1
00:00:10,333 --> 00:00:12,833
Anteriormente em AgathA Desde Sempre...
2
00:00:17,333 --> 00:00:18,750
Senti saudade.
3
00:00:18,750 --> 00:00:20,916
Não me quer na minha melhor forma?
4
00:00:20,916 --> 00:00:22,958
Deixe eu recuperar meu poder púrpura.
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,416
Aí volte para falar comigo.
6
00:00:28,750 --> 00:00:30,083
Está bem, Agatha.
7
00:00:30,833 --> 00:00:32,208
Quem é você?
8
00:00:32,208 --> 00:00:33,375
Meu nome é...
9
00:00:33,375 --> 00:00:35,541
Alguém colocou um sigilo nesse menino.
10
00:00:35,541 --> 00:00:37,333
Um "sigilo" é um feitiço?
11
00:00:37,333 --> 00:00:39,333
Gulliver! Você só trouxe azar pra loja.
12
00:00:39,333 --> 00:00:43,083
A mãe dela era uma bruxa
e também uma famosa deusa do rock.
13
00:00:43,083 --> 00:00:44,791
- Lorna Wu?
- Pega leve.
14
00:00:44,791 --> 00:00:46,750
Ela escreveu a versão
mais famosa da Balada.
15
00:00:46,750 --> 00:00:49,958
O boato é que Lorna Wu
se perdeu no Caminho das Bruxas.
16
00:00:49,958 --> 00:00:51,333
O Caminho não é real.
17
00:00:51,333 --> 00:00:54,166
Vocês fãs não entendem isso.
É só uma música idiota.
18
00:00:55,125 --> 00:00:56,375
Gostei da sua tatuagem.
19
00:00:56,375 --> 00:00:57,708
Minha mãe me fez fazer.
20
00:00:57,708 --> 00:01:00,208
Disse que as mulheres
da nossa família eram amaldiçoadas.
21
00:01:02,125 --> 00:01:03,125
Ela não estava bem.
22
00:01:05,208 --> 00:01:06,375
Mãe?
23
00:01:06,375 --> 00:01:08,166
Sua avó morreu hoje.
24
00:01:08,833 --> 00:01:10,208
É a minha vez agora.
25
00:01:10,208 --> 00:01:11,833
Isso vai me matar.
26
00:01:11,833 --> 00:01:13,083
Não fale isso.
27
00:01:13,083 --> 00:01:16,125
Não posso te proteger!
28
00:01:17,208 --> 00:01:18,333
"Domine seus medos."
29
00:01:18,333 --> 00:01:21,041
É isso que estamos enfrentando.
Nossos piores pesadelos.
30
00:01:21,791 --> 00:01:22,958
A Sharon morreu.
31
00:01:27,208 --> 00:01:31,541
"Eu Não Te Vejo
Mas Te Protejo"
32
00:01:43,416 --> 00:01:45,083
Não achei que você fosse assim.
33
00:01:47,083 --> 00:01:49,083
Não achou que quem fosse o quê?
34
00:02:01,541 --> 00:02:03,708
Está todo mundo tão quieto.
35
00:02:04,500 --> 00:02:05,958
Tenha respeito.
36
00:02:05,958 --> 00:02:08,708
Até onde sabemos,
a mãe dela morreu no Caminho também.
37
00:02:09,208 --> 00:02:10,541
Minha mãe morreu em um caminho.
38
00:02:12,500 --> 00:02:14,375
Não temos certeza disso.
39
00:02:14,375 --> 00:02:15,875
Ela ainda pode estar por aqui.
40
00:02:20,583 --> 00:02:22,041
Ela morreu em turnê.
41
00:02:23,500 --> 00:02:24,583
Incêndio no hotel.
42
00:02:26,583 --> 00:02:29,916
Então, se não está tentando achá-la aqui,
43
00:02:29,916 --> 00:02:31,458
por que veio conosco?
44
00:02:32,541 --> 00:02:34,833
Ela disse que O Caminho me salvaria.
45
00:02:37,625 --> 00:02:38,625
Do quê?
46
00:02:47,958 --> 00:02:49,708
Descanse em paz, Sra. Hart.
47
00:02:52,708 --> 00:02:56,625
Bom, vamos lá? Certo.
48
00:03:04,791 --> 00:03:05,916
Tudo bem.
49
00:03:06,500 --> 00:03:09,000
Qual é o problema agora?
50
00:03:09,000 --> 00:03:11,083
Uma mulher morreu, Agatha.
51
00:03:11,083 --> 00:03:14,458
Sim, e a Alice e o jovem
estão cavando a cova dela.
52
00:03:15,125 --> 00:03:17,625
Eles nos alcançam quando acabarem.
Vámonos.
53
00:03:22,208 --> 00:03:23,541
Está bem.
54
00:03:23,541 --> 00:03:26,125
A Sra. Hart
foi uma péssima escolha, certo?
55
00:03:26,125 --> 00:03:29,958
É claro que O Caminho a matou.
Mais poder para o resto de nós.
56
00:03:29,958 --> 00:03:33,000
Deixando de lado
a sua insensibilidade gritante,
57
00:03:33,000 --> 00:03:36,291
ainda temos a questão
do nosso coven incompleto.
58
00:03:37,250 --> 00:03:39,708
Sim. Certo, já entendi a confusão.
