1
00:00:09,916 --> 00:00:12,708
Anteriormente em Foi Sempre a Agatha...
2
00:00:12,708 --> 00:00:16,666
Ninguém na história
teve tratamento especial como tu.
3
00:00:18,125 --> 00:00:22,125
Chamas ao que fizeste
"tratamento especial"?
4
00:00:23,125 --> 00:00:24,125
Não me deste nada.
5
00:00:25,166 --> 00:00:26,166
Só tiraste.
6
00:00:27,458 --> 00:00:30,875
Há muito tempo, amei alguém.
7
00:00:30,875 --> 00:00:32,375
E isso causou-lhe dor.
8
00:00:32,375 --> 00:00:35,541
- Tem cuidado com a Agatha.
- Sei o que as pessoas acham dela.
9
00:00:35,541 --> 00:00:36,666
Nicholas Scratch!
10
00:00:36,666 --> 00:00:38,583
Mamã! Para.
11
00:00:38,583 --> 00:00:39,958
Foste tu que a prendeste?
12
00:00:39,958 --> 00:00:41,833
Tu não tens nada.
13
00:00:43,875 --> 00:00:49,291
O que quer o Billy Maximoff
no final da Estrada?
14
00:00:49,291 --> 00:00:50,625
Posso trazer o Tommy de volta?
15
00:00:52,333 --> 00:00:53,458
Encontra-lhe um sítio.
16
00:00:53,458 --> 00:00:54,958
Debaixo de água! É uma partida.
17
00:00:54,958 --> 00:00:57,291
Estou a matar este rapaz
para o meu irmão poder viver?
18
00:01:00,375 --> 00:01:01,625
Não, Billy.
19
00:01:01,625 --> 00:01:02,708
Às vezes...
20
00:01:03,416 --> 00:01:04,583
... os rapazes morrem.
21
00:01:29,750 --> 00:01:35,000
"Donzela, Mãe, Velha"
22
00:03:13,666 --> 00:03:15,791
Não.
23
00:03:35,458 --> 00:03:36,458
Não pode ser.
24
00:03:39,875 --> 00:03:40,875
Tem de ser.
25
00:03:45,125 --> 00:03:47,500
Se fizeres isto, vou odiar-te para sempre.
26
00:03:51,958 --> 00:03:53,333
Por favor, deixa-o viver.
27
00:03:53,958 --> 00:03:54,958
Por favor, meu amor!
28
00:03:55,541 --> 00:03:56,541
Por favor!
29
00:03:59,708 --> 00:04:02,083
Por favor!
30
00:04:03,083 --> 00:04:04,291
Posso oferecer apenas tempo.
31
00:04:07,833 --> 00:04:08,833
Quanto tempo?
32
00:04:11,791 --> 00:04:12,791
Quanto...
33
00:04:41,041 --> 00:04:42,375
Olá.
34
00:04:46,833 --> 00:04:48,000
Não lancei feitiço algum.
35
00:04:49,416 --> 00:04:50,916
Não proferi encantamento algum.
36
00:04:52,750 --> 00:04:53,750
Tu...
37
00:04:56,000 --> 00:04:57,916
És todo natural.
38
00:05:48,166 --> 00:05:53,583
Por fim, meu amor, deixais-me iludida,
39
00:05:53,583 --> 00:05:58,916
Abandonada sem cortesia alguma
40
00:05:59,625 --> 00:06:02,875
E eu amei-vos...
41
00:06:03,458 --> 00:06:05,083
Eu sei. Não te sentes bem.
42
00:06:05,666 --> 00:06:09,458
Encantado no vosso...
43
00:06:12,125 --> 00:06:13,375
Irmã, aproxima-te.
44
00:06:18,083 --> 00:06:19,416
O pequenote está bem?
45
00:06:20,625 --> 00:06:24,083
Abençoadas sejam, não comemos há dias.
46
00:06:41,208 --> 00:06:42,708
O bebé tem nome?
47
00:06:44,666 --> 00:06:46,958
Sim. Nicholas.
48
00:06:48,958 --> 00:06:49,958
Juntem-se a nós.
49
00:07:12,750 --> 00:07:14,083
- Não!
