1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 INGLATERRA 2 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANCO DE INGLATERRA 3 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Heil Hitler, carajo. 4 00:03:06,375 --> 00:03:09,250 Señoritas, nos dedican fuegos artificiales. 5 00:03:09,333 --> 00:03:12,375 - Buenas noches, chicas. - Hasta mañana, camaradas. 6 00:03:12,458 --> 00:03:14,041 - Si Dios quiere. - Hola, cielo. 7 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 ¿Todo bien, Sid? 8 00:03:28,291 --> 00:03:30,708 ¿Nos preparas un té, querida? 9 00:03:30,791 --> 00:03:32,750 - ¿Dónde estabas? - Buenas noches. 10 00:03:32,833 --> 00:03:34,875 Siéntate. Te guardamos un lugar. 11 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 Bien, señoritas. Ya llegó Agnes. 12 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 Hola. 13 00:03:40,708 --> 00:03:44,375 Feliz cumpleaños a ti. 14 00:03:44,458 --> 00:03:45,458 Vamos. 15 00:03:45,541 --> 00:03:48,250 Feliz cumpleaños a ti. 16 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 Miren eso. 17 00:03:50,291 --> 00:03:54,375 - Feliz cumpleaños, querida Agnes. - Qué belleza. 18 00:03:54,458 --> 00:03:55,791 Gracias, amigas. 19 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Feliz cumpleaños a ti. 20 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 ¿Viste cómo irradiaban las colinas anoche? 21 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 Birmingham ardió en llamas. 22 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 Atacaron Small Heath, Tom. 23 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Tu hogar. 24 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Qué espanto. 25 00:05:58,291 --> 00:06:00,916 Anoche, una familia gitana que escapaba 26 00:06:01,000 --> 00:06:03,375 cruzó el cerco y llegó a esta propiedad. 27 00:06:03,458 --> 00:06:04,541 Trasládalos. 28 00:06:04,625 --> 00:06:06,291 Son de la familia Palmer. 29 00:06:06,375 --> 00:06:09,791 Famosos por su magia. Videntes, quirománticos. 30 00:06:09,875 --> 00:06:13,291 No los quiero cerca, Johnny, por más interesantes que sean. 31 00:06:13,375 --> 00:06:17,500 Es que, si los echo, no quiero que alguno me maldiga, Tom. 32 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Ya estás maldito, amigo. 33 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 A ser el último hombre en la Tierra que trabaja para mí. 34 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Cuando estaba allá, 35 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 una de los Palmer me reconoció de los viejos tiempos. 36 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 Me preguntó si sabía algo de Tommy Shelby. 37 00:06:43,375 --> 00:06:45,833 Dijo que eras "el Rom Baro", 38 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 el rey de todos los gitanos. 39 00:06:48,458 --> 00:06:49,958 Qué gran rey. 40 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Para los gitanos, sigues siendo ese rey, Tom. 41 00:06:54,916 --> 00:06:56,416 ¿Qué le dijiste? 42 00:06:56,500 --> 00:06:58,541 Le dije: "Por lo que yo sé, 43 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 el famoso gánster Tommy Shelby 44 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 se ha retirado de este mundo 45 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 y está escribiendo un libro". 46 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Váyanse al carajo. 47 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 "No estoy solo cuando estoy solo. 48 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Los espíritus se me manifiestan. 49 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Mi difunta hija, Ruby, juega en el jardín. 50 00:08:32,875 --> 00:08:34,958 Encontré su bufanda en una rama…". 51 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ENCONTRÉ SU BUFANDA EN UNA RAMA 52 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 "… donde antes no estaba. 53 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 No pudo llegar ahí de otra manera. 54 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 Y ahora la tengo aquí, frente a mí, 55 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 en mi escritorio". 56 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Volví a ver a Ruby. 57 00:09:17,375 --> 00:09:19,458 ARTHUR SHELBY 14/3/1895 - 2/12/1938 58 00:09:19,541 --> 00:09:21,333 EN LO MÁS CRUDO DEL INVIERNO 59 00:09:21,416 --> 00:09:24,666 Sería cobarde decir que fue fruto de mi imaginación. 60 00:09:26,916 --> 00:09:28,416 Porque no es así, Arthur. 61 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Seré muchas cosas, 62 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 pero no soy cobarde. 63 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 ¿Tom? Tienes visita. 64 00:09:42,708 --> 00:09:44,250 Tu hermana. 65 00:09:44,333 --> 00:09:48,041 Trató de llamar desde la cabina para decirte que venía a verte, 66 00:09:48,125 --> 00:09:49,500 te guste o no. 67 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 Dijo que tiene malas noticias. 68 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 Está en la entrada. ¿La dejo entrar? 69 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 No. Yo voy a verla. 70 00:10:01,291 --> 00:10:03,833 Por Dios, Tom, déjala entrar. Es tu hermana. 71 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Arthur. 72 00:10:28,791 --> 00:10:30,250 ¿Cuál es la mala nueva? 73 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 Anoche bombardearon la fábrica de armas. 74 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Murió todo el turno noche del depósito de artillería. 75 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 Eres su parlamentaria. 76 00:10:41,833 --> 00:10:43,750 No necesitan una parlamentaria. 77 00:10:43,833 --> 00:10:46,625 Les rezan a Cristo y a ti. 78 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 Ninguno responde sus oraciones. 79 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 Tengo mi propia guerra, Ada. 80 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 La tengo en la cabeza. 81 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Tommy, tienes familia en el mundo de los vivos. 82 00:11:11,208 --> 00:11:15,291 - ¿Cuánto llevas sin hablar con tus hijos? - Estuve analizando todo. 83 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 Todo. 84 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Jamás fui padre, Ada. 85 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Fui una forma de gobierno. 86 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 Y ya no creo en ningún tipo de gobierno. 87 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Hablé con… 88 00:11:33,333 --> 00:11:36,750 Hablé con Charles. Está en el frente, en África del Norte. 89 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 - ¿Escuchas la radio? - No tengo radio. 90 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 Y tu otro hijo, 91 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 tu hijo gitano, 92 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 dirige los Peaky Blinders como si fuera 1919. 93 00:11:52,625 --> 00:11:54,666 Es peor que Arthur y tú. 94 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Qué desolador. 95 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Tommy, vuelve conmigo. 96 00:12:04,333 --> 00:12:06,625 Habla sobre las tumbas de los muertos, 97 00:12:06,708 --> 00:12:09,916 y habla con tu hijo antes de que la justicia lo cuelgue 98 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 o de que la gente lo linche. 99 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 Ada. 100 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 Tengo visiones. 101 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Sí, desde siempre. 102 00:12:35,333 --> 00:12:37,375 Pero desde la muerte de Arthur… 103 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 Desde la muerte de Arthur… 104 00:12:44,083 --> 00:12:45,625 Desde la muerte de Arthur, 105 00:12:46,125 --> 00:12:49,208 siento que se me abrió una puerta en la cabeza. 106 00:12:49,875 --> 00:12:51,041 No la puedo cerrar. 107 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Muchachos, llegaron los Peaky Blinders. 108 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 ¿Qué hacemos? 109 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Los Peaky Blinders hacen lo que les dé la gana. 110 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 ¡Bien! 111 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Muy bien. Excelente. 112 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 No tienen derecho. 113 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 No tienen derecho, carajo. 