59
00:03:39,708 --> 00:03:43,125
Precisávamos do grupo todo
para acessar O Caminho.
60
00:03:43,125 --> 00:03:45,458
Mas depois disso, é cada um por si.
61
00:03:46,458 --> 00:03:49,000
É como a Balada diz:
62
00:03:49,000 --> 00:03:52,958
"Queime e prepare, com um coven secundário
e a glória será vossa."
63
00:03:53,625 --> 00:03:58,333
A Balada diz claramente: "Com um coven
verdadeiro, e a glória será vossa."
64
00:03:58,333 --> 00:04:01,833
- É "Coven secundário".
- Não faz o menor sentido.
65
00:04:01,833 --> 00:04:03,583
Faz se você é uma estudiosa da Balada.
66
00:04:03,583 --> 00:04:07,333
A mãe dela gravou
a versão mais popular da Balada.
67
00:04:07,333 --> 00:04:09,375
- Vamos perguntar pra Alice?
- Está bem.
68
00:04:14,916 --> 00:04:17,666
Com quantas bruxas você saiu
do Caminho na última vez?
69
00:04:27,708 --> 00:04:30,333
Bom, tanto faz.
Precisamos de uma Bruxa Verde.
70
00:04:30,333 --> 00:04:33,166
Não teríamos sobrevivido ao último teste
sem o meu conhecimento.
71
00:04:34,375 --> 00:04:35,708
Nem todos sobrevivemos.
72
00:04:35,708 --> 00:04:38,041
Onde estava
quando a Sra. Hart precisou de proteção?
73
00:04:38,041 --> 00:04:39,291
Pelas minhas contas,
74
00:04:39,291 --> 00:04:43,291
a Sra. Hart bebeu duas taças
do vinho envenenado.
75
00:04:43,291 --> 00:04:47,958
Quantas doses do antídoto ela tomou,
Bruxa das Poções?
76
00:04:47,958 --> 00:04:50,166
- A culpa é sua.
- Certo, uau.
77
00:04:50,166 --> 00:04:51,666
É culpa de todo mundo.
78
00:04:52,416 --> 00:04:55,000
Devíamos tomar conta uns dos outros,
mas não tomamos.
79
00:04:56,833 --> 00:04:58,333
Esse foi o nosso erro fatal.
80
00:04:58,333 --> 00:05:00,416
Mais fatal para a Sra. Hart.
81
00:05:03,208 --> 00:05:04,333
Queria poder ir para casa.
82
00:05:06,333 --> 00:05:09,291
Não podemos. Não podemos voltar.
83
00:05:10,625 --> 00:05:14,083
E não devíamos seguir adiante.
Não sem uma Bruxa Verde substituta.
84
00:05:14,083 --> 00:05:16,541
- Pessoas não podem ser substituídas.
- Não podem?
85
00:05:18,166 --> 00:05:23,166
E se conjurarmos uma Bruxa Verde reserva?
86
00:05:23,166 --> 00:05:24,833
Para O Caminho?
87
00:05:24,833 --> 00:05:27,166
Tanta coisa pode dar errado.
88
00:05:27,166 --> 00:05:29,833
Tanta coisa já deu errado.
89
00:05:29,833 --> 00:05:32,916
Quer dizer, já não somos
todas bruxas sem coven
90
00:05:32,916 --> 00:05:37,583
e, por extensão,
somos violadoras de regras? Não é?
91
00:05:37,583 --> 00:05:40,750
Só temos que ser cuidadosas.
E específicas. E bastante cuidadosas.
92
00:05:40,750 --> 00:05:42,416
Isso. Falou bonito.
93
00:05:42,416 --> 00:05:44,416
Alguém tem um livro de feitiços?
94
00:05:47,083 --> 00:05:48,500
Sim. Certo.
95
00:06:05,875 --> 00:06:10,250
Que ela seja forte e sábia
e a melhor em sua arte.
96
00:06:16,000 --> 00:06:19,833
Que ela seja esperta e não seja chata.
97
00:06:21,250 --> 00:06:23,708
E que não seja superpolitizada.
98
00:06:27,041 --> 00:06:28,541
Que ela seja bem atraente.
99
00:06:32,958 --> 00:06:34,458
Ela pode trazer ibuprofeno?
100
00:06:38,708 --> 00:06:40,666
Sim. Está bem.
101
00:06:59,416 --> 00:07:00,541
E agora?
102
00:07:01,291 --> 00:07:02,333
Agora esperamos.
103
00:07:03,833 --> 00:07:06,166
Bruxaria de verdade leva tempo.
104
00:07:06,750 --> 00:07:10,375
O feitiço tem que marinar, gestar...
105
00:07:14,708 --> 00:07:16,083
Agatha, o que você fez?
106
00:07:16,083 --> 00:07:19,375
Como assim, o que eu fiz?
Sem dúvida, foi um trabalho em grupo!
107
00:07:19,375 --> 00:07:21,583
Credo, transformamos
a Sra. Hart em um zumbi?
108
00:07:21,583 --> 00:07:24,708
- Que feitiço lançamos?
- Por que a letra é tão pequena?
109
00:07:25,291 --> 00:07:27,166
Sra. Hart, é a senhora?
110
00:07:33,833 --> 00:07:35,375
Soube que estavam dando uma festa.