- Quem a deixou entrar?
50
00:07:14,083 --> 00:07:15,833
- Irmãs, juntem-se!
- Não!
51
00:07:15,833 --> 00:07:16,916
Não!
52
00:07:34,541 --> 00:07:35,541
Gostaste daquilo?
53
00:07:37,833 --> 00:07:40,041
Acho que vamos ser muito bons nisto.
54
00:07:48,666 --> 00:07:51,500
SEIS ANOS MAIS TARDE
55
00:07:58,000 --> 00:07:59,375
Pequeno.
56
00:08:00,333 --> 00:08:01,583
Como estás frágil.
57
00:08:02,916 --> 00:08:04,291
Decerto terás família por perto?
58
00:08:04,958 --> 00:08:06,291
Procuramos juntos?
59
00:08:07,750 --> 00:08:08,791
Espera! Não!
60
00:08:09,583 --> 00:08:11,208
Ladrão! Para!
61
00:08:12,083 --> 00:08:14,416
Volta aqui! Volta, ladrão!
62
00:08:15,541 --> 00:08:16,541
Volta aqui!
63
00:08:16,541 --> 00:08:18,541
O teu filho roubou-nos!
64
00:08:19,333 --> 00:08:22,166
É verdade, rapaz? Envergonhas a tua mãe?
65
00:08:26,375 --> 00:08:28,875
Podemos sempre confiar
na bondade das bruxas.
66
00:08:28,875 --> 00:08:30,125
- Dá-me isso!
- Ladrão!
67
00:08:30,125 --> 00:08:31,500
Devolve-o!
68
00:08:31,500 --> 00:08:32,875
Não!
69
00:08:32,875 --> 00:08:33,958
Parem-na!
70
00:08:40,541 --> 00:08:43,166
Mamã, porque matas bruxas?
71
00:08:46,833 --> 00:08:48,125
Para sobreviver.
72
00:08:53,166 --> 00:08:56,000
Não podíamos ficar com as bruxas
e sobreviver com elas?
73
00:08:57,250 --> 00:08:58,625
Não.
74
00:08:59,916 --> 00:09:01,208
Porquê?
75
00:09:01,208 --> 00:09:03,250
Porque vão tentar matar-nos.
76
00:09:04,250 --> 00:09:06,208
- Porquê?
- Se queres sobreviver,
77
00:09:06,208 --> 00:09:07,583
habitua-te a esta sensação.
78
00:09:24,041 --> 00:09:26,958
Ando, ando, ando na Estrada
79
00:09:26,958 --> 00:09:29,791
Ando na Estrada sinuosa
80
00:09:30,458 --> 00:09:33,291
Ando, ando, ando na Estrada
81
00:09:33,291 --> 00:09:35,791
Ando na Estrada sinuosa
82
00:09:36,916 --> 00:09:39,250
Estás a andar nesta estrada sozinho?
83
00:09:42,083 --> 00:09:45,250
Andamos, andamos, andamos na Estrada
84
00:09:45,250 --> 00:09:48,250
Andamos na Estrada sinuosa
85
00:09:48,875 --> 00:09:51,250
Aonde quer que nos leve
86
00:09:52,333 --> 00:09:55,583
Estarei lá no final
87
00:10:08,083 --> 00:10:09,083
Tenho fome.
88
00:10:14,416 --> 00:10:16,083
Estás a dizer que queres uma aula?
89
00:10:17,083 --> 00:10:19,041
Não me podes fazer comida?
90
00:10:26,166 --> 00:10:27,625
Não posso.
91
00:10:27,625 --> 00:10:30,291
- Usa o teu roxo.
- O meu quê?
92
00:10:30,875 --> 00:10:32,000
O teu roxo.
93
00:10:39,916 --> 00:10:42,625
Posso lançar ilusões.
94
00:10:42,625 --> 00:10:44,958
Posso controlar uma mente fraca.
95
00:10:46,875 --> 00:10:50,875
Consigo mover objetos com a minha vontade.
96
00:10:55,583 --> 00:10:57,041
Mas não te posso curar.
97
00:10:58,875 --> 00:11:00,791
Não te posso proteger do que aí vem.