114 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Las armas de este arsenal deben ir al frente. 115 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 ¿Dejaremos que se las lleven? 116 00:14:14,083 --> 00:14:17,916 Los tienen que arrestar. No me importa quiénes mierda son. 117 00:14:26,375 --> 00:14:28,375 Somos agentes voluntarios. 118 00:14:28,458 --> 00:14:34,750 Nos registró esta mañana mi buen amigo, el jefe de la Policía de Birmingham. 119 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Eso somos, carajo. 120 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 ¿Van a dejar que se lleven las armas? 121 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 Quien impida que cumplamos con nuestro legítimo deber 122 00:14:56,458 --> 00:15:01,333 será identificado, junto con su domicilio, y su familia sufrirá una golpiza. 123 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Por orden de los Peaky Blinders. 124 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 Por orden de los Peaky Blinders. 125 00:15:15,166 --> 00:15:19,666 Los Peaky Blinders pueden asustar al jefe de la Policía, 126 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 pero a mí, no. 127 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 Vi cosas mucho peores en la guerra. No tienes ni idea. 128 00:15:28,291 --> 00:15:29,958 Eres un hombre muy valiente. 129 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 Muy valiente. 130 00:15:36,541 --> 00:15:38,000 Pero también muy necio. 131 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Quédate ahí. 132 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Quédate ahí. 133 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 Quédate ahí. 134 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 Vamos. 135 00:16:03,750 --> 00:16:06,333 Ya libraste tu guerra en Flandes, anciano. 136 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 No busques guerra conmigo. 137 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Bien. 138 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Vamos. - ¿Listos? 139 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Para que aprenda. 140 00:16:28,083 --> 00:16:29,625 - ¡Desgraciado! - Oye. 141 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ¿Sí? 142 00:16:31,875 --> 00:16:36,166 Llévense los Sten, los Browning y toda la dinamita que puedan. 143 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 Y una pistola nueva para mí. 144 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 ¿Qué esperas, Duke? 145 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Problemas. 146 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Oportunidades. 147 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Bien. 148 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Vamos. 149 00:16:59,416 --> 00:17:03,583 Alemania desató varios bombardeos sobre Gran Bretaña anoche, 150 00:17:03,666 --> 00:17:07,208 que duraron hasta el amanecer y cubrieron todo el país. 151 00:17:07,291 --> 00:17:08,333 ¡Birmingham en llamas! 152 00:17:08,416 --> 00:17:10,791 Han detectado aviones enemigos al sur… 153 00:17:10,875 --> 00:17:12,458 ¡Atacaron la fábrica! 154 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 …y al noroeste, y en la capital. 155 00:17:15,833 --> 00:17:19,041 De las zonas atacadas, Birmingham fue la más afectada, 156 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 y es increíble la intensidad del fuego… 157 00:17:26,500 --> 00:17:28,041 Acordonaron la fábrica, 158 00:17:28,125 --> 00:17:31,250 pero podemos dejar flores y hablar con las familias. 159 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 Bueno. 160 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Mamá. Vamos. 161 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Bueno, quieren a Tommy, 162 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 pero les toqué yo. 163 00:17:57,333 --> 00:17:59,125 No lo lleves más lejos. 164 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 ¿Cómo te atreves a venir, Ada Shelby? 165 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Mira lo que hicieron tus Peaky Blinders. 166 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Salgan, muchachos. 167 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Muy bien. 168 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Muchachos. 169 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 ¿Todo bien? 170 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 Duke, vino un tipo de Londres. Está en el salón. 171 00:18:50,041 --> 00:18:52,750 Les dije a los niños que no le toquen el auto. 172 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Señor Shelby. 173 00:19:10,166 --> 00:19:14,458 El buque atracará en Liverpool. 174 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Tome. 175 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Quédeselo. 176 00:19:21,416 --> 00:19:24,208 Un billete falso de cinco libras recién impreso. 177 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Y hay muchos más. - ¿Cuántos más? 178 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Hay 350 000 000 de libras. 179 00:19:32,541 --> 00:19:35,750 Mi deber es introducirlas en la economía británica 180 00:19:35,833 --> 00:19:38,500 con las pandillas del crimen organizado. 181 00:19:38,583 --> 00:19:41,333 Los Peaky Blinders se llevan un 20 %. 182 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 Es decir, 183 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 setenta millones de libras para que usen como prefieran. 184 00:19:47,791 --> 00:19:51,291 Pero prepárese para la anarquía que se desatará. 185 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Estoy listo. 186 00:19:53,708 --> 00:19:54,583 Sí. 187 00:19:54,666 --> 00:20:01,125 Obviamente, en Berlín preferirían que lo hablara con su padre. 188 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 ¿Sí? 189 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Ahora mando yo. 190 00:20:28,541 --> 00:20:29,416 ¿Duke? 191 00:20:29,500 --> 00:20:30,583 Duke. 192 00:20:30,666 --> 00:20:31,958 Duke. 193 00:20:32,041 --> 00:20:33,625 Si tú estás al mando, 194 00:20:33,708 --> 00:20:36,583 necesito saber si estás dispuesto a participar 195 00:20:36,666 --> 00:20:40,500 de un acto de traición que le dará la victoria a Alemania. 196 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 Al mundo le importo un carajo. 197 00:20:45,916 --> 00:20:48,125 Y el mundo me importa un carajo a mí. 198 00:20:48,208 --> 00:20:49,916 ¿No le debes lealtad a nadie? 199 00:20:50,000 --> 00:20:52,458 ¿No hay límites que no vayas a cruzar? 200 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Tuvo suerte de encontrarme. Sí. 201 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Bien. 202 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Bueno… 203 00:21:06,875 --> 00:21:09,666 cuando hoy caigan las bombas, deberás demostrarlo. 204 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 ¡Johnny! 205 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 SIGA LAS VENTANAS ABIERTAS 206 00:22:20,583 --> 00:22:22,500 "Lastimé a mis hermanos. 207 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 Sobre todo, a Arthur, la bestia encadenada". 208 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 A mi casa no entra nadie. 209 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 Hola. 210 00:22:39,083 --> 00:22:42,416 Abrí las ventanas para dejar salir a los espíritus. 211 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Vine con un mensaje para el Rom Baro. 212 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Dicen que está escribiendo. 213 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 Mierda. 214 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 Cree que me conoce. 215 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Ve en mi rostro el de mi hermana gemela. 216 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Aunque murió hace tiempo, 217 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 todavía le hablo. 218 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 En mis sueños. 219 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 En sesiones místicas. 220 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Me pidió que le diera un mensaje. 221 00:23:40,250 --> 00:23:41,791 Usted es fácil de manejar. 222 00:23:43,416 --> 00:23:45,125 Al igual que su casa, 223 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 es fácil meterse con la llave correcta. 224 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 El nombre de tu hermana… 225 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 ¿era Zelda? 226 00:23:55,625 --> 00:23:58,083 Sí. Soy Kaulo Chiriklo. 