1 00:00:10,333 --> 00:00:12,833 Anteriormente en AgathA en Todas Partes... 2 00:00:17,333 --> 00:00:18,750 Te extrañé. 3 00:00:18,750 --> 00:00:20,916 ¿No quieres que esté en mi esplendor? 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,958 Simplemente déjame recuperar mi poder. 5 00:00:24,083 --> 00:00:25,416 Y después ven a buscarme. 6 00:00:28,750 --> 00:00:30,083 Está bien, Agatha. 7 00:00:30,833 --> 00:00:32,208 ¿Quién eres? 8 00:00:32,208 --> 00:00:33,375 Me llamo... 9 00:00:33,375 --> 00:00:35,541 Alguien le puso un sigilo a ese muchacho. 10 00:00:35,541 --> 00:00:37,333 ¿Un "sigilo" es un hechizo? 11 00:00:37,333 --> 00:00:39,333 ¡Gulliver! Solo trajiste problemas. 12 00:00:39,333 --> 00:00:43,083 Su mamá era una bruja y una famosa diosa del rock también. 13 00:00:43,083 --> 00:00:44,875 -¿Lorna Wu? - Cálmate. 14 00:00:44,875 --> 00:00:46,750 Compuso la versión más famosa de la Balada. 15 00:00:46,750 --> 00:00:49,958 Se rumorea que Lorna Wu murió en el Sendero de las Brujas. 16 00:00:49,958 --> 00:00:51,333 El Sendero no es real. 17 00:00:51,333 --> 00:00:54,166 Los fanáticos no lo entienden. Es una canción tonta. 18 00:00:55,125 --> 00:00:56,375 Tu tatuaje me gusta mucho. 19 00:00:56,375 --> 00:00:57,708 Mi mamá me lo hizo tatuar, 20 00:00:57,708 --> 00:01:00,208 dijo que las mujeres de nuestra familia estaban malditas. 21 00:01:02,125 --> 00:01:03,125 Ella no estaba bien. 22 00:01:05,208 --> 00:01:06,375 ¿Mamá? 23 00:01:06,375 --> 00:01:08,166 Hoy murió tu abuela. 24 00:01:08,833 --> 00:01:10,208 Ahora me toca a mí. 25 00:01:10,208 --> 00:01:11,833 Va a matarme. 26 00:01:11,833 --> 00:01:13,083 No digas eso. 27 00:01:13,083 --> 00:01:16,125 ¡No puedo protegerte! 28 00:01:17,208 --> 00:01:18,333 "Sin temor". 29 00:01:18,333 --> 00:01:21,041 A eso nos enfrentamos. A nuestras peores pesadillas. 30 00:01:21,791 --> 00:01:22,958 Sharon está muerta. 31 00:01:27,208 --> 00:01:31,541 "Mi voz te mando, Es mi regalo" 32 00:01:43,416 --> 00:01:45,083 No creí que fueras capaz. 33 00:01:47,083 --> 00:01:49,083 ¿No creíste que quién fuera capaz de qué? 34 00:02:01,541 --> 00:02:03,708 Todas están muy calladas. 35 00:02:04,500 --> 00:02:05,958 Sé respetuosa. 36 00:02:05,958 --> 00:02:08,708 Según sabemos, su madre también murió en el Sendero. 37 00:02:09,291 --> 00:02:10,541 Murió mientras viajaba. 38 00:02:12,500 --> 00:02:14,375 No estamos seguras de eso. 39 00:02:14,375 --> 00:02:15,875 Aún podría estar por aquí. 40 00:02:20,583 --> 00:02:22,041 Murió en una gira. 41 00:02:23,500 --> 00:02:24,583 Se incendió el hotel. 42 00:02:26,583 --> 00:02:29,916 Si no tratas de encontrarla aquí, 43 00:02:29,916 --> 00:02:31,458 ¿por qué nos acompañaste? 44 00:02:32,541 --> 00:02:34,833 Me dijo que el Sendero me salvaría. 45 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 ¿De qué? 46 00:02:47,958 --> 00:02:49,708 QEPD, Sra. Hart. 47 00:02:52,708 --> 00:02:56,625 ¿Vamos? Muy bien. 48 00:03:04,791 --> 00:03:05,916 Bueno. 49 00:03:06,500 --> 00:03:09,000 ¿Cuál es el problema ahora? 50 00:03:09,000 --> 00:03:11,083 Murió una mujer, Agatha. 51 00:03:11,083 --> 00:03:14,458 Sí, y Alice y el Jovencito están cavándole una tumba. 52 00:03:15,125 --> 00:03:17,625 Nos van a alcanzar cuando puedan. Vámonos. 53 00:03:22,208 --> 00:03:23,541 Bueno. 54 00:03:23,541 --> 00:03:26,125 Elegir a la Sra. Hart fue una mala decisión, ¿sí? 55 00:03:26,125 --> 00:03:29,958 Claro, el Sendero la mató. Habrá más poder para el resto de nosotras. 56 00:03:29,958 --> 00:03:33,000 Dejando de lado tu asombrosa frialdad, 57 00:03:33,000 --> 00:03:36,291 seguimos con el problema de tener el aquelarre incompleto. 58 00:03:37,250 --> 00:03:39,708 Bueno. Sí. Ahora entiendo la confusión. 