1 00:00:11,625 --> 00:00:14,250 ‫"في الحلقة السابقة…" 2 00:00:17,291 --> 00:00:19,750 ‫أنت أسيرة تعويذة مشوهة. 3 00:00:21,166 --> 00:00:22,791 ‫عمّ كنت تبحث في منزلي؟ 4 00:00:22,875 --> 00:00:23,875 ‫"الدرب". 5 00:00:31,208 --> 00:00:32,625 ‫نعم. استخدمي مخالبك للخروج. 6 00:00:40,208 --> 00:00:44,791 ‫منذ متى أسكن في هذه البلدة الفظيعة؟ 7 00:00:44,875 --> 00:00:46,291 ‫منذ ثلاث سنوات تقريباً. 8 00:00:47,041 --> 00:00:48,041 ‫"واندا". 9 00:00:48,125 --> 00:00:53,541 ‫أخذت منّي كلّ ما كان لديّ من قوة ‫وتركتني مع أدوات منزلية. 10 00:00:54,208 --> 00:00:56,250 ‫يجب أن نستعيد مكانتنا الرفيعة. 11 00:00:56,875 --> 00:00:59,541 ‫إن كنت حقيقياً فذلك يعني… 12 00:01:04,916 --> 00:01:06,875 ‫دعيني أستعيد قوّتي القرمزية. 13 00:01:07,958 --> 00:01:09,333 ‫ثم تعالي لتجديني. 14 00:01:09,416 --> 00:01:12,083 ‫أنا لست الوحيدة التي تريد رؤيتك ميتة. 15 00:01:12,166 --> 00:01:14,458 ‫أتوقّع أن تريهم عند الغروب. 16 00:01:17,750 --> 00:01:22,666 ‫"أيتها الدائرة المربوطة بالقدر ‫افتحي بوابتك المخفية" 17 00:01:22,750 --> 00:01:24,708 ‫…المزيد من هذا الهراء! 18 00:01:26,583 --> 00:01:29,166 ‫تأتي إلى هنا بعد مضيّ كلّ هذا الوقت ‫وتظن أنها سوف… 19 00:01:29,250 --> 00:01:30,416 ‫انظر إلى بابي الأمامي! 20 00:01:31,583 --> 00:01:32,583 ‫ماذا؟ 21 00:01:39,416 --> 00:01:40,541 ‫لمن هذا الحذاء؟ 22 00:01:43,666 --> 00:01:46,250 ‫حسناً. لا يمكن إيقافها. 23 00:01:47,708 --> 00:01:49,958 ‫البيت لك أيها الفتى العشوائي. 24 00:01:50,041 --> 00:01:52,291 ‫تأكد من إبلاغ تحياتي لطالبي الانتقام. 25 00:01:53,041 --> 00:01:54,291 ‫خذيني إلى "درب الساحرات"! 26 00:02:05,666 --> 00:02:06,708 ‫هلا تكرر ما قلته؟ 27 00:02:06,791 --> 00:02:08,125 ‫"درب الساحرات". 28 00:02:09,541 --> 00:02:11,333 ‫أريدك أن تأخذيني إلى هناك. 29 00:02:12,166 --> 00:02:13,166 ‫أرجوك؟ 30 00:02:14,166 --> 00:02:15,583 ‫"درب الساحرات" غير موجود. 31 00:02:15,666 --> 00:02:17,291 ‫-أنت تكذبين. ‫-حقاً؟ 32 00:02:17,375 --> 00:02:20,291 ‫هذا ما تقوله الساحرات الحقيقيات ‫لإبعاد الهواة. 33 00:02:21,458 --> 00:02:23,791 ‫سيمنحنا "الدرب" أكثر ما نريده. 34 00:02:23,875 --> 00:02:25,083 ‫إن وصلنا إلى النهاية. 35 00:02:25,875 --> 00:02:27,833 ‫وأنا أستطيع. سوف أصل. 36 00:02:38,000 --> 00:02:39,416 ‫"الدرب" ليس مكاناً لطفل. 37 00:02:39,500 --> 00:02:42,291 ‫-أنا في سن الـ16! ‫-آسفة. مراهق. 38 00:02:42,375 --> 00:02:44,416 ‫لا أعرف أين سمعت عن "الدرب"… 39 00:02:44,500 --> 00:02:47,125 ‫الكتب و"الأغنية" والأسطورة والمعارف… 40 00:02:47,208 --> 00:02:48,541 ‫لكنّه سيقتلك. 41 00:02:49,375 --> 00:02:50,375 ‫لم يقتلك أنت. 42 00:02:51,291 --> 00:02:52,666 ‫أنا استثنائية. 43 00:02:52,750 --> 00:02:54,041 ‫هذا ما أقصده. 44 00:02:54,125 --> 00:02:58,166 ‫حسناً، لديّ اعتراف وهو أنني أعرف عنك ‫كمية فاضحة من المعلومات. 45 00:02:58,750 --> 00:03:01,708 ‫أنا مهووس بك ‫منذ أن قرأت لأول مرة عن أيامك في "سالم". 46 00:03:02,333 --> 00:03:03,791 ‫إحدى حقبات حياتك المفضّلة لديّ. 47 00:03:04,375 --> 00:03:05,375 ‫إنها حقبة جيدة. 48 00:03:05,458 --> 00:03:07,000 ‫لهذا جئت إلى هنا ليلة أمس. 49 00:03:07,500 --> 00:03:09,750 ‫لهذا أنقذتك من التعويذة ‫التي كنت تحت تأثيرها. 50 00:03:11,375 --> 00:03:13,583 ‫لا. كان ذلك من دواعي سروري. 51 00:03:15,666 --> 00:03:16,666 ‫حسناً… 52 00:03:18,041 --> 00:03:23,166 ‫إن كانت لديك القدرة اللازمة ‫لإبطال تعويذة وضعتها الساحرة القرمزية، 53 00:03:26,041 --> 00:03:27,791 ‫فلماذا تحتاج إلى "الدرب"؟ 54 00:03:31,125 --> 00:03:34,750 ‫لقد درست هذه الأمور، لا تسيئي فهمي، 55 00:03:36,041 --> 00:03:37,875 ‫ولكن هذا محدود النتائج. 56 00:03:38,958 --> 00:03:41,458 ‫أريد الصعق والحماية والتحليق. 57 00:03:41,541 --> 00:03:42,833 ‫تريد طريقاً مختصراً إذاً؟ 58 00:03:42,916 --> 00:03:46,541 ‫يعدنا "الدرب" ‫بأن ما هو مفقود ينتظرنا في نهايته. 59 00:03:48,500 --> 00:03:50,041 ‫القوة هي ما أفتقده. 60 00:03:52,083 --> 00:03:54,041 ‫يبدو أن هذا ما تفتقدينه أيضاً. 61 00:03:58,083 --> 00:04:00,166 ‫لا. هذه مخاطرة كبيرة. لا وقت لذلك. 62 00:04:00,250 --> 00:04:02,375 ‫إن أردت الهرب، فلا بأس. 63 00:04:02,458 --> 00:04:05,208 ‫لكنّ الأشخاص القادمين الليلة يبدون جادين. 64 00:04:05,291 --> 00:04:08,000 ‫أتظنين حقاً أنه يمكنك أن تسبقيهم ‫من دون سحر إطلاقاً؟ 65 00:04:28,041 --> 00:04:29,375 ‫من أنت؟ 66 00:04:29,958 --> 00:04:31,041 ‫اسمي… 67 00:04:43,000 --> 00:04:44,166 ‫كرر ذلك. 68 00:04:45,166 --> 00:04:46,166 ‫أنا… 69 00:04:49,333 --> 00:04:51,750 ‫-هذا مثير للاهتمام. ‫-ماذا؟ 70 00:04:53,708 --> 00:04:54,708 ‫أنا سأقود. 71 00:04:55,208 --> 00:04:57,000 ‫ماذا؟ حقاً؟ نعم! 72 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 ‫حسناً. 73 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 ‫لننطلق على "الدرب". 74 00:05:04,833 --> 00:05:07,041 ‫حسناً. 75 00:05:09,375 --> 00:05:13,291 ‫وهذه ليست سيارة. حسناً. 76 00:05:13,375 --> 00:05:15,541 ‫لا بأس. نعم، لا بأس بذلك إطلاقاً. 77 00:05:16,375 --> 00:05:19,083 ‫لا بأس. انتقلي فحسب من هذا الشيء الصغير. 78 00:05:21,250 --> 00:05:22,625 ‫هذا ما كنت أبحث عنه بالضبط. 79 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 ‫أنت ستقود. 80 00:05:36,416 --> 00:05:38,083 ‫آنسة "هاركنس"! 81 00:05:39,791 --> 00:05:41,791 ‫ماذا تعرف عن جماعات الساحرات؟ 82 00:05:43,166 --> 00:05:46,333 ‫مجرد أنها تتشكل بانجذاب قوى قدرية غامضة 83 00:05:46,416 --> 00:05:48,833 ‫وأنها الشكل الحقيقي للأختية و… 84 00:05:49,625 --> 00:05:51,666 ‫ربّاه. هل تأخذينني لمقابلة جماعة ساحراتك؟ 85 00:05:52,208 --> 00:05:54,250 ‫لا. لقد زالت أولئك البغيضات من الوجود. 86 00:05:54,333 --> 00:05:57,333 ‫لكننا بحاجة فعلاً إلى جماعة ساحرات ‫للوصول إلى "الدرب". 87 00:05:58,041 --> 00:06:00,041 ‫صحيح. بالطبع، هذا منطقيّ. 88 00:06:00,125 --> 00:06:02,791 ‫إنه "درب الساحرات" بصيغة الجمع. 89 00:06:12,083 --> 00:06:13,666 ‫-أنا هنا. ‫-حقاً؟ 90 00:06:24,166 --> 00:06:26,666 ‫{\an8}"(ويستفيو) ترحّب بكم" 91 00:06:26,750 --> 00:06:29,333 ‫{\an8}"الموطن حيث نختاره أن يكون" 92 00:06:40,875 --> 00:06:43,416 ‫-هل أسير حتى في الاتجاه الصحيح… ‫-كن هادئاً. 93 00:06:44,625 --> 00:06:45,625 ‫"الحبيب" 94 00:06:47,083 --> 00:06:48,166 ‫آسف. 95 00:06:48,958 --> 00:06:50,125 ‫إنه يقلق. 96 00:06:51,291 --> 00:06:54,083 ‫أين نجد إذاً جماعة ساحرات؟ 97 00:06:55,250 --> 00:06:58,333 ‫أينما تكون، ستكون هناك جماعة ساحرات. 98 00:06:59,041 --> 00:07:00,083 ‫هذا جميل. 99 00:07:00,166 --> 00:07:01,958 ‫لا، ليس كذلك قطعاً. 100 00:07:02,541 --> 00:07:04,875 ‫لكنّه قانون محفل جماعة الساحرات. 101 00:07:05,958 --> 00:07:08,791 ‫في أي دائرة شعاعها خمسة كيلومترات، 102 00:07:08,875 --> 00:07:13,208 ‫ستكون هناك مجموعة ممن لديهن سحر كاف ‫لتشكيل جماعة ساحرات. 103 00:07:13,791 --> 00:07:16,375 ‫أيمكنك تدوين ذلك لأجلي؟ 104 00:07:16,458 --> 00:07:18,083 ‫يُوجد قلم في صندوق اللوحة الأمامية. 105 00:07:20,291 --> 00:07:22,375 ‫حسناً. بالطبع. 106 00:07:22,458 --> 00:07:23,541 ‫-هل سيكون هذا… ‫-نعم. 107 00:07:23,625 --> 00:07:24,625 ‫-ممتاز. ‫-حسناً. 108 00:07:26,541 --> 00:07:28,083 ‫-حسناً. ‫-هل تريدني أن آخذ هذا؟ 109 00:07:28,166 --> 00:07:30,291 ‫لا، انه… سأتذكر ذلك. 110 00:07:32,458 --> 00:07:37,875 ‫إذاً بمحفل جماعة ساحرات، من غير المحتمل ‫أن نجد ساحرات بمكانتك البارزة. 111 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 ‫يستحيل إيجاد ذلك أيها "المراهق". 112 00:07:40,958 --> 00:07:44,166 ‫لكن كلّ ما نحتاج إليه ‫هو القليل من الموهبة. 113 00:07:45,291 --> 00:07:49,333 ‫حتى أكثر الساحرات المحبطات، ‫عندما يتواجدن على مقربة من بعضهن، 114 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 ‫تنبعث منهن شرارة سحرية لتحقيق الإنجازات. 115 00:07:55,000 --> 00:07:56,208 ‫-توقّف. ‫-ماذا؟ 116 00:07:56,291 --> 00:07:57,791 ‫هنا. الآن. 117 00:08:00,958 --> 00:08:02,750 ‫"قراءات السيدة (كالديرو) الروحانية" 118 00:08:02,833 --> 00:08:04,500 ‫أتظنين أنه تُوجد ساحرة حقيقية هناك؟ 119 00:08:04,583 --> 00:08:06,750 ‫سنرى إن كانت تعرف المصافحة السرّية. 120 00:08:08,125 --> 00:08:09,166 ‫لا. 121 00:08:10,583 --> 00:08:12,833 ‫أشعر بتفاؤل شديد بشأن هذا. 122 00:08:17,750 --> 00:08:19,208 ‫مرحباً بالفضوليين. 123 00:08:23,333 --> 00:08:24,750 ‫طاب يومك يا سيدتي. 124 00:08:26,125 --> 00:08:28,458 ‫شكراً جزيلاً على مقابلتنا. 125 00:08:28,541 --> 00:08:31,625 ‫نأمل بمعجزة اليوم. 126 00:08:32,625 --> 00:08:34,666 ‫هذا ابني، "بيوفورد". 127 00:08:34,750 --> 00:08:37,958 ‫لا يتكلم كثيراً، ‫فهو يعاني من القلق الاجتماعي. 128 00:08:38,666 --> 00:08:42,583 ‫تُوفي والده مؤخراً ونفتقده بشدة. 129 00:08:42,666 --> 00:08:46,166 ‫ونودّ بالتأكيد أن نتواصل معه اليوم. 130 00:08:46,250 --> 00:08:48,250 ‫ولكن لأكون صريحة جداً معك، 131 00:08:49,208 --> 00:08:53,541 ‫أكثر ما يشغل بالنا ‫هو موقع بعض السبائك الذهبية 132 00:08:53,625 --> 00:08:56,125 ‫التي ربما دفنها أو لم يدفنها ‫في فنائنا الخلفي. 133 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 ‫تفضّلا. 134 00:08:59,583 --> 00:09:01,791 ‫شكراً. أنت لطيفة جداً. 135 00:09:05,125 --> 00:09:06,375 ‫كيف ستدفعين؟ 136 00:09:08,375 --> 00:09:10,416 ‫-هو سيدفع. ‫-بطاقة السحب المباشر ملائمة. 137 00:09:10,500 --> 00:09:12,166 ‫يعتني دائماً بأمه. 138 00:09:14,000 --> 00:09:15,791 ‫ولكن أسرع. اتفقنا؟ 