1 00:00:09,916 --> 00:00:12,708 Anteriormente em Foi Sempre a Agatha... 2 00:00:12,708 --> 00:00:16,666 Ninguém na história teve tratamento especial como tu. 3 00:00:18,125 --> 00:00:22,125 Chamas ao que fizeste "tratamento especial"? 4 00:00:23,125 --> 00:00:24,125 Não me deste nada. 5 00:00:25,166 --> 00:00:26,166 Só tiraste. 6 00:00:27,458 --> 00:00:30,875 Há muito tempo, amei alguém. 7 00:00:30,875 --> 00:00:32,375 E isso causou-lhe dor. 8 00:00:32,375 --> 00:00:35,541 - Tem cuidado com a Agatha. - Sei o que as pessoas acham dela. 9 00:00:35,541 --> 00:00:36,666 Nicholas Scratch! 10 00:00:36,666 --> 00:00:38,583 Mamã! Para. 11 00:00:38,583 --> 00:00:39,958 Foste tu que a prendeste? 12 00:00:39,958 --> 00:00:41,833 Tu não tens nada. 13 00:00:43,875 --> 00:00:49,291 O que quer o Billy Maximoff no final da Estrada? 14 00:00:49,291 --> 00:00:50,625 Posso trazer o Tommy de volta? 15 00:00:52,333 --> 00:00:53,458 Encontra-lhe um sítio. 16 00:00:53,458 --> 00:00:54,958 Debaixo de água! É uma partida. 17 00:00:54,958 --> 00:00:57,291 Estou a matar este rapaz para o meu irmão poder viver? 18 00:01:00,375 --> 00:01:01,625 Não, Billy. 19 00:01:01,625 --> 00:01:02,708 Às vezes... 20 00:01:03,416 --> 00:01:04,583 ... os rapazes morrem. 21 00:01:29,750 --> 00:01:35,000 "Donzela, Mãe, Velha" 22 00:03:13,666 --> 00:03:15,791 Não. 23 00:03:35,458 --> 00:03:36,458 Não pode ser. 24 00:03:39,875 --> 00:03:40,875 Tem de ser. 25 00:03:45,125 --> 00:03:47,500 Se fizeres isto, vou odiar-te para sempre. 26 00:03:51,958 --> 00:03:53,333 Por favor, deixa-o viver. 27 00:03:53,958 --> 00:03:54,958 Por favor, meu amor! 28 00:03:55,541 --> 00:03:56,541 Por favor! 29 00:03:59,708 --> 00:04:02,083 Por favor! 30 00:04:03,083 --> 00:04:04,291 Posso oferecer apenas tempo. 31 00:04:07,833 --> 00:04:08,833 Quanto tempo? 32 00:04:11,791 --> 00:04:12,791 Quanto... 33 00:04:41,041 --> 00:04:42,375 Olá. 34 00:04:46,833 --> 00:04:48,000 Não lancei feitiço algum. 35 00:04:49,416 --> 00:04:50,916 Não proferi encantamento algum. 36 00:04:52,750 --> 00:04:53,750 Tu... 37 00:04:56,000 --> 00:04:57,916 És todo natural. 38 00:05:48,166 --> 00:05:53,583 Por fim, meu amor, deixais-me iludida, 39 00:05:53,583 --> 00:05:58,916 Abandonada sem cortesia alguma 40 00:05:59,625 --> 00:06:02,875 E eu amei-vos... 41 00:06:03,458 --> 00:06:05,083 Eu sei. Não te sentes bem. 42 00:06:05,666 --> 00:06:09,458 Encantado no vosso... 43 00:06:12,125 --> 00:06:13,375 Irmã, aproxima-te. 44 00:06:18,083 --> 00:06:19,416 O pequenote está bem? 45 00:06:20,625 --> 00:06:24,083 Abençoadas sejam, não comemos há dias. 46 00:06:41,208 --> 00:06:42,708 O bebé tem nome? 47 00:06:44,666 --> 00:06:46,958 Sim. Nicholas. 48 00:06:48,958 --> 00:06:49,958 Juntem-se a nós. 49 00:07:12,750 --> 00:07:14,083 - Não! - Quem a deixou entrar? 50 00:07:14,083 --> 00:07:15,833 - Irmãs, juntem-se! - Não! 51 00:07:15,833 --> 00:07:16,916 Não! 52 00:07:34,541 --> 00:07:35,541 Gostaste daquilo? 53 00:07:37,833 --> 00:07:40,041 Acho que vamos ser muito bons nisto. 