1 00:00:00,149 --> 00:00:05,149 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 2 00:00:05,174 --> 00:00:10,174 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 3 00:00:11,698 --> 00:00:14,174 ‫آنچه گذشت... 4 00:00:17,291 --> 00:00:19,750 ‫تو توی طلسم ‫به‌هم‌ریخته‌اش گیر افتادی 5 00:00:21,166 --> 00:00:22,791 ‫تو خونه‌ام دنبال چی بودی؟ 6 00:00:22,791 --> 00:00:23,875 ‫«جاده» 7 00:00:30,990 --> 00:00:32,625 ‫آره. تلاش کن بیای بیرون 8 00:00:40,208 --> 00:00:44,791 ‫چند وقته که توی این شهرِ ‫لجن‌زار زندگی می‌کنم؟ 9 00:00:44,791 --> 00:00:46,291 ‫تقریباً سه سال 10 00:00:47,041 --> 00:00:48,041 ‫واندا 11 00:00:48,041 --> 00:00:53,541 ‫اون تا آخرین ذرۀ قدرتم رو گرفت و ‫یه مشت وسیلۀ خونه واسم گذاشت 12 00:00:54,208 --> 00:00:56,250 ‫باید جایگاه اصلیم رو پس بگیرم 13 00:00:56,875 --> 00:00:59,541 ‫اگه تو واقعی‌ای، یعنی... 14 00:01:04,916 --> 00:01:06,875 ‫فقط بذار جادوی بنفشم برگرده 15 00:01:07,958 --> 00:01:09,333 ‫بعد بیا پیدام کن 16 00:01:09,333 --> 00:01:12,083 ‫فقط من نیستم که می‌خوام مرگ تو رو ببینم 17 00:01:12,083 --> 00:01:14,458 ‫انتظار دارم تا غروب آفتاب بیان سراغت 18 00:01:17,823 --> 00:01:22,258 ‫« قسمت دوم: ای دایره دوختۀ تقدیر و قضا، ‫دروازۀ پنهانی‌ات رو بگشا » 19 00:01:22,750 --> 00:01:24,708 ‫...از این مسخره‌بازیا! 20 00:01:26,500 --> 00:01:29,166 ‫بعد از این همه مدت پا میشه میاد اینجا ‫و پیش خودش فکر کرده... 21 00:01:29,166 --> 00:01:30,416 ‫ببین چه بلایی سر در خونه اومده! 22 00:01:30,958 --> 00:01:32,583 ‫چیه؟ 23 00:01:34,791 --> 00:01:35,791 ‫اَه! 24 00:01:39,416 --> 00:01:40,541 ‫این کفش‌ها مال کیه؟ 25 00:01:43,666 --> 00:01:46,250 ‫خیله‌خب. کسی جلودارِ اون زن نیست 26 00:01:47,708 --> 00:01:49,958 ‫خونه در اختیار خودته، پسر ناشناس 27 00:01:49,958 --> 00:01:52,567 ‫اگه کسی اومد دنبال انتقام‌گیری ‫سلام منو بهشون برسون 28 00:01:53,041 --> 00:01:54,291 ‫منو ببر به جادۀ جادوگران! 29 00:02:05,571 --> 00:02:06,708 ‫چی گفتی؟ 30 00:02:06,708 --> 00:02:08,125 ‫جادۀ جادوگران 31 00:02:09,541 --> 00:02:11,333 ‫می‌خوام منو ببری اونجا 32 00:02:12,166 --> 00:02:13,166 ‫تو رو خدا؟ 33 00:02:14,166 --> 00:02:15,583 ‫جادۀ جادوگران وجود خارجی نداره 34 00:02:15,583 --> 00:02:17,291 ‫- داری دروغ میگی ‫- مطمئنی؟ 35 00:02:17,291 --> 00:02:20,291 ‫جادوگرای واقعی این حرفو می‌زنن ‫که تازه‌کارا رو دور نگه دارن 36 00:02:21,458 --> 00:02:23,791 ‫جاده، چیزی که بیشتر از همه ‫می‌خوایش رو بهت میده 37 00:02:23,791 --> 00:02:25,555 ‫اگر بتونی خودت رو به انتهاش برسونی 38 00:02:25,875 --> 00:02:27,833 ‫و من می‌تونم. حتماً این کارو می‌کنم 39 00:02:31,041 --> 00:02:32,041 ‫هوم... 40 00:02:38,000 --> 00:02:39,416 ‫اون جاده جای بچه‌ها نیست 41 00:02:39,416 --> 00:02:42,291 ‫- من شونزده سالمـه! ‫- عه ببخشید، نوجوون‌ها 42 00:02:42,291 --> 00:02:44,416 ‫نمی‌دونم قضیۀ جاده رو از کجا شنیدی... 43 00:02:44,416 --> 00:02:47,125 ‫کتاب‌ها، نغمۀ افسانه‌ای، افسانه‌ها، روایات... 44 00:02:47,125 --> 00:02:48,541 ‫ولی می‌کُشَتت 45 00:02:49,375 --> 00:02:50,375 ‫تو رو که نکشت 46 00:02:51,291 --> 00:02:52,666 ‫خب، من استثنایی‌ام 47 00:02:52,666 --> 00:02:54,041 ‫حرف منم همینه 48 00:02:54,041 --> 00:02:58,166 ‫باشه، خب بذار یه اعترافی بکنم، ‫من دربارۀ تو اطلاعات به‌شدت زیادی دارم 49 00:02:58,750 --> 00:03:00,000 ‫دیوونه‌ات شدم 50 00:03:00,000 --> 00:03:02,250 ‫از اولین باری که درمورد دوران‌ات ‫توی «سیلم» خوندم 51 00:03:02,250 --> 00:03:03,791 ‫یکی از دوران‌های موردعلاقه‌ام از زندگی توئه 52 00:03:04,375 --> 00:03:05,375 ‫واقعاً دوران خوبی بود 53 00:03:05,375 --> 00:03:07,000 ‫واسه همین دیشب اومدم اینجا 54 00:03:07,500 --> 00:03:09,750 ‫برا همین از طلسمی که توش ‫گیر افتاده بودی نجاتت دادم 55 00:03:11,375 --> 00:03:13,583 ‫نه بابا. باعث افتخارم بود 56 00:03:14,458 --> 00:03:16,666 ‫هوم. خب... 57 00:03:18,041 --> 00:03:24,875 ‫اگر انقدر قدرتمندی که می‌تونی ‫طلسمِ اسکارلت ویچ رو بشکونی، 58 00:03:26,041 --> 00:03:27,791 ‫دیگه چه نیازی به جاده داری؟ 59 00:03:31,125 --> 00:03:34,750 ‫خب، من زیاد مطالعه داشتم، ‫بد برداشت نشه، 60 00:03:36,041 --> 00:03:37,875 ‫ولی با مطالعه تا یه جایی میشه پیش رفت 61 00:03:38,958 --> 00:03:41,458 ‫من می‌خوام بتونم شلیک کنم، ‫سپر دفاعی بسازم و روی هوا شناور شم 62 00:03:41,458 --> 00:03:42,833 ‫پس دنبال یه میونبُری؟ 63 00:03:42,833 --> 00:03:46,541 ‫جاده این وعده رو میده که ‫چیزی که نداری رو انتهای جاده بهش می‌رسی 64 00:03:48,500 --> 00:03:50,041 ‫چیزی که من ندارم، قدرتـه 65 00:03:52,083 --> 00:03:54,041 ‫بنظر تو هم دنبال همین باشی 66 00:03:58,083 --> 00:04:00,166 ‫نع. ریسکش بالاست. وقت ندارم 67 00:04:00,166 --> 00:04:02,375 ‫اگه می‌خوای فرار کنی، باشه 68 00:04:02,375 --> 00:04:05,208 ‫ولی این آدمایی که قراره امشب بیان ‫به‌نظر خیلی جدی‌ان 69 00:04:05,208 --> 00:04:08,000 ‫فکر می‌کنی می‌تونی بدون جادو ‫از دست‌شون قسر در بری؟ 70 00:04:28,041 --> 00:04:29,375 ‫تو کی هستی؟ 