227 00:23:58,583 --> 00:24:01,125 - En romaní, significa 'mirlo'. - Mirlo. 228 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 Eso va a ayudar. 229 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Así que usted… 230 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 se acostó con mi hermana. 231 00:24:11,083 --> 00:24:14,250 En la feria gitana de Stow, en 1914. 232 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Tuvo un bebé. Su hijo, Duke. 233 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Sé la historia de ese hijo y del hombre en el que se ha convertido. 234 00:24:22,625 --> 00:24:23,875 Le dejé mi reino. 235 00:24:23,958 --> 00:24:26,791 No, abandonó su reino y abandonó a su hijo. 236 00:24:27,458 --> 00:24:28,583 Él no estaba listo. 237 00:24:28,666 --> 00:24:30,458 Si lo que él quiere es dinero, 238 00:24:31,416 --> 00:24:33,333 ya le di suficiente, ¿entendido? 239 00:24:34,375 --> 00:24:37,916 Si se metió en problemas, bastante tengo con los míos. 240 00:24:38,000 --> 00:24:39,750 Ya sé de sus problemas. 241 00:24:39,833 --> 00:24:42,875 Dudo que vaya a resolverlos si se dedica a escribir. 242 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Vive en una casa en la que moran fantasmas. 243 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 De quienes murieron por culpa de usted. 244 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Aún no me has dado tu mensaje. 245 00:25:02,708 --> 00:25:04,291 Su hijo está en problemas. 246 00:25:05,625 --> 00:25:07,208 Trabaja con mala gente. 247 00:25:07,291 --> 00:25:10,833 Gente que destruirá a los nuestros. A los gitanos. 248 00:25:10,916 --> 00:25:12,958 Ya no me meto en ese rubro. 249 00:25:13,041 --> 00:25:16,541 Si acepta regresar y salvar a su hijo, 250 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 mi hermana y yo le ayudaremos a encontrar la paz. 251 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 Vi las puertas y ventanas abiertas. 252 00:25:26,333 --> 00:25:27,750 ¿Qué mierda pasa aquí? 253 00:25:27,833 --> 00:25:29,750 No dispare, señor Dogs. 254 00:25:29,833 --> 00:25:34,166 Si seguimos el linaje de los Lee, seríamos primos segundos, ¿no? 255 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Johnny, ¿quieres cocinar los pichones que cazaste hoy? 256 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 Tenemos una huésped. 257 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 ¿Cómo? 258 00:25:46,916 --> 00:25:50,000 Esa mujer es la reina de los gitanos Palmer. 259 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Lo entiendes, ¿no? 260 00:25:53,125 --> 00:25:57,041 Coordina sesiones místicas para las viudas de la guerra. 261 00:25:57,125 --> 00:25:59,416 Se aprovecha de su pesar, Tom. 262 00:25:59,500 --> 00:26:02,166 Con voces, golpes en las mesas y plasma. 263 00:26:02,250 --> 00:26:03,583 "Ectoplasma". 264 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 No dejes que se aproveche de tu pesar. 265 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Una socialista que huele a alta sociedad. 266 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Tía Ada. 267 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Vengo de la fábrica. 268 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 Ah. Los bombardeos de anoche. 269 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 Sí. Queríamos darles una mano. 270 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Está lleno de ladrones. 271 00:26:49,083 --> 00:26:53,083 - ¿Y esos cerdos? - Atacaron un matadero en Wolverhampton. 272 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Preferimos agarrarlos antes que la gente de Black Country. 273 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 ¿Peleas con ellos por los cerdos? 274 00:27:02,666 --> 00:27:06,625 También brindo servicio médico a los afectados. 275 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 La guerra y la morfina. 276 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Son como… 277 00:27:13,000 --> 00:27:16,250 Como dos hermanas. Pregúntale a mi papá. 278 00:27:16,333 --> 00:27:19,375 Eso es morfina robada del hospital Reina Isabel. 279 00:27:19,458 --> 00:27:20,875 Debería denunciarte. 280 00:27:20,958 --> 00:27:23,500 ¿Con quién? 281 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 ¿Con quién? 282 00:27:25,666 --> 00:27:27,250 Arthur está muerto. 283 00:27:27,333 --> 00:27:28,875 Polly está muerta. 284 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah está muerto. 285 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 ¿Mi papá? Bueno, mi papá… 286 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 perdió la puta cabeza. 287 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 Así que solo quedas tú. 288 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 Y tus amenazas están vacías. 289 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Tienes la apariencia, Duke. 290 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Como tu papá. 291 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Pero lo que no tienes es lo que te va a joder. 292 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 ¿Qué sería eso? 293 00:27:56,375 --> 00:27:59,041 Cuando tu estilo de vida te lleve a la muerte, 294 00:27:59,125 --> 00:28:02,750 cuando tu féretro arda, no habrá nadie ante el humo. 295 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Solo habrá humo. 296 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 Lo que no tienes, Duke, 297 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 es una familia. 298 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 Nunca la tuve. 299 00:28:17,208 --> 00:28:18,666 Nunca, carajo. 300 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 ¿Sabes qué sí tengo? 301 00:28:22,250 --> 00:28:24,208 Algo mucho más grande 302 00:28:24,291 --> 00:28:27,250 que cualquier mierda que haya hecho mi papá. 303 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 Y soy yo quien lo hace. 304 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Descargaremos mañana, Curly, cuando pase la nevada. 305 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Ve a buscar abrigo. 306 00:28:51,416 --> 00:28:55,041 Imposible, Charlie, después de lo que vimos en la fábrica. 307 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 No. 308 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 ¿Qué? ¿Hay elecciones? 309 00:29:01,416 --> 00:29:04,500 Si las hay, sabes que cuentas con mi voto. 310 00:29:04,583 --> 00:29:08,416 Charlie, Duke se robó armas de un arsenal del gobierno. 311 00:29:08,500 --> 00:29:13,083 Y el jefe de la Policía de Birmingham le dio permiso por escrito. 312 00:29:13,791 --> 00:29:16,833 Mañana voy al cuartel de la policía militar. 313 00:29:16,916 --> 00:29:18,000 Ada. 314 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Algunos testigos del robo estaban dejando flores. 315 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 Reconocí a algunos. 316 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 Necesito que declaren. 317 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 Nadie te dirá nada. 318 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Solo necesito sus domicilios. 319 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 Por tu propio bien, Ada. 320 00:29:41,000 --> 00:29:43,750 Solo una persona puede detener a Duke Shelby, 321 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 y está escribiendo un libro de mierda. 322 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 "En 1914, 323 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 mi hermano Arthur y yo 324 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 nos ofrecimos para la Brigada de Túneles. 325 00:30:07,916 --> 00:30:09,333 Excavadores. 326 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 Cavábamos hacia el frente enemigo". 327 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 1914 CHATEAU LAVILLE BURDEOS 328 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 "Vivimos las peores pesadillas. 329 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Regresé de la guerra 330 00:30:46,375 --> 00:30:48,333 y la traje conmigo en mi cabeza. 331 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 Una parte de mí sigue enterrada". 332 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 EN LO MÁS CRUDO DEL INVIERNO 333 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 "El alma atormentada 334 00:31:03,583 --> 00:31:06,541 que acecha la frontera entre la vida y la muerte, 335 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 sin salida". 336 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 ¿De dónde sacaste esa bufanda? 