54 00:07:48,666 --> 00:07:51,500 SEIS ANOS MAIS TARDE 55 00:07:58,000 --> 00:07:59,375 Pequeno. 56 00:08:00,333 --> 00:08:01,583 Como estás frágil. 57 00:08:02,916 --> 00:08:04,291 Decerto terás família por perto? 58 00:08:04,958 --> 00:08:06,291 Procuramos juntos? 59 00:08:07,750 --> 00:08:08,791 Espera! Não! 60 00:08:09,583 --> 00:08:11,208 Ladrão! Para! 61 00:08:12,083 --> 00:08:14,416 Volta aqui! Volta, ladrão! 62 00:08:15,541 --> 00:08:16,541 Volta aqui! 63 00:08:16,541 --> 00:08:18,541 O teu filho roubou-nos! 64 00:08:19,333 --> 00:08:22,166 É verdade, rapaz? Envergonhas a tua mãe? 65 00:08:26,375 --> 00:08:28,875 Podemos sempre confiar na bondade das bruxas. 66 00:08:28,875 --> 00:08:30,125 - Dá-me isso! - Ladrão! 67 00:08:30,125 --> 00:08:31,500 Devolve-o! 68 00:08:31,500 --> 00:08:32,875 Não! 69 00:08:32,875 --> 00:08:33,958 Parem-na! 70 00:08:40,541 --> 00:08:43,166 Mamã, porque matas bruxas? 71 00:08:46,833 --> 00:08:48,125 Para sobreviver. 72 00:08:53,166 --> 00:08:56,000 Não podíamos ficar com as bruxas e sobreviver com elas? 73 00:08:57,250 --> 00:08:58,625 Não. 74 00:08:59,916 --> 00:09:01,208 Porquê? 75 00:09:01,208 --> 00:09:03,250 Porque vão tentar matar-nos. 76 00:09:04,250 --> 00:09:06,208 - Porquê? - Se queres sobreviver, 77 00:09:06,208 --> 00:09:07,583 habitua-te a esta sensação. 78 00:09:24,041 --> 00:09:26,958 Ando, ando, ando na Estrada 79 00:09:26,958 --> 00:09:29,791 Ando na Estrada sinuosa 80 00:09:30,458 --> 00:09:33,291 Ando, ando, ando na Estrada 81 00:09:33,291 --> 00:09:35,791 Ando na Estrada sinuosa 82 00:09:36,916 --> 00:09:39,250 Estás a andar nesta estrada sozinho? 83 00:09:42,083 --> 00:09:45,250 Andamos, andamos, andamos na Estrada 84 00:09:45,250 --> 00:09:48,250 Andamos na Estrada sinuosa 85 00:09:48,875 --> 00:09:51,250 Aonde quer que nos leve 86 00:09:52,333 --> 00:09:55,583 Estarei lá no final 87 00:10:08,083 --> 00:10:09,083 Tenho fome. 88 00:10:14,416 --> 00:10:16,083 Estás a dizer que queres uma aula? 89 00:10:17,083 --> 00:10:19,041 Não me podes fazer comida? 90 00:10:26,166 --> 00:10:27,625 Não posso. 91 00:10:27,625 --> 00:10:30,291 - Usa o teu roxo. - O meu quê? 92 00:10:30,875 --> 00:10:32,000 O teu roxo. 93 00:10:39,916 --> 00:10:42,625 Posso lançar ilusões. 94 00:10:42,625 --> 00:10:44,958 Posso controlar uma mente fraca. 95 00:10:46,875 --> 00:10:50,875 Consigo mover objetos com a minha vontade. 96 00:10:55,583 --> 00:10:57,041 Mas não te posso curar. 97 00:10:58,875 --> 00:11:00,791 Não te posso proteger do que aí vem. 98 00:11:04,333 --> 00:11:05,708 E não posso adivinhar... 99 00:11:06,791 --> 00:11:07,958 Quando ela voltará. 100 00:11:19,416 --> 00:11:20,750 Quando quem voltará? 101 00:11:30,041 --> 00:11:32,791 Há uma Estrada selvagem e perversa... 102 00:11:32,791 --> 00:11:33,875 Estou a gostar. 