98
00:11:04,333 --> 00:11:05,708
E não posso adivinhar...
99
00:11:06,791 --> 00:11:07,958
Quando ela voltará.
100
00:11:19,416 --> 00:11:20,750
Quando quem voltará?
101
00:11:30,041 --> 00:11:32,791
Há uma Estrada selvagem e perversa...
102
00:11:32,791 --> 00:11:33,875
Estou a gostar.
103
00:11:34,458 --> 00:11:36,916
Serpenteia pelo bosque
104
00:11:37,666 --> 00:11:40,708
Onde todo o mal está certo
105
00:11:41,208 --> 00:11:44,625
E onde todo o mau é bom
106
00:11:44,625 --> 00:11:49,250
Por muitas milhas de truques e provas
107
00:11:49,875 --> 00:11:52,000
- Nós...
- Vagueamos?
108
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
Vagueamos
109
00:11:53,291 --> 00:11:54,375
Por alto...
110
00:11:54,375 --> 00:11:56,541
Alto e baixo
111
00:11:56,541 --> 00:11:58,875
- Controlai os medos.
- Controlai os medos.
112
00:12:00,000 --> 00:12:02,875
A porta aparece
113
00:12:03,750 --> 00:12:07,500
- Chegou a hora de descer
- Descer
114
00:12:08,000 --> 00:12:11,708
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
115
00:12:11,708 --> 00:12:14,375
Ao fundo da Estrada sinuosa
116
00:12:15,666 --> 00:12:18,416
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
117
00:12:18,416 --> 00:12:20,875
Ao fundo da Estrada sinuosa
118
00:12:20,875 --> 00:12:21,958
Última vez.
119
00:12:21,958 --> 00:12:24,583
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
120
00:12:24,583 --> 00:12:26,833
Ao fundo da Estrada sinuosa
121
00:12:27,500 --> 00:12:30,916
Segue-me, meu amigo
122
00:12:30,916 --> 00:12:37,625
Até à glória no final
123
00:12:40,041 --> 00:12:42,250
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
124
00:12:42,250 --> 00:12:44,750
Ao fundo da Estrada das Bruxas
125
00:12:44,750 --> 00:12:47,250
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
126
00:12:47,250 --> 00:12:49,541
Ao fundo da Estrada das Bruxas
127
00:12:50,041 --> 00:12:52,333
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
128
00:12:52,333 --> 00:12:54,375
Ao fundo da Estrada das Bruxas
129
00:12:54,875 --> 00:12:57,166
Segue-me, meu amigo
130
00:12:57,166 --> 00:12:59,750
Até à glória no final
131
00:13:00,250 --> 00:13:04,041
Bravo, criança! Espantoso!
132
00:13:05,500 --> 00:13:07,041
Impressionante!
133
00:13:07,041 --> 00:13:09,708
Aqui tens o teu pagamento.
134
00:13:09,708 --> 00:13:13,375
Demais, recompensem-no
pelo talento mostrado!
135
00:13:14,541 --> 00:13:17,333
Rapazinho, onde conheceste
uma canção tão curiosa?
136
00:13:20,666 --> 00:13:22,500
Vem daí.
Vamos procurar uma refeição quente.
137
00:13:22,500 --> 00:13:24,083
Eu e as minhas irmãs podemos ajudar.
138
00:13:26,416 --> 00:13:27,875
Agradeço, mas não.
139
00:13:28,625 --> 00:13:29,916
A minha mãe precisa de mim.
140
00:13:40,958 --> 00:13:41,958
Nicky?
141
00:13:44,500 --> 00:13:45,500
Nicky!
142
00:13:47,333 --> 00:13:48,333
Nicky.
143
00:13:50,625 --> 00:13:51,625
Nicky!
144
00:14:05,541 --> 00:14:06,541
Mamã...
145
00:14:10,458 --> 00:14:12,541
Podemos matar mais bruxas amanhã.
146
00:14:14,750 --> 00:14:15,791
Prometo.