337 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Salí a caminar. La… 338 00:31:24,041 --> 00:31:25,583 La encontré en una tumba. 339 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Toma. 340 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 La tumba de tu hermano. 341 00:31:35,583 --> 00:31:37,916 Oí en las ferias y en las bodas 342 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 que se quitó la vida. 343 00:31:43,333 --> 00:31:45,666 Tanto pensar en el tema 344 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 y escribir sobre el tema… 345 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Siéntate. Comamos antes de que se enfríe. 346 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Pero ¿lo ves… 347 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 delante de tus propios ojos? 348 00:32:06,083 --> 00:32:08,833 A veces tomo prestado el cuerpo de mi hermana 349 00:32:08,916 --> 00:32:10,750 como si fuera un vestido viejo. 350 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Le pedí a Kaulo que me dejara un rato a solas contigo. 351 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 Soy yo, 352 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 Zelda. 353 00:32:23,375 --> 00:32:25,416 Veo que comenzó la función. 354 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 La fe va y viene. 355 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 No importa. 356 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 Pero si ayuda, 357 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 esa bufanda es de tu hija, Ruby. 358 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 Dijo que te la dejó colgada de una rama. 359 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 Así que fui a la tumba de tu hermano y hablé con él. 360 00:32:47,000 --> 00:32:51,666 Le dijiste que sería cobarde creer que esto es fruto de tu imaginación. 361 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 No quiero asustarte. 362 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 Necesito hablar contigo. 363 00:33:04,541 --> 00:33:06,916 ¿Qué más te dijo mi hermano? 364 00:33:07,000 --> 00:33:12,708 Te diré qué más me dijo tu hermano si aceptas ayudar a nuestro hijo. 365 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Sea lo que sea, 366 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 no puedo ayudarlo. 367 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 No puedo ayudarlo. 368 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Porque ya no soy ese hombre. 369 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Entonces, te ayudaré a volver a serlo. 370 00:33:37,750 --> 00:33:42,291 Te llevaré de vuelta adonde empezó todo. 371 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 Necesito despertarte. 372 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Y no con palabras. 373 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 Sino con… 374 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 una sesión mística diferente. 375 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 ¿Recuerdas cuando estábamos en la feria… 376 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 y nos acostamos debajo de un avellano? 377 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 Nos escondimos del mundo. 378 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Ese fue el día en que concebimos a Duke. 379 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Recuérdalo. 380 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 Y luego vuelve al mundo. 381 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 REFUGIO PÚBLICO 382 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Esta mañana hubo un robo. 383 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duke Shelby se robó un arsenal de la fábrica de armas. 384 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 Había testigos. 385 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Sé que algunos de ustedes estaban ahí. 386 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Soy su parlamentaria. Necesito tomarles declaración. 387 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 Es posible detenerlo. 388 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 ¿Un trago? 389 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 No, gracias. 390 00:36:36,875 --> 00:36:38,208 Este es Virgil. 391 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 Subdirector de la Liga Fascista Británica. 392 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 Ayudaré a distribuir el dinero entre nuestros socios en todo el país. 393 00:36:48,666 --> 00:36:52,125 Debo decidir si podremos trabajar con su organización. 394 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Virgil quiere hacerte algunas preguntas. 395 00:37:00,083 --> 00:37:04,250 - ¿Cómo recolectarán el dinero? - Enviaré tres barcos al canal. 396 00:37:05,541 --> 00:37:10,208 Solo registran los camiones del puerto. Los botes pasan sin problemas. 397 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Ya investigó. - Sí. 398 00:37:13,416 --> 00:37:15,958 Y los dueños de los botes son de los míos. 399 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 Eso es bueno y malo. 400 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 ¿Y si se niegan? 401 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 No se van a negar. 402 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Le pedimos que se haga cargo de setenta millones de libras. 403 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Necesito certezas. 404 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 Entiendo que los gitanos tienen sus reglas sobre la familia. 405 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 No puedo controlar los accidentes de sangre. 406 00:37:46,625 --> 00:37:49,041 Además, según me dicen, no tengo familia. 407 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Bien. 408 00:37:53,750 --> 00:37:55,250 Tiene un plan, entonces. 409 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Por lo tanto, es una cuestión de carácter. 410 00:38:01,333 --> 00:38:02,583 Hoy, cuando te llamé, 411 00:38:02,666 --> 00:38:06,208 te dije la verdad sobre nuestro amigo Virgil, ¿no? 412 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Exacto. 413 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 ¿Y qué verdad le dijo sobre mí? 414 00:38:12,125 --> 00:38:15,708 Bueno, anoche me contactaron desde Berlín 415 00:38:15,791 --> 00:38:18,833 y me transmitieron un dato muy importante. 416 00:38:18,916 --> 00:38:20,375 ¿Qué dato? 417 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Me dijeron que estuvo hablando con su amante 418 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 y que ya no es de fiar. 419 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Yo hablé con ella, 420 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 y me confirmó lo que me habían dicho. 421 00:38:36,750 --> 00:38:38,166 Era una mujer agradable. 422 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Es una pena. 423 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 Pero ¿qué mierda dice? 424 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 ¡No! 425 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 No, dale uno más. 426 00:39:13,083 --> 00:39:14,958 - Uno más. - Está bien muerto. 427 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Créeme que no. Uno más. 428 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - ¿Sí? - Muy bien. 429 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Qué animal de mierda. 430 00:39:33,666 --> 00:39:36,208 "Te vas hundiendo en la sangre cada vez más, 431 00:39:36,291 --> 00:39:38,833 hasta que ya no haces pie 432 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 y debes aprender a nadar en ella". 433 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 Me lo dijo mi oficial a cargo en 1914. 434 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Ya se murió. 435 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 Bebe un trago. 436 00:40:06,875 --> 00:40:08,916 No podía cerrar la puta boca. 437 00:40:09,666 --> 00:40:12,083 La seguridad de la gente de clase alta. 438 00:40:12,166 --> 00:40:15,791 Se creen la voz de la nación. Tu padre también debía odiarlos. 439 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 Le habrán dado órdenes en algún lodazal. 440 00:40:19,666 --> 00:40:22,375 Lo que acabas de hacer no tendrá repercusiones. 441 00:40:22,458 --> 00:40:25,458 Trabajo con gente muy poderosa. 442 00:40:25,541 --> 00:40:30,708 Políticos, industriales, miembros de la familia real. 443 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 En el nuevo régimen, me aseguraré de que estés protegido. 