59 00:03:39,708 --> 00:03:43,125 Necesitábamos a todo el grupo para entrar al Sendero. 60 00:03:43,125 --> 00:03:45,458 Pero luego de eso, cualquiera puede ganar. 61 00:03:46,458 --> 00:03:49,000 Es como dice la Balada: 62 00:03:49,000 --> 00:03:52,958 "Elabora brebajes y arde con el segundo aquelarre y la gloria tuya será". 63 00:03:53,625 --> 00:03:58,333 Dice muy claro: "Con el verdadero aquelarre y la gloria tuya será". 64 00:03:58,333 --> 00:04:01,833 -¿Sí? Dice "Segundo aquelarre". - No tiene sentido. 65 00:04:01,833 --> 00:04:03,583 Lo tiene si estudias la Balada. 66 00:04:03,583 --> 00:04:07,333 Su madre grabó la versión más famosa de la Balada. 67 00:04:07,333 --> 00:04:09,375 -¿Le preguntamos a Alice? - Bueno. 68 00:04:14,916 --> 00:04:17,666 ¿Cuántas brujas completaron el Sendero contigo la última vez? 69 00:04:27,708 --> 00:04:30,333 Como sea. Aún nos hace falta una bruja verde. 70 00:04:30,333 --> 00:04:33,166 No habríamos sobrevivido a la última prueba sin mi pericia. 71 00:04:34,375 --> 00:04:35,708 No todos sobrevivimos. 72 00:04:35,708 --> 00:04:38,041 ¿Dónde estabas cuando debías proteger a la Sra. Hart? 73 00:04:38,041 --> 00:04:39,291 Según mi recuento, 74 00:04:39,291 --> 00:04:43,291 la Sra. Hart bebió dos copas del vino envenenado. 75 00:04:43,291 --> 00:04:47,958 ¿Cuántas dosis del antídoto bebió, bruja de las pociones? 76 00:04:47,958 --> 00:04:50,166 - Es culpa tuya. - Bueno, vaya. 77 00:04:50,166 --> 00:04:51,666 Es culpa de todos. 78 00:04:52,416 --> 00:04:55,000 Debíamos cuidarnos mutuamente, pero no lo hicimos. 79 00:04:56,833 --> 00:04:58,333 Ese fue nuestro error fatal. 80 00:04:58,333 --> 00:05:00,416 Fue más fatal para la Sra. Hart. 81 00:05:03,250 --> 00:05:04,333 Ojalá volviéramos a casa. 82 00:05:06,333 --> 00:05:09,291 No podemos. No podemos volver. 83 00:05:10,625 --> 00:05:14,083 Y no deberíamos seguir adelante. No sin una bruja verde de reemplazo. 84 00:05:14,083 --> 00:05:16,541 - No se puede reemplazar a la gente. -¿No? 85 00:05:18,166 --> 00:05:23,166 ¿Y si invocamos a una bruja verde suplente? 86 00:05:23,166 --> 00:05:24,833 ¿Al Sendero? 87 00:05:24,833 --> 00:05:27,166 Hay muchas cosas que pueden salir mal. 88 00:05:27,166 --> 00:05:29,833 Ya salieron mal muchas cosas. 89 00:05:29,833 --> 00:05:32,916 ¿No somos brujas sin aquelarre 90 00:05:32,916 --> 00:05:37,583 y, por lo tanto, transgresoras? ¿Verdad? 91 00:05:37,583 --> 00:05:40,750 Debemos ser cuidadosas y específicas, pero sobre todo cuidadosas. 92 00:05:40,750 --> 00:05:42,416 Sí. Bien dicho. 93 00:05:42,416 --> 00:05:44,416 ¿Alguien tiene un libro de hechizos? 94 00:05:47,083 --> 00:05:48,500 Sí. Está bien. 95 00:06:05,875 --> 00:06:10,250 Que sea fuerte, sabia y la mejor en su arte. 96 00:06:16,000 --> 00:06:19,833 Que sea lista y no moleste. 97 00:06:21,250 --> 00:06:23,708 Y también que no le interesa mucho la política. 98 00:06:27,041 --> 00:06:28,541 Que tenga un aspecto agradable. 99 00:06:32,958 --> 00:06:34,458 ¿Puede traer un ibuprofeno? 100 00:06:38,708 --> 00:06:40,666 Sí. Está bien. 101 00:06:59,416 --> 00:07:00,541 ¿Y ahora qué? 102 00:07:01,291 --> 00:07:02,333 Esperaremos. 103 00:07:03,833 --> 00:07:06,166 La brujería auténtica lleva su tiempo. 104 00:07:06,750 --> 00:07:10,375 El hechizo tiene que marinarse, gestarse... 105 00:07:14,708 --> 00:07:16,083 ¿Qué hiciste, Agatha? 106 00:07:16,083 --> 00:07:19,375 ¿Qué quieres decir con eso? Claramente fue un trabajo en equipo. 107 00:07:19,375 --> 00:07:21,583 Dios, ¿convertimos en zombi a la Sra. Hart? 108 00:07:21,583 --> 00:07:24,708 -¿Qué hechizo lanzamos? -¿Por qué es tan chica la letra? 109 00:07:25,291 --> 00:07:27,166 ¿Es usted, Sra. Hart? 110 00:07:33,833 --> 00:07:35,375 Oí que tenían una fiesta. 