1 00:00:10,333 --> 00:00:12,833 Anteriormente em Foi Sempre a Agatha... 2 00:00:17,333 --> 00:00:18,750 Tive saudades tuas. 3 00:00:18,750 --> 00:00:20,916 Não me queres no meu melhor? 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,958 Deixa-me recuperar o meu poder. 5 00:00:24,083 --> 00:00:25,416 E depois vem procurar-me. 6 00:00:28,750 --> 00:00:30,083 Está bem, Agatha. 7 00:00:30,833 --> 00:00:32,208 Quem és tu? 8 00:00:32,208 --> 00:00:33,375 O meu nome é... 9 00:00:33,375 --> 00:00:35,541 Alguém colocou um selo naquele rapaz. 10 00:00:35,541 --> 00:00:37,333 Um "selo" é um feitiço? 11 00:00:37,333 --> 00:00:39,333 Gulliver! Só tens dado azar. 12 00:00:39,333 --> 00:00:43,083 A mãe dela era uma bruxa e também uma famosa deusa do rock. 13 00:00:43,083 --> 00:00:44,875 - Lorna Wu? - Controla-te. 14 00:00:44,875 --> 00:00:46,750 Escreveu a versão mais famosa da Balada. 15 00:00:46,750 --> 00:00:49,958 Diz-se que a Lorna Wu se perdeu na Estrada das Bruxas. 16 00:00:49,958 --> 00:00:51,333 A Estrada não é real. 17 00:00:51,333 --> 00:00:54,166 Vocês, groupies, não percebem. É só uma canção estúpida. 18 00:00:55,125 --> 00:00:56,375 Adoro a tua tatuagem. 19 00:00:56,375 --> 00:00:57,708 A minha mãe obrigou-me, 20 00:00:57,708 --> 00:01:00,208 disse que as mulheres da família estavam amaldiçoadas. 21 00:01:02,125 --> 00:01:03,125 Ela não estava bem. 22 00:01:05,208 --> 00:01:06,375 Mãe? 23 00:01:06,375 --> 00:01:08,166 A tua avó morreu hoje. 24 00:01:08,833 --> 00:01:10,208 Agora é a minha vez. 25 00:01:10,208 --> 00:01:11,833 Vai matar-me. 26 00:01:11,833 --> 00:01:13,083 Não digas isso. 27 00:01:13,083 --> 00:01:16,125 Não te posso proteger! 28 00:01:17,208 --> 00:01:18,333 "Domar os vossos medos." 29 00:01:18,333 --> 00:01:21,041 É isso que vamos enfrentar. Os nossos piores pesadelos. 30 00:01:21,791 --> 00:01:22,958 A Sharon está morta. 31 00:01:27,208 --> 00:01:31,541 "Se Eu Não Te Alcançar Que a Minha Canção Te Ensine" 32 00:01:43,416 --> 00:01:45,083 Não pensava que fosses capaz. 33 00:01:47,083 --> 00:01:49,083 Não pensavas que quem fosse o quê? 34 00:02:01,541 --> 00:02:03,708 Estão todos muito calados. 35 00:02:04,500 --> 00:02:05,958 Tem respeito. 36 00:02:05,958 --> 00:02:08,708 Tanto quanto sabemos, a mãe dela também morreu na Estrada. 37 00:02:09,291 --> 00:02:10,541 A minha mãe morreu na estrada. 38 00:02:12,500 --> 00:02:14,375 Não sabemos ao certo. 39 00:02:14,375 --> 00:02:15,875 Ainda pode estar por aqui. 40 00:02:20,583 --> 00:02:22,041 Ela morreu em digressão. 41 00:02:23,500 --> 00:02:24,583 Incêndio no hotel. 42 00:02:26,583 --> 00:02:29,916 Se não estás a tentar encontrá-la aqui, 43 00:02:29,916 --> 00:02:31,458 porque vieste connosco? 44 00:02:32,541 --> 00:02:34,833 Ela disse que a Estrada me salvaria. 45 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 Do quê? 46 00:02:47,958 --> 00:02:49,708 DEP, Sra. Hart. 47 00:02:52,708 --> 00:02:56,625 Então, vamos? Muito bem. 48 00:03:04,791 --> 00:03:05,916 Certo. 49 00:03:06,500 --> 00:03:09,000 Qual é o problema agora? 50 00:03:09,000 --> 00:03:11,083 Uma mulher morreu, Agatha. 51 00:03:11,083 --> 00:03:14,458 Sim, e a Alice e o Adolescente estão a cavar-lhe uma sepultura. 52 00:03:15,125 --> 00:03:17,625 Vão ter connosco quando puderem. Vámonos. 53 00:03:22,208 --> 00:03:23,541 Certo. 54 00:03:23,541 --> 00:03:26,125 A Sra. Hart foi uma má escolha de elenco, está bem? 55 00:03:26,125 --> 00:03:29,958 É claro que a Estrada a matou. Fica mais poder para nós. 56 00:03:29,958 --> 00:03:33,000 Descartando a tua insensibilidade assombrosa, 57 00:03:33,000 --> 00:03:36,291 ainda temos a questão do nosso clã incompleto. 58 00:03:37,250 --> 00:03:39,708 Pois. Agora já percebo a confusão. 59 00:03:39,708 --> 00:03:43,125 Precisávamos do gangue completo para aceder à Estrada. 