111
00:07:36,041 --> 00:07:38,041
- Como você...
- Eu estava na vizinhança.
112
00:07:41,666 --> 00:07:44,333
Surpresa. Milady.
113
00:07:46,291 --> 00:07:48,000
- Nós a conjuramos.
- Precisamos dela.
114
00:07:48,000 --> 00:07:49,125
O que está fazendo?
115
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Agatha, espere.
116
00:08:03,000 --> 00:08:05,208
E aí, beleza? Eu sou a Rio.
117
00:08:05,208 --> 00:08:06,291
- Olá.
- E aí?
118
00:08:06,291 --> 00:08:07,708
Oi.
119
00:08:08,875 --> 00:08:12,291
Então, você é uma Bruxa Verde?
120
00:08:13,875 --> 00:08:15,583
Não diria "uma" Bruxa Verde.
121
00:08:16,666 --> 00:08:18,291
Porque eu sou "a" Bruxa Verde.
122
00:08:20,250 --> 00:08:22,083
É para atravessar essa coisa, certo?
123
00:08:22,083 --> 00:08:23,208
- É.
- Por aqui.
124
00:08:23,208 --> 00:08:24,625
- É, é isso mesmo.
- É?
125
00:08:25,708 --> 00:08:28,083
Caminho das Bruxas? Certo.
126
00:08:33,458 --> 00:08:34,666
É, legal.
127
00:08:40,250 --> 00:08:44,000
Então a moça perigosa,
porém carismática, está de volta.
128
00:08:44,000 --> 00:08:46,041
Quer conversar sobre isso?
129
00:08:47,208 --> 00:08:48,875
Estamos com problemas, Agatha?
130
00:08:49,458 --> 00:08:51,500
Mais do que estávamos há dez minutos?
131
00:08:57,416 --> 00:08:59,291
Olha só.
132
00:09:01,666 --> 00:09:04,041
O que acham? Confiamos nela?
133
00:09:04,041 --> 00:09:05,666
Não sabemos nada sobre ela.
134
00:09:05,666 --> 00:09:09,041
Sabemos que a Agatha a odeia.
E eu diria que isso é uma coisa boa.
135
00:09:11,666 --> 00:09:13,583
Sinceramente, não sei o que sinto.
136
00:09:13,583 --> 00:09:16,583
Eu a odeio? Ou quero o telefone dela?
137
00:09:16,583 --> 00:09:18,041
- Estou igual.
- Não é?
138
00:09:18,041 --> 00:09:19,291
Sim. Quero dizer...
139
00:09:19,291 --> 00:09:20,750
- Olá. Oi. Tudo bem?
- Olá.
140
00:09:20,750 --> 00:09:22,125
Olá.
141
00:09:24,500 --> 00:09:26,208
Que mulher assustadora.
142
00:09:39,625 --> 00:09:40,875
Lá vamos nós de novo.
143
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
Eu passo.
144
00:09:47,041 --> 00:09:48,708
Um motim, já?
145
00:09:49,291 --> 00:09:50,333
Alice.
146
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Alice.
147
00:09:53,958 --> 00:09:55,708
Qual é o plano, Alice?
148
00:09:55,708 --> 00:09:58,875
Voltar. Dar a volta.
Ir a qualquer lugar, menos a essa casa.
149
00:10:04,250 --> 00:10:08,583
Concordo, mas O Caminho claramente não.
150
00:10:12,166 --> 00:10:13,541
Então acho que vamos.
151
00:10:35,625 --> 00:10:36,708
Lua crescente.
152
00:10:38,000 --> 00:10:39,083
A fase do fogo.
153
00:10:48,875 --> 00:10:49,875
Está bem.
154
00:10:52,291 --> 00:10:53,291
Vamos.
155
00:11:04,791 --> 00:11:07,333
Não bebam nada. Não comam nada.
156
00:11:07,333 --> 00:11:09,708
Não toquem em nada.
157
00:11:11,250 --> 00:11:12,958
Parece que perdi alguma coisa.
158
00:11:13,583 --> 00:11:15,833
Estou glamourosa.
159
00:11:20,791 --> 00:11:24,125
Na boa, olha só. Estamos prontos
para sair na capa de um álbum.
160
00:11:24,750 --> 00:11:26,458
O Caminho muda para o coven.
161
00:11:27,708 --> 00:11:29,291
O Caminho não é nada sutil.
162
00:11:29,791 --> 00:11:31,208
E o que vai acontecer?
163
00:11:32,791 --> 00:11:33,958
Um teste.
164
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Sem trapacear desta vez.
165
00:11:36,875 --> 00:11:37,958
Moi?
166
00:11:41,375 --> 00:11:42,708
Sim, jovem?
167
00:11:42,708 --> 00:11:45,416
Estava pensando
naquele convite na lareira.
168
00:11:46,041 --> 00:11:49,583
Talvez tenha uma charada
ou alguma coisa para iniciar esse também.
169
00:11:52,750 --> 00:11:53,875
Está bem.
170
00:12:08,000 --> 00:12:09,083
Não.
171
00:13:17,958 --> 00:13:22,083
Ela estava tentando abrir O Caminho,
não estava? Com os shows dela.
172
00:13:23,958 --> 00:13:25,875
Os fãs eram o coven dela.