444 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Y bien… 445 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Mañana. 446 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 Irás a Liverpool a recoger el dinero. 447 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 Sí. 448 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Pero ahora, 449 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 busca cómo deshacerte de esta escoria. 450 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Mierda. 451 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 ¿Te gustó? 452 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 Sí. Quizá. 453 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 ¿"Quizá"? 454 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 ¿Quizá? 455 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Verte sonreír así 456 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 me recuerda cuánta tristeza albergas, Tommy. 457 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 ¿Quieres saber qué más me dijo tu hermano Arthur? 458 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Dijo que no estaba solo esa noche. 459 00:42:02,166 --> 00:42:05,208 - Basta de actuar. - No, no te culpa a ti. 460 00:42:05,291 --> 00:42:06,291 Cállate. 461 00:42:06,375 --> 00:42:09,541 Todos creen en Arthur Shelby se mató en el puente. 462 00:42:09,625 --> 00:42:11,750 - ¡Cállate, carajo! - No estaba solo. 463 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 Tú estabas ahí con él. 464 00:42:14,500 --> 00:42:16,625 Él fue a tu oficina. 465 00:42:16,708 --> 00:42:18,833 - Quería pedirte dinero. - No. 466 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Escúchame. 467 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Tenía un arma y te robó el auto. 468 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Fuiste a buscarlo. 469 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Cuéntame. 470 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Había niebla. 471 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 Cuando lo encontré, 472 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 estaba herido, pero seguía alterado. 473 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Demasiado opio. 474 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 Empezó a creer que yo era el diablo. 475 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 Fue un accidente. 476 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 Fue un accidente. 477 00:43:23,541 --> 00:43:25,875 Ahí se abrió la puerta en mi cabeza. 478 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 Oye. 479 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 Oye. 480 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Podrías cerrar la puerta. 481 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 Podrías tener la paz que te prometimos, Tommy. 482 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 No puedes salvar a Arthur. 483 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 No puedes salvar a Ruby. 484 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 Pero puedes salvar a tu hijo. 485 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Apártate. 486 00:45:03,875 --> 00:45:05,916 BANCO DE INGLATERRA CINCO LIBRAS 487 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 ¿Tom? 488 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 Tom. 489 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 ¿Qué mierda haces? 490 00:46:33,458 --> 00:46:36,041 - Me voy a Birmingham. - ¿Adónde? 491 00:46:36,125 --> 00:46:37,333 A ver a mi hijo. 492 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Tom, no estás listo para este mundo. 493 00:46:41,125 --> 00:46:43,625 - ¿Qué armas llevas? - A mí mismo. 494 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 ¿Sin armas? ¿Y sin la compañía de Arthur? 495 00:46:47,375 --> 00:46:49,583 Bueno, voy contigo. 496 00:46:49,666 --> 00:46:52,583 - Conduzco yo. - No busco problemas, Johnny. 497 00:46:52,666 --> 00:46:56,666 No, pero en la calle Garrison, Tom, los problemas te buscarán a ti. 498 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Buen día. 499 00:48:04,875 --> 00:48:06,666 Me deshice del cuerpo. 500 00:48:06,750 --> 00:48:09,250 Ahórrame los detalles, vengo de desayunar. 501 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 Lamentablemente, 502 00:48:16,208 --> 00:48:18,875 tendrás que deshacerte de otro cadáver. 503 00:48:20,291 --> 00:48:23,958 Anoche, había un simpatizante fascista en el refugio antiaéreo, 504 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 y la hermana de tu padre… 505 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 ¿Ada? 506 00:48:30,125 --> 00:48:32,500 - Ada. - Ella también estaba ahí. 507 00:48:32,583 --> 00:48:36,208 Está tomando declaraciones de testigos en tu contra 508 00:48:36,291 --> 00:48:37,916 por el robo de municiones. 509 00:48:38,000 --> 00:48:42,125 Quiere presentarlas a la policía militar de la calle Montague 510 00:48:42,208 --> 00:48:43,500 en un rato. 511 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Si entrega estas declaraciones, te colgarán. 512 00:48:50,041 --> 00:48:53,083 Setenta millones de libras o la horca. 513 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 ¿Qué te parece? 514 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Bien. 515 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Tengo un hijo, ¿sabes? 516 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 Y… 517 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 me da mucha vergüenza. 518 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 Escribe poesía de mierda. 519 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Si fueras mi hijo, 520 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 te valoraría. 521 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 Sé mi orgullo. 522 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 No toques la puta arma, Tom. Es mía. 523 00:49:53,208 --> 00:49:56,583 Porque si tú eres el padre y Duke Shelby es el hijo, 524 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 el Espíritu Santo de Johnny Dogs va a necesitar al menos un puto revólver. 525 00:50:06,458 --> 00:50:07,666 Te acompaño. 526 00:50:07,750 --> 00:50:12,041 Lo dejaré en el cuartel. Está custodiado por la policía militar. 527 00:50:12,125 --> 00:50:14,000 Mamá, te acompaño. 528 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Solo voy a la calle Montague. 529 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Karl, no le tengo miedo a nada. 530 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 No tengas miedo tú. 531 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 Hola, señor Shelby. 532 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Puta madre. 533 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Bien. 534 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Puta… 535 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 CALLE CERRADA 536 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 ¡Ada! 537 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 ¡Ada, corre! 538 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 ¡No! 539 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 ¡Mamá! 540 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 No estoy nada orgulloso. 541 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 Detente, Johnny. 542 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Detente, carajo. ¡Para! 543 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Señor Shelby, ¿lo llamaron? - Nadie me llamó. 544 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - Hubo un tiroteo esta mañana. - No me toque, carajo. 545 00:54:46,458 --> 00:54:50,125 Su hermana está muerta. Creemos que su hijo tiene información. 546 00:54:51,250 --> 00:54:52,583 ¿Dónde está el cuerpo? 547 00:54:55,666 --> 00:54:57,333 En la morgue de Santa Isabel. 548 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Tom. 549 00:55:01,791 --> 00:55:03,833 - Ve a la morgue. - Iremos los dos. 550 00:55:03,916 --> 00:55:06,000 Toma esto y protégela. 551 00:55:06,083 --> 00:55:08,333 Es tarde. El arma es inútil. Se murió. 552 00:55:08,416 --> 00:55:10,208 Johnny, haz lo que te digo. 553 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 ¿Adónde vas, Tom? 554 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Estás desarmado. 555 00:55:20,125 --> 00:55:22,750 - Bienvenido, señor Shelby. - Gracias, Peggy. 556 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Necesito hablar con el dueño de este pub. 557 00:56:06,708 --> 00:56:12,166 Quizá no lo notaste, desertor de mierda, pero estábamos bailando. 