1
00:00:10,333 --> 00:00:12,833
Anteriormente em Foi Sempre a Agatha...
2
00:00:17,333 --> 00:00:18,750
Tive saudades tuas.
3
00:00:18,750 --> 00:00:20,916
Não me queres no meu melhor?
4
00:00:20,916 --> 00:00:22,958
Deixa-me recuperar o meu poder.
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,416
E depois vem procurar-me.
6
00:00:28,750 --> 00:00:30,083
Está bem, Agatha.
7
00:00:30,833 --> 00:00:32,208
Quem és tu?
8
00:00:32,208 --> 00:00:33,375
O meu nome é...
9
00:00:33,375 --> 00:00:35,541
Alguém colocou um selo naquele rapaz.
10
00:00:35,541 --> 00:00:37,333
Um "selo" é um feitiço?
11
00:00:37,333 --> 00:00:39,333
Gulliver! Só tens dado azar.
12
00:00:39,333 --> 00:00:43,083
A mãe dela era uma bruxa
e também uma famosa deusa do rock.
13
00:00:43,083 --> 00:00:44,875
- Lorna Wu?
- Controla-te.
14
00:00:44,875 --> 00:00:46,750
Escreveu a versão mais famosa da Balada.
15
00:00:46,750 --> 00:00:49,958
Diz-se que a Lorna Wu se perdeu
na Estrada das Bruxas.
16
00:00:49,958 --> 00:00:51,333
A Estrada não é real.
17
00:00:51,333 --> 00:00:54,166
Vocês, groupies, não percebem.
É só uma canção estúpida.
18
00:00:55,125 --> 00:00:56,375
Adoro a tua tatuagem.
19
00:00:56,375 --> 00:00:57,708
A minha mãe obrigou-me,
20
00:00:57,708 --> 00:01:00,208
disse que as mulheres da família
estavam amaldiçoadas.
21
00:01:02,125 --> 00:01:03,125
Ela não estava bem.
22
00:01:05,208 --> 00:01:06,375
Mãe?
23
00:01:06,375 --> 00:01:08,166
A tua avó morreu hoje.
24
00:01:08,833 --> 00:01:10,208
Agora é a minha vez.
25
00:01:10,208 --> 00:01:11,833
Vai matar-me.
26
00:01:11,833 --> 00:01:13,083
Não digas isso.
27
00:01:13,083 --> 00:01:16,125
Não te posso proteger!
28
00:01:17,208 --> 00:01:18,333
"Domar os vossos medos."
29
00:01:18,333 --> 00:01:21,041
É isso que vamos enfrentar.
Os nossos piores pesadelos.
30
00:01:21,791 --> 00:01:22,958
A Sharon está morta.
31
00:01:27,208 --> 00:01:31,541
"Se Eu Não Te Alcançar
Que a Minha Canção Te Ensine"
32
00:01:43,416 --> 00:01:45,083
Não pensava que fosses capaz.
33
00:01:47,083 --> 00:01:49,083
Não pensavas que quem fosse o quê?
34
00:02:01,541 --> 00:02:03,708
Estão todos muito calados.
35
00:02:04,500 --> 00:02:05,958
Tem respeito.
36
00:02:05,958 --> 00:02:08,708
Tanto quanto sabemos,
a mãe dela também morreu na Estrada.
37
00:02:09,291 --> 00:02:10,541
A minha mãe morreu na estrada.
38
00:02:12,500 --> 00:02:14,375
Não sabemos ao certo.
39
00:02:14,375 --> 00:02:15,875
Ainda pode estar por aqui.
40
00:02:20,583 --> 00:02:22,041
Ela morreu em digressão.
41
00:02:23,500 --> 00:02:24,583
Incêndio no hotel.
42
00:02:26,583 --> 00:02:29,916
Se não estás a tentar encontrá-la aqui,
43
00:02:29,916 --> 00:02:31,458
porque vieste connosco?
44
00:02:32,541 --> 00:02:34,833
Ela disse que a Estrada me salvaria.
45
00:02:37,625 --> 00:02:38,625
Do quê?
46
00:02:47,958 --> 00:02:49,708
DEP, Sra. Hart.
47
00:02:52,708 --> 00:02:56,625
Então, vamos? Muito bem.
48
00:03:04,791 --> 00:03:05,916
Certo.
49
00:03:06,500 --> 00:03:09,000
Qual é o problema agora?
50
00:03:09,000 --> 00:03:11,083
Uma mulher morreu, Agatha.
51
00:03:11,083 --> 00:03:14,458
Sim, e a Alice e o Adolescente
estão a cavar-lhe uma sepultura.
52
00:03:15,125 --> 00:03:17,625
Vão ter connosco quando puderem. Vámonos.
53
00:03:22,208 --> 00:03:23,541
Certo.
54
00:03:23,541 --> 00:03:26,125
A Sra. Hart foi uma má escolha
de elenco, está bem?
55
00:03:26,125 --> 00:03:29,958
É claro que a Estrada a matou.
Fica mais poder para nós.
56
00:03:29,958 --> 00:03:33,000
Descartando
a tua insensibilidade assombrosa,
57
00:03:33,000 --> 00:03:36,291
ainda temos a questão
do nosso clã incompleto.