139 00:09:17,125 --> 00:09:18,833 ‫كان زوجك رجلاً فخوراً. 140 00:09:19,541 --> 00:09:22,125 ‫-بالفعل. ‫-هل كان يلعب الغولف؟ 141 00:09:24,208 --> 00:09:26,208 ‫مات بجوار الحفرة الـ18. 142 00:09:28,583 --> 00:09:29,875 ‫إنها بارعة. 143 00:09:31,041 --> 00:09:33,416 ‫والآن، موقع تلك السبائك الذهبية؟ 144 00:09:45,166 --> 00:09:46,250 ‫عجباً. 145 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 ‫ستجدين السبائك الذهبية ‫في كيس قديم للبولينغ 146 00:09:52,458 --> 00:09:53,666 ‫في مؤخرة خزانته. 147 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 ‫نعم! هذا هو المكان. 148 00:09:57,250 --> 00:10:00,166 ‫شكراً. هلا تشكر السيدة رجاءً يا "بيوفورد"؟ 149 00:10:00,666 --> 00:10:02,000 ‫هناك شيء آخر. 150 00:10:04,666 --> 00:10:05,666 ‫ما هو؟ 151 00:10:06,875 --> 00:10:08,791 ‫أنت كنت تحت تأثير شخص آخر. 152 00:10:09,750 --> 00:10:10,750 ‫شخص آذيته. 153 00:10:13,375 --> 00:10:14,916 ‫أخذوا وكالتك. 154 00:10:16,916 --> 00:10:18,000 ‫لمدة ثلاث سنوات. 155 00:10:20,083 --> 00:10:22,875 ‫ليست أول مرة تخونك فيها ساحرة أخرى. 156 00:10:23,583 --> 00:10:24,916 ‫لكنك تبقين وتستمرين. 157 00:10:26,000 --> 00:10:27,583 ‫بطريقة لا يحققها إلّا القلائل. 158 00:10:28,416 --> 00:10:31,166 ‫في الواقع، هذا سبب وجودك هنا. 159 00:10:34,333 --> 00:10:36,875 ‫وهذا لا يثير اهتمامي. 160 00:10:38,166 --> 00:10:40,333 ‫-مهلاً، ماذا؟ ‫-شكراً على مشترياتك. 161 00:10:40,416 --> 00:10:42,541 ‫سيُذكر في حسابك المصرفي ‫"سراويل (ليليا) الضيقة" 162 00:10:42,625 --> 00:10:44,375 ‫لكنّ ذلك عملي الجانبي فحسب. 163 00:10:47,333 --> 00:10:48,333 ‫"ليليا". 164 00:10:50,708 --> 00:10:52,750 ‫لم تسمعي العرض حتى. 165 00:10:52,833 --> 00:10:53,875 ‫لست بحاجة إلى ذلك. 166 00:10:54,958 --> 00:10:59,041 ‫هل من ساحرة عقلانية ‫تنضم إلى جماعة "أغاثا هاركنس" للساحرات؟ 167 00:11:00,125 --> 00:11:03,041 ‫يُصادف أنني لا أبحث عن ساحرات عقلانيات. 168 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 ‫يبدو أننا جئنا إلى المكان المناسب. 169 00:11:13,083 --> 00:11:14,166 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ 170 00:11:15,458 --> 00:11:19,000 ‫أنت مجنونة قليلاً إذاً. ‫لكل ساحرة أسلوبها الخاص. 171 00:11:20,791 --> 00:11:22,375 ‫أظهرت مهارة حقيقية هناك. 172 00:11:23,000 --> 00:11:26,083 ‫لم أقرأ طالعك. قرأت سمعتك. 173 00:11:27,291 --> 00:11:28,666 ‫الساحرات مثيلاتك هن سبب 174 00:11:28,750 --> 00:11:32,416 ‫اعتقاد الناس أننا نسمم التفاح ‫ونسرق الأولاد ونأكل الأطفال. 175 00:11:32,500 --> 00:11:34,041 ‫الأطفال لذيذو المذاق. 176 00:11:34,750 --> 00:11:36,916 ‫كم عمرك؟ 410؟ 415؟ 177 00:11:37,000 --> 00:11:39,958 ‫-كيف تجرئين؟ ‫-أعتذر. 178 00:11:40,041 --> 00:11:42,875 ‫-لا يبدو عمرك أكثر من 450 إطلاقاً. ‫-450 سنة؟ 179 00:11:43,791 --> 00:11:47,041 ‫ربما يأتي إلى هنا أحمقان في اليوم ‫وبعد أن تكسبي 20 دولاراً، 180 00:11:47,125 --> 00:11:49,250 ‫تجلسين على سرير قابل للطوي. 181 00:11:50,166 --> 00:11:52,041 ‫ألا تفتقدين أيام المجد؟ 182 00:11:52,125 --> 00:11:54,875 ‫عندما كنت أُطرد من كلّ قرية أمرّ عبرها 183 00:11:54,958 --> 00:11:57,083 ‫لأنني كنت أتنبأ بالمآسي بدقة؟ 184 00:11:57,166 --> 00:11:59,750 ‫لا، لا أفتقدها. ارحلي يا "هاركنس". 185 00:12:00,333 --> 00:12:01,541 ‫سأقطع "الدرب". 186 00:12:11,916 --> 00:12:13,583 ‫الموت مؤكد على "الدرب". 187 00:12:14,708 --> 00:12:15,708 ‫أنا نجوت. 188 00:12:16,250 --> 00:12:19,291 ‫حقاً؟ أين قوّتك الآن؟ 189 00:12:19,875 --> 00:12:21,125 ‫حان وقت إعادة التزوّد. 190 00:12:22,375 --> 00:12:23,958 ‫أحتاج إلى ساحرة متنبئة. 191 00:12:24,041 --> 00:12:26,666 ‫هل تطلبين منّي حقاً 192 00:12:26,750 --> 00:12:31,416 ‫الانضمام إلى جماعة ‫أسوأ الساحرات سمعة في هذه القارة؟ 193 00:12:31,500 --> 00:12:35,375 ‫بحقك. قولي لي من هي أقوى منها ‫في "أميركا الجنوبية" أو "أوروبا". 194 00:12:35,458 --> 00:12:36,833 ‫من هذا الطفل؟ 195 00:12:36,916 --> 00:12:38,208 ‫-أنا… ‫-حيواني الأليف. 196 00:12:38,833 --> 00:12:41,333 ‫هذا حيواني الأليف. ‫قل مرحباً يا حيواني الأليف. 197 00:12:42,583 --> 00:12:43,583 ‫مرحباً. 198 00:12:44,250 --> 00:12:48,500 ‫تتوقعين منّي أن أخاطر بحياتي ‫على "درب الساحرات"، 199 00:12:48,583 --> 00:12:50,375 ‫-وإن نجحنا… ‫-سوف ننجح. 200 00:12:50,458 --> 00:12:53,666 ‫إن نجحنا، فسأشاهدك تنقلبين وتسرقين قوّتي؟ 201 00:12:57,833 --> 00:12:58,833 ‫أرجو المعذرة. 202 00:13:02,291 --> 00:13:04,125 ‫ما ليس معروفاً كثيراً… 203 00:13:04,708 --> 00:13:07,000 ‫لا، لا تقلقي بشأن ذلك. ‫لا بأس. لا أحد غيرنا. 