1 00:00:09,916 --> 00:00:12,708 Anteriormente, en Agatha, ¿quién si no? 2 00:00:12,708 --> 00:00:16,666 Nadie en toda la historia había recibido un trato especial. 3 00:00:18,125 --> 00:00:22,125 ¿Lo que hiciste fue darme un trato especial? 4 00:00:23,125 --> 00:00:24,125 No me diste nada. 5 00:00:25,166 --> 00:00:26,166 Me lo quitaste. 6 00:00:27,458 --> 00:00:30,875 Hace mucho tiempo, amé a alguien. 7 00:00:30,875 --> 00:00:32,375 Y le hice daño. 8 00:00:32,375 --> 00:00:35,541 - Ten cuidado con Agatha. - Sé lo que la gente piensa de ella. 9 00:00:35,541 --> 00:00:36,666 ¡Nicholas Scratch! 10 00:00:36,666 --> 00:00:38,583 ¡Mamá! Para. 11 00:00:38,583 --> 00:00:39,958 ¿Tú le quitaste su magia? 12 00:00:39,958 --> 00:00:41,833 No tienes nada. 13 00:00:43,875 --> 00:00:49,291 ¿Qué puede querer Billy Maximoff al final de la Senda? 14 00:00:49,291 --> 00:00:50,625 ¿Puedo traer a Tommy? 15 00:00:52,333 --> 00:00:53,458 Búscale un sitio. 16 00:00:53,458 --> 00:00:54,958 ¡Bajo el agua! Es una broma. 17 00:00:54,958 --> 00:00:57,291 ¿Estoy matando a ese niño para que viva mi hermano? 18 00:01:00,375 --> 00:01:01,625 No, Billy. 19 00:01:01,625 --> 00:01:02,708 A veces... 20 00:01:03,416 --> 00:01:04,583 ...los niños mueren. 21 00:01:29,750 --> 00:01:35,000 "La Triple Diosa" 22 00:03:13,666 --> 00:03:15,791 No. 23 00:03:35,458 --> 00:03:36,458 No puede ser. 24 00:03:39,875 --> 00:03:40,875 Ha de ser. 25 00:03:45,125 --> 00:03:47,500 Hazlo y te odiaré para siempre. 26 00:03:51,958 --> 00:03:53,333 Por favor, deja que viva. 27 00:03:53,958 --> 00:03:54,958 ¡Por favor, amor mío! 28 00:03:55,541 --> 00:03:56,541 ¡Por favor! 29 00:03:59,708 --> 00:04:01,000 Por favor. 30 00:04:01,000 --> 00:04:02,083 ¡Por favor! 31 00:04:03,083 --> 00:04:04,291 Solo puedo darte tiempo. 32 00:04:07,833 --> 00:04:08,833 ¿Cuánto tiempo? 33 00:04:11,791 --> 00:04:12,791 ¿Cuánto...? 34 00:04:41,041 --> 00:04:42,375 Hola. 35 00:04:46,833 --> 00:04:48,000 Sin usar conjuros. 36 00:04:49,416 --> 00:04:50,916 Sin ningún encantamiento. 37 00:04:52,750 --> 00:04:53,750 Te... 38 00:04:56,000 --> 00:04:57,916 Te he hecho de la nada. 39 00:05:48,166 --> 00:05:53,583 ¿Por qué, mi amor, causas mi aflicción 40 00:05:53,583 --> 00:05:58,916 con presunción, rechazándome? 41 00:05:59,625 --> 00:06:02,875 Te di mi amor... 42 00:06:03,458 --> 00:06:05,083 Ya sé que no te encuentras bien. 43 00:06:12,125 --> 00:06:13,375 Acércate, hermana. 44 00:06:18,083 --> 00:06:19,416 ¿Está bien la criatura? 45 00:06:20,625 --> 00:06:24,083 Bien hallada. Llevamos días sin comer. 46 00:06:41,208 --> 00:06:42,708 ¿La criatura tiene nombre? 47 00:06:44,666 --> 00:06:46,958 Sí. Nicholas. 48 00:06:48,958 --> 00:06:49,958 Acompáñanos. 49 00:07:12,750 --> 00:07:14,083 -¡No! -¿Cómo has entrado? 50 00:07:14,083 --> 00:07:15,833 -¡Reuníos, hermanas! -¡No! 51 00:07:15,833 --> 00:07:16,916 ¡No! 52 00:07:34,541 --> 00:07:35,541 ¿Te gusta? 