58
00:03:37,250 --> 00:03:39,708
Pois. Agora já percebo a confusão.
59
00:03:39,708 --> 00:03:43,125
Precisávamos do gangue completo
para aceder à Estrada.
60
00:03:43,125 --> 00:03:45,458
Mas, depois disso, é cada um por si.
61
00:03:46,458 --> 00:03:49,000
É como diz a Balada:
62
00:03:49,000 --> 00:03:52,958
"Queimai e fervei, com clã duplicado,
e a glória será vossa."
63
00:03:53,625 --> 00:03:58,333
A Balada diz claramente:
"Com clã autêntico, a glória será vossa."
64
00:03:58,333 --> 00:04:01,833
- Ai é? Diz "clã duplicado".
- Isso nem faz sentido.
65
00:04:01,833 --> 00:04:03,583
Faz, sim, se conheceres a Balada.
66
00:04:03,583 --> 00:04:07,333
A mãe dela gravou
a versão mais popular da Balada.
67
00:04:07,333 --> 00:04:09,375
- Vamos perguntar à Alice?
- Está bem.
68
00:04:14,916 --> 00:04:17,666
Quantas bruxas deixaram a Estrada
contigo da última vez?
69
00:04:27,708 --> 00:04:30,333
Bem, não importa.
Precisamos de uma Bruxa Verde.
70
00:04:30,333 --> 00:04:33,166
Não teríamos sobrevivido à prova
sem os meus conhecimentos.
71
00:04:34,375 --> 00:04:35,708
Nem todas sobrevivemos.
72
00:04:35,708 --> 00:04:38,041
Onde estavas quando a Sra. Hart
precisava de proteção?
73
00:04:38,041 --> 00:04:39,291
Pelas minhas contas,
74
00:04:39,291 --> 00:04:43,291
a Sra. Hart bebeu dois copos
de vinho envenenado.
75
00:04:43,291 --> 00:04:47,958
Quantas doses do antídoto recebeu,
Bruxa das Poções?
76
00:04:47,958 --> 00:04:50,166
- A culpa é tua.
- Está bem.
77
00:04:50,166 --> 00:04:51,666
A culpa é de todos.
78
00:04:52,416 --> 00:04:55,000
Devíamos cuidar uns dos outros,
mas não o fizemos.
79
00:04:56,833 --> 00:04:58,333
Esse foi o nosso erro fatal.
80
00:04:58,333 --> 00:05:00,416
Mais fatal para a Sra. Hart.
81
00:05:03,250 --> 00:05:04,333
Gostava de ir para casa.
82
00:05:06,333 --> 00:05:09,291
Não podemos. Não podemos voltar.
83
00:05:10,625 --> 00:05:14,083
E não devíamos avançar.
Não sem uma Bruxa Verde substituta.
84
00:05:14,083 --> 00:05:16,541
- As pessoas não podem ser substituídas.
- Ai não?
85
00:05:18,166 --> 00:05:23,166
E se convocarmos
uma Bruxa Verde de reserva?
86
00:05:23,166 --> 00:05:24,833
À Estrada?
87
00:05:24,833 --> 00:05:27,166
Há tanta coisa que pode correr mal.
88
00:05:27,166 --> 00:05:29,833
Tanta coisa já correu mal.
89
00:05:29,833 --> 00:05:32,916
Não somos todas bruxas sem clãs
90
00:05:32,916 --> 00:05:37,583
e, por extensão,
quebramos as regras, não é?
91
00:05:37,583 --> 00:05:40,750
Só temos de ter cuidado e ser específicas,
mas sobretudo ter cuidado.
92
00:05:40,750 --> 00:05:42,416
Sim. Isso mesmo.
93
00:05:42,416 --> 00:05:44,416
Alguém tem um livro de feitiços?
94
00:05:47,083 --> 00:05:48,500
Muito bem.
95
00:06:05,875 --> 00:06:10,250
Que ela seja forte e sábia
e a melhor na sua arte.
96
00:06:16,000 --> 00:06:19,833
Que ela seja inteligente e não irritante.
97
00:06:21,250 --> 00:06:23,708
E também não superpolítica.
98
00:06:27,041 --> 00:06:28,541
Que ela seja gira.
99
00:06:32,958 --> 00:06:34,458
Pode trazer Ibuprofeno?
100
00:06:38,708 --> 00:06:40,666
Sim. Está bem.
101
00:06:59,416 --> 00:07:00,541
E agora?
102
00:07:01,291 --> 00:07:02,333
Agora esperamos.
103
00:07:03,833 --> 00:07:06,166
A verdadeira bruxaria leva tempo.
104
00:07:06,750 --> 00:07:10,375
O feitiço tem de marinar, gestar...
105
00:07:14,708 --> 00:07:16,083
Agatha, o que fizeste?
106
00:07:16,083 --> 00:07:19,375
Como assim, o que fiz eu?
Foi claramente um esforço de grupo.
107
00:07:19,375 --> 00:07:21,583
Meu Deus, transformámos
a Sra. Hart num zombie?
108
00:07:21,583 --> 00:07:24,708
- Que feitiço lançámos?
- Porque tem letras tão pequenas?
109
00:07:25,291 --> 00:07:27,166
É a Sra. Hart?
