танцувахме на музиката.
568
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Когато ми отговорите,
ще се върнете към танците.
569
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Ти пък кой си бе?
570
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Искам да говоря с него.
571
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Чакай, миличка.
572
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Виж сега какво ще стане.
573
00:56:29,083 --> 00:56:33,375
Ще вземеш плочата с женските си ръчички
и ще пуснеш музиката.
574
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Ще избереш някоя бавна песен.
575
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
След това ще те гушна в обятията си
и ще танцуваме
576
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
сякаш сме Фред Астер
и онази пикла Джинджър Роджърс.
577
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Обичаш ли да танцуваш?
578
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Попитах те нещо.
579
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Ще танцуваме ли, миличка?
580
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
Майко мила!
581
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Успокойте се всички.
582
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Който мисли да извади оръжие,
да го прибере.
583
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
Защото този човек, уважаеми гости,
584
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
е Томи Шелби.
585
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
И кой е тоя Томи Шелби?
586
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
По-добре някой да му обясни
кой стои пред него.
587
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Пет пари не давам кой си ти.
588
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Казах ти, че ще танцуваме.
589
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
А сега...
590
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Пусни плочата.
591
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Има един танц.
592
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
Наричат го „куикстеп“.
593
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Може да си го чувал.
594
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Бягайте!
595
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Мамка му! Мамка му мръсна!
596
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Мамка...
597
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Музиката и пивниците
са кофти комбинация. Ти.
598
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Търся сина си.
599
00:58:55,875 --> 00:58:58,000
Прекрачил си всяка възможна граница!
600
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Крадеш от своите!
601
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
Продавал си жени!
- Не я убих аз!
602
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Крадеш лекарствата от деца.
603
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
Ставай!
- Не я убих аз!
604
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Той искаше да я убия.
605
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Но не можах. Не съм такъв човек.
606
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
А какъв човек си тогава? Какъв?
607
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Да го духаш!
608
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Кой си ти?
609
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Не убивам своите.
610
00:59:26,250 --> 00:59:28,833
{\an8}Аз съм истински циганин.
611
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Да, имам грехове.
Защото само грях познавам аз.
612
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Защото ти ми завеща само грехове.
613
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Чу ли, тате?
614
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Завеща ми само грехове.
615
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
Завеща ми само шибани грехове, чу ли?
616
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
Сега говори.
617
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Говори.
618
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
Убиецът й
619
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
кара „Морис“ с три дупки от куршуми.
620
01:00:23,125 --> 01:00:25,041
Дойде с идея.
621
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
По-мащабна от твоите кокошкарски истории.
622
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Мамка му.
623
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Казвай.
624
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Кажи ми какво ще прави той.
625
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
Явно си намерил сина си.
626
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
Да ви оставя ли насаме?
627
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
Имам работа тук.
628
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Каква работа?
629
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Дай си пищова.
630
01:01:40,541 --> 01:01:42,791
Какво?
- Дай си пищова.
631
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Очаквам един човек да дойде.
632
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
Кой е той?
- Убиецът на Айда.
633
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Ще дойде тук, защото знае,
че искам да се сбогувам със сестра си.
634
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
Ще иска да ме убие пръв.
635
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Предай на сина ми
да върне крадените оръжия при Чарли.
636
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Том, нека остана с теб.
637
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Тръгвай.
638
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Всички измряхме,
639
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
освен онзи, който търси смъртта.
640
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
Трябваше да се върна, когато ми каза.
641
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
Ще се изповядам пред теб.
642
01:03:16,625 --> 01:03:18,291
Убих брат ни Артър.
643
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
Не беше злополука.
644
01:03:32,000 --> 01:03:33,625
Не беше убийство по милост.
645
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
Убих го, защото бях изпълнен
с пиячка и гняв.
646
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
Можех да го пощадя в един момент.
647
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
Убих брат си.
648
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
За да се освободя от него.
649
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Обещавам ти, сестро.
650
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Обещавам ти, Артър.
651
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Обещавам ти, Руби.
652
01:04:26,333 --> 01:04:28,708
Все някакво добро ще излезе от това зло.
653
01:06:15,041 --> 01:06:16,375
Чух, че си кавалерист.
654
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
Да, но не съм мекере със синя кръв.
655
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
А аз чух, че си копаел тунели.
- Къртица, да.
656
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Ясно.
657
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Знаеш ли, че Хитлер избива
всичките със синя кръв?
658
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Поне има някакъв план.
659
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
И решение.
