1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}АНГЛИЯ 4 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 КОНЦЕНТРАЦИОНЕН ЛАГЕР „ЗАКСЕНХАУЗЕН“ ГЕРМАНИЯ 5 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 БАНКА НА АНГЛИЯ 6 00:01:30,458 --> 00:01:35,291 През 1940 г. нацистката власт напечатва стотици милиони банкноти 7 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 фалшиви лири стерлинги. 8 00:01:41,041 --> 00:01:44,750 Планът е да ги пренесе тайно във Великобритания - 9 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 последната страна в Западна Европа, която все още се бори срещу фашизма. 10 00:01:51,541 --> 00:01:54,458 Огромният наплив от пари трябва да наводни банките 11 00:01:54,541 --> 00:01:59,083 и така да съсипе икономиката, а това да донесе победа за Германия. 12 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Хайл Хитлер, мамка му! 13 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 19 НОЕМВРИ 1940 г. 14 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 ОРЪЖЕЙНА КОМПАНИЯ БИРМИНГАМ АНГЛИЯ 15 00:03:06,375 --> 00:03:09,250 В наша чест даже пускат фойерверки, дами. 16 00:03:09,333 --> 00:03:12,375 Лека вечер, момичета! - До утре, другарки. 17 00:03:12,458 --> 00:03:14,041 Дай Боже! - Добър вечер. 18 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 Как си, Сид? 19 00:03:28,291 --> 00:03:30,708 Ще ни направиш ли чай? 20 00:03:30,791 --> 00:03:32,708 {\an8}Къде се загуби? - Добър вечер. 21 00:03:32,791 --> 00:03:34,875 {\an8}Седни при нас. Пазим ти място. 22 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Момичета, Агнес дойде. 23 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Здравей! 24 00:03:40,708 --> 00:03:44,375 {\an8}Честит рожден ден на теб... 25 00:03:44,458 --> 00:03:45,458 {\an8}Хайде! 26 00:03:45,541 --> 00:03:48,250 {\an8}Честит рожден ден на теб! 27 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}Виж! 28 00:03:50,291 --> 00:03:54,375 {\an8}Честит рожден ден, скъпа Агнес... - Много е хубава. 29 00:03:54,458 --> 00:03:55,791 Благодаря ви! 30 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Честит рожден ден на теб! 31 00:04:23,833 --> 00:04:30,833 ОСТРИ КОЗИРКИ 32 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 БЕЗСМЪРТНИЯТ 33 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 Видя ли светлините снощи, Томи? 34 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 Бирмингам изяде пердаха. 35 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 Ударили са Смол Хийт. 36 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Дома ти. 37 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Ужас. 38 00:05:58,416 --> 00:06:03,291 Снощи едно семейство цигани избягали от бомбите и се нанесли в земята. 39 00:06:03,375 --> 00:06:06,291 Изгони ги тогава. - Те са от рода на Палмър. 40 00:06:06,375 --> 00:06:09,791 Прочути вещери, гадатели и знахари. 41 00:06:09,875 --> 00:06:13,291 Не искам никого около къщата, колкото и да е интересен. 42 00:06:13,375 --> 00:06:17,500 Искам да кажа, че ако ги изгоня, може някак да ме урочасат. 43 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Вече си тежко урочасан, приятелю. 44 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 Все пак си последният човек на Земята на моя служба. 45 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Когато отидох при тях, 46 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 едната от жените ме позна от едно време. 47 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 Попита ме какво е споходило Томи Шелби. 48 00:06:43,375 --> 00:06:45,833 Жената те нарече „Ром Баро“. 49 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 Циганския цар. 50 00:06:48,458 --> 00:06:49,958 Никакъв цар не бях. 51 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Все още си цар, Том. Поне за циганите. 52 00:06:54,916 --> 00:06:56,416 И какво й каза? 53 00:06:56,500 --> 00:07:01,333 Казах й, че доколкото знам, прочутият бандит Томи Шелби 54 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 се е оттеглил от този свят 55 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 и пише книга. 56 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Мамка ти! 57 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 „Когато съм сам, не съм сам. 58 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Явяват ми се призраци. 59 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Покойната ми дъщеря Руби играе в градината. 60 00:08:32,875 --> 00:08:34,958 Намерих шала й на един клон...“ 61 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 НАМЕРИХ ШАЛА Й НА ЕДИН КЛОН 62 00:08:37,833 --> 00:08:39,875 „...където преди това шал нямаше. 63 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 Няма как сам да се е озовал там. 64 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 И сега стои тук пред мен, 65 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 на бюрото ми.“ 66 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Пак видях Руби. 67 00:09:17,375 --> 00:09:19,875 {\an8}АРТЪР ШЕЛБИ 14 МАРТ 1895 - 2 ДЕКЕМВРИ 1938 68 00:09:19,958 --> 00:09:21,333 {\an8}ПОСРЕД МРАКА ЗИМЕ 69 00:09:21,416 --> 00:09:23,125 {\an8}Един страхливец би казал, 70 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 че съм си го въобразил. 71 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 Но беше истина, Артър. 72 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Може да съм какво ли не, 73 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 но страхливец не съм. 74 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 Том? Имаш гост. 75 00:09:42,708 --> 00:09:46,000 Сестра ти е. Звъняла от уличен телефон да ти каже, 76 00:09:46,083 --> 00:09:49,416 че каквото и да кажеш, ще дойде да те види. 77 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 Носила лоши новини. 78 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 Стои пред портата. Да я пусна ли? 79 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 Не, аз ще отида при нея. 80 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 Стига детинщини, Том! Та тя ти е сестра. 81 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Артър. 82 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 Какви лоши новини? 83 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 Снощи оръжейният завод беше поразен от пряк удар. 84 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Всички от нощната смяна на артилерийския цех загинаха. 85 00:10:40,375 --> 00:10:43,750 Ти си депутатката. - Те нямат нужда от депутати. 86 00:10:43,833 --> 00:10:46,625 Молят се на Христос и на теб. 87 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 И двамата не откликвате на молитвите им. 88 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 И аз водя война, Айда. 89 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 В главата си. 90 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Томи, не забравяй, че имаш семейство от плът и кръв. 91 00:11:11,208 --> 00:11:13,458 Откога не си говорил със синовете си? 92 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 Мисля си за миналото. 93 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 За всичко в него. 94 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Никакъв баща не бях. 95 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Бях властимащ. 96 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 А вече не вярвам в нито една власт. 97 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Говорих с... 98 00:11:33,333 --> 00:11:36,666 Говорих с Чарлз. В северноафриканския фронт е. 99 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 Слушаш ли поне радиото? - Нямам радио. 100 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 А другият ти син - 101 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 циганинът... 102 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 Той командва Острите козирки сякаш годината е пак 1919 г. 103 00:11:52,625 --> 00:11:54,666 Далеч по-жесток е от теб и Артър. 104 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Значи е настанал мрак. 105 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Томи, върни се с мен. 106 00:12:04,333 --> 00:12:06,416 Кажи някоя дума за мъртвите 107 00:12:06,500 --> 00:12:09,916 и говори със сина си, преди да висне на бесилото 108 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 или народът да го линчува. 109 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 Айда. 110 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 Виждам разни неща. 111 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Винаги е било така. 112 00:12:35,333 --> 00:12:37,375 Но откакто Артър почина... 113 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 Откакто Артър почина... 114 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 Откакто Артър почина, 115 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 сякаш в главата ми се отвори порта. 116 00:12:49,875 --> 00:12:51,041 Не се затваря. 