1 00:00:12,791 --> 00:00:16,666 No one in history has had special treatment like you. 2 00:00:18,125 --> 00:00:22,125 You call what you did "special treatment"? 3 00:00:23,125 --> 00:00:24,125 You gave me nothing. 4 00:00:25,166 --> 00:00:26,166 You took. 5 00:00:27,958 --> 00:00:31,375 A long time ago, I loved someone. 6 00:00:31,375 --> 00:00:32,666 And I hurt them. 7 00:00:32,666 --> 00:00:35,583 - [Jen] Watch your back with Agatha. - [Billy] I know how people feel about her. 8 00:00:35,583 --> 00:00:36,666 Nicholas Scratch! 9 00:00:36,666 --> 00:00:38,583 [Nicholas] Mama! Stop. 10 00:00:38,583 --> 00:00:39,958 You're the one who bound her? 11 00:00:39,958 --> 00:00:41,833 - You hold... - Nothing. 12 00:00:43,875 --> 00:00:49,291 What does Billy Maximoff want at the end of The Road? 13 00:00:49,291 --> 00:00:50,625 Think I can bring Tommy back? 14 00:00:50,625 --> 00:00:52,250 [screams] 15 00:00:52,250 --> 00:00:53,458 Find him a place. 16 00:00:53,458 --> 00:00:54,666 Underwater! It's a prank. 17 00:00:54,666 --> 00:00:57,291 Am I killing this boy so my brother can live? 18 00:00:57,291 --> 00:00:59,833 - [gurgling] - [screams] 19 00:01:00,375 --> 00:01:01,625 [Agatha] No, Billy. 20 00:01:01,625 --> 00:01:02,708 Sometimes... 21 00:01:03,416 --> 00:01:04,583 boys die. 22 00:01:14,333 --> 00:01:16,291 [♪ gentle music playing] 23 00:01:54,375 --> 00:01:56,250 [groaning] 24 00:02:01,375 --> 00:02:04,708 [panting] 25 00:02:14,250 --> 00:02:18,500 [groaning] 26 00:02:20,916 --> 00:02:25,541 [panting] 27 00:02:25,541 --> 00:02:27,708 [groaning] 28 00:02:28,791 --> 00:02:34,041 [panting] 29 00:02:44,541 --> 00:02:51,500 [muffled screaming] 30 00:02:55,166 --> 00:02:57,291 [groaning] 31 00:03:00,083 --> 00:03:04,875 [moaning] 32 00:03:04,875 --> 00:03:06,625 [moans] 33 00:03:07,666 --> 00:03:09,750 [gasping] 34 00:03:09,750 --> 00:03:13,000 [♪ menacing music playing] 35 00:03:13,666 --> 00:03:15,791 No. No. 36 00:03:35,458 --> 00:03:36,458 It cannot be. 37 00:03:39,875 --> 00:03:40,875 It must be. 38 00:03:42,083 --> 00:03:43,250 [gasps quietly] 39 00:03:45,125 --> 00:03:47,583 You do this and I will hate you forever. 40 00:03:51,958 --> 00:03:53,333 Please let him live. 41 00:03:53,958 --> 00:03:55,041 Please, my love! 42 00:03:55,541 --> 00:03:56,708 Please! 43 00:03:57,041 --> 00:03:58,958 [moans] 44 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 [gasping] Please! 45 00:04:01,000 --> 00:04:02,583 Please! 46 00:04:03,083 --> 00:04:04,291 I can offer only time. 47 00:04:04,291 --> 00:04:07,750 [gasping] 48 00:04:07,750 --> 00:04:09,000 How much time? 49 00:04:09,750 --> 00:04:11,000 [groans] 50 00:04:11,791 --> 00:04:12,958 How much... 51 00:04:16,833 --> 00:04:18,125 [groans] 52 00:04:18,125 --> 00:04:20,708 [panting] 53 00:04:22,500 --> 00:04:23,875 [pants] 54 00:04:28,250 --> 00:04:29,250 [moans] 55 00:04:31,208 --> 00:04:34,625 [groaning] 56 00:04:35,750 --> 00:04:37,875 [moaning] 57 00:04:37,875 --> 00:04:40,958 [baby crying] 58 00:04:40,958 --> 00:04:42,375 Hi. 59 00:04:42,916 --> 00:04:44,166 [whimpers] 60 00:04:46,833 --> 00:04:48,000 I spoke no spell. 61 00:04:49,416 --> 00:04:50,916 I said no incantation. 62 00:04:52,750 --> 00:04:53,750 You... 63 00:04:56,000 --> 00:04:57,916 You were made from scratch. 