60 00:03:43,125 --> 00:03:45,458 Mas, depois disso, é cada um por si. 61 00:03:46,458 --> 00:03:49,000 É como diz a Balada: 62 00:03:49,000 --> 00:03:52,958 "Queimai e fervei, com clã duplicado, e a glória será vossa." 63 00:03:53,625 --> 00:03:58,333 A Balada diz claramente: "Com clã autêntico, a glória será vossa." 64 00:03:58,333 --> 00:04:01,833 - Ai é? Diz "clã duplicado". - Isso nem faz sentido. 65 00:04:01,833 --> 00:04:03,583 Faz, sim, se conheceres a Balada. 66 00:04:03,583 --> 00:04:07,333 A mãe dela gravou a versão mais popular da Balada. 67 00:04:07,333 --> 00:04:09,375 - Vamos perguntar à Alice? - Está bem. 68 00:04:14,916 --> 00:04:17,666 Quantas bruxas deixaram a Estrada contigo da última vez? 69 00:04:27,708 --> 00:04:30,333 Bem, não importa. Precisamos de uma Bruxa Verde. 70 00:04:30,333 --> 00:04:33,166 Não teríamos sobrevivido à prova sem os meus conhecimentos. 71 00:04:34,375 --> 00:04:35,708 Nem todas sobrevivemos. 72 00:04:35,708 --> 00:04:38,041 Onde estavas quando a Sra. Hart precisava de proteção? 73 00:04:38,041 --> 00:04:39,291 Pelas minhas contas, 74 00:04:39,291 --> 00:04:43,291 a Sra. Hart bebeu dois copos de vinho envenenado. 75 00:04:43,291 --> 00:04:47,958 Quantas doses do antídoto recebeu, Bruxa das Poções? 76 00:04:47,958 --> 00:04:50,166 - A culpa é tua. - Está bem. 77 00:04:50,166 --> 00:04:51,666 A culpa é de todos. 78 00:04:52,416 --> 00:04:55,000 Devíamos cuidar uns dos outros, mas não o fizemos. 79 00:04:56,833 --> 00:04:58,333 Esse foi o nosso erro fatal. 80 00:04:58,333 --> 00:05:00,416 Mais fatal para a Sra. Hart. 81 00:05:03,250 --> 00:05:04,333 Gostava de ir para casa. 82 00:05:06,333 --> 00:05:09,291 Não podemos. Não podemos voltar. 83 00:05:10,625 --> 00:05:14,083 E não devíamos avançar. Não sem uma Bruxa Verde substituta. 84 00:05:14,083 --> 00:05:16,541 - As pessoas não podem ser substituídas. - Ai não? 85 00:05:18,166 --> 00:05:23,166 E se convocarmos uma Bruxa Verde de reserva? 86 00:05:23,166 --> 00:05:24,833 À Estrada? 87 00:05:24,833 --> 00:05:27,166 Há tanta coisa que pode correr mal. 88 00:05:27,166 --> 00:05:29,833 Tanta coisa já correu mal. 89 00:05:29,833 --> 00:05:32,916 Não somos todas bruxas sem clãs 90 00:05:32,916 --> 00:05:37,583 e, por extensão, quebramos as regras, não é? 91 00:05:37,583 --> 00:05:40,750 Só temos de ter cuidado e ser específicas, mas sobretudo ter cuidado. 92 00:05:40,750 --> 00:05:42,416 Sim. Isso mesmo. 93 00:05:42,416 --> 00:05:44,416 Alguém tem um livro de feitiços? 94 00:05:47,083 --> 00:05:48,500 Muito bem. 95 00:06:05,875 --> 00:06:10,250 Que ela seja forte e sábia e a melhor na sua arte. 96 00:06:16,000 --> 00:06:19,833 Que ela seja inteligente e não irritante. 97 00:06:21,250 --> 00:06:23,708 E também não superpolítica. 98 00:06:27,041 --> 00:06:28,541 Que ela seja gira. 99 00:06:32,958 --> 00:06:34,458 Pode trazer Ibuprofeno? 100 00:06:38,708 --> 00:06:40,666 Sim. Está bem. 101 00:06:59,416 --> 00:07:00,541 E agora? 102 00:07:01,291 --> 00:07:02,333 Agora esperamos. 103 00:07:03,833 --> 00:07:06,166 A verdadeira bruxaria leva tempo. 104 00:07:06,750 --> 00:07:10,375 O feitiço tem de marinar, gestar... 105 00:07:14,708 --> 00:07:16,083 Agatha, o que fizeste? 106 00:07:16,083 --> 00:07:19,375 Como assim, o que fiz eu? Foi claramente um esforço de grupo. 107 00:07:19,375 --> 00:07:21,583 Meu Deus, transformámos a Sra. Hart num zombie? 108 00:07:21,583 --> 00:07:24,708 - Que feitiço lançámos? - Porque tem letras tão pequenas? 109 00:07:25,291 --> 00:07:27,166 É a Sra. Hart? 110 00:07:33,833 --> 00:07:35,375 Ouvi dizer que iam dar uma festa. 111 00:07:36,041 --> 00:07:38,041 - Como é que... - Estava por perto. 112 00:07:41,666 --> 00:07:44,333 Surpresa, minha senhora. 