1
00:00:12,791 --> 00:00:16,666
No one in history has had
special treatment like you.
2
00:00:18,125 --> 00:00:22,125
You call what you did "special treatment"?
3
00:00:23,125 --> 00:00:24,125
You gave me nothing.
4
00:00:25,166 --> 00:00:26,166
You took.
5
00:00:27,958 --> 00:00:31,375
A long time ago, I loved someone.
6
00:00:31,375 --> 00:00:32,666
And I hurt them.
7
00:00:32,666 --> 00:00:35,583
- [Jen] Watch your back with Agatha.
- [Billy] I know how people feel about her.
8
00:00:35,583 --> 00:00:36,666
Nicholas Scratch!
9
00:00:36,666 --> 00:00:38,583
[Nicholas] Mama! Stop.
10
00:00:38,583 --> 00:00:39,958
You're the one who bound her?
11
00:00:39,958 --> 00:00:41,833
- You hold...
- Nothing.
12
00:00:43,875 --> 00:00:49,291
What does Billy Maximoff want
at the end of The Road?
13
00:00:49,291 --> 00:00:50,625
Think I can bring Tommy back?
14
00:00:50,625 --> 00:00:52,250
[screams]
15
00:00:52,250 --> 00:00:53,458
Find him a place.
16
00:00:53,458 --> 00:00:54,666
Underwater! It's a prank.
17
00:00:54,666 --> 00:00:57,291
Am I killing this boy
so my brother can live?
18
00:00:57,291 --> 00:00:59,833
- [gurgling]
- [screams]
19
00:01:00,375 --> 00:01:01,625
[Agatha] No, Billy.
20
00:01:01,625 --> 00:01:02,708
Sometimes...
21
00:01:03,416 --> 00:01:04,583
boys die.
22
00:01:14,333 --> 00:01:16,291
[♪ gentle music playing]
23
00:01:54,375 --> 00:01:56,250
[groaning]
24
00:02:01,375 --> 00:02:04,708
[panting]
25
00:02:14,250 --> 00:02:18,500
[groaning]
26
00:02:20,916 --> 00:02:25,541
[panting]
27
00:02:25,541 --> 00:02:27,708
[groaning]
28
00:02:28,791 --> 00:02:34,041
[panting]
29
00:02:44,541 --> 00:02:51,500
[muffled screaming]
30
00:02:55,166 --> 00:02:57,291
[groaning]
31
00:03:00,083 --> 00:03:04,875
[moaning]
32
00:03:04,875 --> 00:03:06,625
[moans]
33
00:03:07,666 --> 00:03:09,750
[gasping]
34
00:03:09,750 --> 00:03:13,000
[♪ menacing music playing]
35
00:03:13,666 --> 00:03:15,791
No. No.
36
00:03:35,458 --> 00:03:36,458
It cannot be.
37
00:03:39,875 --> 00:03:40,875
It must be.
38
00:03:42,083 --> 00:03:43,250
[gasps quietly]
39
00:03:45,125 --> 00:03:47,583
You do this and I will hate you forever.
40
00:03:51,958 --> 00:03:53,333
Please let him live.
41
00:03:53,958 --> 00:03:55,041
Please, my love!
42
00:03:55,541 --> 00:03:56,708
Please!
43
00:03:57,041 --> 00:03:58,958
[moans]
44
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
[gasping] Please!
45
00:04:01,000 --> 00:04:02,583
Please!
46
00:04:03,083 --> 00:04:04,291
I can offer only time.
47
00:04:04,291 --> 00:04:07,750
[gasping]
48
00:04:07,750 --> 00:04:09,000
How much time?
49
00:04:09,750 --> 00:04:11,000
[groans]
50
00:04:11,791 --> 00:04:12,958
How much...
51
00:04:16,833 --> 00:04:18,125
[groans]
52
00:04:18,125 --> 00:04:20,708
[panting]
53
00:04:22,500 --> 00:04:23,875
[pants]
54
00:04:28,250 --> 00:04:29,250
[moans]
55
00:04:31,208 --> 00:04:34,625
[groaning]
56
00:04:35,750 --> 00:04:37,875
[moaning]
57
00:04:37,875 --> 00:04:40,958
[baby crying]
58
00:04:40,958 --> 00:04:42,375
Hi.
59
00:04:42,916 --> 00:04:44,166
[whimpers]
60
00:04:46,833 --> 00:04:48,000
I spoke no spell.
61
00:04:49,416 --> 00:04:50,916
I said no incantation.
62
00:04:52,750 --> 00:04:53,750
You...
63
00:04:56,000 --> 00:04:57,916
You were made from scratch.
64
00:05:02,333 --> 00:05:03,458
[chuckles tearfully]
65
00:05:06,250 --> 00:05:08,875
[baby gurgles]
66
00:05:18,333 --> 00:05:19,708
[sighs]
67
00:05:21,166 --> 00:05:24,166
[♪ hopeful music playing]
68
00:05:39,375 --> 00:05:41,166
[crying]
69
00:05:48,166 --> 00:05:49,875
[people singing in distance]
70
00:05:50,125 --> 00:05:53,541
♪ Alas, my love, you do me wrong, ♪
71
00:05:53,666 --> 00:05:58,916
♪ To cast me off discourteously, ♪
72
00:05:59,625 --> 00:06:01,291
Aw. Shh.
