1
00:00:09,916 --> 00:00:12,708
Anteriormente, en Agatha, ¿quién si no?
2
00:00:12,708 --> 00:00:16,666
Nadie en toda la historia
había recibido un trato especial.
3
00:00:18,125 --> 00:00:22,125
¿Lo que hiciste
fue darme un trato especial?
4
00:00:23,125 --> 00:00:24,125
No me diste nada.
5
00:00:25,166 --> 00:00:26,166
Me lo quitaste.
6
00:00:27,458 --> 00:00:30,875
Hace mucho tiempo, amé a alguien.
7
00:00:30,875 --> 00:00:32,375
Y le hice daño.
8
00:00:32,375 --> 00:00:35,541
- Ten cuidado con Agatha.
- Sé lo que la gente piensa de ella.
9
00:00:35,541 --> 00:00:36,666
¡Nicholas Scratch!
10
00:00:36,666 --> 00:00:38,583
¡Mamá! Para.
11
00:00:38,583 --> 00:00:39,958
¿Tú le quitaste su magia?
12
00:00:39,958 --> 00:00:41,833
No tienes nada.
13
00:00:43,875 --> 00:00:49,291
¿Qué puede querer Billy Maximoff
al final de la Senda?
14
00:00:49,291 --> 00:00:50,625
¿Puedo traer a Tommy?
15
00:00:52,333 --> 00:00:53,458
Búscale un sitio.
16
00:00:53,458 --> 00:00:54,958
¡Bajo el agua! Es una broma.
17
00:00:54,958 --> 00:00:57,291
¿Estoy matando a ese niño
para que viva mi hermano?
18
00:01:00,375 --> 00:01:01,625
No, Billy.
19
00:01:01,625 --> 00:01:02,708
A veces...
20
00:01:03,416 --> 00:01:04,583
...los niños mueren.
21
00:01:29,750 --> 00:01:35,000
"La Triple Diosa"
22
00:03:13,666 --> 00:03:15,791
No.
23
00:03:35,458 --> 00:03:36,458
No puede ser.
24
00:03:39,875 --> 00:03:40,875
Ha de ser.
25
00:03:45,125 --> 00:03:47,500
Hazlo y te odiaré para siempre.
26
00:03:51,958 --> 00:03:53,333
Por favor, deja que viva.
27
00:03:53,958 --> 00:03:54,958
¡Por favor, amor mío!
28
00:03:55,541 --> 00:03:56,541
¡Por favor!
29
00:03:59,708 --> 00:04:01,000
Por favor.
30
00:04:01,000 --> 00:04:02,083
¡Por favor!
31
00:04:03,083 --> 00:04:04,291
Solo puedo darte tiempo.
32
00:04:07,833 --> 00:04:08,833
¿Cuánto tiempo?
33
00:04:11,791 --> 00:04:12,791
¿Cuánto...?
34
00:04:41,041 --> 00:04:42,375
Hola.
35
00:04:46,833 --> 00:04:48,000
Sin usar conjuros.
36
00:04:49,416 --> 00:04:50,916
Sin ningún encantamiento.
37
00:04:52,750 --> 00:04:53,750
Te...
38
00:04:56,000 --> 00:04:57,916
Te he hecho de la nada.
39
00:05:48,166 --> 00:05:53,583
¿Por qué, mi amor, causas mi aflicción
40
00:05:53,583 --> 00:05:58,916
con presunción, rechazándome?
41
00:05:59,625 --> 00:06:02,875
Te di mi amor...
42
00:06:03,458 --> 00:06:05,083
Ya sé que no te encuentras bien.
43
00:06:12,125 --> 00:06:13,375
Acércate, hermana.
44
00:06:18,083 --> 00:06:19,416
¿Está bien la criatura?
45
00:06:20,625 --> 00:06:24,083
Bien hallada. Llevamos días sin comer.
46
00:06:41,208 --> 00:06:42,708
¿La criatura tiene nombre?
47
00:06:44,666 --> 00:06:46,958
Sí. Nicholas.
48
00:06:48,958 --> 00:06:49,958
Acompáñanos.
49
00:07:12,750 --> 00:07:14,083
-¡No!
-¿Cómo has entrado?