71 00:04:29,958 --> 00:04:31,041 ‫اسم من... 72 00:04:43,000 --> 00:04:44,166 ‫تکرار کن 73 00:04:45,166 --> 00:04:46,166 ‫من... 74 00:04:49,333 --> 00:04:51,750 ‫- جالب شد ‫- چیه؟ 75 00:04:53,708 --> 00:04:54,708 ‫من می‌شینم پشت فرمون 76 00:04:55,208 --> 00:04:57,000 ‫چی؟ واقعاً میگی؟ ایول! 77 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 ‫خیله‌خب 78 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 ‫بریم بزنیم به «جاده» 79 00:05:04,833 --> 00:05:07,041 ‫خب 80 00:05:09,375 --> 00:05:13,291 ‫و این یه ماشین نیست. باشه 81 00:05:13,291 --> 00:05:15,541 ‫ایرادی نداره. آره، هیچ اشکالی نداره 82 00:05:16,375 --> 00:05:19,500 ‫طوری نیست. ‫فقط از این پیاده می‌شیم. عه! 83 00:05:21,250 --> 00:05:24,041 ‫دقیقاً دنبال همین بودم... 84 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 ‫تو بشین پشت فرمون 85 00:05:26,968 --> 00:05:34,968 « ترجمه از ســروش و علی محمدخانی » .:: SuRouSH AbG & AliMK_Sub ::. 86 00:05:36,416 --> 00:05:38,083 ‫خانم هارکنس! خانم هارکنس! 87 00:05:39,791 --> 00:05:41,791 ‫تو از محفل جادوگری چی می‌دونی؟ 88 00:05:43,166 --> 00:05:46,333 ‫فقط اینکه نیروهای اسرارآمیز سرنوشت ‫اونا رو دور هم جمع می‌کنن، 89 00:05:46,333 --> 00:05:48,833 ‫و اینکه محفل جادوگری ‫واقعی‌ترین نوع خواهریـه و... 90 00:05:49,625 --> 00:05:51,666 ‫وای خدا. داری منو می‌بری ‫محفلت رو ببینم؟ 91 00:05:52,208 --> 00:05:54,250 ‫نه. اونا الان زیر یه مشت خاک‌ان 92 00:05:54,250 --> 00:05:57,333 ‫ولی ما برای رسیدن به جاده ‫به یه محفل جادوگری نیاز داریم 93 00:05:58,041 --> 00:06:00,041 ‫بله. درسته، منطقیـه 94 00:06:00,041 --> 00:06:02,791 ‫جاده جادوگرانـه، واژۀ جمع‌ـه 95 00:06:04,035 --> 00:06:06,552 ‫« جادوگر خبیث » 96 00:06:12,083 --> 00:06:13,666 ‫- من میرم اونور ‫- عه، نه بابا؟ 97 00:06:26,277 --> 00:06:29,987 ‫« به شهر وست‌ویو خوش‌آمدید » ‫« خونه؛ جاییه که خودت ازش خونه می‌سازی » 98 00:06:40,875 --> 00:06:43,416 ‫- اصلاً دارم مسیر رو درست میرم... ‫- جو زده نباش، پسر 99 00:06:44,719 --> 00:06:46,687 ‫« دوست‌پسر » 100 00:06:47,083 --> 00:06:48,166 ‫ببخشید 101 00:06:48,958 --> 00:06:51,208 ‫- نگرانم میشه ‫- آخی! 102 00:06:51,208 --> 00:06:54,083 ‫خب حالا محفل از کجا پیدا کنیم؟ 103 00:06:55,250 --> 00:06:58,333 ‫هرجا که باشی، یک محفل پیدا خواهد شد 104 00:06:59,041 --> 00:07:00,083 ‫چه قشنگ 105 00:07:00,083 --> 00:07:01,958 ‫نه خیر، اصلاً هم قشنگ نیست 106 00:07:02,541 --> 00:07:04,875 ‫ولی این قانونِ محفل جادوگریـه 107 00:07:05,958 --> 00:07:08,791 ‫در هر شعاع ۵ کیلومتری، 108 00:07:08,791 --> 00:07:13,208 ‫مجموعه‌ای از آدمای به‌اندازه سحرآمیز ‫وجود داره که یک محفل رو تشکیل بدن 109 00:07:13,791 --> 00:07:16,375 ‫میشه لطفاً اینو برام یادداشت کنی؟ 110 00:07:16,375 --> 00:07:18,083 ‫تو داشبورد خودکار هست 111 00:07:18,958 --> 00:07:22,375 ‫عه.. باشه. حتماً 112 00:07:22,375 --> 00:07:23,541 ‫- اینه... ‫- بله 113 00:07:23,541 --> 00:07:24,625 ‫- عالی ‫- باشه 114 00:07:26,541 --> 00:07:28,083 ‫- صحیح ‫- می‌خوای اونم بدیش به من؟ 115 00:07:28,083 --> 00:07:30,291 ‫نه.. حفظش می‌کنم 116 00:07:32,458 --> 00:07:37,875 ‫پس توی محفل، احتمال این‌که جادوگرای ‫سطح بالا مثل شما پیدا کنیم خیلی کمه 117 00:07:37,875 --> 00:07:40,458 ‫آره، همچین چیزی وجود نداره، نوجوون 118 00:07:40,958 --> 00:07:44,166 ‫ولی خب فقط ذره‌ای استعداد می‌خوایم 119 00:07:45,291 --> 00:07:49,333 ‫حتی تعطیل‌ترین جادوگرها وقتی ‫در مجاورتِ یکدیگر قرار می‌گیرن، 120 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 ‫یه جرقۀ جادویی بزرگ به‌وجود میارن 121 00:07:53,791 --> 00:07:56,208 ‫- آها. نگه دار ‫- چی؟ 122 00:07:56,208 --> 00:07:57,791 ‫همین‌جا. بزن کنار 123 00:08:02,833 --> 00:08:04,500 ‫فکر می‌کنی یه جادوگر واقعی اینجا باشه؟ 124 00:08:04,500 --> 00:08:06,750 ‫بریم ببینیم نحوۀ دست دادنِ رمزی‌مون رو بلده یا نه 125 00:08:08,125 --> 00:08:09,166 ‫نه 126 00:08:10,583 --> 00:08:12,833 ‫خیلی به این خوش‌بینم 127 00:08:17,750 --> 00:08:19,208 ‫به سرای عجایب خوش آمدید 128 00:08:23,333 --> 00:08:24,750 ‫روزتون بخیر، خانم 129 00:08:25,375 --> 00:08:28,458 ‫وای. خیلی ممنون که ‫وقت‌تونو در اختیارمون گذاشتید 130 00:08:28,458 --> 00:08:31,625 ‫ما امروز به دنبال یک معجزه هستیم 131 00:08:32,625 --> 00:08:34,666 ‫این پسرم «بیوفورد»ـه 132 00:08:34,666 --> 00:08:37,958 ‫زیاد حرف نمی‌زنه. ‫اضطراب اجتماعی داره 133 00:08:38,666 --> 00:08:42,583 ‫باباش چند وقت پیش فوت کرد ‫و ما خیلی دلتنگشیم 134 00:08:42,583 --> 00:08:46,166 ‫و واقعاً دوست داریم که ‫امروز احضارش کنیم و باهاش حرف بزنیم 135 00:08:46,166 --> 00:08:48,250 ‫ولی اگه راستشو بخواین، 136 00:08:49,208 --> 00:08:53,541 ‫چیزی که در اصل دنبالشیم ‫جای چندتا شمش طلاست 137 00:08:53,541 --> 00:08:56,125 ‫که اون ممکنه توی حیاط خلوت خونه‌مون ‫مخفی کرده باشه 138 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 ‫بفرمایید 139 00:08:59,500 --> 00:09:01,791 ‫خیلی ممنونم. شما یه فرشته‌اید 140 00:09:05,125 --> 00:09:07,375 ‫- چطور پرداخت می‌کنید؟ ‫- اوه 141 00:09:08,375 --> 00:09:10,416 ‫- اون حلش می‌کنه ‫- کارت اعتباری هم اوکیه 142 00:09:10,416 --> 00:09:12,166 ‫همیشه حواسش به مامانش هست 143 00:09:13,996 --> 00:09:15,791 ‫زودباش ولی. باشه؟ 144 00:09:17,125 --> 00:09:19,458 ‫- شوهرتون مرد مغروری بوده ‫- وای 145 00:09:19,458 --> 00:09:22,125 ‫- واقعاً همین‌طور بود ‫- گلف بازی می‌کرد؟ 146 00:09:24,208 --> 00:09:26,208 ‫دقیقاً سر زمین گلف جونشو داد به شما 147 00:09:28,291 --> 00:09:29,875 ‫وای. کارشون خیلی خوبه 148 00:09:31,041 --> 00:09:33,416 ‫خب، حالا جای اون شمش‌های طلا رو می‌گین؟ 149 00:09:45,166 --> 00:09:46,250 ‫خدایا 150 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 ‫اون شمش‌های طلا رو گذاشته ‫توی یک ساک قدیمی 151 00:09:52,340 --> 00:09:53,548 ‫تهِ کمدش 152 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 ‫بله! خودشه 153 00:09:57,166 --> 00:10:00,166 ‫ممنونم. از خانم تشکر کن، ‫باشه بیوفورد؟ 154 00:10:00,666 --> 00:10:02,000 ‫یه چیز دیگه هم هست 155 00:10:05,086 --> 00:10:06,086 ‫چیه؟ 156 00:10:06,875 --> 00:10:08,791 ‫تو تحت نفوذ یک نفر دیگه بودی 157 00:10:09,750 --> 00:10:11,916 ‫- کسی که آزارش دادی ‫- عه! 158 00:10:13,375 --> 00:10:14,916 ‫اون فرد قدرتت رو ازت گرفت 159 00:10:16,916 --> 00:10:18,000 ‫سه سالِ تمام 160 00:10:20,083 --> 00:10:22,875 ‫و این اولین باری نیست که ‫هم‌نوع‌های جادوگرت بهت خیانت می‌کنن 161 00:10:23,583 --> 00:10:24,916 ‫ولی تو جون سالم به‌در می‌بری 162 00:10:26,000 --> 00:10:27,583 ‫به طوری که خیلی نادره 163 00:10:28,416 --> 00:10:31,166 ‫در حقیقت، برای همینم اومدی اینجا 164 00:10:34,333 --> 00:10:36,875 ‫و باید بگم که بنده علاقه‌ای ندارم 165 00:10:38,166 --> 00:10:40,333 ‫- وایسا، چی؟ ‫- بابت خریدتون سپاسگزارم 166 00:10:40,333 --> 00:10:42,541 ‫تو تراکنش حساب‌تون ‫می‌نویسه «شلوار فروشی لیلیا»، 167 00:10:42,541 --> 00:10:44,622 ‫ولی اون فقط یه بیزینس دیگه‌مـه 168 00:10:47,333 --> 00:10:48,333 ‫لیلیا 169 00:10:49,750 --> 00:10:52,458 ‫عه، تو که هنوز پیشنهادمـو نشنیدی 170 00:10:52,458 --> 00:10:53,875 ‫لازم نکرده 171 00:10:54,958 --> 00:10:59,041 ‫کدوم جادوگر با مغز سالم ‫حاضره عضوِ محفل آگاتا هارکنس بشه؟ 172 00:11:00,166 --> 00:11:03,041 ‫اتفاقاً دنبال جادوگرهایی‌ام ‫که مغز سالم نداشته باشن 173 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 ‫به‌نظر جای درستی اومدیم 174 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 ‫حال‌تون خوبه، خانوم؟ 175 00:11:15,458 --> 00:11:19,000 ‫خب حالا یه نَمه دیوونه‌ای. ‫هر جادوگری سبک خودشو داره 176 00:11:20,791 --> 00:11:22,375 ‫اونور مهارت فوق‌العاده‌ای از خودت نشون دادی 177 00:11:23,000 --> 00:11:26,083 ‫من فالت رو نگرفتم. ‫چیزایی که بهش معروفی رو برات خوندم 178 00:11:26,208 --> 00:11:28,666 ‫- اوه! ‫- به‌خاطر جادوگرایی مثل توئه که 179 00:11:28,666 --> 00:11:32,416 ‫مردم فکر می‌کنن ما سیب‌ها رو زهرآگین می‌کنیم، ‫بچه می‌دزدیم و نوزاد می‌خوریم 180 00:11:32,416 --> 00:11:34,666 ‫- نوزادها که خیلی خوشمزه‌ان ‫- اه! 181 00:11:34,666 --> 00:11:36,916 ‫تو چند سالته؟ ۴۱۰؟ ۴۱۵؟ 182 00:11:36,916 --> 00:11:39,958 ‫- چه رویی داری! ‫- معذرت می‌خوام 183 00:11:39,958 --> 00:11:42,875 ‫- بهت نمی‌خوره زیر ۴۵۰ باشی ‫- سال؟ 184 00:11:43,791 --> 00:11:47,041 ‫چی، مثلاً روزی دوتا اسکل میان اینجا ‫و بعد که ۲۰ دلار درآوردی، 185 00:11:47,041 --> 00:11:49,250 ‫میای می‌شینی روی تختی که ‫دیوار اتاقت هم هست 186 00:11:50,166 --> 00:11:52,041 ‫دلت برای اون دوران شکوهمند تنگ نشده؟ 187 00:11:52,041 --> 00:11:54,875 ‫زمانی که به‌خاطر پیش‌بینی دقیق ‫حوادث ناگوار 188 00:11:54,875 --> 00:11:57,083 ‫از تک‌تک روستاهایی که می‌رفتم ‫بیرونم می‌کردن؟ 189 00:11:57,083 --> 00:11:59,750 ‫نه دلم تنگ نشده. ‫بزن به چاک، هارکنس 190 00:12:00,333 --> 00:12:02,004 ‫می‌خوام توی جاده قدم بردارم 191 00:12:11,916 --> 00:12:13,583 ‫جاده واسه کساییه که آرزوی مرگ دارن 192 00:12:14,708 --> 00:12:15,708 ‫من که زنده اومدم بیرون 193 00:12:16,250 --> 00:12:19,291 ‫جدی می‌فرمایین؟ ‫قدرتت کو الان؟ 194 00:12:19,718 --> 00:12:20,968 ‫وقتشه دوباره پسش بگیرم 195 00:12:22,375 --> 00:12:23,958 ‫یه جادوگر پیشگو لازم دارم 196 00:12:23,958 --> 00:12:26,666 ‫الان جدی داری از من می‌خوای 197 00:12:26,666 --> 00:12:31,416 ‫با بدنام‌ترین جادوگرِ این قاره ‫یه محفل تشکیل بدم؟ 198 00:12:31,416 --> 00:12:35,375 ‫بابا بی‌خیال. یه جادوگر خبیث‌تر ‫تو قارۀ آمریکای جنوبی یا اروپا نام ببر 199 00:12:35,375 --> 00:12:36,833 ‫این بچه کیه دیگه؟ 200 00:12:36,833 --> 00:12:38,208 ‫- من... ‫- حیوون خونگیمـه 201 00:12:38,833 --> 00:12:41,333 ‫حیوون منه. سلام کن، حیوون 202 00:12:42,583 --> 00:12:43,583 ‫سلام 203 00:12:44,250 --> 00:12:48,500 ‫توقع داری جونمـو توی جادۀ جادوگران به خطر بندازم، 204 00:12:48,500 --> 00:12:50,375 ‫- و اگر موفق شدیم... ‫- حتماً موفق می‌شیم 205 00:12:50,375 --> 00:12:53,666 ‫«اگر» موفق شدیم، ‫تماشا کنم که بیای قدرتم رو بدزدی؟ 206 00:12:57,833 --> 00:12:58,833 ‫ببخشید 207 00:13:02,291 --> 00:13:04,125 ‫آره یه حقیقت... 