558 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Cuando me respondan, podrán volver a bailar. 559 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 ¿Y tú quién mierda eres? 560 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Necesito hablar con él. 561 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 A ver, cielo. 562 00:56:27,166 --> 00:56:29,000 Yo te explico qué pasará. 563 00:56:29,083 --> 00:56:30,500 Vas a darte vuelta 564 00:56:30,583 --> 00:56:33,375 y vas a volver a poner la puta música, ¿bien? 565 00:56:33,458 --> 00:56:35,666 Quiero que elijas un tema lento. 566 00:56:35,750 --> 00:56:39,416 Luego, vamos a bailar el vals en esta pista de baile 567 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 como Fred Astaire y Ginger Rogers, carajo. 568 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 ¿Te gusta bailar? 569 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 Te hice una pregunta. 570 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 ¿Quieres bailar conmigo, cielo? 571 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 A la mierda. 572 00:57:08,083 --> 00:57:09,750 Todos tranquilos. 573 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Si están pensando en sacar un arma, olvídenlo ya. 574 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 Porque este hombre, señores, 575 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 es Tommy Shelby. 576 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 ¿Quién mierda es Tommy Shelby? 577 00:57:31,291 --> 00:57:34,125 Quizá alguien debería explicarle quién soy. 578 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Me importa un carajo quién eres. 579 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Oye. 580 00:57:40,750 --> 00:57:43,708 Tú y yo vamos a bailar. 581 00:57:43,791 --> 00:57:44,791 Ya. 582 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Pon la música otra vez. 583 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 Hay un estilo 584 00:58:02,333 --> 00:58:04,083 que se llama "paso rápido". 585 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 Quizá te suene. 586 00:58:09,875 --> 00:58:11,333 ¡Vamos! 587 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 ¡Mierda! 588 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 ¡Mier…! 589 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 La música y los pubs no quedan bien. Bueno, tú. 590 00:58:35,125 --> 00:58:36,708 Estoy buscando a mi hijo. 591 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Te pasaste de la puta raya. 592 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 ¡Oye! 593 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Les robaste a los tuyos. 594 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Vendiste mujeres. - Yo no la maté. 595 00:59:06,375 --> 00:59:08,458 Les robaste medicinas a los niños. 596 00:59:08,541 --> 00:59:10,583 - ¡Arriba! - Yo no la maté, carajo. 597 00:59:10,666 --> 00:59:12,791 Él quería que la matara. 598 00:59:12,875 --> 00:59:16,125 Pero no pude. Porque yo no soy así. 599 00:59:16,208 --> 00:59:18,708 ¿Qué eres, entonces? ¿Qué eres? 600 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Vete a la mierda. 601 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 ¿Qué eres? 602 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 No mato a los míos. 603 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Y sí, he pecado. Porque no sé hacer nada más. 604 00:59:32,916 --> 00:59:35,041 Porque solo me dejaste el pecado. 605 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 ¿Oíste, papá? 606 00:59:37,333 --> 00:59:39,041 Solo me dejaste pecados. 607 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 ¡Pecados de mierda! ¡No me dejaste nada más que eso! 608 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 Habla. 609 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Habla. 610 01:00:15,708 --> 01:00:17,750 El hombre que la mató 611 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 conduce un Morris con tres agujeros de bala. 612 01:00:23,125 --> 01:00:25,041 Vino a verme con un plan. 613 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Más grande que cualquier cosa que hayas hecho tú. 614 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Mierda. 615 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Cuéntame. 616 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 Dime qué piensa hacer. 617 01:01:18,083 --> 01:01:20,250 Veo que encontraste a tu hijo, Tom. 618 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 ¿Te dejo un rato a solas? 619 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 Tengo cosas que hacer. 620 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 ¿Qué cosas? 621 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 Dame el arma. 622 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Dámela. 623 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 Estoy esperando a alguien. 624 01:01:48,416 --> 01:01:49,458 ¿A quién, Tom? 625 01:01:49,541 --> 01:01:50,958 Al que mató a Ada. 626 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Vendrá aquí porque supondrá que me despediré de mi hermana. 627 01:01:58,083 --> 01:02:00,458 Querrá matarme antes de que yo lo mate. 628 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Que mi hijo lleve las armas robadas al astillero de Charlie. 629 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, debería quedarme contigo. 630 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Vete. 631 01:02:50,708 --> 01:02:52,083 Todos muertos, 632 01:02:53,166 --> 01:02:55,291 salvo el que realmente quiere morir. 633 01:03:02,083 --> 01:03:04,583 Debería haber regresado cuando me dijiste. 634 01:03:08,125 --> 01:03:10,041 Me confesaré contigo, hermana. 635 01:03:16,625 --> 01:03:18,458 Maté a nuestro hermano Arthur. 636 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 No fue un accidente. 637 01:03:32,041 --> 01:03:33,708 Ni un acto de misericordia. 638 01:03:35,416 --> 01:03:38,250 Lo maté porque yo rebosaba de alcohol y de rabia. 639 01:03:46,125 --> 01:03:48,666 Hubo un instante en que podría haberlo perdonado. 640 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 Maté a mi hermano… 641 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 porque quería librarme de él. 642 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Te lo prometo, hermana. 643 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Te lo prometo, Arthur. 644 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 Te lo prometo, Ruby. 645 01:04:26,375 --> 01:04:28,541 De todo este mal saldrá algo bueno. 646 01:06:15,041 --> 01:06:18,958 - Oí que eras de la caballería. - Sí, pero no soy ningún ricachón. 647 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Y tú estabas bajo tierra. - Excavador. 648 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Sí. 649 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 Hitler está masacrando a los ricachones, ¿sabías? 650 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Al menos tiene un plan. 651 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Soluciones. 652 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Toda esta escoria 653 01:06:41,333 --> 01:06:44,125 que crece entre nosotros, que nos infecta. 654 01:06:44,208 --> 01:06:45,750 Hay que cortarla de raíz. 655 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 Y que crezcan cosas buenas. 656 01:06:49,458 --> 01:06:51,750 Lo que estoy haciendo es bueno, Tommy. 657 01:06:51,833 --> 01:06:54,750 Poner fin a la guerra con billetes, no con bombas. 658 01:06:54,833 --> 01:06:57,333 Todos se hacen ricos. Nadie muere. 659 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 Es muy sencillo, carajo. 660 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Un Sten tiene 30 rondas. 661 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Se te están por acabar. 662 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Muy bien. 663 01:09:11,833 --> 01:09:15,708 Hace algún tiempo, me visitó el espíritu de tu madre. 664 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 No. 665 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 - No es momento de magia gitana. - No, eso ya pasó. 666 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 Ahora debemos ser prácticos. 667 01:09:33,833 --> 01:09:36,958 Así que esta es tu oportunidad. 668 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 ¿Oportunidad de qué? 669 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Cuando eras pequeño, 670 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 decidiste que eras duque. 671 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 Y todos se rieron. 672 01:09:56,666 --> 01:10:00,250 Es hora de que seas rey. Esta vez, nadie se reirá. 