64 00:05:02,333 --> 00:05:03,458 [chuckles tearfully] 65 00:05:06,250 --> 00:05:08,875 [baby gurgles] 66 00:05:18,333 --> 00:05:19,708 [sighs] 67 00:05:21,166 --> 00:05:24,166 [♪ hopeful music playing] 68 00:05:39,375 --> 00:05:41,166 [crying] 69 00:05:48,166 --> 00:05:49,875 [people singing in distance] 70 00:05:50,125 --> 00:05:53,541 ♪ Alas, my love, you do me wrong, ♪ 71 00:05:53,666 --> 00:05:58,916 ♪ To cast me off discourteously, ♪ 72 00:05:59,625 --> 00:06:01,291 Aw. Shh. 73 00:06:01,458 --> 00:06:03,375 ♪ And I have loved you well and long ♪ 74 00:06:03,375 --> 00:06:05,166 I know. You're not feeling well. 75 00:06:05,666 --> 00:06:09,458 ♪ Delighting in your... ♪ 76 00:06:12,125 --> 00:06:13,375 [forest witch] Sister, come forth. 77 00:06:18,083 --> 00:06:19,500 Is the little one well? 78 00:06:20,625 --> 00:06:24,583 Blessed be. We have not eaten for days. 79 00:06:32,041 --> 00:06:34,541 [speaking in Latin] 80 00:06:37,416 --> 00:06:41,125 [baby crying] 81 00:06:41,125 --> 00:06:42,708 [in English] Has the baby a name? 82 00:06:44,666 --> 00:06:46,958 Yes. Nicholas. 83 00:06:48,958 --> 00:06:50,041 Join us. 84 00:06:52,000 --> 00:06:55,333 [witches singing softly] 85 00:07:12,333 --> 00:07:14,083 - [witch 1] Stop! No! - [witch 2] Who let you in? 86 00:07:14,083 --> 00:07:15,833 - [witch 1] Sisters, gather! - [witch 2] No! 87 00:07:15,833 --> 00:07:16,916 [witch 3] No! 88 00:07:16,916 --> 00:07:18,458 [witches screaming] 89 00:07:32,708 --> 00:07:34,458 - [Nicholas squeals] - Oh. 90 00:07:34,458 --> 00:07:35,833 You like that? 91 00:07:35,833 --> 00:07:36,958 Hmm. 92 00:07:37,833 --> 00:07:40,041 I think we're gonna be very good at this. 93 00:07:58,000 --> 00:07:59,375 [village witch] Oh, child. 94 00:08:00,333 --> 00:08:01,583 How frail you are. 95 00:08:02,916 --> 00:08:04,291 Surely you have kin nearby? 96 00:08:04,958 --> 00:08:06,708 Shall we search together? Mmm? 97 00:08:07,750 --> 00:08:08,875 Wait! No! 98 00:08:09,583 --> 00:08:11,291 Thief! Stop! 99 00:08:12,083 --> 00:08:14,500 Come back here! Come back! Thief! 100 00:08:15,541 --> 00:08:16,541 - Come back! - [gasps] 101 00:08:16,541 --> 00:08:18,541 Your child stole from us! 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,166 Is it true, boy? Do you shame your mother? 103 00:08:22,166 --> 00:08:23,250 [mouthing] 104 00:08:26,375 --> 00:08:28,541 One can always rely on the kindness of witches. 105 00:08:28,666 --> 00:08:30,208 - [witch 1] Give me that! - [witch 2] Thief! 106 00:08:30,208 --> 00:08:31,750 - [witch 1] Return it! - [witch 3 screams] 107 00:08:31,750 --> 00:08:32,875 [witch 2] No! 108 00:08:32,875 --> 00:08:33,958 [witch 2] Stop her! 109 00:08:34,083 --> 00:08:35,958 [screams continue] 110 00:08:40,375 --> 00:08:43,750 [Nicholas] Mama, why do you kill witches? 111 00:08:46,833 --> 00:08:48,208 To survive. 112 00:08:53,166 --> 00:08:56,000 Could we not stay with the witches and survive with them? 113 00:08:57,250 --> 00:08:58,666 No. 114 00:08:59,916 --> 00:09:01,208 Why? 115 00:09:01,208 --> 00:09:03,750 Because then they will try to kill us. 116 00:09:04,250 --> 00:09:06,208 - Why? - If you want to survive, 117 00:09:06,208 --> 00:09:07,666 get used to this feeling. 118 00:09:17,875 --> 00:09:23,958 [humming] 119 00:09:23,958 --> 00:09:26,958 ♪ Walk, walk, walk the road ♪ 120 00:09:26,958 --> 00:09:30,375 ♪ I walk the wind-y road ♪ 121 00:09:30,375 --> 00:09:33,291 ♪ Walk, walk, walk the road ♪ 122 00:09:33,291 --> 00:09:35,791 ♪ I walk the wind-y road ♪ 123 00:09:35,791 --> 00:09:39,250 Oh. You walk this road alone, do you? 124 00:09:42,083 --> 00:09:45,250 [both] ♪ Walk, walk, walk the road ♪ 125 00:09:45,250 --> 00:09:48,791 ♪ We walk the wind-y road ♪ 126 00:09:48,791 --> 00:09:51,333 ♪ Wherever it may bend ♪ 127 00:09:52,333 --> 00:09:55,583 ♪ I'll be there at the end ♪ 128 00:09:55,583 --> 00:10:01,083 [humming] 129 00:10:08,083 --> 00:10:09,083 I'm hungry. 