208 00:13:04,708 --> 00:13:07,000 ‫نه، نگران نباش. ‫چیزی نیست. خودمونیم 209 00:13:08,000 --> 00:13:11,708 ‫یه حقیقتی دربارۀ قدرت من ‫که افراد زیادی نمی‌دونن اینه... 210 00:13:13,541 --> 00:13:17,875 ‫تا با جادوت بهم شلیک نکنی ‫من نمی‌تونم بدزدمش 211 00:13:21,083 --> 00:13:23,666 ‫پس اگه فقط یه‌خرده خودتو کنترل کنی، 212 00:13:23,666 --> 00:13:25,875 ‫که بیا رو راست باشیم، ‫باید همین‌کارو بکنی، 213 00:13:27,250 --> 00:13:30,916 ‫می‌تونی همه‌ی قدرتتو نگه داری 214 00:13:37,375 --> 00:13:38,795 ‫اینو روی در ورودی پیدا کردم 215 00:13:38,819 --> 00:13:39,998 ‫« دستور تخلیه » 216 00:13:43,000 --> 00:13:45,583 ‫راهی که الان داری میری ‫به هیچ‌جا نمی‌رسه 217 00:13:47,041 --> 00:13:48,458 ‫- به من ملحق شو ‫- به ما 218 00:13:50,833 --> 00:13:53,666 ‫و به دوران پیشگویی شکوهمندت برگرد 219 00:13:58,666 --> 00:13:59,791 ‫اگه شما یه دقیقه دیگه اینجا بمونید، 220 00:13:59,791 --> 00:14:01,958 ‫مجبور می‌شم دوباره ازتون پول بگیرم 221 00:14:09,666 --> 00:14:11,875 ‫- چه اتفاقی داره میفته؟ ‫- سحر و جادو 222 00:14:24,875 --> 00:14:26,732 ‫سه طلسم ستاره‌ای (کارت‌های فال تاروت) 223 00:14:30,208 --> 00:14:33,166 ‫بگیرش. یه لیست چهار نفره 224 00:14:34,083 --> 00:14:36,625 ‫محفلت آماده‌ست. ‫پس دیگه بی‌خیال من شو 225 00:14:37,625 --> 00:14:38,708 ‫اسم خودتم هست 226 00:14:39,358 --> 00:14:40,779 ‫« لیلیا کالدرو » 227 00:14:41,958 --> 00:14:42,958 ‫چی؟ 228 00:14:44,041 --> 00:14:45,639 ‫به خودت که نمی‌تونی نه بگی 229 00:14:48,458 --> 00:14:49,458 ‫آدرس آگاتا 230 00:14:51,708 --> 00:14:54,500 ‫ساعت ۵ اونجا باش. ‫جا پارک تا دلت بخواد هست 231 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 ‫معرکه بود! 232 00:15:03,833 --> 00:15:06,000 ‫تازه اسامی ترکیب تیم‌مون ‫رو هم درآوردیم 233 00:15:06,000 --> 00:15:07,791 ‫حالا نفر بعدی کیه؟ 234 00:15:21,208 --> 00:15:22,208 ‫آگاتا؟ 235 00:15:24,291 --> 00:15:25,291 ‫چیه؟ 236 00:15:25,958 --> 00:15:27,416 ‫نفر بعد تو لیست کیه؟ 237 00:15:30,000 --> 00:15:31,083 ‫اَه! 238 00:15:33,208 --> 00:15:34,208 ‫بچشید 239 00:15:36,291 --> 00:15:37,750 ‫دارم جدی میگم، خانوما 240 00:15:40,041 --> 00:15:41,041 ‫هوم 241 00:15:42,000 --> 00:15:43,250 ‫مزۀ بهشت میده، نه؟ 242 00:15:43,250 --> 00:15:45,333 ‫- چه خوبه ‫- خوشمزه‌س! 243 00:15:45,333 --> 00:15:46,583 ‫بله 244 00:15:46,583 --> 00:15:51,583 ‫شمع‌های پروبیوتیک من، هم برای تزئینات ‫و هم برای تنظیم متابولیسم بدن خوبه 245 00:15:52,708 --> 00:15:54,708 ‫من عاشق اینام 246 00:15:54,708 --> 00:15:57,291 ‫خصوصاً به‌خاطر اینکه ‫باید قبل قورت دادن روشنش کنید 247 00:15:57,291 --> 00:15:58,625 ‫گیرِ سازمان غذا و داروئه 248 00:15:58,625 --> 00:16:01,166 ‫ولی یه مدیتیشن اجباری هم هست! 249 00:16:01,166 --> 00:16:04,208 ‫سلام! تخم‌های یشمی‌تون کدوم طرفه؟ 250 00:16:04,708 --> 00:16:08,625 ‫سنگ‌های مرمرم تازه تموم شده، ‫و کفِ لگنم اصلاً اوضاع خوبی نداره 251 00:16:11,500 --> 00:16:13,833 ‫میگم شما خانوما دوست ندارید ‫یه دونه اشتراکی بخریم؟ 252 00:16:14,125 --> 00:16:16,125 ‫هوم؟ کسی نخواست؟ 253 00:16:16,125 --> 00:16:18,291 ‫انجمن خواهری کیگل‌های سفری؟ 254 00:16:18,291 --> 00:16:20,041 ‫نه؟ نخواستین؟ 255 00:16:20,041 --> 00:16:21,166 ‫سلام جِن! 256 00:16:21,166 --> 00:16:24,041 ‫وای، آگاتا! خیلی‌وقته ندیدمت 257 00:16:24,041 --> 00:16:27,015 ‫از وقتی تمام تلاش خودمو کردم ‫که دیگه هیچ‌جایی نبینمت 258 00:16:28,833 --> 00:16:31,458 ‫- خیلی بامزه بود ‫- حالت چطوره؟ مزخرف؟ 259 00:16:32,125 --> 00:16:34,541 ‫دارم یه محفل تشکیل میدم. ‫یه معجون‌ساز لازم دارم 260 00:16:34,541 --> 00:16:36,583 ‫می‌خوایم بریم به جاده 261 00:16:37,916 --> 00:16:38,916 ‫داری جدی میگی؟ 262 00:16:40,083 --> 00:16:42,791 ‫اون بن‌بستـه. به معنی واقعی 263 00:16:42,791 --> 00:16:44,666 ‫اه، دست بردار، جن 264 00:16:46,041 --> 00:16:49,291 ‫دارم این فرصت رو در اختیارت می‌ذارم ‫که بالأخره طلسم محدودکننده‌ای که 265 00:16:49,291 --> 00:16:53,666 ‫مدت‌هاست جادوت رو ازت گرفته ‫رو از بین ببری.. یه قرن میشه؟ 266 00:16:53,666 --> 00:16:55,708 ‫- خیلی زیبا هستید ‫- بله می‌دونم 267 00:16:56,291 --> 00:16:58,500 ‫- جادوی من چه اهمیتی برا تو داره؟ ‫- من... 268 00:17:00,458 --> 00:17:01,833 ‫عه! 269 00:17:02,250 --> 00:17:04,000 ‫تو دارک‌هولد رو از دست دادی، 270 00:17:04,000 --> 00:17:05,958 ‫و الان ناتوان و آسیب‌پذیری 271 00:17:07,166 --> 00:17:09,208 ‫ببین چه سقوطی کردی، ساحره‌کُش 272 00:17:09,791 --> 00:17:11,250 ‫حداقل من هنوز جادوگر هستم 273 00:17:12,125 --> 00:17:14,791 ‫نه که اون جامعۀ کهنه و زگیلو ‫با دندون‌های کج و معوج‌شون برام مهمن 274 00:17:14,791 --> 00:17:17,458 ‫نمی‌تونی منو گول بزنی 275 00:17:17,458 --> 00:17:20,250 ‫حاضری واسه اینکه دوباره برگردی تو جمع‌مون ‫ناخن مصنوعی‌های خودت هم بخوری 276 00:17:20,541 --> 00:17:23,625 ‫اه! الکی با بیانِ واضحات ‫وقت خودمو تلف نمی‌کنم 277 00:17:23,625 --> 00:17:25,166 ‫با درمان کردن آدمای سالم، خوش باش 278 00:17:25,958 --> 00:17:28,416 ‫سلام. ‫من عاشق پیج اینستاتونم، راستی 279 00:17:28,416 --> 00:17:30,458 ‫با مشاوره‌هاتون ‫منافذ پوستم قشنگ کمتر شده 280 00:17:31,041 --> 00:17:32,083 ‫این کیه؟ 