50
00:07:14,083 --> 00:07:15,833
-¡Reuníos, hermanas!
-¡No!
51
00:07:15,833 --> 00:07:16,916
¡No!
52
00:07:34,541 --> 00:07:35,541
¿Te gusta?
53
00:07:37,833 --> 00:07:40,041
Creo que esto se nos va a dar muy bien.
54
00:07:48,666 --> 00:07:51,500
SEIS AÑOS DESPUÉS
55
00:07:58,000 --> 00:07:59,375
Ay, mi niño.
56
00:08:00,333 --> 00:08:01,583
Qué débil estás.
57
00:08:02,916 --> 00:08:04,291
¿Tienes algún pariente por aquí?
58
00:08:04,958 --> 00:08:06,291
¿Lo buscamos juntos?
59
00:08:07,750 --> 00:08:08,791
¡Espera! ¡No!
60
00:08:09,583 --> 00:08:11,208
¡Al ladrón! ¡Alto!
61
00:08:12,083 --> 00:08:14,416
¡Ven aquí! ¡Que vengas, ladronzuelo!
62
00:08:15,541 --> 00:08:16,541
¡Ven aquí!
63
00:08:16,541 --> 00:08:18,541
¡Tu hijo nos ha robado!
64
00:08:19,333 --> 00:08:22,166
¿Es verdad, muchacho?
¿Cómo deshonras así a tu madre?
65
00:08:22,166 --> 00:08:23,250
Pasa.
66
00:08:26,375 --> 00:08:28,875
Siempre se puede confiar
en la amabilidad de las brujas.
67
00:08:28,875 --> 00:08:30,125
-¡Dame eso!
-¡Ladrona!
68
00:08:30,125 --> 00:08:31,500
¡Devuélvenoslo!
69
00:08:31,500 --> 00:08:32,875
¡No!
70
00:08:32,875 --> 00:08:33,958
¡Que pare!
71
00:08:40,541 --> 00:08:43,166
Madre, ¿por qué matas brujas?
72
00:08:46,833 --> 00:08:48,125
Para sobrevivir.
73
00:08:53,166 --> 00:08:56,000
¿No podemos quedarnos con ellas
y sobrevivir igual?
74
00:08:57,250 --> 00:08:58,625
No.
75
00:08:59,916 --> 00:09:01,208
¿Por qué?
76
00:09:01,208 --> 00:09:03,250
Porque entonces intentarán matarnos.
77
00:09:04,250 --> 00:09:06,208
-¿Por qué?
- Si quieres sobrevivir,
78
00:09:06,208 --> 00:09:07,583
vete acostumbrando.
79
00:09:24,041 --> 00:09:26,958
Esta senda a pie
80
00:09:26,958 --> 00:09:29,791
Yo debo recorrer
81
00:09:30,458 --> 00:09:33,291
Esta senda a pie
82
00:09:33,291 --> 00:09:35,791
Yo debo recorrer
83
00:09:36,916 --> 00:09:39,250
Así que la recorres solo, ¿no?
84
00:09:42,083 --> 00:09:45,250
Esta senda a pie
85
00:09:45,250 --> 00:09:48,250
Debemos recorrer
86
00:09:48,875 --> 00:09:51,250
¿Qué nos deparará?
87
00:09:52,333 --> 00:09:55,583
Nos vemos al final
88
00:10:08,083 --> 00:10:09,083
Tengo hambre.
89
00:10:14,416 --> 00:10:16,083
¿Dices que quieres una lección?
90
00:10:17,083 --> 00:10:19,041
¿No puedes hacerme comida?
91
00:10:26,166 --> 00:10:27,625
No, no puedo.
92
00:10:27,625 --> 00:10:30,291
- Usa tu púrpura.
-¿Mi qué?
93
00:10:30,875 --> 00:10:32,000
Tu púrpura.
94
00:10:39,916 --> 00:10:42,625
Puedo crear ilusiones,
95
00:10:42,625 --> 00:10:44,958
controlar a los débiles de mente,
96
00:10:46,875 --> 00:10:50,875
mover objetos a voluntad...
97
00:10:55,583 --> 00:10:57,041
Pero no puedo curarte,
98
00:10:58,875 --> 00:11:00,791
ni protegerte de lo inevitable
99
00:11:04,333 --> 00:11:05,708
ni tampoco adivinar...