103 00:11:34,458 --> 00:11:36,916 Serpenteia pelo bosque 104 00:11:37,666 --> 00:11:40,708 Onde todo o mal está certo 105 00:11:41,208 --> 00:11:44,625 E onde todo o mau é bom 106 00:11:44,625 --> 00:11:49,250 Por muitas milhas de truques e provas 107 00:11:49,875 --> 00:11:52,000 - Nós... - Vagueamos? 108 00:11:52,000 --> 00:11:53,291 Vagueamos 109 00:11:53,291 --> 00:11:54,375 Por alto... 110 00:11:54,375 --> 00:11:56,541 Alto e baixo 111 00:11:56,541 --> 00:11:58,875 - Controlai os medos. - Controlai os medos. 112 00:12:00,000 --> 00:12:02,875 A porta aparece 113 00:12:03,750 --> 00:12:07,500 - Chegou a hora de descer - Descer 114 00:12:08,000 --> 00:12:11,708 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 115 00:12:11,708 --> 00:12:14,375 Ao fundo da Estrada sinuosa 116 00:12:15,666 --> 00:12:18,416 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 117 00:12:18,416 --> 00:12:20,875 Ao fundo da Estrada sinuosa 118 00:12:20,875 --> 00:12:21,958 Última vez. 119 00:12:21,958 --> 00:12:24,583 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 120 00:12:24,583 --> 00:12:26,833 Ao fundo da Estrada sinuosa 121 00:12:27,500 --> 00:12:30,916 Segue-me, meu amigo 122 00:12:30,916 --> 00:12:37,625 Até à glória no final 123 00:12:40,041 --> 00:12:42,250 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 124 00:12:42,250 --> 00:12:44,750 Ao fundo da Estrada das Bruxas 125 00:12:44,750 --> 00:12:47,250 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 126 00:12:47,250 --> 00:12:49,541 Ao fundo da Estrada das Bruxas 127 00:12:50,041 --> 00:12:52,333 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 128 00:12:52,333 --> 00:12:54,375 Ao fundo da Estrada das Bruxas 129 00:12:54,875 --> 00:12:57,166 Segue-me, meu amigo 130 00:12:57,166 --> 00:12:59,750 Até à glória no final 131 00:13:00,250 --> 00:13:04,041 Bravo, criança! Espantoso! 132 00:13:05,500 --> 00:13:07,041 Impressionante! 133 00:13:07,041 --> 00:13:09,708 Aqui tens o teu pagamento. 134 00:13:09,708 --> 00:13:13,375 Demais, recompensem-no pelo talento mostrado! 135 00:13:14,541 --> 00:13:17,333 Rapazinho, onde conheceste uma canção tão curiosa? 136 00:13:20,666 --> 00:13:22,500 Vem daí. Vamos procurar uma refeição quente. 137 00:13:22,500 --> 00:13:24,083 Eu e as minhas irmãs podemos ajudar. 138 00:13:26,416 --> 00:13:27,875 Agradeço, mas não. 139 00:13:28,625 --> 00:13:29,916 A minha mãe precisa de mim. 140 00:13:40,958 --> 00:13:41,958 Nicky? 141 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 Nicky! 142 00:13:47,333 --> 00:13:48,333 Nicky. 143 00:13:50,625 --> 00:13:51,625 Nicky! 144 00:14:05,541 --> 00:14:06,541 Mamã... 145 00:14:10,458 --> 00:14:12,541 Podemos matar mais bruxas amanhã. 146 00:14:14,750 --> 00:14:15,791 Prometo. 147 00:14:35,583 --> 00:14:39,250 Marchando sempre em frente 148 00:14:40,625 --> 00:14:44,041 Sob o santuário arborizado 149 00:14:45,375 --> 00:14:49,333 Não me tresmalho do caminho 150 00:14:50,750 --> 00:14:53,666 Levo a tua mão na minha 151 00:14:54,500 --> 00:14:56,458 O que já foi, já foi 152 00:14:56,458 --> 00:14:58,666 Nós continuamos 153 00:15:01,666 --> 00:15:02,708 Sempre 154 00:15:03,291 --> 00:15:04,583 Para sempre 155 00:15:05,750 --> 00:15:07,333 Ao teu lado 156 00:15:07,333 --> 00:15:08,458 Perfeito. 