660
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Всичките тези плевели,
661
01:06:41,333 --> 01:06:45,750
които цъфтят около нас и ни тровят,
трябва да бъдат изкоренени.
662
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
Да оставят да расте хубавото.
663
01:06:49,458 --> 01:06:51,791
Правя нещо добро, Томи.
664
01:06:51,875 --> 01:06:54,750
Слагаме край на войната с хартия,
не с бомби.
665
01:06:54,833 --> 01:06:57,333
Всички ще забогатеят. Никой няма да умре.
666
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Просто като фасул!
667
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Пълнителят ти има 30 патрона.
668
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Скоро ще свършат.
669
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Добро момче.
670
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
Преди известно време
ме навести духът на майка ти.
671
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Не, не, не...
672
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
Не ми е до циганско чародейство.
- Край с това.
673
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Сега е време за действия.
674
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}Съгласувано е.
675
01:09:27,500 --> 01:09:30,291
{\an8}Баща ти ще дойде да те спаси.
676
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}И ще работите заедно.
677
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
Така че шансът ти
678
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
е сега.
679
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Шанс за какво?
680
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Когато беше малко дете,
681
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
реши, че си херцог.
682
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
И всички се смяха.
683
01:09:56,666 --> 01:10:00,250
Но сега е време да станеш цар
и никой няма да се засмее.
684
01:10:03,708 --> 01:10:06,791
С баща ти ще се биете
685
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
рамо до рамо.
686
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Ще правиш каквото ти каже.
687
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
А в мъглата
688
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
и докато всичко е в тъма...
689
01:10:26,250 --> 01:10:27,833
ТОМИ
690
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Той иска мир.
691
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Обещах да му дам мир.
692
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
И в душата си той знае,
693
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
че само куршумът може да му донесе мир.
694
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Ти си най-големият му син.
695
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}Когато той си отиде, ще вземеш името му
696
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
„Ром Баро“.
697
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
Циганският крал.
698
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
И това
699
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
майка ти винаги е искала за теб.
700
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Ще царуваме заедно.
701
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Но първо ти реши
готов ли си да носиш короната.
702
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Добре ли си?
703
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Говорих с Дюк.
704
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Иска да ти помогне.
705
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Първо ми трябва цигански фургон.
706
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Искал си да ми помогнеш
да пипна убиеца на Айда.
707
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Да.
708
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Искам.
709
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
Кърли.
- Том.
710
01:16:39,041 --> 01:16:42,666
Знам, че се изложих,
но мога да ти помогна.
711
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
Чудех се дали ще звъннеш.
712
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Той идва за теб. Знае къде се намираш.
713
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Ще ти се обадя, когато стигнем Ливърпул.
714
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
Какво искаш в замяна?
715
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Седемдесет милиона лири.
Както се разбрахме.
716
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Имаме сделка, г-н Шелби.
717
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Том!
718
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Един човек те търси.
719
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Вика, че бил цар -
царят на Ливърпулското пристанище!
720
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Стаг.
721
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Томи.
722
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
Той ли е?
723
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Няма много мориси с три дупки от куршуми.
724
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Док „Ватерло“. Склад 47.
725
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
Подкупих картографа.
726
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Ще знаеш входовете и изходите.
727
01:18:16,291 --> 01:18:19,750
Ще имам нужда от теб,
когато отидем в Ливърпул.
728
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Какво има в този склад, Томи?
729
01:18:25,000 --> 01:18:26,458
Един с цел на челото.
730
01:18:27,666 --> 01:18:29,666
И оръжие, което ще сломи страната.
731
01:18:42,833 --> 01:18:45,708
Няма да спечелим медали,
никой няма да ни възпее,
732
01:18:45,791 --> 01:18:49,083
но ще направим нещо добро
за истинска кауза.
733
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
Чух, че войната ти била чужда.
734
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Сега е моя.
735
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Те са нацисти, а ти си циганин.
736
01:19:01,583 --> 01:19:06,083
Години наред избиват народа ти,
така че войната винаги ти е била присърце.
737
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Трябваше да разреша
някои неща в главата си.
738
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Ти!
739
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Ела тук!
740
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Давай, че ще ни бият.
741
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Това е синът ми.
742
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Казва се Дюк.
743
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Чак в Ливърпул чух за теб.
744
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
Бил си по-зъл от татко си.
745
01:19:35,375 --> 01:19:37,333
Не е по-зъл от мен.
746
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Не е по-зъл,
747
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
защото фламандските поля
не тровят постоянно ума му.