110
00:07:33,833 --> 00:07:35,375
Ouvi dizer que iam dar uma festa.
111
00:07:36,041 --> 00:07:38,041
- Como é que...
- Estava por perto.
112
00:07:41,666 --> 00:07:44,333
Surpresa, minha senhora.
113
00:07:46,291 --> 00:07:48,000
- Foi invocada agora!
- Precisamos dela.
114
00:07:48,000 --> 00:07:49,125
Que estás a fazer?
115
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Agatha, espera.
116
00:08:03,000 --> 00:08:05,208
Tudo bem? Sou a Rio.
117
00:08:05,208 --> 00:08:06,291
- Olá.
- Tudo bem?
118
00:08:08,875 --> 00:08:12,291
Então, és uma Bruxa Verde?
119
00:08:13,875 --> 00:08:15,583
Menos "uma" Bruxa Verde.
120
00:08:16,666 --> 00:08:18,291
Mais "a" Bruxa Verde.
121
00:08:20,250 --> 00:08:22,083
É para andarmos nisto, certo?
122
00:08:22,083 --> 00:08:23,208
- Sim.
- Por aqui.
123
00:08:23,208 --> 00:08:24,625
- Isso mesmo.
- Sim?
124
00:08:25,708 --> 00:08:28,083
A Estrada das Bruxas? Certo.
125
00:08:33,458 --> 00:08:34,666
Que fixe.
126
00:08:40,250 --> 00:08:44,000
A senhora perigosa, mas carismática,
está de volta.
127
00:08:44,000 --> 00:08:46,041
Queres falar sobre isso?
128
00:08:47,208 --> 00:08:48,875
Estamos em apuros, Agatha?
129
00:08:49,458 --> 00:08:51,500
Mais do que estávamos há dez minutos?
130
00:08:57,416 --> 00:08:59,291
Olhem só para isto.
131
00:09:01,666 --> 00:09:04,041
Que acham? Podemos confiar nela?
132
00:09:04,041 --> 00:09:05,666
Não sabemos nada sobre ela.
133
00:09:05,666 --> 00:09:09,041
Sabemos que a Agatha a odeia.
Já é um ponto a favor dela.
134
00:09:11,666 --> 00:09:13,583
Na verdade, não sei como me sentir.
135
00:09:13,583 --> 00:09:16,583
Odeio-a?
Ou quero o número de telefone dela?
136
00:09:16,583 --> 00:09:18,041
- Digo o mesmo.
- Não é?
137
00:09:18,041 --> 00:09:19,291
Sim, quero dizer...
138
00:09:19,291 --> 00:09:20,750
- Olá. Como estás?
- Olá.
139
00:09:20,750 --> 00:09:22,125
Olá.
140
00:09:24,500 --> 00:09:26,208
Que cabra assustadora.
141
00:09:39,625 --> 00:09:40,875
Cá vamos nós outra vez.
142
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
Passo.
143
00:09:47,041 --> 00:09:48,708
Já um motim?
144
00:09:49,291 --> 00:09:50,333
Alice.
145
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Alice.
146
00:09:53,958 --> 00:09:55,708
Qual é o plano, Alice?
147
00:09:55,708 --> 00:09:58,875
Voltar para trás. Dar a volta.
Ir a todo o lado exceto àquela casa.
148
00:10:04,250 --> 00:10:08,583
Eu concordo, mas a Estrada
claramente não concorda.
149
00:10:12,166 --> 00:10:13,541
Acho que vamos entrar.
150
00:10:35,625 --> 00:10:36,708
Lua Crescente.
151
00:10:38,000 --> 00:10:39,083
A fase do fogo.
152
00:10:48,875 --> 00:10:49,875
Muito bem.
153
00:10:52,291 --> 00:10:53,291
Vamos.
154
00:11:04,791 --> 00:11:07,333
Não bebam nada. Não comam nada.
155
00:11:07,333 --> 00:11:09,708
Não toquem em nada.
156
00:11:11,250 --> 00:11:12,958
Parece que há aí uma história.
157
00:11:13,583 --> 00:11:15,833
Olhem só para mim.
158
00:11:20,791 --> 00:11:24,125
A sério, parece mesmo
que vamos lançar um álbum.
159
00:11:24,750 --> 00:11:26,458
A Estrada muda para o clã.
160
00:11:27,708 --> 00:11:29,291
A Estrada não é subtil.
161
00:11:29,791 --> 00:11:31,208
Que acontece a seguir?
162
00:11:32,791 --> 00:11:33,958
Um teste.
163
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Desta vez, sem batota.
164
00:11:36,875 --> 00:11:37,958
Moi?
165
00:11:41,375 --> 00:11:42,708
Sim, Adolescente?
166
00:11:42,708 --> 00:11:45,416
Estava só a pensar no convite na lareira.
167
00:11:46,041 --> 00:11:49,583
Talvez haja um enigma
ou algum ponto de partida para isto.
168
00:11:52,750 --> 00:11:53,875
Está bem.
169
00:12:08,000 --> 00:12:09,083
Não.
170
00:13:17,958 --> 00:13:22,083
Ela estava a tentar abrir a Estrada,
não estava? Com os concertos.