73
00:06:01,458 --> 00:06:03,375
♪ And I have loved you well and long ♪
74
00:06:03,375 --> 00:06:05,166
I know. You're not feeling well.
75
00:06:05,666 --> 00:06:09,458
♪ Delighting in your... ♪
76
00:06:12,125 --> 00:06:13,375
[forest witch] Sister, come forth.
77
00:06:18,083 --> 00:06:19,500
Is the little one well?
78
00:06:20,625 --> 00:06:24,583
Blessed be. We have not eaten for days.
79
00:06:32,041 --> 00:06:34,541
[speaking in Latin]
80
00:06:37,416 --> 00:06:41,125
[baby crying]
81
00:06:41,125 --> 00:06:42,708
[in English] Has the baby a name?
82
00:06:44,666 --> 00:06:46,958
Yes. Nicholas.
83
00:06:48,958 --> 00:06:50,041
Join us.
84
00:06:52,000 --> 00:06:55,333
[witches singing softly]
85
00:07:12,333 --> 00:07:14,083
- [witch 1] Stop! No!
- [witch 2] Who let you in?
86
00:07:14,083 --> 00:07:15,833
- [witch 1] Sisters, gather!
- [witch 2] No!
87
00:07:15,833 --> 00:07:16,916
[witch 3] No!
88
00:07:16,916 --> 00:07:18,458
[witches screaming]
89
00:07:32,708 --> 00:07:34,458
- [Nicholas squeals]
- Oh.
90
00:07:34,458 --> 00:07:35,833
You like that?
91
00:07:35,833 --> 00:07:36,958
Hmm.
92
00:07:37,833 --> 00:07:40,041
I think we're gonna be very good at this.
93
00:07:58,000 --> 00:07:59,375
[village witch] Oh, child.
94
00:08:00,333 --> 00:08:01,583
How frail you are.
95
00:08:02,916 --> 00:08:04,291
Surely you have kin nearby?
96
00:08:04,958 --> 00:08:06,708
Shall we search together? Mmm?
97
00:08:07,750 --> 00:08:08,875
Wait! No!
98
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
Thief! Stop!
99
00:08:12,083 --> 00:08:14,500
Come back here! Come back! Thief!
100
00:08:15,541 --> 00:08:16,541
- Come back!
- [gasps]
101
00:08:16,541 --> 00:08:18,541
Your child stole from us!
102
00:08:19,333 --> 00:08:22,166
Is it true, boy? Do you shame your mother?
103
00:08:22,166 --> 00:08:23,250
[mouthing]
104
00:08:26,375 --> 00:08:28,541
One can always rely
on the kindness of witches.
105
00:08:28,666 --> 00:08:30,208
- [witch 1] Give me that!
- [witch 2] Thief!
106
00:08:30,208 --> 00:08:31,750
- [witch 1] Return it!
- [witch 3 screams]
107
00:08:31,750 --> 00:08:32,875
[witch 2] No!
108
00:08:32,875 --> 00:08:33,958
[witch 2] Stop her!
109
00:08:34,083 --> 00:08:35,958
[screams continue]
110
00:08:40,375 --> 00:08:43,750
[Nicholas] Mama, why do you kill witches?
111
00:08:46,833 --> 00:08:48,208
To survive.
112
00:08:53,166 --> 00:08:56,000
Could we not stay with the witches
and survive with them?
113
00:08:57,250 --> 00:08:58,666
No.
114
00:08:59,916 --> 00:09:01,208
Why?
115
00:09:01,208 --> 00:09:03,750
Because then they will try to kill us.
116
00:09:04,250 --> 00:09:06,208
- Why?
- If you want to survive,
117
00:09:06,208 --> 00:09:07,666
get used to this feeling.
118
00:09:17,875 --> 00:09:23,958
[humming]
119
00:09:23,958 --> 00:09:26,958
♪ Walk, walk, walk the road ♪
120
00:09:26,958 --> 00:09:30,375
♪ I walk the wind-y road ♪
121
00:09:30,375 --> 00:09:33,291
♪ Walk, walk, walk the road ♪
122
00:09:33,291 --> 00:09:35,791
♪ I walk the wind-y road ♪
123
00:09:35,791 --> 00:09:39,250
Oh. You walk this road alone, do you?
124
00:09:42,083 --> 00:09:45,250
[both] ♪ Walk, walk, walk the road ♪
125
00:09:45,250 --> 00:09:48,791
♪ We walk the wind-y road ♪
126
00:09:48,791 --> 00:09:51,333
♪ Wherever it may bend ♪
127
00:09:52,333 --> 00:09:55,583
♪ I'll be there at the end ♪
128
00:09:55,583 --> 00:10:01,083
[humming]
129
00:10:08,083 --> 00:10:09,083
I'm hungry.