113 00:07:46,291 --> 00:07:48,000 - Foi invocada agora! - Precisamos dela. 114 00:07:48,000 --> 00:07:49,125 Que estás a fazer? 115 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Agatha, espera. 116 00:08:03,000 --> 00:08:05,208 Tudo bem? Sou a Rio. 117 00:08:05,208 --> 00:08:06,291 - Olá. - Tudo bem? 118 00:08:08,875 --> 00:08:12,291 Então, és uma Bruxa Verde? 119 00:08:13,875 --> 00:08:15,583 Menos "uma" Bruxa Verde. 120 00:08:16,666 --> 00:08:18,291 Mais "a" Bruxa Verde. 121 00:08:20,250 --> 00:08:22,083 É para andarmos nisto, certo? 122 00:08:22,083 --> 00:08:23,208 - Sim. - Por aqui. 123 00:08:23,208 --> 00:08:24,625 - Isso mesmo. - Sim? 124 00:08:25,708 --> 00:08:28,083 A Estrada das Bruxas? Certo. 125 00:08:33,458 --> 00:08:34,666 Que fixe. 126 00:08:40,250 --> 00:08:44,000 A senhora perigosa, mas carismática, está de volta. 127 00:08:44,000 --> 00:08:46,041 Queres falar sobre isso? 128 00:08:47,208 --> 00:08:48,875 Estamos em apuros, Agatha? 129 00:08:49,458 --> 00:08:51,500 Mais do que estávamos há dez minutos? 130 00:08:57,416 --> 00:08:59,291 Olhem só para isto. 131 00:09:01,666 --> 00:09:04,041 Que acham? Podemos confiar nela? 132 00:09:04,041 --> 00:09:05,666 Não sabemos nada sobre ela. 133 00:09:05,666 --> 00:09:09,041 Sabemos que a Agatha a odeia. Já é um ponto a favor dela. 134 00:09:11,666 --> 00:09:13,583 Na verdade, não sei como me sentir. 135 00:09:13,583 --> 00:09:16,583 Odeio-a? Ou quero o número de telefone dela? 136 00:09:16,583 --> 00:09:18,041 - Digo o mesmo. - Não é? 137 00:09:18,041 --> 00:09:19,291 Sim, quero dizer... 138 00:09:19,291 --> 00:09:20,750 - Olá. Como estás? - Olá. 139 00:09:20,750 --> 00:09:22,125 Olá. 140 00:09:24,500 --> 00:09:26,208 Que cabra assustadora. 141 00:09:39,625 --> 00:09:40,875 Cá vamos nós outra vez. 142 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 Passo. 143 00:09:47,041 --> 00:09:48,708 Já um motim? 144 00:09:49,291 --> 00:09:50,333 Alice. 145 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Alice. 146 00:09:53,958 --> 00:09:55,708 Qual é o plano, Alice? 147 00:09:55,708 --> 00:09:58,875 Voltar para trás. Dar a volta. Ir a todo o lado exceto àquela casa. 148 00:10:04,250 --> 00:10:08,583 Eu concordo, mas a Estrada claramente não concorda. 149 00:10:12,166 --> 00:10:13,541 Acho que vamos entrar. 150 00:10:35,625 --> 00:10:36,708 Lua Crescente. 151 00:10:38,000 --> 00:10:39,083 A fase do fogo. 152 00:10:48,875 --> 00:10:49,875 Muito bem. 153 00:10:52,291 --> 00:10:53,291 Vamos. 154 00:11:04,791 --> 00:11:07,333 Não bebam nada. Não comam nada. 155 00:11:07,333 --> 00:11:09,708 Não toquem em nada. 156 00:11:11,250 --> 00:11:12,958 Parece que há aí uma história. 157 00:11:13,583 --> 00:11:15,833 Olhem só para mim. 158 00:11:20,791 --> 00:11:24,125 A sério, parece mesmo que vamos lançar um álbum. 159 00:11:24,750 --> 00:11:26,458 A Estrada muda para o clã. 160 00:11:27,708 --> 00:11:29,291 A Estrada não é subtil. 161 00:11:29,791 --> 00:11:31,208 Que acontece a seguir? 162 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 Um teste. 163 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Desta vez, sem batota. 164 00:11:36,875 --> 00:11:37,958 Moi? 165 00:11:41,375 --> 00:11:42,708 Sim, Adolescente? 166 00:11:42,708 --> 00:11:45,416 Estava só a pensar no convite na lareira. 167 00:11:46,041 --> 00:11:49,583 Talvez haja um enigma ou algum ponto de partida para isto. 168 00:11:52,750 --> 00:11:53,875 Está bem. 169 00:12:08,000 --> 00:12:09,083 Não. 170 00:13:17,958 --> 00:13:22,083 Ela estava a tentar abrir a Estrada, não estava? Com os concertos. 171 00:13:23,958 --> 00:13:25,875 Os fãs dela eram o clã dela. 172 00:13:29,666 --> 00:13:31,541 Dois anos depois desta digressão, 173 00:13:32,125 --> 00:13:34,375 teve de vender o catálogo para manter a nossa casa. 174 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 O que é? Estou acabada ou maluca? 