100
00:11:06,791 --> 00:11:07,958
...cuándo volverá.
101
00:11:19,416 --> 00:11:20,750
¿Cuándo volverá quién?
102
00:11:30,041 --> 00:11:32,791
Indómita es la senda...
103
00:11:32,791 --> 00:11:33,875
Me gusta.
104
00:11:34,458 --> 00:11:36,916
Que no ve la luz
105
00:11:37,666 --> 00:11:40,708
Lo malo es bueno allí
106
00:11:41,208 --> 00:11:44,625
Hacer el mal, virtud
107
00:11:44,625 --> 00:11:49,250
Innumerables pruebas hay
108
00:11:49,875 --> 00:11:52,000
- Mi...
-¿Miseria?
109
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
Miseria
110
00:11:53,291 --> 00:11:54,375
Y...
111
00:11:54,375 --> 00:11:56,541
Miseria y dolor
112
00:11:56,541 --> 00:11:58,875
- Hoy la puerta.
- Hoy la puerta.
113
00:12:00,000 --> 00:12:02,875
Surgirá
114
00:12:03,750 --> 00:12:07,500
- Haz frente a tu temor
- Tu temor
115
00:12:08,000 --> 00:12:11,708
Larga, yerma y cruel
116
00:12:11,708 --> 00:12:14,375
Esta senda es
117
00:12:15,666 --> 00:12:18,416
Larga, yerma y cruel
118
00:12:18,416 --> 00:12:20,875
Esta senda es
119
00:12:20,875 --> 00:12:21,958
La última.
120
00:12:21,958 --> 00:12:24,583
Larga, yerma y cruel
121
00:12:24,583 --> 00:12:26,833
Esta senda es
122
00:12:27,500 --> 00:12:30,916
Sígueme hasta el fin
123
00:12:30,916 --> 00:12:37,625
La gloria aguarda allí
124
00:12:40,041 --> 00:12:42,250
Larga, yerma y cruel
125
00:12:42,250 --> 00:12:44,750
Nuestra senda es
126
00:12:44,750 --> 00:12:47,250
Larga, yerma y cruel
127
00:12:47,250 --> 00:12:49,541
Nuestra senda es
128
00:12:50,041 --> 00:12:52,333
Larga, yerma y cruel
129
00:12:52,333 --> 00:12:54,375
Nuestra senda es
130
00:12:54,875 --> 00:12:57,166
Sígueme hasta el fin
131
00:12:57,166 --> 00:12:59,750
La gloria aguarda allí
132
00:13:00,250 --> 00:13:04,041
¡Bravo, niño! ¡Extraordinario!
133
00:13:05,500 --> 00:13:07,041
¡Qué maravilla!
134
00:13:07,041 --> 00:13:09,708
Toma, te lo has ganado.
135
00:13:09,708 --> 00:13:13,375
Amigos, ¡el talento hay que premiarlo!
136
00:13:14,541 --> 00:13:17,333
Muchacho, ¿de dónde ha salido
tan curiosa canción?
137
00:13:20,666 --> 00:13:22,500
Ven. Hoy vas a comer caliente.
138
00:13:22,500 --> 00:13:24,083
Mis hermanas y yo te cuidaremos.
139
00:13:26,416 --> 00:13:27,875
Gracias, pero no.
140
00:13:28,625 --> 00:13:29,916
Mi madre me necesita en casa.
141
00:13:40,958 --> 00:13:41,958
¿Nicky?
142
00:13:44,500 --> 00:13:45,500
¡Nicky!
143
00:13:47,333 --> 00:13:48,333
Nicky.
144
00:13:50,625 --> 00:13:51,625
¡Nicky!
145
00:14:05,541 --> 00:14:06,541
Madre...
146
00:14:10,458 --> 00:14:12,541
Ya mataremos más brujas mañana.
147
00:14:14,750 --> 00:14:15,791
Te lo prometo.