673 01:10:03,708 --> 01:10:06,791 Lucharás codo a codo 674 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 con tu padre. 675 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Harás lo que te diga. 676 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 Y en la niebla, 677 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 mientras el polvo se asienta… 678 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Quiere paz. 679 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 Le prometí paz. 680 01:10:43,500 --> 01:10:49,541 Y él sabe, en el fondo, que lo único que le dará paz es una bala. 681 01:11:06,625 --> 01:11:08,583 El rey gitano. 682 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Eso… 683 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 es lo que tu madre siempre quiso para ti. 684 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Juntos podemos tomar el mando. 685 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Pero debes decidir si estás listo para ser rey. 686 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 ¿Estás bien? 687 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 Hablé con Duke. 688 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Dice que quiere ayudarte. 689 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Primero, necesito una carreta gitana de cuatro ruedas. 690 01:13:54,875 --> 01:13:58,250 Me dicen que me quieres ayudar a matar al asesino de Ada. 691 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Sí. 692 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 Así es. 693 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 - Curly. - Tom. 694 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 Sé que la cagué, 695 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 pero te puedo ayudar. 696 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 Me preguntaba si llamarías. 697 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Te va a atacar. Sabe dónde estás. 698 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Te llamo cuando lleguemos a Liverpool. 699 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 ¿Qué quieres a cambio? 700 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Setenta millones. Igual que antes. 701 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Trato hecho, señor Shelby. 702 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 703 01:17:44,375 --> 01:17:46,250 Te busca alguien. 704 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Dice que es el rey. El rey del muelle de Liverpool, Tom. 705 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Stagg. 706 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 Tommy. 707 01:18:01,750 --> 01:18:03,041 ¿Seguro que es él? 708 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Sí. No hay muchos Morris con tres agujeros de bala en la puerta. 709 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Los muelles de Waterloo. Almacén 47. 710 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 Soborné al agrimensor. 711 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 Tiene las entradas y salidas. 712 01:18:16,291 --> 01:18:19,750 Cuando lleguemos a Liverpool, te voy a necesitar. 713 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 ¿Qué hay en el almacén, Tommy? 714 01:18:25,000 --> 01:18:26,833 Un hombre que quiero muerto. 715 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 Y un arma que vale la guerra. 716 01:18:42,833 --> 01:18:45,583 No ganaremos medallas y nadie sabrá de esto, 717 01:18:45,666 --> 01:18:47,500 pero habremos hecho algo bueno 718 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 por una buena causa. 719 01:18:50,958 --> 01:18:54,291 Decían que habías decidido que esta no era tu guerra. 720 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 Ahora lo es. 721 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 Pero ellos son nazis y tú eres gitano. 722 01:19:01,583 --> 01:19:04,041 Hace años que masacran a los tuyos. 723 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 Siempre fue tu guerra. 724 01:19:08,125 --> 01:19:11,583 Tenía un par de cosas en la cabeza que necesitaba resolver. 725 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 ¡Oye! 726 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Ven aquí. 727 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Vamos. O nos regañarán. 728 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 Este es mi hijo. 729 01:19:28,291 --> 01:19:29,458 Llámalo Duke. 730 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 Se habla de ti por el canal. 731 01:19:32,208 --> 01:19:34,166 Dicen que eres peor que tu papá. 732 01:19:35,375 --> 01:19:37,333 No, no es peor. 733 01:19:37,416 --> 01:19:38,666 No es peor. 734 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 No tiene los campos de Flandes pudriéndosele en la cabeza. 735 01:19:44,125 --> 01:19:46,541 No está maldito como tú y yo, Stagg. 736 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 Y decidí que puedo confiar en él. 737 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 ¿Verdad, hijo? 738 01:19:57,125 --> 01:19:59,583 El almacén 47 está en el Muelle Waterloo. 739 01:19:59,666 --> 01:20:02,416 Al oeste, vigilan los puntos de carga. 740 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 Al este, los muelles. 741 01:20:05,000 --> 01:20:07,583 Los botes pueden acercarse desde el agua. 742 01:20:07,666 --> 01:20:10,125 Eso creará una distracción. 743 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 Mientras tanto, debo encontrar a Beckett y el dinero. 744 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Hay un conducto de ventilación bajo el almacén 47. 745 01:20:18,791 --> 01:20:21,416 Puedo entrar por el Túnel Waterloo. 746 01:20:21,500 --> 01:20:24,541 No. Ese túnel está cerrado hace 50 años. 747 01:20:24,625 --> 01:20:27,458 La mitad se derrumbó. Está bloqueado. 748 01:20:27,541 --> 01:20:31,041 Las autoridades instalaron puertas de acero sobre la entrada 749 01:20:31,125 --> 01:20:33,541 para impedir el contrabando. 750 01:20:34,833 --> 01:20:36,333 Barcos cargados y listos. 751 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 Sí, déjame el túnel a mí. 752 01:20:39,500 --> 01:20:41,500 Estaré ahí mañana a la medianoche. 753 01:20:41,583 --> 01:20:42,791 Puntual. 754 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 Lo que diga, jefe. 755 01:20:48,333 --> 01:20:51,291 No debe ser fácil ser el hijo de Tommy Shelby, ¿no? 756 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 Hago lo que puedo. 757 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 "Dedico este libro a mi hija, Ruby, 758 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 y a mis dos hijos. 759 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Mi hijo mayor, Duke, debería ser mi heredero natural. 760 01:21:16,375 --> 01:21:21,583 Pero esta noche será una prueba que revelará la verdad sobre él. 761 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 Es mi hijo mayor, 762 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 mi reflejo más oscuro, 763 01:21:28,291 --> 01:21:31,333 quién escribirá el capítulo final de esta historia. 764 01:21:33,166 --> 01:21:36,916 Su final será decisión de él. 765 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 Hoy sabremos si de este mal 766 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 puede surgir algo bueno". 767 01:21:51,916 --> 01:21:54,291 ¡Charlie! ¡Tommy se fue! 768 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Se llevó cinco paquetes de explosivos 769 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 y una mina terrestre de la bodega. 770 01:22:01,708 --> 01:22:03,666 Tenemos nuestras instrucciones. 771 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 ¿Cuánto falta? 772 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Dicen que 30 minutos. 773 01:22:20,958 --> 01:22:25,458 Tommy, no hay puerta o cerradura que mis primos no puedan abrir. 774 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Antes de irme, 775 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 Kaulo Chiriklo, 776 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 quiero que me leas la fortuna. 777 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 Dos veces te rompieron el corazón. 778 01:22:56,208 --> 01:22:57,916 Léeme la línea de la cabeza. 779 01:22:58,916 --> 01:23:00,625 Esa pobre cabeza, Tommy. 780 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Cortes profundos que cruzan hasta el final. 781 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 Ahora, la de la vida. 782 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Ahí está la guerra. 