1 00:00:14,629 --> 00:00:17,254 ‫"في الحلقة السابقة…" 2 00:00:20,295 --> 00:00:22,754 ‫أنت أسيرة تعويذة مشوهة. 3 00:00:24,170 --> 00:00:25,795 ‫عمّ كنت تبحث في منزلي؟ 4 00:00:25,879 --> 00:00:26,879 ‫"الدرب". 5 00:00:34,212 --> 00:00:35,629 ‫نعم. استخدمي مخالبك للخروج. 6 00:00:43,212 --> 00:00:47,795 ‫منذ متى أسكن في هذه البلدة الفظيعة؟ 7 00:00:47,879 --> 00:00:49,295 ‫منذ ثلاث سنوات تقريباً. 8 00:00:50,045 --> 00:00:51,045 ‫"واندا". 9 00:00:51,129 --> 00:00:56,545 ‫أخذت منّي كلّ ما كان لديّ من قوة ‫وتركتني مع أدوات منزلية. 10 00:00:57,212 --> 00:00:59,254 ‫يجب أن نستعيد مكانتنا الرفيعة. 11 00:00:59,879 --> 00:01:02,545 ‫إن كنت حقيقياً فذلك يعني… 12 00:01:07,920 --> 00:01:09,879 ‫دعيني أستعيد قوّتي القرمزية. 13 00:01:10,962 --> 00:01:12,337 ‫ثم تعالي لتجديني. 14 00:01:12,420 --> 00:01:15,087 ‫أنا لست الوحيدة التي تريد رؤيتك ميتة. 15 00:01:15,170 --> 00:01:17,462 ‫أتوقّع أن تريهم عند الغروب. 16 00:01:20,754 --> 00:01:25,670 ‫"أيتها الدائرة المربوطة بالقدر ‫افتحي بوابتك المخفية" 17 00:01:25,754 --> 00:01:27,712 ‫…المزيد من هذا الهراء! 18 00:01:29,587 --> 00:01:32,170 ‫تأتي إلى هنا بعد مضيّ كلّ هذا الوقت ‫وتظن أنها سوف… 19 00:01:32,254 --> 00:01:33,420 ‫انظر إلى بابي الأمامي! 20 00:01:34,587 --> 00:01:35,587 ‫ماذا؟ 21 00:01:42,420 --> 00:01:43,545 ‫لمن هذا الحذاء؟ 22 00:01:46,670 --> 00:01:49,254 ‫حسناً. لا يمكن إيقافها. 23 00:01:50,712 --> 00:01:52,962 ‫البيت لك أيها الفتى العشوائي. 24 00:01:53,045 --> 00:01:55,295 ‫تأكد من إبلاغ تحياتي لطالبي الانتقام. 25 00:01:56,045 --> 00:01:57,295 ‫خذيني إلى "درب الساحرات"! 26 00:02:08,670 --> 00:02:09,712 ‫هلا تكرر ما قلته؟ 27 00:02:09,795 --> 00:02:11,129 ‫"درب الساحرات". 28 00:02:12,545 --> 00:02:14,337 ‫أريدك أن تأخذيني إلى هناك. 29 00:02:15,170 --> 00:02:16,170 ‫أرجوك؟ 30 00:02:17,170 --> 00:02:18,587 ‫"درب الساحرات" غير موجود. 31 00:02:18,670 --> 00:02:20,295 ‫-أنت تكذبين. ‫-حقاً؟ 32 00:02:20,379 --> 00:02:23,295 ‫هذا ما تقوله الساحرات الحقيقيات ‫لإبعاد الهواة. 33 00:02:24,462 --> 00:02:26,795 ‫سيمنحنا "الدرب" أكثر ما نريده. 34 00:02:26,879 --> 00:02:28,087 ‫إن وصلنا إلى النهاية. 35 00:02:28,879 --> 00:02:30,837 ‫وأنا أستطيع. سوف أصل. 36 00:02:41,004 --> 00:02:42,420 ‫"الدرب" ليس مكاناً لطفل. 37 00:02:42,504 --> 00:02:45,295 ‫-أنا في سن الـ16! ‫-آسفة. مراهق. 38 00:02:45,379 --> 00:02:47,420 ‫لا أعرف أين سمعت عن "الدرب"… 39 00:02:47,504 --> 00:02:50,129 ‫الكتب و"الأغنية" والأسطورة والمعارف… 40 00:02:50,212 --> 00:02:51,545 ‫لكنّه سيقتلك. 41 00:02:52,379 --> 00:02:53,379 ‫لم يقتلك أنت. 42 00:02:54,295 --> 00:02:55,670 ‫أنا استثنائية. 43 00:02:55,754 --> 00:02:57,045 ‫هذا ما أقصده. 44 00:02:57,129 --> 00:03:01,170 ‫حسناً، لديّ اعتراف وهو أنني أعرف عنك ‫كمية فاضحة من المعلومات. 45 00:03:01,754 --> 00:03:04,712 ‫أنا مهووس بك ‫منذ أن قرأت لأول مرة عن أيامك في "سالم". 46 00:03:05,337 --> 00:03:06,795 ‫إحدى حقبات حياتك المفضّلة لديّ. 47 00:03:07,379 --> 00:03:08,379 ‫إنها حقبة جيدة. 48 00:03:08,462 --> 00:03:10,004 ‫لهذا جئت إلى هنا ليلة أمس. 49 00:03:10,504 --> 00:03:12,754 ‫لهذا أنقذتك من التعويذة ‫التي كنت تحت تأثيرها. 50 00:03:14,379 --> 00:03:16,587 ‫لا. كان ذلك من دواعي سروري. 51 00:03:18,670 --> 00:03:19,670 ‫حسناً… 52 00:03:21,045 --> 00:03:26,170 ‫إن كانت لديك القدرة اللازمة ‫لإبطال تعويذة وضعتها الساحرة القرمزية، 53 00:03:29,045 --> 00:03:30,795 ‫فلماذا تحتاج إلى "الدرب"؟ 54 00:03:34,129 --> 00:03:37,754 ‫لقد درست هذه الأمور، لا تسيئي فهمي، 55 00:03:39,045 --> 00:03:40,879 ‫ولكن هذا محدود النتائج. 56 00:03:41,962 --> 00:03:44,462 ‫أريد الصعق والحماية والتحليق. 57 00:03:44,545 --> 00:03:45,837 ‫تريد طريقاً مختصراً إذاً؟ 58 00:03:45,920 --> 00:03:49,545 ‫يعدنا "الدرب" ‫بأن ما هو مفقود ينتظرنا في نهايته. 59 00:03:51,504 --> 00:03:53,045 ‫القوة هي ما أفتقده. 60 00:03:55,087 --> 00:03:57,045 ‫يبدو أن هذا ما تفتقدينه أيضاً. 61 00:04:01,087 --> 00:04:03,170 ‫لا. هذه مخاطرة كبيرة. لا وقت لذلك. 62 00:04:03,254 --> 00:04:05,379 ‫إن أردت الهرب، فلا بأس. 63 00:04:05,462 --> 00:04:08,212 ‫لكنّ الأشخاص القادمين الليلة يبدون جادين. 64 00:04:08,295 --> 00:04:11,004 ‫أتظنين حقاً أنه يمكنك أن تسبقيهم ‫من دون سحر إطلاقاً؟ 65 00:04:31,045 --> 00:04:32,379 ‫من أنت؟ 66 00:04:32,962 --> 00:04:34,045 ‫اسمي… 67 00:04:46,004 --> 00:04:47,170 ‫كرر ذلك. 68 00:04:48,170 --> 00:04:49,170 ‫أنا… 69 00:04:52,337 --> 00:04:54,754 ‫-هذا مثير للاهتمام. ‫-ماذا؟ 70 00:04:56,712 --> 00:04:57,712 ‫أنا سأقود. 71 00:04:58,212 --> 00:05:00,004 ‫ماذا؟ حقاً؟ نعم! 72 00:05:01,004 --> 00:05:02,004 ‫حسناً. 73 00:05:02,504 --> 00:05:04,337 ‫لننطلق على "الدرب". 74 00:05:07,837 --> 00:05:10,045 ‫حسناً. 75 00:05:12,379 --> 00:05:16,295 ‫وهذه ليست سيارة. حسناً. 76 00:05:16,379 --> 00:05:18,545 ‫لا بأس. نعم، لا بأس بذلك إطلاقاً. 77 00:05:19,379 --> 00:05:22,087 ‫لا بأس. انتقلي فحسب من هذا الشيء الصغير. 78 00:05:24,254 --> 00:05:25,629 ‫هذا ما كنت أبحث عنه بالضبط. 79 00:05:27,629 --> 00:05:28,629 ‫أنت ستقود. 80 00:05:39,420 --> 00:05:41,087 ‫آنسة "هاركنس"! 81 00:05:42,795 --> 00:05:44,795 ‫ماذا تعرف عن جماعات الساحرات؟ 82 00:05:46,170 --> 00:05:49,337 ‫مجرد أنها تتشكل بانجذاب قوى قدرية غامضة 83 00:05:49,420 --> 00:05:51,837 ‫وأنها الشكل الحقيقي للأختية و… 84 00:05:52,629 --> 00:05:54,670 ‫ربّاه. هل تأخذينني لمقابلة جماعة ساحراتك؟ 85 00:05:55,212 --> 00:05:57,254 ‫لا. لقد زالت أولئك البغيضات من الوجود. 86 00:05:57,337 --> 00:06:00,337 ‫لكننا بحاجة فعلاً إلى جماعة ساحرات ‫للوصول إلى "الدرب". 87 00:06:01,045 --> 00:06:03,045 ‫صحيح. بالطبع، هذا منطقيّ. 88 00:06:03,129 --> 00:06:05,795 ‫إنه "درب الساحرات" بصيغة الجمع. 89 00:06:15,087 --> 00:06:16,670 ‫-أنا هنا. ‫-حقاً؟ 90 00:06:27,170 --> 00:06:29,670 ‫{\an8}"(ويستفيو) ترحّب بكم" 91 00:06:29,754 --> 00:06:32,337 ‫{\an8}"الموطن حيث نختاره أن يكون" 92 00:06:43,879 --> 00:06:46,420 ‫-هل أسير حتى في الاتجاه الصحيح… ‫-كن هادئاً. 93 00:06:47,629 --> 00:06:48,629 ‫"الحبيب" 94 00:06:50,087 --> 00:06:51,170 ‫آسف. 95 00:06:51,962 --> 00:06:53,129 ‫إنه يقلق. 96 00:06:54,295 --> 00:06:57,087 ‫أين نجد إذاً جماعة ساحرات؟ 97 00:06:58,254 --> 00:07:01,337 ‫أينما تكون، ستكون هناك جماعة ساحرات. 98 00:07:02,045 --> 00:07:03,087 ‫هذا جميل. 99 00:07:03,170 --> 00:07:04,962 ‫لا، ليس كذلك قطعاً. 100 00:07:05,545 --> 00:07:07,879 ‫لكنّه قانون محفل جماعة الساحرات. 101 00:07:08,962 --> 00:07:11,795 ‫في أي دائرة شعاعها خمسة كيلومترات، 102 00:07:11,879 --> 00:07:16,212 ‫ستكون هناك مجموعة ممن لديهن سحر كاف ‫لتشكيل جماعة ساحرات. 103 00:07:16,795 --> 00:07:19,379 ‫أيمكنك تدوين ذلك لأجلي؟ 104 00:07:19,462 --> 00:07:21,087 ‫يُوجد قلم في صندوق اللوحة الأمامية. 105 00:07:23,295 --> 00:07:25,379 ‫حسناً. بالطبع. 106 00:07:25,462 --> 00:07:26,545 ‫-هل سيكون هذا… ‫-نعم. 107 00:07:26,629 --> 00:07:27,629 ‫-ممتاز. ‫-حسناً. 108 00:07:29,545 --> 00:07:31,087 ‫-حسناً. ‫-هل تريدني أن آخذ هذا؟ 109 00:07:31,170 --> 00:07:33,295 ‫لا، انه… سأتذكر ذلك. 110 00:07:35,462 --> 00:07:40,879 ‫إذاً بمحفل جماعة ساحرات، من غير المحتمل ‫أن نجد ساحرات بمكانتك البارزة. 111 00:07:40,962 --> 00:07:43,462 ‫يستحيل إيجاد ذلك أيها "المراهق". 112 00:07:43,962 --> 00:07:47,170 ‫لكن كلّ ما نحتاج إليه ‫هو القليل من الموهبة. 113 00:07:48,295 --> 00:07:52,337 ‫حتى أكثر الساحرات المحبطات، ‫عندما يتواجدن على مقربة من بعضهن، 114 00:07:52,837 --> 00:07:55,045 ‫تنبعث منهن شرارة سحرية لتحقيق الإنجازات. 115 00:07:58,004 --> 00:07:59,212 ‫-توقّف. ‫-ماذا؟ 116 00:07:59,295 --> 00:08:00,795 ‫هنا. الآن. 117 00:08:03,962 --> 00:08:05,754 ‫"قراءات السيدة (كالديرو) الروحانية" 118 00:08:05,837 --> 00:08:07,504 ‫أتظنين أنه تُوجد ساحرة حقيقية هناك؟ 119 00:08:07,587 --> 00:08:09,754 ‫سنرى إن كانت تعرف المصافحة السرّية. 120 00:08:11,129 --> 00:08:12,170 ‫لا. 121 00:08:13,587 --> 00:08:15,837 ‫أشعر بتفاؤل شديد بشأن هذا. 122 00:08:20,754 --> 00:08:22,212 ‫مرحباً بالفضوليين. 123 00:08:26,337 --> 00:08:27,754 ‫طاب يومك يا سيدتي. 124 00:08:29,129 --> 00:08:31,462 ‫شكراً جزيلاً على مقابلتنا. 125 00:08:31,545 --> 00:08:34,629 ‫نأمل بمعجزة اليوم. 126 00:08:35,629 --> 00:08:37,670 ‫هذا ابني، "بيوفورد". 127 00:08:37,754 --> 00:08:40,962 ‫لا يتكلم كثيراً، ‫فهو يعاني من القلق الاجتماعي. 128 00:08:41,670 --> 00:08:45,587 ‫تُوفي والده مؤخراً ونفتقده بشدة. 129 00:08:45,670 --> 00:08:49,170 ‫ونودّ بالتأكيد أن نتواصل معه اليوم. 130 00:08:49,254 --> 00:08:51,254 ‫ولكن لأكون صريحة جداً معك، 131 00:08:52,212 --> 00:08:56,545 ‫أكثر ما يشغل بالنا ‫هو موقع بعض السبائك الذهبية 132 00:08:56,629 --> 00:08:59,129 ‫التي ربما دفنها أو لم يدفنها ‫في فنائنا الخلفي. 133 00:09:01,504 --> 00:09:02,504 ‫تفضّلا. 134 00:09:02,587 --> 00:09:04,795 ‫شكراً. أنت لطيفة جداً. 135 00:09:08,129 --> 00:09:09,379 ‫كيف ستدفعين؟ 136 00:09:11,379 --> 00:09:13,420 ‫-هو سيدفع. ‫-بطاقة السحب المباشر ملائمة. 137 00:09:13,504 --> 00:09:15,170 ‫يعتني دائماً بأمه. 138 00:09:17,004 --> 00:09:18,795 ‫ولكن أسرع. اتفقنا؟ 139 00:09:20,129 --> 00:09:21,837 ‫كان زوجك رجلاً فخوراً. 