147
00:14:35,583 --> 00:14:39,250
Marchando sempre em frente
148
00:14:40,625 --> 00:14:44,041
Sob o santuário arborizado
149
00:14:45,375 --> 00:14:49,333
Não me tresmalho do caminho
150
00:14:50,750 --> 00:14:53,666
Levo a tua mão na minha
151
00:14:54,500 --> 00:14:56,458
O que já foi, já foi
152
00:14:56,458 --> 00:14:58,666
Nós continuamos
153
00:15:01,666 --> 00:15:02,708
Sempre
154
00:15:03,291 --> 00:15:04,583
Para sempre
155
00:15:05,750 --> 00:15:07,333
Ao teu lado
156
00:15:07,333 --> 00:15:08,458
Perfeito.
157
00:15:12,041 --> 00:15:15,750
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
158
00:15:15,750 --> 00:15:18,833
Ao fundo da Estrada das Bruxas
159
00:15:20,166 --> 00:15:23,958
Meu sangue, minhas lágrimas, meu osso
160
00:15:25,958 --> 00:15:29,750
Donzela, Mãe, Velha
161
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
Nicky?
162
00:17:31,041 --> 00:17:32,333
Nicky?
163
00:17:32,333 --> 00:17:33,416
Nicky.
164
00:17:34,625 --> 00:17:35,625
Nicky!
165
00:17:39,083 --> 00:17:41,000
Não! Quero mais tempo!
166
00:17:41,000 --> 00:17:42,583
Quero mais tempo!
167
00:17:43,125 --> 00:17:44,166
Não, Nicky!
168
00:17:45,208 --> 00:17:46,458
Não!
169
00:17:47,083 --> 00:17:48,416
Não!
170
00:17:59,458 --> 00:18:02,708
Eu sempre soube
171
00:18:04,375 --> 00:18:10,416
Esta Estrada é cruel e selvagem
172
00:18:12,000 --> 00:18:15,250
Enterro o meu próprio coração
173
00:18:16,583 --> 00:18:19,125
Aqui contigo, meu filho
174
00:18:28,625 --> 00:18:31,958
Se um se for, continuaremos
175
00:18:36,750 --> 00:18:39,041
Mas a cada milha que caminho
176
00:18:44,375 --> 00:18:45,791
A cada curva
177
00:18:47,916 --> 00:18:49,250
Para lá do final
178
00:18:51,083 --> 00:18:53,083
A tua mãe ama-te tanto
179
00:19:04,958 --> 00:19:06,833
- Deves saber o caminho.
- Como te atreves?
180
00:19:07,583 --> 00:19:08,833
Quem és tu?
181
00:19:08,833 --> 00:19:09,916
Perdoa-me.
182
00:19:11,458 --> 00:19:12,708
Ouvi a tua cantoria.
183
00:19:13,791 --> 00:19:15,125
Pensei que soubesses o caminho.
184
00:19:16,625 --> 00:19:17,916
O caminho para o quê?
185
00:19:19,208 --> 00:19:20,458
A Estrada das Bruxas.
186
00:19:22,000 --> 00:19:23,083
Ouvi histórias sobre ela.
187
00:19:24,166 --> 00:19:26,291
A Estrada oferece um prémio
que vale os perigos.
188
00:19:26,916 --> 00:19:28,708
Às bruxas corajosas e íntegras.
189
00:19:29,708 --> 00:19:32,541
Conheces a Balada
e eu tenho uma enorme aflição.
190
00:19:35,083 --> 00:19:36,416
Podes mostrar-me o caminho?
191
00:19:49,208 --> 00:19:50,458
Perguntas de boa-fé.
192
00:19:51,541 --> 00:19:53,333
Por isso, responderei de igual modo.
193
00:19:55,041 --> 00:19:58,625
É claro que te mostro o caminho
para a Estrada.
194
00:19:59,208 --> 00:20:00,541
Sei-o de cor.
195
00:20:02,458 --> 00:20:05,166
Primeiro, temos de reunir um clã.