111 00:07:36,041 --> 00:07:38,041 -¿Cómo...? - Pasaba por el vecindario. 112 00:07:41,666 --> 00:07:44,333 Sorpresa. Mi señora. 113 00:07:46,291 --> 00:07:48,000 - Recién la convocamos. - La necesitamos. 114 00:07:48,000 --> 00:07:49,125 ¿Qué estás haciendo? 115 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Aguarda, Agatha. 116 00:08:03,000 --> 00:08:05,208 ¿Qué tal? Me llamo Rio. 117 00:08:05,208 --> 00:08:06,291 - Hola. -¿Qué tal? 118 00:08:06,291 --> 00:08:07,708 Hola. 119 00:08:08,875 --> 00:08:12,291 ¿Así que eres una bruja verde? 120 00:08:13,875 --> 00:08:15,583 No tanto "una" bruja verde, 121 00:08:16,666 --> 00:08:18,291 sino "la" bruja verde. 122 00:08:20,250 --> 00:08:22,083 Debemos caminar por aquí, ¿no? 123 00:08:22,083 --> 00:08:23,208 - Sí. - Por aquí. 124 00:08:23,208 --> 00:08:24,625 - Sí, así es. -¿Sí? 125 00:08:25,708 --> 00:08:28,083 El Sendero de las Brujas. Está bien. 126 00:08:33,458 --> 00:08:34,666 Sí, es impresionante. 127 00:08:40,250 --> 00:08:44,000 Así que regresó la dama peligrosa pero carismática. 128 00:08:44,000 --> 00:08:46,041 ¿Quieres hablar sobre eso? 129 00:08:47,208 --> 00:08:48,875 ¿Tenemos problemas, Agatha? 130 00:08:49,458 --> 00:08:51,500 ¿Más de los que teníamos hace diez minutos? 131 00:08:57,416 --> 00:08:59,291 Miren. 132 00:09:01,666 --> 00:09:04,041 ¿Qué opinamos? ¿Podemos confiar en ella? 133 00:09:04,041 --> 00:09:05,666 No sabemos nada de ella. 134 00:09:05,666 --> 00:09:09,041 Sabemos que Agatha la detesta. Eso es algo a su favor. 135 00:09:11,666 --> 00:09:13,583 Francamente, no sé cómo sentirme. 136 00:09:13,583 --> 00:09:16,583 ¿La detesto? ¿O quiero su número telefónico? 137 00:09:16,583 --> 00:09:18,041 - Pienso lo mismo. -¿Sí? 138 00:09:18,041 --> 00:09:19,291 Sí. Quiero decir... 139 00:09:19,291 --> 00:09:20,750 - Hola. ¿Cómo están? - Hola. 140 00:09:20,750 --> 00:09:22,125 Hola. 141 00:09:24,500 --> 00:09:26,208 Qué zorra más aterradora. 142 00:09:39,625 --> 00:09:40,875 Aquí vamos de nuevo. 143 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 Paso. 144 00:09:47,041 --> 00:09:48,708 ¿Ya hay un motín? 145 00:09:49,291 --> 00:09:50,333 Alice. 146 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Alice. 147 00:09:53,958 --> 00:09:55,708 Alice, ¿cuál es el plan? 148 00:09:55,708 --> 00:09:58,875 Regresar. Dar la vuelta. Ir a cualquier parte menos a esa casa. 149 00:10:04,250 --> 00:10:08,583 Yo estoy de acuerdo, pero es obvio que el Sendero no. 150 00:10:12,166 --> 00:10:13,541 Creo que debemos ir. 151 00:10:35,625 --> 00:10:36,708 Luna creciente cóncava. 152 00:10:38,000 --> 00:10:39,083 La fase del fuego. 153 00:10:48,875 --> 00:10:49,875 Está bien. 154 00:10:52,291 --> 00:10:53,291 Vamos. 155 00:11:04,791 --> 00:11:07,333 No beban ni coman nada. 156 00:11:07,333 --> 00:11:09,708 No toquen nada. 157 00:11:11,250 --> 00:11:12,958 Parece haber una historia detrás de eso. 158 00:11:13,583 --> 00:11:15,833 Mírenme. 159 00:11:20,791 --> 00:11:24,125 En serio. Podríamos ser la portada de un álbum musical. 160 00:11:24,750 --> 00:11:26,458 El Sendero cambia por el aquelarre. 161 00:11:27,708 --> 00:11:29,291 El Sendero no es sutil. 162 00:11:29,791 --> 00:11:31,208 ¿Qué pasará ahora? 163 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 Una prueba. 164 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Esta vez sin trampas. 165 00:11:36,875 --> 00:11:37,958 ¿Yo? 166 00:11:41,375 --> 00:11:42,708 ¿Sí, Jovencito? 167 00:11:42,708 --> 00:11:45,416 Pensaba en la invitación de la repisa de la chimenea. 168 00:11:46,041 --> 00:11:49,583 Quizá también haya un acertijo o algo que inicie esta prueba. 169 00:11:52,750 --> 00:11:53,875 Bueno. 