173
00:13:29,666 --> 00:13:31,541
Dois anos depois dessa turnê,
174
00:13:32,125 --> 00:13:34,375
ela teve que vender as músicas
para manter nossa casa.
175
00:13:37,791 --> 00:13:40,583
E qual dos dois?
Sou delicada ou sou maluca?
176
00:13:42,416 --> 00:13:44,083
Um pouco dos dois, para ser sincera.
177
00:13:45,166 --> 00:13:46,416
Alice.
178
00:13:47,125 --> 00:13:49,041
- Alice, não.
- Não o quê?
179
00:13:50,083 --> 00:13:52,458
- Perdão?
- Não o quê?
180
00:13:53,208 --> 00:13:54,458
Não o quê o quê?
181
00:13:55,541 --> 00:13:56,541
O quê...
182
00:14:12,375 --> 00:14:13,416
Toc-toc.
183
00:14:15,958 --> 00:14:17,791
Como está a jornada em busca do poder?
184
00:14:18,916 --> 00:14:20,000
Está indo.
185
00:14:21,583 --> 00:14:23,000
Quem são essas pessoas?
186
00:14:23,583 --> 00:14:25,083
São meus novos melhores amigos.
187
00:14:27,833 --> 00:14:29,500
Estou ficando impaciente.
188
00:14:31,250 --> 00:14:33,500
Estou ficando com vontade
de causar algum dano.
189
00:14:34,125 --> 00:14:35,166
Chegou muito cedo.
190
00:14:36,541 --> 00:14:37,833
Isso não dependia de mim.
191
00:14:39,208 --> 00:14:44,875
A magia, por natureza,
faz o caminho de menor resistência,
192
00:14:44,875 --> 00:14:49,083
levando o candidato mais próximo
e mais apropriado pra baixo. Ou pra cima.
193
00:14:55,875 --> 00:14:57,250
Por que trouxe aquele garoto?
194
00:15:00,375 --> 00:15:01,750
Mãos para ajudar.
195
00:15:10,375 --> 00:15:12,750
Talvez O Caminho seja como a Suíça.
196
00:15:14,208 --> 00:15:16,750
E se nos dermos uma trégua?
197
00:15:17,458 --> 00:15:20,416
Só... Eu não sei.
198
00:15:20,416 --> 00:15:24,500
Só mais uma grande aventura.
199
00:15:25,208 --> 00:15:27,083
- Você e eu.
- Como nos velhos tempos?
200
00:15:28,750 --> 00:15:30,166
Trabalho e diversão.
201
00:15:32,625 --> 00:15:34,416
Seria legal, não seria?
202
00:15:37,250 --> 00:15:39,708
Só preciso dessas bruxas
para me levarem ao fim.
203
00:15:41,208 --> 00:15:43,791
E então, fala para mim.
204
00:15:45,291 --> 00:15:46,666
O que acontece depois?
205
00:15:50,041 --> 00:15:54,083
Eu vou ter o prazer de ver você fazer
o que faz de melhor.
206
00:15:54,083 --> 00:15:55,291
Que é?
207
00:15:56,833 --> 00:15:58,583
Matar todas as bruxas à sua volta.
208
00:15:59,625 --> 00:16:01,750
Uma por uma.
209
00:16:02,375 --> 00:16:03,416
E depois?
210
00:16:03,416 --> 00:16:05,250
Você ganha os seus poderes,
211
00:16:06,666 --> 00:16:08,083
e eu ganho os meus corpos.
212
00:16:10,125 --> 00:16:15,041
Ei! É do meu coven que você está falando!
Não sou mais esse tipo de bruxa!
213
00:16:16,541 --> 00:16:17,666
- Eu sabia!
- Droga.
214
00:16:17,666 --> 00:16:19,750
- O que ela quer dizer?
- Do que ela está falando?
215
00:16:24,125 --> 00:16:25,125
O que é isso?
216
00:16:25,125 --> 00:16:26,958
Desculpa. Achei que fosse uma pista.
217
00:16:26,958 --> 00:16:28,333
Por que achou isso?
218
00:16:29,083 --> 00:16:30,250
ME TOQUE
219
00:16:33,041 --> 00:16:34,333
Está de trás para frente.
220
00:16:34,500 --> 00:16:38,166
A Balada do Caminho das Bruxas
221
00:16:42,416 --> 00:16:44,250
- Faça isso parar!
- Pare. Desligue isso!
222
00:16:53,208 --> 00:16:54,291
Nós fomos amaldiçoados.
223
00:17:04,916 --> 00:17:07,416
Acho que significa que a provação começou.
224
00:17:08,458 --> 00:17:09,625
Por que está rindo?
225
00:17:09,625 --> 00:17:12,208
- Ela é uma turista.
- Ela é uma psicopata.
226
00:17:16,125 --> 00:17:17,333
E nada aconteceu.
227
00:17:19,083 --> 00:17:20,500
A maldição pode não ser tão ruim.
228
00:17:23,000 --> 00:17:24,708
Alguém está sentindo...
229
00:17:26,041 --> 00:17:27,041
O quê?
230
00:17:30,000 --> 00:17:33,500
Me sinto mais leve.
231
00:17:41,750 --> 00:17:43,250
O que foi, Lilia? O que foi?