130
00:10:10,958 --> 00:10:12,041
Oh.
131
00:10:14,416 --> 00:10:16,083
You want a lesson, you say?
132
00:10:17,083 --> 00:10:19,041
Can't you just make me some food?
133
00:10:25,208 --> 00:10:27,625
Mmm. I cannot.
134
00:10:27,625 --> 00:10:30,416
- [whispering] Use your purple.
- [whispers back] My what?
135
00:10:30,875 --> 00:10:32,000
Your purple.
136
00:10:32,000 --> 00:10:33,166
Oh.
137
00:10:39,916 --> 00:10:42,625
I can cast illusions.
138
00:10:42,625 --> 00:10:44,958
I can control a feeble mind.
139
00:10:46,875 --> 00:10:50,875
I can move objects using my will.
140
00:10:55,583 --> 00:10:57,041
But I cannot heal you.
141
00:10:58,875 --> 00:11:00,791
I cannot protect you from what's coming.
142
00:11:04,333 --> 00:11:05,708
And I cannot divine was...
143
00:11:06,791 --> 00:11:07,958
When she will return.
144
00:11:19,416 --> 00:11:21,875
- [Nicholas] When who will return?
- [sighs]
145
00:11:30,041 --> 00:11:32,791
[Nicholas] ♪ There's a road
that's wild and wicked... ♪
146
00:11:32,791 --> 00:11:34,375
[Agatha] I like it.
147
00:11:34,375 --> 00:11:37,583
[both] ♪ Winding through the wood ♪
148
00:11:37,583 --> 00:11:41,125
[Agatha] ♪ Where all that's wrong
is right ♪
149
00:11:41,125 --> 00:11:44,625
[Nicholas] ♪ And all that's bad is good ♪
150
00:11:44,625 --> 00:11:49,791
[both] ♪ Through many miles
of tricks and trials ♪
151
00:11:49,791 --> 00:11:52,000
- [Nicholas] We...
- [Agatha] Wander?
152
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
[Nicholas] ♪ We wander ♪
153
00:11:53,291 --> 00:11:54,375
[Agatha] ♪ High... ♪
154
00:11:54,375 --> 00:11:57,041
[both] ♪ High and low ♪
155
00:11:57,041 --> 00:11:58,875
[Nicholas] ♪ Tame your fears ♪
156
00:12:00,000 --> 00:12:02,875
- ♪ The door appears ♪
- [Agatha chuckles]
157
00:12:03,750 --> 00:12:07,916
[both] ♪ The time has come to go ♪
158
00:12:07,916 --> 00:12:11,708
[both] ♪ Down, down, down the road ♪
159
00:12:11,708 --> 00:12:14,375
♪ Down the wind-y road ♪
160
00:12:15,666 --> 00:12:18,916
♪ Down, down, down the road ♪
161
00:12:18,916 --> 00:12:20,875
♪ Down the wind-y road ♪
162
00:12:20,875 --> 00:12:21,958
[Agatha] Last time.
163
00:12:21,958 --> 00:12:24,583
[both] ♪ Down, down, down the road ♪
164
00:12:24,583 --> 00:12:27,416
♪ Down the wind-y road ♪
165
00:12:27,416 --> 00:12:30,916
♪ Follow me, my friend ♪
166
00:12:30,916 --> 00:12:37,625
♪ To glory at the end ♪
167
00:12:40,041 --> 00:12:42,250
- [♪ fiddle playing]
- ♪ Down, down, down The Road ♪
168
00:12:42,250 --> 00:12:44,750
♪ Down the Witches' Road ♪
169
00:12:44,750 --> 00:12:47,250
♪ Down, down, down The Road ♪
170
00:12:47,250 --> 00:12:49,958
♪ Down the Witches' Road ♪
171
00:12:49,958 --> 00:12:52,333
♪ Down, down, down The Road ♪
172
00:12:52,333 --> 00:12:54,791
♪ Down the Witches' Road ♪
173
00:12:54,791 --> 00:12:57,166
♪ Follow me, my friend ♪
174
00:12:57,166 --> 00:13:00,166
♪ To glory at the end ♪
175
00:13:00,166 --> 00:13:04,125
- Bravo, child! Astonishing!
- [all applauding]
176
00:13:04,916 --> 00:13:07,041
How astounding!
177
00:13:07,041 --> 00:13:09,708
Here, take your fee.
178
00:13:09,708 --> 00:13:13,375
And, others, reward him for his talent!
179
00:13:13,375 --> 00:13:14,458
[coins jingling]
180
00:13:14,458 --> 00:13:17,833
Young boy, wherever did you come upon
such a curious song?
181
00:13:18,500 --> 00:13:20,583
[coughing]
182
00:13:20,583 --> 00:13:22,500
Come. Let us find you a warm meal.
183
00:13:22,500 --> 00:13:24,083
My sisters and I can help.
184
00:13:26,416 --> 00:13:27,875
I thank you, but no.