170 00:12:08,000 --> 00:12:09,083 No. 171 00:13:17,958 --> 00:13:22,083 Ella trataba de abrir la puerta al Sendero, ¿verdad? Con sus conciertos. 172 00:13:23,958 --> 00:13:25,875 Sus fanes eran su aquelarre. 173 00:13:29,666 --> 00:13:31,541 Dos años después de esa gira, 174 00:13:32,125 --> 00:13:34,375 vendió sus canciones para conservar nuestra casa. 175 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 ¿Cuál de las dos? ¿Estoy dispersa o chiflada? 176 00:13:42,416 --> 00:13:44,083 Un poco de ambas, para ser franca. 177 00:13:45,166 --> 00:13:46,416 Alice. 178 00:13:47,125 --> 00:13:49,041 - No lo hagas, Alice. -¿Que no haga qué? 179 00:13:50,083 --> 00:13:52,458 -¿Perdón? -¿Que no haga qué? 180 00:13:53,208 --> 00:13:54,458 ¿Que no hagas qué cosa? 181 00:13:55,541 --> 00:13:56,541 ¿Qué...? 182 00:14:12,375 --> 00:14:13,416 Toc, toc. 183 00:14:15,958 --> 00:14:17,791 ¿Qué tal va la búsqueda de poder? 184 00:14:18,916 --> 00:14:20,000 Va bien. 185 00:14:21,583 --> 00:14:23,000 ¿Quién es esta gente? 186 00:14:23,583 --> 00:14:25,083 Mis nuevos mejores amigos. 187 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 Estoy impaciente. 188 00:14:31,250 --> 00:14:33,500 Siento que quiero hacer daño. 189 00:14:34,125 --> 00:14:35,166 Llegas muy temprano. 190 00:14:36,541 --> 00:14:37,833 No fue cosa mía. 191 00:14:39,208 --> 00:14:44,875 La magia, como suele hacer, tomó el camino más fácil 192 00:14:44,875 --> 00:14:49,083 y transportó a la candidata apropiada más cercana hacia abajo. O arriba. 193 00:14:55,875 --> 00:14:57,250 ¿Por qué trajiste al chico? 194 00:15:00,375 --> 00:15:01,750 Para tener más ayuda. 195 00:15:10,375 --> 00:15:12,750 Quizá el Sendero sea como Suiza. 196 00:15:14,208 --> 00:15:16,750 ¿Qué tal si hacemos una tregua? 197 00:15:17,458 --> 00:15:20,416 Simplemente... No sé. 198 00:15:20,416 --> 00:15:24,500 Solo otra gran aventura. 199 00:15:25,208 --> 00:15:27,083 - Tú y yo. -¿Como en los viejos tiempos? 200 00:15:28,750 --> 00:15:30,166 Trabajo y diversión. 201 00:15:32,625 --> 00:15:34,416 Podría ser agradable, ¿verdad? 202 00:15:37,250 --> 00:15:39,708 Solo necesito que estas brujas me lleven al final. 203 00:15:41,208 --> 00:15:43,791 Así que dime. 204 00:15:45,291 --> 00:15:46,666 ¿Qué pasará ahora? 205 00:15:50,041 --> 00:15:54,083 Tengo el placer de verte hacer lo que mejor te sale. 206 00:15:54,083 --> 00:15:55,291 ¿Qué es? 207 00:15:56,833 --> 00:15:58,583 Matar a todas las brujas a tu alrededor. 208 00:15:59,625 --> 00:16:01,750 Una por una. 209 00:16:02,375 --> 00:16:03,416 ¿Y después qué? 210 00:16:03,416 --> 00:16:05,250 Tú consigues tu poder 211 00:16:06,666 --> 00:16:08,083 y yo, mis cadáveres. 212 00:16:10,125 --> 00:16:15,041 ¡Oye! Hablas de mi aquelarre. Ya no soy esa clase de bruja. 213 00:16:16,541 --> 00:16:17,666 -¡Lo sabía! - Diablos. 214 00:16:17,666 --> 00:16:19,750 -¿A qué se refiere? -¿De qué habla? 215 00:16:24,125 --> 00:16:25,125 ¿Qué es eso? 216 00:16:25,125 --> 00:16:26,958 Lo lamento. Creí que era una pista. 217 00:16:26,958 --> 00:16:28,333 ¿Qué te hizo pensarlo? 218 00:16:29,083 --> 00:16:30,250 TÓCAME 219 00:16:33,041 --> 00:16:34,333 Está girando al revés. 220 00:16:34,500 --> 00:16:38,166 La Balada del Sendero de las Brujas 221 00:16:42,416 --> 00:16:44,250 -¡Detenlo! - Detenlo. ¡Apágalo! 222 00:16:53,208 --> 00:16:54,291 Nos maldijeron. 223 00:17:04,916 --> 00:17:07,416 Creo que quiere decir que empezó la prueba. 224 00:17:08,458 --> 00:17:09,625 ¿Por qué sonríes? 225 00:17:09,625 --> 00:17:12,208 - Es una turista. - Es una psicópata. 226 00:17:16,125 --> 00:17:17,333 Y no ocurre nada. 227 00:17:19,083 --> 00:17:20,500 No será tan mala la maldición. 228 00:17:23,000 --> 00:17:24,708 ¿Alguien siente...? 