204 00:13:08,000 --> 00:13:11,708 ‫ما ليس معروفاً كثيراً عن قدرتي… 205 00:13:13,541 --> 00:13:17,875 ‫هو أنني لا أستطيع أن أسرق سحرك ‫ما لم تصعقيني به. 206 00:13:21,083 --> 00:13:23,666 ‫لذا إن أظهرت بعض الانضباط، 207 00:13:23,750 --> 00:13:25,875 ‫وبصراحة، ستحتاجين إلى ذلك، 208 00:13:27,250 --> 00:13:30,916 ‫فيمكنك الاحتفاظ بكلّ تلك القوة. 209 00:13:37,375 --> 00:13:38,708 ‫{\an8}وجدت هذا على بابك. 210 00:13:38,791 --> 00:13:40,291 ‫{\an8}"إشعار بالإخلاء" 211 00:13:43,000 --> 00:13:45,583 ‫{\an8}المسار الذي تسلكينه حالياً ‫لا يؤدّي إلى أي مكان. 212 00:13:47,041 --> 00:13:48,458 ‫{\an8}-انضمي إليّ. ‫-إلينا. 213 00:13:50,833 --> 00:13:53,666 ‫واستعيدي مجدك كمستبصرة. 214 00:13:58,666 --> 00:13:59,791 ‫إن بقيت لوقت أطول، 215 00:13:59,875 --> 00:14:01,958 ‫فسأُضطر إلى تقاضي أجر منك مجدداً. 216 00:14:09,666 --> 00:14:11,875 ‫-ماذا يحدث؟ ‫-إنه سحر. 217 00:14:24,875 --> 00:14:26,041 ‫ثلاثة الخماسي. 218 00:14:30,208 --> 00:14:33,166 ‫هاك. قائمة بأربعة أسماء. 219 00:14:34,083 --> 00:14:36,625 ‫يبدو أنك حصلت على جماعة ساحراتك. ‫لا تقحميني في ذلك. 220 00:14:37,625 --> 00:14:38,708 ‫أنت في هذه القائمة. 221 00:14:39,250 --> 00:14:41,291 ‫"(ليليا كالديرو)" 222 00:14:41,958 --> 00:14:42,958 ‫ماذا؟ 223 00:14:44,041 --> 00:14:45,250 ‫لا يمكن رفض طلبك. 224 00:14:48,458 --> 00:14:49,458 ‫عنوان "أغاثا". 225 00:14:51,708 --> 00:14:54,500 ‫كوني هناك الساعة 5:00. ‫تُوجد مواقف سيارات كثيرة في الشارع. 226 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 ‫كان ذلك مدهشاً. 227 00:15:03,916 --> 00:15:06,000 ‫وحصلنا على قائمة فريق من الصفقة أيضاً. 228 00:15:06,083 --> 00:15:07,791 ‫من التالية إذاً؟ 229 00:15:21,208 --> 00:15:22,208 ‫"أغاثا"؟ 230 00:15:24,291 --> 00:15:25,291 ‫ماذا؟ 231 00:15:25,958 --> 00:15:27,291 ‫من التالية في القائمة؟ 232 00:15:33,208 --> 00:15:34,208 ‫تذوّقا. 233 00:15:36,375 --> 00:15:37,750 ‫أنا جادة أيتها السيدتان. 234 00:15:42,000 --> 00:15:43,250 ‫إنها رائعة، صحيح؟ 235 00:15:43,333 --> 00:15:45,333 ‫-كم هي شهية. ‫-يا للمذاق اللذيذ. 236 00:15:45,416 --> 00:15:46,583 ‫أعلم. 237 00:15:46,666 --> 00:15:51,583 ‫شموعي البروبيوتيكية مثالية ‫لإضفاء جو وللتمثيل الغذائي أيضاً. 238 00:15:52,708 --> 00:15:54,708 ‫أنا مهووسة بهذه. 239 00:15:54,791 --> 00:15:57,291 ‫خصوصاً لأنه يجب حرقها فعلاً قبل ابتلاعها. 240 00:15:57,375 --> 00:16:01,166 ‫إنه أمر تفرضه إدارة الغذاء والدواء. ‫لكنّه أيضاً وقت "زن" إلزامي! 241 00:16:01,250 --> 00:16:04,208 ‫مرحباً! أين تحتفظين ببيض اليشب؟ 242 00:16:04,708 --> 00:16:08,625 ‫نفدت لديّ الكرات الزجاجية ‫وغشاء حوضي في حالة سيئة جداً. 243 00:16:11,500 --> 00:16:13,833 ‫في الواقع، هل تريدان تقاسم بيضة؟ 244 00:16:14,916 --> 00:16:16,125 ‫أي أحد؟ 245 00:16:16,208 --> 00:16:18,291 ‫أختية التمارين الحوضية المتجولة؟ 246 00:16:18,375 --> 00:16:20,041 ‫لا؟ 247 00:16:20,125 --> 00:16:21,166 ‫مرحباً يا "جين"! 248 00:16:21,250 --> 00:16:24,041 ‫ربّاه، "أغاثا"! لم أرك 249 00:16:24,125 --> 00:16:26,875 ‫منذ أن بذلت جهداً كبيراً ‫لكيلا أصادفك مجدداً. 250 00:16:28,916 --> 00:16:31,458 ‫-هذا جيّد جداً. ‫-كيف حالك؟ بحالة فظيعة؟ 251 00:16:32,125 --> 00:16:34,541 ‫أنا بصدد تشكيل جماعة ساحرات ‫وأحتاج إلى صانعة جرعات. 252 00:16:34,625 --> 00:16:35,958 ‫سنقطع "الدرب". 253 00:16:37,916 --> 00:16:38,916 ‫هل أنت جادة؟ 254 00:16:40,083 --> 00:16:42,791 ‫إنه طريق مسدود. بالمعنى الحرفيّ. 255 00:16:43,625 --> 00:16:44,666 ‫هيا يا "جين". 256 00:16:46,041 --> 00:16:49,291 ‫أعرض عليك فرصة ‫أن ترفعي أخيراً التعويذة المقيدة 257 00:16:49,375 --> 00:16:53,666 ‫التي أبقتك بلا سحر طوال… القرن الماضي؟ 258 00:16:53,750 --> 00:16:55,708 ‫-تبدين رائعة. ‫-أعلم. 259 00:16:56,291 --> 00:16:58,500 ‫-لماذا تهتمين بسحري؟ ‫-أنا… 260 00:17:02,250 --> 00:17:04,000 ‫أنت فقدت "داركهولد" 261 00:17:04,083 --> 00:17:05,958 ‫وأصبحت الآن عاجزة ومكشوفة. 262 00:17:07,166 --> 00:17:09,208 ‫كم انحدرت يا قاتلة الساحرات. 263 00:17:09,791 --> 00:17:11,250 ‫على الأقل، ما زلت ساحرة. 264 00:17:12,125 --> 00:17:14,791 ‫كأنني أكترث لمجتمع الغابرات ‫ذوات البثور والأسنان الغريبة. 265 00:17:16,000 --> 00:17:17,458 ‫أنت لا تخدعينني. 266 00:17:17,541 --> 00:17:20,250 ‫أنت مستعدة لفعل أي شيء للعودة إلى الجماعة. 267 00:17:21,333 --> 00:17:23,625 ‫لن أرهق نفسي في إيضاح ما هو بديهي. 268 00:17:23,708 --> 00:17:25,166 ‫استمتعي بشفاء الأصحاء. 269 00:17:25,958 --> 00:17:28,416 ‫مرحباً. بالمناسبة، ‫أحب صفحتك على "إنستغرام". 270 00:17:28,500 --> 00:17:30,458 ‫ساعدتني بالتأكيد على تقليص مسامات بشرتي. 271 00:17:31,041 --> 00:17:32,083 ‫من هذا؟ 272 00:17:32,916 --> 00:17:34,291 ‫طفل آخر للتضحية به؟ 273 00:17:35,625 --> 00:17:38,375 ‫تؤسفني جداً مشكلاتك القانونية مؤخراً. 