53 00:07:37,833 --> 00:07:40,041 Creo que esto se nos va a dar muy bien. 54 00:07:48,666 --> 00:07:51,500 SEIS AÑOS DESPUÉS 55 00:07:58,000 --> 00:07:59,375 Ay, mi niño. 56 00:08:00,333 --> 00:08:01,583 Qué débil estás. 57 00:08:02,916 --> 00:08:04,291 ¿Tienes algún pariente por aquí? 58 00:08:04,958 --> 00:08:06,291 ¿Lo buscamos juntos? 59 00:08:07,750 --> 00:08:08,791 ¡Espera! ¡No! 60 00:08:09,583 --> 00:08:11,208 ¡Al ladrón! ¡Alto! 61 00:08:12,083 --> 00:08:14,416 ¡Ven aquí! ¡Que vengas, ladronzuelo! 62 00:08:15,541 --> 00:08:16,541 ¡Ven aquí! 63 00:08:16,541 --> 00:08:18,541 ¡Tu hijo nos ha robado! 64 00:08:19,333 --> 00:08:22,166 ¿Es verdad, muchacho? ¿Cómo deshonras así a tu madre? 65 00:08:22,166 --> 00:08:23,250 Pasa. 66 00:08:26,375 --> 00:08:28,875 Siempre se puede confiar en la amabilidad de las brujas. 67 00:08:28,875 --> 00:08:30,125 -¡Dame eso! -¡Ladrona! 68 00:08:30,125 --> 00:08:31,500 ¡Devuélvenoslo! 69 00:08:31,500 --> 00:08:32,875 ¡No! 70 00:08:32,875 --> 00:08:33,958 ¡Que pare! 71 00:08:40,541 --> 00:08:43,166 Madre, ¿por qué matas brujas? 72 00:08:46,833 --> 00:08:48,125 Para sobrevivir. 73 00:08:53,166 --> 00:08:56,000 ¿No podemos quedarnos con ellas y sobrevivir igual? 74 00:08:57,250 --> 00:08:58,625 No. 75 00:08:59,916 --> 00:09:01,208 ¿Por qué? 76 00:09:01,208 --> 00:09:03,250 Porque entonces intentarán matarnos. 77 00:09:04,250 --> 00:09:06,208 -¿Por qué? - Si quieres sobrevivir, 78 00:09:06,208 --> 00:09:07,583 vete acostumbrando. 79 00:09:24,041 --> 00:09:26,958 Esta senda a pie 80 00:09:26,958 --> 00:09:29,791 Yo debo recorrer 81 00:09:30,458 --> 00:09:33,291 Esta senda a pie 82 00:09:33,291 --> 00:09:35,791 Yo debo recorrer 83 00:09:36,916 --> 00:09:39,250 Así que la recorres solo, ¿no? 84 00:09:42,083 --> 00:09:45,250 Esta senda a pie 85 00:09:45,250 --> 00:09:48,250 Debemos recorrer 86 00:09:48,875 --> 00:09:51,250 ¿Qué nos deparará? 87 00:09:52,333 --> 00:09:55,583 Nos vemos al final 88 00:10:08,083 --> 00:10:09,083 Tengo hambre. 89 00:10:14,416 --> 00:10:16,083 ¿Dices que quieres una lección? 90 00:10:17,083 --> 00:10:19,041 ¿No puedes hacerme comida? 91 00:10:26,166 --> 00:10:27,625 No, no puedo. 92 00:10:27,625 --> 00:10:30,291 - Usa tu púrpura. -¿Mi qué? 93 00:10:30,875 --> 00:10:32,000 Tu púrpura. 94 00:10:39,916 --> 00:10:42,625 Puedo crear ilusiones, 95 00:10:42,625 --> 00:10:44,958 controlar a los débiles de mente, 96 00:10:46,875 --> 00:10:50,875 mover objetos a voluntad... 97 00:10:55,583 --> 00:10:57,041 Pero no puedo curarte, 98 00:10:58,875 --> 00:11:00,791 ni protegerte de lo inevitable 99 00:11:04,333 --> 00:11:05,708 ni tampoco adivinar... 100 00:11:06,791 --> 00:11:07,958 ...cuándo volverá. 101 00:11:19,416 --> 00:11:20,750 ¿Cuándo volverá quién? 102 00:11:30,041 --> 00:11:32,791 Indómita es la senda... 