281 00:17:32,916 --> 00:17:34,291 ‫یه بچه قربونیِ دیگه؟ 282 00:17:35,625 --> 00:17:38,375 ‫به‌خاطر مشکلات حقوقی اخیرتون هم واقعاً متأسفم 283 00:17:38,519 --> 00:17:40,431 ‫« مؤسس "کیل کِر" غرق در شکایات گروهی » 284 00:17:40,666 --> 00:17:41,875 ‫بله، خودم در جریانم 285 00:17:42,001 --> 00:17:46,292 توضیحات نادرست منجر به» «آسیبِ مصرف‌کنندگان شد 286 00:17:46,321 --> 00:17:49,458 من شخصاً سوختگی‌های سطحی رو ،آسیب» در نظر نمی‌گیرم» 287 00:17:49,458 --> 00:17:52,500 ولی ظاهراً بعضی مشتری‌ها مجبور شدن پیوند پوست انجام بدن 288 00:17:52,500 --> 00:17:55,541 !اوه، جن 289 00:17:55,541 --> 00:17:58,269 من به هیچ جرمی محکوم نشدم - هنوز نشدی - 290 00:17:58,666 --> 00:18:01,914 تاریخ نشون داده ما جادوگرها توی دادگاه خوب عمل نمی‌کنم 291 00:18:01,939 --> 00:18:04,208 جرمت به‌طرز تعجب‌آوری ،مجازات خیلی سبکی داره 292 00:18:04,208 --> 00:18:07,291 صرفاً پرداخت خسارت و حدوداً ۵ سال زندان 293 00:18:07,833 --> 00:18:09,859 ولی خب ۸۰۰تا مورد اینجوری؟ 294 00:18:09,884 --> 00:18:12,177 !گمونم حبس ابد برات ببُرن 295 00:18:12,713 --> 00:18:17,463 وایسا. پس هم قدرت جادوییت محدود شده و هم قراره واقعاً بری زندان 296 00:18:18,073 --> 00:18:21,958 هیچکدوم از این مشکلات پیش پا افتاده برای یه جادوگر قدرتمند مشکلی ایجاد نمی‌کنن 297 00:18:21,958 --> 00:18:25,875 فکر می‌کنی هر کاری می‌تونستم نکردم تا جادوم رو آزاد کنم، پسرۀ احمق عجیب‌غریب؟ 298 00:18:25,875 --> 00:18:27,338 !هی 299 00:18:27,666 --> 00:18:29,416 همه چی رو امتحان کردی جز جاده 300 00:18:30,458 --> 00:18:32,083 ،اگه آزادیت برات مهمـه 301 00:18:32,833 --> 00:18:34,750 بهمون ملحق شو، امشب 302 00:18:38,083 --> 00:18:39,166 !اوه 303 00:18:40,166 --> 00:18:41,625 یه تخم‌مرغ یشمی هم با خودم می‌برم 304 00:18:42,663 --> 00:18:43,913 می‌دونی کجا پیداش کنی 305 00:18:45,958 --> 00:18:46,958 ممنون 306 00:18:49,365 --> 00:18:50,833 دوتا انجام شد. دوتا دیگه مونده 307 00:18:50,833 --> 00:18:52,750 راستش، فقط یکی - چی؟ - 308 00:18:52,750 --> 00:18:54,205 آره - لیلیا گفت چهارتا اسم - 309 00:18:54,230 --> 00:18:55,583 نه - بذار ببینم. بذار ببینم - 310 00:18:55,583 --> 00:18:56,666 ...داری چیکار 311 00:18:57,833 --> 00:18:59,250 خیلی بچه‌ای - زود باش، نوجوون - 312 00:19:00,125 --> 00:19:01,708 داره شب میشه - باشه - 313 00:19:03,541 --> 00:19:05,833 باورم نمیشه واقعاً خوردیش - چی رو؟ - 314 00:19:05,833 --> 00:19:09,125 .حالا واقعاً گشنه‌ام شد .دلم کورن‌داگ می‌خواد 315 00:19:11,083 --> 00:19:13,125 می‌بینیش؟ می‌دونی چه شکلیـه؟ 316 00:19:13,791 --> 00:19:14,875 اون یه جادوگر خونیـه 317 00:19:15,375 --> 00:19:16,875 ...جادوگر خونی دیگه 318 00:19:16,875 --> 00:19:18,208 بچۀ یه جادوگر 319 00:19:18,208 --> 00:19:23,734 تو این مورد، مادرش یه جادوگر و همچنین یه خوانندۀ معروف موسیقی راک بود 320 00:19:25,625 --> 00:19:26,958 لورنا وو؟ 321 00:19:26,958 --> 00:19:29,750 همون لورنا وو از بند «ساحل مرجانی»؟ - آروم بابا - 322 00:19:29,750 --> 00:19:31,875 اون مدرن‌ترین نسخۀ نغمۀ افسانه‌ای» رو نوشته» 323 00:19:31,875 --> 00:19:35,563 مامانم آخرین تور کنسرت‌هاشو قبل از اینکه بمیره شرکت کرد. خدا بیامرزتش 324 00:19:35,808 --> 00:19:38,625 تو یه مزایده سعی کردم نسخۀ محدودِ ،امضاءشدۀ سی‌دیش رو بخرم 325 00:19:38,625 --> 00:19:41,625 ولی پولش از تمام پولی که تو تابستون از هاکی پوکی بول» می‌گرفتم بیشتر بود» 326 00:19:41,625 --> 00:19:44,541 دیگه دلم نمی‌خواد این کلمات رو با هم بشنوم 327 00:19:57,791 --> 00:19:59,041 بریم 328 00:20:01,708 --> 00:20:03,875 همینجوری می‌ذاری... خیلی‌خب 329 00:20:05,958 --> 00:20:09,208 فکر می‌کنی دختر لورنا وو رو توی مرکز خرید وست‌ویو پیدا می‌کنیم؟ 330 00:20:09,833 --> 00:20:14,746 حس می‌کنم باید یه جای باحال‌تر باشه مثل بروکلین یا یه قایق تفریحی 331 00:20:15,041 --> 00:20:18,250 شایعه‌ها میگن لورنا وو توی جادۀ جادوگران فوت کرده 332 00:20:18,250 --> 00:20:20,458 چی؟ - می‌دونم. خنده‌داره - 333 00:20:20,458 --> 00:20:23,166 اتفاقاً نمادینـه - نه - 334 00:20:25,416 --> 00:20:28,583 ،من زیبایی‌ اینا رو درک می‌کنم ها ولی اینجا چیکار می‌کنیم؟ 335 00:20:29,333 --> 00:20:30,333 بدو 336 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 بدوئم؟ - !بدو - 337 00:20:34,041 --> 00:20:36,791 !وای 338 00:20:37,750 --> 00:20:39,090 آلیس وو گالیور؟ 339 00:20:39,333 --> 00:20:41,791 .من آگاتا هارکنس‌ام .اینم نوکر منـه، توتو 340 00:20:41,852 --> 00:20:44,852 ما یه جادوگر محافظ می‌خوایم تا واسه جادۀ جادوگران بهمون محلق شه 341 00:20:44,877 --> 00:20:46,416 نظرت چیـه؟ 342 00:20:46,416 --> 00:20:48,416 چی؟ - !گالیور - 343 00:20:48,416 --> 00:20:50,375 !آقا، این خانم الان به خواهرزاده‌ام حمله کرد 344 00:20:50,375 --> 00:20:53,208 یه نوجوون رو زدی زمین؟ - آره، دیدم چیزی بلند کرد - 345 00:20:53,208 --> 00:20:55,375 .نه، اون به چیزی دست نزد .