274 00:17:38,458 --> 00:17:40,583 ‫"مؤسسة (كايل كير) ‫تغرق في الدعاوى القضائية الجماعية" 275 00:17:40,666 --> 00:17:41,875 ‫نعم، أدرك ذلك. 276 00:17:41,958 --> 00:17:46,166 ‫"تضليل احتيالي ‫يؤدي إلى إلحاق الضرر بالمستهلك." 277 00:17:46,250 --> 00:17:49,458 ‫أنا شخصياً لا أعتبر ‫الحروق السطحية "إصابة"، 278 00:17:49,541 --> 00:17:53,000 ‫لكن يبدو أن بعض الناس ‫كانوا بحاجة إلى ترقيع الجلد. 279 00:17:54,458 --> 00:17:55,541 ‫"جين"! 280 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 ‫-لم تجر إدانتي بأي تهمة. ‫-ليس بعد. 281 00:17:58,666 --> 00:18:01,833 ‫تاريخياً، نحن كمجموعة ‫لا نبلي حسناً في المحاكم. 282 00:18:01,916 --> 00:18:04,208 ‫تتضمن التهمة عقوبة متساهلة بشكل مفاجئ، 283 00:18:04,291 --> 00:18:07,291 ‫كمجرد دفعات وربما خمس سنوات في السجن. 284 00:18:07,833 --> 00:18:09,166 ‫لكن 800 تهمة؟ 285 00:18:09,875 --> 00:18:11,916 ‫يبدأ ذلك بمقاربة حكم مؤبد بالسجن! 286 00:18:12,500 --> 00:18:17,250 ‫مهلاً. أنت إذاً سجينة سحرياً ‫وعلى وشك أن تصبحي سجينة بالمعنى الحرفيّ. 287 00:18:18,250 --> 00:18:21,958 ‫لن تشكل هذه المآسي التافهة ‫أي مشكلة لساحرة مزودة بالقوة. 288 00:18:22,041 --> 00:18:25,875 ‫أتظن أنني لم أحاول كلّ شيء ‫لتحرير سحري أيها الوغد الغريب؟ 289 00:18:25,958 --> 00:18:27,125 ‫مهلاً! 290 00:18:27,666 --> 00:18:29,416 ‫لقد حاولت كلّ شيء ما عدا "الدرب". 291 00:18:30,458 --> 00:18:32,083 ‫إن كنت تقدّرين حريتك، 292 00:18:32,833 --> 00:18:34,750 ‫فانضمي إلينا هنا، الليلة. 293 00:18:40,166 --> 00:18:41,625 ‫سآخذ معي بيضة يشم. 294 00:18:42,750 --> 00:18:44,000 ‫ستعرفين أين تجدينها. 295 00:18:45,958 --> 00:18:46,958 ‫شكراً. 296 00:18:49,583 --> 00:18:50,833 ‫أقنعنا اثنتين وبقيت اثنتان. 297 00:18:50,916 --> 00:18:52,750 ‫-واحدة فقط في الواقع. ‫-ماذا؟ 298 00:18:52,833 --> 00:18:54,083 ‫-نعم ‫-ذكرت "ليليا" أربعة أسماء. 299 00:18:54,166 --> 00:18:55,583 ‫-لا. ‫-دعيني أرى. 300 00:18:55,666 --> 00:18:56,666 ‫ماذا… 301 00:18:57,833 --> 00:18:59,250 ‫-يا للنضج. ‫-هيا أيها "المراهق". 302 00:19:00,125 --> 00:19:01,708 ‫-هذا تبديد لضوء النهار. ‫-حسناً. 303 00:19:03,541 --> 00:19:05,833 ‫-لا أصدّق أنك أكلت ذلك حقاً. ‫-ماذا أكلت؟ 304 00:19:05,916 --> 00:19:09,125 ‫أنا الآن جائعة فعلاً. ‫أرغب في تناول نقانق بالذرة. 305 00:19:11,083 --> 00:19:13,125 ‫هل ترينها؟ هل تعرفين مظهرها؟ 306 00:19:13,791 --> 00:19:14,875 ‫إنها ساحرة بالدم. 307 00:19:15,375 --> 00:19:16,875 ‫الساحرة بالدم هي… 308 00:19:16,958 --> 00:19:18,208 ‫ابنة ساحرة. 309 00:19:18,291 --> 00:19:23,708 ‫في هذه الحالة، كانت أمها ساحرة ‫ومغنية "روك أند رول" شهيرة أيضاً. 310 00:19:25,625 --> 00:19:26,958 ‫"لورنا وو"؟ 311 00:19:27,041 --> 00:19:29,750 ‫-كفرقة "لورنا وو" و"كورال شور"؟ ‫-اهدأ. 312 00:19:29,833 --> 00:19:31,875 ‫هي كتبت النسخة الأكثر شهرة من "الأغنية". 313 00:19:31,958 --> 00:19:35,375 ‫ذهبت أمي لحضور آخر جولة لها ‫قبل وفاتها مباشرةً. 314 00:19:36,041 --> 00:19:38,625 ‫وأنا زايدت على أسطوانة موقّعة ‫محدودة الطبع لـ"الأغنية" 315 00:19:38,708 --> 00:19:41,625 ‫لكنها كلّفت أكثر مما أكسب طوال الصيف ‫في مطعم "هوكي بوكي بول". 316 00:19:41,708 --> 00:19:44,541 ‫لا أريد سماع تلك الكلمات معاً مرة أخرى. 317 00:19:57,791 --> 00:19:59,041 ‫هيا بنا. 318 00:20:01,708 --> 00:20:03,875 ‫ستقومين فحسب… لا بأس. 319 00:20:05,958 --> 00:20:09,208 ‫أتظنين أننا سنجد ابنة "لورنا وو" ‫في مركز "ويستفيو" التجاري؟ 320 00:20:09,833 --> 00:20:14,416 ‫أشعر بأنها ستكون في مكان أروع ‫مثل "بروكلين" أو على متن يخت. 321 00:20:15,041 --> 00:20:18,250 ‫تسري شائعات بأن "لورنا وو" ‫ماتت على "درب الساحرات". 322 00:20:18,333 --> 00:20:20,458 ‫-ماذا؟ ‫-أعلم. هذا مثير للسخرية. 323 00:20:20,541 --> 00:20:23,166 ‫-إنه بالأحرى أمر بارز. ‫-لا. 324 00:20:25,416 --> 00:20:28,583 ‫أعلم أن لديّ حسّاً بالجمالية، ‫لكن ماذا نفعل هنا؟ 325 00:20:29,333 --> 00:20:30,333 ‫اهرب. 326 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 ‫-أهرب؟ ‫-اهرب! 327 00:20:37,750 --> 00:20:38,750 ‫"أليس وو غاليفر"؟ 328 00:20:39,333 --> 00:20:41,791 ‫أنا "أغاثا هاركنس". ‫هذا الجنّي النصير "توتو". 329 00:20:41,875 --> 00:20:44,791 ‫نحتاج إلى ساحرة حماية ‫للانضمام إلينا على "درب الساحرات". 330 00:20:44,875 --> 00:20:46,416 ‫ما رأيك؟ 331 00:20:46,500 --> 00:20:48,416 ‫-ماذا؟ ‫-"غاليفر"! 332 00:20:48,500 --> 00:20:50,375 ‫سيدي، هذه المرأة هاجمت ابن أخي للتو! 333 00:20:50,458 --> 00:20:53,208 ‫-هل تعاركت مع مراهق؟ ‫-نعم، رأيتهما يسرقان شيئاً. 334 00:20:53,291 --> 00:20:55,375 ‫لا، لم يلمس شيئاً. فتّش جيوبه. 335 00:20:55,458 --> 00:20:56,916 ‫-فتّشني. ‫-لم يفعل شيئاً. 