175 00:13:42,416 --> 00:13:44,083 Um pouco de ambos, na verdade. 176 00:13:45,166 --> 00:13:46,416 Alice. 177 00:13:47,125 --> 00:13:49,041 - Alice, não. - Não o quê? 178 00:13:50,083 --> 00:13:52,458 - Desculpa? - Não o quê? 179 00:13:53,208 --> 00:13:54,458 "Não o quê" o quê? 180 00:13:55,541 --> 00:13:56,541 O que... 181 00:14:12,375 --> 00:14:13,416 Truz, truz. 182 00:14:15,958 --> 00:14:17,791 Como vai a busca pelo poder? 183 00:14:18,916 --> 00:14:20,000 Vai andando. 184 00:14:21,583 --> 00:14:23,000 Quem são aquelas pessoas? 185 00:14:23,583 --> 00:14:25,083 As minhas novas melhores amigas. 186 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 Sinto-me impaciente. 187 00:14:31,250 --> 00:14:33,500 Sinto que quero causar estragos. 188 00:14:34,125 --> 00:14:35,166 Vieste cedo demais. 189 00:14:36,541 --> 00:14:37,833 A decisão não foi minha. 190 00:14:39,208 --> 00:14:44,875 A Magia, como é habitual, escolheu o caminho de menor resistência, 191 00:14:44,875 --> 00:14:49,083 levou o candidato mais próximo e apropriado para baixo. Ou para cima. 192 00:14:55,875 --> 00:14:57,250 Porque trouxeste aquele rapaz? 193 00:15:00,375 --> 00:15:01,750 Muitas mãos. 194 00:15:10,375 --> 00:15:12,750 Talvez a Estrada seja como a Suíça. 195 00:15:14,208 --> 00:15:16,750 E se declararmos tréguas? 196 00:15:17,458 --> 00:15:20,416 É que... Não sei. 197 00:15:20,416 --> 00:15:24,500 Só mais uma grande aventura. 198 00:15:25,208 --> 00:15:27,083 - Tu e eu. - Como nos velhos tempos? 199 00:15:28,750 --> 00:15:30,166 Trabalho e diversão. 200 00:15:32,625 --> 00:15:34,416 Podia ser bom, não achas? 201 00:15:37,250 --> 00:15:39,708 Só preciso que estas bruxas me levem até ao fim. 202 00:15:41,208 --> 00:15:43,791 Diz-me tu. 203 00:15:45,291 --> 00:15:46,666 Que acontece a seguir? 204 00:15:50,041 --> 00:15:54,083 Tenho o prazer de te ver fazer o que fazes melhor. 205 00:15:54,083 --> 00:15:55,291 O quê? 206 00:15:56,833 --> 00:15:58,583 Matar todas as bruxas à tua volta. 207 00:15:59,625 --> 00:16:01,750 Uma a uma. 208 00:16:02,375 --> 00:16:03,416 E depois? 209 00:16:03,416 --> 00:16:05,250 Consegues o teu poder 210 00:16:06,666 --> 00:16:08,083 e eu consigo os meus corpos. 211 00:16:10,125 --> 00:16:15,041 Estás a falar do meu clã! Já não sou esse tipo de bruxa! 212 00:16:16,541 --> 00:16:17,666 - Eu sabia! - Merda! 213 00:16:17,666 --> 00:16:19,750 - Que está ela a dizer? - Do que está a falar? 214 00:16:24,125 --> 00:16:25,125 Que é isso? 215 00:16:25,125 --> 00:16:26,958 Desculpem. Pensava que era uma pista. 216 00:16:26,958 --> 00:16:28,333 Porque pensaste isso? 217 00:16:29,083 --> 00:16:30,250 PÕE-ME A TOCAR 218 00:16:33,041 --> 00:16:34,333 Está a girar ao contrário. 219 00:16:42,416 --> 00:16:44,250 - Façam com que pare! - Para! Desliga isso! 220 00:16:53,208 --> 00:16:54,291 Fomos amaldiçoadas. 221 00:17:04,916 --> 00:17:07,416 Acho que isto significa que a prova começou. 222 00:17:08,458 --> 00:17:09,625 Porque estás a sorrir? 223 00:17:09,625 --> 00:17:12,208 - É uma turista. - É uma psicopata. 224 00:17:16,125 --> 00:17:17,333 E não está a acontecer nada. 225 00:17:19,083 --> 00:17:20,500 Talvez a maldição não seja má. 226 00:17:23,000 --> 00:17:24,708 Alguém se sente... 227 00:17:26,041 --> 00:17:27,041 Que foi? 228 00:17:30,000 --> 00:17:33,500 Sinto-me mais leve. 229 00:17:41,750 --> 00:17:43,250 Que foi, Lilia? Que se passa? 230 00:17:45,583 --> 00:17:46,708 Está a arder! 231 00:17:46,708 --> 00:17:48,916 - Que lhe está a fazer isto? - Como o paramos? 232 00:17:48,916 --> 00:17:50,791 Alice, protege-a. 233 00:17:50,791 --> 00:17:52,166 Emprestas-me isto? 234 00:17:54,125 --> 00:17:56,000 Tirem-no de cima! 235 00:17:56,583 --> 00:17:58,916 Está a arder. 