148
00:14:35,583 --> 00:14:39,250
Siempre hacia delante
149
00:14:40,625 --> 00:14:44,041
El bosque se abrirá
150
00:14:45,375 --> 00:14:49,333
Jamás me desviaré
151
00:14:50,750 --> 00:14:53,666
Tu mano me darás
152
00:14:54,500 --> 00:14:56,458
Por esta senda
153
00:14:56,458 --> 00:14:58,666
Hay que avanzar
154
00:15:01,666 --> 00:15:02,708
Juntos
155
00:15:03,291 --> 00:15:04,583
Y hasta
156
00:15:05,750 --> 00:15:07,333
El final
157
00:15:07,333 --> 00:15:08,458
Perfecto.
158
00:15:12,041 --> 00:15:15,750
Larga, yerma y cruel
159
00:15:15,750 --> 00:15:18,833
Nuestra senda es
160
00:15:20,166 --> 00:15:23,958
Mi vida y mi amor
161
00:15:25,958 --> 00:15:29,750
La Triple Diosa unió
162
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
¿Nicky?
163
00:17:31,041 --> 00:17:32,333
Nicky.
164
00:17:32,333 --> 00:17:33,416
¿Nicky?
165
00:17:34,625 --> 00:17:35,625
¡Nicky!
166
00:17:39,083 --> 00:17:41,000
¡No! ¡Dame más tiempo!
167
00:17:41,000 --> 00:17:42,583
¡Dame más tiempo!
168
00:17:43,125 --> 00:17:44,166
¡No, Nicky!
169
00:17:45,208 --> 00:17:46,458
¡No!
170
00:17:59,458 --> 00:18:02,708
Siempre supe que
171
00:18:04,375 --> 00:18:10,416
La senda es yerma y cruel
172
00:18:12,000 --> 00:18:15,250
Mi corazón aquí
173
00:18:16,583 --> 00:18:19,125
Contigo enterraré
174
00:18:28,625 --> 00:18:31,958
Sin ti a mi lado he de avanzar
175
00:18:36,750 --> 00:18:39,041
Por el camino andar
176
00:18:44,375 --> 00:18:45,791
Por siempre, amor
177
00:18:47,916 --> 00:18:49,250
Recuérdalo
178
00:18:51,083 --> 00:18:53,083
Tu madre te querrá
179
00:19:04,958 --> 00:19:06,833
- Conoces el camino, pues.
-¿Cómo te atreves?
180
00:19:07,583 --> 00:19:08,833
¿Quién eres?
181
00:19:08,833 --> 00:19:09,916
Discúlpame.
182
00:19:11,458 --> 00:19:12,708
Te he oído cantar.
183
00:19:13,791 --> 00:19:15,125
He supuesto que sabrías llegar.
184
00:19:16,625 --> 00:19:17,916
¿Llegar a dónde?
185
00:19:19,208 --> 00:19:20,458
A la Senda de las Brujas.
186
00:19:22,000 --> 00:19:23,083
He oído hablar de ella.
187
00:19:24,166 --> 00:19:26,291
Su recompensa bien vale el riesgo.
188
00:19:26,916 --> 00:19:28,708
Es solo para brujas valientes y dignas.
189
00:19:29,708 --> 00:19:32,541
Tú conoces el Cántico
y yo estoy desesperada.
190
00:19:35,083 --> 00:19:36,416
¿Me enseñas el camino?
191
00:19:49,208 --> 00:19:50,458
Me lo pides de buena fe.
192
00:19:51,541 --> 00:19:53,333
Y de buena fe te corresponderé.
193
00:19:55,041 --> 00:19:58,625
Por supuesto que te llevaré a la Senda.
194
00:19:59,208 --> 00:20:00,541
Conozco bien el camino.
195
00:20:02,458 --> 00:20:05,166
Pero antes necesitamos un aquelarre.
196
00:20:08,750 --> 00:20:12,375
Larga, yerma y cruel
197
00:20:12,375 --> 00:20:15,583
Nuestra senda es
198
00:20:16,083 --> 00:20:19,750
Larga, yerma y cruel
199
00:20:19,750 --> 00:20:23,166
Nuestra senda es
200
00:20:23,666 --> 00:20:27,250
Larga, yerma y cruel
201
00:20:27,250 --> 00:20:30,541
Nuestra senda es
202
00:20:31,125 --> 00:20:34,375
El círculo abrirá
203
00:20:34,375 --> 00:20:39,083
La puerta al más allá
204
00:20:40,708 --> 00:20:43,375
Siempre hacia delante
205
00:20:43,375 --> 00:20:44,583
¿Y la puerta?