130 00:10:10,958 --> 00:10:12,041 Oh. 131 00:10:14,416 --> 00:10:16,083 You want a lesson, you say? 132 00:10:17,083 --> 00:10:19,041 Can't you just make me some food? 133 00:10:25,208 --> 00:10:27,625 Mmm. I cannot. 134 00:10:27,625 --> 00:10:30,416 - [whispering] Use your purple. - [whispers back] My what? 135 00:10:30,875 --> 00:10:32,000 Your purple. 136 00:10:32,000 --> 00:10:33,166 Oh. 137 00:10:39,916 --> 00:10:42,625 I can cast illusions. 138 00:10:42,625 --> 00:10:44,958 I can control a feeble mind. 139 00:10:46,875 --> 00:10:50,875 I can move objects using my will. 140 00:10:55,583 --> 00:10:57,041 But I cannot heal you. 141 00:10:58,875 --> 00:11:00,791 I cannot protect you from what's coming. 142 00:11:04,333 --> 00:11:05,708 And I cannot divine was... 143 00:11:06,791 --> 00:11:07,958 When she will return. 144 00:11:19,416 --> 00:11:21,875 - [Nicholas] When who will return? - [sighs] 145 00:11:30,041 --> 00:11:32,791 [Nicholas] ♪ There's a road that's wild and wicked... ♪ 146 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 [Agatha] I like it. 147 00:11:34,375 --> 00:11:37,583 [both] ♪ Winding through the wood ♪ 148 00:11:37,583 --> 00:11:41,125 [Agatha] ♪ Where all that's wrong is right ♪ 149 00:11:41,125 --> 00:11:44,625 [Nicholas] ♪ And all that's bad is good ♪ 150 00:11:44,625 --> 00:11:49,791 [both] ♪ Through many miles of tricks and trials ♪ 151 00:11:49,791 --> 00:11:52,000 - [Nicholas] We... - [Agatha] Wander? 152 00:11:52,000 --> 00:11:53,291 [Nicholas] ♪ We wander ♪ 153 00:11:53,291 --> 00:11:54,375 [Agatha] ♪ High... ♪ 154 00:11:54,375 --> 00:11:57,041 [both] ♪ High and low ♪ 155 00:11:57,041 --> 00:11:58,875 [Nicholas] ♪ Tame your fears ♪ 156 00:12:00,000 --> 00:12:02,875 - ♪ The door appears ♪ - [Agatha chuckles] 157 00:12:03,750 --> 00:12:07,916 [both] ♪ The time has come to go ♪ 158 00:12:07,916 --> 00:12:11,708 [both] ♪ Down, down, down the road ♪ 159 00:12:11,708 --> 00:12:14,375 ♪ Down the wind-y road ♪ 160 00:12:15,666 --> 00:12:18,916 ♪ Down, down, down the road ♪ 161 00:12:18,916 --> 00:12:20,875 ♪ Down the wind-y road ♪ 162 00:12:20,875 --> 00:12:21,958 [Agatha] Last time. 163 00:12:21,958 --> 00:12:24,583 [both] ♪ Down, down, down the road ♪ 164 00:12:24,583 --> 00:12:27,416 ♪ Down the wind-y road ♪ 165 00:12:27,416 --> 00:12:30,916 ♪ Follow me, my friend ♪ 166 00:12:30,916 --> 00:12:37,625 ♪ To glory at the end ♪ 167 00:12:40,041 --> 00:12:42,250 - [♪ fiddle playing] - ♪ Down, down, down The Road ♪ 168 00:12:42,250 --> 00:12:44,750 ♪ Down the Witches' Road ♪ 169 00:12:44,750 --> 00:12:47,250 ♪ Down, down, down The Road ♪ 170 00:12:47,250 --> 00:12:49,958 ♪ Down the Witches' Road ♪ 171 00:12:49,958 --> 00:12:52,333 ♪ Down, down, down The Road ♪ 172 00:12:52,333 --> 00:12:54,791 ♪ Down the Witches' Road ♪ 173 00:12:54,791 --> 00:12:57,166 ♪ Follow me, my friend ♪ 174 00:12:57,166 --> 00:13:00,166 ♪ To glory at the end ♪ 175 00:13:00,166 --> 00:13:04,125 - Bravo, child! Astonishing! - [all applauding] 176 00:13:04,916 --> 00:13:07,041 How astounding! 177 00:13:07,041 --> 00:13:09,708 Here, take your fee. 178 00:13:09,708 --> 00:13:13,375 And, others, reward him for his talent! 179 00:13:13,375 --> 00:13:14,458 [coins jingling] 180 00:13:14,458 --> 00:13:17,833 Young boy, wherever did you come upon such a curious song? 181 00:13:18,500 --> 00:13:20,583 [coughing] 182 00:13:20,583 --> 00:13:22,500 Come. Let us find you a warm meal. 183 00:13:22,500 --> 00:13:24,083 My sisters and I can help. 184 00:13:26,416 --> 00:13:27,875 I thank you, but no. 185 00:13:28,625 --> 00:13:30,041 My mother needs me home. 186 00:13:33,291 --> 00:13:34,916 [footsteps running] 187 00:13:34,916 --> 00:13:37,791 [♪ melancholy music playing] 188 00:13:40,958 --> 00:13:41,958 Nicky? 