783 01:23:16,458 --> 01:23:18,083 La primera no te mató, 784 01:23:18,166 --> 01:23:21,583 pero te arrancó de lo que eras, ¿ves? 785 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 Es un hueco. 786 01:23:25,750 --> 01:23:27,958 Y caíste una y otra vez, 787 01:23:28,041 --> 01:23:30,250 como una rueda en la carretera. 788 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 Rodando, solo por rodar. 789 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Pero igual, la corona es mía. 790 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Solo me dijiste mi pasado. 791 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 Quiero que me digas mi futuro. 792 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 ¿Qué va a pasar esta noche, Kaulo Chiriklo? 793 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 Pediste paz. 794 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Esta noche tendrás paz. 795 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Sabes cuáles son mis intenciones. 796 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Las sé desde que llegaste a mi propiedad 797 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 y le preguntaste a Johnny Dogs por el Rom Baro. 798 01:24:26,875 --> 01:24:28,833 Hace mucho tiempo, 799 01:24:28,916 --> 01:24:32,625 Polly Gray me dijo que si un mirlo vuela a tu casa, 800 01:24:32,708 --> 01:24:34,000 traerá la muerte. 801 01:24:35,583 --> 01:24:38,375 No esperaba volver a conocer a una mujer como ella. 802 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 Sin embargo, pasó. 803 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 Tommy. 804 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 Esta noche, 805 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 o lo matas… 806 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 o él te mata a ti. 807 01:25:13,875 --> 01:25:16,291 Bien. Ya está. 808 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Está todo cargado. 809 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Todos a bordo. 810 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Vamos. 811 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Recuerden. 812 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 A la medianoche. 813 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Todo será a la medianoche. 814 01:26:22,541 --> 01:26:25,500 "Y el hermano entregará a la muerte al hermano, 815 01:26:25,583 --> 01:26:27,416 y el padre, al hijo. 816 01:26:27,500 --> 01:26:30,750 Y se levantarán los hijos contra sus padres 817 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 y les darán muerte". 818 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Marcos, capítulo 13, versículo 12. 819 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Ahora, muéstrame qué planea hacer tu padre. 820 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Tres botes entrarán a la cuenca desde el túnel. 821 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Estarán armados con fusiles Sten y Browning. 822 01:27:27,083 --> 01:27:32,000 Estarán ocultos en la bodega de los botes para sorprenderlos. 823 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Cinco minutos, muchachos. Es hora. 824 01:27:40,208 --> 01:27:41,750 Bájense todos. 825 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Si atacan fuerte, podrán reducirlos antes de que les disparen. 826 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Heil Hitler. 827 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 ¡Heil Hitler! 828 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Vamos a tomar algo. 829 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 ¿Estás seguro de hacerlo? 830 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Estoy seguro. 831 01:29:27,125 --> 01:29:28,666 Paz en nuestra época. 832 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 ¡Gitano de mierda! 833 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 ¿Qué has hecho? 834 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Lancé una moneda. 835 01:33:30,791 --> 01:33:33,416 La moneda me dijo que traicionara a mi padre. 836 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Pero no le hice caso. 837 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 Decidí hacer lo correcto. 838 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Así que despáchame 839 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 y aprieta ese gatillo, carajo. 840 01:33:48,125 --> 01:33:50,541 Tu padre cree que va un paso por delante. 841 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Pero te dejó atrás, ¿no? 842 01:33:57,333 --> 01:33:59,250 ¿Qué padre deja a su hijo? 843 01:35:07,041 --> 01:35:08,208 Oye. 844 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 ¡Ven aquí, carajo! 845 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 ¿Dónde mierda estabas? 846 01:35:16,416 --> 01:35:18,208 Ya pasó la medianoche. 847 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 ¿Dónde mierda estabas? 848 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 "Bien hecho", ¿no? 849 01:35:29,250 --> 01:35:32,333 Solo estoy aquí porque tu madre me lo pidió. 850 01:35:32,416 --> 01:35:34,500 MI madre murió hace diez años. 851 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Es una dama muy persistente. 852 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 ¿Y eso qué mierda es? 853 01:35:43,166 --> 01:35:45,208 En 30 segundos, lo sabrás. 854 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Largo de aquí. 855 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Mierda. 856 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Lo logramos, papá. Puta madre, lo logramos. 857 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 Oye. 858 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 Vamos. 859 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Soy un caballo. 860 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 Hazlo. 861 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Por un caballo, lo harías. 862 01:38:23,791 --> 01:38:24,916 Oye. 863 01:38:49,958 --> 01:38:51,583 Oye. 864 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Con la bala que ella te dio. 865 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - No. - Toma. 866 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 867 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Vamos, hijo. 868 01:39:10,125 --> 01:39:12,750 - Con la bala que te dio ella. - No. 869 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - Vamos. - Mierda. 870 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 Vamos, hijo. 871 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 No puedo, papá. 872 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Claro que puedes. 873 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 Vamos. 874 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 "Pesada es la corona". 875 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Vamos. 876 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 ¡Vamos! 877 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 En lo más crudo… 878 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 del invierno. 879 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 Tomen todo y quémenlo. 880 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 ¿Y? 881 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 Sí… 882 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Rom Baro. 883 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 EL HOMBRE INMORTAL THOMAS SHELBY 884 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 "Le dejo mi auto a Johnny Dogs. 885 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 Mi vino, al pub The Garrison. 886 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 Mis caballos, a quien no les dé trabajo. 887 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 Mis balas, a quien no tenga nombres para grabarles. 888 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 Mis armas, a quien no las necesite. 889 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Una vez, casi lo tuve todo. 890 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Pero 'casi' no cuenta. 891 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Aun así, siempre tuve a mi familia. 892 01:44:10,041 --> 01:44:12,083 Ahora estamos juntos otra vez, 893 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 donde nos hayan aceptado. 894 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Quemen mi cuerpo. 895 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 Que vuelen las cenizas. 896 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Soy libre". 897 01:51:39,833 --> 01:51:46,000 Subtítulos: Celeste Sudera