1 00:00:10,333 --> 00:00:12,833 Anteriormente em AgathA Desde Sempre... 2 00:00:17,333 --> 00:00:18,750 Senti saudade. 3 00:00:18,750 --> 00:00:20,916 Não me quer na minha melhor forma? 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,958 Deixe eu recuperar meu poder púrpura. 5 00:00:24,083 --> 00:00:25,416 Aí volte para falar comigo. 6 00:00:28,750 --> 00:00:30,083 Está bem, Agatha. 7 00:00:30,833 --> 00:00:32,208 Quem é você? 8 00:00:32,208 --> 00:00:33,375 Meu nome é... 9 00:00:33,375 --> 00:00:35,541 Alguém colocou um sigilo nesse menino. 10 00:00:35,541 --> 00:00:37,333 Um "sigilo" é um feitiço? 11 00:00:37,333 --> 00:00:39,333 Gulliver! Você só trouxe azar pra loja. 12 00:00:39,333 --> 00:00:43,083 A mãe dela era uma bruxa e também uma famosa deusa do rock. 13 00:00:43,083 --> 00:00:44,791 - Lorna Wu? - Pega leve. 14 00:00:44,791 --> 00:00:46,750 Ela escreveu a versão mais famosa da Balada. 15 00:00:46,750 --> 00:00:49,958 O boato é que Lorna Wu se perdeu no Caminho das Bruxas. 16 00:00:49,958 --> 00:00:51,333 O Caminho não é real. 17 00:00:51,333 --> 00:00:54,166 Vocês fãs não entendem isso. É só uma música idiota. 18 00:00:55,125 --> 00:00:56,375 Gostei da sua tatuagem. 19 00:00:56,375 --> 00:00:57,708 Minha mãe me fez fazer. 20 00:00:57,708 --> 00:01:00,208 Disse que as mulheres da nossa família eram amaldiçoadas. 21 00:01:02,125 --> 00:01:03,125 Ela não estava bem. 22 00:01:05,208 --> 00:01:06,375 Mãe? 23 00:01:06,375 --> 00:01:08,166 Sua avó morreu hoje. 24 00:01:08,833 --> 00:01:10,208 É a minha vez agora. 25 00:01:10,208 --> 00:01:11,833 Isso vai me matar. 26 00:01:11,833 --> 00:01:13,083 Não fale isso. 27 00:01:13,083 --> 00:01:16,125 Não posso te proteger! 28 00:01:17,208 --> 00:01:18,333 "Domine seus medos." 29 00:01:18,333 --> 00:01:21,041 É isso que estamos enfrentando. Nossos piores pesadelos. 30 00:01:21,791 --> 00:01:22,958 A Sharon morreu. 31 00:01:27,208 --> 00:01:31,541 "Eu Não Te Vejo Mas Te Protejo" 32 00:01:43,416 --> 00:01:45,083 Não achei que você fosse assim. 33 00:01:47,083 --> 00:01:49,083 Não achou que quem fosse o quê? 34 00:02:01,541 --> 00:02:03,708 Está todo mundo tão quieto. 35 00:02:04,500 --> 00:02:05,958 Tenha respeito. 36 00:02:05,958 --> 00:02:08,708 Até onde sabemos, a mãe dela morreu no Caminho também. 37 00:02:09,208 --> 00:02:10,541 Minha mãe morreu em um caminho. 38 00:02:12,500 --> 00:02:14,375 Não temos certeza disso. 39 00:02:14,375 --> 00:02:15,875 Ela ainda pode estar por aqui. 40 00:02:20,583 --> 00:02:22,041 Ela morreu em turnê. 41 00:02:23,500 --> 00:02:24,583 Incêndio no hotel. 42 00:02:26,583 --> 00:02:29,916 Então, se não está tentando achá-la aqui, 43 00:02:29,916 --> 00:02:31,458 por que veio conosco? 44 00:02:32,541 --> 00:02:34,833 Ela disse que O Caminho me salvaria. 45 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 Do quê? 46 00:02:47,958 --> 00:02:49,708 Descanse em paz, Sra. Hart. 47 00:02:52,708 --> 00:02:56,625 Bom, vamos lá? Certo. 48 00:03:04,791 --> 00:03:05,916 Tudo bem. 49 00:03:06,500 --> 00:03:09,000 Qual é o problema agora? 50 00:03:09,000 --> 00:03:11,083 Uma mulher morreu, Agatha. 51 00:03:11,083 --> 00:03:14,458 Sim, e a Alice e o jovem estão cavando a cova dela. 52 00:03:15,125 --> 00:03:17,625 Eles nos alcançam quando acabarem. Vámonos. 53 00:03:22,208 --> 00:03:23,541 Está bem. 54 00:03:23,541 --> 00:03:26,125 A Sra. Hart foi uma péssima escolha, certo? 55 00:03:26,125 --> 00:03:29,958 É claro que O Caminho a matou. Mais poder para o resto de nós. 56 00:03:29,958 --> 00:03:33,000 Deixando de lado a sua insensibilidade gritante, 57 00:03:33,000 --> 00:03:36,291 ainda temos a questão do nosso coven incompleto. 58 00:03:37,250 --> 00:03:39,708 Sim. Certo, já entendi a confusão. 59 00:03:39,708 --> 00:03:43,125 Precisávamos do grupo todo para acessar O Caminho. 