171
00:13:23,958 --> 00:13:25,875
Os fãs dela eram o clã dela.
172
00:13:29,666 --> 00:13:31,541
Dois anos depois desta digressão,
173
00:13:32,125 --> 00:13:34,375
teve de vender o catálogo
para manter a nossa casa.
174
00:13:37,791 --> 00:13:40,583
O que é? Estou acabada ou maluca?
175
00:13:42,416 --> 00:13:44,083
Um pouco de ambos, na verdade.
176
00:13:45,166 --> 00:13:46,416
Alice.
177
00:13:47,125 --> 00:13:49,041
- Alice, não.
- Não o quê?
178
00:13:50,083 --> 00:13:52,458
- Desculpa?
- Não o quê?
179
00:13:53,208 --> 00:13:54,458
"Não o quê" o quê?
180
00:13:55,541 --> 00:13:56,541
O que...
181
00:14:12,375 --> 00:14:13,416
Truz, truz.
182
00:14:15,958 --> 00:14:17,791
Como vai a busca pelo poder?
183
00:14:18,916 --> 00:14:20,000
Vai andando.
184
00:14:21,583 --> 00:14:23,000
Quem são aquelas pessoas?
185
00:14:23,583 --> 00:14:25,083
As minhas novas melhores amigas.
186
00:14:27,833 --> 00:14:29,500
Sinto-me impaciente.
187
00:14:31,250 --> 00:14:33,500
Sinto que quero causar estragos.
188
00:14:34,125 --> 00:14:35,166
Vieste cedo demais.
189
00:14:36,541 --> 00:14:37,833
A decisão não foi minha.
190
00:14:39,208 --> 00:14:44,875
A Magia, como é habitual,
escolheu o caminho de menor resistência,
191
00:14:44,875 --> 00:14:49,083
levou o candidato mais próximo
e apropriado para baixo. Ou para cima.
192
00:14:55,875 --> 00:14:57,250
Porque trouxeste aquele rapaz?
193
00:15:00,375 --> 00:15:01,750
Muitas mãos.
194
00:15:10,375 --> 00:15:12,750
Talvez a Estrada seja como a Suíça.
195
00:15:14,208 --> 00:15:16,750
E se declararmos tréguas?
196
00:15:17,458 --> 00:15:20,416
É que... Não sei.
197
00:15:20,416 --> 00:15:24,500
Só mais uma grande aventura.
198
00:15:25,208 --> 00:15:27,083
- Tu e eu.
- Como nos velhos tempos?
199
00:15:28,750 --> 00:15:30,166
Trabalho e diversão.
200
00:15:32,625 --> 00:15:34,416
Podia ser bom, não achas?
201
00:15:37,250 --> 00:15:39,708
Só preciso que estas bruxas
me levem até ao fim.
202
00:15:41,208 --> 00:15:43,791
Diz-me tu.
203
00:15:45,291 --> 00:15:46,666
Que acontece a seguir?
204
00:15:50,041 --> 00:15:54,083
Tenho o prazer de te ver
fazer o que fazes melhor.
205
00:15:54,083 --> 00:15:55,291
O quê?
206
00:15:56,833 --> 00:15:58,583
Matar todas as bruxas à tua volta.
207
00:15:59,625 --> 00:16:01,750
Uma a uma.
208
00:16:02,375 --> 00:16:03,416
E depois?
209
00:16:03,416 --> 00:16:05,250
Consegues o teu poder
210
00:16:06,666 --> 00:16:08,083
e eu consigo os meus corpos.
211
00:16:10,125 --> 00:16:15,041
Estás a falar do meu clã!
Já não sou esse tipo de bruxa!
212
00:16:16,541 --> 00:16:17,666
- Eu sabia!
- Merda!
213
00:16:17,666 --> 00:16:19,750
- Que está ela a dizer?
- Do que está a falar?
214
00:16:24,125 --> 00:16:25,125
Que é isso?
215
00:16:25,125 --> 00:16:26,958
Desculpem. Pensava que era uma pista.
216
00:16:26,958 --> 00:16:28,333
Porque pensaste isso?
217
00:16:29,083 --> 00:16:30,250
PÕE-ME A TOCAR
218
00:16:33,041 --> 00:16:34,333
Está a girar ao contrário.
219
00:16:42,416 --> 00:16:44,250
- Façam com que pare!
- Para! Desliga isso!
220
00:16:53,208 --> 00:16:54,291
Fomos amaldiçoadas.
221
00:17:04,916 --> 00:17:07,416
Acho que isto significa
que a prova começou.
222
00:17:08,458 --> 00:17:09,625
Porque estás a sorrir?
223
00:17:09,625 --> 00:17:12,208
- É uma turista.
- É uma psicopata.
224
00:17:16,125 --> 00:17:17,333
E não está a acontecer nada.
225
00:17:19,083 --> 00:17:20,500
Talvez a maldição não seja má.
226
00:17:23,000 --> 00:17:24,708
Alguém se sente...
227
00:17:26,041 --> 00:17:27,041
Que foi?
228
00:17:30,000 --> 00:17:33,500
Sinto-me mais leve.
229
00:17:41,750 --> 00:17:43,250
Que foi, Lilia? Que se passa?