117 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 ОРЪЖЕЙНА КОМПАНИЯ БИРМИНГАМ 118 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Момчета! Острите козирки дойдоха. 119 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 Какво да правим сега? 120 00:13:37,208 --> 00:13:40,791 Острите козирки правят каквото пожелаят. 121 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Добре. 122 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Точно така. 123 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 Нямате право! 124 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Нямате никакво право! 125 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Тези оръжия тук са за фронта! 126 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 Ще им позволим ли да ги вземат? 127 00:14:14,083 --> 00:14:17,916 Трябва да ви арестуват. Въобще не ми пука кои сте. 128 00:14:26,375 --> 00:14:28,375 Ние сме доброволци към полицията, 129 00:14:28,458 --> 00:14:31,333 регистрирани тази сутрин от моя добър приятел - 130 00:14:31,416 --> 00:14:34,750 главния комисар на Бирмингамската полиция. 131 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Ето кои сме. 132 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Ще им позволите ли да вземат оръжията? 133 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 Който ни попречи да изпълним задълженията ни, 134 00:14:56,458 --> 00:14:58,833 ще бъде идентифициран по име и дом 135 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 и семейството му ще пострада. 136 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 По нареждане на Острите козирки. 137 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 По нареждане на Острите козирки. 138 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Остри или тъпи козирки, 139 00:15:17,708 --> 00:15:21,208 може да изплашите комисаря, но не може да изплашите мен. 140 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 На последната война се нагледах на какви ли не ужасии. 141 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 Смелчага си ти. 142 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 Смелчага. 143 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 Но и голям глупак. 144 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Стой на земята. 145 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Стой. 146 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 Може да си се бил във Фландрия, 147 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 но не започвай война с мен. 148 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Добре! 149 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 Хайде. - Готови ли сте? 150 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Получи си го. 151 00:16:28,083 --> 00:16:29,625 Копеле мръсно! - Ти. 152 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Да? 153 00:16:31,875 --> 00:16:36,166 Взимайте всичките пушки „Стен“ и „Браунинг“ и колкото динамит можете. 154 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 И ми вземи нов пистолет. 155 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 Какво очакваш, Дюк? 156 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Главоболия. 157 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Възможности. 158 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Ясно. 159 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Хайде! 160 00:16:59,416 --> 00:17:03,583 Снощи самолетите на Луфтвафе извършиха нападения над страната ни. 161 00:17:03,666 --> 00:17:07,208 Атаките продължиха до ранни зори и бяха разпръснати. 162 00:17:07,291 --> 00:17:08,333 Бирмингам гори! 163 00:17:08,416 --> 00:17:10,791 Врагът е бил забелязан на юг... 164 00:17:10,875 --> 00:17:12,458 Удариха оръжейния завод! 165 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 ...на северозапад и над Лондон. 166 00:17:15,833 --> 00:17:19,041 Бирмингам пострада най-лошо тази нощ 167 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 и все още не можем да повярваме... 168 00:17:26,500 --> 00:17:28,333 Затворили са завода. 169 00:17:28,416 --> 00:17:31,250 Можем да положим цветя и да говорим с роднини. 170 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 Добре. 171 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Мамо, стига де! 172 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Какво да ти кажа? Те искат Томи. 173 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Но получават мен. 174 00:17:57,333 --> 00:17:59,125 Не продължавай още. 175 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Как смееш да се вясваш тук, Айда Шелби? 176 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Твоите козирки са виновни, чумата да ги тръшне! 177 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Излизайте, момчета. 178 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 А, така. 179 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Момчета. 180 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Как сте? 181 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 Дюк, в салона те чака някакъв говньо от Лондон. 182 00:18:50,041 --> 00:18:51,958 Казах да не му пипат колата. 183 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Г-н Шелби. 184 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 Корабът ще акостира 185 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 в Ливърпул. 186 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Заповядайте. 187 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Това е за вас. 188 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 Съвсем прясно напечатана банкнота от пет лири. 189 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 Имаме още много такива. - Колко много? 190 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 На стойност 350 млн. лири. 191 00:19:32,541 --> 00:19:35,750 Задачата ми е да ги вкарам в британската икономика, 192 00:19:35,833 --> 00:19:38,500 като използвам организирани престъпни групи. 193 00:19:38,583 --> 00:19:41,333 За услугата Козирките получават 20 процента. 194 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 Това са 195 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 седемдесет милиона лири, които ще са на ваше разположение. 196 00:19:47,791 --> 00:19:51,291 Но бъдете готов, че ще последват времена на крамоли. 197 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Готов съм. 198 00:19:53,708 --> 00:19:54,583 Да. 199 00:19:54,666 --> 00:19:59,125 Няма нужда да споменавам, че от Берлин предпочитат 200 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 да говоря с баща ви. 201 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 Така ли? 202 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Аз съм шефът сега. 203 00:20:28,541 --> 00:20:29,416 Дюк? 204 00:20:29,500 --> 00:20:30,583 Дюк. 205 00:20:30,666 --> 00:20:31,958 Дюк. 206 00:20:32,041 --> 00:20:33,625 Щом вие сте шефът, 207 00:20:33,708 --> 00:20:38,083 искам да съм сигурен, че сте готов да извършите държавна измяна 208 00:20:38,166 --> 00:20:40,500 и да помогнете на Германия да спечели. 209 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 Светът не дава и пет пари за мен. 210 00:20:45,916 --> 00:20:48,125 И аз не давам пет пари за света. 211 00:20:48,208 --> 00:20:52,458 Значи не чувствате дълг към никого? Нищо за вас не е прекалено? 212 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Да. Имаш късмет, че попадна на мен. 213 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Хубаво. 214 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Добре тогава. 215 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 Ще го докажете довечера, когато паднат бомбите. 216 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Джони! 217 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}ПОСЛЕДВАЙ ОТВОРЕНИТЕ ПРОЗОРЦИ 218 00:22:20,583 --> 00:22:22,500 „Нараних братята си 219 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 и най-вече Артър - окования в пранги звяр.“ 220 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 Никой не влиза тук. 221 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 Отворих прозорците, та да могат духовете да излязат. 222 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Дойдох да предам послание на Ром Баро. 223 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Чух, че пишеш нещо. 224 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 По дяволите, не! 225 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 Мислиш, че ме познаваш. 226 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Но в мен виждаш лика на близначката ми. 227 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Тя си отиде преди доста време, 228 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 но още си говорим. 229 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 В сънищата ми. 230 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 На сеансите. 231 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Тя иска да ти предам нещо. 232 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 Лесен си за разгадаване. 