103 00:11:32,791 --> 00:11:33,875 Me gusta. 104 00:11:34,458 --> 00:11:36,916 Que no ve la luz 105 00:11:37,666 --> 00:11:40,708 Lo malo es bueno allí 106 00:11:41,208 --> 00:11:44,625 Hacer el mal, virtud 107 00:11:44,625 --> 00:11:49,250 Innumerables pruebas hay 108 00:11:49,875 --> 00:11:52,000 - Mi... -¿Miseria? 109 00:11:52,000 --> 00:11:53,291 Miseria 110 00:11:53,291 --> 00:11:54,375 Y... 111 00:11:54,375 --> 00:11:56,541 Miseria y dolor 112 00:11:56,541 --> 00:11:58,875 - Hoy la puerta. - Hoy la puerta. 113 00:12:00,000 --> 00:12:02,875 Surgirá 114 00:12:03,750 --> 00:12:07,500 - Haz frente a tu temor - Tu temor 115 00:12:08,000 --> 00:12:11,708 Larga, yerma y cruel 116 00:12:11,708 --> 00:12:14,375 Esta senda es 117 00:12:15,666 --> 00:12:18,416 Larga, yerma y cruel 118 00:12:18,416 --> 00:12:20,875 Esta senda es 119 00:12:20,875 --> 00:12:21,958 La última. 120 00:12:21,958 --> 00:12:24,583 Larga, yerma y cruel 121 00:12:24,583 --> 00:12:26,833 Esta senda es 122 00:12:27,500 --> 00:12:30,916 Sígueme hasta el fin 123 00:12:30,916 --> 00:12:37,625 La gloria aguarda allí 124 00:12:40,041 --> 00:12:42,250 Larga, yerma y cruel 125 00:12:42,250 --> 00:12:44,750 Nuestra senda es 126 00:12:44,750 --> 00:12:47,250 Larga, yerma y cruel 127 00:12:47,250 --> 00:12:49,541 Nuestra senda es 128 00:12:50,041 --> 00:12:52,333 Larga, yerma y cruel 129 00:12:52,333 --> 00:12:54,375 Nuestra senda es 130 00:12:54,875 --> 00:12:57,166 Sígueme hasta el fin 131 00:12:57,166 --> 00:12:59,750 La gloria aguarda allí 132 00:13:00,250 --> 00:13:04,041 ¡Bravo, niño! ¡Extraordinario! 133 00:13:05,500 --> 00:13:07,041 ¡Qué maravilla! 134 00:13:07,041 --> 00:13:09,708 Toma, te lo has ganado. 135 00:13:09,708 --> 00:13:13,375 Amigos, ¡el talento hay que premiarlo! 136 00:13:14,541 --> 00:13:17,333 Muchacho, ¿de dónde ha salido tan curiosa canción? 137 00:13:20,666 --> 00:13:22,500 Ven. Hoy vas a comer caliente. 138 00:13:22,500 --> 00:13:24,083 Mis hermanas y yo te cuidaremos. 139 00:13:26,416 --> 00:13:27,875 Gracias, pero no. 140 00:13:28,625 --> 00:13:29,916 Mi madre me necesita en casa. 141 00:13:40,958 --> 00:13:41,958 ¿Nicky? 142 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 ¡Nicky! 143 00:13:47,333 --> 00:13:48,333 Nicky. 144 00:13:50,625 --> 00:13:51,625 ¡Nicky! 145 00:14:05,541 --> 00:14:06,541 Madre... 146 00:14:10,458 --> 00:14:12,541 Ya mataremos más brujas mañana. 147 00:14:14,750 --> 00:14:15,791 Te lo prometo. 148 00:14:35,583 --> 00:14:39,250 Siempre hacia delante 149 00:14:40,625 --> 00:14:44,041 El bosque se abrirá 150 00:14:45,375 --> 00:14:49,333 Jamás me desviaré 151 00:14:50,750 --> 00:14:53,666 Tu mano me darás 152 00:14:54,500 --> 00:14:56,458 Por esta senda 153 00:14:56,458 --> 00:14:58,666 Hay que avanzar 154 00:15:01,666 --> 00:15:02,708 Juntos 155 00:15:03,291 --> 00:15:04,583 Y hasta 156 00:15:05,750 --> 00:15:07,333 El final 157 00:15:07,333 --> 00:15:08,458 Perfecto. 