229 00:17:26,041 --> 00:17:27,041 ¿Qué? 230 00:17:30,000 --> 00:17:33,500 Me siento más liviana. 231 00:17:41,750 --> 00:17:43,250 ¿Qué pasa, Lilia? 232 00:17:45,583 --> 00:17:46,708 ¡Quema! 233 00:17:46,708 --> 00:17:48,916 -¿Qué le está haciendo? -¿Cómo lo paramos? 234 00:17:48,916 --> 00:17:50,791 Protégela, Alice. 235 00:17:50,791 --> 00:17:52,166 ¿Me prestas esto? 236 00:17:54,125 --> 00:17:56,000 ¡Sáquenmelo! 237 00:17:56,583 --> 00:17:58,916 Quema. 238 00:18:08,958 --> 00:18:11,458 Dibuja uno de esos círculos a mi alrededor, ya. 239 00:18:11,458 --> 00:18:13,375 -¿Estás bien? - Romper un maleficio. 240 00:18:13,875 --> 00:18:16,416 ¿Sahúmos? ¿Un baño de sales? 241 00:18:16,416 --> 00:18:19,583 ¿Y si hallamos a la bruja que lanzó la maldición y razonamos con ella? 242 00:18:19,583 --> 00:18:23,375 Una vez que desatan la venganza, no se puede revertir. 243 00:18:24,041 --> 00:18:25,125 ¿Qué hacemos? 244 00:18:25,625 --> 00:18:28,666 La única manera de romper una maldición es enfrentarla. 245 00:18:33,083 --> 00:18:34,083 ¡No! 246 00:18:37,416 --> 00:18:38,666 ¡Más rápido! 247 00:18:47,041 --> 00:18:48,291 Sus hombros. 248 00:18:55,875 --> 00:18:57,375 ¿Yo también tengo una? 249 00:19:08,875 --> 00:19:09,958 ¿Oyeron eso? 250 00:19:14,666 --> 00:19:15,708 ¿Qué es? 251 00:19:17,166 --> 00:19:18,375 La maldición. 252 00:19:21,125 --> 00:19:22,208 El disco al revés. 253 00:19:22,208 --> 00:19:23,708 ¿Qué canción es hacia adelante? 254 00:19:24,375 --> 00:19:27,541 {\an8}La Balada del Sendero de las Brujas 255 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 Eres tú, ¿no? Tú la trajiste aquí. 256 00:19:34,208 --> 00:19:35,500 Agatha, déjala en paz. 257 00:19:35,500 --> 00:19:37,000 No pensé que fuera real. 258 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 Pensé que era yo, que era culpa mía 259 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 no poder conservar ningún trabajo, 260 00:19:43,375 --> 00:19:46,041 estropear todo lo que tocaba, 261 00:19:46,958 --> 00:19:50,083 no haber podido salvarla. 262 00:20:05,500 --> 00:20:07,875 Me convencí de que eran marcas de nacimiento. 263 00:20:10,750 --> 00:20:12,375 A pesar de que ella tenía las mismas. 264 00:20:13,458 --> 00:20:16,583 Esperen, ¿es una maldición que pasa de generación en generación? 265 00:20:16,583 --> 00:20:18,750 - Pobrecita. -¡Pobres de nosotros! 266 00:20:18,750 --> 00:20:20,708 ¡Recibimos la maldición de su familia! 267 00:20:21,875 --> 00:20:22,916 Lo lamento. 268 00:20:39,166 --> 00:20:40,291 Oye. 269 00:20:41,250 --> 00:20:42,916 La maldición me atacó. 270 00:20:43,750 --> 00:20:47,958 ¿Quiere decir que pertenezco al aquelarre? Bendiciones y cargas por igual. 271 00:20:49,458 --> 00:20:51,833 Este grupo no tiene muchas bendiciones. 272 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 ¿Está bien? 273 00:20:58,083 --> 00:21:00,083 ¿Qué pasa? ¿Ahora vives en el círculo? 274 00:21:00,083 --> 00:21:01,208 Quizá. 275 00:21:01,916 --> 00:21:03,375 Te veo bien. ¿Estás bien? 276 00:21:03,916 --> 00:21:05,041 Agatha, ¿cuál es el plan? 277 00:21:11,250 --> 00:21:13,958 Tienes razón. Es la solución. 278 00:21:14,500 --> 00:21:15,750 No, no lo es. 279 00:21:16,750 --> 00:21:17,916 ¿Qué? 280 00:21:17,916 --> 00:21:19,916 Debemos tocar la Balada de Lorna. 281 00:21:20,500 --> 00:21:22,000 No voy a tocar esa canción. 282 00:21:22,583 --> 00:21:24,458 Todo apunta a una sesión de improvisación. 283 00:21:25,041 --> 00:21:26,458 ¿De qué va a servir? 284 00:21:26,458 --> 00:21:29,750 La Balada abre la puerta al Sendero. Ya lo hicimos. Estamos aquí. 285 00:21:30,250 --> 00:21:32,166 La versión de Lorna es distinta. 286 00:21:32,875 --> 00:21:35,083 ¿Qué quería Lorna del Sendero? 