748
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
Не е прокълнат като нас двамата.
749
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Реших, че ще му имам вяра.
750
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Нали, сине?
751
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Склад 47 е в док „Ватерло“.
752
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
Пристаните в западната част имат охрана.
753
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
На изток е сушата.
754
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Баржите ще приближат склада от водата.
755
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Така ще създадем диверсия.
756
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
В това време аз ще намеря Бекет
и ще стигна до парите.
757
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Под склад 47
преминава вентилационна шахта.
758
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Ще вляза в нея през тунела „Ватерло“.
759
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Не, от 50 години тунелът е запечатан.
760
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
Половината е рухнал. Затворен е.
761
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
Пристанищните власти
поставиха дебели стоманени врати,
762
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
за да спрат контрабандата на докерите.
763
01:20:34,833 --> 01:20:36,333
Баржите са готови.
764
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Остави тунела на мен.
765
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
Ще съм там утре в полунощ.
766
01:20:41,583 --> 01:20:44,291
Не и по-късно.
- Както кажеш, шефе.
767
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Не е лесно да си от семката
на Томи Шелби, а?
768
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Оправям се някак си.
769
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
„Тази книга посвещавам на щерка си Руби
770
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
и на двамата си синове.
771
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
Най-големият ми син - Дюк,
следва да ме наследи.
772
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
Но изпитанието тази вечер
773
01:21:19,791 --> 01:21:21,583
ще покаже истинската му природа.
774
01:21:24,041 --> 01:21:27,708
Той е най-големият ми син,
тъмното ми отражение в огледалото
775
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
и той ще напише
последната глава от тази история.
776
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
Краят й
777
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
е в неговите ръце.
778
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
Тази вечер ще разберем
дали все някакво добро
779
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
ще излезе от това зло.“
780
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Чарли! Томи го няма!
781
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Взел е пет пакета експлозиви
782
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
и една противотанкова мина.
783
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Имаме нареждания.
784
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Колко още?
785
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Половин час, казват.
786
01:22:20,958 --> 01:22:25,458
Няма ключалка, ограда или порта,
която да се опъне на братовчедите.
787
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Преди да тръгна,
788
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Кауло Чирикло,
789
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
искам да ми погледнеш на ръка.
790
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Два пъти са разбивали сърцето ти.
791
01:22:56,208 --> 01:22:57,916
Прочети линията на главата.
792
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Горката ти глава, Томи.
793
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Цялата ти линия е пресечена
с дълбоки прорези.
794
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Прочети линията на живота.
795
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Война.
796
01:23:16,375 --> 01:23:18,083
Първата война не те погубила,
797
01:23:18,166 --> 01:23:21,583
но те е отрязала от човека,
който си бил. Виждаш ли?
798
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Има празнина.
799
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
И си се спуснал към пропастта
800
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
като изпуснато колело по баир,
801
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
което не спира да се търкаля.
802
01:23:35,791 --> 01:23:38,166
{\an8}И въпреки това ми дадоха
803
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}титлата на цар.
804
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Но короната на царя внезапно му натежала.
805
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Но си остава моя.
806
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Каза ми за миналото.
807
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Кажи ми за бъдещето.
808
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Какво ще ме споходи тази вечер,
Кауло Чирикло?
809
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Поиска мир.
810
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Мир и ще получиш.
811
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Значи си разбрал какво ти кроя.
812
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Разбрах от мига, когато стъпи на земята ми
813
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
и попита Джони Догс какво прави Ром Баро.
814
01:24:26,875 --> 01:24:28,833
Преди много време
815
01:24:28,916 --> 01:24:32,541
Поли Грей ми каза,
че ако в къщата ми влети кос,
816
01:24:32,625 --> 01:24:34,000
смъртта ще го последва.
817
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Не очаквах да срещна втора Поли Грей.
818
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Но ето я пред мен.
819
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Томи.
820
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Тази вечер
821
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
или ти ще го убиеш,
822
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
или той ще убие теб.
823
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Добре, започваме.
824
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Натоварихме всичко.
825
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Качвайте се.
826
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Бързо!
827
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Помнете -
828
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
полунощ!
829
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Мандалото ще хлопне в полунощ.
830
01:25:50,708 --> 01:25:54,875
ЛИВЪРПУЛ
831
01:26:13,083 --> 01:26:14,750
{\an8}Онзи, когото очаквате,
832
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}използва правилната парола
и дойде невъоръжен.
833
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
„И брат брата ще предаде на смърт,
834
01:26:25,583 --> 01:26:27,458
и баща - чедо.