236 00:18:08,958 --> 00:18:11,458 Vou querer que desenhes um desses círculos à minha volta. 237 00:18:11,458 --> 00:18:13,375 - Estás bem? - Quebrar uma maldição... 238 00:18:13,875 --> 00:18:16,416 Palitos de ervas? Um banho de sal? 239 00:18:16,416 --> 00:18:19,583 E se localizarmos e conversarmos com a bruxa que lançou a maldição? 240 00:18:19,583 --> 00:18:23,375 Assim que a vingança é libertada, não a podemos trazer de volta. 241 00:18:24,041 --> 00:18:25,125 Então, que fazemos? 242 00:18:25,625 --> 00:18:28,666 A única forma de acabar com uma maldição é enfrentá-la. 243 00:18:33,083 --> 00:18:34,083 Não! 244 00:18:37,416 --> 00:18:38,666 Mais depressa! 245 00:18:47,041 --> 00:18:48,291 Os ombros dela. 246 00:18:55,875 --> 00:18:57,375 Também tenho isso? 247 00:19:08,875 --> 00:19:09,958 Estão a ouvir isto? 248 00:19:14,666 --> 00:19:15,708 Que é aquilo? 249 00:19:17,166 --> 00:19:18,375 É a maldição. 250 00:19:21,125 --> 00:19:22,208 O disco ao contrário. 251 00:19:22,208 --> 00:19:23,708 Qual é a canção para a frente? 252 00:19:24,375 --> 00:19:27,541 {\an8}A Balada da Estrada das Bruxas 253 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 És tu, não és? Trouxeste-a contigo. 254 00:19:34,208 --> 00:19:35,500 Deixa-a em paz, Agatha. 255 00:19:35,500 --> 00:19:37,000 Não pensava que fosse real. 256 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 Pensava que era eu, que era culpa minha 257 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 não conseguir manter um emprego, 258 00:19:43,375 --> 00:19:46,041 que tudo em que tocava corria mal, 259 00:19:46,958 --> 00:19:50,083 não ter conseguido salvá-la. 260 00:20:05,500 --> 00:20:07,875 Convenci-me de que eram marcas de nascença. 261 00:20:10,750 --> 00:20:12,375 Apesar de ela ter as mesmas. 262 00:20:13,458 --> 00:20:16,583 Espera, estamos a falar de uma maldição geracional? 263 00:20:16,583 --> 00:20:18,750 - Coitadinha. - Coitadinhas de nós! 264 00:20:18,750 --> 00:20:20,708 Ficámos com a velha maldição da família dela? 265 00:20:21,875 --> 00:20:22,916 Desculpem. 266 00:20:41,250 --> 00:20:42,916 Fui atacado pela maldição. 267 00:20:43,750 --> 00:20:47,958 Quer dizer que faço parte do clã? Bênçãos e fardos para todos. 268 00:20:49,458 --> 00:20:51,833 Não há muitas bênçãos neste grupo. 269 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 Ele está bem? 270 00:20:58,083 --> 00:21:00,083 Agora vives nesse círculo? 271 00:21:00,083 --> 00:21:01,208 Talvez. 272 00:21:01,916 --> 00:21:03,375 Pareces bem. Estás bem? 273 00:21:03,916 --> 00:21:05,041 Qual é o plano, Agatha? 274 00:21:11,250 --> 00:21:13,958 Tens razão. É essa a solução. 275 00:21:14,500 --> 00:21:15,750 Não, não é. 276 00:21:16,750 --> 00:21:17,916 O quê? 277 00:21:17,916 --> 00:21:19,916 Temos de tocar a Balada da Lorna. 278 00:21:20,500 --> 00:21:22,000 Não vou tocar essa canção! 279 00:21:22,583 --> 00:21:24,458 Tudo aponta para uma sessão de improviso. 280 00:21:25,041 --> 00:21:26,458 De que adianta? 281 00:21:26,458 --> 00:21:29,750 A Balada abre a Estrada. Já fizemos isso, estamos aqui. 282 00:21:30,250 --> 00:21:32,166 Mas a versão da Lorna é diferente. 283 00:21:32,875 --> 00:21:35,083 Que queria a Lorna da Estrada? 284 00:21:36,416 --> 00:21:38,375 Qual era a intenção dela? 285 00:21:40,166 --> 00:21:41,375 Salvar a filha. 286 00:21:44,750 --> 00:21:48,625 Devias ter acabado em cinzas há anos, mas aqui estás tu. 287 00:21:48,625 --> 00:21:51,166 Mal-humorada e sem rumo, mas viva. 288 00:21:51,791 --> 00:21:53,375 Isso é porque, a qualquer momento, 289 00:21:53,375 --> 00:21:57,875 algures, alguém está a tocar aquela canção que tanto odeias. 290 00:21:59,291 --> 00:22:02,750 A Balada da Lorna é um feitiço de proteção. 