60 00:03:43,125 --> 00:03:45,458 Mas depois disso, é cada um por si. 61 00:03:46,458 --> 00:03:49,000 É como a Balada diz: 62 00:03:49,000 --> 00:03:52,958 "Queime e prepare, com um coven secundário e a glória será vossa." 63 00:03:53,625 --> 00:03:58,333 A Balada diz claramente: "Com um coven verdadeiro, e a glória será vossa." 64 00:03:58,333 --> 00:04:01,833 - É "Coven secundário". - Não faz o menor sentido. 65 00:04:01,833 --> 00:04:03,583 Faz se você é uma estudiosa da Balada. 66 00:04:03,583 --> 00:04:07,333 A mãe dela gravou a versão mais popular da Balada. 67 00:04:07,333 --> 00:04:09,375 - Vamos perguntar pra Alice? - Está bem. 68 00:04:14,916 --> 00:04:17,666 Com quantas bruxas você saiu do Caminho na última vez? 69 00:04:27,708 --> 00:04:30,333 Bom, tanto faz. Precisamos de uma Bruxa Verde. 70 00:04:30,333 --> 00:04:33,166 Não teríamos sobrevivido ao último teste sem o meu conhecimento. 71 00:04:34,375 --> 00:04:35,708 Nem todos sobrevivemos. 72 00:04:35,708 --> 00:04:38,041 Onde estava quando a Sra. Hart precisou de proteção? 73 00:04:38,041 --> 00:04:39,291 Pelas minhas contas, 74 00:04:39,291 --> 00:04:43,291 a Sra. Hart bebeu duas taças do vinho envenenado. 75 00:04:43,291 --> 00:04:47,958 Quantas doses do antídoto ela tomou, Bruxa das Poções? 76 00:04:47,958 --> 00:04:50,166 - A culpa é sua. - Certo, uau. 77 00:04:50,166 --> 00:04:51,666 É culpa de todo mundo. 78 00:04:52,416 --> 00:04:55,000 Devíamos tomar conta uns dos outros, mas não tomamos. 79 00:04:56,833 --> 00:04:58,333 Esse foi o nosso erro fatal. 80 00:04:58,333 --> 00:05:00,416 Mais fatal para a Sra. Hart. 81 00:05:03,208 --> 00:05:04,333 Queria poder ir para casa. 82 00:05:06,333 --> 00:05:09,291 Não podemos. Não podemos voltar. 83 00:05:10,625 --> 00:05:14,083 E não devíamos seguir adiante. Não sem uma Bruxa Verde substituta. 84 00:05:14,083 --> 00:05:16,541 - Pessoas não podem ser substituídas. - Não podem? 85 00:05:18,166 --> 00:05:23,166 E se conjurarmos uma Bruxa Verde reserva? 86 00:05:23,166 --> 00:05:24,833 Para O Caminho? 87 00:05:24,833 --> 00:05:27,166 Tanta coisa pode dar errado. 88 00:05:27,166 --> 00:05:29,833 Tanta coisa já deu errado. 89 00:05:29,833 --> 00:05:32,916 Quer dizer, já não somos todas bruxas sem coven 90 00:05:32,916 --> 00:05:37,583 e, por extensão, somos violadoras de regras? Não é? 91 00:05:37,583 --> 00:05:40,750 Só temos que ser cuidadosas. E específicas. E bastante cuidadosas. 92 00:05:40,750 --> 00:05:42,416 Isso. Falou bonito. 93 00:05:42,416 --> 00:05:44,416 Alguém tem um livro de feitiços? 94 00:05:47,083 --> 00:05:48,500 Sim. Certo. 95 00:06:05,875 --> 00:06:10,250 Que ela seja forte e sábia e a melhor em sua arte. 96 00:06:16,000 --> 00:06:19,833 Que ela seja esperta e não seja chata. 97 00:06:21,250 --> 00:06:23,708 E que não seja superpolitizada. 98 00:06:27,041 --> 00:06:28,541 Que ela seja bem atraente. 99 00:06:32,958 --> 00:06:34,458 Ela pode trazer ibuprofeno? 100 00:06:38,708 --> 00:06:40,666 Sim. Está bem. 101 00:06:59,416 --> 00:07:00,541 E agora? 102 00:07:01,291 --> 00:07:02,333 Agora esperamos. 103 00:07:03,833 --> 00:07:06,166 Bruxaria de verdade leva tempo. 104 00:07:06,750 --> 00:07:10,375 O feitiço tem que marinar, gestar... 105 00:07:14,708 --> 00:07:16,083 Agatha, o que você fez? 106 00:07:16,083 --> 00:07:19,375 Como assim, o que eu fiz? Sem dúvida, foi um trabalho em grupo! 107 00:07:19,375 --> 00:07:21,583 Credo, transformamos a Sra. Hart em um zumbi? 108 00:07:21,583 --> 00:07:24,708 - Que feitiço lançamos? - Por que a letra é tão pequena? 109 00:07:25,291 --> 00:07:27,166 Sra. Hart, é a senhora? 110 00:07:33,833 --> 00:07:35,375 Soube que estavam dando uma festa. 111 00:07:36,041 --> 00:07:38,041 - Como você... - Eu estava na vizinhança. 