189 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 Nicky! 190 00:13:47,333 --> 00:13:48,333 Nicky. 191 00:13:50,625 --> 00:13:51,625 Nicky! 192 00:14:05,541 --> 00:14:06,541 Mama... 193 00:14:10,458 --> 00:14:12,541 We can kill more witches tomorrow. 194 00:14:14,750 --> 00:14:15,791 I promise. 195 00:14:21,250 --> 00:14:22,333 [coughs] 196 00:14:35,583 --> 00:14:39,250 [singing] ♪ Marching ever forward ♪ 197 00:14:40,625 --> 00:14:44,041 ♪ 'Neath the wooded shrine ♪ 198 00:14:45,375 --> 00:14:49,333 ♪ I stray not from the path ♪ 199 00:14:50,750 --> 00:14:53,666 ♪ Hold your hand in mine ♪ 200 00:14:54,500 --> 00:14:56,458 ♪ What's gone is gone ♪ 201 00:14:56,458 --> 00:14:58,666 ♪ We carry on ♪ 202 00:15:01,666 --> 00:15:02,833 ♪ Always ♪ 203 00:15:03,208 --> 00:15:04,583 ♪ Forever ♪ 204 00:15:05,750 --> 00:15:07,333 ♪ By your side ♪ 205 00:15:07,333 --> 00:15:08,458 Perfect. 206 00:15:12,041 --> 00:15:15,750 ♪ Down, down, down The Road ♪ 207 00:15:15,750 --> 00:15:18,833 ♪ Down the Witches' Road ♪ 208 00:15:20,166 --> 00:15:23,958 ♪ My blood, my tears, my bone ♪ 209 00:15:25,958 --> 00:15:29,750 ♪ Maiden Mother Crone ♪ 210 00:17:31,041 --> 00:17:32,333 Nicky? 211 00:17:32,333 --> 00:17:33,416 Nicky. 212 00:17:34,625 --> 00:17:35,625 Nicky! 213 00:17:36,625 --> 00:17:39,000 [sobbing] 214 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 No! I want more time! 215 00:17:41,000 --> 00:17:43,041 I want more time! 216 00:17:43,041 --> 00:17:44,166 No, Nicky! 217 00:17:45,208 --> 00:17:46,458 No, no! 218 00:17:47,083 --> 00:17:48,458 No, no, no! 219 00:17:48,458 --> 00:17:49,791 [crying] 220 00:17:59,458 --> 00:18:02,708 [singing] ♪ I have always known ♪ 221 00:18:04,375 --> 00:18:10,416 ♪ This Road is cruel and wild ♪ 222 00:18:12,000 --> 00:18:15,250 ♪ I bury my own heart ♪ 223 00:18:16,583 --> 00:18:19,125 ♪ Here with you, my child ♪ 224 00:18:26,833 --> 00:18:28,541 [sniffles] 225 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 ♪ If one be gone, we carry on ♪ 226 00:18:36,750 --> 00:18:39,041 ♪ But every mile I go ♪ 227 00:18:44,375 --> 00:18:45,791 ♪ With every bend ♪ 228 00:18:47,916 --> 00:18:49,750 ♪ Beyond the end ♪ 229 00:18:51,083 --> 00:18:53,083 ♪ Your mother loves you so ♪ 230 00:19:04,958 --> 00:19:06,833 - [woman] You must know the way, then? - How dare you! 231 00:19:07,583 --> 00:19:08,833 Who are you? 232 00:19:08,833 --> 00:19:09,916 Forgive me. 233 00:19:11,458 --> 00:19:12,708 I heard your singing. 234 00:19:13,791 --> 00:19:15,208 I thought you may know the way. 235 00:19:16,625 --> 00:19:18,000 The way to what? 236 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 The Witches' Road. 237 00:19:22,000 --> 00:19:23,083 I heard tell of it. 238 00:19:24,166 --> 00:19:26,291 The Road offers a prize worth the peril. 239 00:19:26,916 --> 00:19:28,708 To witches who are brave and true. 240 00:19:29,708 --> 00:19:32,541 You know The Ballad and I am in great need. 241 00:19:35,083 --> 00:19:36,416 Might you show me the way? 242 00:19:41,750 --> 00:19:42,791 Hmm. 243 00:19:49,208 --> 00:19:50,958 You inquire in good faith. 244 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 So I shall respond in kind. 245 00:19:55,041 --> 00:19:58,708 Of course I will show you the way to The Road. 246 00:19:59,208 --> 00:20:00,541 I know it by heart. 247 00:20:02,458 --> 00:20:05,166 First, we must gather a Coven. 