158 00:15:12,041 --> 00:15:15,750 Larga, yerma y cruel 159 00:15:15,750 --> 00:15:18,833 Nuestra senda es 160 00:15:20,166 --> 00:15:23,958 Mi vida y mi amor 161 00:15:25,958 --> 00:15:29,750 La Triple Diosa unió 162 00:17:24,500 --> 00:17:25,500 ¿Nicky? 163 00:17:31,041 --> 00:17:32,333 Nicky. 164 00:17:32,333 --> 00:17:33,416 ¿Nicky? 165 00:17:34,625 --> 00:17:35,625 ¡Nicky! 166 00:17:39,083 --> 00:17:41,000 ¡No! ¡Dame más tiempo! 167 00:17:41,000 --> 00:17:42,583 ¡Dame más tiempo! 168 00:17:43,125 --> 00:17:44,166 ¡No, Nicky! 169 00:17:45,208 --> 00:17:46,458 ¡No! 170 00:17:59,458 --> 00:18:02,708 Siempre supe que 171 00:18:04,375 --> 00:18:10,416 La senda es yerma y cruel 172 00:18:12,000 --> 00:18:15,250 Mi corazón aquí 173 00:18:16,583 --> 00:18:19,125 Contigo enterraré 174 00:18:28,625 --> 00:18:31,958 Sin ti a mi lado he de avanzar 175 00:18:36,750 --> 00:18:39,041 Por el camino andar 176 00:18:44,375 --> 00:18:45,791 Por siempre, amor 177 00:18:47,916 --> 00:18:49,250 Recuérdalo 178 00:18:51,083 --> 00:18:53,083 Tu madre te querrá 179 00:19:04,958 --> 00:19:06,833 - Conoces el camino, pues. -¿Cómo te atreves? 180 00:19:07,583 --> 00:19:08,833 ¿Quién eres? 181 00:19:08,833 --> 00:19:09,916 Discúlpame. 182 00:19:11,458 --> 00:19:12,708 Te he oído cantar. 183 00:19:13,791 --> 00:19:15,125 He supuesto que sabrías llegar. 184 00:19:16,625 --> 00:19:17,916 ¿Llegar a dónde? 185 00:19:19,208 --> 00:19:20,458 A la Senda de las Brujas. 186 00:19:22,000 --> 00:19:23,083 He oído hablar de ella. 187 00:19:24,166 --> 00:19:26,291 Su recompensa bien vale el riesgo. 188 00:19:26,916 --> 00:19:28,708 Es solo para brujas valientes y dignas. 189 00:19:29,708 --> 00:19:32,541 Tú conoces el Cántico y yo estoy desesperada. 190 00:19:35,083 --> 00:19:36,416 ¿Me enseñas el camino? 191 00:19:49,208 --> 00:19:50,458 Me lo pides de buena fe. 192 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Y de buena fe te corresponderé. 193 00:19:55,041 --> 00:19:58,625 Por supuesto que te llevaré a la Senda. 194 00:19:59,208 --> 00:20:00,541 Conozco bien el camino. 195 00:20:02,458 --> 00:20:05,166 Pero antes necesitamos un aquelarre. 196 00:20:08,750 --> 00:20:12,375 Larga, yerma y cruel 197 00:20:12,375 --> 00:20:15,583 Nuestra senda es 198 00:20:16,083 --> 00:20:19,750 Larga, yerma y cruel 199 00:20:19,750 --> 00:20:23,166 Nuestra senda es 200 00:20:23,666 --> 00:20:27,250 Larga, yerma y cruel 201 00:20:27,250 --> 00:20:30,541 Nuestra senda es 202 00:20:31,125 --> 00:20:34,375 El círculo abrirá 203 00:20:34,375 --> 00:20:39,083 La puerta al más allá 204 00:20:40,708 --> 00:20:43,375 Siempre hacia delante 205 00:20:43,375 --> 00:20:44,583 ¿Y la puerta? 206 00:20:44,583 --> 00:20:46,166 El bosque se abrirá 207 00:20:46,166 --> 00:20:48,458 ¡Patéticas! ¡Sois una vergüenza! 