112 00:07:41,666 --> 00:07:44,333 Surpresa. Milady. 113 00:07:46,291 --> 00:07:48,000 - Nós a conjuramos. - Precisamos dela. 114 00:07:48,000 --> 00:07:49,125 O que está fazendo? 115 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Agatha, espere. 116 00:08:03,000 --> 00:08:05,208 E aí, beleza? Eu sou a Rio. 117 00:08:05,208 --> 00:08:06,291 - Olá. - E aí? 118 00:08:06,291 --> 00:08:07,708 Oi. 119 00:08:08,875 --> 00:08:12,291 Então, você é uma Bruxa Verde? 120 00:08:13,875 --> 00:08:15,583 Não diria "uma" Bruxa Verde. 121 00:08:16,666 --> 00:08:18,291 Porque eu sou "a" Bruxa Verde. 122 00:08:20,250 --> 00:08:22,083 É para atravessar essa coisa, certo? 123 00:08:22,083 --> 00:08:23,208 - É. - Por aqui. 124 00:08:23,208 --> 00:08:24,625 - É, é isso mesmo. - É? 125 00:08:25,708 --> 00:08:28,083 Caminho das Bruxas? Certo. 126 00:08:33,458 --> 00:08:34,666 É, legal. 127 00:08:40,250 --> 00:08:44,000 Então a moça perigosa, porém carismática, está de volta. 128 00:08:44,000 --> 00:08:46,041 Quer conversar sobre isso? 129 00:08:47,208 --> 00:08:48,875 Estamos com problemas, Agatha? 130 00:08:49,458 --> 00:08:51,500 Mais do que estávamos há dez minutos? 131 00:08:57,416 --> 00:08:59,291 Olha só. 132 00:09:01,666 --> 00:09:04,041 O que acham? Confiamos nela? 133 00:09:04,041 --> 00:09:05,666 Não sabemos nada sobre ela. 134 00:09:05,666 --> 00:09:09,041 Sabemos que a Agatha a odeia. E eu diria que isso é uma coisa boa. 135 00:09:11,666 --> 00:09:13,583 Sinceramente, não sei o que sinto. 136 00:09:13,583 --> 00:09:16,583 Eu a odeio? Ou quero o telefone dela? 137 00:09:16,583 --> 00:09:18,041 - Estou igual. - Não é? 138 00:09:18,041 --> 00:09:19,291 Sim. Quero dizer... 139 00:09:19,291 --> 00:09:20,750 - Olá. Oi. Tudo bem? - Olá. 140 00:09:20,750 --> 00:09:22,125 Olá. 141 00:09:24,500 --> 00:09:26,208 Que mulher assustadora. 142 00:09:39,625 --> 00:09:40,875 Lá vamos nós de novo. 143 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 Eu passo. 144 00:09:47,041 --> 00:09:48,708 Um motim, já? 145 00:09:49,291 --> 00:09:50,333 Alice. 146 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Alice. 147 00:09:53,958 --> 00:09:55,708 Qual é o plano, Alice? 148 00:09:55,708 --> 00:09:58,875 Voltar. Dar a volta. Ir a qualquer lugar, menos a essa casa. 149 00:10:04,250 --> 00:10:08,583 Concordo, mas O Caminho claramente não. 150 00:10:12,166 --> 00:10:13,541 Então acho que vamos. 151 00:10:35,625 --> 00:10:36,708 Lua crescente. 152 00:10:38,000 --> 00:10:39,083 A fase do fogo. 153 00:10:48,875 --> 00:10:49,875 Está bem. 154 00:10:52,291 --> 00:10:53,291 Vamos. 155 00:11:04,791 --> 00:11:07,333 Não bebam nada. Não comam nada. 156 00:11:07,333 --> 00:11:09,708 Não toquem em nada. 157 00:11:11,250 --> 00:11:12,958 Parece que perdi alguma coisa. 158 00:11:13,583 --> 00:11:15,833 Estou glamourosa. 159 00:11:20,791 --> 00:11:24,125 Na boa, olha só. Estamos prontos para sair na capa de um álbum. 160 00:11:24,750 --> 00:11:26,458 O Caminho muda para o coven. 161 00:11:27,708 --> 00:11:29,291 O Caminho não é nada sutil. 162 00:11:29,791 --> 00:11:31,208 E o que vai acontecer? 163 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 Um teste. 164 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Sem trapacear desta vez. 165 00:11:36,875 --> 00:11:37,958 Moi? 166 00:11:41,375 --> 00:11:42,708 Sim, jovem? 167 00:11:42,708 --> 00:11:45,416 Estava pensando naquele convite na lareira. 168 00:11:46,041 --> 00:11:49,583 Talvez tenha uma charada ou alguma coisa para iniciar esse também. 169 00:11:52,750 --> 00:11:53,875 Está bem. 170 00:12:08,000 --> 00:12:09,083 Não. 171 00:13:17,958 --> 00:13:22,083 Ela estava tentando abrir O Caminho, não estava? Com os shows dela. 172 00:13:23,958 --> 00:13:25,875 Os fãs eram o coven dela. 173 00:13:29,666 --> 00:13:31,541 Dois anos depois dessa turnê, 174 00:13:32,125 --> 00:13:34,375 ela teve que vender as músicas para manter nossa casa. 175 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 E qual dos dois? Sou delicada ou sou maluca? 