291 00:22:04,208 --> 00:22:07,958 Protegeu-te. 292 00:22:07,958 --> 00:22:09,916 E agora talvez nos possa proteger. 293 00:22:12,875 --> 00:22:15,958 Quem sabe tocar piano? Lilia? 294 00:22:15,958 --> 00:22:19,875 Não, eu estudei o címbalo. E um pouco de flauta de pã. 295 00:22:19,875 --> 00:22:21,416 - Está bem. Jen. - Bailado. 296 00:22:21,416 --> 00:22:22,541 Vá lá, minha gente! 297 00:22:22,541 --> 00:22:24,958 - Eu toco guitarra. Mais ou menos. - Pronto, ótimo. 298 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 Jen, ficas no baixo. 299 00:22:26,166 --> 00:22:27,791 - Ainda estou no círculo... - Jen! 300 00:22:28,583 --> 00:22:30,833 Quem diria? Címbalos. 301 00:22:33,875 --> 00:22:34,875 Alice. 302 00:22:36,583 --> 00:22:41,125 Toca bem e certinho, e talvez não morramos. 303 00:23:08,458 --> 00:23:10,750 - Agatha! - Continua a tocar! 304 00:23:17,791 --> 00:23:20,375 Eu aprendi a lição 305 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 De tudo o que é pestilento e puro 306 00:23:24,000 --> 00:23:27,458 O nosso amor foi forjado em Fogo 307 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 Água, Terra e Ar 308 00:23:30,541 --> 00:23:33,750 O feitiço foi lançado Quanto tempo dura 309 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Não posso adivinhar... 310 00:23:36,041 --> 00:23:37,125 Está a resultar. 311 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 A Estrada está lá 312 00:23:40,333 --> 00:23:46,958 E eu atrevo-me A arriscar este meu coração 313 00:23:46,958 --> 00:23:50,333 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 314 00:23:50,333 --> 00:23:52,875 Ao fundo da Estrada das Bruxas 315 00:23:53,583 --> 00:23:56,708 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 316 00:23:56,708 --> 00:24:00,000 Ao fundo da Estrada das Bruxas 317 00:24:00,000 --> 00:24:03,208 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 318 00:24:03,208 --> 00:24:06,416 Ao fundo da Estrada das Bruxas 319 00:24:06,416 --> 00:24:09,333 Segui-me, minha amiga 320 00:24:09,333 --> 00:24:14,250 Até à glória no fim 321 00:24:15,083 --> 00:24:16,166 Boa! Fogo! 322 00:24:17,625 --> 00:24:18,791 Está zangado. 323 00:24:18,791 --> 00:24:21,291 Deixa-te de meias-medidas e toca como uma bruxa! 324 00:24:23,958 --> 00:24:29,916 Já conheci o poder Das meias-noites no bosque 325 00:24:29,916 --> 00:24:36,250 Já dancei dentro do círculo De tudo o que é mau e bom 326 00:24:36,250 --> 00:24:39,500 O perigo é grande As provas aguardam 327 00:24:39,500 --> 00:24:42,875 Por aqueles que procuram o prémio 328 00:24:42,875 --> 00:24:45,708 Domai os vossos medos Uma porta surge 329 00:24:45,708 --> 00:24:49,458 Ao amor que jamais morre 330 00:24:49,458 --> 00:24:50,750 Ao descermos 331 00:24:50,750 --> 00:24:53,958 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 332 00:24:53,958 --> 00:24:57,083 Ao fundo da Estrada das Bruxas 333 00:24:57,083 --> 00:25:00,208 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 334 00:25:00,208 --> 00:25:03,500 - Ao fundo da Estrada das Bruxas - Ao fundo da Estrada das Bruxas 335 00:25:03,500 --> 00:25:06,625 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 336 00:25:06,625 --> 00:25:09,791 Ao fundo da Estrada das Bruxas 337 00:25:09,791 --> 00:25:12,291 Sangue e lágrimas e osso 338 00:25:12,916 --> 00:25:18,041 Juntas e sozinhas 339 00:25:21,125 --> 00:25:24,041 Se eu não te alcançar 340 00:25:24,041 --> 00:25:26,875 Que a minha canção te ensine 341 00:25:26,875 --> 00:25:32,833 Tudo o que precisas Para manter o nosso amor vivo 342 00:25:33,416 --> 00:25:36,166 Se não te tiver contigo 343 00:25:36,166 --> 00:25:39,041 Lembra-te do que te disse 344 00:25:39,041 --> 00:25:43,708 É a única forma de sobrevivermos 345 00:25:44,291 --> 00:25:47,041 Sobrevivermos 346 00:25:47,041 --> 00:25:48,375 Ao descermos 347 00:25:48,375 --> 00:25:51,416 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 348 00:25:51,416 --> 00:25:54,125 Ao fundo da Estrada das Bruxas 349 00:25:54,125 --> 00:25:55,250 A maldição. 