196
00:20:08,750 --> 00:20:12,375
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
197
00:20:12,375 --> 00:20:15,583
Ao fundo da Estrada das Bruxas
198
00:20:16,083 --> 00:20:19,750
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
199
00:20:19,750 --> 00:20:23,166
Ao fundo da Estrada das Bruxas
200
00:20:23,666 --> 00:20:27,250
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
201
00:20:27,250 --> 00:20:30,541
Ao fundo da Estrada das Bruxas
202
00:20:31,125 --> 00:20:34,375
Círculo cosido com destino
203
00:20:34,375 --> 00:20:39,083
Abri o vosso portão oculto
204
00:20:40,708 --> 00:20:43,375
Marchando sempre em frente
205
00:20:43,375 --> 00:20:44,583
Onde está a porta?
206
00:20:44,583 --> 00:20:46,166
Sob o santuário arborizado
207
00:20:46,166 --> 00:20:48,458
Patético! São uma vergonha!
208
00:20:48,458 --> 00:20:50,333
Não merecem ser bruxas!
209
00:20:50,333 --> 00:20:51,500
Nunca me tresmalho
210
00:20:51,500 --> 00:20:55,958
Levo a mão da Morte na minha...
211
00:20:56,958 --> 00:21:00,125
Noite primeva, dai-nos visão
212
00:21:00,125 --> 00:21:03,916
Familiar ao vosso lado
213
00:21:04,625 --> 00:21:08,166
Se um se for, continuaremos
214
00:21:08,166 --> 00:21:13,250
Espírito como nosso guia...
215
00:21:13,250 --> 00:21:16,333
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
216
00:21:16,333 --> 00:21:18,750
Ao fundo da Estrada das Bruxas
217
00:21:19,541 --> 00:21:22,541
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
218
00:21:22,541 --> 00:21:25,666
Ao fundo da Estrada das Bruxas
219
00:21:25,666 --> 00:21:28,833
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
220
00:21:28,833 --> 00:21:30,916
Ao fundo da Estrada das Bruxas
221
00:21:31,750 --> 00:21:34,833
Sangue e lágrimas e osso
222
00:21:34,833 --> 00:21:38,166
Donzela, Mãe, Velha
223
00:21:40,833 --> 00:21:44,000
A Estrada é selvagem e perversa
224
00:21:44,000 --> 00:21:48,041
Serpenteia pelo bosque
225
00:21:48,041 --> 00:21:50,500
Onde todo o mal está certo
226
00:21:50,500 --> 00:21:55,208
E onde todo o mau é bom
227
00:21:55,708 --> 00:21:58,541
Por muitas milhas de truques e provas
228
00:21:58,541 --> 00:22:02,208
Vagueamos por alto e baixo
229
00:22:02,958 --> 00:22:05,750
Controlai os medos, surge uma porta
230
00:22:05,750 --> 00:22:10,458
Chegou a hora de descer
231
00:22:10,458 --> 00:22:13,125
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
232
00:22:13,125 --> 00:22:15,916
Ao fundo da Estrada das Bruxas
233
00:22:15,916 --> 00:22:18,791
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
234
00:22:18,791 --> 00:22:21,125
Ao fundo da Estrada das Bruxas
235
00:22:21,625 --> 00:22:24,166
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
236
00:22:24,166 --> 00:22:26,875
Ao fundo da Estrada das Bruxas
237
00:22:26,875 --> 00:22:29,333
Segui-me, meu amigo
238
00:22:29,333 --> 00:22:34,333
Até à glória no final
239
00:22:37,500 --> 00:22:39,000
Há bruxas a sério nesta casa?
240
00:22:39,000 --> 00:22:41,833
- Só vejo talento velho e desperdiçado.
- O que é aquilo?
241
00:23:02,625 --> 00:23:04,625
Agatha!
242
00:23:07,000 --> 00:23:08,333
É isso? É a Estrada?
243
00:23:08,333 --> 00:23:10,666
Porque devíamos ir agora mesmo.
244
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Não, obrigada.
245
00:23:26,333 --> 00:23:27,333
Fui eu.
246
00:23:45,500 --> 00:23:46,500
Eu vi-te morrer.
247
00:23:47,083 --> 00:23:48,625
Sim. E agora, sou um fantasma.
248
00:23:48,625 --> 00:23:49,708
Gostas do estilo?
249
00:23:52,083 --> 00:23:53,250
Olha só para isto!