140 00:09:22,545 --> 00:09:25,129 ‫-بالفعل. ‫-هل كان يلعب الغولف؟ 141 00:09:27,212 --> 00:09:29,212 ‫مات بجوار الحفرة الـ18. 142 00:09:31,587 --> 00:09:32,879 ‫إنها بارعة. 143 00:09:34,045 --> 00:09:36,420 ‫والآن، موقع تلك السبائك الذهبية؟ 144 00:09:48,170 --> 00:09:49,254 ‫عجباً. 145 00:09:51,837 --> 00:09:54,920 ‫ستجدين السبائك الذهبية ‫في كيس قديم للبولينغ 146 00:09:55,462 --> 00:09:56,670 ‫في مؤخرة خزانته. 147 00:09:58,295 --> 00:10:00,170 ‫نعم! هذا هو المكان. 148 00:10:00,254 --> 00:10:03,170 ‫شكراً. هلا تشكر السيدة رجاءً يا "بيوفورد"؟ 149 00:10:03,670 --> 00:10:05,004 ‫هناك شيء آخر. 150 00:10:07,670 --> 00:10:08,670 ‫ما هو؟ 151 00:10:09,879 --> 00:10:11,795 ‫أنت كنت تحت تأثير شخص آخر. 152 00:10:12,754 --> 00:10:13,754 ‫شخص آذيته. 153 00:10:16,379 --> 00:10:17,920 ‫أخذوا وكالتك. 154 00:10:19,920 --> 00:10:21,004 ‫لمدة ثلاث سنوات. 155 00:10:23,087 --> 00:10:25,879 ‫ليست أول مرة تخونك فيها ساحرة أخرى. 156 00:10:26,587 --> 00:10:27,920 ‫لكنك تبقين وتستمرين. 157 00:10:29,004 --> 00:10:30,587 ‫بطريقة لا يحققها إلّا القلائل. 158 00:10:31,420 --> 00:10:34,170 ‫في الواقع، هذا سبب وجودك هنا. 159 00:10:37,337 --> 00:10:39,879 ‫وهذا لا يثير اهتمامي. 160 00:10:41,170 --> 00:10:43,337 ‫-مهلاً، ماذا؟ ‫-شكراً على مشترياتك. 161 00:10:43,420 --> 00:10:45,545 ‫سيُذكر في حسابك المصرفي ‫"سراويل (ليليا) الضيقة" 162 00:10:45,629 --> 00:10:47,379 ‫لكنّ ذلك عملي الجانبي فحسب. 163 00:10:50,337 --> 00:10:51,337 ‫"ليليا". 164 00:10:53,712 --> 00:10:55,754 ‫لم تسمعي العرض حتى. 165 00:10:55,837 --> 00:10:56,879 ‫لست بحاجة إلى ذلك. 166 00:10:57,962 --> 00:11:02,045 ‫هل من ساحرة عقلانية ‫تنضم إلى جماعة "أغاثا هاركنس" للساحرات؟ 167 00:11:03,129 --> 00:11:06,045 ‫يُصادف أنني لا أبحث عن ساحرات عقلانيات. 168 00:11:14,004 --> 00:11:16,004 ‫يبدو أننا جئنا إلى المكان المناسب. 169 00:11:16,087 --> 00:11:17,170 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ 170 00:11:18,462 --> 00:11:22,004 ‫أنت مجنونة قليلاً إذاً. ‫لكل ساحرة أسلوبها الخاص. 171 00:11:23,795 --> 00:11:25,379 ‫أظهرت مهارة حقيقية هناك. 172 00:11:26,004 --> 00:11:29,087 ‫لم أقرأ طالعك. قرأت سمعتك. 173 00:11:30,295 --> 00:11:31,670 ‫الساحرات مثيلاتك هن سبب 174 00:11:31,754 --> 00:11:35,420 ‫اعتقاد الناس أننا نسمم التفاح ‫ونسرق الأولاد ونأكل الأطفال. 175 00:11:35,504 --> 00:11:37,045 ‫الأطفال لذيذو المذاق. 176 00:11:37,754 --> 00:11:39,920 ‫كم عمرك؟ 410؟ 415؟ 177 00:11:40,004 --> 00:11:42,962 ‫-كيف تجرئين؟ ‫-أعتذر. 178 00:11:43,045 --> 00:11:45,879 ‫-لا يبدو عمرك أكثر من 450 إطلاقاً. ‫-450 سنة؟ 179 00:11:46,795 --> 00:11:50,045 ‫ربما يأتي إلى هنا أحمقان في اليوم ‫وبعد أن تكسبي 20 دولاراً، 180 00:11:50,129 --> 00:11:52,254 ‫تجلسين على سرير قابل للطوي. 181 00:11:53,170 --> 00:11:55,045 ‫ألا تفتقدين أيام المجد؟ 182 00:11:55,129 --> 00:11:57,879 ‫عندما كنت أُطرد من كلّ قرية أمرّ عبرها 183 00:11:57,962 --> 00:12:00,087 ‫لأنني كنت أتنبأ بالمآسي بدقة؟ 184 00:12:00,170 --> 00:12:02,754 ‫لا، لا أفتقدها. ارحلي يا "هاركنس". 185 00:12:03,337 --> 00:12:04,545 ‫سأقطع "الدرب". 186 00:12:14,920 --> 00:12:16,587 ‫الموت مؤكد على "الدرب". 187 00:12:17,712 --> 00:12:18,712 ‫أنا نجوت. 188 00:12:19,254 --> 00:12:22,295 ‫حقاً؟ أين قوّتك الآن؟ 189 00:12:22,879 --> 00:12:24,129 ‫حان وقت إعادة التزوّد. 190 00:12:25,379 --> 00:12:26,962 ‫أحتاج إلى ساحرة متنبئة. 191 00:12:27,045 --> 00:12:29,670 ‫هل تطلبين منّي حقاً 192 00:12:29,754 --> 00:12:34,420 ‫الانضمام إلى جماعة ‫أسوأ الساحرات سمعة في هذه القارة؟ 193 00:12:34,504 --> 00:12:38,379 ‫بحقك. قولي لي من هي أقوى منها ‫في "أميركا الجنوبية" أو "أوروبا". 194 00:12:38,462 --> 00:12:39,837 ‫من هذا الطفل؟ 195 00:12:39,920 --> 00:12:41,212 ‫-أنا… ‫-حيواني الأليف. 196 00:12:41,837 --> 00:12:44,337 ‫هذا حيواني الأليف. ‫قل مرحباً يا حيواني الأليف. 197 00:12:45,587 --> 00:12:46,587 ‫مرحباً. 198 00:12:47,254 --> 00:12:51,504 ‫تتوقعين منّي أن أخاطر بحياتي ‫على "درب الساحرات"، 199 00:12:51,587 --> 00:12:53,379 ‫-وإن نجحنا… ‫-سوف ننجح. 200 00:12:53,462 --> 00:12:56,670 ‫إن نجحنا، فسأشاهدك تنقلبين وتسرقين قوّتي؟ 201 00:13:00,837 --> 00:13:01,837 ‫أرجو المعذرة. 202 00:13:05,295 --> 00:13:07,129 ‫ما ليس معروفاً كثيراً… 203 00:13:07,712 --> 00:13:10,004 ‫لا، لا تقلقي بشأن ذلك. ‫لا بأس. لا أحد غيرنا. 204 00:13:11,004 --> 00:13:14,712 ‫ما ليس معروفاً كثيراً عن قدرتي… 205 00:13:16,545 --> 00:13:20,879 ‫هو أنني لا أستطيع أن أسرق سحرك ‫ما لم تصعقيني به. 206 00:13:24,087 --> 00:13:26,670 ‫لذا إن أظهرت بعض الانضباط، 207 00:13:26,754 --> 00:13:28,879 ‫وبصراحة، ستحتاجين إلى ذلك، 208 00:13:30,254 --> 00:13:33,920 ‫فيمكنك الاحتفاظ بكلّ تلك القوة. 