350 00:25:56,500 --> 00:25:58,708 Estou a vê-la. Consigo vê-la. 351 00:26:02,041 --> 00:26:03,041 Consigo matá-la. 352 00:26:03,041 --> 00:26:05,958 - Ao fundo da Estrada das Bruxas - Ao fundo da Estrada das Bruxas 353 00:26:05,958 --> 00:26:09,083 Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada 354 00:26:09,083 --> 00:26:10,625 Ao fundo da Estrada das Bruxas 355 00:26:10,625 --> 00:26:11,916 Ao fundo, ao fundo, ao fundo 356 00:26:11,916 --> 00:26:14,708 Até onde quer que nos leve 357 00:26:14,708 --> 00:26:18,750 Vemo-nos no final 358 00:26:21,458 --> 00:26:25,500 Vemo-nos no final 359 00:26:27,416 --> 00:26:30,958 Vemo-nos no final 360 00:26:33,958 --> 00:26:38,000 Vemo-nos no final 361 00:26:40,208 --> 00:26:43,291 Vemo-nos no final 362 00:26:52,583 --> 00:26:53,583 Conseguimos? 363 00:26:55,375 --> 00:26:57,291 - Foi-se. - Foi-se? 364 00:27:02,000 --> 00:27:03,416 A saída! 365 00:27:04,791 --> 00:27:07,083 Conseguimos. Boa... 366 00:27:10,083 --> 00:27:13,000 Adolescente! Que aconteceu? Que se passa com ele? 367 00:27:13,000 --> 00:27:14,208 Está a sangrar. 368 00:27:14,208 --> 00:27:15,666 Temos de o tirar daqui. 369 00:27:17,333 --> 00:27:18,875 - Cuidado. - Atenção à cabeça. 370 00:27:24,208 --> 00:27:26,291 - Devagar, com cuidado. - Está bem, espera. 371 00:27:26,291 --> 00:27:27,750 - Tanto sangue. - Eu trato disto. 372 00:27:28,791 --> 00:27:30,833 Que mais podemos fazer? 373 00:27:32,708 --> 00:27:35,458 - Ele é jovem, forte... - Não! 374 00:27:40,875 --> 00:27:41,916 Não. 375 00:27:44,416 --> 00:27:46,750 Jen, do que precisas? 376 00:27:47,500 --> 00:27:48,500 Jen! 377 00:27:49,250 --> 00:27:51,416 Água e luar. 378 00:27:51,416 --> 00:27:52,583 Está bem. 379 00:27:54,666 --> 00:27:56,375 Depressa! 380 00:27:57,708 --> 00:27:59,250 Já a tenho. 381 00:27:59,250 --> 00:28:00,458 - Segura nisto. - Está bem. 382 00:28:10,458 --> 00:28:11,458 Três de Espadas. 383 00:28:16,583 --> 00:28:18,166 - Estás a piorar tudo. - Espera. 384 00:28:18,166 --> 00:28:19,416 Estás a piorar tudo! 385 00:28:38,208 --> 00:28:39,208 Jennifer... 386 00:28:42,916 --> 00:28:43,958 Olha o que fizeste. 387 00:28:56,916 --> 00:28:59,333 Devíamos levá-lo para um sítio mais confortável. 388 00:28:59,333 --> 00:29:00,458 Sim. 389 00:29:17,375 --> 00:29:19,583 Nunca me identifiquei como apenas uma bruxa. 390 00:29:20,916 --> 00:29:25,000 Sou uma obreira de raízes da 11.a geração e uma parteira. 391 00:29:25,000 --> 00:29:26,375 Uma parteira... 392 00:29:26,375 --> 00:29:27,625 Como ficaste presa? 393 00:29:28,416 --> 00:29:32,791 Fui convidada para a nova Associação de Obstetrícia da Grande Boston. 394 00:29:33,541 --> 00:29:35,791 Para partilhar a minha experiência. 395 00:29:37,666 --> 00:29:38,708 Era uma armadilha. 396 00:29:40,833 --> 00:29:43,125 Ainda não sei como ele o fez. 397 00:29:44,833 --> 00:29:46,083 Prendeu-me sem magia. 398 00:29:50,166 --> 00:29:51,583 Lá se foi o "não fazer mal". 399 00:29:54,666 --> 00:29:55,875 Quando a mãe morreu, 400 00:29:57,875 --> 00:30:01,250 deixei de acreditar em tudo o que ela me ensinou. 401 00:30:02,708 --> 00:30:05,666 Estava muito zangada. 402 00:30:09,458 --> 00:30:11,750 Parte de mim esperava que a Estrada não fosse real, 403 00:30:11,750 --> 00:30:13,458 para poder continuar zangada. 404 00:30:15,416 --> 00:30:16,416 Porque... 405 00:30:16,416 --> 00:30:19,500 Agora já sabes. Era tudo por ti. 406 00:30:22,750 --> 00:30:23,875 E isso deixa-te triste. 407 00:30:25,708 --> 00:30:26,708 Tens razão. 