185
00:13:28,625 --> 00:13:30,041
My mother needs me home.
186
00:13:33,291 --> 00:13:34,916
[footsteps running]
187
00:13:34,916 --> 00:13:37,791
[♪ melancholy music playing]
188
00:13:40,958 --> 00:13:41,958
Nicky?
189
00:13:44,500 --> 00:13:45,500
Nicky!
190
00:13:47,333 --> 00:13:48,333
Nicky.
191
00:13:50,625 --> 00:13:51,625
Nicky!
192
00:14:05,541 --> 00:14:06,541
Mama...
193
00:14:10,458 --> 00:14:12,541
We can kill more witches tomorrow.
194
00:14:14,750 --> 00:14:15,791
I promise.
195
00:14:21,250 --> 00:14:22,333
[coughs]
196
00:14:35,583 --> 00:14:39,250
[singing] ♪ Marching ever forward ♪
197
00:14:40,625 --> 00:14:44,041
♪ 'Neath the wooded shrine ♪
198
00:14:45,375 --> 00:14:49,333
♪ I stray not from the path ♪
199
00:14:50,750 --> 00:14:53,666
♪ Hold your hand in mine ♪
200
00:14:54,500 --> 00:14:56,458
♪ What's gone is gone ♪
201
00:14:56,458 --> 00:14:58,666
♪ We carry on ♪
202
00:15:01,666 --> 00:15:02,833
♪ Always ♪
203
00:15:03,208 --> 00:15:04,583
♪ Forever ♪
204
00:15:05,750 --> 00:15:07,333
♪ By your side ♪
205
00:15:07,333 --> 00:15:08,458
Perfect.
206
00:15:12,041 --> 00:15:15,750
♪ Down, down, down The Road ♪
207
00:15:15,750 --> 00:15:18,833
♪ Down the Witches' Road ♪
208
00:15:20,166 --> 00:15:23,958
♪ My blood, my tears, my bone ♪
209
00:15:25,958 --> 00:15:29,750
♪ Maiden Mother Crone ♪
210
00:17:31,041 --> 00:17:32,333
Nicky?
211
00:17:32,333 --> 00:17:33,416
Nicky.
212
00:17:34,625 --> 00:17:35,625
Nicky!
213
00:17:36,625 --> 00:17:39,000
[sobbing]
214
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
No! I want more time!
215
00:17:41,000 --> 00:17:43,041
I want more time!
216
00:17:43,041 --> 00:17:44,166
No, Nicky!
217
00:17:45,208 --> 00:17:46,458
No, no!
218
00:17:47,083 --> 00:17:48,458
No, no, no!
219
00:17:48,458 --> 00:17:49,791
[crying]
220
00:17:59,458 --> 00:18:02,708
[singing] ♪ I have always known ♪
221
00:18:04,375 --> 00:18:10,416
♪ This Road is cruel and wild ♪
222
00:18:12,000 --> 00:18:15,250
♪ I bury my own heart ♪
223
00:18:16,583 --> 00:18:19,125
♪ Here with you, my child ♪
224
00:18:26,833 --> 00:18:28,541
[sniffles]
225
00:18:28,541 --> 00:18:31,958
♪ If one be gone, we carry on ♪
226
00:18:36,750 --> 00:18:39,041
♪ But every mile I go ♪
227
00:18:44,375 --> 00:18:45,791
♪ With every bend ♪
228
00:18:47,916 --> 00:18:49,750
♪ Beyond the end ♪
229
00:18:51,083 --> 00:18:53,083
♪ Your mother loves you so ♪
230
00:19:04,958 --> 00:19:06,833
- [woman] You must know the way, then?
- How dare you!
231
00:19:07,583 --> 00:19:08,833
Who are you?
232
00:19:08,833 --> 00:19:09,916
Forgive me.
233
00:19:11,458 --> 00:19:12,708
I heard your singing.
234
00:19:13,791 --> 00:19:15,208
I thought you may know the way.
235
00:19:16,625 --> 00:19:18,000
The way to what?
236
00:19:19,208 --> 00:19:20,541
The Witches' Road.
237
00:19:22,000 --> 00:19:23,083
I heard tell of it.
238
00:19:24,166 --> 00:19:26,291
The Road offers a prize worth the peril.
239
00:19:26,916 --> 00:19:28,708
To witches who are brave and true.
240
00:19:29,708 --> 00:19:32,541
You know The Ballad
and I am in great need.
241
00:19:35,083 --> 00:19:36,416
Might you show me the way?
242
00:19:41,750 --> 00:19:42,791
Hmm.
243
00:19:49,208 --> 00:19:50,958
You inquire in good faith.
244
00:19:51,541 --> 00:19:53,333
So I shall respond in kind.
245
00:19:55,041 --> 00:19:58,708
Of course I will show you
the way to The Road.
246
00:19:59,208 --> 00:20:00,541
I know it by heart.
247
00:20:02,458 --> 00:20:05,166
First, we must gather a Coven.