جیب‌هاشو بگرد 346 00:20:55,375 --> 00:20:56,916 منو بگرد - اون کاری نکرده، آقا - 347 00:20:56,916 --> 00:20:59,500 ،ستوانِ قبلیت قانعم کرد تا یه فرصت بهت بدم 348 00:20:59,500 --> 00:21:01,750 ولی از وقتی اومدی فقط دردسر درست کردی. اخراجی 349 00:21:03,250 --> 00:21:05,291 حکمت خدا رو می‌بینی؟ 350 00:21:05,291 --> 00:21:08,583 تو از کار بی‌کار شدی و ما هم می‌خوایم امروز عازم جاده بشیم 351 00:21:08,583 --> 00:21:11,000 امثال تو خطرناکن - موافقم - 352 00:21:11,000 --> 00:21:13,416 ولی جاده چی؟ - جاده واقعی نیست - 353 00:21:13,416 --> 00:21:16,125 .شما طرفدارهای متعصب درک نمی‌کنید .صرفاً یه آهنگ احمقانه‌ست 354 00:21:16,583 --> 00:21:19,708 فروش ۴۰ میلیون نسخه‌ای در سراسر جهان خلاف حرفت رو ثابت می‌کنه 355 00:21:19,708 --> 00:21:20,916 جاده واقعیـه 356 00:21:20,916 --> 00:21:22,625 آگاتا اونجا بوده - و برگشتم - 357 00:21:22,625 --> 00:21:25,750 .جاده یه افسانه‌ست .کلاهبرداریـه. یه باور غلطـه 358 00:21:25,750 --> 00:21:28,250 آره. ولی اگه نباشه چی؟ 359 00:21:28,791 --> 00:21:31,041 اگه بالاخره بتونی به سؤالی که 360 00:21:31,041 --> 00:21:33,958 بیشتر زندگیت ذهنت رو درگیر کرده جواب بدی چی؟ 361 00:21:38,750 --> 00:21:40,125 «چه بلایی سر مامانی اومده؟» 362 00:21:40,149 --> 00:21:51,184 «دیجــــی موویـــــز» 363 00:21:51,208 --> 00:21:53,501 خُرد کردنش راحت نیست - قانع کردنش - 364 00:21:55,125 --> 00:21:57,916 حتی نشد آدرست رو بدم بهش 365 00:21:59,166 --> 00:22:00,250 بهش نیاری نداریم 366 00:22:01,291 --> 00:22:02,333 بریم 367 00:22:04,208 --> 00:22:05,208 !هی 368 00:22:06,458 --> 00:22:08,208 حدوداً یه ساعت تا غروب آفتاب مونده 369 00:22:09,041 --> 00:22:11,000 مطمئنی دوتا جادوگر کافیـه؟ 370 00:22:12,625 --> 00:22:15,000 جاده چقدر دوره؟ منظورم اینه با ماشین چقدر تا اونجا راهه؟ 371 00:22:18,083 --> 00:22:19,083 اهل کجایی؟ 372 00:22:20,166 --> 00:22:22,500 ،من؟ اصالتاً؟ خب ببین 373 00:22:23,083 --> 00:22:25,875 ...من توی ایست‌ویو به‌دنیا اومدم و بزرگ شدم 374 00:22:35,916 --> 00:22:38,291 ♪ Kinney - There's a Road ♪ 375 00:22:45,750 --> 00:22:48,125 خوبه که یکم بیشتر همدیگه رو بشناسیم 376 00:22:53,583 --> 00:22:54,833 گاز بده 377 00:22:54,833 --> 00:22:56,583 چی؟ باشه 378 00:22:59,333 --> 00:23:01,326 « به وست‌ویو خوش اومدید » 379 00:23:38,898 --> 00:23:40,183 « اعضای محفل خوش آمدید » 380 00:23:40,208 --> 00:23:42,500 نگران نباش. میان. مطمئنم 381 00:23:43,291 --> 00:23:45,333 به‌نظرت وسطـه؟ - بذار ببینم - 382 00:23:45,333 --> 00:23:48,583 ...شاید اگه یه ذره بیارمش این‌ورتر 383 00:23:50,125 --> 00:23:51,708 نه، بذار بمونه 384 00:23:52,291 --> 00:23:54,541 به فضا نشاط می‌بخشه 385 00:23:56,041 --> 00:23:57,416 خدایا، من اولین نفر رسیدم؟ 386 00:23:57,416 --> 00:23:59,041 بقیه هم به‌زودی میان 387 00:23:59,041 --> 00:24:01,500 لطفاً بفرما تو. مگه نه، آگاتا؟ 388 00:24:01,500 --> 00:24:03,583 .برام مهم نیست .هرکار می‌خواد بکنه 389 00:24:03,583 --> 00:24:07,791 پیش‌غذای قبلِ جاده‌ای میل داری؟ 390 00:24:08,416 --> 00:24:11,875 .اینا یکم گرانولای مونده‌ان .خیلی دستم باز نبود 391 00:24:11,875 --> 00:24:13,166 قبل اومدن چیزی خوردم 392 00:24:13,166 --> 00:24:16,500 من اونقدر به تاریخ انقضا اهمیت نمیدم 393 00:24:18,875 --> 00:24:20,208 کاهنۀ اعظم 394 00:24:20,208 --> 00:24:21,708 جنیفر کیل، معجون‌ساز 395 00:24:21,708 --> 00:24:23,714 لیلیا کالدرو، پیشگو 396 00:24:24,223 --> 00:24:26,456 جادوی تو محدود شده - تو هم کرم لایه‌بردار لازم داری - 397 00:24:28,750 --> 00:24:30,056 عمراً جواب بده 398 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 دَر جلوی ورودی‌ات نیست - !آلیس - 399 00:24:33,083 --> 00:24:34,791 ...چطوری - من قبلاً پلیس بودم - 400 00:24:34,791 --> 00:24:36,875 این جواب خیلی از سؤالاتتـه 401 00:24:36,875 --> 00:24:40,241 .خب، همه هستن .بریم بزنیم به دل جاده 402 00:24:40,266 --> 00:24:42,683 وایسا. جادوگر سبزمون کو؟ 403 00:24:43,416 --> 00:24:46,541 حالا واقعاً از اونا لازم داریم؟ - معلومه که داریم - 404 00:24:46,541 --> 00:24:49,208 کی گفته؟ - نغمه - 405 00:24:49,208 --> 00:24:52,791 «قدرت زمینی و الهی رو بیدار کن» - نه، شنیدمش 406 00:24:52,791 --> 00:24:57,604 جادوی زمینی احتمالاً مهم‌ترین مهارت در تلاش برای طی کردن جاده‌ست 407 00:24:58,041 --> 00:24:59,458 هیچی نشده دودل شدی، جن؟ 408 00:25:00,514 --> 00:25:03,389 خب، یه اسم دیگه هم تو لیست محفل بود 409 00:25:04,256 --> 00:25:05,256 مگه نه؟ 410 00:25:07,497 --> 00:25:09,997 ...دست‌خط لیلیا اینقدر بده که - اسم آخر چی بود؟ - 411 00:25:12,288 --> 00:25:14,413 اسم نبود. قلب بود 412 00:25:15,208 --> 00:25:16,250 یه قلب؟ 413 00:25:18,333 --> 00:25:19,625 یه قلب سیاه 414 00:25:20,666 --> 00:25:23,791 خب با خودکار سیاه نوشتی 415 00:25:28,166 --> 00:25:29,416 !اوه 416 00:25:30,291 --> 00:25:31,500 می‌دونم کیـه 417 00:25:32,729 --> 00:25:33,979 میرم بیارمش 418 00:25:34,634 --> 00:25:35,884 زود برمی‌گردم 419 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 !یوهو 420 00:25:51,708 --> 00:25:52,958 اگنس؟ 421 00:25:54,000 --> 00:25:56,875 !