408 00:30:28,125 --> 00:30:29,875 Triste é melhor do que zangada. 409 00:30:36,208 --> 00:30:38,708 Toma. Põe isto nos teus pontos de pressão. 410 00:30:39,291 --> 00:30:40,333 Porquê? 411 00:30:41,583 --> 00:30:43,041 Porque cheira bem. 412 00:30:43,041 --> 00:30:44,666 Obrigada, Jen. 413 00:30:44,666 --> 00:30:47,000 Sabem a pior parte de ser uma bruxa? 414 00:30:47,000 --> 00:30:51,375 Todas as ideias erradas e rumores espalhados. 415 00:30:51,375 --> 00:30:52,500 Que falamos com cabras. 416 00:30:53,708 --> 00:30:56,083 Que todas temos um mamilo a mais. 417 00:30:56,083 --> 00:30:59,416 Vocês não têm mamilos a mais? Eu estou cheia deles. 418 00:30:59,416 --> 00:31:02,000 - Querem ver? - Não, obrigada. 419 00:31:14,958 --> 00:31:17,583 Ainda está vivo. Ótimo. 420 00:31:20,666 --> 00:31:21,666 Agatha. 421 00:31:25,166 --> 00:31:26,458 Puseste-me o selo? 422 00:31:29,500 --> 00:31:30,500 Não. 423 00:31:33,166 --> 00:31:34,583 Na verdade, não sei dizer. 424 00:31:37,416 --> 00:31:40,375 Um selo também funciona na bruxa que o lançou. 425 00:31:40,375 --> 00:31:43,166 É por isso que não os usamos assim tanto. São muito irritantes. 426 00:31:44,291 --> 00:31:45,375 Pode ser levantado? 427 00:31:47,666 --> 00:31:51,041 Os selos são destruídos, não levantados. 428 00:31:51,958 --> 00:31:56,291 E antes que perguntes: "Como?", com essa tua vozinha curiosa... 429 00:31:58,458 --> 00:32:00,958 A resposta é quando já não forem necessários. 430 00:32:08,208 --> 00:32:11,166 Não temos de saber o nome de uma pessoa para sabermos quem é. 431 00:32:12,791 --> 00:32:14,833 Cuidado para não me dizeres algo simpático. 432 00:32:16,208 --> 00:32:17,208 Não digo. 433 00:32:22,750 --> 00:32:23,750 Agatha... 434 00:32:27,750 --> 00:32:29,208 Que aconteceu ao teu filho? 435 00:32:37,916 --> 00:32:41,166 Cura-te depressa. Não vamos ficar aqui muito tempo. 436 00:32:48,541 --> 00:32:49,916 Olhem para isto. 437 00:32:50,791 --> 00:32:53,208 - Que é isso? - Uma mordida de vampiro. 438 00:32:53,208 --> 00:32:56,000 Mesmo antes de lhe partir o outro dente. 439 00:32:57,625 --> 00:33:00,750 Nós odiávamo-nos mesmo no início. 440 00:33:00,750 --> 00:33:01,833 Mas agora... 441 00:33:04,625 --> 00:33:05,625 Mas agora? 442 00:33:07,291 --> 00:33:10,333 Lilia, aonde vais? 443 00:33:18,333 --> 00:33:19,541 Como está ele? 444 00:33:20,333 --> 00:33:22,625 - Linguarudo. - É um bom sinal. 445 00:33:24,916 --> 00:33:28,458 Agatha, porque não nos mostras as tuas cicatrizes de batalha? 446 00:33:33,958 --> 00:33:35,041 Bem... 447 00:33:38,250 --> 00:33:39,708 Uma agulha de tricô no cotovelo. 448 00:33:41,166 --> 00:33:43,083 Já ouviram falar das Filhas da Liberdade? 449 00:33:43,083 --> 00:33:44,291 - Não. - Não. 450 00:33:44,291 --> 00:33:45,375 Exatamente. 451 00:33:53,750 --> 00:33:55,000 Eu tenho uma cicatriz. 452 00:33:55,000 --> 00:33:56,500 - Não, não tens. - Tenho, sim. 453 00:33:59,666 --> 00:34:04,250 Há muito tempo, amei alguém. 454 00:34:05,708 --> 00:34:08,666 E tive de fazer algo que não queria fazer, 455 00:34:08,666 --> 00:34:10,166 apesar de ser o meu trabalho. 456 00:34:13,583 --> 00:34:14,708 E isso causou-lhe dor. 457 00:34:22,583 --> 00:34:23,833 Ela é a minha cicatriz. 458 00:34:33,500 --> 00:34:34,875 Vou esticar as pernas. 459 00:34:43,666 --> 00:34:47,416 Nem penses que me esqueci do que disseste na cabine de som. 460 00:35:34,166 --> 00:35:35,250 Agatha? 461 00:35:40,541 --> 00:35:41,791 Aquele rapaz não é teu. 462 00:36:20,416 --> 00:36:23,250 BASEADO NA BD da Marvel 463 00:37:59,250 --> 00:38:02,125 MARVEL TELEVISION Apresenta 464 00:38:03,333 --> 00:38:05,666 {\an8}Uma Produção KEVIN FEIGE 465 00:38:07,750 --> 00:38:14,750 {\an8}Foi Sempre a Agatha 466 00:40:44,250 --> 00:40:46,250 Tradução: Bernardo Rodrigues