176 00:13:42,416 --> 00:13:44,083 Um pouco dos dois, para ser sincera. 177 00:13:45,166 --> 00:13:46,416 Alice. 178 00:13:47,125 --> 00:13:49,041 - Alice, não. - Não o quê? 179 00:13:50,083 --> 00:13:52,458 - Perdão? - Não o quê? 180 00:13:53,208 --> 00:13:54,458 Não o quê o quê? 181 00:13:55,541 --> 00:13:56,541 O quê... 182 00:14:12,375 --> 00:14:13,416 Toc-toc. 183 00:14:15,958 --> 00:14:17,791 Como está a jornada em busca do poder? 184 00:14:18,916 --> 00:14:20,000 Está indo. 185 00:14:21,583 --> 00:14:23,000 Quem são essas pessoas? 186 00:14:23,583 --> 00:14:25,083 São meus novos melhores amigos. 187 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 Estou ficando impaciente. 188 00:14:31,250 --> 00:14:33,500 Estou ficando com vontade de causar algum dano. 189 00:14:34,125 --> 00:14:35,166 Chegou muito cedo. 190 00:14:36,541 --> 00:14:37,833 Isso não dependia de mim. 191 00:14:39,208 --> 00:14:44,875 A magia, por natureza, faz o caminho de menor resistência, 192 00:14:44,875 --> 00:14:49,083 levando o candidato mais próximo e mais apropriado pra baixo. Ou pra cima. 193 00:14:55,875 --> 00:14:57,250 Por que trouxe aquele garoto? 194 00:15:00,375 --> 00:15:01,750 Mãos para ajudar. 195 00:15:10,375 --> 00:15:12,750 Talvez O Caminho seja como a Suíça. 196 00:15:14,208 --> 00:15:16,750 E se nos dermos uma trégua? 197 00:15:17,458 --> 00:15:20,416 Só... Eu não sei. 198 00:15:20,416 --> 00:15:24,500 Só mais uma grande aventura. 199 00:15:25,208 --> 00:15:27,083 - Você e eu. - Como nos velhos tempos? 200 00:15:28,750 --> 00:15:30,166 Trabalho e diversão. 201 00:15:32,625 --> 00:15:34,416 Seria legal, não seria? 202 00:15:37,250 --> 00:15:39,708 Só preciso dessas bruxas para me levarem ao fim. 203 00:15:41,208 --> 00:15:43,791 E então, fala para mim. 204 00:15:45,291 --> 00:15:46,666 O que acontece depois? 205 00:15:50,041 --> 00:15:54,083 Eu vou ter o prazer de ver você fazer o que faz de melhor. 206 00:15:54,083 --> 00:15:55,291 Que é? 207 00:15:56,833 --> 00:15:58,583 Matar todas as bruxas à sua volta. 208 00:15:59,625 --> 00:16:01,750 Uma por uma. 209 00:16:02,375 --> 00:16:03,416 E depois? 210 00:16:03,416 --> 00:16:05,250 Você ganha os seus poderes, 211 00:16:06,666 --> 00:16:08,083 e eu ganho os meus corpos. 212 00:16:10,125 --> 00:16:15,041 Ei! É do meu coven que você está falando! Não sou mais esse tipo de bruxa! 213 00:16:16,541 --> 00:16:17,666 - Eu sabia! - Droga. 214 00:16:17,666 --> 00:16:19,750 - O que ela quer dizer? - Do que ela está falando? 215 00:16:24,125 --> 00:16:25,125 O que é isso? 216 00:16:25,125 --> 00:16:26,958 Desculpa. Achei que fosse uma pista. 217 00:16:26,958 --> 00:16:28,333 Por que achou isso? 218 00:16:29,083 --> 00:16:30,250 ME TOQUE 219 00:16:33,041 --> 00:16:34,333 Está de trás para frente. 220 00:16:34,500 --> 00:16:38,166 A Balada do Caminho das Bruxas 221 00:16:42,416 --> 00:16:44,250 - Faça isso parar! - Pare. Desligue isso! 222 00:16:53,208 --> 00:16:54,291 Nós fomos amaldiçoados. 223 00:17:04,916 --> 00:17:07,416 Acho que significa que a provação começou. 224 00:17:08,458 --> 00:17:09,625 Por que está rindo? 225 00:17:09,625 --> 00:17:12,208 - Ela é uma turista. - Ela é uma psicopata. 226 00:17:16,125 --> 00:17:17,333 E nada aconteceu. 227 00:17:19,083 --> 00:17:20,500 A maldição pode não ser tão ruim. 228 00:17:23,000 --> 00:17:24,708 Alguém está sentindo... 229 00:17:26,041 --> 00:17:27,041 O quê? 230 00:17:30,000 --> 00:17:33,500 Me sinto mais leve. 231 00:17:41,750 --> 00:17:43,250 O que foi, Lilia? O que foi? 232 00:17:45,583 --> 00:17:46,708 Está queimando! 