233 00:23:43,416 --> 00:23:45,125 И ти си като къщата си - 234 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 лесно се влиза, стига да държиш правилния ключ. 235 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 Името на сестра ти 236 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 беше ли Зелда? 237 00:23:55,625 --> 00:23:58,083 Да. А аз съм Кауло Чирикло. 238 00:23:58,583 --> 00:24:01,125 На ромски език това значи „кос“. - Кос. 239 00:24:01,750 --> 00:24:03,458 {\an8}Още помниш езика ни. 240 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}Това ще ни помогне. 241 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Значи... 242 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 Спал си със сестра ми. 243 00:24:11,083 --> 00:24:14,250 На Циганския панаир в Стоу през 1914 г. 244 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Родила ти син - Дюк. 245 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Знам всичко за момчето. Знам и в какво се превърна то. 246 00:24:22,625 --> 00:24:24,958 Завещах му царството си. - Изостави го. 247 00:24:25,041 --> 00:24:26,750 Както изостави и сина си. 248 00:24:27,458 --> 00:24:30,416 Не беше готов за престола. - Ако иска пари, 249 00:24:31,416 --> 00:24:33,250 оставих му достатъчно. 250 00:24:34,375 --> 00:24:37,916 Ако има някакви проблеми, то и аз имам такива. 251 00:24:38,000 --> 00:24:39,750 Знам какви са ти проблемите. 252 00:24:39,833 --> 00:24:42,875 Но няма да ги разрешиш с разни писаници. 253 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Живееш в дом, обитаван от призраци. 254 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 Призраците на хората, умрели заради теб. 255 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Още чакам посланието ти. 256 00:25:02,708 --> 00:25:04,166 Синът ти е загазил. 257 00:25:05,625 --> 00:25:07,208 Работи със зли хора. 258 00:25:07,291 --> 00:25:10,833 С хората, които искат да заличат народа ни - циганския. 259 00:25:10,916 --> 00:25:12,958 Не се занимавам повече с това. 260 00:25:13,041 --> 00:25:16,541 Ако се съгласиш да се върнеш и да помогнеш на сина си, 261 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 със сестра ми ще ти помогнем да намериш мир. 262 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 Видях прозорците да се отварят. 263 00:25:26,333 --> 00:25:29,750 Коя си ти, ма? - Не стреляй, г-н Догс. 264 00:25:29,833 --> 00:25:34,166 Не се ли падаме втори братовчеди от страна на семейство Лий? 265 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Джони, няма ли да сготвиш гълъбите, които застреля днес? 266 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 Имаме гостенка. 267 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 Какво сме имали? 268 00:25:46,916 --> 00:25:50,000 Тази е царицата на циганите от рода на Палмър. 269 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Нали разбираш какво значи това? 270 00:25:53,125 --> 00:25:57,041 Прави сеанси за жените, загубили съпрузи и синове във войната. 271 00:25:57,125 --> 00:25:59,416 Печели пари от скръбта им. 272 00:25:59,500 --> 00:26:02,166 Имитира гласове, прави шашми с плазма. 273 00:26:02,250 --> 00:26:03,583 Ектоплазма. 274 00:26:03,666 --> 00:26:06,083 Не й давай да се възползва от скръбта ти! 275 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Социалистка, но ухае на висока класа. 276 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Лельо Айда. 277 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Бях във фабриката. 278 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 Да, снощи падаха бомби. 279 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 Реших да ударим едно рамо. 280 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Напоследък имаме доста работа. 281 00:26:49,083 --> 00:26:53,083 Какви са тези прасета? - Удариха кланицата в Улвърхамптън. 282 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Реших да вземем прасетата преди момчетата от Блек Кънтри. 283 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Караш се със съседите за прасета? 284 00:27:02,666 --> 00:27:04,833 И осигурявам медицински грижи 285 00:27:04,916 --> 00:27:06,625 за покрусените от мъка хора. 286 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 Война и морфин. 287 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Те са като... 288 00:27:13,000 --> 00:27:16,250 Те са като брат и сестра. Питай баща ми. 289 00:27:16,333 --> 00:27:19,375 Морфинът е откраднат от болница „Кралица Елизабет“. 290 00:27:19,458 --> 00:27:23,500 Редно е да те издам. - На кого, а? 291 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 На кого? 292 00:27:25,666 --> 00:27:27,250 Артър е мъртъв. 293 00:27:27,333 --> 00:27:28,875 Поли е мъртва. 294 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Джеремая е мъртъв. 295 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 А татко... Той... 296 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Той е откачил. 297 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 Така че остана само ти. 298 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 А ти идваш с кухи заплахи. 299 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Дюк, на външен вид го докарваш. 300 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Докарваш го на баща си. 301 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Но липсите ти ще ти подлеят вода. 302 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 И какви са те? 303 00:27:56,375 --> 00:27:58,875 Когато животът ти те прати на оня свят 304 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 и когато ковчегът ти изгори, в дима няма да има никого. 305 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Ще е само дим. 306 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 Това, което ти липсва, 307 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 е семейството. 308 00:28:14,000 --> 00:28:15,500 Никога не съм го имал. 309 00:28:17,208 --> 00:28:18,666 Никога не съм го имал! 310 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 Но ще ти кажа какво имам. 311 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 Нещо по-мащабно от всичко, с което се е занимавал татко. 312 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 И ще е мое дело. 313 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Ще ги разтоварим утре сутрин, Кърли, когато снегът спре. 314 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Отивай да се стоплиш. 315 00:28:51,416 --> 00:28:55,041 Чарли, не мога да се стопля след видяното във фабриката. 316 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 Не. 317 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 Какво? Изборите ли дойдоха? 318 00:29:01,416 --> 00:29:04,500 Знаеш, че като му дойде времето, ще гласувам за теб. 319 00:29:04,583 --> 00:29:08,416 Чарли, тази сутрин Дюк откраднал оръжия от държавен склад. 320 00:29:08,500 --> 00:29:13,083 И комисарят на Бирмингамската полиция му дал писменото си позволение. 321 00:29:13,791 --> 00:29:16,833 Утре отивам във Военната полиция на ул. „Монтегю“. 322 00:29:16,916 --> 00:29:18,000 Айда... 323 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Имало е свидетели, които са поднасяли цветя. 324 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 Познах някои от тях. 325 00:29:24,125 --> 00:29:27,416 Имам нужда от показания. - Никой няма да говори с теб. 326 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Трябват ми само адресите им. 327 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 За твое добро е, Айда. 328 00:29:41,000 --> 00:29:43,750 Само един човек може да спре Дюк Шелби. 329 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 Но е заровил нос в някаква проклета книга. 330 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 „През 1914 г. 331 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 аз и брат ми Артър 332 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 постъпихме в Тунелни войски. 333 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 Наричаха ни „къртици“. 334 00:30:09,875 --> 00:30:12,541 Копаехме тунели до фронтовата линия на врага.“ 335 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 {\an8}1914 г. ШАТО ЛАВИЛ БОРДО 336 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 „Видях какви ли не ужаси. 337 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Когато се върнах, 338 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 донесох войната в главата си. 339 00:30:51,916 --> 00:30:53,833 Част от мен е още под земята.“ 340 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 ПОСРЕД МРАКА ЗИМЕ 341 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 „Измъчената душа 342 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 се шляе между живота и смъртта 343 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 и няма как да избяга.