خب، چه خوشگل شدی 422 00:25:56,875 --> 00:25:59,875 ممنون، خانم هارت (قلب) - نه، نه، نه - 423 00:25:59,875 --> 00:26:03,041 باید بگی خانم دیویس، عزیزم. نه - درستـه - 424 00:26:03,041 --> 00:26:07,416 ،خانم هارت اسمی بود که واندا بهم داده بود 425 00:26:07,416 --> 00:26:08,833 می‌دونی 426 00:26:08,833 --> 00:26:10,375 اسمم شارون‌ـه 427 00:26:10,375 --> 00:26:13,958 می‌دونم بعضی‌وقت‌ها قاطی‌شون می‌کنی ولی اسم من شارونـه 428 00:26:13,958 --> 00:26:16,000 صحیح. خب، وقت واسه این جزئیات نداریم 429 00:26:16,677 --> 00:26:20,052 گفته بودم باغچه‌ات اخیراً چقدر خوشگل شده؟ 430 00:26:20,077 --> 00:26:22,717 خب، نه، نگفته بودی 431 00:26:22,791 --> 00:26:25,944 دستم تو گل و گیاه خوبه دیگه، چه کنم؟ 432 00:26:26,291 --> 00:26:29,000 ولی راز این آزالیاهای نازنازی رو بهت میگم 433 00:26:29,000 --> 00:26:30,166 خب، می‌خواستم بپرسم که 434 00:26:30,166 --> 00:26:32,875 دوست داری بیای مهمونیِ من یا نه؟ 435 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 مهمونی؟ واقعاً؟ 436 00:26:35,208 --> 00:26:36,750 !آره - از وقتی آقای دیویس فوت کرده - 437 00:26:36,750 --> 00:26:39,416 ...من تو هیچ مهمونی‌ای شرکت - میای یا نه، هارت؟ - 438 00:26:39,416 --> 00:26:43,500 خب، گمونم... برم کیفم رو بیارم 439 00:26:43,500 --> 00:26:44,875 !مهمونی 440 00:26:47,791 --> 00:26:48,958 برم ماشین رو روشن کنم؟ 441 00:26:48,958 --> 00:26:50,916 بعضی‌ها شاید مجبور شن اون عقب مهربون بشینن 442 00:26:52,214 --> 00:26:56,631 .قرار نیست تا جاده رانندگی کنیم، نوجوون .جاده رو احضار می‌کنیم 443 00:26:57,416 --> 00:26:58,458 اوه 444 00:26:58,458 --> 00:27:00,708 قراره با هم لباس بشوریم؟ 445 00:27:00,708 --> 00:27:03,541 نظرت چیه بری طبقۀ بالا و بذاری ما هم کارمون رو بکنیم، باشه؟ 446 00:27:03,541 --> 00:27:06,583 ،رفتی بالا پنجره‌ها رو هم ببند هوا داره سرد میشه 447 00:27:06,583 --> 00:27:09,500 ...باشه، هر موقع کارتون تموم - باشه. خیلی‌خب. بجنب. زود باش - 448 00:27:12,416 --> 00:27:16,041 خیلی‌خب. خیلی‌خب. خیلی‌خب 449 00:27:18,000 --> 00:27:22,833 خب، فقط کافیـه نغمه رو بخونیم و 450 00:27:22,833 --> 00:27:25,041 یه در ظاهر میشه و 451 00:27:25,666 --> 00:27:31,750 بعدش راه میفتیم میریم تا تمام رؤیاهای جادویی‌مون رو محقق کنیم 452 00:27:32,916 --> 00:27:35,166 باشه؟ همه حاضرن؟ 453 00:27:35,708 --> 00:27:37,125 خب، کی میره بالا؟ 454 00:27:37,666 --> 00:27:40,208 نه، مرسی. من مواد نمی‌زنم 455 00:27:40,208 --> 00:27:43,416 منظورش نُت‌های بالاست - من یکی که آلتو هستم - 456 00:27:43,416 --> 00:27:44,791 !ولم کن 457 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 هی، گرفتمت 458 00:28:05,958 --> 00:28:07,208 چیزی نیست، رفیق 459 00:28:20,083 --> 00:28:22,708 ♪ The Ballad of the Witches' Road (Sacred Chant Version)" ♪ 460 00:28:22,708 --> 00:28:25,629 ♪ در جستجوی جاده باش ♪ 461 00:28:25,654 --> 00:28:31,125 ♪ جادۀ منتهی به خیر و شر ♪ 462 00:28:32,343 --> 00:28:39,684 ،خواهران آتش ♪ ♪ آب، باد و خاک رو جمع کن 463 00:28:41,458 --> 00:28:43,442 ♪ در تاریک‌ترین لحظات ♪ 464 00:28:43,467 --> 00:28:45,313 ♪ قدرتت رو بیدار کن ♪ 465 00:28:45,338 --> 00:28:50,088 ♪ قدرت زمینی و الهی ♪ 466 00:28:50,752 --> 00:28:52,250 ♪ با محفل حقیقی ♪ 467 00:28:52,275 --> 00:28:54,277 ♪ همراه و هم مسیر شو ♪ 468 00:28:54,302 --> 00:28:59,625 ♪ تا افتخار از آنِ تو گردد ♪ 469 00:28:59,625 --> 00:29:01,666 منم باید این آهنگ رو بلد باشم؟ 470 00:29:01,666 --> 00:29:05,166 ♪ ته، ته، تهِ جاده ♪ 471 00:29:05,292 --> 00:29:08,584 ♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪ 472 00:29:09,020 --> 00:29:12,562 ♪ ته، ته، تهِ جاده ♪ 473 00:29:12,722 --> 00:29:16,097 ♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪ 474 00:29:16,458 --> 00:29:20,083 ♪ ته، ته، تهِ جاده ♪ 475 00:29:20,229 --> 00:29:23,735 ♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪ 476 00:29:23,833 --> 00:29:27,268 ♪ ای دایرۀ دوختۀ تقدیر و قضا ♪ 477 00:29:27,293 --> 00:29:31,958 ♪ دروازۀ پنهانی‌ات رو بگشا ♪ 478 00:29:34,625 --> 00:29:37,833 ♪ در زیر آرامگاه چوبی ♪ 479 00:29:37,833 --> 00:29:42,208 ♪ همیشه رو به جلو حرکت کن ♪ 480 00:29:43,083 --> 00:29:45,791 ♪ از مسیر منحرف نمیشم ♪ 481 00:29:45,791 --> 00:29:50,333 ♪ ...دست مرگ رو در دستم می‌گیرم ♪ 482 00:29:50,333 --> 00:29:51,708 تو هم می‌بینی؟ 483 00:29:51,708 --> 00:29:54,816 ♪ شب کهن بینایی می‌دهد ♪ 484 00:29:54,841 --> 00:29:58,966 ♪ ندیمه‌ات در کنار توست ♪ 485 00:29:59,333 --> 00:30:02,958 ♪ آفتاب هم که غروب کنه، ما ادامه میدیم ♪ 486 00:30:02,958 --> 00:30:04,625 ♪ ...