233 00:17:46,708 --> 00:17:48,916 - O que está fazendo isso com ela? - Como impedimos? 234 00:17:48,916 --> 00:17:50,791 Alice, proteja-a. 235 00:17:50,791 --> 00:17:52,166 Me empresta isso aqui? 236 00:17:54,125 --> 00:17:56,000 Tire isso de mim! 237 00:17:56,583 --> 00:17:58,916 Está queimando! 238 00:18:08,958 --> 00:18:11,458 Desenhe um círculo desse em volta de mim agora. 239 00:18:11,458 --> 00:18:13,416 - Você está bem? - Então, quebrar uma maldição. 240 00:18:13,875 --> 00:18:16,416 Moxabustão? Banho de sal grosso? 241 00:18:16,416 --> 00:18:19,583 E se acharmos a bruxa que lançou a maldição para negociar? 242 00:18:19,583 --> 00:18:23,375 Uma vez que a vingança é liberada, não dá para retroceder. 243 00:18:24,041 --> 00:18:25,125 Então, o que vamos fazer? 244 00:18:25,625 --> 00:18:28,666 Para acabar com a maldição, tem que enfrentá-la. 245 00:18:33,083 --> 00:18:34,083 Não! 246 00:18:37,416 --> 00:18:38,666 Mais rápido! 247 00:18:47,041 --> 00:18:48,291 Os ombros dela. 248 00:18:55,875 --> 00:18:57,375 Será que eu também tenho? 249 00:19:08,875 --> 00:19:09,958 Estão ouvindo isso? 250 00:19:14,666 --> 00:19:15,708 O que é isso? 251 00:19:17,166 --> 00:19:18,375 A maldição chegou. 252 00:19:20,958 --> 00:19:22,208 O disco tocando ao contrário. 253 00:19:22,208 --> 00:19:23,708 Qual música que está tocando? 254 00:19:24,375 --> 00:19:27,541 {\an8}A Balada do Caminho das Bruxas 255 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 É você, não é? Você trouxe para cá. 256 00:19:34,208 --> 00:19:35,500 Deixe-a em paz, Agatha. 257 00:19:35,500 --> 00:19:37,000 Não achei que fosse real. 258 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 Achava que era eu, que era minha culpa 259 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 eu não conseguir manter um emprego, 260 00:19:43,375 --> 00:19:46,041 que tudo que eu tocava dava errado, 261 00:19:46,958 --> 00:19:50,083 que não pude salvá-la. 262 00:20:05,500 --> 00:20:07,875 Me convenci de que eram marcas de nascença. 263 00:20:10,750 --> 00:20:12,375 Mesmo que ela tivesse as mesmas marcas. 264 00:20:13,458 --> 00:20:16,583 Espere, estamos falando de uma maldição geracional? 265 00:20:16,583 --> 00:20:18,750 - Coitadinha. - Coitados de nós! 266 00:20:18,750 --> 00:20:20,708 Agora pegamos a maldição da família dela! 267 00:20:21,875 --> 00:20:22,916 Me desculpa. 268 00:20:39,166 --> 00:20:40,291 Ei. 269 00:20:41,250 --> 00:20:42,916 Fui atacado pela maldição. 270 00:20:43,750 --> 00:20:47,958 Quer dizer que faço parte do coven? Com suas bençãos e seus fardos. 271 00:20:49,458 --> 00:20:51,833 Não tem muitas bênçãos nesse grupo. 272 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 Ele está bem? 273 00:20:58,083 --> 00:21:00,083 E aí? Vai morar nesse círculo agora? 274 00:21:00,083 --> 00:21:01,208 Pode ser. 275 00:21:01,916 --> 00:21:03,375 Você parece bem. Você está bem? 276 00:21:03,916 --> 00:21:05,041 Qual é o plano, Agatha? 277 00:21:11,250 --> 00:21:13,958 Você está certa. Essa é a solução. 278 00:21:14,500 --> 00:21:15,750 Não, não é. 279 00:21:16,750 --> 00:21:17,916 O quê? 280 00:21:17,916 --> 00:21:19,916 Temos que tocar a Balada da Lorna. 281 00:21:20,500 --> 00:21:22,000 Não vou tocar essa música. 282 00:21:22,583 --> 00:21:24,458 Tudo aponta para uma sessão improvisada. 283 00:21:25,041 --> 00:21:26,458 O que isso vai trazer de bom? 284 00:21:26,458 --> 00:21:29,750 A Balada abre O Caminho. Já fizemos isso. Estamos aqui. 285 00:21:30,250 --> 00:21:32,166 Só que a versão da Lorna é diferente. 286 00:21:32,875 --> 00:21:35,083 O que a Lorna queria do Caminho? 287 00:21:36,416 --> 00:21:38,375 Qual era a intenção dela? 288 00:21:40,166 --> 00:21:41,375 Salvar a filha. 