“ 344 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 Откъде взе този шал? 345 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Излязох да се разходя и... 346 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 Намерих го на един гроб. 347 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Ето. 348 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 Беше на гроба на брат ти. 349 00:31:35,583 --> 00:31:40,041 По панаирите и сватбите чух, че брат ти се е самоубил. 350 00:31:43,333 --> 00:31:45,666 Всичките тези размишления 351 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 и изписани страници за това... 352 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Седни. Да ядем, преди да изстине. 353 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Но можеш ли да видиш 354 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 какво има пред теб? 355 00:32:06,083 --> 00:32:08,958 Понякога взимам тялото на сестра си, 356 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 все едно обличам рокля. 357 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Помолих Кауло да ни остави на поговорим насаме. 358 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 Аз съм. 359 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 Зелда. 360 00:32:23,375 --> 00:32:25,416 Започна се с игрите. 361 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 Вярата идва и си отива. 362 00:32:28,375 --> 00:32:29,916 Не ми е нужна тя. 363 00:32:31,708 --> 00:32:33,375 Но ако това ще помогне - 364 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 този шал е на дъщеря ти Руби. 365 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 Тя каза, че ти го е оставила на един клон. 366 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 Затова отидох на гроба на брат ти и поговорих с него. 367 00:32:47,000 --> 00:32:49,041 Казал си му, че само страхливец 368 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 би повярвал, че си е въобразил шала. 369 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 Не искам да те плаша. 370 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 Искам да поговорим. 371 00:33:04,541 --> 00:33:06,916 И какво още каза брат ми? 372 00:33:07,000 --> 00:33:09,666 Ще ти кажа какво още ми каза брат ти, 373 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 ако се съгласиш да помогнеш на сина ни. 374 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Каквото и да става, 375 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 не мога да помогна. 376 00:33:24,166 --> 00:33:25,541 Не мога да му помогна. 377 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Защото онзи човек в мен вече го няма. 378 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Ще ти помогна да си го върнеш. 379 00:33:37,750 --> 00:33:40,416 Ще те върна 380 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 в самото начало. 381 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 Трябва да те събудя. 382 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Но не с думи. 383 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 А със... 384 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 ...съвсем друг сеанс. 385 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Помниш ли онзи път на панаира? 386 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 Когато легнахме под лешниковото дърво? 387 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 И се скрихме от света? 388 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 В онзи ден заченахме Дюк. 389 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Спомни си. 390 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 И се върни в света. 391 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}БОМБОУБЕЖИЩЕ 392 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Тази сутрин имаше грабеж. 393 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Дюк Шелби извърши грабеж от оръжейния завод. 394 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 Пред свидетели. 395 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Виждам лицата на някои от вас, които бяха там. 396 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Като ваш представител в парламента имам нужда от свидетели. 397 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 Има как да го спрем. 398 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 Питие? 399 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 Не, благодаря. 400 00:36:36,875 --> 00:36:38,208 Това е Върджил. 401 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 Той е зам.-директор на Британската фашистка лига. 402 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 Аз ще помогна да разпространим парите из партньорите ни в страната. 403 00:36:48,666 --> 00:36:52,125 Аз ще реша ще можем ли да работим с вас. 404 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Затова Върджил има няколко въпроса. 405 00:37:00,083 --> 00:37:04,250 Как ще вземеш банкнотите? - С три баржи. 406 00:37:05,541 --> 00:37:10,208 Претърсват камионите в пристанищата, но баржите с въглища минават спокойно. 407 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 Проучил си въпроса. - Да. 408 00:37:13,416 --> 00:37:15,875 А хората на баржите са ми рода. 409 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 Това е и хубаво, и лошо. 410 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 А ако откажат? 411 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Няма да откажат. 412 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Благодарение на нас ще напълниш джобовете си със 70 млн. лири. 413 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Трябва да съм сигурен. 414 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 Доколкото разбирам, циганите имате правила за семейството. 415 00:37:40,458 --> 00:37:43,083 Не ме вълнува кой ми се пада роднина по кръв. 416 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 Казаха ми, че нямам семейство. 417 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Добре. 418 00:37:53,750 --> 00:37:55,250 Значи имаш план. 419 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Това значи, че остава единствено въпросът що за човек си ти. 420 00:38:01,333 --> 00:38:03,916 Този следобед ти звъннах и ти казах истината 421 00:38:04,000 --> 00:38:06,208 за нашия приятел Върджил, нали? 422 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Да. 423 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 И каква е истината за мен? 424 00:38:12,125 --> 00:38:15,708 Снощи с мен се свързаха хора от Берлин 425 00:38:15,791 --> 00:38:18,833 и ми дадоха важни сведения. 426 00:38:18,916 --> 00:38:20,375 Какви сведения? 427 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Казаха ми, че споделяш на любовницата си твърде много 428 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 и че не можем да ти вярваме. 429 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 За всеки случай говорих с нея 430 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 и тя потвърди всичките ми опасения. 431 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 Много мила жена. 432 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Жалко за нея. 433 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 Какви ги говориш ти бе? 434 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Не! 435 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Още веднъж. 436 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 Моля? 437 00:39:13,083 --> 00:39:14,958 Още веднъж. - Мъртъв е. 438 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Повярвай ми, жив е. Застреляй го още веднъж. 439 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 Така става ли? - Добро момче. 440 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Животно такова! 441 00:39:33,708 --> 00:39:38,833 Докато нагазваш все по-дълбоко в кръвта, тя достига брадичката ти 442 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 и тогава трябва да плуваш в нея. 443 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 През 1914 г. командирът ми каза това. 444 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Сега е мъртъв. 445 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 Пийни си. 446 00:40:06,875 --> 00:40:08,333 Той се оказа плямпало. 447 00:40:09,666 --> 00:40:12,208 Това е от арогантността на висшата класа. 448 00:40:12,291 --> 00:40:15,791 Гласът, който праща младите на война. И баща ти го е мразел. 449 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 Този глас му е давал заповеди в някое кално поле в Европа. 450 00:40:19,666 --> 00:40:22,375 Това, което направи, няма да има последствия. 451 00:40:22,458 --> 00:40:25,458 Работя с изключително влиятелни хора. 452 00:40:25,541 --> 00:40:28,791 Политици, индустриалци, 453 00:40:28,875 --> 00:40:30,708 членове на кралското семейство. 454 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 Ще се погрижа да си защитен, когато дойде новият режим. 455 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Така че... 456 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Утре. 457 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 Отиваш с баржите в Ливърпул да вземеш парите. 