250
00:23:55,791 --> 00:23:58,958
- Olha para mim!
- Eu vi-te morrer.
251
00:23:58,958 --> 00:24:01,833
A propósito, não me sacrifiquei por ti.
252
00:24:02,458 --> 00:24:03,833
Corri um risco calculado.
253
00:24:04,916 --> 00:24:07,750
Ainda estou a perceber as regras, mas...
254
00:24:11,458 --> 00:24:13,416
Estás a ver? Que desilusão.
255
00:24:13,916 --> 00:24:15,333
Espera, Agatha.
256
00:24:15,333 --> 00:24:16,583
Sim?
257
00:24:18,208 --> 00:24:19,458
A Estrada.
258
00:24:20,500 --> 00:24:21,916
O que tem?
259
00:24:23,875 --> 00:24:25,041
Eu criei a Estrada?
260
00:24:27,958 --> 00:24:29,416
Ao contrário da tua mãe...
261
00:24:29,416 --> 00:24:30,500
Desculpa.
262
00:24:31,750 --> 00:24:33,000
Da Wanda...
263
00:24:33,875 --> 00:24:37,041
Fizeste algo interessante com o teu poder.
264
00:24:37,041 --> 00:24:38,333
Estás a gozar comigo.
265
00:24:39,875 --> 00:24:41,500
Isto é só mais um dos teus truques.
266
00:24:42,416 --> 00:24:43,791
A Balada era o truque.
267
00:24:44,958 --> 00:24:47,833
Não passava de um golpe
para atrair outras bruxas ingénuas.
268
00:24:48,583 --> 00:24:51,250
A canção não significa nada.
Nunca significou.
269
00:24:56,625 --> 00:24:58,791
A Estrada não era real
até a tornares real.
270
00:25:03,375 --> 00:25:05,458
Estás a dizer que tudo aquilo,
271
00:25:06,333 --> 00:25:07,458
tudo por que passámos...
272
00:25:09,583 --> 00:25:13,916
Se eu criei a Estrada,
se a criei literalmente,
273
00:25:13,916 --> 00:25:15,000
quer dizer que eu...
274
00:25:20,708 --> 00:25:21,750
Quer dizer que as matei.
275
00:25:25,083 --> 00:25:26,333
Também são fantasmas?
276
00:25:32,583 --> 00:25:33,666
Sou um assassino.
277
00:25:35,000 --> 00:25:37,250
- A Alice.
- Bem, eu é que matei a Alice.
278
00:25:37,250 --> 00:25:39,416
- A Lilia, na torre...
- Foi uma escolha dela.
279
00:25:39,416 --> 00:25:40,916
- A Sra. Davis!
- Quem?
280
00:25:40,916 --> 00:25:43,708
Ela nem devia estar na Estrada
e está morta por minha culpa.
281
00:25:43,708 --> 00:25:45,083
Pois, a senhora da jardinagem.
282
00:25:46,333 --> 00:25:47,333
Agatha, eu...
283
00:25:48,208 --> 00:25:49,208
Agatha, eu...
284
00:25:50,666 --> 00:25:51,666
Eu matei-as.
285
00:25:54,083 --> 00:25:56,791
A minha mente matou-as.
286
00:25:58,958 --> 00:26:00,916
Não te dês demasiado crédito.
287
00:26:02,166 --> 00:26:06,083
Se fizeres bem as contas,
até salvaste uma vida.
288
00:26:07,333 --> 00:26:08,500
O quê?
289
00:26:36,583 --> 00:26:41,458
Bem-vindos a WESTVIEW
290
00:26:48,958 --> 00:26:50,000
A Jen.
291
00:26:50,500 --> 00:26:52,916
Eu ia matá-las a todas na minha cave
no primeiro dia.
292
00:26:58,250 --> 00:26:59,583
Se quiseres ser um bruxo,
293
00:27:00,750 --> 00:27:02,166
habitua-te a esta sensação.
294
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Nunca me habituarei a isto.
295
00:27:08,458 --> 00:27:09,458
Veremos.
296
00:27:47,500 --> 00:27:48,875
Billy!