289 00:21:44,750 --> 00:21:48,625 Você deveria ter morrido tostada há anos, mas está aqui. 290 00:21:48,625 --> 00:21:51,166 Rabugenta e sem rumo, mas viva. 291 00:21:51,791 --> 00:21:53,375 Isso porque em todo momento 292 00:21:53,375 --> 00:21:57,875 em algum lugar, alguém está tocando essa música que você odeia tanto. 293 00:21:59,291 --> 00:22:02,750 A Balada da Lorna é um feitiço de proteção. 294 00:22:04,208 --> 00:22:07,958 Ela protegeu você. 295 00:22:07,958 --> 00:22:09,916 E talvez agora possa nos proteger. 296 00:22:12,875 --> 00:22:15,958 Quem é bom no piano? Lilia? 297 00:22:15,958 --> 00:22:19,875 Não. Estudei pratos de dedos. E um pouco de flauta de Pã. 298 00:22:19,875 --> 00:22:21,416 - Está bem. Jen. - Balé. 299 00:22:21,416 --> 00:22:22,541 Qual é, gente! 300 00:22:22,541 --> 00:22:24,958 - Eu toco violão. Um pouco. - Certo, ótimo. 301 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 Jen, você vai para o baixo. 302 00:22:26,166 --> 00:22:27,791 - Ainda estou no círculo... - Jen! 303 00:22:28,583 --> 00:22:30,833 Pratos de dedos. Quem diria? 304 00:22:33,875 --> 00:22:34,875 Alice. 305 00:22:36,583 --> 00:22:41,125 Toque direito, toque bem, e talvez a gente não morra. 306 00:23:08,458 --> 00:23:10,750 - Agatha! - Continuem tocando! 307 00:23:17,791 --> 00:23:20,375 Aprendi a lição 308 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 De tudo que é vil e belo 309 00:23:24,000 --> 00:23:27,458 Nosso amor foi forjado em Fogo 310 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 Água, Terra e Ar 311 00:23:30,541 --> 00:23:33,750 O feitiço foi lançado Quanto tempo vai durar 312 00:23:33,750 --> 00:23:36,000 Eu não posso prever... 313 00:23:36,000 --> 00:23:37,166 Acho que está funcionando. 314 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 O Caminho está aí 315 00:23:40,333 --> 00:23:46,958 E então eu me atrevo A arriscar o meu coração 316 00:23:46,958 --> 00:23:50,333 Pelo Caminho, pelo Caminho 317 00:23:50,333 --> 00:23:52,875 Pelo Caminho das Bruxas 318 00:23:53,583 --> 00:23:56,708 Pelo Caminho, pelo Caminho 319 00:23:56,708 --> 00:24:00,000 Pelo Caminho das Bruxas 320 00:24:00,000 --> 00:24:03,208 Pelo Caminho, pelo Caminho 321 00:24:03,208 --> 00:24:06,416 Pelo Caminho das Bruxas 322 00:24:06,416 --> 00:24:09,333 Siga-me, minha amiga 323 00:24:09,333 --> 00:24:14,250 Rumo à glória no final 324 00:24:15,083 --> 00:24:16,166 Que ótimo! Fogo! 325 00:24:17,625 --> 00:24:18,791 Está com raiva. 326 00:24:18,791 --> 00:24:21,291 Parem de corpo mole! Toquem como bruxas! 327 00:24:23,958 --> 00:24:29,916 Eu conheci o poder das meias-noites na floresta 328 00:24:29,916 --> 00:24:36,250 Dancei dentro do círculo de tudo que é bom e ruim 329 00:24:36,250 --> 00:24:39,500 Os perigos são grandes As provações esperam 330 00:24:39,500 --> 00:24:42,875 Para aqueles que buscam o prêmio 331 00:24:42,875 --> 00:24:45,708 Domine seus medos Uma porta surge 332 00:24:45,708 --> 00:24:49,458 Rumo ao amor que nunca morre 333 00:24:49,458 --> 00:24:50,750 Enquanto vamos 334 00:24:50,750 --> 00:24:53,958 Pelo Caminho, pelo Caminho 335 00:24:53,958 --> 00:24:57,083 Pelo Caminho das Bruxas 336 00:24:57,083 --> 00:25:00,208 Pelo Caminho, pelo Caminho 337 00:25:00,208 --> 00:25:03,500 - Pelo Caminho das Bruxas - Pelo Caminho das Bruxas 338 00:25:03,500 --> 00:25:06,625 Pelo Caminho, pelo Caminho 339 00:25:06,625 --> 00:25:09,791 Pelo Caminho das Bruxas 340 00:25:09,791 --> 00:25:12,291 Sangue, lágrimas e ossos 341 00:25:12,916 --> 00:25:18,041 Juntos e sozinhos 342 00:25:21,125 --> 00:25:24,041 Se eu não puder te alcançar 343 00:25:24,041 --> 00:25:26,875 Deixe minha canção te ensinar 344 00:25:26,875 --> 00:25:32,833 É tudo que você precisa para manter nosso amor vivo 345 00:25:33,416 --> 00:25:36,166 Se eu não puder te amparar 346 00:25:36,166 --> 00:25:39,041 Lembre-se do que eu te disse 347 00:25:39,041 --> 00:25:43,708 É a única maneira de sobrevivermos 348 00:25:44,291 --> 00:25:47,041 Nós sobrevivemos 349 00:25:47,041 --> 00:25:48,375 Enquanto vamos 350 00:25:48,375 --> 00:25:51,416 Pelo Caminho, pelo Caminho 351 00:25:51,416 --> 00:25:54,125 Pelo Caminho das Bruxas... 