458 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 Да. 459 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Но сега... 460 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 ...отърви се от тази торба говна. 461 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Мамка му! 462 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}От дълго време не си бил с жена. 463 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 Добре ли беше? 464 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 Да. Май да. 465 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 Май да? 466 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 Май да ли? 467 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Като гледам усмивката ти, 468 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 си спомням колко мъка носиш в душата си, Томи. 469 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 Да ти кажа ли какво още ми каза брат ти Артър? 470 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Каза, че онази вечер не бил сам. 471 00:42:02,166 --> 00:42:05,208 Представлението ти приключва. - Не те обвинява. 472 00:42:05,291 --> 00:42:06,291 Спри. 473 00:42:06,375 --> 00:42:09,541 Всички вярват, че Артър Шелби се е самоубил на моста. 474 00:42:09,625 --> 00:42:11,625 Спри да говориш! - Не е бил сам. 475 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 Ти си бил с него. 476 00:42:14,500 --> 00:42:16,625 Дошъл в кабинета ти. 477 00:42:16,708 --> 00:42:18,833 Искал пари назаем. - Не. 478 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Чуй ме. 479 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Носил пистолет и откраднал колата ти. 480 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Отишъл си да го потърсиш. 481 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Кажи ми. 482 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Беше мъгливо. 483 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 Намерих го ранен, 484 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 но се държеше като побеснял. 485 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Беше изшмъркал опиум. 486 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 Започна... Започва да си въобразява, че съм дяволът. 487 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 Стана случайно. 488 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 Стана случайно. 489 00:43:23,500 --> 00:43:25,875 Тогава се отвориха портите в главата ми. 490 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Можеш да затвориш тези порти. 491 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 Можеш да получиш мира, който ти обещахме, Томи. 492 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 Не можеш да спасиш Артър. 493 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 Не можеш да спасиш Руби. 494 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 Но можеш да спасиш сина си. 495 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Къш! 496 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 ДОК „ВАТЕРЛО“ ЛИВЪРПУЛ 497 00:45:03,875 --> 00:45:05,458 {\an8}БАНКА НА АНГЛИЯ ПЕТ ЛИРИ 498 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 Том? 499 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 Том. 500 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Какво правиш сега? 501 00:46:33,458 --> 00:46:36,041 Отивам в Бирмингам. - За какъв чеп? 502 00:46:36,125 --> 00:46:40,333 Да се видя със сина си. - Том, не си готов за този свят. 503 00:46:41,125 --> 00:46:43,625 Ще носиш ли оръжие? - Само себе си. 504 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 Без оръжия и без Артър? 505 00:46:47,375 --> 00:46:49,583 Добре, значи аз ще дойда. 506 00:46:49,666 --> 00:46:52,583 И ще шофирам. - Не си търся белята, Джони. 507 00:46:52,666 --> 00:46:56,666 И така да е, но на „Гарисън лейн“ белята ще потърси теб. 508 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Добро утро! 509 00:48:04,875 --> 00:48:06,666 Отървах се от тялото. 510 00:48:06,750 --> 00:48:09,041 Не навлизай в подробности, моля. 511 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 Но се опасявам, 512 00:48:16,208 --> 00:48:18,875 че тази сутрин ще се появи още един труп. 513 00:48:20,291 --> 00:48:23,958 Снощи един фашистки колаборационист бил в бомбоубежището 514 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 и сестрата на баща ти... 515 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 Айда ли беше? 516 00:48:30,125 --> 00:48:32,500 Айда, да. - И тя била там. 517 00:48:32,583 --> 00:48:37,916 Тя събирала свидетелски показания срещу теб за кражбата на оръжия. 518 00:48:38,000 --> 00:48:40,750 По-късно днес иска да ги предостави 519 00:48:40,833 --> 00:48:43,500 на Военна полиция на ул. „Монтегю“. 520 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Ако им предаде тези показания, ще увиснеш на бесилката. 521 00:48:50,041 --> 00:48:54,333 Избирай - седемдесет милиона лири или въжето. Какво ще кажеш? 522 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Добре. 523 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Знаеш ли какво? Имам един син. 524 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 Но той... 525 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 Срамувам се от него. 526 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 Лигльото пише поезия. 527 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Но ако ти ми беше син, 528 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 щях да съм щастлив баща. 529 00:49:35,583 --> 00:49:37,000 Накарай ме да се гордея. 530 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 Не си помисляй да вземеш пищова. Мой е. 531 00:49:53,208 --> 00:49:56,583 Ако ти си Отец, а Дюк Шелби е Синът, 532 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 то на Светия Дух Джони Догс ще му трябва поне един пищов. 533 00:50:06,458 --> 00:50:07,666 Идвам с теб. 534 00:50:07,750 --> 00:50:12,041 Ще отида в казармата, Карл. Пази я военната полиция. 535 00:50:12,125 --> 00:50:14,000 Мамо, ще те изпратя. 536 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Отивам само до ул. „Монтегю“. 537 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Карл, няма от какво да се боя. 538 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 И ти не се бой. 539 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 Здравейте, г-н Шелби. 540 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Мамка му мръсна! 541 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Добре. 542 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Да му... 543 00:52:54,166 --> 00:52:56,166 УЛ. „МОНТЕГЮ“ 544 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}УЛИЦАТА Е ЗАТВОРЕНА 545 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Айда! 546 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 Бягай! 547 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Не! 548 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 Мамо! 549 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 Не се гордея с теб! 550 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 Джони, спри колата. 551 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Спри колата веднага! 552 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 Г-н Шелби, някой ви се е обадил ли? - Не. 553 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 Тази сутрин стана инцидент. - Не ме пипай, льольо. 554 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 Сестра ви е мъртва. Мислим, че синът ви знае подробности. 555 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 А тялото къде е? 556 00:54:55,708 --> 00:54:57,333 В моргата „Сейнт Елизабет“. 557 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Том. Том! 558 00:55:01,791 --> 00:55:03,833 Отиди в моргата. - Двамата отиваме. 559 00:55:03,916 --> 00:55:06,000 Вземи това и я пази. 560 00:55:06,083 --> 00:55:08,291 Няма смисъл от оръжия. Тя е мъртва. 561 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 Джони, прави каквото ти кажа. 562 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 Къде отиваш? 563 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Не си въоръжен. 564 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 Добре дошли, г-н Шелби. - Благодаря, Пеги. 565 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Искам да говоря със собственика. 566 00:56:06,708 --> 00:56:10,000 Май не си забелязал, цивилен пъзльо такъв, 567 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 че танцувахме на музиката. 568 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Когато ми отговорите, ще се върнете към танците. 569 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 Ти пък кой си бе? 570 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Искам да говоря с него. 571 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Чакай, миличка. 572 00:56:27,166 --> 00:56:29,000 Виж сега какво ще стане. 