157 00:15:12,041 --> 00:15:15,750 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 158 00:15:15,750 --> 00:15:18,833 Ao fundo da Estrada das Bruxas 159 00:15:20,166 --> 00:15:23,958 Meu sangue, minhas lágrimas, meu osso 160 00:15:25,958 --> 00:15:29,750 Donzela, Mãe, Velha 161 00:17:24,500 --> 00:17:25,500 Nicky? 162 00:17:31,041 --> 00:17:32,333 Nicky? 163 00:17:32,333 --> 00:17:33,416 Nicky. 164 00:17:34,625 --> 00:17:35,625 Nicky! 165 00:17:39,083 --> 00:17:41,000 Não! Quero mais tempo! 166 00:17:41,000 --> 00:17:42,583 Quero mais tempo! 167 00:17:43,125 --> 00:17:44,166 Não, Nicky! 168 00:17:45,208 --> 00:17:46,458 Não! 169 00:17:47,083 --> 00:17:48,416 Não! 170 00:17:59,458 --> 00:18:02,708 Eu sempre soube 171 00:18:04,375 --> 00:18:10,416 Esta Estrada é cruel e selvagem 172 00:18:12,000 --> 00:18:15,250 Enterro o meu próprio coração 173 00:18:16,583 --> 00:18:19,125 Aqui contigo, meu filho 174 00:18:28,625 --> 00:18:31,958 Se um se for, continuaremos 175 00:18:36,750 --> 00:18:39,041 Mas a cada milha que caminho 176 00:18:44,375 --> 00:18:45,791 A cada curva 177 00:18:47,916 --> 00:18:49,250 Para lá do final 178 00:18:51,083 --> 00:18:53,083 A tua mãe ama-te tanto 179 00:19:04,958 --> 00:19:06,833 - Deves saber o caminho. - Como te atreves? 180 00:19:07,583 --> 00:19:08,833 Quem és tu? 181 00:19:08,833 --> 00:19:09,916 Perdoa-me. 182 00:19:11,458 --> 00:19:12,708 Ouvi a tua cantoria. 183 00:19:13,791 --> 00:19:15,125 Pensei que soubesses o caminho. 184 00:19:16,625 --> 00:19:17,916 O caminho para o quê? 185 00:19:19,208 --> 00:19:20,458 A Estrada das Bruxas. 186 00:19:22,000 --> 00:19:23,083 Ouvi histórias sobre ela. 187 00:19:24,166 --> 00:19:26,291 A Estrada oferece um prémio que vale os perigos. 188 00:19:26,916 --> 00:19:28,708 Às bruxas corajosas e íntegras. 189 00:19:29,708 --> 00:19:32,541 Conheces a Balada e eu tenho uma enorme aflição. 190 00:19:35,083 --> 00:19:36,416 Podes mostrar-me o caminho? 191 00:19:49,208 --> 00:19:50,458 Perguntas de boa-fé. 192 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Por isso, responderei de igual modo. 193 00:19:55,041 --> 00:19:58,625 É claro que te mostro o caminho para a Estrada. 194 00:19:59,208 --> 00:20:00,541 Sei-o de cor. 195 00:20:02,458 --> 00:20:05,166 Primeiro, temos de reunir um clã. 196 00:20:08,750 --> 00:20:12,375 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 197 00:20:12,375 --> 00:20:15,583 Ao fundo da Estrada das Bruxas 198 00:20:16,083 --> 00:20:19,750 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 199 00:20:19,750 --> 00:20:23,166 Ao fundo da Estrada das Bruxas 200 00:20:23,666 --> 00:20:27,250 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 201 00:20:27,250 --> 00:20:30,541 Ao fundo da Estrada das Bruxas 202 00:20:31,125 --> 00:20:34,375 Círculo cosido com destino 203 00:20:34,375 --> 00:20:39,083 Abri o vosso portão oculto 204 00:20:40,708 --> 00:20:43,375 Marchando sempre em frente 205 00:20:43,375 --> 00:20:44,583 Onde está a porta? 