232
00:17:45,583 --> 00:17:46,708
Está queimando!
233
00:17:46,708 --> 00:17:48,916
- O que está fazendo isso com ela?
- Como impedimos?
234
00:17:48,916 --> 00:17:50,791
Alice, proteja-a.
235
00:17:50,791 --> 00:17:52,166
Me empresta isso aqui?
236
00:17:54,125 --> 00:17:56,000
Tire isso de mim!
237
00:17:56,583 --> 00:17:58,916
Está queimando!
238
00:18:08,958 --> 00:18:11,458
Desenhe um círculo desse
em volta de mim agora.
239
00:18:11,458 --> 00:18:13,416
- Você está bem?
- Então, quebrar uma maldição.
240
00:18:13,875 --> 00:18:16,416
Moxabustão? Banho de sal grosso?
241
00:18:16,416 --> 00:18:19,583
E se acharmos a bruxa
que lançou a maldição para negociar?
242
00:18:19,583 --> 00:18:23,375
Uma vez que a vingança é liberada,
não dá para retroceder.
243
00:18:24,041 --> 00:18:25,125
Então, o que vamos fazer?
244
00:18:25,625 --> 00:18:28,666
Para acabar com a maldição,
tem que enfrentá-la.
245
00:18:33,083 --> 00:18:34,083
Não!
246
00:18:37,416 --> 00:18:38,666
Mais rápido!
247
00:18:47,041 --> 00:18:48,291
Os ombros dela.
248
00:18:55,875 --> 00:18:57,375
Será que eu também tenho?
249
00:19:08,875 --> 00:19:09,958
Estão ouvindo isso?
250
00:19:14,666 --> 00:19:15,708
O que é isso?
251
00:19:17,166 --> 00:19:18,375
A maldição chegou.
252
00:19:20,958 --> 00:19:22,208
O disco tocando ao contrário.
253
00:19:22,208 --> 00:19:23,708
Qual música que está tocando?
254
00:19:24,375 --> 00:19:27,541
{\an8}A Balada do Caminho das Bruxas
255
00:19:32,291 --> 00:19:34,208
É você, não é? Você trouxe para cá.
256
00:19:34,208 --> 00:19:35,500
Deixe-a em paz, Agatha.
257
00:19:35,500 --> 00:19:37,000
Não achei que fosse real.
258
00:19:37,666 --> 00:19:40,166
Achava que era eu, que era minha culpa
259
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
eu não conseguir manter um emprego,
260
00:19:43,375 --> 00:19:46,041
que tudo que eu tocava dava errado,
261
00:19:46,958 --> 00:19:50,083
que não pude salvá-la.
262
00:20:05,500 --> 00:20:07,875
Me convenci
de que eram marcas de nascença.
263
00:20:10,750 --> 00:20:12,375
Mesmo que ela tivesse as mesmas marcas.
264
00:20:13,458 --> 00:20:16,583
Espere, estamos falando
de uma maldição geracional?
265
00:20:16,583 --> 00:20:18,750
- Coitadinha.
- Coitados de nós!
266
00:20:18,750 --> 00:20:20,708
Agora pegamos a maldição da família dela!
267
00:20:21,875 --> 00:20:22,916
Me desculpa.
268
00:20:39,166 --> 00:20:40,291
Ei.
269
00:20:41,250 --> 00:20:42,916
Fui atacado pela maldição.
270
00:20:43,750 --> 00:20:47,958
Quer dizer que faço parte do coven?
Com suas bençãos e seus fardos.
271
00:20:49,458 --> 00:20:51,833
Não tem muitas bênçãos nesse grupo.
272
00:20:51,833 --> 00:20:53,041
Ele está bem?
273
00:20:58,083 --> 00:21:00,083
E aí? Vai morar nesse círculo agora?
274
00:21:00,083 --> 00:21:01,208
Pode ser.
275
00:21:01,916 --> 00:21:03,375
Você parece bem. Você está bem?
276
00:21:03,916 --> 00:21:05,041
Qual é o plano, Agatha?
277
00:21:11,250 --> 00:21:13,958
Você está certa. Essa é a solução.
278
00:21:14,500 --> 00:21:15,750
Não, não é.
279
00:21:16,750 --> 00:21:17,916
O quê?
280
00:21:17,916 --> 00:21:19,916
Temos que tocar a Balada da Lorna.
281
00:21:20,500 --> 00:21:22,000
Não vou tocar essa música.
282
00:21:22,583 --> 00:21:24,458
Tudo aponta para uma sessão improvisada.
283
00:21:25,041 --> 00:21:26,458
O que isso vai trazer de bom?
284
00:21:26,458 --> 00:21:29,750
A Balada abre O Caminho.
Já fizemos isso. Estamos aqui.
285
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
Só que a versão da Lorna é diferente.
286
00:21:32,875 --> 00:21:35,083
O que a Lorna queria do Caminho?
287
00:21:36,416 --> 00:21:38,375
Qual era a intenção dela?
288
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
Salvar a filha.
289
00:21:44,750 --> 00:21:48,625
Você deveria ter morrido tostada
há anos, mas está aqui.
290
00:21:48,625 --> 00:21:51,166
Rabugenta e sem rumo, mas viva.
291
00:21:51,791 --> 00:21:53,375
Isso porque em todo momento
292
00:21:53,375 --> 00:21:57,875
em algum lugar, alguém está tocando
essa música que você odeia tanto.