287 00:21:36,416 --> 00:21:38,375 ¿Qué intención tenía? 288 00:21:40,166 --> 00:21:41,375 Salvar a su hija. 289 00:21:44,750 --> 00:21:48,625 Deberías haber ardido hace años, pero estás aquí. 290 00:21:48,625 --> 00:21:51,166 Huraña y sin rumbo, pero viva. 291 00:21:51,791 --> 00:21:53,375 Se debe a que en todo momento, 292 00:21:53,375 --> 00:21:57,875 en algún lugar, alguien está oyendo esa canción que tanto detestas. 293 00:21:59,291 --> 00:22:02,750 La balada de Lorna es un hechizo de protección. 294 00:22:04,208 --> 00:22:07,958 Te protegió. 295 00:22:07,958 --> 00:22:09,916 Y podría protegernos a nosotros ahora. 296 00:22:12,875 --> 00:22:15,958 Bueno, ¿quién toca bien el piano? ¿Lilia? 297 00:22:15,958 --> 00:22:19,875 No, aprendí a tocar los crótalos. Y la flauta de pan, un poco. 298 00:22:19,875 --> 00:22:21,416 - Está bien. Jen. - Ballet. 299 00:22:21,416 --> 00:22:22,541 ¡Por favor! 300 00:22:22,541 --> 00:22:24,958 - Yo toco la guitarra. Más o menos. - Estupendo. 301 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 Te toca el bajo, Jen. 302 00:22:26,166 --> 00:22:27,791 - Sigo dentro del círculo... -¡Jen! 303 00:22:28,583 --> 00:22:30,833 ¿Quién lo diría? Crótalos. 304 00:22:33,875 --> 00:22:34,875 Alice. 305 00:22:36,583 --> 00:22:41,125 Toquen bien, toquen genial, y quizá esto no sea fatal. 306 00:23:08,458 --> 00:23:10,750 -¡Agatha! -¡Sigan tocando! 307 00:23:17,791 --> 00:23:20,375 Cruel es el sendero 308 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 detrás del bien y el mal. 309 00:23:24,000 --> 00:23:27,458 Los cuatro elementos 310 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 forjan la hermandad. 311 00:23:30,541 --> 00:23:33,750 La maldición nos alcanzó, 312 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 ¿cuándo va a acabar? 313 00:23:36,041 --> 00:23:37,125 Creo que funciona. 314 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 Arriesgaré 315 00:23:40,333 --> 00:23:46,958 mi corazón, estoy en el umbral. 316 00:23:46,958 --> 00:23:50,333 Al Sendero voy, 317 00:23:50,333 --> 00:23:52,875 bruja, bruja soy. 318 00:23:53,583 --> 00:23:56,708 Al Sendero voy, 319 00:23:56,708 --> 00:24:00,000 bruja, bruja soy. 320 00:24:00,000 --> 00:24:03,208 Al Sendero voy, 321 00:24:03,208 --> 00:24:06,416 bruja, bruja soy. 322 00:24:06,416 --> 00:24:09,333 Sígueme y tendrás 323 00:24:09,333 --> 00:24:14,250 la gloria al final. 324 00:24:15,083 --> 00:24:16,166 ¡Estupendo! ¡Fuego! 325 00:24:17,625 --> 00:24:18,791 Está enojada. 326 00:24:18,791 --> 00:24:21,291 ¡Dejen de fingir! ¡Toquen como brujas! 327 00:24:23,958 --> 00:24:29,916 Noches en el bosque, poder y seducción 328 00:24:29,916 --> 00:24:36,250 con ritos en la hoguera, virtud y perdición. 329 00:24:36,250 --> 00:24:39,500 No hay que olvidar, peligro habrá 330 00:24:39,500 --> 00:24:42,875 y un precio por pagar. 331 00:24:42,875 --> 00:24:45,708 Sin temor, saldrá el portal, 332 00:24:45,708 --> 00:24:49,458 tu amor persistirá. 333 00:24:49,458 --> 00:24:50,750 Les digo: 334 00:24:50,750 --> 00:24:53,958 al Sendero voy, 335 00:24:53,958 --> 00:24:57,083 bruja, bruja soy. 336 00:24:57,083 --> 00:25:00,208 Al Sendero voy, 337 00:25:00,208 --> 00:25:03,500 - bruja, bruja soy. - Bruja, bruja soy. 338 00:25:03,500 --> 00:25:06,625 Al Sendero voy, 339 00:25:06,625 --> 00:25:09,791 bruja, bruja soy. 340 00:25:09,791 --> 00:25:12,291 Huesos, sangre y sal, 341 00:25:12,916 --> 00:25:18,041 unión y soledad. 342 00:25:21,125 --> 00:25:24,041 Mi voz te mando, 343 00:25:24,041 --> 00:25:26,875 es mi regalo 344 00:25:26,875 --> 00:25:32,833 que a través del tiempo te guiará. 345 00:25:33,416 --> 00:25:36,166 Resiste en alto, 346 00:25:36,166 --> 00:25:39,041 invoca nuestro canto 347 00:25:39,041 --> 00:25:43,708 y será un amor inmortal. 