835
01:26:28,083 --> 01:26:33,750
И ще въстанат чеда против родители
и ще ги умъртвят.“
836
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Марк, 13-а глава, 12-и стих.
837
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Сега ще ми покажеш ли
какви ги крои баща ти?
838
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Три баржи ще влязат в пристанището
от тунела.
839
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Въоръжени са със „Стен“ и „Браунинг“.
840
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
Ще крият оръжията в товарния отсек,
841
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
за да ви изненадат.
842
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Пет минути, момчета. Хайде.
843
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Слизайте.
844
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Ако ги ударите първи,
няма да могат дори да ви отвърнат.
845
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Изпълнете дълга си.
846
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Хайл Хитлер.
847
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Хайл Хитлер.
848
01:27:59,208 --> 01:28:01,875
{\an8}С мен да дойдат 15 души,
другите остават тук.
849
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Да пийнем по едно.
850
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Сигурен ли си?
851
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Сигурен съм.
852
01:29:27,125 --> 01:29:28,833
За мира на нашето поколение.
853
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Изчакайте и трите да излязат от тунела.
854
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Чакайте нарежданията ми.
855
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Мръсен лъжлив циганин!
856
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Какво си сторил?
857
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Хвърлих чоп.
858
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
Монетата ми каза да предам баща си.
859
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Но не й се подчиних.
860
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Реших да постъпя правилно.
861
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Така че прати ме да си ходя
862
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
и натисни шибания спусък.
863
01:33:48,208 --> 01:33:50,541
Баща ти мисли, че е един ход напред.
864
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Но те остави тук, а?
865
01:33:57,333 --> 01:33:59,416
Що за баща изоставя сина си?
866
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Ела тук!
867
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Къде се загуби?
868
01:35:16,416 --> 01:35:18,208
Полунощ дойде и си отиде.
869
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
Къде се загуби?
870
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Поне едно „браво“ ми кажи.
871
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Майка ти ме убеди,
че животът ти си струва.
872
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Майка ми е мъртва от десет години.
873
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Да, но не си отива лесно.
874
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Какво е това?
875
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
Ще разбереш след 30 секунди.
876
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Махай се!
877
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Мамка му!
878
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Успяхме, татко! Успяхме!
879
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Хайде, ела.
880
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Аз съм като кон.
881
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Ти го направи.
882
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
С кон така се постъпва.
883
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Използвай нейния куршум.
884
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
Не.
- Вземи.
885
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Том.
886
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Давай, сине.
887
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
Използвай нейния куршум.
- Не.
888
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
Давай.
- Никога!
889
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Хайде, сине.
890
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
Не мога, татко.
891
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Напротив, можеш.
892
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Хайде!
893
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Тежка е царската корона.
894
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Хайде!
895
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Хайде!
896
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
Посред мрака...
897
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
...зиме.
898
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Съберете ги и ги изгорете.
899
01:41:30,083 --> 01:41:31,166
Чухте ли бе?
900
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Да.
901
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Ром Баро.
902
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
„БЕЗСМЪРТНИЯТ“
ТОМАС ШЕЛБИ
903
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Да го изпратим.
904
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
„Колата дайте на Джони Догс,
905
01:43:28,541 --> 01:43:30,583
виното дайте на пивница „Гарисън“,
906
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
конете дайте на онзи,
който няма да работи с тях,
907
01:43:38,458 --> 01:43:41,791
куршумите дайте на онзи,
който няма да пише имена по тях,
908
01:43:44,750 --> 01:43:47,458
а оръжията дайте на онзи,
комуто са ненужни.
909
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Едно време за малко да имам всичко.
910
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Но за малко не се брои.
911
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Но през цялото време имах семейство.
912
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
Сега сме заедно...
913
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
...там, където ще ни приемат.
914
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
Изгорете тялото ми.
915
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
Нека пепелта се разнесе.
916
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
Свободен съм.“
917
01:47:22,541 --> 01:47:25,583
В нощта на 19-и ноември 1940 г.
германското Луфтвафе
918
01:47:25,666 --> 01:47:28,583
стоварва 400 тона бомби
над Бирмингам.
919
01:47:28,666 --> 01:47:31,833
В оръжейния завод в Смол Хийт
загиват 53 работници,
920
01:47:31,916 --> 01:47:35,291
след като решават да не се укрият
въпреки воя на сирените.
921
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
Посвещаваме им този филм.
922
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Превод: Андрей Георгиев