352 00:25:54,125 --> 00:25:55,250 A maldição. 353 00:25:56,500 --> 00:25:58,708 Estou vendo. Eu consigo ver. 354 00:26:02,041 --> 00:26:03,041 Eu posso matá-la. 355 00:26:03,041 --> 00:26:05,958 - Pelo Caminho das Bruxas - Pelo Caminho das Bruxas 356 00:26:05,958 --> 00:26:09,083 Pelo Caminho, pelo Caminho 357 00:26:09,083 --> 00:26:10,625 Pelo Caminho das Bruxas 358 00:26:10,625 --> 00:26:11,916 Pelo Caminho, pelo Caminho 359 00:26:11,916 --> 00:26:14,708 Para onde quer que se curve 360 00:26:14,708 --> 00:26:18,750 Eu te verei no final 361 00:26:21,458 --> 00:26:25,500 Eu te verei no final 362 00:26:27,416 --> 00:26:30,958 Eu te verei no final 363 00:26:33,958 --> 00:26:38,000 Eu te verei no final 364 00:26:40,208 --> 00:26:43,291 Eu te verei no final 365 00:26:52,583 --> 00:26:53,583 Conseguimos? 366 00:26:55,375 --> 00:26:57,291 - Foi embora. - Já acabou? 367 00:27:02,000 --> 00:27:03,416 A saída! 368 00:27:04,791 --> 00:27:07,083 Conseguimos. É! 369 00:27:10,083 --> 00:27:13,000 Jovem! O que aconteceu? O que ele tem? 370 00:27:13,000 --> 00:27:14,208 Ele está sangrando. 371 00:27:14,208 --> 00:27:15,666 Temos que tirá-lo daqui. 372 00:27:17,333 --> 00:27:18,875 - Cuidado. - Cuidado com a cabeça. 373 00:27:24,208 --> 00:27:26,291 - Devagar. Cuidado. - Certo, espera. 374 00:27:26,291 --> 00:27:27,750 - Tem tanto sangue. - Deixa comigo. 375 00:27:28,791 --> 00:27:30,833 O que mais podemos fazer? 376 00:27:32,708 --> 00:27:35,458 - Ele é jovem, forte... - Não! 377 00:27:40,875 --> 00:27:41,916 Não. 378 00:27:44,416 --> 00:27:46,750 Jen, do que precisa? 379 00:27:47,500 --> 00:27:48,500 Jen! 380 00:27:49,250 --> 00:27:51,416 Água e luz da lua. 381 00:27:51,416 --> 00:27:52,583 Está bem. 382 00:27:54,666 --> 00:27:56,375 Rápido! 383 00:27:57,708 --> 00:27:59,250 Está bem, consegui. 384 00:27:59,250 --> 00:28:00,458 - Segure isso. - Está bem. 385 00:28:10,458 --> 00:28:11,458 Três de Espadas. 386 00:28:16,583 --> 00:28:18,166 - Acho que você está piorando. - Espere. 387 00:28:18,166 --> 00:28:19,416 Você está piorando! 388 00:28:38,208 --> 00:28:39,208 Jennifer... 389 00:28:42,916 --> 00:28:43,958 Olha o que você fez. 390 00:28:56,916 --> 00:28:59,333 Vamos deixá-lo mais confortável. 391 00:28:59,333 --> 00:29:00,458 É. 392 00:29:17,375 --> 00:29:19,583 Nunca me identifiquei só como bruxa. 393 00:29:20,916 --> 00:29:25,000 Sou a décima primeira geração de curandeira e parteira. 394 00:29:25,000 --> 00:29:26,375 Uma parteira... 395 00:29:26,375 --> 00:29:27,625 Como você foi bloqueada? 396 00:29:28,416 --> 00:29:32,791 Fui convidada para novíssima Associação de Obstetrícia da Grande Boston. 397 00:29:33,541 --> 00:29:35,791 Para dividir o meu conhecimento. 398 00:29:37,666 --> 00:29:38,708 Era uma armadilha. 399 00:29:40,833 --> 00:29:43,125 Ainda não sei como ele conseguiu. 400 00:29:44,833 --> 00:29:46,083 Me bloqueou da minha magia. 401 00:29:50,166 --> 00:29:51,583 Ignorou o juramento médico. 402 00:29:54,666 --> 00:29:55,875 Quando a minha mãe morreu, 403 00:29:57,875 --> 00:30:01,250 parei de acreditar em tudo que ela tinha me ensinado. 404 00:30:02,708 --> 00:30:05,666 Estava com tanta raiva. 405 00:30:09,458 --> 00:30:11,750 Parte de mim torcia para O Caminho não ser real, 406 00:30:11,750 --> 00:30:13,458 para eu continuar com raiva. 407 00:30:15,416 --> 00:30:16,416 Porque... 408 00:30:16,416 --> 00:30:19,500 Agora você sabe. Foi tudo por você. 409 00:30:22,750 --> 00:30:23,875 E isso deixa você triste. 410 00:30:25,708 --> 00:30:26,708 Tem razão. 