206
00:20:44,583 --> 00:20:46,166
El bosque se abrirá
207
00:20:46,166 --> 00:20:48,458
¡Patéticas! ¡Sois una vergüenza!
208
00:20:48,458 --> 00:20:50,333
¡No sois dignas de ser brujas!
209
00:20:50,333 --> 00:20:51,500
Jamás me desviaré
210
00:20:51,500 --> 00:20:55,958
La muerte me guiará
211
00:20:56,958 --> 00:21:00,125
Puntual surgirá
212
00:21:00,125 --> 00:21:03,916
Un guía espiritual
213
00:21:04,625 --> 00:21:08,166
Un faro en la oscuridad
214
00:21:08,166 --> 00:21:13,250
La noche primordial
215
00:21:13,250 --> 00:21:16,333
Larga, yerma y cruel
216
00:21:16,333 --> 00:21:18,750
Nuestra senda es
217
00:21:19,541 --> 00:21:22,541
Larga, yerma y cruel
218
00:21:22,541 --> 00:21:25,666
Nuestra senda es
219
00:21:25,666 --> 00:21:28,833
Larga, yerma y cruel
220
00:21:28,833 --> 00:21:30,916
Nuestra senda es
221
00:21:31,750 --> 00:21:34,833
La Triple Diosa unió
222
00:21:34,833 --> 00:21:38,166
Muerte y vida hoy
223
00:21:40,833 --> 00:21:44,000
Indómita es la senda
224
00:21:44,000 --> 00:21:48,041
Que no ve la luz
225
00:21:48,041 --> 00:21:50,500
Lo malo es bueno allí
226
00:21:50,500 --> 00:21:55,208
Hacer el mal, virtud
227
00:21:55,708 --> 00:21:58,541
Innumerables pruebas hay
228
00:21:58,541 --> 00:22:02,208
Miseria y dolor
229
00:22:02,958 --> 00:22:05,750
Hoy la puerta surgirá
230
00:22:05,750 --> 00:22:10,458
Haz frente a tu temor
231
00:22:10,458 --> 00:22:13,125
Larga, yerma y cruel
232
00:22:13,125 --> 00:22:15,916
Nuestra senda es
233
00:22:15,916 --> 00:22:18,791
Larga, yerma y cruel
234
00:22:18,791 --> 00:22:21,125
Nuestra senda es
235
00:22:21,625 --> 00:22:24,166
Larga, yerma y cruel
236
00:22:24,166 --> 00:22:26,875
Nuestra senda es
237
00:22:26,875 --> 00:22:29,333
Sígueme hasta el fin
238
00:22:29,333 --> 00:22:34,333
La gloria aguarda allí
239
00:22:37,500 --> 00:22:39,000
¿Aquí hay alguna bruja de verdad?
240
00:22:39,000 --> 00:22:41,833
- Solo veo viejas glorias y fracasadas.
-¿Qué es eso?
241
00:23:02,625 --> 00:23:04,625
¡Agatha!
242
00:23:07,000 --> 00:23:08,333
¿Es eso? ¿Es la Senda?
243
00:23:08,333 --> 00:23:10,666
Porque tenemos que largarnos, pero ya.
244
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
No, gracias.
245
00:23:26,333 --> 00:23:27,333
Fui yo.
246
00:23:45,500 --> 00:23:46,500
Te vi morir.
247
00:23:47,083 --> 00:23:48,625
Sí. Y ahora soy un fantasma.
248
00:23:48,625 --> 00:23:49,708
Qué fuerte, ¿eh?
249
00:23:52,083 --> 00:23:53,250
O sea, mírame.
250
00:23:55,791 --> 00:23:58,958
-¡Fíjate!
- Te vi... morir.
251
00:23:58,958 --> 00:24:01,833
Por cierto, no me sacrifiqué por ti.
252
00:24:02,458 --> 00:24:03,833
Corrí un riesgo calculado.
253
00:24:04,916 --> 00:24:07,750
Aún no le he pillado el tranquillo, pero...
254
00:24:11,458 --> 00:24:13,416
¿Ves? Decepcionante.