336 00:20:57,000 --> 00:20:59,500 ‫أقنعني مراقبك الملازم العجوز بمنحك فرصة، 337 00:20:59,583 --> 00:21:01,750 ‫لكنك لم تجلبي سوى الحظ السيئ. أنت مطرودة. 338 00:21:03,250 --> 00:21:05,291 ‫ما هذا التدخل الإلهي؟ 339 00:21:05,375 --> 00:21:08,583 ‫أنت أصبحت عاطلة عن العمل ‫ونحن في طريقنا إلى "الدرب" اليوم. 340 00:21:08,666 --> 00:21:11,000 ‫-أمثالك يشكّلون خطراً. ‫-أوافقك الرأي. 341 00:21:11,083 --> 00:21:13,416 ‫-ولكن "الدرب"؟ ‫-"الدرب" غير حقيقي. 342 00:21:13,500 --> 00:21:16,125 ‫أنتم لا تفهمون أيها المعجبون. ‫إنها مجرد أغنية سخيفة. 343 00:21:17,166 --> 00:21:19,708 ‫40 مليون نسخة حول العالم تثبت العكس. 344 00:21:19,791 --> 00:21:20,916 ‫"الدرب" حقيقي. 345 00:21:21,000 --> 00:21:22,625 ‫-كانت "أغاثا" هناك. ‫-وعدت. 346 00:21:22,708 --> 00:21:25,750 ‫"الدرب" أسطورة. إنه خدعة. اعتقاد جماعة. 347 00:21:25,833 --> 00:21:28,250 ‫نعم، لكن ماذا إن لم يكن كذلك؟ 348 00:21:28,791 --> 00:21:31,041 ‫ماذا إن استطعت أخيراً الإجابة على السؤال 349 00:21:31,125 --> 00:21:33,958 ‫الذي كان يطاردك معظم حياتك؟ 350 00:21:38,750 --> 00:21:40,125 ‫"ماذا حدث لأمك؟" 351 00:21:51,208 --> 00:21:53,375 ‫-إنها قوية ويصعب سحقها. ‫-تقصدين إقناعها. 352 00:21:55,583 --> 00:21:57,333 ‫لم يتسنّ لي حتى أن أعطيها عنوانك. 353 00:21:59,166 --> 00:22:00,250 ‫لا نحتاج إليها. 354 00:22:01,291 --> 00:22:02,333 ‫هيا. 355 00:22:04,208 --> 00:22:05,208 ‫مهلاً! 356 00:22:06,458 --> 00:22:08,208 ‫لدينا ساعة تقريباً قبل غروب الشمس. 357 00:22:09,041 --> 00:22:11,000 ‫هل أنت متأكدة من أن ساحرتين ستكفيان؟ 358 00:22:12,625 --> 00:22:15,000 ‫كم يبعد "الدرب"؟ ‫كم تستغرق الرحلة بالسيارة؟ 359 00:22:18,083 --> 00:22:19,083 ‫من أين أنت؟ 360 00:22:20,166 --> 00:22:22,500 ‫أنا؟ في الأصل؟ 361 00:22:23,083 --> 00:22:24,791 ‫وُلدت ونشأت في "إيستفيو"… 362 00:22:45,750 --> 00:22:48,125 ‫من الجميل أن نتعرف على بعضنا قليلاً. 363 00:22:53,583 --> 00:22:54,833 ‫زد من سرعتك. 364 00:22:54,916 --> 00:22:56,583 ‫ماذا؟ حسناً. 365 00:23:33,875 --> 00:23:36,500 ‫"مرحباً بجماعة الساحرات" 366 00:23:40,208 --> 00:23:42,500 ‫لا تتوتري. سيحضرن. أعرف ذلك. 367 00:23:43,291 --> 00:23:45,333 ‫-هل تبدو هذه في الوسط؟ ‫-دعني أرى. 368 00:23:45,416 --> 00:23:48,583 ‫ربما إن وضعتها أقرب بقليل إلى… 369 00:23:50,125 --> 00:23:51,708 ‫لا، اتركاها معلّقة. 370 00:23:52,291 --> 00:23:54,541 ‫إنها ترفع من مستوى المكان حقاً. 371 00:23:56,041 --> 00:23:57,416 ‫عجباً، هل أنا أول من وصل؟ 372 00:23:57,500 --> 00:23:59,041 ‫ستصل الأخريات قريباً. 373 00:23:59,125 --> 00:24:01,500 ‫تفضّلي بالدخول. صحيح يا "أغاثا"؟ 374 00:24:01,583 --> 00:24:03,583 ‫لا أبالي. فلتفعل ما تشاء. 375 00:24:03,666 --> 00:24:07,791 ‫أيمكنني أن أثير اهتمامك ‫بمقبلات ما قبل "الدرب"؟ 376 00:24:08,416 --> 00:24:11,875 ‫إنها ألواح غرانولا قديمة. ‫لم يكن لديّ الكثير لاستخدامه. 377 00:24:11,958 --> 00:24:13,166 ‫أكلت قبل مجيئي. 378 00:24:13,250 --> 00:24:16,500 ‫لا أمانع انقضاء تاريخ انتهاء الصلاحية. 379 00:24:18,875 --> 00:24:20,208 ‫كاهنة عالية. 380 00:24:20,291 --> 00:24:21,708 ‫"جينيفر كايل"، صنع الجرعات. 381 00:24:21,791 --> 00:24:23,458 ‫"ليليا كالديرو"، التنبؤ. 382 00:24:24,083 --> 00:24:26,125 ‫-سحرك مقيّد. ‫-وأنت بحاجة إلى تقشير كيميائي. 383 00:24:28,750 --> 00:24:29,958 ‫لن ينجح هذا أبداً. 384 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 ‫-بابك الأمامي مفقود. ‫-"أليس"! 385 00:24:33,166 --> 00:24:34,791 ‫-كيف تمكنت… ‫-أنا شرطية سابقة. 386 00:24:34,875 --> 00:24:36,875 ‫هذا سيكون الجواب على الكثير من الأسئلة. 387 00:24:36,958 --> 00:24:40,166 ‫حسناً، الجماعة بأكملها هنا. ‫لننطلق على "الدرب". 388 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 ‫مهلاً. أين ساحرتنا الخضراء؟ 389 00:24:43,666 --> 00:24:46,541 ‫-هل نحتاج حقاً إلى واحدة من هؤلاء؟ ‫-بالطبع نحتاج إليها. 390 00:24:46,625 --> 00:24:49,208 ‫-من قال ذلك؟ ‫-"الأغنية". 391 00:24:49,291 --> 00:24:52,791 ‫-"أيقظ قوّتك الدنيوية والإلهية." ‫-لقد سمعتها. 392 00:24:52,875 --> 00:24:55,958 ‫يمكن القول إن سحر الأرض من أهم المهارات 393 00:24:56,041 --> 00:24:57,458 ‫لمحاولة خوض "الدرب". 394 00:24:58,041 --> 00:24:59,458 ‫بدأت تشعرين بالخوف يا "جين"؟ 395 00:25:00,541 --> 00:25:03,416 ‫كان هناك اسم آخر على قائمة جماعة الساحرات. 396 00:25:04,083 --> 00:25:05,083 ‫أليس كذلك؟ 397 00:25:07,458 --> 00:25:09,958 ‫-خط "ليليا" سيئ جداً… ‫-ما كان الاسم الأخير؟ 398 00:25:12,208 --> 00:25:14,333 ‫لم يكن اسماً، بل قلباً. 399 00:25:15,208 --> 00:25:16,250 ‫قلب؟ 400 00:25:18,333 --> 00:25:19,625 ‫قلب أسود. 401 00:25:20,666 --> 00:25:23,083 ‫هذا لأنك استخدمت قلماً أسود. 402 00:25:30,291 --> 00:25:31,500 ‫أعرف من تكون. 403 00:25:32,416 --> 00:25:33,666 ‫سأذهب لإحضارها. 