573 00:56:29,083 --> 00:56:33,375 Ще вземеш плочата с женските си ръчички и ще пуснеш музиката. 574 00:56:33,458 --> 00:56:35,666 Ще избереш някоя бавна песен. 575 00:56:35,750 --> 00:56:39,416 След това ще те гушна в обятията си и ще танцуваме 576 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 сякаш сме Фред Астер и онази пикла Джинджър Роджърс. 577 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 Обичаш ли да танцуваш? 578 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 Попитах те нещо. 579 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 Ще танцуваме ли, миличка? 580 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 Майко мила! 581 00:57:08,083 --> 00:57:09,750 Успокойте се всички. 582 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Който мисли да извади оръжие, да го прибере. 583 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 Защото този човек, уважаеми гости, 584 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 е Томи Шелби. 585 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 И кой е тоя Томи Шелби? 586 00:57:31,291 --> 00:57:34,125 По-добре някой да му обясни кой стои пред него. 587 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Пет пари не давам кой си ти. 588 00:57:40,750 --> 00:57:43,708 Казах ти, че ще танцуваме. 589 00:57:43,791 --> 00:57:44,791 А сега... 590 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Пусни плочата. 591 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 Има един танц. 592 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 Наричат го „куикстеп“. 593 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 Може да си го чувал. 594 00:58:09,875 --> 00:58:11,333 Бягайте! 595 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Мамка му! Мамка му мръсна! 596 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Мамка... 597 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Музиката и пивниците са кофти комбинация. Ти. 598 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 Търся сина си. 599 00:58:55,875 --> 00:58:58,000 Прекрачил си всяка възможна граница! 600 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Крадеш от своите! 601 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 Продавал си жени! - Не я убих аз! 602 00:59:06,375 --> 00:59:08,458 Крадеш лекарствата от деца. 603 00:59:08,541 --> 00:59:10,583 Ставай! - Не я убих аз! 604 00:59:10,666 --> 00:59:12,791 Той искаше да я убия. 605 00:59:12,875 --> 00:59:16,125 Но не можах. Не съм такъв човек. 606 00:59:16,208 --> 00:59:18,708 А какъв човек си тогава? Какъв? 607 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Да го духаш! 608 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 Кой си ти? 609 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 Не убивам своите. 610 00:59:26,250 --> 00:59:28,833 {\an8}Аз съм истински циганин. 611 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Да, имам грехове. Защото само грях познавам аз. 612 00:59:32,916 --> 00:59:35,041 Защото ти ми завеща само грехове. 613 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 Чу ли, тате? 614 00:59:37,333 --> 00:59:39,041 Завеща ми само грехове. 615 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 Завеща ми само шибани грехове, чу ли? 616 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 Сега говори. 617 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Говори. 618 01:00:15,708 --> 01:00:17,750 Убиецът й 619 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 кара „Морис“ с три дупки от куршуми. 620 01:00:23,125 --> 01:00:25,041 Дойде с идея. 621 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 По-мащабна от твоите кокошкарски истории. 622 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Мамка му. 623 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Казвай. 624 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 Кажи ми какво ще прави той. 625 01:01:18,083 --> 01:01:20,041 Явно си намерил сина си. 626 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 Да ви оставя ли насаме? 627 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 Имам работа тук. 628 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Каква работа? 629 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 Дай си пищова. 630 01:01:40,541 --> 01:01:42,791 Какво? - Дай си пищова. 631 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 Очаквам един човек да дойде. 632 01:01:48,416 --> 01:01:50,958 Кой е той? - Убиецът на Айда. 633 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Ще дойде тук, защото знае, че искам да се сбогувам със сестра си. 634 01:01:58,083 --> 01:02:00,208 Ще иска да ме убие пръв. 635 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Предай на сина ми да върне крадените оръжия при Чарли. 636 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Том, нека остана с теб. 637 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Тръгвай. 638 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 Всички измряхме, 639 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 освен онзи, който търси смъртта. 640 01:03:02,083 --> 01:03:04,458 Трябваше да се върна, когато ми каза. 641 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 Ще се изповядам пред теб. 642 01:03:16,625 --> 01:03:18,291 Убих брат ни Артър. 643 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 Не беше злополука. 644 01:03:32,000 --> 01:03:33,625 Не беше убийство по милост. 645 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 Убих го, защото бях изпълнен с пиячка и гняв. 646 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 Можех да го пощадя в един момент. 647 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 Убих брат си. 648 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 За да се освободя от него. 649 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Обещавам ти, сестро. 650 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Обещавам ти, Артър. 651 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 Обещавам ти, Руби. 652 01:04:26,333 --> 01:04:28,708 Все някакво добро ще излезе от това зло. 653 01:06:15,041 --> 01:06:16,375 Чух, че си кавалерист. 654 01:06:16,458 --> 01:06:18,833 Да, но не съм мекере със синя кръв. 655 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 А аз чух, че си копаел тунели. - Къртица, да. 656 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Ясно. 657 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 Знаеш ли, че Хитлер избива всичките със синя кръв? 658 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Поне има някакъв план. 659 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 И решение. 660 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Всичките тези плевели, 661 01:06:41,333 --> 01:06:45,750 които цъфтят около нас и ни тровят, трябва да бъдат изкоренени. 662 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 Да оставят да расте хубавото. 663 01:06:49,458 --> 01:06:51,791 Правя нещо добро, Томи. 664 01:06:51,875 --> 01:06:54,750 Слагаме край на войната с хартия, не с бомби. 665 01:06:54,833 --> 01:06:57,333 Всички ще забогатеят. Никой няма да умре. 666 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 Просто като фасул! 667 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Пълнителят ти има 30 патрона. 668 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Скоро ще свършат. 669 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Добро момче. 670 01:09:11,833 --> 01:09:15,708 Преди известно време ме навести духът на майка ти. 671 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 Не, не, не... 672 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 Не ми е до циганско чародейство. - Край с това. 673 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 Сега е време за действия. 674 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}Съгласувано е. 675 01:09:27,500 --> 01:09:30,291 {\an8}Баща ти ще дойде да те спаси. 676 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}И ще работите заедно. 677 01:09:33,833 --> 01:09:34,958 Така че шансът ти 678 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 е сега. 679 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 Шанс за какво? 680 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Когато беше малко дете, 681 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 реши, че си херцог. 682 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 И всички се смяха. 683 01:09:56,666 --> 01:10:00,250 Но сега е време да станеш цар и никой няма да се засмее. 684 01:10:03,708 --> 01:10:06,791 С баща ти ще се биете 685 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 рамо до рамо. 686 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Ще правиш каквото ти каже. 687 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 А в мъглата 688 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 и докато всичко е в тъма... 689 01:10:26,250 --> 01:10:27,833 ТОМИ 690 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Той иска мир. 691 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 Обещах да му дам мир. 692 01:10:43,500 --> 01:10:45,708 И в душата си той знае, 693 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 че само куршумът може да му донесе мир. 694 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}Ти си най-големият му син. 695 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}Когато той си отиде, ще вземеш името му 696 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 „Ром Баро“. 