209 00:13:40,379 --> 00:13:41,712 ‫{\an8}وجدت هذا على بابك. 210 00:13:41,795 --> 00:13:43,295 ‫{\an8}"إشعار بالإخلاء" 211 00:13:46,004 --> 00:13:48,587 ‫{\an8}المسار الذي تسلكينه حالياً ‫لا يؤدّي إلى أي مكان. 212 00:13:50,045 --> 00:13:51,462 ‫{\an8}-انضمي إليّ. ‫-إلينا. 213 00:13:53,837 --> 00:13:56,670 ‫واستعيدي مجدك كمستبصرة. 214 00:14:01,670 --> 00:14:02,795 ‫إن بقيت لوقت أطول، 215 00:14:02,879 --> 00:14:04,962 ‫فسأُضطر إلى تقاضي أجر منك مجدداً. 216 00:14:12,670 --> 00:14:14,879 ‫-ماذا يحدث؟ ‫-إنه سحر. 217 00:14:27,879 --> 00:14:29,045 ‫ثلاثة الخماسي. 218 00:14:33,212 --> 00:14:36,170 ‫هاك. قائمة بأربعة أسماء. 219 00:14:37,087 --> 00:14:39,629 ‫يبدو أنك حصلت على جماعة ساحراتك. ‫لا تقحميني في ذلك. 220 00:14:40,629 --> 00:14:41,712 ‫أنت في هذه القائمة. 221 00:14:42,254 --> 00:14:44,295 ‫"(ليليا كالديرو)" 222 00:14:44,962 --> 00:14:45,962 ‫ماذا؟ 223 00:14:47,045 --> 00:14:48,254 ‫لا يمكن رفض طلبك. 224 00:14:51,462 --> 00:14:52,462 ‫عنوان "أغاثا". 225 00:14:54,712 --> 00:14:57,504 ‫كوني هناك الساعة 5:00. ‫تُوجد مواقف سيارات كثيرة في الشارع. 226 00:15:05,004 --> 00:15:06,837 ‫كان ذلك مدهشاً. 227 00:15:06,920 --> 00:15:09,004 ‫وحصلنا على قائمة فريق من الصفقة أيضاً. 228 00:15:09,087 --> 00:15:10,795 ‫من التالية إذاً؟ 229 00:15:24,212 --> 00:15:25,212 ‫"أغاثا"؟ 230 00:15:27,295 --> 00:15:28,295 ‫ماذا؟ 231 00:15:28,962 --> 00:15:30,295 ‫من التالية في القائمة؟ 232 00:15:36,212 --> 00:15:37,212 ‫تذوّقا. 233 00:15:39,379 --> 00:15:40,754 ‫أنا جادة أيتها السيدتان. 234 00:15:45,004 --> 00:15:46,254 ‫إنها رائعة، صحيح؟ 235 00:15:46,337 --> 00:15:48,337 ‫-كم هي شهية. ‫-يا للمذاق اللذيذ. 236 00:15:48,420 --> 00:15:49,587 ‫أعلم. 237 00:15:49,670 --> 00:15:54,587 ‫شموعي البروبيوتيكية مثالية ‫لإضفاء جو وللتمثيل الغذائي أيضاً. 238 00:15:55,712 --> 00:15:57,712 ‫أنا مهووسة بهذه. 239 00:15:57,795 --> 00:16:00,295 ‫خصوصاً لأنه يجب حرقها فعلاً قبل ابتلاعها. 240 00:16:00,379 --> 00:16:04,170 ‫إنه أمر تفرضه إدارة الغذاء والدواء. ‫لكنّه أيضاً وقت "زن" إلزامي! 241 00:16:04,254 --> 00:16:07,212 ‫مرحباً! أين تحتفظين ببيض اليشب؟ 242 00:16:07,712 --> 00:16:11,629 ‫نفدت لديّ الكرات الزجاجية ‫وغشاء حوضي في حالة سيئة جداً. 243 00:16:14,504 --> 00:16:16,837 ‫في الواقع، هل تريدان تقاسم بيضة؟ 244 00:16:17,920 --> 00:16:19,129 ‫أي أحد؟ 245 00:16:19,212 --> 00:16:21,295 ‫أختية التمارين الحوضية المتجولة؟ 246 00:16:21,379 --> 00:16:23,045 ‫لا؟ 247 00:16:23,129 --> 00:16:24,170 ‫مرحباً يا "جين"! 248 00:16:24,254 --> 00:16:27,045 ‫ربّاه، "أغاثا"! لم أرك 249 00:16:27,129 --> 00:16:29,879 ‫منذ أن بذلت جهداً كبيراً ‫لكيلا أصادفك مجدداً. 250 00:16:31,920 --> 00:16:34,462 ‫-هذا جيّد جداً. ‫-كيف حالك؟ بحالة فظيعة؟ 251 00:16:35,129 --> 00:16:37,545 ‫أنا بصدد تشكيل جماعة ساحرات ‫وأحتاج إلى صانعة جرعات. 252 00:16:37,629 --> 00:16:38,962 ‫سنقطع "الدرب". 253 00:16:40,920 --> 00:16:41,920 ‫هل أنت جادة؟ 254 00:16:43,087 --> 00:16:45,795 ‫إنه طريق مسدود. بالمعنى الحرفيّ. 255 00:16:46,629 --> 00:16:47,670 ‫هيا يا "جين". 256 00:16:49,045 --> 00:16:52,295 ‫أعرض عليك فرصة ‫أن ترفعي أخيراً التعويذة المقيدة 257 00:16:52,379 --> 00:16:56,670 ‫التي أبقتك بلا سحر طوال… القرن الماضي؟ 258 00:16:56,754 --> 00:16:58,712 ‫-تبدين رائعة. ‫-أعلم. 259 00:16:59,295 --> 00:17:01,504 ‫-لماذا تهتمين بسحري؟ ‫-أنا… 260 00:17:05,254 --> 00:17:07,004 ‫أنت فقدت "داركهولد" 261 00:17:07,087 --> 00:17:08,962 ‫وأصبحت الآن عاجزة ومكشوفة. 262 00:17:10,170 --> 00:17:12,212 ‫كم انحدرت يا قاتلة الساحرات. 263 00:17:12,795 --> 00:17:14,254 ‫على الأقل، ما زلت ساحرة. 264 00:17:15,129 --> 00:17:17,795 ‫كأنني أكترث لمجتمع الغابرات ‫ذوات البثور والأسنان الغريبة. 265 00:17:19,004 --> 00:17:20,462 ‫أنت لا تخدعينني. 266 00:17:20,545 --> 00:17:23,254 ‫أنت مستعدة لفعل أي شيء للعودة إلى الجماعة. 267 00:17:24,337 --> 00:17:26,629 ‫لن أرهق نفسي في إيضاح ما هو بديهي. 268 00:17:26,712 --> 00:17:28,170 ‫استمتعي بشفاء الأصحاء. 269 00:17:28,962 --> 00:17:31,420 ‫مرحباً. بالمناسبة، ‫أحب صفحتك على "إنستغرام". 270 00:17:31,504 --> 00:17:33,462 ‫ساعدتني بالتأكيد على تقليص مسامات بشرتي. 271 00:17:34,045 --> 00:17:35,087 ‫من هذا؟ 272 00:17:35,920 --> 00:17:37,295 ‫طفل آخر للتضحية به؟ 273 00:17:38,629 --> 00:17:41,379 ‫تؤسفني جداً مشكلاتك القانونية مؤخراً. 