206 00:20:44,583 --> 00:20:46,166 Sob o santuário arborizado 207 00:20:46,166 --> 00:20:48,458 Patético! São uma vergonha! 208 00:20:48,458 --> 00:20:50,333 Não merecem ser bruxas! 209 00:20:50,333 --> 00:20:51,500 Nunca me tresmalho 210 00:20:51,500 --> 00:20:55,958 Levo a mão da Morte na minha... 211 00:20:56,958 --> 00:21:00,125 Noite primeva, dai-nos visão 212 00:21:00,125 --> 00:21:03,916 Familiar ao vosso lado 213 00:21:04,625 --> 00:21:08,166 Se um se for, continuaremos 214 00:21:08,166 --> 00:21:13,250 Espírito como nosso guia... 215 00:21:13,250 --> 00:21:16,333 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 216 00:21:16,333 --> 00:21:18,750 Ao fundo da Estrada das Bruxas 217 00:21:19,541 --> 00:21:22,541 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 218 00:21:22,541 --> 00:21:25,666 Ao fundo da Estrada das Bruxas 219 00:21:25,666 --> 00:21:28,833 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 220 00:21:28,833 --> 00:21:30,916 Ao fundo da Estrada das Bruxas 221 00:21:31,750 --> 00:21:34,833 Sangue e lágrimas e osso 222 00:21:34,833 --> 00:21:38,166 Donzela, Mãe, Velha 223 00:21:40,833 --> 00:21:44,000 A Estrada é selvagem e perversa 224 00:21:44,000 --> 00:21:48,041 Serpenteia pelo bosque 225 00:21:48,041 --> 00:21:50,500 Onde todo o mal está certo 226 00:21:50,500 --> 00:21:55,208 E onde todo o mau é bom 227 00:21:55,708 --> 00:21:58,541 Por muitas milhas de truques e provas 228 00:21:58,541 --> 00:22:02,208 Vagueamos por alto e baixo 229 00:22:02,958 --> 00:22:05,750 Controlai os medos, surge uma porta 230 00:22:05,750 --> 00:22:10,458 Chegou a hora de descer 231 00:22:10,458 --> 00:22:13,125 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 232 00:22:13,125 --> 00:22:15,916 Ao fundo da Estrada das Bruxas 233 00:22:15,916 --> 00:22:18,791 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 234 00:22:18,791 --> 00:22:21,125 Ao fundo da Estrada das Bruxas 235 00:22:21,625 --> 00:22:24,166 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 236 00:22:24,166 --> 00:22:26,875 Ao fundo da Estrada das Bruxas 237 00:22:26,875 --> 00:22:29,333 Segui-me, meu amigo 238 00:22:29,333 --> 00:22:34,333 Até à glória no final 239 00:22:37,500 --> 00:22:39,000 Há bruxas a sério nesta casa? 240 00:22:39,000 --> 00:22:41,833 - Só vejo talento velho e desperdiçado. - O que é aquilo? 241 00:23:02,625 --> 00:23:04,625 Agatha! 242 00:23:07,000 --> 00:23:08,333 É isso? É a Estrada? 243 00:23:08,333 --> 00:23:10,666 Porque devíamos ir agora mesmo. 244 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Não, obrigada. 245 00:23:26,333 --> 00:23:27,333 Fui eu. 246 00:23:45,500 --> 00:23:46,500 Eu vi-te morrer. 247 00:23:47,083 --> 00:23:48,625 Sim. E agora, sou um fantasma. 248 00:23:48,625 --> 00:23:49,708 Gostas do estilo? 249 00:23:52,083 --> 00:23:53,250 Olha só para isto! 250 00:23:55,791 --> 00:23:58,958 - Olha para mim! - Eu vi-te morrer. 251 00:23:58,958 --> 00:24:01,833 A propósito, não me sacrifiquei por ti. 252 00:24:02,458 --> 00:24:03,833 Corri um risco calculado. 253 00:24:04,916 --> 00:24:07,750 Ainda estou a perceber as regras, mas... 254 00:24:11,458 --> 00:24:13,416 Estás a ver? Que desilusão. 255 00:24:13,916 --> 00:24:15,333 Espera, Agatha. 256 00:24:15,333 --> 00:24:16,583 Sim? 257 00:24:18,208 --> 00:24:19,458 A Estrada. 258 00:24:20,500 --> 00:24:21,916 O que tem? 259 00:24:23,875 --> 00:24:25,041 Eu criei a Estrada? 260 00:24:27,958 --> 00:24:29,416 Ao contrário da tua mãe... 261 00:24:29,416 --> 00:24:30,500 Desculpa. 262 00:24:31,750 --> 00:24:33,000 Da Wanda... 263 00:24:33,875 --> 00:24:37,041 Fizeste algo interessante com o teu poder. 264 00:24:37,041 --> 00:24:38,333 Estás a gozar comigo. 265 00:24:39,875 --> 00:24:41,500 Isto é só mais um dos teus truques. 266 00:24:42,416 --> 00:24:43,791 A Balada era o truque. 267 00:24:44,958 --> 00:24:47,833 Não passava de um golpe para atrair outras bruxas ingénuas. 268 00:24:48,583 --> 00:24:51,250 A canção não significa nada. Nunca significou. 269 00:24:56,625 --> 00:24:58,791 A Estrada não era real até a tornares real. 270 00:25:03,375 --> 00:25:05,458 Estás a dizer que tudo aquilo, 271 00:25:06,333 --> 00:25:07,458 tudo por que passámos... 272 00:25:09,583 --> 00:25:13,916 Se eu criei a Estrada, se a criei literalmente, 273 00:25:13,916 --> 00:25:15,000 quer dizer que eu... 274 00:25:20,708 --> 00:25:21,750 Quer dizer que as matei. 275 00:25:25,083 --> 00:25:26,333 Também são fantasmas? 276 00:25:32,583 --> 00:25:33,666 Sou um assassino. 277 00:25:35,000 --> 00:25:37,250 - A Alice. - Bem, eu é que matei a Alice. 278 00:25:37,250 --> 00:25:39,416 - A Lilia, na torre... - Foi uma escolha dela. 279 00:25:39,416 --> 00:25:40,916 - A Sra. Davis! - Quem? 280 00:25:40,916 --> 00:25:43,708 Ela nem devia estar na Estrada e está morta por minha culpa. 281 00:25:43,708 --> 00:25:45,083 Pois, a senhora da jardinagem. 282 00:25:46,333 --> 00:25:47,333 Agatha, eu... 283 00:25:48,208 --> 00:25:49,208 Agatha, eu... 284 00:25:50,666 --> 00:25:51,666 Eu matei-as. 285 00:25:54,083 --> 00:25:56,791 A minha mente matou-as. 286 00:25:58,958 --> 00:26:00,916 Não te dês demasiado crédito. 287 00:26:02,166 --> 00:26:06,083 Se fizeres bem as contas, até salvaste uma vida. 288 00:26:07,333 --> 00:26:08,500 O quê? 289 00:26:36,583 --> 00:26:41,458 Bem-vindos a WESTVIEW 290 00:26:48,958 --> 00:26:50,000 A Jen. 291 00:26:50,500 --> 00:26:52,916 Eu ia matá-las a todas na minha cave no primeiro dia. 292 00:26:58,250 --> 00:26:59,583 Se quiseres ser um bruxo, 293 00:27:00,750 --> 00:27:02,166 habitua-te a esta sensação. 294 00:27:03,541 --> 00:27:05,541 Nunca me habituarei a isto. 295 00:27:08,458 --> 00:27:09,458 Veremos. 296 00:27:47,500 --> 00:27:48,875 Billy! 297 00:27:50,083 --> 00:27:51,458 De volta ao local do crime? 298 00:27:59,583 --> 00:28:01,166 Então, que fazemos aqui em baixo? 299 00:28:08,125 --> 00:28:09,666 Tens algo meu. 300 00:28:10,500 --> 00:28:11,500 Eu sei que o levaste. 301 00:28:13,375 --> 00:28:15,458 Dá-me o que eu quero e vou-me embora. 302 00:28:25,916 --> 00:28:27,250 Para que é isto? 303 00:28:27,958 --> 00:28:29,291 Estás a ignorar-me? 304 00:28:32,000 --> 00:28:33,333 Olá? Estou aqui. 305 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Parece magia analógica. 306 00:28:53,208 --> 00:28:55,041 Ou... não. 307 00:29:11,166 --> 00:29:12,166 Boa. 308 00:29:13,083 --> 00:29:14,208 Finalmente! 309 00:29:14,750 --> 00:29:16,750 Pronto. Passa-o para cá. 310 00:29:21,708 --> 00:29:22,708 Espera. 311 00:29:30,375 --> 00:29:32,750 - Que estás a fazer? - Estou a banir-te. 312 00:29:34,083 --> 00:29:35,083 Não. 313 00:29:38,125 --> 00:29:39,708 - Não! - Não terás outra oportunidade. 314 00:29:39,708 --> 00:29:42,708 Está na hora de ires em direção à luz, para o abraço tóxico da Rio 315 00:29:42,708 --> 00:29:44,541 ou para onde mereças passar a eternidade. 316 00:29:45,000 --> 00:29:46,416 Já não quero saber. 317 00:29:52,000 --> 00:29:53,375 Não podes fazer isto. 318 00:29:54,666 --> 00:29:56,916 Achas que me podes mandar para o além 319 00:29:56,916 --> 00:29:59,958 com um encantamento e um item pessoal? 320 00:29:59,958 --> 00:30:01,375 Resultou no feitiço da Wanda. 321 00:30:07,791 --> 00:30:09,583 Não foste tu! 322 00:30:10,583 --> 00:30:12,541 Pronto, talvez tenhas afrouxado o frasco. 323 00:30:16,291 --> 00:30:19,000 Há cinco segundos, estavas todo chateadinho 324 00:30:19,000 --> 00:30:21,208 - por matares bruxas! - Tu já estás morta! 325 00:30:28,708 --> 00:30:29,916 Para! 326 00:30:35,500 --> 00:30:38,708 Dá-me isso. Devolve-mo! É meu! 327 00:30:38,708 --> 00:30:40,875 Porque ainda estás aqui? Porque não morres? 328 00:30:40,875 --> 00:30:43,125 Porque não sou capaz de o encarar! 329 00:30:57,916 --> 00:30:58,916 O Nicholas. 330 00:31:37,000 --> 00:31:38,458 Aposto que ele te perdoaria por... 331 00:31:40,125 --> 00:31:41,125 ... aquilo que fizeste. 332 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Sabes... 333 00:31:49,750 --> 00:31:51,625 Quando dizes coisas como essa... 334 00:32:05,208 --> 00:32:06,541 ... fazes-me lembrar dele. 335 00:32:18,791 --> 00:32:19,791 Conseguiste pegar-lhe. 336 00:32:21,083 --> 00:32:23,208 Bem, eu aprendo depressa. 337 00:32:25,250 --> 00:32:26,625 Talvez faças uma boa fantasma. 338 00:32:28,416 --> 00:32:29,625 O espírito como meu guia? 339 00:32:33,000 --> 00:32:34,333 Podíamos fazer uma boa equipa. 340 00:32:36,166 --> 00:32:37,250 Tu e eu. 341 00:32:39,625 --> 00:32:40,625 Segundo clã? 342 00:32:42,166 --> 00:32:43,416 Tenho o hábito de... 343 00:32:44,708 --> 00:32:46,208 ... matar os membros do meu clã. 344 00:32:48,125 --> 00:32:49,125 Eu também. 345 00:33:37,583 --> 00:33:39,208 Uma porta fecha-se... 346 00:33:41,500 --> 00:33:42,625 E outra abre-se. 347 00:33:52,708 --> 00:33:53,958 Vamos à procura do Tommy. 