404 00:25:34,541 --> 00:25:35,791 ‫سأعود بلمح البصر. 405 00:25:51,708 --> 00:25:52,958 ‫"أغنيس"؟ 406 00:25:54,000 --> 00:25:56,875 ‫تبدين رائعة! 407 00:25:56,958 --> 00:25:59,875 ‫-شكراً يا سيدة "هارت". ‫-لا. 408 00:25:59,958 --> 00:26:03,041 ‫-السيدة "دايفيس" يا عزيزتي. لا. ‫-صحيح. 409 00:26:03,125 --> 00:26:08,291 ‫السيدة "هارت" هو ما أطلقته "واندا" عليّ. 410 00:26:08,916 --> 00:26:10,375 ‫اسمي "شارون". 411 00:26:10,458 --> 00:26:13,958 ‫أعلم أن الأمور تختلط عليك أحياناً ‫لكنّ اسمي الحقيقي هو "شارون". 412 00:26:14,041 --> 00:26:16,000 ‫صحيح. لا يُوجد وقت للتفاصيل. 413 00:26:17,208 --> 00:26:20,166 ‫هل علّقت مؤخراً على مدى جمال حديقتك؟ 414 00:26:20,250 --> 00:26:22,666 ‫لا، لم تفعلي ذلك. 415 00:26:23,958 --> 00:26:25,666 ‫هذا بفضل يدي الخضراء فحسب. 416 00:26:26,291 --> 00:26:29,000 ‫لكنني سأخبرك بسر الحصول ‫على الزهور الأزالية الرقيقة. 417 00:26:29,083 --> 00:26:30,166 ‫كنت أتساءل 418 00:26:30,250 --> 00:26:32,875 ‫إن كنت ترغبين ‫في حضور حفلة صغيرة سأقيمها الليلة. 419 00:26:32,958 --> 00:26:35,208 ‫حفلة؟ حقاً؟ 420 00:26:35,291 --> 00:26:36,750 ‫-نعم! ‫-لم أحضر حفلات 421 00:26:36,833 --> 00:26:39,416 ‫-منذ وفاة السيد "ديفيس"… ‫-هل ستحضرين أم لا يا "هارت"؟ 422 00:26:40,125 --> 00:26:43,500 ‫أظن أنني سأحضر حقيبتي. 423 00:26:43,583 --> 00:26:44,875 ‫حفلة! 424 00:26:47,791 --> 00:26:48,958 ‫هل أحضر السيارة؟ 425 00:26:49,041 --> 00:26:50,916 ‫قد يُضطر البعض إلى حشر أنفسهن في الخلف. 426 00:26:52,208 --> 00:26:56,625 ‫لن تقود إلى "الدرب" أيها "المراهق". ‫"الدرب" مسحور. 427 00:26:58,458 --> 00:27:00,708 ‫هل سنغسل ثيابنا معاً؟ 428 00:27:00,791 --> 00:27:03,541 ‫لم لا تصعد إلى الطابق العلوي ‫وتدعنا نقوم بعملنا؟ 429 00:27:03,625 --> 00:27:06,583 ‫أغلق بعض النوافذ بينما أنت هناك ‫لأنني أشعر بتيار هوائي خفيف. 430 00:27:06,666 --> 00:27:09,500 ‫-حسناً، لكنك ستخبرينني… ‫-نعم. اذهب. 431 00:27:12,416 --> 00:27:16,041 ‫حسناً. 432 00:27:18,000 --> 00:27:22,833 ‫إذاً، ليس علينا سوى أداء "الأغنية" 433 00:27:22,916 --> 00:27:25,041 ‫وسيظهر باب 434 00:27:25,666 --> 00:27:31,750 ‫ونكون في طريقنا السعيد ‫إلى تحقيق كلّ أحلامنا السحرية. 435 00:27:32,916 --> 00:27:35,166 ‫اتفقنا؟ هل الجميع موافقات؟ 436 00:27:35,708 --> 00:27:37,125 ‫من ستؤدّي النغمات العالية؟ 437 00:27:37,958 --> 00:27:40,208 ‫لا، شكراً. لا أتعاطى المخدرات. 438 00:27:40,291 --> 00:27:43,416 ‫-إنها تتحدث عن التناغم. ‫-أقصد فحسب أنني أغنّي بطبقة ألتو. 439 00:27:43,500 --> 00:27:44,791 ‫ابتعدي عنّي! 440 00:28:02,541 --> 00:28:04,166 ‫سأعتني بك. 441 00:28:05,958 --> 00:28:07,208 ‫لا عليك يا صديقي. 442 00:28:22,791 --> 00:28:25,541 ‫"ابحثوا عن (الدرب) 443 00:28:25,625 --> 00:28:31,125 ‫إلى كلّ ما هو كريه وعادل 444 00:28:32,083 --> 00:28:35,833 ‫اجمعن النار أيتها الأخوات 445 00:28:35,916 --> 00:28:40,875 ‫الماء والأرض والهواء 446 00:28:41,458 --> 00:28:43,291 ‫يا أحلك الأوقات 447 00:28:43,375 --> 00:28:45,125 ‫أيقظ قوّتك 448 00:28:45,208 --> 00:28:49,875 ‫الدنيوية والإلهية 449 00:28:50,833 --> 00:28:52,250 ‫أحرق وخمّر 450 00:28:52,333 --> 00:28:54,000 ‫مع جماعة الساحرات الحقيقية 451 00:28:54,083 --> 00:28:59,625 ‫والمجد سيكون لك" 452 00:28:59,708 --> 00:29:01,666 ‫هل يُفترض بي أن أعرف هذه الأغنية؟ 453 00:29:01,750 --> 00:29:05,166 ‫"في آخر (الدرب) 454 00:29:05,250 --> 00:29:08,458 ‫في آخر (درب الساحرات) 455 00:29:09,041 --> 00:29:12,583 ‫في آخر (الدرب) 456 00:29:12,666 --> 00:29:15,958 ‫في آخر (درب الساحرات) 457 00:29:16,458 --> 00:29:20,083 ‫في آخر (الدرب) 458 00:29:20,166 --> 00:29:23,333 ‫في آخر (درب الساحرات) 459 00:29:23,833 --> 00:29:27,125 ‫أيتها الدائرة المحبوكة بالقدر 460 00:29:27,208 --> 00:29:31,958 ‫افتحي بوابتك المخفية 461 00:29:34,625 --> 00:29:37,833 ‫السير دائماً إلى الأمام 462 00:29:37,916 --> 00:29:42,208 ‫تحت الضريح الخشبي 463 00:29:43,083 --> 00:29:45,791 ‫لا أبتعد عن المسار 464 00:29:45,875 --> 00:29:50,333 ‫أمسك بيد الموت…" 465 00:29:50,416 --> 00:29:51,708 ‫هل ترين هذا؟ 