274 00:17:41,462 --> 00:17:43,587 ‫"مؤسسة (كايل كير) ‫تغرق في الدعاوى القضائية الجماعية" 275 00:17:43,670 --> 00:17:44,879 ‫نعم، أدرك ذلك. 276 00:17:44,962 --> 00:17:49,170 ‫"تضليل احتيالي ‫يؤدي إلى إلحاق الضرر بالمستهلك." 277 00:17:49,254 --> 00:17:52,462 ‫أنا شخصياً لا أعتبر ‫الحروق السطحية "إصابة"، 278 00:17:52,545 --> 00:17:56,004 ‫لكن يبدو أن بعض الناس ‫كانوا بحاجة إلى ترقيع الجلد. 279 00:17:57,462 --> 00:17:58,545 ‫"جين"! 280 00:17:58,629 --> 00:18:01,129 ‫-لم تجر إدانتي بأي تهمة. ‫-ليس بعد. 281 00:18:01,670 --> 00:18:04,837 ‫تاريخياً، نحن كمجموعة ‫لا نبلي حسناً في المحاكم. 282 00:18:04,920 --> 00:18:07,212 ‫تتضمن التهمة عقوبة متساهلة بشكل مفاجئ، 283 00:18:07,295 --> 00:18:10,295 ‫كمجرد دفعات وربما خمس سنوات في السجن. 284 00:18:10,837 --> 00:18:12,170 ‫لكن 800 تهمة؟ 285 00:18:12,879 --> 00:18:14,920 ‫يبدأ ذلك بمقاربة حكم مؤبد بالسجن! 286 00:18:15,504 --> 00:18:20,254 ‫مهلاً. أنت إذاً سجينة سحرياً ‫وعلى وشك أن تصبحي سجينة بالمعنى الحرفيّ. 287 00:18:21,254 --> 00:18:24,962 ‫لن تشكل هذه المآسي التافهة ‫أي مشكلة لساحرة مزودة بالقوة. 288 00:18:25,045 --> 00:18:28,879 ‫أتظن أنني لم أحاول كلّ شيء ‫لتحرير سحري أيها الوغد الغريب؟ 289 00:18:28,962 --> 00:18:30,129 ‫مهلاً! 290 00:18:30,670 --> 00:18:32,420 ‫لقد حاولت كلّ شيء ما عدا "الدرب". 291 00:18:33,462 --> 00:18:35,087 ‫إن كنت تقدّرين حريتك، 292 00:18:35,837 --> 00:18:37,754 ‫فانضمي إلينا هنا، الليلة. 293 00:18:43,170 --> 00:18:44,629 ‫سآخذ معي بيضة يشم. 294 00:18:45,754 --> 00:18:47,004 ‫ستعرفين أين تجدينها. 295 00:18:48,962 --> 00:18:49,962 ‫شكراً. 296 00:18:52,587 --> 00:18:53,837 ‫أقنعنا اثنتين وبقيت اثنتان. 297 00:18:53,920 --> 00:18:55,754 ‫-واحدة فقط في الواقع. ‫-ماذا؟ 298 00:18:55,837 --> 00:18:57,087 ‫-نعم ‫-ذكرت "ليليا" أربعة أسماء. 299 00:18:57,170 --> 00:18:58,587 ‫-لا. ‫-دعيني أرى. 300 00:18:58,670 --> 00:18:59,670 ‫ماذا… 301 00:19:00,837 --> 00:19:02,254 ‫-يا للنضج. ‫-هيا أيها "المراهق". 302 00:19:03,129 --> 00:19:04,712 ‫-هذا تبديد لضوء النهار. ‫-حسناً. 303 00:19:06,545 --> 00:19:08,837 ‫-لا أصدّق أنك أكلت ذلك حقاً. ‫-ماذا أكلت؟ 304 00:19:08,920 --> 00:19:12,129 ‫أنا الآن جائعة فعلاً. ‫أرغب في تناول نقانق بالذرة. 305 00:19:14,087 --> 00:19:16,129 ‫هل ترينها؟ هل تعرفين مظهرها؟ 306 00:19:16,795 --> 00:19:17,879 ‫إنها ساحرة بالدم. 307 00:19:18,379 --> 00:19:19,879 ‫الساحرة بالدم هي… 308 00:19:19,962 --> 00:19:21,212 ‫ابنة ساحرة. 309 00:19:21,295 --> 00:19:26,712 ‫في هذه الحالة، كانت أمها ساحرة ‫ومغنية "روك أند رول" شهيرة أيضاً. 310 00:19:28,629 --> 00:19:29,962 ‫"لورنا وو"؟ 311 00:19:30,045 --> 00:19:32,754 ‫-كفرقة "لورنا وو" و"كورال شور"؟ ‫-اهدأ. 312 00:19:32,837 --> 00:19:34,879 ‫هي كتبت النسخة الأكثر شهرة من "الأغنية". 313 00:19:34,962 --> 00:19:38,379 ‫ذهبت أمي لحضور آخر جولة لها ‫قبل وفاتها مباشرةً. 314 00:19:39,045 --> 00:19:41,629 ‫وأنا زايدت على أسطوانة موقّعة ‫محدودة الطبع لـ"الأغنية" 315 00:19:41,712 --> 00:19:44,629 ‫لكنها كلّفت أكثر مما أكسب طوال الصيف ‫في مطعم "هوكي بوكي بول". 316 00:19:44,712 --> 00:19:47,545 ‫لا أريد سماع تلك الكلمات معاً مرة أخرى. 317 00:20:00,795 --> 00:20:02,045 ‫هيا بنا. 318 00:20:04,712 --> 00:20:06,879 ‫ستقومين فحسب… لا بأس. 319 00:20:08,962 --> 00:20:12,212 ‫أتظنين أننا سنجد ابنة "لورنا وو" ‫في مركز "ويستفيو" التجاري؟ 320 00:20:12,837 --> 00:20:17,420 ‫أشعر بأنها ستكون في مكان أروع ‫مثل "بروكلين" أو على متن يخت. 321 00:20:18,045 --> 00:20:21,254 ‫تسري شائعات بأن "لورنا وو" ‫ماتت على "درب الساحرات". 322 00:20:21,337 --> 00:20:23,462 ‫-ماذا؟ ‫-أعلم. هذا مثير للسخرية. 323 00:20:23,545 --> 00:20:26,170 ‫-إنه بالأحرى أمر بارز. ‫-لا. 324 00:20:28,420 --> 00:20:31,587 ‫أعلم أن لديّ حسّاً بالجمالية، ‫لكن ماذا نفعل هنا؟ 325 00:20:32,337 --> 00:20:33,337 ‫اهرب. 326 00:20:34,004 --> 00:20:35,004 ‫-أهرب؟ ‫-اهرب! 327 00:20:40,754 --> 00:20:41,754 ‫"أليس وو غاليفر"؟ 328 00:20:42,337 --> 00:20:44,795 ‫أنا "أغاثا هاركنس". ‫هذا الجنّي النصير "توتو". 329 00:20:44,879 --> 00:20:47,795 ‫نحتاج إلى ساحرة حماية ‫للانضمام إلينا على "درب الساحرات". 330 00:20:47,879 --> 00:20:49,420 ‫ما رأيك؟ 331 00:20:49,504 --> 00:20:51,420 ‫-ماذا؟ ‫-"غاليفر"! 332 00:20:51,504 --> 00:20:53,379 ‫سيدي، هذه المرأة هاجمت ابن أخي للتو! 333 00:20:53,462 --> 00:20:56,212 ‫-هل تعاركت مع مراهق؟ ‫-نعم، رأيتهما يسرقان شيئاً. 334 00:20:56,295 --> 00:20:58,379 ‫لا، لم يلمس شيئاً. فتّش جيوبه. 335 00:20:58,462 --> 00:20:59,920 ‫-فتّشني. ‫-لم يفعل شيئاً. 336 00:21:00,004 --> 00:21:02,504 ‫أقنعني مراقبك الملازم العجوز بمنحك فرصة، 337 00:21:02,587 --> 00:21:04,754 ‫لكنك لم تجلبي سوى الحظ السيئ. أنت مطرودة. 