697 01:11:06,625 --> 01:11:08,583 Циганският крал. 698 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 И това 699 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 майка ти винаги е искала за теб. 700 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Ще царуваме заедно. 701 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Но първо ти реши готов ли си да носиш короната. 702 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 Добре ли си? 703 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 Говорих с Дюк. 704 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Иска да ти помогне. 705 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Първо ми трябва цигански фургон. 706 01:13:54,875 --> 01:13:57,750 Искал си да ми помогнеш да пипна убиеца на Айда. 707 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Да. 708 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 Искам. 709 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 Кърли. - Том. 710 01:16:39,041 --> 01:16:42,666 Знам, че се изложих, но мога да ти помогна. 711 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 Чудех се дали ще звъннеш. 712 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Той идва за теб. Знае къде се намираш. 713 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Ще ти се обадя, когато стигнем Ливърпул. 714 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 Какво искаш в замяна? 715 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Седемдесет милиона лири. Както се разбрахме. 716 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Имаме сделка, г-н Шелби. 717 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Том! 718 01:17:44,375 --> 01:17:46,250 Един човек те търси. 719 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Вика, че бил цар - царят на Ливърпулското пристанище! 720 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Стаг. 721 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 Томи. 722 01:18:01,750 --> 01:18:03,041 Той ли е? 723 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Няма много мориси с три дупки от куршуми. 724 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Док „Ватерло“. Склад 47. 725 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 Подкупих картографа. 726 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 Ще знаеш входовете и изходите. 727 01:18:16,291 --> 01:18:19,750 Ще имам нужда от теб, когато отидем в Ливърпул. 728 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 Какво има в този склад, Томи? 729 01:18:25,000 --> 01:18:26,458 Един с цел на челото. 730 01:18:27,666 --> 01:18:29,666 И оръжие, което ще сломи страната. 731 01:18:42,833 --> 01:18:45,708 Няма да спечелим медали, никой няма да ни възпее, 732 01:18:45,791 --> 01:18:49,083 но ще направим нещо добро за истинска кауза. 733 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 Чух, че войната ти била чужда. 734 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 Сега е моя. 735 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 Те са нацисти, а ти си циганин. 736 01:19:01,583 --> 01:19:06,083 Години наред избиват народа ти, така че войната винаги ти е била присърце. 737 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 Трябваше да разреша някои неща в главата си. 738 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 Ти! 739 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Ела тук! 740 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Давай, че ще ни бият. 741 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 Това е синът ми. 742 01:19:28,291 --> 01:19:29,458 Казва се Дюк. 743 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 Чак в Ливърпул чух за теб. 744 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 Бил си по-зъл от татко си. 745 01:19:35,375 --> 01:19:37,333 Не е по-зъл от мен. 746 01:19:37,416 --> 01:19:38,666 Не е по-зъл, 747 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 защото фламандските поля не тровят постоянно ума му. 748 01:19:44,125 --> 01:19:46,208 Не е прокълнат като нас двамата. 749 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 Реших, че ще му имам вяра. 750 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 Нали, сине? 751 01:19:57,125 --> 01:19:59,500 Склад 47 е в док „Ватерло“. 752 01:19:59,583 --> 01:20:02,416 Пристаните в западната част имат охрана. 753 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 На изток е сушата. 754 01:20:05,000 --> 01:20:07,583 Баржите ще приближат склада от водата. 755 01:20:07,666 --> 01:20:10,125 Така ще създадем диверсия. 756 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 В това време аз ще намеря Бекет и ще стигна до парите. 757 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Под склад 47 преминава вентилационна шахта. 758 01:20:18,791 --> 01:20:21,416 Ще вляза в нея през тунела „Ватерло“. 759 01:20:21,500 --> 01:20:24,541 Не, от 50 години тунелът е запечатан. 760 01:20:24,625 --> 01:20:27,458 Половината е рухнал. Затворен е. 761 01:20:27,541 --> 01:20:30,875 Пристанищните власти поставиха дебели стоманени врати, 762 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 за да спрат контрабандата на докерите. 763 01:20:34,833 --> 01:20:36,333 Баржите са готови. 764 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 Остави тунела на мен. 765 01:20:39,500 --> 01:20:41,500 Ще съм там утре в полунощ. 766 01:20:41,583 --> 01:20:44,291 Не и по-късно. - Както кажеш, шефе. 767 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 Не е лесно да си от семката на Томи Шелби, а? 768 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 Оправям се някак си. 769 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 „Тази книга посвещавам на щерка си Руби 770 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 и на двамата си синове. 771 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Най-големият ми син - Дюк, следва да ме наследи. 772 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 Но изпитанието тази вечер 773 01:21:19,791 --> 01:21:21,583 ще покаже истинската му природа. 774 01:21:24,041 --> 01:21:27,708 Той е най-големият ми син, тъмното ми отражение в огледалото 775 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 и той ще напише последната глава от тази история. 776 01:21:33,166 --> 01:21:34,333 Краят й 777 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 е в неговите ръце. 778 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 Тази вечер ще разберем дали все някакво добро 779 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 ще излезе от това зло.“ 780 01:21:51,916 --> 01:21:54,291 Чарли! Томи го няма! 781 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Взел е пет пакета експлозиви 782 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 и една противотанкова мина. 783 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 Имаме нареждания. 784 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 Колко още? 785 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Половин час, казват. 786 01:22:20,958 --> 01:22:25,458 Няма ключалка, ограда или порта, която да се опъне на братовчедите. 787 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Преди да тръгна, 788 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 Кауло Чирикло, 789 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 искам да ми погледнеш на ръка. 790 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 Два пъти са разбивали сърцето ти. 791 01:22:56,208 --> 01:22:57,916 Прочети линията на главата. 792 01:22:58,916 --> 01:23:00,625 Горката ти глава, Томи. 793 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Цялата ти линия е пресечена с дълбоки прорези. 794 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 Прочети линията на живота. 795 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Война. 796 01:23:16,375 --> 01:23:18,083 Първата война не те погубила, 797 01:23:18,166 --> 01:23:21,583 но те е отрязала от човека, който си бил. Виждаш ли? 798 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 Има празнина. 799 01:23:25,750 --> 01:23:27,958 И си се спуснал към пропастта 800 01:23:28,041 --> 01:23:30,250 като изпуснато колело по баир, 801 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 което не спира да се търкаля. 802 01:23:35,791 --> 01:23:38,166 {\an8}И въпреки това ми дадоха 803 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}титлата на цар. 804 01:23:40,333 --> 01:23:44,333 {\an8}Но короната на царя внезапно му натежала. 