466 00:29:51,791 --> 00:29:54,708 ‫"الليلة البدائية تمنح الرؤية 467 00:29:54,791 --> 00:29:58,833 ‫الجنّي النصير إلى جانبك 468 00:29:59,333 --> 00:30:02,958 ‫إن غابت الشمس، فإننا نستمر 469 00:30:03,041 --> 00:30:04,625 ‫والروح ترشدنا…" 470 00:30:04,708 --> 00:30:05,958 ‫لا. 471 00:30:07,875 --> 00:30:11,041 ‫"في آخر (الدرب) 472 00:30:11,125 --> 00:30:14,208 ‫في آخر (درب الساحرات) 473 00:30:14,291 --> 00:30:17,208 ‫في آخر (الدرب) 474 00:30:17,291 --> 00:30:20,500 ‫في آخر (درب الساحرات) 475 00:30:20,583 --> 00:30:23,500 ‫في آخر (الدرب) 476 00:30:23,583 --> 00:30:26,458 ‫في آخر (درب الساحرات) 477 00:30:26,541 --> 00:30:29,666 ‫دماء ودموع وعظام 478 00:30:29,750 --> 00:30:32,916 ‫(البتول) و(الأم) و(الشمطاء) 479 00:30:35,416 --> 00:30:38,750 ‫(الدرب) جامح وشرير 480 00:30:38,833 --> 00:30:42,750 ‫يتعرج عبر الغابة 481 00:30:42,833 --> 00:30:45,166 ‫حيث كلّ ما هو خاطئ يكون صحيحاً 482 00:30:45,250 --> 00:30:50,083 ‫وكلّ ما هو سيئ يكون صالحاً 483 00:30:50,166 --> 00:30:52,791 ‫عبر كيلومترات عديدة من الحيل والتجارب 484 00:30:52,875 --> 00:30:57,583 ‫سنتجول في المرتفعات والمنحدرات 485 00:30:57,666 --> 00:30:59,458 ‫إن سيطرت على مخاوفك، فسيظهر باب…" 486 00:30:59,541 --> 00:31:00,958 ‫لا. 487 00:31:01,041 --> 00:31:04,916 ‫"حان وقت الذهاب 488 00:31:05,000 --> 00:31:07,541 ‫في آخر (الدرب) 489 00:31:07,625 --> 00:31:10,500 ‫في آخر (درب الساحرات) 490 00:31:10,583 --> 00:31:13,416 ‫في آخر (الدرب) 491 00:31:13,500 --> 00:31:16,166 ‫في آخر (درب الساحرات) 492 00:31:16,250 --> 00:31:18,833 ‫في آخر (الدرب) 493 00:31:18,916 --> 00:31:21,333 ‫في آخر (درب الساحرات) 494 00:31:21,416 --> 00:31:24,083 ‫اتبعني يا صديقي 495 00:31:24,166 --> 00:31:29,166 ‫إلى المجد في النهاية" 496 00:31:41,208 --> 00:31:45,291 ‫لديّ بعض التعليقات لكنّ. ‫لم تستغرق كلّ هذا الوقت في المرة السابقة. 497 00:31:46,000 --> 00:31:47,500 ‫لو لم يكن غناؤها نشازاً. 498 00:31:47,583 --> 00:31:50,583 ‫-هذا ما تقوله صاحبة الصوت الباهت. ‫-ألم تسمعي نفسك؟ 499 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‫لأن الصوت لا يطابق الثوب! 500 00:31:52,500 --> 00:31:54,125 ‫لا تهينيني. لديّ نغمة مثالية. 501 00:31:54,208 --> 00:31:56,208 ‫لا. كان غناؤنا رائعاً برأيي. 502 00:32:02,375 --> 00:32:05,083 ‫حسناً. 503 00:32:05,166 --> 00:32:09,166 ‫"أغاثا هاركنس"… 504 00:32:11,958 --> 00:32:14,916 ‫-"أغاثا"! ‫-ربّاه! 505 00:32:15,500 --> 00:32:16,916 ‫ماذا يجري في الأعلى؟ 506 00:32:17,000 --> 00:32:19,083 ‫هل تُوجد ساحرات حقيقيات في المنزل؟ 507 00:32:19,166 --> 00:32:21,291 ‫لأنني أرى فقط ‫من كنّ أو كان يمكن أن يصبحن ساحرات. 508 00:32:21,375 --> 00:32:22,666 ‫أنت جنّدتنا. 509 00:32:22,750 --> 00:32:26,000 ‫وكنت حمقاء. يمكنكن نسيان "درب الساحرات". 510 00:32:26,583 --> 00:32:32,208 ‫سأموت قبل السماح لكنّ بتلطيخه ‫بسفاهتكن المؤذية. 511 00:32:34,708 --> 00:32:37,083 ‫يا له من فريق منبوذات. 512 00:32:37,166 --> 00:32:38,625 ‫جبانة. 513 00:32:39,208 --> 00:32:41,458 ‫محتالة. مخيبة للأمل. 514 00:32:42,250 --> 00:32:44,666 ‫كنت لأقول إنه يجب أن تحترقن كبقية الساحرات 515 00:32:44,750 --> 00:32:46,541 ‫ولكن ذلك سيكون تبديداً للنار. 516 00:32:46,625 --> 00:32:47,958 ‫-كفى. ‫-عليك أن تصمتي. 517 00:32:48,041 --> 00:32:50,416 ‫-اذهبي إلى الجحيم! ‫-أجبريني على ذلك! 518 00:32:51,875 --> 00:32:53,208 ‫مهلاً! 519 00:32:53,291 --> 00:32:55,708 ‫هذا انتزاع للقوة. تريدنا أن نهاجمها. 520 00:32:55,791 --> 00:32:57,583 ‫-ماذا؟ ‫-أنت أحضرتنا إلى هنا 521 00:32:57,666 --> 00:33:00,083 ‫على أمل أن وجودنا على مقربة، ‫مقترناً بقسوتك، 522 00:33:00,166 --> 00:33:03,125 ‫سيتيح لك شرارة يمكنك أن تسرقيها. ‫لم تكن لديك أي نية 523 00:33:03,208 --> 00:33:05,458 ‫-في إحضارنا إلى "الدرب". ‫-ليس ذنبي 524 00:33:05,541 --> 00:33:08,208 ‫أن فتح الباب يتطلب جماعة ساحرات حقيقية. 525 00:33:10,291 --> 00:33:14,166 ‫لا وقت لديّ لهذا! ‫اصعقنني فحسب أيتها السافلات! 526 00:33:14,708 --> 00:33:15,708 ‫ما هذا؟ 527 00:33:22,416 --> 00:33:23,500 ‫هل كان هناك من قبل؟ 528 00:33:24,000 --> 00:33:25,083 ‫لا. 529 00:33:27,041 --> 00:33:28,125 ‫افتحيه. 530 00:33:31,333 --> 00:33:32,750 ‫ربّاه! 531 00:33:34,541 --> 00:33:35,666 ‫لا! 532 00:33:38,250 --> 00:33:39,250 ‫"أغاثا"! 533 00:34:03,625 --> 00:34:05,791 ‫"أغاثا"! 534 00:34:06,416 --> 00:34:07,666 ‫هل هذا هو "الدرب"؟ 535 00:34:07,750 --> 00:34:09,958 ‫لأنه يجدر بنا حقاً الذهاب على الفور. 536 00:34:11,416 --> 00:34:12,625 ‫لا، شكراً. 537 00:34:13,208 --> 00:34:15,416 ‫يستحيل أن أبقى لأجل هذا، أياً يكن. 538 00:34:16,000 --> 00:34:17,750 ‫-أنا… ‫-بم ينبئك حدسك؟ 539 00:34:20,125 --> 00:34:25,166 ‫"في آخر (الدرب) ‫في آخر (درب الساحرات) 540 00:34:25,250 --> 00:34:26,333 ‫في آخر… 541 00:34:32,833 --> 00:34:34,583 ‫في آخر (الدرب)" 542 00:36:23,375 --> 00:36:25,333 ‫لم أشكّ للحظة واحدة في قدراتنا. 543 00:36:53,833 --> 00:36:56,416 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 544 00:38:32,666 --> 00:38:35,291 ‫"تلفزيون (مارفل) يقدّم" 545 00:41:17,458 --> 00:41:19,458 ‫ترجمة "أندره إلياس" .RaYYaN...سحب وتعديل 546 00:41:19,541 --> 00:41:24,458 ‫"استوديوهات (مارفل)"