255
00:24:13,916 --> 00:24:15,333
Espera, Agatha.
256
00:24:15,333 --> 00:24:16,583
¿Sí?
257
00:24:18,208 --> 00:24:19,458
La Senda.
258
00:24:20,500 --> 00:24:21,916
¿Qué pasa?
259
00:24:23,875 --> 00:24:25,041
¿Fui yo quien la creó?
260
00:24:27,958 --> 00:24:29,416
A diferencia de tu madre...
261
00:24:29,416 --> 00:24:30,500
Perdón.
262
00:24:31,750 --> 00:24:33,000
De Wanda.
263
00:24:33,875 --> 00:24:37,041
Tú sí hiciste
algo interesante con tu poder.
264
00:24:37,041 --> 00:24:38,333
Te estás burlando de mí.
265
00:24:39,875 --> 00:24:41,500
Solo es otro de tus trucos.
266
00:24:42,416 --> 00:24:43,791
El Cántico era el truco.
267
00:24:44,958 --> 00:24:47,833
Un engaño para atraer
a otras brujas ingenuas.
268
00:24:48,583 --> 00:24:51,250
La canción no significa nada.
Ni ahora ni nunca.
269
00:24:56,625 --> 00:24:58,791
La Senda no existía
hasta que tú la creaste.
270
00:25:03,375 --> 00:25:05,458
Me estás diciendo
271
00:25:06,333 --> 00:25:07,458
que todo lo que pasamos...
272
00:25:09,583 --> 00:25:13,916
¡Madre mía! Si yo creé la Senda...
Si de verdad fui yo quien la creó,
273
00:25:13,916 --> 00:25:15,000
eso significa que...
274
00:25:20,708 --> 00:25:21,750
Que yo las maté.
275
00:25:25,083 --> 00:25:26,333
¿También son fantasmas?
276
00:25:32,583 --> 00:25:33,666
Soy un asesino.
277
00:25:35,000 --> 00:25:37,250
- Alice.
- A esa la maté yo.
278
00:25:37,250 --> 00:25:39,416
- Lilia, en la torre...
- Nadie la obligó.
279
00:25:39,416 --> 00:25:40,916
-¡La señora Davis!
-¿Quién?
280
00:25:40,916 --> 00:25:43,708
Ella no pintaba nada en la Senda
y murió por mi culpa.
281
00:25:43,708 --> 00:25:45,083
Ah, la señora del jardín.
282
00:25:46,333 --> 00:25:47,333
Agatha, yo...
283
00:25:48,208 --> 00:25:49,208
Agatha, las...
284
00:25:50,666 --> 00:25:51,666
Las maté yo.
285
00:25:54,083 --> 00:25:56,791
Mi mente las mató.
286
00:25:58,958 --> 00:26:00,916
Tampoco te martirices tanto.
287
00:26:02,166 --> 00:26:06,083
Si echas cuentas,
verás que salvaste una vida.
288
00:26:07,333 --> 00:26:08,500
¿Qué?
289
00:26:36,583 --> 00:26:41,458
Bienvenidos a WESTVIEW
290
00:26:48,958 --> 00:26:50,000
Jen.
291
00:26:50,500 --> 00:26:52,916
Iba a matarlas a todas
en mi sótano el primer día.
292
00:26:58,250 --> 00:26:59,583
Si quieres ser brujo,
293
00:27:00,750 --> 00:27:02,166
vete acostumbrando.
294
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
Jamás me acostumbraré a esto.
295
00:27:08,458 --> 00:27:09,458
Ya lo veremos.
296
00:27:47,500 --> 00:27:48,875
¡Billy!
297
00:27:50,083 --> 00:27:51,458
¿Vuelves a la escena del crimen?
298
00:27:59,583 --> 00:28:01,166
¿Qué hacemos aquí abajo?
299
00:28:08,125 --> 00:28:09,666
Tienes algo que me pertenece.
300
00:28:10,500 --> 00:28:11,500
Sé que te lo llevaste.
301
00:28:13,375 --> 00:28:15,458
Dámelo y me iré con viento fresco.
302
00:28:25,916 --> 00:28:27,250
¿Para qué es eso?
303
00:28:27,958 --> 00:28:29,291
¿Ahora me ignoras?