230
00:17:45,583 --> 00:17:46,708
Está a arder!
231
00:17:46,708 --> 00:17:48,916
- Que lhe está a fazer isto?
- Como o paramos?
232
00:17:48,916 --> 00:17:50,791
Alice, protege-a.
233
00:17:50,791 --> 00:17:52,166
Emprestas-me isto?
234
00:17:54,125 --> 00:17:56,000
Tirem-no de cima!
235
00:17:56,583 --> 00:17:58,916
Está a arder.
236
00:18:08,958 --> 00:18:11,458
Vou querer que desenhes
um desses círculos à minha volta.
237
00:18:11,458 --> 00:18:13,375
- Estás bem?
- Quebrar uma maldição...
238
00:18:13,875 --> 00:18:16,416
Palitos de ervas? Um banho de sal?
239
00:18:16,416 --> 00:18:19,583
E se localizarmos e conversarmos
com a bruxa que lançou a maldição?
240
00:18:19,583 --> 00:18:23,375
Assim que a vingança é libertada,
não a podemos trazer de volta.
241
00:18:24,041 --> 00:18:25,125
Então, que fazemos?
242
00:18:25,625 --> 00:18:28,666
A única forma de acabar com uma maldição
é enfrentá-la.
243
00:18:33,083 --> 00:18:34,083
Não!
244
00:18:37,416 --> 00:18:38,666
Mais depressa!
245
00:18:47,041 --> 00:18:48,291
Os ombros dela.
246
00:18:55,875 --> 00:18:57,375
Também tenho isso?
247
00:19:08,875 --> 00:19:09,958
Estão a ouvir isto?
248
00:19:14,666 --> 00:19:15,708
Que é aquilo?
249
00:19:17,166 --> 00:19:18,375
É a maldição.
250
00:19:21,125 --> 00:19:22,208
O disco ao contrário.
251
00:19:22,208 --> 00:19:23,708
Qual é a canção para a frente?
252
00:19:24,375 --> 00:19:27,541
{\an8}A Balada da Estrada das Bruxas
253
00:19:32,291 --> 00:19:34,208
És tu, não és? Trouxeste-a contigo.
254
00:19:34,208 --> 00:19:35,500
Deixa-a em paz, Agatha.
255
00:19:35,500 --> 00:19:37,000
Não pensava que fosse real.
256
00:19:37,666 --> 00:19:40,166
Pensava que era eu, que era culpa minha
257
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
não conseguir manter um emprego,
258
00:19:43,375 --> 00:19:46,041
que tudo em que tocava corria mal,
259
00:19:46,958 --> 00:19:50,083
não ter conseguido salvá-la.
260
00:20:05,500 --> 00:20:07,875
Convenci-me de que eram
marcas de nascença.
261
00:20:10,750 --> 00:20:12,375
Apesar de ela ter as mesmas.
262
00:20:13,458 --> 00:20:16,583
Espera, estamos a falar
de uma maldição geracional?
263
00:20:16,583 --> 00:20:18,750
- Coitadinha.
- Coitadinhas de nós!
264
00:20:18,750 --> 00:20:20,708
Ficámos com a velha maldição
da família dela?
265
00:20:21,875 --> 00:20:22,916
Desculpem.
266
00:20:41,250 --> 00:20:42,916
Fui atacado pela maldição.
267
00:20:43,750 --> 00:20:47,958
Quer dizer que faço parte do clã?
Bênçãos e fardos para todos.
268
00:20:49,458 --> 00:20:51,833
Não há muitas bênçãos neste grupo.
269
00:20:51,833 --> 00:20:53,041
Ele está bem?
270
00:20:58,083 --> 00:21:00,083
Agora vives nesse círculo?
271
00:21:00,083 --> 00:21:01,208
Talvez.
272
00:21:01,916 --> 00:21:03,375
Pareces bem. Estás bem?
273
00:21:03,916 --> 00:21:05,041
Qual é o plano, Agatha?
274
00:21:11,250 --> 00:21:13,958
Tens razão. É essa a solução.
275
00:21:14,500 --> 00:21:15,750
Não, não é.
276
00:21:16,750 --> 00:21:17,916
O quê?
277
00:21:17,916 --> 00:21:19,916
Temos de tocar a Balada da Lorna.
278
00:21:20,500 --> 00:21:22,000
Não vou tocar essa canção!
279
00:21:22,583 --> 00:21:24,458
Tudo aponta para uma sessão de improviso.
280
00:21:25,041 --> 00:21:26,458
De que adianta?
281
00:21:26,458 --> 00:21:29,750
A Balada abre a Estrada.
Já fizemos isso, estamos aqui.
282
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
Mas a versão da Lorna é diferente.
283
00:21:32,875 --> 00:21:35,083
Que queria a Lorna da Estrada?
284
00:21:36,416 --> 00:21:38,375
Qual era a intenção dela?
285
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
Salvar a filha.
286
00:21:44,750 --> 00:21:48,625
Devias ter acabado em cinzas há anos,
mas aqui estás tu.
287
00:21:48,625 --> 00:21:51,166
Mal-humorada e sem rumo, mas viva.
288
00:21:51,791 --> 00:21:53,375
Isso é porque, a qualquer momento,
289
00:21:53,375 --> 00:21:57,875
algures, alguém está a tocar
aquela canção que tanto odeias.