411 00:30:28,125 --> 00:30:29,875 Tristeza é melhor que raiva. 412 00:30:36,208 --> 00:30:38,708 Toma. Coloca nos seus pontos de pressão. 413 00:30:39,291 --> 00:30:40,333 Por quê? 414 00:30:41,583 --> 00:30:43,041 Porque tem um cheirinho bom. 415 00:30:43,041 --> 00:30:44,666 Obrigada, Jen. 416 00:30:44,666 --> 00:30:47,000 Sabem qual a pior parte de ser uma bruxa? 417 00:30:47,000 --> 00:30:51,375 Todas as coisas que inventam e boatos que ficam espalhando. 418 00:30:51,375 --> 00:30:52,500 Que falamos com bodes. 419 00:30:53,708 --> 00:30:56,083 Que nós temos um mamilo extra. 420 00:30:56,083 --> 00:30:59,416 Vocês não têm mamilos extras? Estou coberta de mamilos. 421 00:30:59,416 --> 00:31:02,000 - Querem ver? - Não, obrigada. 422 00:31:14,958 --> 00:31:17,583 Ainda está vivo. Ótimo. 423 00:31:20,666 --> 00:31:21,666 Agatha. 424 00:31:25,166 --> 00:31:26,458 Você colocou o sigilo em mim? 425 00:31:29,500 --> 00:31:30,500 Não. 426 00:31:33,166 --> 00:31:34,583 Na verdade, eu não saberia. 427 00:31:37,416 --> 00:31:40,375 O sigilo atua na bruxa que o lançou também. 428 00:31:40,375 --> 00:31:43,166 É por isso que não usamos tanto assim. São irritantes. 429 00:31:44,291 --> 00:31:45,375 Ele pode ser retirado? 430 00:31:47,666 --> 00:31:51,041 Sigilos são destruídos. Não retirados. 431 00:31:51,958 --> 00:31:56,291 E antes de perguntar "como" com essa sua vozinha curiosa... 432 00:31:58,458 --> 00:32:00,958 A resposta é: quando eles não são mais necessários. 433 00:32:08,208 --> 00:32:11,166 Não precisa saber o nome de uma pessoa para saber quem ela é. 434 00:32:12,791 --> 00:32:14,833 Cuidado para não dizer algo legal para mim. 435 00:32:16,208 --> 00:32:17,208 Não vou. 436 00:32:22,750 --> 00:32:23,750 Agatha... 437 00:32:27,750 --> 00:32:29,208 O que aconteceu com o seu filho? 438 00:32:37,916 --> 00:32:41,166 Se cure rápido. Já estamos indo embora. 439 00:32:48,541 --> 00:32:49,916 Olha só isso aqui. 440 00:32:50,791 --> 00:32:53,208 - O que é isso? - Mordida de vampiro. 441 00:32:53,208 --> 00:32:56,000 Foi logo antes de eu arrancar o outro dente dele. 442 00:32:57,625 --> 00:33:00,750 Nós meio que nos odiamos no início. 443 00:33:00,750 --> 00:33:01,833 Mas agora... 444 00:33:04,625 --> 00:33:05,625 Mas agora? 445 00:33:07,291 --> 00:33:10,333 Lilia, onde você estava? 446 00:33:18,333 --> 00:33:19,541 Como ele está? 447 00:33:20,333 --> 00:33:22,625 - Falador. - É um bom sinal. 448 00:33:24,916 --> 00:33:28,458 Agatha, por que não mostra suas cicatrizes de batalha? 449 00:33:33,958 --> 00:33:35,041 Bom... 450 00:33:38,250 --> 00:33:39,708 Agulha de crochê no cotovelo. 451 00:33:41,166 --> 00:33:43,083 Já ouviram falar das Filhas da Liberdade? 452 00:33:43,083 --> 00:33:44,291 - Não. - Não. 453 00:33:44,291 --> 00:33:45,375 Exato. 454 00:33:53,750 --> 00:33:55,000 Eu tenho uma cicatriz. 455 00:33:55,000 --> 00:33:56,500 - Não tem, não. - Tenho sim. 456 00:33:59,666 --> 00:34:04,250 Muito tempo atrás, eu amei uma pessoa. 457 00:34:05,708 --> 00:34:08,666 E tive que fazer uma coisa que eu não queria fazer, 458 00:34:08,666 --> 00:34:10,166 mesmo sendo meu trabalho. 459 00:34:13,583 --> 00:34:14,708 E eu a machuquei. 460 00:34:22,583 --> 00:34:23,833 Ela é minha cicatriz. 461 00:34:33,500 --> 00:34:34,875 Vou esticar as pernas. 462 00:34:43,666 --> 00:34:47,416 Não pense que esqueci o que você disse naquela cabine de som. 463 00:35:34,166 --> 00:35:35,250 Agatha? 464 00:35:40,541 --> 00:35:41,791 O garoto não é seu. 465 00:36:20,416 --> 00:36:23,250 BASEADO NOS Quadrinhos da Marvel 466 00:37:59,250 --> 00:38:02,125 MARVEL TELEVISION Apresenta 467 00:38:03,333 --> 00:38:05,666 {\an8}UMA PRODUÇÃO DE Kevin Feige 468 00:38:07,750 --> 00:38:14,750 {\an8}AgathA Desde Sempre 469 00:40:44,250 --> 00:40:46,250 Legenda Marya Bravo