297
00:27:50,083 --> 00:27:51,458
De volta ao local do crime?
298
00:27:59,583 --> 00:28:01,166
Então, que fazemos aqui em baixo?
299
00:28:08,125 --> 00:28:09,666
Tens algo meu.
300
00:28:10,500 --> 00:28:11,500
Eu sei que o levaste.
301
00:28:13,375 --> 00:28:15,458
Dá-me o que eu quero e vou-me embora.
302
00:28:25,916 --> 00:28:27,250
Para que é isto?
303
00:28:27,958 --> 00:28:29,291
Estás a ignorar-me?
304
00:28:32,000 --> 00:28:33,333
Olá? Estou aqui.
305
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Parece magia analógica.
306
00:28:53,208 --> 00:28:55,041
Ou... não.
307
00:29:11,166 --> 00:29:12,166
Boa.
308
00:29:13,083 --> 00:29:14,208
Finalmente!
309
00:29:14,750 --> 00:29:16,750
Pronto. Passa-o para cá.
310
00:29:21,708 --> 00:29:22,708
Espera.
311
00:29:30,375 --> 00:29:32,750
- Que estás a fazer?
- Estou a banir-te.
312
00:29:34,083 --> 00:29:35,083
Não.
313
00:29:38,125 --> 00:29:39,708
- Não!
- Não terás outra oportunidade.
314
00:29:39,708 --> 00:29:42,708
Está na hora de ires em direção à luz,
para o abraço tóxico da Rio
315
00:29:42,708 --> 00:29:44,541
ou para onde mereças passar a eternidade.
316
00:29:45,000 --> 00:29:46,416
Já não quero saber.
317
00:29:52,000 --> 00:29:53,375
Não podes fazer isto.
318
00:29:54,666 --> 00:29:56,916
Achas que me podes mandar para o além
319
00:29:56,916 --> 00:29:59,958
com um encantamento e um item pessoal?
320
00:29:59,958 --> 00:30:01,375
Resultou no feitiço da Wanda.
321
00:30:07,791 --> 00:30:09,583
Não foste tu!
322
00:30:10,583 --> 00:30:12,541
Pronto, talvez tenhas afrouxado o frasco.
323
00:30:16,291 --> 00:30:19,000
Há cinco segundos,
estavas todo chateadinho
324
00:30:19,000 --> 00:30:21,208
- por matares bruxas!
- Tu já estás morta!
325
00:30:28,708 --> 00:30:29,916
Para!
326
00:30:35,500 --> 00:30:38,708
Dá-me isso. Devolve-mo! É meu!
327
00:30:38,708 --> 00:30:40,875
Porque ainda estás aqui?
Porque não morres?
328
00:30:40,875 --> 00:30:43,125
Porque não sou capaz de o encarar!
329
00:30:57,916 --> 00:30:58,916
O Nicholas.
330
00:31:37,000 --> 00:31:38,458
Aposto que ele te perdoaria por...
331
00:31:40,125 --> 00:31:41,125
... aquilo que fizeste.
332
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Sabes...
333
00:31:49,750 --> 00:31:51,625
Quando dizes coisas como essa...
334
00:32:05,208 --> 00:32:06,541
... fazes-me lembrar dele.
335
00:32:18,791 --> 00:32:19,791
Conseguiste pegar-lhe.
336
00:32:21,083 --> 00:32:23,208
Bem, eu aprendo depressa.
337
00:32:25,250 --> 00:32:26,625
Talvez faças uma boa fantasma.
338
00:32:28,416 --> 00:32:29,625
O espírito como meu guia?
339
00:32:33,000 --> 00:32:34,333
Podíamos fazer uma boa equipa.
340
00:32:36,166 --> 00:32:37,250
Tu e eu.
341
00:32:39,625 --> 00:32:40,625
Segundo clã?
342
00:32:42,166 --> 00:32:43,416
Tenho o hábito de...
343
00:32:44,708 --> 00:32:46,208
... matar os membros do meu clã.
344
00:32:48,125 --> 00:32:49,125
Eu também.
345
00:33:37,583 --> 00:33:39,208
Uma porta fecha-se...