348 00:25:44,291 --> 00:25:47,041 Inmortal. 349 00:25:47,041 --> 00:25:48,375 Les digo: 350 00:25:48,375 --> 00:25:51,416 al Sendero voy, 351 00:25:51,416 --> 00:25:54,125 bruja, bruja soy. 352 00:25:54,125 --> 00:25:55,250 La maldición. 353 00:25:56,500 --> 00:25:58,708 La veo. Puedo verla. 354 00:26:02,041 --> 00:26:03,041 Puedo eliminarla. 355 00:26:03,041 --> 00:26:05,958 - Bruja, bruja soy. - Bruja, bruja soy. 356 00:26:05,958 --> 00:26:09,083 Al Sendero voy, 357 00:26:09,083 --> 00:26:10,625 bruja, bruja soy. 358 00:26:10,625 --> 00:26:11,916 El Sendero 359 00:26:11,916 --> 00:26:14,708 surge, abismal, 360 00:26:14,708 --> 00:26:18,750 nos vemos al final. 361 00:26:21,458 --> 00:26:25,500 Nos vemos al final. 362 00:26:27,416 --> 00:26:30,958 Nos vemos al final. 363 00:26:33,958 --> 00:26:38,000 Nos vemos al final. 364 00:26:40,208 --> 00:26:43,291 Nos vemos al final. 365 00:26:52,583 --> 00:26:53,583 ¿Lo logramos? 366 00:26:55,375 --> 00:26:57,291 - Se fue. -¿Sí? 367 00:27:02,000 --> 00:27:03,416 ¡La salida! 368 00:27:04,791 --> 00:27:07,083 Lo logramos. ¡Viva! 369 00:27:10,083 --> 00:27:13,000 ¡Jovencito! ¿Qué pasó? ¿Qué le pasa? 370 00:27:13,000 --> 00:27:14,208 Está sangrando. 371 00:27:14,208 --> 00:27:15,666 Debemos sacarlo de aquí. 372 00:27:17,333 --> 00:27:18,875 - Con cuidado. - Cuidado con la cabeza. 373 00:27:24,208 --> 00:27:26,291 - Con cuidado. - Bueno, aguarda. 374 00:27:26,291 --> 00:27:27,750 - Hay mucha sangre. - Yo me encargo. 375 00:27:28,791 --> 00:27:30,833 ¿Qué otra cosa podemos hacer? 376 00:27:32,708 --> 00:27:35,458 - Es joven y fuerte... -¡No! 377 00:27:40,875 --> 00:27:41,916 No. 378 00:27:44,416 --> 00:27:46,750 ¿Qué necesitas, Jen? ¿Qué necesitas? 379 00:27:47,500 --> 00:27:48,500 ¡Jen! 380 00:27:49,250 --> 00:27:51,416 Agua y luz de luna. 381 00:27:51,416 --> 00:27:52,583 Está bien. 382 00:27:54,666 --> 00:27:56,375 ¡Deprisa! 383 00:27:57,708 --> 00:27:59,250 Bueno, la tengo. 384 00:27:59,250 --> 00:28:00,458 - Sujeta esto. - Bueno. 385 00:28:10,458 --> 00:28:11,458 El tres de espadas. 386 00:28:16,583 --> 00:28:18,166 - Creo que lo empeoras. - Aguarda. 387 00:28:18,166 --> 00:28:19,416 ¡Lo empeoras! 388 00:28:38,208 --> 00:28:39,208 Jennifer... 389 00:28:42,916 --> 00:28:43,958 Mira lo que hiciste. 390 00:28:56,916 --> 00:28:59,333 Deberíamos llevarlo a un lugar más cómodo. 391 00:28:59,333 --> 00:29:00,458 Sí. 392 00:29:17,375 --> 00:29:19,583 Nunca me identifiqué solo como bruja. 393 00:29:20,916 --> 00:29:25,000 Pertenezco a la undécima generación de yerberas y comadronas. 394 00:29:25,000 --> 00:29:26,375 Comadrona... 395 00:29:26,375 --> 00:29:27,625 ¿Cómo te bloquearon? 396 00:29:28,416 --> 00:29:32,791 Me invitaron a la flamante Asociación de Obstetricia del Gran Boston 397 00:29:33,541 --> 00:29:35,791 para que compartiera mis conocimientos. 398 00:29:37,666 --> 00:29:38,708 Era una trampa. 399 00:29:40,833 --> 00:29:43,125 Aún no sé cómo lo hizo. 400 00:29:44,833 --> 00:29:46,083 Bloqueó mi magia. 401 00:29:50,166 --> 00:29:51,583 No cumplió lo de "no hacer daño". 402 00:29:54,666 --> 00:29:55,875 Cuando murió mamá, 403 00:29:57,875 --> 00:30:01,250 dejé de creer en todo lo que me había enseñado. 404 00:30:02,708 --> 00:30:05,666 Estaba muy enojada. 405 00:30:09,458 --> 00:30:11,750 En parte, esperaba que el Sendero no fuera real, 406 00:30:11,750 --> 00:30:13,458 para poder seguir enojada. 407 00:30:15,416 --> 00:30:16,416 Porque... 408 00:30:16,416 --> 00:30:19,500 Ahora lo sabes. Fue todo por ti. 409 00:30:22,750 --> 00:30:23,875 Y eso te entristece. 410 00:30:25,708 --> 00:30:26,708 Tienes razón. 411 00:30:28,125 --> 00:30:29,875 Estar triste es mejor que estar enojada. 