208 00:20:48,458 --> 00:20:50,333 ¡No sois dignas de ser brujas! 209 00:20:50,333 --> 00:20:51,500 Jamás me desviaré 210 00:20:51,500 --> 00:20:55,958 La muerte me guiará 211 00:20:56,958 --> 00:21:00,125 Puntual surgirá 212 00:21:00,125 --> 00:21:03,916 Un guía espiritual 213 00:21:04,625 --> 00:21:08,166 Un faro en la oscuridad 214 00:21:08,166 --> 00:21:13,250 La noche primordial 215 00:21:13,250 --> 00:21:16,333 Larga, yerma y cruel 216 00:21:16,333 --> 00:21:18,750 Nuestra senda es 217 00:21:19,541 --> 00:21:22,541 Larga, yerma y cruel 218 00:21:22,541 --> 00:21:25,666 Nuestra senda es 219 00:21:25,666 --> 00:21:28,833 Larga, yerma y cruel 220 00:21:28,833 --> 00:21:30,916 Nuestra senda es 221 00:21:31,750 --> 00:21:34,833 La Triple Diosa unió 222 00:21:34,833 --> 00:21:38,166 Muerte y vida hoy 223 00:21:40,833 --> 00:21:44,000 Indómita es la senda 224 00:21:44,000 --> 00:21:48,041 Que no ve la luz 225 00:21:48,041 --> 00:21:50,500 Lo malo es bueno allí 226 00:21:50,500 --> 00:21:55,208 Hacer el mal, virtud 227 00:21:55,708 --> 00:21:58,541 Innumerables pruebas hay 228 00:21:58,541 --> 00:22:02,208 Miseria y dolor 229 00:22:02,958 --> 00:22:05,750 Hoy la puerta surgirá 230 00:22:05,750 --> 00:22:10,458 Haz frente a tu temor 231 00:22:10,458 --> 00:22:13,125 Larga, yerma y cruel 232 00:22:13,125 --> 00:22:15,916 Nuestra senda es 233 00:22:15,916 --> 00:22:18,791 Larga, yerma y cruel 234 00:22:18,791 --> 00:22:21,125 Nuestra senda es 235 00:22:21,625 --> 00:22:24,166 Larga, yerma y cruel 236 00:22:24,166 --> 00:22:26,875 Nuestra senda es 237 00:22:26,875 --> 00:22:29,333 Sígueme hasta el fin 238 00:22:29,333 --> 00:22:34,333 La gloria aguarda allí 239 00:22:37,500 --> 00:22:39,000 ¿Aquí hay alguna bruja de verdad? 240 00:22:39,000 --> 00:22:41,833 - Solo veo viejas glorias y fracasadas. -¿Qué es eso? 241 00:23:02,625 --> 00:23:04,625 ¡Agatha! 242 00:23:07,000 --> 00:23:08,333 ¿Es eso? ¿Es la Senda? 243 00:23:08,333 --> 00:23:10,666 Porque tenemos que largarnos, pero ya. 244 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 No, gracias. 245 00:23:26,333 --> 00:23:27,333 Fui yo. 246 00:23:45,500 --> 00:23:46,500 Te vi morir. 247 00:23:47,083 --> 00:23:48,625 Sí. Y ahora soy un fantasma. 248 00:23:48,625 --> 00:23:49,708 Qué fuerte, ¿eh? 249 00:23:52,083 --> 00:23:53,250 O sea, mírame. 250 00:23:55,791 --> 00:23:58,958 -¡Fíjate! - Te vi... morir. 251 00:23:58,958 --> 00:24:01,833 Por cierto, no me sacrifiqué por ti. 252 00:24:02,458 --> 00:24:03,833 Corrí un riesgo calculado. 253 00:24:04,916 --> 00:24:07,750 Aún no le he pillado el tranquillo, pero... 254 00:24:11,458 --> 00:24:13,416 ¿Ves? Decepcionante. 255 00:24:13,916 --> 00:24:15,333 Espera, Agatha. 256 00:24:15,333 --> 00:24:16,583 ¿Sí? 257 00:24:18,208 --> 00:24:19,458 La Senda. 