248 00:20:07,500 --> 00:20:08,666 [bell tolls] 249 00:20:08,666 --> 00:20:12,375 [singing] ♪ Down, down, down The Road ♪ 250 00:20:12,375 --> 00:20:16,000 ♪ Down the Witches' Road ♪ 251 00:20:16,000 --> 00:20:19,750 ♪ Down, down, down The Road ♪ 252 00:20:19,750 --> 00:20:23,583 ♪ Down the Witches' Road ♪ 253 00:20:23,583 --> 00:20:27,250 ♪ Down, down, down The Road ♪ 254 00:20:27,250 --> 00:20:30,625 ♪ Down the Witches' Road ♪ 255 00:20:31,125 --> 00:20:34,375 ♪ Circle sewn with fate ♪ 256 00:20:34,375 --> 00:20:39,083 ♪ Unlock thy hidden gate ♪ 257 00:20:40,708 --> 00:20:43,375 ♪ Marching ever forward ♪ 258 00:20:43,375 --> 00:20:44,583 [witch] Where's the door? 259 00:20:44,583 --> 00:20:46,166 ♪ 'Neath the wooded shrine ♪ 260 00:20:46,166 --> 00:20:48,458 Pathetic! You're embarrassing! 261 00:20:48,458 --> 00:20:50,333 You're unworthy of being witches! 262 00:20:50,333 --> 00:20:51,500 ♪ I stray not from the path ♪ 263 00:20:51,500 --> 00:20:56,875 ♪ I hold Death's hand in mine ♪ 264 00:20:56,875 --> 00:21:00,125 ♪ Primal night giveth sight ♪ 265 00:21:00,125 --> 00:21:04,541 ♪ Familiar by thy side ♪ 266 00:21:04,541 --> 00:21:08,166 ♪ If one be gone, we carry on ♪ 267 00:21:08,166 --> 00:21:13,250 ♪ Spirit as our guide ♪ 268 00:21:13,250 --> 00:21:16,333 ♪ Down, down, down The Road ♪ 269 00:21:16,333 --> 00:21:19,458 ♪ Down the Witches' Road ♪ 270 00:21:19,458 --> 00:21:22,541 ♪ Down, down, down The Road ♪ 271 00:21:22,541 --> 00:21:25,666 ♪ Down the Witches' Road ♪ 272 00:21:25,666 --> 00:21:28,833 ♪ Down, down, down The Road ♪ 273 00:21:28,833 --> 00:21:30,916 ♪ Down the Witches' Road ♪ 274 00:21:31,750 --> 00:21:34,833 ♪ Blood and tears and bone ♪ 275 00:21:34,833 --> 00:21:38,250 ♪ Maiden Mother Crone ♪ 276 00:21:40,833 --> 00:21:44,000 ♪ The Road is wild and wicked ♪ 277 00:21:44,000 --> 00:21:48,041 ♪ Winding through the wood ♪ 278 00:21:48,041 --> 00:21:50,500 ♪ Where all that's wrong is right ♪ 279 00:21:50,500 --> 00:21:55,625 ♪ And all that's bad is good ♪ 280 00:21:55,625 --> 00:21:58,541 ♪ Through many miles of tricks and trials ♪ 281 00:21:58,541 --> 00:22:02,208 ♪ We'll wander high and low ♪ 282 00:22:02,958 --> 00:22:05,750 ♪ Tame your fears, a door appears ♪ 283 00:22:05,750 --> 00:22:10,458 ♪ The time has come to go ♪ 284 00:22:10,458 --> 00:22:13,125 ♪ Down, down, down The Road ♪ 285 00:22:13,125 --> 00:22:15,916 ♪ Down the Witches' Road ♪ 286 00:22:15,916 --> 00:22:18,791 ♪ Down, down, down the Road ♪ 287 00:22:18,791 --> 00:22:21,291 ♪ Down the Witches' Road ♪ 288 00:22:21,291 --> 00:22:24,166 ♪ Down, down, down The Road ♪ 289 00:22:24,166 --> 00:22:26,875 ♪ Down the Witches' Road ♪ 290 00:22:26,875 --> 00:22:29,333 ♪ Follow me, my friend ♪ 291 00:22:29,333 --> 00:22:34,333 ♪ To glory at the end ♪ 292 00:22:35,208 --> 00:22:36,416 [bell tolls] 293 00:22:37,500 --> 00:22:39,000 Are there real witches in the house? 294 00:22:39,000 --> 00:22:41,833 - I only see has-beens and could've-beens. - What is that? 295 00:22:41,833 --> 00:22:43,458 [exhales] 296 00:22:46,083 --> 00:22:48,958 [♪ menacing music playing] 297 00:23:02,625 --> 00:23:04,625 [Billy] Agatha! 298 00:23:07,000 --> 00:23:08,333 Is this it? Is this The Road? 299 00:23:08,333 --> 00:23:10,666 Because we should really, really go, like, right now. 300 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 No, thank you. 301 00:23:26,333 --> 00:23:27,333 It was me. 302 00:23:29,125 --> 00:23:33,041 [Agatha cackles] 303 00:23:38,750 --> 00:23:40,333 - Boo! - [yells] 304 00:23:45,500 --> 00:23:46,583 I saw you die. 305 00:23:47,083 --> 00:23:49,625 Yeah. And now, I'm a ghost. Can you dig it? 306 00:23:49,625 --> 00:23:52,000 [cackles] 307 00:23:52,000 --> 00:23:53,333 I mean, look at this! 308 00:23:53,333 --> 00:23:55,083 [cackles] 309 00:23:55,083 --> 00:23:58,958 - [gasps] Check it out! - I saw you die. 310 00:23:58,958 --> 00:24:02,375 By the way, I did not sacrifice myself for you. 311 00:24:02,375 --> 00:24:03,916 I took a calculated risk. 312 00:24:04,916 --> 00:24:07,833 Still figuring out the rules here, but... 313 00:24:11,458 --> 00:24:13,833 See? So disappointing. 