293
00:21:59,291 --> 00:22:02,750
A Balada da Lorna
é um feitiço de proteção.
294
00:22:04,208 --> 00:22:07,958
Ela protegeu você.
295
00:22:07,958 --> 00:22:09,916
E talvez agora possa nos proteger.
296
00:22:12,875 --> 00:22:15,958
Quem é bom no piano? Lilia?
297
00:22:15,958 --> 00:22:19,875
Não. Estudei pratos de dedos.
E um pouco de flauta de Pã.
298
00:22:19,875 --> 00:22:21,416
- Está bem. Jen.
- Balé.
299
00:22:21,416 --> 00:22:22,541
Qual é, gente!
300
00:22:22,541 --> 00:22:24,958
- Eu toco violão. Um pouco.
- Certo, ótimo.
301
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
Jen, você vai para o baixo.
302
00:22:26,166 --> 00:22:27,791
- Ainda estou no círculo...
- Jen!
303
00:22:28,583 --> 00:22:30,833
Pratos de dedos. Quem diria?
304
00:22:33,875 --> 00:22:34,875
Alice.
305
00:22:36,583 --> 00:22:41,125
Toque direito, toque bem,
e talvez a gente não morra.
306
00:23:08,458 --> 00:23:10,750
- Agatha!
- Continuem tocando!
307
00:23:17,791 --> 00:23:20,375
Aprendi a lição
308
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
De tudo que é vil e belo
309
00:23:24,000 --> 00:23:27,458
Nosso amor foi forjado em Fogo
310
00:23:27,458 --> 00:23:30,541
Água, Terra e Ar
311
00:23:30,541 --> 00:23:33,750
O feitiço foi lançado
Quanto tempo vai durar
312
00:23:33,750 --> 00:23:36,000
Eu não posso prever...
313
00:23:36,000 --> 00:23:37,166
Acho que está funcionando.
314
00:23:38,708 --> 00:23:40,333
O Caminho está aí
315
00:23:40,333 --> 00:23:46,958
E então eu me atrevo
A arriscar o meu coração
316
00:23:46,958 --> 00:23:50,333
Pelo Caminho, pelo Caminho
317
00:23:50,333 --> 00:23:52,875
Pelo Caminho das Bruxas
318
00:23:53,583 --> 00:23:56,708
Pelo Caminho, pelo Caminho
319
00:23:56,708 --> 00:24:00,000
Pelo Caminho das Bruxas
320
00:24:00,000 --> 00:24:03,208
Pelo Caminho, pelo Caminho
321
00:24:03,208 --> 00:24:06,416
Pelo Caminho das Bruxas
322
00:24:06,416 --> 00:24:09,333
Siga-me, minha amiga
323
00:24:09,333 --> 00:24:14,250
Rumo à glória no final
324
00:24:15,083 --> 00:24:16,166
Que ótimo! Fogo!
325
00:24:17,625 --> 00:24:18,791
Está com raiva.
326
00:24:18,791 --> 00:24:21,291
Parem de corpo mole! Toquem como bruxas!
327
00:24:23,958 --> 00:24:29,916
Eu conheci o poder
das meias-noites na floresta
328
00:24:29,916 --> 00:24:36,250
Dancei dentro do círculo
de tudo que é bom e ruim
329
00:24:36,250 --> 00:24:39,500
Os perigos são grandes
As provações esperam
330
00:24:39,500 --> 00:24:42,875
Para aqueles que buscam o prêmio
331
00:24:42,875 --> 00:24:45,708
Domine seus medos
Uma porta surge
332
00:24:45,708 --> 00:24:49,458
Rumo ao amor que nunca morre
333
00:24:49,458 --> 00:24:50,750
Enquanto vamos
334
00:24:50,750 --> 00:24:53,958
Pelo Caminho, pelo Caminho
335
00:24:53,958 --> 00:24:57,083
Pelo Caminho das Bruxas
336
00:24:57,083 --> 00:25:00,208
Pelo Caminho, pelo Caminho
337
00:25:00,208 --> 00:25:03,500
- Pelo Caminho das Bruxas
- Pelo Caminho das Bruxas
338
00:25:03,500 --> 00:25:06,625
Pelo Caminho, pelo Caminho
339
00:25:06,625 --> 00:25:09,791
Pelo Caminho das Bruxas
340
00:25:09,791 --> 00:25:12,291
Sangue, lágrimas e ossos
341
00:25:12,916 --> 00:25:18,041
Juntos e sozinhos
342
00:25:21,125 --> 00:25:24,041
Se eu não puder te alcançar
343
00:25:24,041 --> 00:25:26,875
Deixe minha canção te ensinar
344
00:25:26,875 --> 00:25:32,833
É tudo que você precisa
para manter nosso amor vivo
345
00:25:33,416 --> 00:25:36,166
Se eu não puder te amparar
346
00:25:36,166 --> 00:25:39,041
Lembre-se do que eu te disse
347
00:25:39,041 --> 00:25:43,708
É a única maneira de sobrevivermos
348
00:25:44,291 --> 00:25:47,041
Nós sobrevivemos
349
00:25:47,041 --> 00:25:48,375
Enquanto vamos
350
00:25:48,375 --> 00:25:51,416
Pelo Caminho, pelo Caminho
351
00:25:51,416 --> 00:25:54,125
Pelo Caminho das Bruxas...