304
00:28:32,000 --> 00:28:33,333
¿Hola? Estoy aquí.
305
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Parece magia analógica.
306
00:28:53,208 --> 00:28:55,041
O... no.
307
00:29:11,166 --> 00:29:12,166
Sí.
308
00:29:13,083 --> 00:29:14,208
¡Por fin!
309
00:29:14,750 --> 00:29:16,750
Vale. Devuélvemelo.
310
00:29:21,708 --> 00:29:22,708
Espera.
311
00:29:30,375 --> 00:29:32,750
-¿Qué haces?
- Te destierro.
312
00:29:34,083 --> 00:29:35,083
No.
313
00:29:38,125 --> 00:29:39,708
-¡No!
- No te mereces otra oportunidad.
314
00:29:39,708 --> 00:29:42,708
Hora de caminar hacia la luz,
de recibir el amargo abrazo de Río
315
00:29:42,708 --> 00:29:44,541
o de ir adonde merezcas
pasar la eternidad.
316
00:29:45,000 --> 00:29:46,416
Lo cierto es que ya me da igual.
317
00:29:52,000 --> 00:29:53,375
No serás capaz.
318
00:29:54,666 --> 00:29:56,916
¿Crees que puedes mandarme al más allá
319
00:29:56,916 --> 00:29:59,958
con un encantamiento y un objeto personal?
320
00:29:59,958 --> 00:30:01,375
Deshice el conjuro de Wanda.
321
00:30:07,791 --> 00:30:09,583
¡No fuiste tú!
322
00:30:10,583 --> 00:30:12,541
Vale, a lo mejor allanaste el terreno.
323
00:30:16,291 --> 00:30:19,000
¡Hace cinco segundos estabas histérico
324
00:30:19,000 --> 00:30:21,208
- por haber matado a unas brujas!
-¡Ya estás muerta!
325
00:30:28,708 --> 00:30:29,916
¡Para!
326
00:30:35,500 --> 00:30:38,708
Dame eso. ¡Devuélvemelo! ¡Es mío!
327
00:30:38,708 --> 00:30:40,875
¿Por qué sigues aquí?
¿Por qué no te mueres?
328
00:30:40,875 --> 00:30:43,125
¡Porque no soy capaz de enfrentarme a él!
329
00:30:57,916 --> 00:30:58,916
Nicholas.
330
00:31:37,000 --> 00:31:38,458
Seguro que te perdonará por...
331
00:31:40,125 --> 00:31:41,125
...lo que le hiciste.
332
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
¿Sabes?
333
00:31:49,750 --> 00:31:51,625
Cuando dices esas cosas...
334
00:32:05,208 --> 00:32:06,541
...me recuerdas a él.
335
00:32:18,791 --> 00:32:19,791
Has podido cogerlo.
336
00:32:21,083 --> 00:32:23,208
Bueno, aprendo rápido.
337
00:32:25,250 --> 00:32:26,625
Igual te pega ser un fantasma.
338
00:32:28,416 --> 00:32:29,625
Un guía espiritual.
339
00:32:33,000 --> 00:32:34,333
Haríamos buen equipo...
340
00:32:36,166 --> 00:32:37,250
...tú y yo.
341
00:32:39,625 --> 00:32:40,625
¿Un aquelarre de dos?
342
00:32:42,166 --> 00:32:43,416
El caso es que suelo...
343
00:32:44,708 --> 00:32:46,208
...matar a mis aquelarres.
344
00:32:48,125 --> 00:32:49,125
Yo también.
345
00:33:37,583 --> 00:33:39,208
Una puerta se cierra...
346
00:33:41,500 --> 00:33:42,625
Y otra se abre.
347
00:33:52,708 --> 00:33:53,958
Busquemos a Tommy.
348
00:34:17,791 --> 00:34:20,625
BASADA EN LOS
cómics de Marvel
349
00:35:56,666 --> 00:35:59,666
MARVEL TELEVISION
presenta
350
00:36:00,708 --> 00:36:03,333
UNA PRODUCCIÓN
de Kevin Feige
351
00:36:05,541 --> 00:36:12,125
{\an8}Agatha, ¿quién si no?
352
00:38:41,625 --> 00:38:43,625
Subtítulos: Mario Pérez