314 00:24:13,833 --> 00:24:15,333 Wait, Agatha. 315 00:24:15,333 --> 00:24:16,583 Yeah? 316 00:24:18,208 --> 00:24:19,541 The Road. 317 00:24:20,500 --> 00:24:21,916 What about it? 318 00:24:23,875 --> 00:24:25,041 Did I make The Road? 319 00:24:27,958 --> 00:24:29,416 Unlike your mother... 320 00:24:29,416 --> 00:24:30,500 Sorry. 321 00:24:31,750 --> 00:24:33,125 Wanda... 322 00:24:33,875 --> 00:24:37,041 You actually did something interesting with your power. 323 00:24:37,041 --> 00:24:38,333 You're making fun of me. 324 00:24:39,875 --> 00:24:41,625 This is just one of your tricks. 325 00:24:42,416 --> 00:24:43,916 The Ballad was the trick. 326 00:24:44,958 --> 00:24:47,833 It was just a con to lure other gullible witches. 327 00:24:48,583 --> 00:24:51,250 The song doesn't mean anything. It never did. 328 00:24:56,625 --> 00:24:58,791 The Road wasn't real until you made it real. 329 00:25:03,375 --> 00:25:05,458 So you're saying that all of that, 330 00:25:06,333 --> 00:25:07,541 everything we went through... 331 00:25:08,000 --> 00:25:09,041 Mmm-hmm. 332 00:25:09,583 --> 00:25:13,916 Oh, my God! If I made The Road, like, if I literally made The Road, 333 00:25:13,916 --> 00:25:15,000 then that means that I... 334 00:25:20,708 --> 00:25:21,750 Means that I killed them. 335 00:25:25,083 --> 00:25:26,333 Are they ghosts, too? 336 00:25:29,625 --> 00:25:32,500 [breathes shakily] 337 00:25:32,500 --> 00:25:33,750 I... I'm a murderer. 338 00:25:35,000 --> 00:25:37,250 - Alice. - Well, I killed Alice. 339 00:25:37,250 --> 00:25:39,416 - Lilia, in the tower-- - That was her choice. 340 00:25:39,416 --> 00:25:40,916 - Mrs. Davis! - Who? 341 00:25:40,916 --> 00:25:43,708 She didn't even belong on The Road, and she's dead because of me. 342 00:25:43,708 --> 00:25:45,833 Yes, the gardening lady. Mmm-hmm. 343 00:25:46,333 --> 00:25:47,333 Agatha, I... 344 00:25:48,208 --> 00:25:49,208 Agatha, I... 345 00:25:50,666 --> 00:25:51,666 I killed them. 346 00:25:54,083 --> 00:25:56,875 My mind killed them. 347 00:25:58,958 --> 00:26:00,916 Don't give yourself too much credit. 348 00:26:02,166 --> 00:26:06,583 If you actually do the math on it, you saved a life. 349 00:26:07,333 --> 00:26:08,583 What? 350 00:26:16,958 --> 00:26:21,541 [gasping] 351 00:26:22,458 --> 00:26:23,625 [groans] 352 00:26:23,625 --> 00:26:25,083 [gasping] 353 00:26:25,083 --> 00:26:26,583 [gasps] 354 00:26:30,416 --> 00:26:32,250 [♪ hopeful music playing] 355 00:26:32,250 --> 00:26:33,541 [exhales] 356 00:26:48,958 --> 00:26:50,416 Jen. 357 00:26:50,416 --> 00:26:53,000 I was gonna kill them all in my basement on day one. 358 00:26:57,083 --> 00:26:58,166 [breathes deeply] 359 00:26:58,166 --> 00:26:59,583 If you want to be a witch, 360 00:27:00,750 --> 00:27:02,166 get used to this feeling. 361 00:27:03,541 --> 00:27:05,541 I'll never get used to this. 362 00:27:05,541 --> 00:27:08,375 [♪ ominous music playing] 363 00:27:08,375 --> 00:27:09,458 We'll see. 364 00:27:14,291 --> 00:27:15,916 [birds chirping] 365 00:27:40,958 --> 00:27:43,833 [♪ mystical music playing] 366 00:27:47,500 --> 00:27:48,875 - [Agatha] Billy! - [gasps] 367 00:27:50,083 --> 00:27:51,458 Back to the scene of the crime? 