248
00:20:07,500 --> 00:20:08,666
[bell tolls]
249
00:20:08,666 --> 00:20:12,375
[singing] ♪ Down, down, down The Road ♪
250
00:20:12,375 --> 00:20:16,000
♪ Down the Witches' Road ♪
251
00:20:16,000 --> 00:20:19,750
♪ Down, down, down The Road ♪
252
00:20:19,750 --> 00:20:23,583
♪ Down the Witches' Road ♪
253
00:20:23,583 --> 00:20:27,250
♪ Down, down, down The Road ♪
254
00:20:27,250 --> 00:20:30,625
♪ Down the Witches' Road ♪
255
00:20:31,125 --> 00:20:34,375
♪ Circle sewn with fate ♪
256
00:20:34,375 --> 00:20:39,083
♪ Unlock thy hidden gate ♪
257
00:20:40,708 --> 00:20:43,375
♪ Marching ever forward ♪
258
00:20:43,375 --> 00:20:44,583
[witch] Where's the door?
259
00:20:44,583 --> 00:20:46,166
♪ 'Neath the wooded shrine ♪
260
00:20:46,166 --> 00:20:48,458
Pathetic! You're embarrassing!
261
00:20:48,458 --> 00:20:50,333
You're unworthy of being witches!
262
00:20:50,333 --> 00:20:51,500
♪ I stray not from the path ♪
263
00:20:51,500 --> 00:20:56,875
♪ I hold Death's hand in mine ♪
264
00:20:56,875 --> 00:21:00,125
♪ Primal night giveth sight ♪
265
00:21:00,125 --> 00:21:04,541
♪ Familiar by thy side ♪
266
00:21:04,541 --> 00:21:08,166
♪ If one be gone, we carry on ♪
267
00:21:08,166 --> 00:21:13,250
♪ Spirit as our guide ♪
268
00:21:13,250 --> 00:21:16,333
♪ Down, down, down The Road ♪
269
00:21:16,333 --> 00:21:19,458
♪ Down the Witches' Road ♪
270
00:21:19,458 --> 00:21:22,541
♪ Down, down, down The Road ♪
271
00:21:22,541 --> 00:21:25,666
♪ Down the Witches' Road ♪
272
00:21:25,666 --> 00:21:28,833
♪ Down, down, down The Road ♪
273
00:21:28,833 --> 00:21:30,916
♪ Down the Witches' Road ♪
274
00:21:31,750 --> 00:21:34,833
♪ Blood and tears and bone ♪
275
00:21:34,833 --> 00:21:38,250
♪ Maiden Mother Crone ♪
276
00:21:40,833 --> 00:21:44,000
♪ The Road is wild and wicked ♪
277
00:21:44,000 --> 00:21:48,041
♪ Winding through the wood ♪
278
00:21:48,041 --> 00:21:50,500
♪ Where all that's wrong is right ♪
279
00:21:50,500 --> 00:21:55,625
♪ And all that's bad is good ♪
280
00:21:55,625 --> 00:21:58,541
♪ Through many miles
of tricks and trials ♪
281
00:21:58,541 --> 00:22:02,208
♪ We'll wander high and low ♪
282
00:22:02,958 --> 00:22:05,750
♪ Tame your fears, a door appears ♪
283
00:22:05,750 --> 00:22:10,458
♪ The time has come to go ♪
284
00:22:10,458 --> 00:22:13,125
♪ Down, down, down The Road ♪
285
00:22:13,125 --> 00:22:15,916
♪ Down the Witches' Road ♪
286
00:22:15,916 --> 00:22:18,791
♪ Down, down, down the Road ♪
287
00:22:18,791 --> 00:22:21,291
♪ Down the Witches' Road ♪
288
00:22:21,291 --> 00:22:24,166
♪ Down, down, down The Road ♪
289
00:22:24,166 --> 00:22:26,875
♪ Down the Witches' Road ♪
290
00:22:26,875 --> 00:22:29,333
♪ Follow me, my friend ♪
291
00:22:29,333 --> 00:22:34,333
♪ To glory at the end ♪
292
00:22:35,208 --> 00:22:36,416
[bell tolls]
293
00:22:37,500 --> 00:22:39,000
Are there real witches in the house?
294
00:22:39,000 --> 00:22:41,833
- I only see has-beens and could've-beens.
- What is that?
295
00:22:41,833 --> 00:22:43,458
[exhales]
296
00:22:46,083 --> 00:22:48,958
[♪ menacing music playing]
297
00:23:02,625 --> 00:23:04,625
[Billy] Agatha!
298
00:23:07,000 --> 00:23:08,333
Is this it? Is this The Road?
299
00:23:08,333 --> 00:23:10,666
Because we should
really, really go, like, right now.
300
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
No, thank you.
301
00:23:26,333 --> 00:23:27,333
It was me.
302
00:23:29,125 --> 00:23:33,041
[Agatha cackles]
303
00:23:38,750 --> 00:23:40,333
- Boo!
- [yells]
304
00:23:45,500 --> 00:23:46,583
I saw you die.