338 00:21:06,254 --> 00:21:08,295 ‫ما هذا التدخل الإلهي؟ 339 00:21:08,379 --> 00:21:11,587 ‫أنت أصبحت عاطلة عن العمل ‫ونحن في طريقنا إلى "الدرب" اليوم. 340 00:21:11,670 --> 00:21:14,004 ‫-أمثالك يشكّلون خطراً. ‫-أوافقك الرأي. 341 00:21:14,087 --> 00:21:16,420 ‫-ولكن "الدرب"؟ ‫-"الدرب" غير حقيقي. 342 00:21:16,504 --> 00:21:19,129 ‫أنتم لا تفهمون أيها المعجبون. ‫إنها مجرد أغنية سخيفة. 343 00:21:20,170 --> 00:21:22,712 ‫40 مليون نسخة حول العالم تثبت العكس. 344 00:21:22,795 --> 00:21:23,920 ‫"الدرب" حقيقي. 345 00:21:24,004 --> 00:21:25,629 ‫-كانت "أغاثا" هناك. ‫-وعدت. 346 00:21:25,712 --> 00:21:28,754 ‫"الدرب" أسطورة. إنه خدعة. اعتقاد جماعة. 347 00:21:28,837 --> 00:21:31,254 ‫نعم، لكن ماذا إن لم يكن كذلك؟ 348 00:21:31,795 --> 00:21:34,045 ‫ماذا إن استطعت أخيراً الإجابة على السؤال 349 00:21:34,129 --> 00:21:36,962 ‫الذي كان يطاردك معظم حياتك؟ 350 00:21:41,754 --> 00:21:43,129 ‫"ماذا حدث لأمك؟" 351 00:21:54,212 --> 00:21:56,379 ‫-إنها قوية ويصعب سحقها. ‫-تقصدين إقناعها. 352 00:21:58,587 --> 00:22:00,337 ‫لم يتسنّ لي حتى أن أعطيها عنوانك. 353 00:22:02,170 --> 00:22:03,254 ‫لا نحتاج إليها. 354 00:22:04,295 --> 00:22:05,337 ‫هيا. 355 00:22:07,212 --> 00:22:08,212 ‫مهلاً! 356 00:22:09,462 --> 00:22:11,212 ‫لدينا ساعة تقريباً قبل غروب الشمس. 357 00:22:12,045 --> 00:22:14,004 ‫هل أنت متأكدة من أن ساحرتين ستكفيان؟ 358 00:22:15,629 --> 00:22:18,004 ‫كم يبعد "الدرب"؟ ‫كم تستغرق الرحلة بالسيارة؟ 359 00:22:21,087 --> 00:22:22,087 ‫من أين أنت؟ 360 00:22:23,170 --> 00:22:25,504 ‫أنا؟ في الأصل؟ 361 00:22:26,087 --> 00:22:27,795 ‫وُلدت ونشأت في "إيستفيو"… 362 00:22:48,754 --> 00:22:51,129 ‫من الجميل أن نتعرف على بعضنا قليلاً. 363 00:22:56,587 --> 00:22:57,837 ‫زد من سرعتك. 364 00:22:57,920 --> 00:22:59,587 ‫ماذا؟ حسناً. 365 00:23:36,879 --> 00:23:39,504 ‫"مرحباً بجماعة الساحرات" 366 00:23:43,212 --> 00:23:45,504 ‫لا تتوتري. سيحضرن. أعرف ذلك. 367 00:23:46,295 --> 00:23:48,337 ‫-هل تبدو هذه في الوسط؟ ‫-دعني أرى. 368 00:23:48,420 --> 00:23:51,587 ‫ربما إن وضعتها أقرب بقليل إلى… 369 00:23:53,129 --> 00:23:54,712 ‫لا، اتركاها معلّقة. 370 00:23:55,295 --> 00:23:57,545 ‫إنها ترفع من مستوى المكان حقاً. 371 00:23:59,045 --> 00:24:00,420 ‫عجباً، هل أنا أول من وصل؟ 372 00:24:00,504 --> 00:24:02,045 ‫ستصل الأخريات قريباً. 373 00:24:02,129 --> 00:24:04,504 ‫تفضّلي بالدخول. صحيح يا "أغاثا"؟ 374 00:24:04,587 --> 00:24:06,587 ‫لا أبالي. فلتفعل ما تشاء. 375 00:24:06,670 --> 00:24:10,795 ‫أيمكنني أن أثير اهتمامك ‫بمقبلات ما قبل "الدرب"؟ 376 00:24:11,420 --> 00:24:14,879 ‫إنها ألواح غرانولا قديمة. ‫لم يكن لديّ الكثير لاستخدامه. 377 00:24:14,962 --> 00:24:16,170 ‫أكلت قبل مجيئي. 378 00:24:16,254 --> 00:24:19,504 ‫لا أمانع انقضاء تاريخ انتهاء الصلاحية. 379 00:24:21,879 --> 00:24:23,212 ‫كاهنة عالية. 380 00:24:23,295 --> 00:24:24,712 ‫"جينيفر كايل"، صنع الجرعات. 381 00:24:24,795 --> 00:24:26,462 ‫"ليليا كالديرو"، التنبؤ. 382 00:24:27,087 --> 00:24:29,129 ‫-سحرك مقيّد. ‫-وأنت بحاجة إلى تقشير كيميائي. 383 00:24:31,754 --> 00:24:32,962 ‫لن ينجح هذا أبداً. 384 00:24:34,212 --> 00:24:36,087 ‫-بابك الأمامي مفقود. ‫-"أليس"! 385 00:24:36,170 --> 00:24:37,795 ‫-كيف تمكنت… ‫-أنا شرطية سابقة. 386 00:24:37,879 --> 00:24:39,879 ‫هذا سيكون الجواب على الكثير من الأسئلة. 387 00:24:39,962 --> 00:24:43,170 ‫حسناً، الجماعة بأكملها هنا. ‫لننطلق على "الدرب". 388 00:24:43,254 --> 00:24:45,587 ‫مهلاً. أين ساحرتنا الخضراء؟ 389 00:24:46,670 --> 00:24:49,545 ‫-هل نحتاج حقاً إلى واحدة من هؤلاء؟ ‫-بالطبع نحتاج إليها. 390 00:24:49,629 --> 00:24:52,212 ‫-من قال ذلك؟ ‫-"الأغنية". 391 00:24:52,295 --> 00:24:55,795 ‫-"أيقظ قوّتك الدنيوية والإلهية." ‫-لقد سمعتها. 392 00:24:55,879 --> 00:24:58,962 ‫يمكن القول إن سحر الأرض من أهم المهارات 393 00:24:59,045 --> 00:25:00,462 ‫لمحاولة خوض "الدرب". 394 00:25:01,045 --> 00:25:02,462 ‫بدأت تشعرين بالخوف يا "جين"؟ 395 00:25:03,545 --> 00:25:06,420 ‫كان هناك اسم آخر على قائمة جماعة الساحرات. 396 00:25:07,087 --> 00:25:08,087 ‫أليس كذلك؟ 397 00:25:10,462 --> 00:25:12,962 ‫-خط "ليليا" سيئ جداً… ‫-ما كان الاسم الأخير؟ 398 00:25:15,212 --> 00:25:17,337 ‫لم يكن اسماً، بل قلباً. 399 00:25:18,212 --> 00:25:19,254 ‫قلب؟ 400 00:25:21,337 --> 00:25:22,629 ‫قلب أسود. 401 00:25:23,670 --> 00:25:26,087 ‫هذا لأنك استخدمت قلماً أسود. 402 00:25:33,295 --> 00:25:34,504 ‫أعرف من تكون. 403 00:25:35,420 --> 00:25:36,670 ‫سأذهب لإحضارها. 