352
00:25:54,125 --> 00:25:55,250
A maldição.
353
00:25:56,500 --> 00:25:58,708
Estou vendo. Eu consigo ver.
354
00:26:02,041 --> 00:26:03,041
Eu posso matá-la.
355
00:26:03,041 --> 00:26:05,958
- Pelo Caminho das Bruxas
- Pelo Caminho das Bruxas
356
00:26:05,958 --> 00:26:09,083
Pelo Caminho, pelo Caminho
357
00:26:09,083 --> 00:26:10,625
Pelo Caminho das Bruxas
358
00:26:10,625 --> 00:26:11,916
Pelo Caminho, pelo Caminho
359
00:26:11,916 --> 00:26:14,708
Para onde quer que se curve
360
00:26:14,708 --> 00:26:18,750
Eu te verei no final
361
00:26:21,458 --> 00:26:25,500
Eu te verei no final
362
00:26:27,416 --> 00:26:30,958
Eu te verei no final
363
00:26:33,958 --> 00:26:38,000
Eu te verei no final
364
00:26:40,208 --> 00:26:43,291
Eu te verei no final
365
00:26:52,583 --> 00:26:53,583
Conseguimos?
366
00:26:55,375 --> 00:26:57,291
- Foi embora.
- Já acabou?
367
00:27:02,000 --> 00:27:03,416
A saída!
368
00:27:04,791 --> 00:27:07,083
Conseguimos. É!
369
00:27:10,083 --> 00:27:13,000
Jovem! O que aconteceu? O que ele tem?
370
00:27:13,000 --> 00:27:14,208
Ele está sangrando.
371
00:27:14,208 --> 00:27:15,666
Temos que tirá-lo daqui.
372
00:27:17,333 --> 00:27:18,875
- Cuidado.
- Cuidado com a cabeça.
373
00:27:24,208 --> 00:27:26,291
- Devagar. Cuidado.
- Certo, espera.
374
00:27:26,291 --> 00:27:27,750
- Tem tanto sangue.
- Deixa comigo.
375
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
O que mais podemos fazer?
376
00:27:32,708 --> 00:27:35,458
- Ele é jovem, forte...
- Não!
377
00:27:40,875 --> 00:27:41,916
Não.
378
00:27:44,416 --> 00:27:46,750
Jen, do que precisa?
379
00:27:47,500 --> 00:27:48,500
Jen!
380
00:27:49,250 --> 00:27:51,416
Água e luz da lua.
381
00:27:51,416 --> 00:27:52,583
Está bem.
382
00:27:54,666 --> 00:27:56,375
Rápido!
383
00:27:57,708 --> 00:27:59,250
Está bem, consegui.
384
00:27:59,250 --> 00:28:00,458
- Segure isso.
- Está bem.
385
00:28:10,458 --> 00:28:11,458
Três de Espadas.
386
00:28:16,583 --> 00:28:18,166
- Acho que você está piorando.
- Espere.
387
00:28:18,166 --> 00:28:19,416
Você está piorando!
388
00:28:38,208 --> 00:28:39,208
Jennifer...
389
00:28:42,916 --> 00:28:43,958
Olha o que você fez.
390
00:28:56,916 --> 00:28:59,333
Vamos deixá-lo mais confortável.
391
00:28:59,333 --> 00:29:00,458
É.
392
00:29:17,375 --> 00:29:19,583
Nunca me identifiquei só como bruxa.
393
00:29:20,916 --> 00:29:25,000
Sou a décima primeira geração
de curandeira e parteira.
394
00:29:25,000 --> 00:29:26,375
Uma parteira...
395
00:29:26,375 --> 00:29:27,625
Como você foi bloqueada?
396
00:29:28,416 --> 00:29:32,791
Fui convidada para novíssima Associação
de Obstetrícia da Grande Boston.
397
00:29:33,541 --> 00:29:35,791
Para dividir o meu conhecimento.
398
00:29:37,666 --> 00:29:38,708
Era uma armadilha.
399
00:29:40,833 --> 00:29:43,125
Ainda não sei como ele conseguiu.
400
00:29:44,833 --> 00:29:46,083
Me bloqueou da minha magia.
401
00:29:50,166 --> 00:29:51,583
Ignorou o juramento médico.
402
00:29:54,666 --> 00:29:55,875
Quando a minha mãe morreu,
403
00:29:57,875 --> 00:30:01,250
parei de acreditar
em tudo que ela tinha me ensinado.
404
00:30:02,708 --> 00:30:05,666
Estava com tanta raiva.
405
00:30:09,458 --> 00:30:11,750
Parte de mim torcia
para O Caminho não ser real,
406
00:30:11,750 --> 00:30:13,458
para eu continuar com raiva.
407
00:30:15,416 --> 00:30:16,416
Porque...
408
00:30:16,416 --> 00:30:19,500
Agora você sabe. Foi tudo por você.
409
00:30:22,750 --> 00:30:23,875
E isso deixa você triste.
410
00:30:25,708 --> 00:30:26,708
Tem razão.
411
00:30:28,125 --> 00:30:29,875
Tristeza é melhor que raiva.