346
00:33:41,500 --> 00:33:42,625
E outra abre-se.
347
00:33:52,708 --> 00:33:53,958
Vamos à procura do Tommy.
348
00:34:17,791 --> 00:34:20,625
BASEADO NA
BD da Marvel
349
00:35:56,666 --> 00:35:59,666
MARVEL TELEVISION
Apresenta
350
00:36:00,708 --> 00:36:03,333
Uma Produção
KEVIN FEIGE
351
00:36:05,541 --> 00:36:12,125
{\an8}Foi Sempre a Agatha
352
00:36:19,000 --> 00:36:21,041
Eu aprendi a lição
353
00:36:22,083 --> 00:36:24,458
De tudo o que é pestilento e puro
354
00:36:25,416 --> 00:36:27,875
O nosso amor foi forjado em Fogo
355
00:36:28,958 --> 00:36:31,500
Água, Terra e Ar
356
00:36:32,083 --> 00:36:33,666
O feitiço foi lançado
357
00:36:33,666 --> 00:36:35,583
Quanto tempo dura
358
00:36:35,583 --> 00:36:38,166
Não posso adivinhar
359
00:36:40,416 --> 00:36:41,958
A Estrada está lá
360
00:36:41,958 --> 00:36:47,916
E eu atrevo-me a arriscar este meu coração
361
00:36:48,958 --> 00:36:52,083
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
362
00:36:52,083 --> 00:36:54,625
Ao fundo da Estrada das Bruxas
363
00:36:55,458 --> 00:36:58,625
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
364
00:36:58,625 --> 00:37:01,875
Ao fundo da Estrada das Bruxas
365
00:37:01,875 --> 00:37:05,083
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
366
00:37:05,083 --> 00:37:07,750
Ao fundo da Estrada das Bruxas
367
00:37:08,416 --> 00:37:10,625
Sangue e lágrimas e osso
368
00:37:11,208 --> 00:37:15,708
Juntos e sozinhos
369
00:37:16,875 --> 00:37:19,958
Se eu não te alcançar
370
00:37:19,958 --> 00:37:23,125
Que a minha canção te ensine
371
00:37:23,125 --> 00:37:27,583
Tudo o que precisas
Para manter o meu amor vivo
372
00:37:29,541 --> 00:37:32,458
Se não te tiver contigo
373
00:37:32,458 --> 00:37:35,750
Lembra-te do que te disse
374
00:37:35,750 --> 00:37:40,375
É a única forma de sobrevivermos
375
00:37:40,375 --> 00:37:44,875
Sobrevivermos
376
00:37:49,583 --> 00:37:51,541
A Estrada é selvagem e perversa
377
00:37:52,708 --> 00:37:54,625
A serpentear sem tempo
378
00:37:55,833 --> 00:37:58,250
Ainda assim, enfrentamos a nossa sina
379
00:37:59,041 --> 00:38:01,416
A perseguir o sublime
380
00:38:02,000 --> 00:38:03,500
O que se perdeu encontra-se
381
00:38:03,500 --> 00:38:05,125
O que é feroz prende-se
382
00:38:05,125 --> 00:38:08,291
Estamos quebradas e queimadas
383
00:38:08,291 --> 00:38:09,791
Mas respira fundo
384
00:38:09,791 --> 00:38:11,333
E dança com a Morte
385
00:38:11,333 --> 00:38:15,125
O meu amor não se engana
386
00:38:15,125 --> 00:38:19,500
Ao irmos ao fundo, fundo, fundo da Estrada
387
00:38:19,500 --> 00:38:22,333
Ao fundo da Estrada das Bruxas
388
00:38:22,833 --> 00:38:25,791
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
389
00:38:25,791 --> 00:38:28,958
Ao fundo da Estrada das Bruxas
390
00:38:28,958 --> 00:38:32,083
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
391
00:38:32,083 --> 00:38:34,625
Ao fundo da Estrada das Bruxas
392
00:38:35,250 --> 00:38:38,083
Até onde quer que nos leve
393
00:38:38,083 --> 00:38:41,541
Vemo-nos no final
394
00:38:41,541 --> 00:38:43,625
Tradução: Bernardo Rodrigues