368 00:27:59,583 --> 00:28:01,166 So, what are we doing down here? 369 00:28:03,166 --> 00:28:04,541 Hmm? 370 00:28:08,125 --> 00:28:09,666 You have something of mine. 371 00:28:10,500 --> 00:28:11,500 I know you took it. 372 00:28:13,375 --> 00:28:16,125 Just give me what I want and I'll be on my way. Hmm? 373 00:28:24,000 --> 00:28:25,291 Ooh. 374 00:28:25,916 --> 00:28:27,250 What's this for? 375 00:28:27,958 --> 00:28:29,291 Are you ignoring me? 376 00:28:32,000 --> 00:28:33,333 Hello? I'm right here. 377 00:28:39,000 --> 00:28:41,458 [gasps mockingly] Looks like analog magick. 378 00:28:53,208 --> 00:28:55,166 Or... not. 379 00:28:57,166 --> 00:28:58,333 [gasps] Ah. 380 00:29:07,416 --> 00:29:09,208 [♪ ominous music playing] 381 00:29:09,208 --> 00:29:12,166 [exhales] Ah, yes. 382 00:29:12,166 --> 00:29:14,208 Ugh. Finally! 383 00:29:14,750 --> 00:29:16,750 Okay. Just hand it over. 384 00:29:17,333 --> 00:29:21,625 [speaking in Latin] 385 00:29:21,625 --> 00:29:23,666 - Wait. - Valia lucem. 386 00:29:23,666 --> 00:29:26,583 [continues in Latin] 387 00:29:30,375 --> 00:29:32,875 - What are you doing? - I'm banishing you. 388 00:29:34,083 --> 00:29:35,083 No. 389 00:29:35,083 --> 00:29:38,041 [speaking in Latin] 390 00:29:38,041 --> 00:29:39,833 - [in English] No! - You don't get another chance. 391 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 Time to go toward the light or into Rio's toxic embrace 392 00:29:42,708 --> 00:29:44,916 or wherever you deserve to spend eternity. 393 00:29:44,916 --> 00:29:46,416 I really don't care anymore. 394 00:29:47,666 --> 00:29:51,583 [chanting in Latin] 395 00:29:51,583 --> 00:29:53,416 - Valia lucem. Relinque terrum. - You can't do this. 396 00:29:53,416 --> 00:29:56,125 - Naliese fantasmo. - You think you can just send me 397 00:29:56,125 --> 00:29:59,958 into the afterlife with an incantation and a personal item? 398 00:29:59,958 --> 00:30:01,875 It worked on Wanda's spell. 399 00:30:01,875 --> 00:30:04,333 - [cackling] - [chanting in Latin] 400 00:30:06,000 --> 00:30:07,708 - [continues cackling] - Valia lucem, 401 00:30:07,708 --> 00:30:10,500 - That wasn't you! - [chanting in Latin] 402 00:30:10,500 --> 00:30:12,541 Okay, maybe you loosened the jar. 403 00:30:12,541 --> 00:30:16,041 [continues chanting] 404 00:30:16,041 --> 00:30:17,375 - Five seconds ago... - Valia lucem. 405 00:30:17,375 --> 00:30:19,416 - ...you were all bent out of shape... - Relinque terrum. 406 00:30:19,416 --> 00:30:21,208 - ...about killing witches! - You're already dead! 407 00:30:21,916 --> 00:30:25,750 [chanting in Latin] 408 00:30:27,041 --> 00:30:28,625 - [wails] - Relinque terrum. 409 00:30:28,625 --> 00:30:29,916 - Naliese fantasmo. - Stop! 410 00:30:29,916 --> 00:30:33,208 [continues chanting] 411 00:30:35,500 --> 00:30:38,708 - Naliese fantasmo. - Give it to me. Give it back! It's mine! 412 00:30:38,708 --> 00:30:40,875 Why are you still here? Why won't you just die? 413 00:30:40,875 --> 00:30:43,125 Because I can't face him! 414 00:30:55,125 --> 00:30:56,375 [gasps] 415 00:30:57,916 --> 00:30:58,916 Nicholas. 416 00:31:02,416 --> 00:31:03,541 [exhales] 417 00:31:04,666 --> 00:31:08,666 [♪ mystical music playing] 418 00:31:31,583 --> 00:31:33,083 [exhales] 419 00:31:37,000 --> 00:31:38,458 I'm sure he would forgive you for... 420 00:31:40,125 --> 00:31:41,125 whatever you did. 421 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 See... 422 00:31:49,750 --> 00:31:51,625 It's when you say things like that... 423 00:32:05,208 --> 00:32:06,541 that you remind me of him. 424 00:32:18,791 --> 00:32:19,791 You picked it up. 425 00:32:21,083 --> 00:32:23,208 Well, I'm a quick study. 