412
00:30:36,208 --> 00:30:38,708
Toma. Coloca nos seus pontos de pressão.
413
00:30:39,291 --> 00:30:40,333
Por quê?
414
00:30:41,583 --> 00:30:43,041
Porque tem um cheirinho bom.
415
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
Obrigada, Jen.
416
00:30:44,666 --> 00:30:47,000
Sabem qual a pior parte de ser uma bruxa?
417
00:30:47,000 --> 00:30:51,375
Todas as coisas que inventam
e boatos que ficam espalhando.
418
00:30:51,375 --> 00:30:52,500
Que falamos com bodes.
419
00:30:53,708 --> 00:30:56,083
Que nós temos um mamilo extra.
420
00:30:56,083 --> 00:30:59,416
Vocês não têm mamilos extras?
Estou coberta de mamilos.
421
00:30:59,416 --> 00:31:02,000
- Querem ver?
- Não, obrigada.
422
00:31:14,958 --> 00:31:17,583
Ainda está vivo. Ótimo.
423
00:31:20,666 --> 00:31:21,666
Agatha.
424
00:31:25,166 --> 00:31:26,458
Você colocou o sigilo em mim?
425
00:31:29,500 --> 00:31:30,500
Não.
426
00:31:33,166 --> 00:31:34,583
Na verdade, eu não saberia.
427
00:31:37,416 --> 00:31:40,375
O sigilo atua na bruxa
que o lançou também.
428
00:31:40,375 --> 00:31:43,166
É por isso que não usamos tanto assim.
São irritantes.
429
00:31:44,291 --> 00:31:45,375
Ele pode ser retirado?
430
00:31:47,666 --> 00:31:51,041
Sigilos são destruídos. Não retirados.
431
00:31:51,958 --> 00:31:56,291
E antes de perguntar "como"
com essa sua vozinha curiosa...
432
00:31:58,458 --> 00:32:00,958
A resposta é: quando eles
não são mais necessários.
433
00:32:08,208 --> 00:32:11,166
Não precisa saber o nome
de uma pessoa para saber quem ela é.
434
00:32:12,791 --> 00:32:14,833
Cuidado para não dizer
algo legal para mim.
435
00:32:16,208 --> 00:32:17,208
Não vou.
436
00:32:22,750 --> 00:32:23,750
Agatha...
437
00:32:27,750 --> 00:32:29,208
O que aconteceu com o seu filho?
438
00:32:37,916 --> 00:32:41,166
Se cure rápido. Já estamos indo embora.
439
00:32:48,541 --> 00:32:49,916
Olha só isso aqui.
440
00:32:50,791 --> 00:32:53,208
- O que é isso?
- Mordida de vampiro.
441
00:32:53,208 --> 00:32:56,000
Foi logo antes de eu arrancar
o outro dente dele.
442
00:32:57,625 --> 00:33:00,750
Nós meio que nos odiamos no início.
443
00:33:00,750 --> 00:33:01,833
Mas agora...
444
00:33:04,625 --> 00:33:05,625
Mas agora?
445
00:33:07,291 --> 00:33:10,333
Lilia, onde você estava?
446
00:33:18,333 --> 00:33:19,541
Como ele está?
447
00:33:20,333 --> 00:33:22,625
- Falador.
- É um bom sinal.
448
00:33:24,916 --> 00:33:28,458
Agatha, por que não mostra
suas cicatrizes de batalha?
449
00:33:33,958 --> 00:33:35,041
Bom...
450
00:33:38,250 --> 00:33:39,708
Agulha de crochê no cotovelo.
451
00:33:41,166 --> 00:33:43,083
Já ouviram falar das Filhas da Liberdade?
452
00:33:43,083 --> 00:33:44,291
- Não.
- Não.
453
00:33:44,291 --> 00:33:45,375
Exato.
454
00:33:53,750 --> 00:33:55,000
Eu tenho uma cicatriz.
455
00:33:55,000 --> 00:33:56,500
- Não tem, não.
- Tenho sim.
456
00:33:59,666 --> 00:34:04,250
Muito tempo atrás, eu amei uma pessoa.
457
00:34:05,708 --> 00:34:08,666
E tive que fazer uma coisa
que eu não queria fazer,
458
00:34:08,666 --> 00:34:10,166
mesmo sendo meu trabalho.
459
00:34:13,583 --> 00:34:14,708
E eu a machuquei.
460
00:34:22,583 --> 00:34:23,833
Ela é minha cicatriz.
461
00:34:33,500 --> 00:34:34,875
Vou esticar as pernas.
462
00:34:43,666 --> 00:34:47,416
Não pense que esqueci
o que você disse naquela cabine de som.
463
00:35:34,166 --> 00:35:35,250
Agatha?
464
00:35:40,541 --> 00:35:41,791
O garoto não é seu.
465
00:36:20,416 --> 00:36:23,250
BASEADO NOS
Quadrinhos da Marvel
466
00:37:59,250 --> 00:38:02,125
MARVEL TELEVISION
Apresenta
467
00:38:03,333 --> 00:38:05,666
{\an8}UMA PRODUÇÃO DE
Kevin Feige
468
00:38:07,750 --> 00:38:14,750
{\an8}AgathA Desde Sempre
469
00:40:44,250 --> 00:40:46,250
Legenda Marya Bravo