290
00:21:59,291 --> 00:22:02,750
A Balada da Lorna
é um feitiço de proteção.
291
00:22:04,208 --> 00:22:07,958
Protegeu-te.
292
00:22:07,958 --> 00:22:09,916
E agora talvez nos possa proteger.
293
00:22:12,875 --> 00:22:15,958
Quem sabe tocar piano? Lilia?
294
00:22:15,958 --> 00:22:19,875
Não, eu estudei o címbalo.
E um pouco de flauta de pã.
295
00:22:19,875 --> 00:22:21,416
- Está bem. Jen.
- Bailado.
296
00:22:21,416 --> 00:22:22,541
Vá lá, minha gente!
297
00:22:22,541 --> 00:22:24,958
- Eu toco guitarra. Mais ou menos.
- Pronto, ótimo.
298
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
Jen, ficas no baixo.
299
00:22:26,166 --> 00:22:27,791
- Ainda estou no círculo...
- Jen!
300
00:22:28,583 --> 00:22:30,833
Quem diria? Címbalos.
301
00:22:33,875 --> 00:22:34,875
Alice.
302
00:22:36,583 --> 00:22:41,125
Toca bem e certinho,
e talvez não morramos.
303
00:23:08,458 --> 00:23:10,750
- Agatha!
- Continua a tocar!
304
00:23:17,791 --> 00:23:20,375
Eu aprendi a lição
305
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
De tudo o que é pestilento e puro
306
00:23:24,000 --> 00:23:27,458
O nosso amor foi forjado em Fogo
307
00:23:27,458 --> 00:23:30,541
Água, Terra e Ar
308
00:23:30,541 --> 00:23:33,750
O feitiço foi lançado
Quanto tempo dura
309
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Não posso adivinhar...
310
00:23:36,041 --> 00:23:37,125
Está a resultar.
311
00:23:38,708 --> 00:23:40,333
A Estrada está lá
312
00:23:40,333 --> 00:23:46,958
E eu atrevo-me
A arriscar este meu coração
313
00:23:46,958 --> 00:23:50,333
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
314
00:23:50,333 --> 00:23:52,875
Ao fundo da Estrada das Bruxas
315
00:23:53,583 --> 00:23:56,708
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
316
00:23:56,708 --> 00:24:00,000
Ao fundo da Estrada das Bruxas
317
00:24:00,000 --> 00:24:03,208
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
318
00:24:03,208 --> 00:24:06,416
Ao fundo da Estrada das Bruxas
319
00:24:06,416 --> 00:24:09,333
Segui-me, minha amiga
320
00:24:09,333 --> 00:24:14,250
Até à glória no fim
321
00:24:15,083 --> 00:24:16,166
Boa! Fogo!
322
00:24:17,625 --> 00:24:18,791
Está zangado.
323
00:24:18,791 --> 00:24:21,291
Deixa-te de meias-medidas
e toca como uma bruxa!
324
00:24:23,958 --> 00:24:29,916
Já conheci o poder
Das meias-noites no bosque
325
00:24:29,916 --> 00:24:36,250
Já dancei dentro do círculo
De tudo o que é mau e bom
326
00:24:36,250 --> 00:24:39,500
O perigo é grande
As provas aguardam
327
00:24:39,500 --> 00:24:42,875
Por aqueles que procuram o prémio
328
00:24:42,875 --> 00:24:45,708
Domai os vossos medos
Uma porta surge
329
00:24:45,708 --> 00:24:49,458
Ao amor que jamais morre
330
00:24:49,458 --> 00:24:50,750
Ao descermos
331
00:24:50,750 --> 00:24:53,958
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
332
00:24:53,958 --> 00:24:57,083
Ao fundo da Estrada das Bruxas
333
00:24:57,083 --> 00:25:00,208
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
334
00:25:00,208 --> 00:25:03,500
- Ao fundo da Estrada das Bruxas
- Ao fundo da Estrada das Bruxas
335
00:25:03,500 --> 00:25:06,625
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
336
00:25:06,625 --> 00:25:09,791
Ao fundo da Estrada das Bruxas
337
00:25:09,791 --> 00:25:12,291
Sangue e lágrimas e osso
338
00:25:12,916 --> 00:25:18,041
Juntas e sozinhas
339
00:25:21,125 --> 00:25:24,041
Se eu não te alcançar
340
00:25:24,041 --> 00:25:26,875
Que a minha canção te ensine
341
00:25:26,875 --> 00:25:32,833
Tudo o que precisas
Para manter o nosso amor vivo
342
00:25:33,416 --> 00:25:36,166
Se não te tiver contigo
343
00:25:36,166 --> 00:25:39,041
Lembra-te do que te disse
344
00:25:39,041 --> 00:25:43,708
É a única forma de sobrevivermos
345
00:25:44,291 --> 00:25:47,041
Sobrevivermos
346
00:25:47,041 --> 00:25:48,375
Ao descermos
347
00:25:48,375 --> 00:25:51,416
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
348
00:25:51,416 --> 00:25:54,125
Ao fundo da Estrada das Bruxas
349
00:25:54,125 --> 00:25:55,250
A maldição.