426 00:32:25,250 --> 00:32:26,750 Maybe being a ghost suits you. 427 00:32:28,416 --> 00:32:29,625 Spirit as my guide? 428 00:32:33,000 --> 00:32:34,333 We could make a good team. 429 00:32:36,166 --> 00:32:37,375 You and me. 430 00:32:39,625 --> 00:32:40,625 Coven two? 431 00:32:42,166 --> 00:32:44,625 I do tend to...[sighs] 432 00:32:44,625 --> 00:32:46,208 kill my Coven members. 433 00:32:48,125 --> 00:32:49,125 So do I. 434 00:33:03,333 --> 00:33:06,250 [rumbling] 435 00:33:09,625 --> 00:33:10,666 [grunts] 436 00:33:37,583 --> 00:33:39,208 One door closes... 437 00:33:41,500 --> 00:33:42,625 And another opens. 438 00:33:43,958 --> 00:33:45,375 [door opening] 439 00:33:45,375 --> 00:33:47,125 [door thuds] 440 00:33:52,708 --> 00:33:53,958 Let's go find Tommy. 441 00:33:54,083 --> 00:33:56,750 [♪ dramatic music playing] 442 00:34:00,250 --> 00:34:02,291 [♪ dramatic music swelling] 443 00:34:14,625 --> 00:34:17,708 [♪ dramatic music playing] 444 00:36:19,000 --> 00:36:21,041 [woman singing] ♪ I have learned the lesson ♪ 445 00:36:22,083 --> 00:36:24,458 ♪ Of all that's foul and fair ♪ 446 00:36:25,416 --> 00:36:27,875 ♪ Our love was forged in fire ♪ 447 00:36:28,958 --> 00:36:31,500 ♪ Water, earth and air ♪ 448 00:36:32,083 --> 00:36:33,666 ♪ The spell is cast ♪ 449 00:36:33,666 --> 00:36:35,583 ♪ How long it lasts ♪ 450 00:36:35,583 --> 00:36:38,166 ♪ I cannot divine ♪ 451 00:36:40,416 --> 00:36:41,958 ♪ The Road is there ♪ 452 00:36:41,958 --> 00:36:47,916 ♪ And so I dare to risk this heart of mine ♪ 453 00:36:48,958 --> 00:36:52,083 ♪ Down, down, down The Road ♪ 454 00:36:52,083 --> 00:36:54,625 ♪ Down the Witches' Road ♪ 455 00:36:55,458 --> 00:36:58,625 ♪ Down, down, down The Road ♪ 456 00:36:58,625 --> 00:37:01,875 ♪ Down the Witches' Road ♪ 457 00:37:01,875 --> 00:37:05,083 ♪ Down, down, down The Road ♪ 458 00:37:05,083 --> 00:37:07,750 ♪ Down the Witches' Road ♪ 459 00:37:08,416 --> 00:37:10,625 ♪ Blood and tears and bone ♪ 460 00:37:11,208 --> 00:37:15,708 ♪ Together and alone ♪ 461 00:37:16,875 --> 00:37:19,958 ♪ If I can't reach you ♪ 462 00:37:19,958 --> 00:37:23,125 ♪ Let my song teach you ♪ 463 00:37:23,125 --> 00:37:27,583 ♪ All you need to keep my love alive ♪ 464 00:37:29,541 --> 00:37:32,458 ♪ If I can't hold you ♪ 465 00:37:32,458 --> 00:37:35,750 ♪ Remember what I told you ♪ 466 00:37:35,750 --> 00:37:40,375 ♪ It's the only way we survive ♪ 467 00:37:40,375 --> 00:37:44,875 ♪ We survive ♪ 468 00:37:49,583 --> 00:37:51,541 ♪ The Road is wild and wicked ♪ 469 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 ♪ Winding out of time ♪ 470 00:37:55,833 --> 00:37:58,625 ♪ Still we face our fortune ♪ 471 00:37:58,625 --> 00:38:01,916 ♪ Chasin' the sublime ♪ 472 00:38:01,916 --> 00:38:03,500 ♪ What's lost is found ♪ 473 00:38:03,500 --> 00:38:05,125 ♪ What's fierce is bound ♪ 474 00:38:05,125 --> 00:38:08,291 ♪ We're broken and we're burned ♪ 475 00:38:08,291 --> 00:38:09,791 ♪ But take a breath ♪ 476 00:38:09,791 --> 00:38:11,333 ♪ And dance with death ♪ 477 00:38:11,333 --> 00:38:15,125 ♪ My love cannot be turned ♪ 478 00:38:15,125 --> 00:38:19,500 ♪ As we go down, down, down The Road ♪ 479 00:38:19,500 --> 00:38:22,750 ♪ Down the Witches' Road ♪ 480 00:38:22,750 --> 00:38:25,791 ♪ Down, down, down The Road ♪ 481 00:38:25,791 --> 00:38:28,958 ♪ Down the Witches' Road ♪ 482 00:38:28,958 --> 00:38:32,083 ♪ Down, down, down The Road ♪ 483 00:38:32,083 --> 00:38:35,166 ♪ Down the Witches' Road ♪ 484 00:38:35,166 --> 00:38:38,083 ♪ Wherever it may bend ♪ 485 00:38:38,083 --> 00:38:41,541 ♪ I'll see you at the end ♪