348 00:34:17,791 --> 00:34:20,625 BASEADO NA BD da Marvel 349 00:35:56,666 --> 00:35:59,666 MARVEL TELEVISION Apresenta 350 00:36:00,708 --> 00:36:03,333 Uma Produção KEVIN FEIGE 351 00:36:05,541 --> 00:36:12,125 {\an8}Foi Sempre a Agatha 352 00:36:19,000 --> 00:36:21,041 Eu aprendi a lição 353 00:36:22,083 --> 00:36:24,458 De tudo o que é pestilento e puro 354 00:36:25,416 --> 00:36:27,875 O nosso amor foi forjado em Fogo 355 00:36:28,958 --> 00:36:31,500 Água, Terra e Ar 356 00:36:32,083 --> 00:36:33,666 O feitiço foi lançado 357 00:36:33,666 --> 00:36:35,583 Quanto tempo dura 358 00:36:35,583 --> 00:36:38,166 Não posso adivinhar 359 00:36:40,416 --> 00:36:41,958 A Estrada está lá 360 00:36:41,958 --> 00:36:47,916 E eu atrevo-me a arriscar este meu coração 361 00:36:48,958 --> 00:36:52,083 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 362 00:36:52,083 --> 00:36:54,625 Ao fundo da Estrada das Bruxas 363 00:36:55,458 --> 00:36:58,625 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 364 00:36:58,625 --> 00:37:01,875 Ao fundo da Estrada das Bruxas 365 00:37:01,875 --> 00:37:05,083 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 366 00:37:05,083 --> 00:37:07,750 Ao fundo da Estrada das Bruxas 367 00:37:08,416 --> 00:37:10,625 Sangue e lágrimas e osso 368 00:37:11,208 --> 00:37:15,708 Juntos e sozinhos 369 00:37:16,875 --> 00:37:19,958 Se eu não te alcançar 370 00:37:19,958 --> 00:37:23,125 Que a minha canção te ensine 371 00:37:23,125 --> 00:37:27,583 Tudo o que precisas Para manter o meu amor vivo 372 00:37:29,541 --> 00:37:32,458 Se não te tiver contigo 373 00:37:32,458 --> 00:37:35,750 Lembra-te do que te disse 374 00:37:35,750 --> 00:37:40,375 É a única forma de sobrevivermos 375 00:37:40,375 --> 00:37:44,875 Sobrevivermos 376 00:37:49,583 --> 00:37:51,541 A Estrada é selvagem e perversa 377 00:37:52,708 --> 00:37:54,625 A serpentear sem tempo 378 00:37:55,833 --> 00:37:58,250 Ainda assim, enfrentamos a nossa sina 379 00:37:59,041 --> 00:38:01,416 A perseguir o sublime 380 00:38:02,000 --> 00:38:03,500 O que se perdeu encontra-se 381 00:38:03,500 --> 00:38:05,125 O que é feroz prende-se 382 00:38:05,125 --> 00:38:08,291 Estamos quebradas e queimadas 383 00:38:08,291 --> 00:38:09,791 Mas respira fundo 384 00:38:09,791 --> 00:38:11,333 E dança com a Morte 385 00:38:11,333 --> 00:38:15,125 O meu amor não se engana 386 00:38:15,125 --> 00:38:19,500 Ao irmos ao fundo, fundo, fundo da Estrada 387 00:38:19,500 --> 00:38:22,333 Ao fundo da Estrada das Bruxas 388 00:38:22,833 --> 00:38:25,791 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 389 00:38:25,791 --> 00:38:28,958 Ao fundo da Estrada das Bruxas 390 00:38:28,958 --> 00:38:32,083 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 391 00:38:32,083 --> 00:38:34,625 Ao fundo da Estrada das Bruxas 392 00:38:35,250 --> 00:38:38,083 Até onde quer que nos leve 393 00:38:38,083 --> 00:38:41,541 Vemo-nos no final 394 00:38:41,541 --> 00:38:43,625 Tradução: Bernardo Rodrigues