350
00:25:56,500 --> 00:25:58,708
Estou a vê-la. Consigo vê-la.
351
00:26:02,041 --> 00:26:03,041
Consigo matá-la.
352
00:26:03,041 --> 00:26:05,958
- Ao fundo da Estrada das Bruxas
- Ao fundo da Estrada das Bruxas
353
00:26:05,958 --> 00:26:09,083
Ao fundo, ao fundo, ao fundo da Estrada
354
00:26:09,083 --> 00:26:10,625
Ao fundo da Estrada das Bruxas
355
00:26:10,625 --> 00:26:11,916
Ao fundo, ao fundo, ao fundo
356
00:26:11,916 --> 00:26:14,708
Até onde quer que nos leve
357
00:26:14,708 --> 00:26:18,750
Vemo-nos no final
358
00:26:21,458 --> 00:26:25,500
Vemo-nos no final
359
00:26:27,416 --> 00:26:30,958
Vemo-nos no final
360
00:26:33,958 --> 00:26:38,000
Vemo-nos no final
361
00:26:40,208 --> 00:26:43,291
Vemo-nos no final
362
00:26:52,583 --> 00:26:53,583
Conseguimos?
363
00:26:55,375 --> 00:26:57,291
- Foi-se.
- Foi-se?
364
00:27:02,000 --> 00:27:03,416
A saída!
365
00:27:04,791 --> 00:27:07,083
Conseguimos. Boa...
366
00:27:10,083 --> 00:27:13,000
Adolescente! Que aconteceu?
Que se passa com ele?
367
00:27:13,000 --> 00:27:14,208
Está a sangrar.
368
00:27:14,208 --> 00:27:15,666
Temos de o tirar daqui.
369
00:27:17,333 --> 00:27:18,875
- Cuidado.
- Atenção à cabeça.
370
00:27:24,208 --> 00:27:26,291
- Devagar, com cuidado.
- Está bem, espera.
371
00:27:26,291 --> 00:27:27,750
- Tanto sangue.
- Eu trato disto.
372
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
Que mais podemos fazer?
373
00:27:32,708 --> 00:27:35,458
- Ele é jovem, forte...
- Não!
374
00:27:40,875 --> 00:27:41,916
Não.
375
00:27:44,416 --> 00:27:46,750
Jen, do que precisas?
376
00:27:47,500 --> 00:27:48,500
Jen!
377
00:27:49,250 --> 00:27:51,416
Água e luar.
378
00:27:51,416 --> 00:27:52,583
Está bem.
379
00:27:54,666 --> 00:27:56,375
Depressa!
380
00:27:57,708 --> 00:27:59,250
Já a tenho.
381
00:27:59,250 --> 00:28:00,458
- Segura nisto.
- Está bem.
382
00:28:10,458 --> 00:28:11,458
Três de Espadas.
383
00:28:16,583 --> 00:28:18,166
- Estás a piorar tudo.
- Espera.
384
00:28:18,166 --> 00:28:19,416
Estás a piorar tudo!
385
00:28:38,208 --> 00:28:39,208
Jennifer...
386
00:28:42,916 --> 00:28:43,958
Olha o que fizeste.
387
00:28:56,916 --> 00:28:59,333
Devíamos levá-lo
para um sítio mais confortável.
388
00:28:59,333 --> 00:29:00,458
Sim.
389
00:29:17,375 --> 00:29:19,583
Nunca me identifiquei
como apenas uma bruxa.
390
00:29:20,916 --> 00:29:25,000
Sou uma obreira de raízes
da 11.a geração e uma parteira.
391
00:29:25,000 --> 00:29:26,375
Uma parteira...
392
00:29:26,375 --> 00:29:27,625
Como ficaste presa?
393
00:29:28,416 --> 00:29:32,791
Fui convidada para a nova Associação
de Obstetrícia da Grande Boston.
394
00:29:33,541 --> 00:29:35,791
Para partilhar a minha experiência.
395
00:29:37,666 --> 00:29:38,708
Era uma armadilha.
396
00:29:40,833 --> 00:29:43,125
Ainda não sei como ele o fez.
397
00:29:44,833 --> 00:29:46,083
Prendeu-me sem magia.
398
00:29:50,166 --> 00:29:51,583
Lá se foi o "não fazer mal".
399
00:29:54,666 --> 00:29:55,875
Quando a mãe morreu,
400
00:29:57,875 --> 00:30:01,250
deixei de acreditar
em tudo o que ela me ensinou.
401
00:30:02,708 --> 00:30:05,666
Estava muito zangada.
402
00:30:09,458 --> 00:30:11,750
Parte de mim esperava
que a Estrada não fosse real,
403
00:30:11,750 --> 00:30:13,458
para poder continuar zangada.
404
00:30:15,416 --> 00:30:16,416
Porque...
405
00:30:16,416 --> 00:30:19,500
Agora já sabes. Era tudo por ti.
406
00:30:22,750 --> 00:30:23,875
E isso deixa-te triste.
407
00:30:25,708 --> 00:30:26,708
Tens razão.
408
00:30:28,125 --> 00:30:29,875
Triste é melhor do que zangada.
409
00:30:36,208 --> 00:30:38,708
Toma. Põe isto nos teus pontos de pressão.