805 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Но си остава моя. 806 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Каза ми за миналото. 807 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 Кажи ми за бъдещето. 808 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 Какво ще ме споходи тази вечер, Кауло Чирикло? 809 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 Поиска мир. 810 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Мир и ще получиш. 811 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Значи си разбрал какво ти кроя. 812 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Разбрах от мига, когато стъпи на земята ми 813 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 и попита Джони Догс какво прави Ром Баро. 814 01:24:26,875 --> 01:24:28,833 Преди много време 815 01:24:28,916 --> 01:24:32,541 Поли Грей ми каза, че ако в къщата ми влети кос, 816 01:24:32,625 --> 01:24:34,000 смъртта ще го последва. 817 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 Не очаквах да срещна втора Поли Грей. 818 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 Но ето я пред мен. 819 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 Томи. 820 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 Тази вечер 821 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 или ти ще го убиеш, 822 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 или той ще убие теб. 823 01:25:13,875 --> 01:25:16,291 Добре, започваме. 824 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Натоварихме всичко. 825 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Качвайте се. 826 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Бързо! 827 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Помнете - 828 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 полунощ! 829 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Мандалото ще хлопне в полунощ. 830 01:25:50,708 --> 01:25:54,875 ЛИВЪРПУЛ 831 01:26:13,083 --> 01:26:14,750 {\an8}Онзи, когото очаквате, 832 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}използва правилната парола и дойде невъоръжен. 833 01:26:22,541 --> 01:26:25,500 „И брат брата ще предаде на смърт, 834 01:26:25,583 --> 01:26:27,458 и баща - чедо. 835 01:26:28,083 --> 01:26:33,750 И ще въстанат чеда против родители и ще ги умъртвят.“ 836 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Марк, 13-а глава, 12-и стих. 837 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Сега ще ми покажеш ли какви ги крои баща ти? 838 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Три баржи ще влязат в пристанището от тунела. 839 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Въоръжени са със „Стен“ и „Браунинг“. 840 01:27:27,083 --> 01:27:29,583 Ще крият оръжията в товарния отсек, 841 01:27:29,666 --> 01:27:32,000 за да ви изненадат. 842 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Пет минути, момчета. Хайде. 843 01:27:40,208 --> 01:27:41,750 Слизайте. 844 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Ако ги ударите първи, няма да могат дори да ви отвърнат. 845 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Изпълнете дълга си. 846 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Хайл Хитлер. 847 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Хайл Хитлер. 848 01:27:59,208 --> 01:28:01,875 {\an8}С мен да дойдат 15 души, другите остават тук. 849 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Да пийнем по едно. 850 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 Сигурен ли си? 851 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Сигурен съм. 852 01:29:27,125 --> 01:29:28,833 За мира на нашето поколение. 853 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Изчакайте и трите да излязат от тунела. 854 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Чакайте нарежданията ми. 855 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Мръсен лъжлив циганин! 856 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 Какво си сторил? 857 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Хвърлих чоп. 858 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 Монетата ми каза да предам баща си. 859 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Но не й се подчиних. 860 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 Реших да постъпя правилно. 861 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Така че прати ме да си ходя 862 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 и натисни шибания спусък. 863 01:33:48,208 --> 01:33:50,541 Баща ти мисли, че е един ход напред. 864 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Но те остави тук, а? 865 01:33:57,333 --> 01:33:59,416 Що за баща изоставя сина си? 866 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Ела тук! 867 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 Къде се загуби? 868 01:35:16,416 --> 01:35:18,208 Полунощ дойде и си отиде. 869 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 Къде се загуби? 870 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Поне едно „браво“ ми кажи. 871 01:35:29,250 --> 01:35:32,333 Майка ти ме убеди, че животът ти си струва. 872 01:35:32,416 --> 01:35:34,500 Майка ми е мъртва от десет години. 873 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Да, но не си отива лесно. 874 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 Какво е това? 875 01:35:43,166 --> 01:35:45,208 Ще разбереш след 30 секунди. 876 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Махай се! 877 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Мамка му! 878 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Успяхме, татко! Успяхме! 879 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 Хайде, ела. 880 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Аз съм като кон. 881 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 Ти го направи. 882 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 С кон така се постъпва. 883 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Използвай нейния куршум. 884 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 Не. - Вземи. 885 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Том. 886 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Давай, сине. 887 01:39:10,125 --> 01:39:12,750 Използвай нейния куршум. - Не. 888 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 Давай. - Никога! 889 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 Хайде, сине. 890 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 Не мога, татко. 891 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Напротив, можеш. 892 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 Хайде! 893 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Тежка е царската корона. 894 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Хайде! 895 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 Хайде! 896 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 Посред мрака... 897 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 ...зиме. 898 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 Съберете ги и ги изгорете. 899 01:41:30,083 --> 01:41:31,166 Чухте ли бе? 900 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 Да. 901 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Ром Баро. 902 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 „БЕЗСМЪРТНИЯТ“ ТОМАС ШЕЛБИ 903 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Да го изпратим. 904 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 „Колата дайте на Джони Догс, 905 01:43:28,541 --> 01:43:30,583 виното дайте на пивница „Гарисън“, 906 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 конете дайте на онзи, който няма да работи с тях, 907 01:43:38,458 --> 01:43:41,791 куршумите дайте на онзи, който няма да пише имена по тях, 908 01:43:44,750 --> 01:43:47,458 а оръжията дайте на онзи, комуто са ненужни. 909 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Едно време за малко да имам всичко. 910 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Но за малко не се брои. 911 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Но през цялото време имах семейство. 912 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 Сега сме заедно... 913 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 ...там, където ще ни приемат. 914 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Изгорете тялото ми. 915 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 Нека пепелта се разнесе. 916 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Свободен съм.“ 917 01:47:22,541 --> 01:47:25,583 В нощта на 19-и ноември 1940 г. германското Луфтвафе 918 01:47:25,666 --> 01:47:28,583 стоварва 400 тона бомби над Бирмингам. 919 01:47:28,666 --> 01:47:31,833 В оръжейния завод в Смол Хийт загиват 53 работници, 920 01:47:31,916 --> 01:47:35,291 след като решават да не се укрият въпреки воя на сирените. 921 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 Посвещаваме им този филм. 922 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Превод: Андрей Георгиев