404 00:25:37,545 --> 00:25:38,795 ‫سأعود بلمح البصر. 405 00:25:54,712 --> 00:25:55,962 ‫"أغنيس"؟ 406 00:25:57,004 --> 00:25:59,879 ‫تبدين رائعة! 407 00:25:59,962 --> 00:26:02,879 ‫-شكراً يا سيدة "هارت". ‫-لا. 408 00:26:02,962 --> 00:26:06,045 ‫-السيدة "دايفيس" يا عزيزتي. لا. ‫-صحيح. 409 00:26:06,129 --> 00:26:11,295 ‫السيدة "هارت" هو ما أطلقته "واندا" عليّ. 410 00:26:11,920 --> 00:26:13,379 ‫اسمي "شارون". 411 00:26:13,462 --> 00:26:16,962 ‫أعلم أن الأمور تختلط عليك أحياناً ‫لكنّ اسمي الحقيقي هو "شارون". 412 00:26:17,045 --> 00:26:19,004 ‫صحيح. لا يُوجد وقت للتفاصيل. 413 00:26:20,212 --> 00:26:23,170 ‫هل علّقت مؤخراً على مدى جمال حديقتك؟ 414 00:26:23,254 --> 00:26:25,670 ‫لا، لم تفعلي ذلك. 415 00:26:26,962 --> 00:26:28,670 ‫هذا بفضل يدي الخضراء فحسب. 416 00:26:29,295 --> 00:26:32,004 ‫لكنني سأخبرك بسر الحصول ‫على الزهور الأزالية الرقيقة. 417 00:26:32,087 --> 00:26:33,170 ‫كنت أتساءل 418 00:26:33,254 --> 00:26:35,879 ‫إن كنت ترغبين ‫في حضور حفلة صغيرة سأقيمها الليلة. 419 00:26:35,962 --> 00:26:38,212 ‫حفلة؟ حقاً؟ 420 00:26:38,295 --> 00:26:39,754 ‫-نعم! ‫-لم أحضر حفلات 421 00:26:39,837 --> 00:26:42,420 ‫-منذ وفاة السيد "ديفيس"… ‫-هل ستحضرين أم لا يا "هارت"؟ 422 00:26:43,129 --> 00:26:46,504 ‫أظن أنني سأحضر حقيبتي. 423 00:26:46,587 --> 00:26:47,879 ‫حفلة! 424 00:26:50,795 --> 00:26:51,962 ‫هل أحضر السيارة؟ 425 00:26:52,045 --> 00:26:53,920 ‫قد يُضطر البعض إلى حشر أنفسهن في الخلف. 426 00:26:55,212 --> 00:26:59,629 ‫لن تقود إلى "الدرب" أيها "المراهق". ‫"الدرب" مسحور. 427 00:27:01,462 --> 00:27:03,712 ‫هل سنغسل ثيابنا معاً؟ 428 00:27:03,795 --> 00:27:06,545 ‫لم لا تصعد إلى الطابق العلوي ‫وتدعنا نقوم بعملنا؟ 429 00:27:06,629 --> 00:27:09,587 ‫أغلق بعض النوافذ بينما أنت هناك ‫لأنني أشعر بتيار هوائي خفيف. 430 00:27:09,670 --> 00:27:12,504 ‫-حسناً، لكنك ستخبرينني… ‫-نعم. اذهب. 431 00:27:15,420 --> 00:27:19,045 ‫حسناً. 432 00:27:21,004 --> 00:27:25,837 ‫إذاً، ليس علينا سوى أداء "الأغنية" 433 00:27:25,920 --> 00:27:28,045 ‫وسيظهر باب 434 00:27:28,670 --> 00:27:34,754 ‫ونكون في طريقنا السعيد ‫إلى تحقيق كلّ أحلامنا السحرية. 435 00:27:35,920 --> 00:27:38,170 ‫اتفقنا؟ هل الجميع موافقات؟ 436 00:27:38,712 --> 00:27:40,129 ‫من ستؤدّي النغمات العالية؟ 437 00:27:40,962 --> 00:27:43,212 ‫لا، شكراً. لا أتعاطى المخدرات. 438 00:27:43,295 --> 00:27:46,420 ‫-إنها تتحدث عن التناغم. ‫-أقصد فحسب أنني أغنّي بطبقة ألتو. 439 00:27:46,504 --> 00:27:47,795 ‫ابتعدي عنّي! 440 00:28:05,545 --> 00:28:07,170 ‫سأعتني بك. 441 00:28:08,962 --> 00:28:10,212 ‫لا عليك يا صديقي. 442 00:28:25,795 --> 00:28:28,545 ‫"ابحثوا عن (الدرب) 443 00:28:28,629 --> 00:28:34,129 ‫إلى كلّ ما هو كريه وعادل 444 00:28:35,087 --> 00:28:38,837 ‫اجمعن النار أيتها الأخوات 445 00:28:38,920 --> 00:28:43,879 ‫الماء والأرض والهواء 446 00:28:44,462 --> 00:28:46,295 ‫يا أحلك الأوقات 447 00:28:46,379 --> 00:28:48,129 ‫أيقظ قوّتك 448 00:28:48,212 --> 00:28:52,879 ‫الدنيوية والإلهية 449 00:28:53,837 --> 00:28:55,254 ‫أحرق وخمّر 450 00:28:55,337 --> 00:28:57,004 ‫مع جماعة الساحرات الحقيقية 451 00:28:57,087 --> 00:29:02,629 ‫والمجد سيكون لك" 452 00:29:02,712 --> 00:29:04,670 ‫هل يُفترض بي أن أعرف هذه الأغنية؟ 453 00:29:04,754 --> 00:29:08,170 ‫"في آخر (الدرب) 454 00:29:08,254 --> 00:29:11,462 ‫في آخر (درب الساحرات) 455 00:29:12,045 --> 00:29:15,587 ‫في آخر (الدرب) 456 00:29:15,670 --> 00:29:18,962 ‫في آخر (درب الساحرات) 457 00:29:19,462 --> 00:29:23,087 ‫في آخر (الدرب) 458 00:29:23,170 --> 00:29:26,337 ‫في آخر (درب الساحرات) 459 00:29:26,837 --> 00:29:30,129 ‫أيتها الدائرة المحبوكة بالقدر 460 00:29:30,212 --> 00:29:34,962 ‫افتحي بوابتك المخفية 461 00:29:37,629 --> 00:29:40,837 ‫السير دائماً إلى الأمام 462 00:29:40,920 --> 00:29:45,212 ‫تحت الضريح الخشبي 463 00:29:46,087 --> 00:29:48,795 ‫لا أبتعد عن المسار 464 00:29:48,879 --> 00:29:53,337 ‫أمسك بيد الموت…" 465 00:29:53,420 --> 00:29:54,712 ‫هل ترين هذا؟ 