410
00:30:39,291 --> 00:30:40,333
Porquê?
411
00:30:41,583 --> 00:30:43,041
Porque cheira bem.
412
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
Obrigada, Jen.
413
00:30:44,666 --> 00:30:47,000
Sabem a pior parte de ser uma bruxa?
414
00:30:47,000 --> 00:30:51,375
Todas as ideias erradas
e rumores espalhados.
415
00:30:51,375 --> 00:30:52,500
Que falamos com cabras.
416
00:30:53,708 --> 00:30:56,083
Que todas temos um mamilo a mais.
417
00:30:56,083 --> 00:30:59,416
Vocês não têm mamilos a mais?
Eu estou cheia deles.
418
00:30:59,416 --> 00:31:02,000
- Querem ver?
- Não, obrigada.
419
00:31:14,958 --> 00:31:17,583
Ainda está vivo. Ótimo.
420
00:31:20,666 --> 00:31:21,666
Agatha.
421
00:31:25,166 --> 00:31:26,458
Puseste-me o selo?
422
00:31:29,500 --> 00:31:30,500
Não.
423
00:31:33,166 --> 00:31:34,583
Na verdade, não sei dizer.
424
00:31:37,416 --> 00:31:40,375
Um selo também funciona
na bruxa que o lançou.
425
00:31:40,375 --> 00:31:43,166
É por isso que não os usamos assim tanto.
São muito irritantes.
426
00:31:44,291 --> 00:31:45,375
Pode ser levantado?
427
00:31:47,666 --> 00:31:51,041
Os selos são destruídos, não levantados.
428
00:31:51,958 --> 00:31:56,291
E antes que perguntes: "Como?",
com essa tua vozinha curiosa...
429
00:31:58,458 --> 00:32:00,958
A resposta é
quando já não forem necessários.
430
00:32:08,208 --> 00:32:11,166
Não temos de saber o nome de uma pessoa
para sabermos quem é.
431
00:32:12,791 --> 00:32:14,833
Cuidado para não me dizeres
algo simpático.
432
00:32:16,208 --> 00:32:17,208
Não digo.
433
00:32:22,750 --> 00:32:23,750
Agatha...
434
00:32:27,750 --> 00:32:29,208
Que aconteceu ao teu filho?
435
00:32:37,916 --> 00:32:41,166
Cura-te depressa.
Não vamos ficar aqui muito tempo.
436
00:32:48,541 --> 00:32:49,916
Olhem para isto.
437
00:32:50,791 --> 00:32:53,208
- Que é isso?
- Uma mordida de vampiro.
438
00:32:53,208 --> 00:32:56,000
Mesmo antes de lhe partir o outro dente.
439
00:32:57,625 --> 00:33:00,750
Nós odiávamo-nos mesmo no início.
440
00:33:00,750 --> 00:33:01,833
Mas agora...
441
00:33:04,625 --> 00:33:05,625
Mas agora?
442
00:33:07,291 --> 00:33:10,333
Lilia, aonde vais?
443
00:33:18,333 --> 00:33:19,541
Como está ele?
444
00:33:20,333 --> 00:33:22,625
- Linguarudo.
- É um bom sinal.
445
00:33:24,916 --> 00:33:28,458
Agatha, porque não nos mostras
as tuas cicatrizes de batalha?
446
00:33:33,958 --> 00:33:35,041
Bem...
447
00:33:38,250 --> 00:33:39,708
Uma agulha de tricô no cotovelo.
448
00:33:41,166 --> 00:33:43,083
Já ouviram falar das Filhas da Liberdade?
449
00:33:43,083 --> 00:33:44,291
- Não.
- Não.
450
00:33:44,291 --> 00:33:45,375
Exatamente.
451
00:33:53,750 --> 00:33:55,000
Eu tenho uma cicatriz.
452
00:33:55,000 --> 00:33:56,500
- Não, não tens.
- Tenho, sim.
453
00:33:59,666 --> 00:34:04,250
Há muito tempo, amei alguém.
454
00:34:05,708 --> 00:34:08,666
E tive de fazer algo que não queria fazer,
455
00:34:08,666 --> 00:34:10,166
apesar de ser o meu trabalho.
456
00:34:13,583 --> 00:34:14,708
E isso causou-lhe dor.
457
00:34:22,583 --> 00:34:23,833
Ela é a minha cicatriz.
458
00:34:33,500 --> 00:34:34,875
Vou esticar as pernas.
459
00:34:43,666 --> 00:34:47,416
Nem penses que me esqueci
do que disseste na cabine de som.
460
00:35:34,166 --> 00:35:35,250
Agatha?
461
00:35:40,541 --> 00:35:41,791
Aquele rapaz não é teu.
462
00:36:20,416 --> 00:36:23,250
BASEADO NA
BD da Marvel
463
00:37:59,250 --> 00:38:02,125
MARVEL TELEVISION
Apresenta
464
00:38:03,333 --> 00:38:05,666
{\an8}Uma Produção
KEVIN FEIGE
465
00:38:07,750 --> 00:38:14,750
{\an8}Foi Sempre a Agatha
466
00:40:44,250 --> 00:40:46,250
Tradução: Bernardo Rodrigues