258 00:24:20,500 --> 00:24:21,916 ¿Qué pasa? 259 00:24:23,875 --> 00:24:25,041 ¿Fui yo quien la creó? 260 00:24:27,958 --> 00:24:29,416 A diferencia de tu madre... 261 00:24:29,416 --> 00:24:30,500 Perdón. 262 00:24:31,750 --> 00:24:33,000 De Wanda. 263 00:24:33,875 --> 00:24:37,041 Tú sí hiciste algo interesante con tu poder. 264 00:24:37,041 --> 00:24:38,333 Te estás burlando de mí. 265 00:24:39,875 --> 00:24:41,500 Solo es otro de tus trucos. 266 00:24:42,416 --> 00:24:43,791 El Cántico era el truco. 267 00:24:44,958 --> 00:24:47,833 Un engaño para atraer a otras brujas ingenuas. 268 00:24:48,583 --> 00:24:51,250 La canción no significa nada. Ni ahora ni nunca. 269 00:24:56,625 --> 00:24:58,791 La Senda no existía hasta que tú la creaste. 270 00:25:03,375 --> 00:25:05,458 Me estás diciendo 271 00:25:06,333 --> 00:25:07,458 que todo lo que pasamos... 272 00:25:09,583 --> 00:25:13,916 ¡Madre mía! Si yo creé la Senda... Si de verdad fui yo quien la creó, 273 00:25:13,916 --> 00:25:15,000 eso significa que... 274 00:25:20,708 --> 00:25:21,750 Que yo las maté. 275 00:25:25,083 --> 00:25:26,333 ¿También son fantasmas? 276 00:25:32,583 --> 00:25:33,666 Soy un asesino. 277 00:25:35,000 --> 00:25:37,250 - Alice. - A esa la maté yo. 278 00:25:37,250 --> 00:25:39,416 - Lilia, en la torre... - Nadie la obligó. 279 00:25:39,416 --> 00:25:40,916 -¡La señora Davis! -¿Quién? 280 00:25:40,916 --> 00:25:43,708 Ella no pintaba nada en la Senda y murió por mi culpa. 281 00:25:43,708 --> 00:25:45,083 Ah, la señora del jardín. 282 00:25:46,333 --> 00:25:47,333 Agatha, yo... 283 00:25:48,208 --> 00:25:49,208 Agatha, las... 284 00:25:50,666 --> 00:25:51,666 Las maté yo. 285 00:25:54,083 --> 00:25:56,791 Mi mente las mató. 286 00:25:58,958 --> 00:26:00,916 Tampoco te martirices tanto. 287 00:26:02,166 --> 00:26:06,083 Si echas cuentas, verás que salvaste una vida. 288 00:26:07,333 --> 00:26:08,500 ¿Qué? 289 00:26:36,583 --> 00:26:41,458 Bienvenidos a WESTVIEW 290 00:26:48,958 --> 00:26:50,000 Jen. 291 00:26:50,500 --> 00:26:52,916 Iba a matarlas a todas en mi sótano el primer día. 292 00:26:58,250 --> 00:26:59,583 Si quieres ser brujo, 293 00:27:00,750 --> 00:27:02,166 vete acostumbrando. 294 00:27:03,541 --> 00:27:05,541 Jamás me acostumbraré a esto. 295 00:27:08,458 --> 00:27:09,458 Ya lo veremos. 296 00:27:47,500 --> 00:27:48,875 ¡Billy! 297 00:27:50,083 --> 00:27:51,458 ¿Vuelves a la escena del crimen? 298 00:27:59,583 --> 00:28:01,166 ¿Qué hacemos aquí abajo? 299 00:28:08,125 --> 00:28:09,666 Tienes algo que me pertenece. 300 00:28:10,500 --> 00:28:11,500 Sé que te lo llevaste. 301 00:28:13,375 --> 00:28:15,458 Dámelo y me iré con viento fresco. 302 00:28:25,916 --> 00:28:27,250 ¿Para qué es eso? 303 00:28:27,958 --> 00:28:29,291 ¿Ahora me ignoras? 304 00:28:32,000 --> 00:28:33,333 ¿Hola? Estoy aquí. 305 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Parece magia analógica. 306 00:28:53,208 --> 00:28:55,041 O... no. 307 00:29:11,166 --> 00:29:12,166 Sí. 308 00:29:13,083 --> 00:29:14,208 ¡Por fin! 309 00:29:14,750 --> 00:29:16,750 Vale. Devuélvemelo. 310 00:29:21,708 --> 00:29:22,708 Espera. 311 00:29:30,375 --> 00:29:32,750 -¿Qué haces? - Te destierro. 312 00:29:34,083 --> 00:29:35,083 No. 313 00:29:38,125 --> 00:29:39,708 -¡No! - No te mereces otra oportunidad. 314 00:29:39,708 --> 00:29:42,708 Hora de caminar hacia la luz, de recibir el amargo abrazo de Río 315 00:29:42,708 --> 00:29:44,541 o de ir adonde merezcas pasar la eternidad. 316 00:29:45,000 --> 00:29:46,416 Lo cierto es que ya me da igual. 317 00:29:52,000 --> 00:29:53,375 No serás capaz. 318 00:29:54,666 --> 00:29:56,916 ¿Crees que puedes mandarme al más allá 319 00:29:56,916 --> 00:29:59,958 con un encantamiento y un objeto personal? 320 00:29:59,958 --> 00:30:01,375 Deshice el conjuro de Wanda. 321 00:30:07,791 --> 00:30:09,583 ¡No fuiste tú! 322 00:30:10,583 --> 00:30:12,541 Vale, a lo mejor allanaste el terreno. 323 00:30:16,291 --> 00:30:19,000 ¡Hace cinco segundos estabas histérico 324 00:30:19,000 --> 00:30:21,208 - por haber matado a unas brujas! -¡Ya estás muerta! 325 00:30:28,708 --> 00:30:29,916 ¡Para! 326 00:30:35,500 --> 00:30:38,708 Dame eso. ¡Devuélvemelo! ¡Es mío! 327 00:30:38,708 --> 00:30:40,875 ¿Por qué sigues aquí? ¿Por qué no te mueres? 328 00:30:40,875 --> 00:30:43,125 ¡Porque no soy capaz de enfrentarme a él! 329 00:30:57,916 --> 00:30:58,916 Nicholas. 330 00:31:37,000 --> 00:31:38,458 Seguro que te perdonará por... 331 00:31:40,125 --> 00:31:41,125 ...lo que le hiciste. 332 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 ¿Sabes? 333 00:31:49,750 --> 00:31:51,625 Cuando dices esas cosas... 334 00:32:05,208 --> 00:32:06,541 ...me recuerdas a él. 335 00:32:18,791 --> 00:32:19,791 Has podido cogerlo. 336 00:32:21,083 --> 00:32:23,208 Bueno, aprendo rápido. 337 00:32:25,250 --> 00:32:26,625 Igual te pega ser un fantasma. 338 00:32:28,416 --> 00:32:29,625 Un guía espiritual. 339 00:32:33,000 --> 00:32:34,333 Haríamos buen equipo... 340 00:32:36,166 --> 00:32:37,250 ...tú y yo. 341 00:32:39,625 --> 00:32:40,625 ¿Un aquelarre de dos? 342 00:32:42,166 --> 00:32:43,416 El caso es que suelo... 343 00:32:44,708 --> 00:32:46,208 ...matar a mis aquelarres. 344 00:32:48,125 --> 00:32:49,125 Yo también. 345 00:33:37,583 --> 00:33:39,208 Una puerta se cierra... 346 00:33:41,500 --> 00:33:42,625 Y otra se abre. 347 00:33:52,708 --> 00:33:53,958 Busquemos a Tommy. 348 00:34:17,791 --> 00:34:20,625 BASADA EN LOS cómics de Marvel 349 00:35:56,666 --> 00:35:59,666 MARVEL TELEVISION presenta 350 00:36:00,708 --> 00:36:03,333 UNA PRODUCCIÓN de Kevin Feige 351 00:36:05,541 --> 00:36:12,125 {\an8}Agatha, ¿quién si no? 352 00:38:41,625 --> 00:38:43,625 Subtítulos: Mario Pérez