466 00:29:54,795 --> 00:29:57,712 ‫"الليلة البدائية تمنح الرؤية 467 00:29:57,795 --> 00:30:01,837 ‫الجنّي النصير إلى جانبك 468 00:30:02,337 --> 00:30:05,962 ‫إن غابت الشمس، فإننا نستمر 469 00:30:06,045 --> 00:30:07,629 ‫والروح ترشدنا…" 470 00:30:07,712 --> 00:30:08,962 ‫لا. 471 00:30:10,879 --> 00:30:14,045 ‫"في آخر (الدرب) 472 00:30:14,129 --> 00:30:17,212 ‫في آخر (درب الساحرات) 473 00:30:17,295 --> 00:30:20,212 ‫في آخر (الدرب) 474 00:30:20,295 --> 00:30:23,504 ‫في آخر (درب الساحرات) 475 00:30:23,587 --> 00:30:26,504 ‫في آخر (الدرب) 476 00:30:26,587 --> 00:30:29,462 ‫في آخر (درب الساحرات) 477 00:30:29,545 --> 00:30:32,670 ‫دماء ودموع وعظام 478 00:30:32,754 --> 00:30:35,920 ‫(البتول) و(الأم) و(الشمطاء) 479 00:30:38,420 --> 00:30:41,754 ‫(الدرب) جامح وشرير 480 00:30:41,837 --> 00:30:45,754 ‫يتعرج عبر الغابة 481 00:30:45,837 --> 00:30:48,170 ‫حيث كلّ ما هو خاطئ يكون صحيحاً 482 00:30:48,254 --> 00:30:53,087 ‫وكلّ ما هو سيئ يكون صالحاً 483 00:30:53,170 --> 00:30:55,795 ‫عبر كيلومترات عديدة من الحيل والتجارب 484 00:30:55,879 --> 00:31:00,587 ‫سنتجول في المرتفعات والمنحدرات 485 00:31:00,670 --> 00:31:02,462 ‫إن سيطرت على مخاوفك، فسيظهر باب…" 486 00:31:02,545 --> 00:31:03,962 ‫لا. 487 00:31:04,045 --> 00:31:07,920 ‫"حان وقت الذهاب 488 00:31:08,004 --> 00:31:10,545 ‫في آخر (الدرب) 489 00:31:10,629 --> 00:31:13,504 ‫في آخر (درب الساحرات) 490 00:31:13,587 --> 00:31:16,420 ‫في آخر (الدرب) 491 00:31:16,504 --> 00:31:19,170 ‫في آخر (درب الساحرات) 492 00:31:19,254 --> 00:31:21,837 ‫في آخر (الدرب) 493 00:31:21,920 --> 00:31:24,337 ‫في آخر (درب الساحرات) 494 00:31:24,420 --> 00:31:27,087 ‫اتبعني يا صديقي 495 00:31:27,170 --> 00:31:32,170 ‫إلى المجد في النهاية" 496 00:31:44,212 --> 00:31:48,295 ‫لديّ بعض التعليقات لكنّ. ‫لم تستغرق كلّ هذا الوقت في المرة السابقة. 497 00:31:49,004 --> 00:31:50,504 ‫لو لم يكن غناؤها نشازاً. 498 00:31:50,587 --> 00:31:53,587 ‫-هذا ما تقوله صاحبة الصوت الباهت. ‫-ألم تسمعي نفسك؟ 499 00:31:53,670 --> 00:31:55,420 ‫لأن الصوت لا يطابق الثوب! 500 00:31:55,504 --> 00:31:57,129 ‫لا تهينيني. لديّ نغمة مثالية. 501 00:31:57,212 --> 00:31:59,212 ‫لا. كان غناؤنا رائعاً برأيي. 502 00:32:05,379 --> 00:32:08,087 ‫حسناً. 503 00:32:08,170 --> 00:32:12,170 ‫"أغاثا هاركنس"… 504 00:32:14,962 --> 00:32:17,920 ‫-"أغاثا"! ‫-ربّاه! 505 00:32:18,504 --> 00:32:19,920 ‫ماذا يجري في الأعلى؟ 506 00:32:20,004 --> 00:32:22,087 ‫هل تُوجد ساحرات حقيقيات في المنزل؟ 507 00:32:22,170 --> 00:32:24,295 ‫لأنني أرى فقط ‫من كنّ أو كان يمكن أن يصبحن ساحرات. 508 00:32:24,379 --> 00:32:25,670 ‫أنت جنّدتنا. 509 00:32:25,754 --> 00:32:29,004 ‫وكنت حمقاء. يمكنكن نسيان "درب الساحرات". 510 00:32:29,587 --> 00:32:35,212 ‫سأموت قبل السماح لكنّ بتلطيخه ‫بسفاهتكن المؤذية. 511 00:32:37,712 --> 00:32:40,087 ‫يا له من فريق منبوذات. 512 00:32:40,170 --> 00:32:41,629 ‫جبانة. 513 00:32:42,212 --> 00:32:44,462 ‫محتالة. مخيبة للأمل. 514 00:32:45,254 --> 00:32:47,670 ‫كنت لأقول إنه يجب أن تحترقن كبقية الساحرات 515 00:32:47,754 --> 00:32:49,545 ‫ولكن ذلك سيكون تبديداً للنار. 516 00:32:49,629 --> 00:32:50,962 ‫-كفى. ‫-عليك أن تصمتي. 517 00:32:51,045 --> 00:32:53,420 ‫-اذهبي إلى الجحيم! ‫-أجبريني على ذلك! 518 00:32:54,879 --> 00:32:56,212 ‫مهلاً! 519 00:32:56,295 --> 00:32:58,712 ‫هذا انتزاع للقوة. تريدنا أن نهاجمها. 520 00:32:58,795 --> 00:33:00,587 ‫-ماذا؟ ‫-أنت أحضرتنا إلى هنا 521 00:33:00,670 --> 00:33:03,087 ‫على أمل أن وجودنا على مقربة، ‫مقترناً بقسوتك، 522 00:33:03,170 --> 00:33:06,129 ‫سيتيح لك شرارة يمكنك أن تسرقيها. ‫لم تكن لديك أي نية 523 00:33:06,212 --> 00:33:08,462 ‫-في إحضارنا إلى "الدرب". ‫-ليس ذنبي 524 00:33:08,545 --> 00:33:11,212 ‫أن فتح الباب يتطلب جماعة ساحرات حقيقية. 525 00:33:13,295 --> 00:33:17,170 ‫لا وقت لديّ لهذا! ‫اصعقنني فحسب أيتها السافلات! 526 00:33:17,712 --> 00:33:18,712 ‫ما هذا؟ 527 00:33:25,420 --> 00:33:26,504 ‫هل كان هناك من قبل؟ 528 00:33:27,004 --> 00:33:28,087 ‫لا. 529 00:33:30,045 --> 00:33:31,129 ‫افتحيه. 530 00:33:34,337 --> 00:33:35,754 ‫ربّاه! 531 00:33:37,545 --> 00:33:38,670 ‫لا! 532 00:33:41,254 --> 00:33:42,254 ‫"أغاثا"! 533 00:34:06,629 --> 00:34:08,795 ‫"أغاثا"! 534 00:34:09,420 --> 00:34:10,670 ‫هل هذا هو "الدرب"؟ 535 00:34:10,754 --> 00:34:12,962 ‫لأنه يجدر بنا حقاً الذهاب على الفور. 536 00:34:14,420 --> 00:34:15,629 ‫لا، شكراً. 537 00:34:16,212 --> 00:34:18,420 ‫يستحيل أن أبقى لأجل هذا، أياً يكن. 538 00:34:19,004 --> 00:34:20,754 ‫-أنا… ‫-بم ينبئك حدسك؟ 539 00:34:23,129 --> 00:34:28,170 ‫"في آخر (الدرب) ‫في آخر (درب الساحرات) 540 00:34:28,254 --> 00:34:29,337 ‫في آخر… 541 00:34:35,837 --> 00:34:37,587 ‫في آخر (الدرب)" 542 00:36:26,379 --> 00:36:28,337 ‫لم أشكّ للحظة واحدة في قدراتنا. 543 00:36:56,837 --> 00:36:59,420 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 544 00:38:35,670 --> 00:38:38,295 ‫"تلفزيون (مارفل) يقدّم" 545 00:41:20,462 --> 00:41:22,462 ‫ترجمة "أندره إلياس" .RaYYaN...سحب وتعديل 546 00:41:22,545 --> 00:41:27,462 ‫"استوديوهات (مارفل)"