305
00:23:47,083 --> 00:23:49,625
Yeah. And now, I'm a ghost.
Can you dig it?
306
00:23:49,625 --> 00:23:52,000
[cackles]
307
00:23:52,000 --> 00:23:53,333
I mean, look at this!
308
00:23:53,333 --> 00:23:55,083
[cackles]
309
00:23:55,083 --> 00:23:58,958
- [gasps] Check it out!
- I saw you die.
310
00:23:58,958 --> 00:24:02,375
By the way,
I did not sacrifice myself for you.
311
00:24:02,375 --> 00:24:03,916
I took a calculated risk.
312
00:24:04,916 --> 00:24:07,833
Still figuring out the rules here, but...
313
00:24:11,458 --> 00:24:13,833
See? So disappointing.
314
00:24:13,833 --> 00:24:15,333
Wait, Agatha.
315
00:24:15,333 --> 00:24:16,583
Yeah?
316
00:24:18,208 --> 00:24:19,541
The Road.
317
00:24:20,500 --> 00:24:21,916
What about it?
318
00:24:23,875 --> 00:24:25,041
Did I make The Road?
319
00:24:27,958 --> 00:24:29,416
Unlike your mother...
320
00:24:29,416 --> 00:24:30,500
Sorry.
321
00:24:31,750 --> 00:24:33,125
Wanda...
322
00:24:33,875 --> 00:24:37,041
You actually did something interesting
with your power.
323
00:24:37,041 --> 00:24:38,333
You're making fun of me.
324
00:24:39,875 --> 00:24:41,625
This is just one of your tricks.
325
00:24:42,416 --> 00:24:43,916
The Ballad was the trick.
326
00:24:44,958 --> 00:24:47,833
It was just a con
to lure other gullible witches.
327
00:24:48,583 --> 00:24:51,250
The song doesn't mean anything.
It never did.
328
00:24:56,625 --> 00:24:58,791
The Road wasn't real
until you made it real.
329
00:25:03,375 --> 00:25:05,458
So you're saying that all of that,
330
00:25:06,333 --> 00:25:07,541
everything we went through...
331
00:25:08,000 --> 00:25:09,041
Mmm-hmm.
332
00:25:09,583 --> 00:25:13,916
Oh, my God! If I made The Road,
like, if I literally made The Road,
333
00:25:13,916 --> 00:25:15,000
then that means that I...
334
00:25:20,708 --> 00:25:21,750
Means that I killed them.
335
00:25:25,083 --> 00:25:26,333
Are they ghosts, too?
336
00:25:29,625 --> 00:25:32,500
[breathes shakily]
337
00:25:32,500 --> 00:25:33,750
I... I'm a murderer.
338
00:25:35,000 --> 00:25:37,250
- Alice.
- Well, I killed Alice.
339
00:25:37,250 --> 00:25:39,416
- Lilia, in the tower--
- That was her choice.
340
00:25:39,416 --> 00:25:40,916
- Mrs. Davis!
- Who?
341
00:25:40,916 --> 00:25:43,708
She didn't even belong on The Road,
and she's dead because of me.
342
00:25:43,708 --> 00:25:45,833
Yes, the gardening lady. Mmm-hmm.
343
00:25:46,333 --> 00:25:47,333
Agatha, I...
344
00:25:48,208 --> 00:25:49,208
Agatha, I...
345
00:25:50,666 --> 00:25:51,666
I killed them.
346
00:25:54,083 --> 00:25:56,875
My mind killed them.
347
00:25:58,958 --> 00:26:00,916
Don't give yourself too much credit.
348
00:26:02,166 --> 00:26:06,583
If you actually do the math on it,
you saved a life.
349
00:26:07,333 --> 00:26:08,583
What?
350
00:26:16,958 --> 00:26:21,541
[gasping]
351
00:26:22,458 --> 00:26:23,625
[groans]
352
00:26:23,625 --> 00:26:25,083
[gasping]
353
00:26:25,083 --> 00:26:26,583
[gasps]
354
00:26:30,416 --> 00:26:32,250
[♪ hopeful music playing]
355
00:26:32,250 --> 00:26:33,541
[exhales]
356
00:26:48,958 --> 00:26:50,416
Jen.
357
00:26:50,416 --> 00:26:53,000
I was gonna kill them all
in my basement on day one.
358
00:26:57,083 --> 00:26:58,166
[breathes deeply]
359
00:26:58,166 --> 00:26:59,583
If you want to be a witch,
360
00:27:00,750 --> 00:27:02,166
get used to this feeling.
361
00:27:03,541 --> 00:27:05,541
I'll never get used to this.
362
00:27:05,541 --> 00:27:08,375
[♪ ominous music playing]
363
00:27:08,375 --> 00:27:09,458
We'll see.
364
00:27:14,291 --> 00:27:15,916
[birds chirping]
365
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
[♪ mystical music playing]
366
00:27:47,500 --> 00:27:48,875
- [Agatha] Billy!
- [gasps]
367
00:27:50,083 --> 00:27:51,458
Back to the scene of the crime?
368
00:27:59,583 --> 00:28:01,166
So, what are we doing down here?
369
00:28:03,166 --> 00:28:04,541
Hmm?
370
00:28:08,125 --> 00:28:09,666
You have something of mine.
371
00:28:10,500 --> 00:28:11,500
I know you took it.
372
00:28:13,375 --> 00:28:16,125
Just give me what I want
and I'll be on my way. Hmm?
373
00:28:24,000 --> 00:28:25,291
Ooh.
374
00:28:25,916 --> 00:28:27,250
What's this for?
375
00:28:27,958 --> 00:28:29,291
Are you ignoring me?
376
00:28:32,000 --> 00:28:33,333
Hello? I'm right here.
377
00:28:39,000 --> 00:28:41,458
[gasps mockingly]
Looks like analog magick.
378
00:28:53,208 --> 00:28:55,166
Or... not.
379
00:28:57,166 --> 00:28:58,333
[gasps] Ah.
380
00:29:07,416 --> 00:29:09,208
[♪ ominous music playing]
381
00:29:09,208 --> 00:29:12,166
[exhales] Ah, yes.
382
00:29:12,166 --> 00:29:14,208
Ugh. Finally!
383
00:29:14,750 --> 00:29:16,750
Okay. Just hand it over.
384
00:29:17,333 --> 00:29:21,625
[speaking in Latin]
385
00:29:21,625 --> 00:29:23,666
- Wait.
- Valia lucem.
386
00:29:23,666 --> 00:29:26,583
[continues in Latin]
387
00:29:30,375 --> 00:29:32,875
- What are you doing?
- I'm banishing you.
388
00:29:34,083 --> 00:29:35,083
No.
389
00:29:35,083 --> 00:29:38,041
[speaking in Latin]
390
00:29:38,041 --> 00:29:39,833
- [in English] No!
- You don't get another chance.
391
00:29:39,833 --> 00:29:42,708
Time to go toward the light
or into Rio's toxic embrace
392
00:29:42,708 --> 00:29:44,916
or wherever you deserve to spend eternity.
393
00:29:44,916 --> 00:29:46,416
I really don't care anymore.
394
00:29:47,666 --> 00:29:51,583
[chanting in Latin]
395
00:29:51,583 --> 00:29:53,416
- Valia lucem. Relinque terrum.
- You can't do this.
396
00:29:53,416 --> 00:29:56,125
- Naliese fantasmo.
- You think you can just send me
397
00:29:56,125 --> 00:29:59,958
into the afterlife
with an incantation and a personal item?
398
00:29:59,958 --> 00:30:01,875
It worked on Wanda's spell.
399
00:30:01,875 --> 00:30:04,333
- [cackling]
- [chanting in Latin]
400
00:30:06,000 --> 00:30:07,708
- [continues cackling]
- Valia lucem,
401
00:30:07,708 --> 00:30:10,500
- That wasn't you!
- [chanting in Latin]
402
00:30:10,500 --> 00:30:12,541
Okay, maybe you loosened the jar.
403
00:30:12,541 --> 00:30:16,041
[continues chanting]
404
00:30:16,041 --> 00:30:17,375
- Five seconds ago...
- Valia lucem.
405
00:30:17,375 --> 00:30:19,416
- ...you were all bent out of shape...
- Relinque terrum.
406
00:30:19,416 --> 00:30:21,208
- ...about killing witches!
- You're already dead!
407
00:30:21,916 --> 00:30:25,750
[chanting in Latin]
408
00:30:27,041 --> 00:30:28,625
- [wails]
- Relinque terrum.
409
00:30:28,625 --> 00:30:29,916
- Naliese fantasmo.
- Stop!
410
00:30:29,916 --> 00:30:33,208
[continues chanting]
411
00:30:35,500 --> 00:30:38,708
- Naliese fantasmo.
- Give it to me. Give it back! It's mine!
412
00:30:38,708 --> 00:30:40,875
Why are you still here?
Why won't you just die?
413
00:30:40,875 --> 00:30:43,125
Because I can't face him!
414
00:30:55,125 --> 00:30:56,375
[gasps]
415
00:30:57,916 --> 00:30:58,916
Nicholas.
416
00:31:02,416 --> 00:31:03,541
[exhales]
417
00:31:04,666 --> 00:31:08,666
[♪ mystical music playing]
418
00:31:31,583 --> 00:31:33,083
[exhales]
419
00:31:37,000 --> 00:31:38,458
I'm sure he would forgive you for...
420
00:31:40,125 --> 00:31:41,125
whatever you did.
421
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
See...
422
00:31:49,750 --> 00:31:51,625
It's when you say things like that...
423
00:32:05,208 --> 00:32:06,541
that you remind me of him.
424
00:32:18,791 --> 00:32:19,791
You picked it up.
425
00:32:21,083 --> 00:32:23,208
Well, I'm a quick study.
426
00:32:25,250 --> 00:32:26,750
Maybe being a ghost suits you.
427
00:32:28,416 --> 00:32:29,625
Spirit as my guide?
428
00:32:33,000 --> 00:32:34,333
We could make a good team.
429
00:32:36,166 --> 00:32:37,375
You and me.
430
00:32:39,625 --> 00:32:40,625
Coven two?
431
00:32:42,166 --> 00:32:44,625
I do tend to...[sighs]
432
00:32:44,625 --> 00:32:46,208
kill my Coven members.
433
00:32:48,125 --> 00:32:49,125
So do I.
434
00:33:03,333 --> 00:33:06,250
[rumbling]
435
00:33:09,625 --> 00:33:10,666
[grunts]
436
00:33:37,583 --> 00:33:39,208
One door closes...
437
00:33:41,500 --> 00:33:42,625
And another opens.
438
00:33:43,958 --> 00:33:45,375
[door opening]
439
00:33:45,375 --> 00:33:47,125
[door thuds]
440
00:33:52,708 --> 00:33:53,958
Let's go find Tommy.
441
00:33:54,083 --> 00:33:56,750
[♪ dramatic music playing]
442
00:34:00,250 --> 00:34:02,291
[♪ dramatic music swelling]
443
00:34:14,625 --> 00:34:17,708
[♪ dramatic music playing]
444
00:36:19,000 --> 00:36:21,041
[woman singing]
♪ I have learned the lesson ♪
445
00:36:22,083 --> 00:36:24,458
♪ Of all that's foul and fair ♪
446
00:36:25,416 --> 00:36:27,875
♪ Our love was forged in fire ♪
447
00:36:28,958 --> 00:36:31,500
♪ Water, earth and air ♪
448
00:36:32,083 --> 00:36:33,666
♪ The spell is cast ♪
449
00:36:33,666 --> 00:36:35,583
♪ How long it lasts ♪
450
00:36:35,583 --> 00:36:38,166
♪ I cannot divine ♪
451
00:36:40,416 --> 00:36:41,958
♪ The Road is there ♪
452
00:36:41,958 --> 00:36:47,916
♪ And so I dare
to risk this heart of mine ♪
453
00:36:48,958 --> 00:36:52,083
♪ Down, down, down The Road ♪
454
00:36:52,083 --> 00:36:54,625
♪ Down the Witches' Road ♪
455
00:36:55,458 --> 00:36:58,625
♪ Down, down, down The Road ♪
456
00:36:58,625 --> 00:37:01,875
♪ Down the Witches' Road ♪
457
00:37:01,875 --> 00:37:05,083
♪ Down, down, down The Road ♪
458
00:37:05,083 --> 00:37:07,750
♪ Down the Witches' Road ♪
459
00:37:08,416 --> 00:37:10,625
♪ Blood and tears and bone ♪
460
00:37:11,208 --> 00:37:15,708
♪ Together and alone ♪
461
00:37:16,875 --> 00:37:19,958
♪ If I can't reach you ♪
462
00:37:19,958 --> 00:37:23,125
♪ Let my song teach you ♪
463
00:37:23,125 --> 00:37:27,583
♪ All you need to keep my love alive ♪
464
00:37:29,541 --> 00:37:32,458
♪ If I can't hold you ♪
465
00:37:32,458 --> 00:37:35,750
♪ Remember what I told you ♪
466
00:37:35,750 --> 00:37:40,375
♪ It's the only way we survive ♪
467
00:37:40,375 --> 00:37:44,875
♪ We survive ♪
468
00:37:49,583 --> 00:37:51,541
♪ The Road is wild and wicked ♪
469
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
♪ Winding out of time ♪
470
00:37:55,833 --> 00:37:58,625
♪ Still we face our fortune ♪
471
00:37:58,625 --> 00:38:01,916
♪ Chasin' the sublime ♪
472
00:38:01,916 --> 00:38:03,500
♪ What's lost is found ♪
473
00:38:03,500 --> 00:38:05,125
♪ What's fierce is bound ♪
474
00:38:05,125 --> 00:38:08,291
♪ We're broken and we're burned ♪
475
00:38:08,291 --> 00:38:09,791
♪ But take a breath ♪
476
00:38:09,791 --> 00:38:11,333
♪ And dance with death ♪
477
00:38:11,333 --> 00:38:15,125
♪ My love cannot be turned ♪
478
00:38:15,125 --> 00:38:19,500
♪ As we go down, down, down The Road ♪
479
00:38:19,500 --> 00:38:22,750
♪ Down the Witches' Road ♪
480
00:38:22,750 --> 00:38:25,791
♪ Down, down, down The Road ♪
481
00:38:25,791 --> 00:38:28,958
♪ Down the Witches' Road ♪
482
00:38:28,958 --> 00:38:32,083
♪ Down, down, down The Road ♪
483
00:38:32,083 --> 00:38:35,166
♪ Down the Witches' Road ♪
484
00:38:35,166 --> 00:38:38,083
♪ Wherever it may bend ♪
485
00:38:38,083 --> 00:38:41,541
♪ I'll see you at the end ♪