412 00:30:36,208 --> 00:30:38,708 Toma. Póntelo en tus puntos de presión. 413 00:30:39,291 --> 00:30:40,333 ¿Por qué? 414 00:30:41,583 --> 00:30:43,041 Porque huele muy bien. 415 00:30:43,041 --> 00:30:44,666 Gracias, Jen. 416 00:30:44,666 --> 00:30:47,000 ¿Saben cuál es la peor parte de ser bruja? 417 00:30:47,000 --> 00:30:51,375 Todas las ideas falsas y los rumores. 418 00:30:51,375 --> 00:30:52,500 Que hablamos con cabras. 419 00:30:53,708 --> 00:30:56,083 Que tenemos un pezón de más. 420 00:30:56,083 --> 00:30:59,416 ¿No tienen pezones de más? Yo estoy llena de pezones. 421 00:30:59,416 --> 00:31:02,000 -¿Quieren ver? - No, gracias. 422 00:31:14,958 --> 00:31:17,583 Sigues vivo. Estupendo. 423 00:31:20,666 --> 00:31:21,666 Agatha. 424 00:31:25,166 --> 00:31:26,458 ¿Tú me pusiste el sigilo? 425 00:31:29,500 --> 00:31:30,500 No. 426 00:31:33,166 --> 00:31:34,583 En realidad, no lo sé. 427 00:31:37,416 --> 00:31:40,375 Un sigilo también afecta a la bruja que lo conjuró. 428 00:31:40,375 --> 00:31:43,166 Por eso no los utilizamos mucho. Son muy molestos. 429 00:31:44,291 --> 00:31:45,375 ¿Se pueden revocar? 430 00:31:47,666 --> 00:31:51,041 Hay que destruirlos. No se revocan. 431 00:31:51,958 --> 00:31:56,291 Y antes de que me preguntes "cómo" con esa vocecita curiosa que tienes... 432 00:31:58,458 --> 00:32:00,958 La respuesta es cuando ya no son necesarios. 433 00:32:08,208 --> 00:32:11,166 No hace falta saber el nombre de alguien para saber quién es. 434 00:32:12,791 --> 00:32:14,833 Ten cuidado, no me digas algo amable. 435 00:32:16,208 --> 00:32:17,208 No voy a hacerlo. 436 00:32:22,750 --> 00:32:23,750 Agatha... 437 00:32:27,750 --> 00:32:29,208 ¿Qué le pasó a tu hijo? 438 00:32:37,916 --> 00:32:41,166 Cúrate rápido. No nos quedaremos mucho tiempo aquí. 439 00:32:48,541 --> 00:32:49,916 Fíjense en esto. 440 00:32:50,791 --> 00:32:53,208 -¿Qué es? - Una mordida de vampiro. 441 00:32:53,208 --> 00:32:56,000 Justo antes de que le arrancara el otro diente. 442 00:32:57,625 --> 00:33:00,750 Al principio nos detestábamos mucho. 443 00:33:00,750 --> 00:33:01,833 Pero ahora... 444 00:33:04,625 --> 00:33:05,625 ¿Pero ahora? 445 00:33:07,291 --> 00:33:10,333 ¿Adónde va tu mente, Lilia? 446 00:33:18,333 --> 00:33:19,541 ¿Cómo está? 447 00:33:20,333 --> 00:33:22,625 - Parlanchín. - Es una buena señal. 448 00:33:24,916 --> 00:33:28,458 Agatha, ¿por qué no nos enseñas tus cicatrices de batalla? 449 00:33:33,958 --> 00:33:35,041 Bueno... 450 00:33:38,250 --> 00:33:39,708 Una aguja de tejer en el codo. 451 00:33:41,166 --> 00:33:43,083 ¿Oyeron sobre las Hijas de la Libertad? 452 00:33:43,083 --> 00:33:44,291 - No. - No. 453 00:33:44,291 --> 00:33:45,375 Exacto. 454 00:33:53,750 --> 00:33:55,000 Tengo una cicatriz. 455 00:33:55,000 --> 00:33:56,500 - No. - En serio. 456 00:33:59,666 --> 00:34:04,250 Hace mucho tiempo, amé a alguien. 457 00:34:05,708 --> 00:34:08,666 Y tuve que hacer algo que no deseaba, 458 00:34:08,666 --> 00:34:10,166 aunque era mi trabajo. 459 00:34:13,583 --> 00:34:14,708 Y eso le causó dolor. 460 00:34:22,583 --> 00:34:23,833 Ella es mi cicatriz. 461 00:34:33,500 --> 00:34:34,875 Voy a estirar las piernas. 462 00:34:43,666 --> 00:34:47,416 No creas ni por un instante que olvidé qué dijiste en la cabina de sonido. 463 00:35:34,166 --> 00:35:35,250 ¿Agatha? 464 00:35:40,541 --> 00:35:41,791 Ese chico no es tu hijo. 465 00:36:20,416 --> 00:36:23,250 BASADA EN LOS Cómics de Marvel 466 00:37:59,250 --> 00:38:02,125 MARVEL TELEVISION Presenta 467 00:38:03,333 --> 00:38:05,666 {\an8}UNA PRODUCCIÓN DE Kevin Feige 468 00:38:07,750 --> 00:38:14,750 {\an8}AgathA en Todas Partes 469 00:40:44,250 --> 00:40:46,250 Subtitulado por Pablo Miguel Kemmerer