ارواح راهنمای ما خواهند بود ♪ 487 00:30:04,625 --> 00:30:05,958 اوه، نه 488 00:30:07,875 --> 00:30:11,041 ♪ ته، ته، تهِ جاده ♪ 489 00:30:11,041 --> 00:30:14,208 ♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪ 490 00:30:14,208 --> 00:30:17,208 ♪ ته، ته، تهِ جاده ♪ 491 00:30:17,208 --> 00:30:20,500 ♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪ 492 00:30:20,500 --> 00:30:23,500 ♪ ته، ته، تهِ جاده ♪ 493 00:30:23,500 --> 00:30:26,458 ♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪ 494 00:30:26,458 --> 00:30:29,666 ♪ خون و اشک و استخوان ♪ 495 00:30:29,666 --> 00:30:32,916 ♪ دوشیزه، مادر، پیرزن ♪ 496 00:30:35,416 --> 00:30:38,750 ♪ جاده خطرناک و خبیث است ♪ 497 00:30:38,750 --> 00:30:42,750 ♪ از میان جنگل عبور می‌کند ♪ 498 00:30:42,750 --> 00:30:45,166 ♪ جایی که هرچه غلط است، درست می‌شود ♪ 499 00:30:45,166 --> 00:30:50,083 ♪ و هرچه شر است، خیر می‌شود ♪ 500 00:30:50,083 --> 00:30:52,791 ♪ پس از عبور از فرسنگ‌ها آزمون و دشواری ♪ 501 00:30:52,791 --> 00:30:57,583 ♪ فراز و نشیب زیادی را خواهیم دید ♪ 502 00:30:57,583 --> 00:30:59,458 ،ترس‌تون رو رام کنید ♪ ♪ ‫یک در پدیدار خواهد شد... 503 00:30:59,458 --> 00:31:00,958 نه، نه، نه 504 00:31:00,958 --> 00:31:04,916 ♪ زمان رفتن فرا رسیده ♪ 505 00:31:04,916 --> 00:31:07,541 ♪ ته، ته، تهِ جاده ♪ 506 00:31:07,541 --> 00:31:10,500 ♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪ 507 00:31:10,500 --> 00:31:13,416 ♪ ته، ته، تهِ جاده ♪ 508 00:31:13,416 --> 00:31:16,166 ♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪ 509 00:31:16,166 --> 00:31:18,833 ♪ ته، ته، تهِ جاده ♪ 510 00:31:18,833 --> 00:31:21,333 ♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪ 511 00:31:21,333 --> 00:31:24,083 ♪ دنبالم بیا، دوست من ♪ 512 00:31:24,083 --> 00:31:29,166 ♪ تا در نهایت به افتخار برسی ♪ 513 00:31:38,416 --> 00:31:39,416 عجب 514 00:31:41,208 --> 00:31:45,291 .یه نقد کوچیک .دفعۀ قبل اینقدر طول نکشید 515 00:31:45,899 --> 00:31:47,668 خب، اگه اون خارج از نت نمی‌خوند اینجوری نمیشد 516 00:31:47,693 --> 00:31:50,583 صدای خودت از من بم‌تر بود که - آره، صدای خودت رو نشنیدی؟ - 517 00:31:50,583 --> 00:31:52,416 !چون اون صدا به لباسی که پوشیدی نمی‌خوره 518 00:31:52,416 --> 00:31:54,125 .بهم توهین نکنید .اجرای من بی‌نقصـه 519 00:31:54,125 --> 00:31:56,208 .نه، نه، نه .به‌نظرم عالی خوندیم 520 00:32:02,375 --> 00:32:05,083 خیلی‌خب. خیلی‌خب 521 00:32:05,083 --> 00:32:09,166 ...آگاتا هارکنس 522 00:32:11,958 --> 00:32:14,916 !آگاتا - !خدای من! خدای من - 523 00:32:15,041 --> 00:32:17,166 اون بالا چه خبره؟ 524 00:32:17,166 --> 00:32:19,083 اصلاً جادوگر واقعی اینجا هست؟ 525 00:32:19,083 --> 00:32:21,291 چون اینجا فقط یه مشت جادوگر سابق یا شکست خورده می‌بینم 526 00:32:21,291 --> 00:32:22,666 خودت ما رو جمع کردی 527 00:32:22,666 --> 00:32:26,000 .حماقت کردم .جادۀ جادوگران رو فراموش کنید 528 00:32:26,583 --> 00:32:32,208 حاضرم بمیرم ولی نذارم شماها با این حماقت سمی‌تون اونجا رو آلوده کنید 529 00:32:33,458 --> 00:32:37,083 عجب تیمی از طردشده‌ها جمع کردم 530 00:32:37,083 --> 00:32:38,625 ترسو 531 00:32:39,125 --> 00:32:41,375 حقه‌باز. مایۀ نااُمیدی 532 00:32:42,250 --> 00:32:44,666 می‌خواستم بگم شما هم باید مثل بقیه‌شون بسوزید ولی 533 00:32:44,666 --> 00:32:46,541 حیف آتیش نیست حروم شما بشه؟ 534 00:32:46,541 --> 00:32:47,958 کافیـه - دیگه دهنت رو ببند - 535 00:32:47,958 --> 00:32:50,416 !برو به جهنم - !مجبورم کن - 536 00:32:51,875 --> 00:32:53,208 !وایسید 537 00:32:53,208 --> 00:32:55,708 .می‌خواد قدرت بگیره .می‌خواد بهش حمله کنیم 538 00:32:55,708 --> 00:32:57,583 چی؟ - ما رو آوردی اینجا و - 539 00:32:57,583 --> 00:33:00,083 ،امیدوار بودی که مجاورت ما توام با بی‌رحمی خودت 540 00:33:00,083 --> 00:33:03,125 .جرقه‌ای درست کنه که بتونی بدزدیش اصلاً از اولش قصدت این نبود که 541 00:33:03,125 --> 00:33:05,458 ما رو ببری به جاده - تقصیر من نیست که - 542 00:33:05,458 --> 00:33:08,208 فقط یه محفل واقعی می‌تونه در رو باز کنه 543 00:33:10,208 --> 00:33:14,166 !وقت واسه این کارها ندارم !با جادوتون بهم حمله کنید، عوضی‌ها 544 00:33:14,708 --> 00:33:15,708 اون چیـه؟ 545 00:33:22,416 --> 00:33:23,500 از اول اونجا بود؟ 546 00:33:24,000 --> 00:33:25,083 نه 547 00:33:27,041 --> 00:33:28,125 بازش کن 548 00:33:31,250 --> 00:33:32,750 !خدای من 549 00:33:34,541 --> 00:33:35,666 !نه 550 00:33:37,250 --> 00:33:39,250 !آگاتا 551 00:34:03,625 --> 00:34:05,791 !آگاتا 552 00:34:06,416 --> 00:34:07,666 این چیـه؟ جاده‌ست؟ 553 00:34:07,666 --> 00:34:09,958 چون واقعاً همین الانِ الان باید بریم 554 00:34:11,333 --> 00:34:12,625 نه، مرسی 555 00:34:13,208 --> 00:34:15,416 عمراً بمونم اینجا که ببینم صدای چی بود 556 00:34:16,000 --> 00:34:17,750 ...خب، من - غریزه‌ات چی بهت میگه؟ - 557 00:34:17,750 --> 00:34:19,125 اوه 558 00:34:20,125 --> 00:34:25,166 ،ته، ته، ته، جاده ♪ ♪ ته، جادۀ جادوگران 559 00:34:25,166 --> 00:34:26,333 ♪ ...ته، ته ♪ 560 00:34:32,833 --> 00:34:34,583 ♪ ...ته، ته، ته، جاده ♪ 561 00:34:39,753 --> 00:34:49,753 « ترجمه از ســروش و علی محمدخانی » .:: SuRouSH AbG & AliMK_Sub ::. 562 00:34:49,777 --> 00:34:59,777 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 563 00:36:23,375 --> 00:36:25,333 یه لحظه هم به خودمون شک نکردم 564 00:36:31,608 --> 00:36:41,608 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: