1
00:00:10,333 --> 00:00:12,833
Anteriormente en
AgathA en Todas Partes...
2
00:00:17,333 --> 00:00:18,750
Te extrañé.
3
00:00:18,750 --> 00:00:20,916
¿No quieres que esté en mi esplendor?
4
00:00:20,916 --> 00:00:22,958
Simplemente déjame recuperar mi poder.
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,416
Y después ven a buscarme.
6
00:00:28,750 --> 00:00:30,083
Está bien, Agatha.
7
00:00:30,833 --> 00:00:32,208
¿Quién eres?
8
00:00:32,208 --> 00:00:33,375
Me llamo...
9
00:00:33,375 --> 00:00:35,541
Alguien le puso un sigilo a ese muchacho.
10
00:00:35,541 --> 00:00:37,333
¿Un "sigilo" es un hechizo?
11
00:00:37,333 --> 00:00:39,333
¡Gulliver! Solo trajiste problemas.
12
00:00:39,333 --> 00:00:43,083
Su mamá era una bruja
y una famosa diosa del rock también.
13
00:00:43,083 --> 00:00:44,875
-¿Lorna Wu?
- Cálmate.
14
00:00:44,875 --> 00:00:46,750
Compuso la versión
más famosa de la Balada.
15
00:00:46,750 --> 00:00:49,958
Se rumorea que Lorna Wu murió
en el Sendero de las Brujas.
16
00:00:49,958 --> 00:00:51,333
El Sendero no es real.
17
00:00:51,333 --> 00:00:54,166
Los fanáticos no lo entienden.
Es una canción tonta.
18
00:00:55,125 --> 00:00:56,375
Tu tatuaje me gusta mucho.
19
00:00:56,375 --> 00:00:57,708
Mi mamá me lo hizo tatuar,
20
00:00:57,708 --> 00:01:00,208
dijo que las mujeres
de nuestra familia estaban malditas.
21
00:01:02,125 --> 00:01:03,125
Ella no estaba bien.
22
00:01:05,208 --> 00:01:06,375
¿Mamá?
23
00:01:06,375 --> 00:01:08,166
Hoy murió tu abuela.
24
00:01:08,833 --> 00:01:10,208
Ahora me toca a mí.
25
00:01:10,208 --> 00:01:11,833
Va a matarme.
26
00:01:11,833 --> 00:01:13,083
No digas eso.
27
00:01:13,083 --> 00:01:16,125
¡No puedo protegerte!
28
00:01:17,208 --> 00:01:18,333
"Sin temor".
29
00:01:18,333 --> 00:01:21,041
A eso nos enfrentamos.
A nuestras peores pesadillas.
30
00:01:21,791 --> 00:01:22,958
Sharon está muerta.
31
00:01:27,208 --> 00:01:31,541
"Mi voz te mando,
Es mi regalo"
32
00:01:43,416 --> 00:01:45,083
No creí que fueras capaz.
33
00:01:47,083 --> 00:01:49,083
¿No creíste que quién fuera capaz de qué?
34
00:02:01,541 --> 00:02:03,708
Todas están muy calladas.
35
00:02:04,500 --> 00:02:05,958
Sé respetuosa.
36
00:02:05,958 --> 00:02:08,708
Según sabemos,
su madre también murió en el Sendero.
37
00:02:09,291 --> 00:02:10,541
Murió mientras viajaba.
38
00:02:12,500 --> 00:02:14,375
No estamos seguras de eso.
39
00:02:14,375 --> 00:02:15,875
Aún podría estar por aquí.
40
00:02:20,583 --> 00:02:22,041
Murió en una gira.
41
00:02:23,500 --> 00:02:24,583
Se incendió el hotel.
42
00:02:26,583 --> 00:02:29,916
Si no tratas de encontrarla aquí,
43
00:02:29,916 --> 00:02:31,458
¿por qué nos acompañaste?
44
00:02:32,541 --> 00:02:34,833
Me dijo que el Sendero me salvaría.
45
00:02:37,625 --> 00:02:38,625
¿De qué?
46
00:02:47,958 --> 00:02:49,708
QEPD, Sra. Hart.
47
00:02:52,708 --> 00:02:56,625
¿Vamos? Muy bien.
48
00:03:04,791 --> 00:03:05,916
Bueno.
49
00:03:06,500 --> 00:03:09,000
¿Cuál es el problema ahora?
50
00:03:09,000 --> 00:03:11,083
Murió una mujer, Agatha.
51
00:03:11,083 --> 00:03:14,458
Sí, y Alice y el Jovencito
están cavándole una tumba.
52
00:03:15,125 --> 00:03:17,625
Nos van a alcanzar cuando puedan. Vámonos.
53
00:03:22,208 --> 00:03:23,541
Bueno.
54
00:03:23,541 --> 00:03:26,125
Elegir a la Sra. Hart
fue una mala decisión, ¿sí?
55
00:03:26,125 --> 00:03:29,958
Claro, el Sendero la mató.
Habrá más poder para el resto de nosotras.
56
00:03:29,958 --> 00:03:33,000
Dejando de lado tu asombrosa frialdad,
57
00:03:33,000 --> 00:03:36,291
seguimos con el problema
de tener el aquelarre incompleto.
58
00:03:37,250 --> 00:03:39,708
Bueno. Sí. Ahora entiendo la confusión.
59
00:03:39,708 --> 00:03:43,125
Necesitábamos a todo el grupo
para entrar al Sendero.
60
00:03:43,125 --> 00:03:45,458
Pero luego de eso, cualquiera puede ganar.
61
00:03:46,458 --> 00:03:49,000
Es como dice la Balada:
62
00:03:49,000 --> 00:03:52,958
"Elabora brebajes y arde con el segundo
aquelarre y la gloria tuya será".
63
00:03:53,625 --> 00:03:58,333
Dice muy claro: "Con el verdadero
aquelarre y la gloria tuya será".
64
00:03:58,333 --> 00:04:01,833
-¿Sí? Dice "Segundo aquelarre".
- No tiene sentido.
65
00:04:01,833 --> 00:04:03,583
Lo tiene si estudias la Balada.
66
00:04:03,583 --> 00:04:07,333
Su madre grabó
la versión más famosa de la Balada.
67
00:04:07,333 --> 00:04:09,375
-¿Le preguntamos a Alice?
- Bueno.
68
00:04:14,916 --> 00:04:17,666
¿Cuántas brujas completaron
el Sendero contigo la última vez?
69
00:04:27,708 --> 00:04:30,333
Como sea.
Aún nos hace falta una bruja verde.
70
00:04:30,333 --> 00:04:33,166
No habríamos sobrevivido
a la última prueba sin mi pericia.
71
00:04:34,375 --> 00:04:35,708
No todos sobrevivimos.
72
00:04:35,708 --> 00:04:38,041
¿Dónde estabas
cuando debías proteger a la Sra. Hart?
73
00:04:38,041 --> 00:04:39,291
Según mi recuento,
74
00:04:39,291 --> 00:04:43,291
la Sra. Hart bebió
dos copas del vino envenenado.
75
00:04:43,291 --> 00:04:47,958
¿Cuántas dosis del antídoto bebió,
bruja de las pociones?
76
00:04:47,958 --> 00:04:50,166
- Es culpa tuya.
- Bueno, vaya.
77
00:04:50,166 --> 00:04:51,666
Es culpa de todos.
78
00:04:52,416 --> 00:04:55,000
Debíamos cuidarnos mutuamente,
pero no lo hicimos.
79
00:04:56,833 --> 00:04:58,333
Ese fue nuestro error fatal.
80
00:04:58,333 --> 00:05:00,416
Fue más fatal para la Sra. Hart.
81
00:05:03,250 --> 00:05:04,333
Ojalá volviéramos a casa.
82
00:05:06,333 --> 00:05:09,291
No podemos. No podemos volver.
83
00:05:10,625 --> 00:05:14,083
Y no deberíamos seguir adelante.
No sin una bruja verde de reemplazo.
84
00:05:14,083 --> 00:05:16,541
- No se puede reemplazar a la gente.
-¿No?
85
00:05:18,166 --> 00:05:23,166
¿Y si invocamos
a una bruja verde suplente?
86
00:05:23,166 --> 00:05:24,833
¿Al Sendero?
87
00:05:24,833 --> 00:05:27,166
Hay muchas cosas que pueden salir mal.
88
00:05:27,166 --> 00:05:29,833
Ya salieron mal muchas cosas.
89
00:05:29,833 --> 00:05:32,916
¿No somos brujas sin aquelarre
90
00:05:32,916 --> 00:05:37,583
y, por lo tanto, transgresoras? ¿Verdad?
91
00:05:37,583 --> 00:05:40,750
Debemos ser cuidadosas
y específicas, pero sobre todo cuidadosas.
92
00:05:40,750 --> 00:05:42,416
Sí. Bien dicho.
93
00:05:42,416 --> 00:05:44,416
¿Alguien tiene un libro de hechizos?
94
00:05:47,083 --> 00:05:48,500
Sí. Está bien.
95
00:06:05,875 --> 00:06:10,250
Que sea fuerte, sabia
y la mejor en su arte.
96
00:06:16,000 --> 00:06:19,833
Que sea lista y no moleste.
97
00:06:21,250 --> 00:06:23,708
Y también
que no le interesa mucho la política.
98
00:06:27,041 --> 00:06:28,541
Que tenga un aspecto agradable.
99
00:06:32,958 --> 00:06:34,458
¿Puede traer un ibuprofeno?
100
00:06:38,708 --> 00:06:40,666
Sí. Está bien.
101
00:06:59,416 --> 00:07:00,541
¿Y ahora qué?
102
00:07:01,291 --> 00:07:02,333
Esperaremos.
103
00:07:03,833 --> 00:07:06,166
La brujería auténtica lleva su tiempo.
104
00:07:06,750 --> 00:07:10,375
El hechizo tiene que marinarse, gestarse...
105
00:07:14,708 --> 00:07:16,083
¿Qué hiciste, Agatha?
106
00:07:16,083 --> 00:07:19,375
¿Qué quieres decir con eso?
Claramente fue un trabajo en equipo.
107
00:07:19,375 --> 00:07:21,583
Dios, ¿convertimos
en zombi a la Sra. Hart?
108
00:07:21,583 --> 00:07:24,708
-¿Qué hechizo lanzamos?
-¿Por qué es tan chica la letra?
109
00:07:25,291 --> 00:07:27,166
¿Es usted, Sra. Hart?
110
00:07:33,833 --> 00:07:35,375
Oí que tenían una fiesta.
111
00:07:36,041 --> 00:07:38,041
-¿Cómo...?
- Pasaba por el vecindario.
112
00:07:41,666 --> 00:07:44,333
Sorpresa. Mi señora.
113
00:07:46,291 --> 00:07:48,000
- Recién la convocamos.
- La necesitamos.
114
00:07:48,000 --> 00:07:49,125
¿Qué estás haciendo?
115
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Aguarda, Agatha.
116
00:08:03,000 --> 00:08:05,208
¿Qué tal? Me llamo Rio.
117
00:08:05,208 --> 00:08:06,291
- Hola.
-¿Qué tal?
118
00:08:06,291 --> 00:08:07,708
Hola.
119
00:08:08,875 --> 00:08:12,291
¿Así que eres una bruja verde?
120
00:08:13,875 --> 00:08:15,583
No tanto "una" bruja verde,
121
00:08:16,666 --> 00:08:18,291
sino "la" bruja verde.
122
00:08:20,250 --> 00:08:22,083
Debemos caminar por aquí, ¿no?
123
00:08:22,083 --> 00:08:23,208
- Sí.
- Por aquí.
124
00:08:23,208 --> 00:08:24,625
- Sí, así es.
-¿Sí?
125
00:08:25,708 --> 00:08:28,083
El Sendero de las Brujas. Está bien.
126
00:08:33,458 --> 00:08:34,666
Sí, es impresionante.
127
00:08:40,250 --> 00:08:44,000
Así que regresó
la dama peligrosa pero carismática.
128
00:08:44,000 --> 00:08:46,041
¿Quieres hablar sobre eso?
129
00:08:47,208 --> 00:08:48,875
¿Tenemos problemas, Agatha?
130
00:08:49,458 --> 00:08:51,500
¿Más de los que teníamos
hace diez minutos?
131
00:08:57,416 --> 00:08:59,291
Miren.
132
00:09:01,666 --> 00:09:04,041
¿Qué opinamos? ¿Podemos confiar en ella?
133
00:09:04,041 --> 00:09:05,666
No sabemos nada de ella.
134
00:09:05,666 --> 00:09:09,041
Sabemos que Agatha la detesta.
Eso es algo a su favor.
135
00:09:11,666 --> 00:09:13,583
Francamente, no sé cómo sentirme.
136
00:09:13,583 --> 00:09:16,583
¿La detesto?
¿O quiero su número telefónico?
137
00:09:16,583 --> 00:09:18,041
- Pienso lo mismo.
-¿Sí?
138
00:09:18,041 --> 00:09:19,291
Sí. Quiero decir...
139
00:09:19,291 --> 00:09:20,750
- Hola. ¿Cómo están?
- Hola.
140
00:09:20,750 --> 00:09:22,125
Hola.
141
00:09:24,500 --> 00:09:26,208
Qué zorra más aterradora.
142
00:09:39,625 --> 00:09:40,875
Aquí vamos de nuevo.
143
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
Paso.
144
00:09:47,041 --> 00:09:48,708
¿Ya hay un motín?
145
00:09:49,291 --> 00:09:50,333
Alice.
146
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Alice.
147
00:09:53,958 --> 00:09:55,708
Alice, ¿cuál es el plan?
148
00:09:55,708 --> 00:09:58,875
Regresar. Dar la vuelta.
Ir a cualquier parte menos a esa casa.
149
00:10:04,250 --> 00:10:08,583
Yo estoy de acuerdo,
pero es obvio que el Sendero no.
150
00:10:12,166 --> 00:10:13,541
Creo que debemos ir.
151
00:10:35,625 --> 00:10:36,708
Luna creciente cóncava.
152
00:10:38,000 --> 00:10:39,083
La fase del fuego.
153
00:10:48,875 --> 00:10:49,875
Está bien.
154
00:10:52,291 --> 00:10:53,291
Vamos.
155
00:11:04,791 --> 00:11:07,333
No beban ni coman nada.
156
00:11:07,333 --> 00:11:09,708
No toquen nada.
157
00:11:11,250 --> 00:11:12,958
Parece haber una historia detrás de eso.
158
00:11:13,583 --> 00:11:15,833
Mírenme.
159
00:11:20,791 --> 00:11:24,125
En serio. Podríamos ser
la portada de un álbum musical.
160
00:11:24,750 --> 00:11:26,458
El Sendero cambia por el aquelarre.
161
00:11:27,708 --> 00:11:29,291
El Sendero no es sutil.
162
00:11:29,791 --> 00:11:31,208
¿Qué pasará ahora?
163
00:11:32,791 --> 00:11:33,958
Una prueba.
164
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Esta vez sin trampas.
165
00:11:36,875 --> 00:11:37,958
¿Yo?
166
00:11:41,375 --> 00:11:42,708
¿Sí, Jovencito?
167
00:11:42,708 --> 00:11:45,416
Pensaba en la invitación
de la repisa de la chimenea.
168
00:11:46,041 --> 00:11:49,583
Quizá también haya un acertijo
o algo que inicie esta prueba.
169
00:11:52,750 --> 00:11:53,875
Bueno.
170
00:12:08,000 --> 00:12:09,083
No.
171
00:13:17,958 --> 00:13:22,083
Ella trataba de abrir la puerta
al Sendero, ¿verdad? Con sus conciertos.
172
00:13:23,958 --> 00:13:25,875
Sus fanes eran su aquelarre.
173
00:13:29,666 --> 00:13:31,541
Dos años después de esa gira,
174
00:13:32,125 --> 00:13:34,375
vendió sus canciones
para conservar nuestra casa.
175
00:13:37,791 --> 00:13:40,583
¿Cuál de las dos?
¿Estoy dispersa o chiflada?
176
00:13:42,416 --> 00:13:44,083
Un poco de ambas, para ser franca.
177
00:13:45,166 --> 00:13:46,416
Alice.
178
00:13:47,125 --> 00:13:49,041
- No lo hagas, Alice.
-¿Que no haga qué?
179
00:13:50,083 --> 00:13:52,458
-¿Perdón?
-¿Que no haga qué?
180
00:13:53,208 --> 00:13:54,458
¿Que no hagas qué cosa?
181
00:13:55,541 --> 00:13:56,541
¿Qué...?
182
00:14:12,375 --> 00:14:13,416
Toc, toc.
183
00:14:15,958 --> 00:14:17,791
¿Qué tal va la búsqueda de poder?
184
00:14:18,916 --> 00:14:20,000
Va bien.
185
00:14:21,583 --> 00:14:23,000
¿Quién es esta gente?
186
00:14:23,583 --> 00:14:25,083
Mis nuevos mejores amigos.
187
00:14:27,833 --> 00:14:29,500
Estoy impaciente.
188
00:14:31,250 --> 00:14:33,500
Siento que quiero hacer daño.
189
00:14:34,125 --> 00:14:35,166
Llegas muy temprano.
190
00:14:36,541 --> 00:14:37,833
No fue cosa mía.
191
00:14:39,208 --> 00:14:44,875
La magia, como suele hacer,
tomó el camino más fácil
192
00:14:44,875 --> 00:14:49,083
y transportó a la candidata apropiada
más cercana hacia abajo. O arriba.
193
00:14:55,875 --> 00:14:57,250
¿Por qué trajiste al chico?
194
00:15:00,375 --> 00:15:01,750
Para tener más ayuda.
195
00:15:10,375 --> 00:15:12,750
Quizá el Sendero sea como Suiza.
196
00:15:14,208 --> 00:15:16,750
¿Qué tal si hacemos una tregua?
197
00:15:17,458 --> 00:15:20,416
Simplemente... No sé.
198
00:15:20,416 --> 00:15:24,500
Solo otra gran aventura.
199
00:15:25,208 --> 00:15:27,083
- Tú y yo.
-¿Como en los viejos tiempos?
200
00:15:28,750 --> 00:15:30,166
Trabajo y diversión.
201
00:15:32,625 --> 00:15:34,416
Podría ser agradable, ¿verdad?
202
00:15:37,250 --> 00:15:39,708
Solo necesito que estas brujas
me lleven al final.
203
00:15:41,208 --> 00:15:43,791
Así que dime.
204
00:15:45,291 --> 00:15:46,666
¿Qué pasará ahora?
205
00:15:50,041 --> 00:15:54,083
Tengo el placer de verte hacer
lo que mejor te sale.
206
00:15:54,083 --> 00:15:55,291
¿Qué es?
207
00:15:56,833 --> 00:15:58,583
Matar a todas las brujas a tu alrededor.
208
00:15:59,625 --> 00:16:01,750
Una por una.
209
00:16:02,375 --> 00:16:03,416
¿Y después qué?
210
00:16:03,416 --> 00:16:05,250
Tú consigues tu poder
211
00:16:06,666 --> 00:16:08,083
y yo, mis cadáveres.
212
00:16:10,125 --> 00:16:15,041
¡Oye! Hablas de mi aquelarre.
Ya no soy esa clase de bruja.
213
00:16:16,541 --> 00:16:17,666
-¡Lo sabía!
- Diablos.
214
00:16:17,666 --> 00:16:19,750
-¿A qué se refiere?
-¿De qué habla?
215
00:16:24,125 --> 00:16:25,125
¿Qué es eso?
216
00:16:25,125 --> 00:16:26,958
Lo lamento. Creí que era una pista.
217
00:16:26,958 --> 00:16:28,333
¿Qué te hizo pensarlo?
218
00:16:29,083 --> 00:16:30,250
TÓCAME
219
00:16:33,041 --> 00:16:34,333
Está girando al revés.
220
00:16:34,500 --> 00:16:38,166
La Balada del Sendero de las Brujas
221
00:16:42,416 --> 00:16:44,250
-¡Detenlo!
- Detenlo. ¡Apágalo!
222
00:16:53,208 --> 00:16:54,291
Nos maldijeron.
223
00:17:04,916 --> 00:17:07,416
Creo que quiere decir
que empezó la prueba.
224
00:17:08,458 --> 00:17:09,625
¿Por qué sonríes?
225
00:17:09,625 --> 00:17:12,208
- Es una turista.
- Es una psicópata.
226
00:17:16,125 --> 00:17:17,333
Y no ocurre nada.
227
00:17:19,083 --> 00:17:20,500
No será tan mala la maldición.
228
00:17:23,000 --> 00:17:24,708
¿Alguien siente...?
229
00:17:26,041 --> 00:17:27,041
¿Qué?
230
00:17:30,000 --> 00:17:33,500
Me siento más liviana.
231
00:17:41,750 --> 00:17:43,250
¿Qué pasa, Lilia?
232
00:17:45,583 --> 00:17:46,708
¡Quema!
233
00:17:46,708 --> 00:17:48,916
-¿Qué le está haciendo?
-¿Cómo lo paramos?
234
00:17:48,916 --> 00:17:50,791
Protégela, Alice.
235
00:17:50,791 --> 00:17:52,166
¿Me prestas esto?
236
00:17:54,125 --> 00:17:56,000
¡Sáquenmelo!
237
00:17:56,583 --> 00:17:58,916
Quema.
238
00:18:08,958 --> 00:18:11,458
Dibuja uno de esos círculos
a mi alrededor, ya.
239
00:18:11,458 --> 00:18:13,375
-¿Estás bien?
- Romper un maleficio.
240
00:18:13,875 --> 00:18:16,416
¿Sahúmos? ¿Un baño de sales?
241
00:18:16,416 --> 00:18:19,583
¿Y si hallamos a la bruja que lanzó
la maldición y razonamos con ella?
242
00:18:19,583 --> 00:18:23,375
Una vez que desatan la venganza,
no se puede revertir.
243
00:18:24,041 --> 00:18:25,125
¿Qué hacemos?
244
00:18:25,625 --> 00:18:28,666
La única manera de romper
una maldición es enfrentarla.
245
00:18:33,083 --> 00:18:34,083
¡No!
246
00:18:37,416 --> 00:18:38,666
¡Más rápido!
247
00:18:47,041 --> 00:18:48,291
Sus hombros.
248
00:18:55,875 --> 00:18:57,375
¿Yo también tengo una?
249
00:19:08,875 --> 00:19:09,958
¿Oyeron eso?
250
00:19:14,666 --> 00:19:15,708
¿Qué es?
251
00:19:17,166 --> 00:19:18,375
La maldición.
252
00:19:21,125 --> 00:19:22,208
El disco al revés.
253
00:19:22,208 --> 00:19:23,708
¿Qué canción es hacia adelante?
254
00:19:24,375 --> 00:19:27,541
{\an8}La Balada del Sendero de las Brujas
255
00:19:32,291 --> 00:19:34,208
Eres tú, ¿no? Tú la trajiste aquí.
256
00:19:34,208 --> 00:19:35,500
Agatha, déjala en paz.
257
00:19:35,500 --> 00:19:37,000
No pensé que fuera real.
258
00:19:37,666 --> 00:19:40,166
Pensé que era yo, que era culpa mía
259
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
no poder conservar ningún trabajo,
260
00:19:43,375 --> 00:19:46,041
estropear todo lo que tocaba,
261
00:19:46,958 --> 00:19:50,083
no haber podido salvarla.
262
00:20:05,500 --> 00:20:07,875
Me convencí
de que eran marcas de nacimiento.
263
00:20:10,750 --> 00:20:12,375
A pesar de que ella tenía las mismas.
264
00:20:13,458 --> 00:20:16,583
Esperen, ¿es una maldición
que pasa de generación en generación?
265
00:20:16,583 --> 00:20:18,750
- Pobrecita.
-¡Pobres de nosotros!
266
00:20:18,750 --> 00:20:20,708
¡Recibimos la maldición de su familia!
267
00:20:21,875 --> 00:20:22,916
Lo lamento.
268
00:20:39,166 --> 00:20:40,291
Oye.
269
00:20:41,250 --> 00:20:42,916
La maldición me atacó.
270
00:20:43,750 --> 00:20:47,958
¿Quiere decir que pertenezco al aquelarre?
Bendiciones y cargas por igual.
271
00:20:49,458 --> 00:20:51,833
Este grupo no tiene muchas bendiciones.
272
00:20:51,833 --> 00:20:53,041
¿Está bien?
273
00:20:58,083 --> 00:21:00,083
¿Qué pasa? ¿Ahora vives en el círculo?
274
00:21:00,083 --> 00:21:01,208
Quizá.
275
00:21:01,916 --> 00:21:03,375
Te veo bien. ¿Estás bien?
276
00:21:03,916 --> 00:21:05,041
Agatha, ¿cuál es el plan?
277
00:21:11,250 --> 00:21:13,958
Tienes razón. Es la solución.
278
00:21:14,500 --> 00:21:15,750
No, no lo es.
279
00:21:16,750 --> 00:21:17,916
¿Qué?
280
00:21:17,916 --> 00:21:19,916
Debemos tocar la Balada de Lorna.
281
00:21:20,500 --> 00:21:22,000
No voy a tocar esa canción.
282
00:21:22,583 --> 00:21:24,458
Todo apunta a una sesión de improvisación.
283
00:21:25,041 --> 00:21:26,458
¿De qué va a servir?
284
00:21:26,458 --> 00:21:29,750
La Balada abre la puerta al Sendero.
Ya lo hicimos. Estamos aquí.
285
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
La versión de Lorna es distinta.
286
00:21:32,875 --> 00:21:35,083
¿Qué quería Lorna del Sendero?
287
00:21:36,416 --> 00:21:38,375
¿Qué intención tenía?
288
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
Salvar a su hija.
289
00:21:44,750 --> 00:21:48,625
Deberías haber ardido hace años,
pero estás aquí.
290
00:21:48,625 --> 00:21:51,166
Huraña y sin rumbo, pero viva.
291
00:21:51,791 --> 00:21:53,375
Se debe a que en todo momento,
292
00:21:53,375 --> 00:21:57,875
en algún lugar, alguien está oyendo
esa canción que tanto detestas.
293
00:21:59,291 --> 00:22:02,750
La balada de Lorna
es un hechizo de protección.
294
00:22:04,208 --> 00:22:07,958
Te protegió.
295
00:22:07,958 --> 00:22:09,916
Y podría protegernos a nosotros ahora.
296
00:22:12,875 --> 00:22:15,958
Bueno, ¿quién toca bien el piano? ¿Lilia?
297
00:22:15,958 --> 00:22:19,875
No, aprendí a tocar los crótalos.
Y la flauta de pan, un poco.
298
00:22:19,875 --> 00:22:21,416
- Está bien. Jen.
- Ballet.
299
00:22:21,416 --> 00:22:22,541
¡Por favor!
300
00:22:22,541 --> 00:22:24,958
- Yo toco la guitarra. Más o menos.
- Estupendo.
301
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
Te toca el bajo, Jen.
302
00:22:26,166 --> 00:22:27,791
- Sigo dentro del círculo...
-¡Jen!
303
00:22:28,583 --> 00:22:30,833
¿Quién lo diría? Crótalos.
304
00:22:33,875 --> 00:22:34,875
Alice.
305
00:22:36,583 --> 00:22:41,125
Toquen bien, toquen genial,
y quizá esto no sea fatal.
306
00:23:08,458 --> 00:23:10,750
-¡Agatha!
-¡Sigan tocando!
307
00:23:17,791 --> 00:23:20,375
Cruel es el sendero
308
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
detrás del bien y el mal.
309
00:23:24,000 --> 00:23:27,458
Los cuatro elementos
310
00:23:27,458 --> 00:23:30,541
forjan la hermandad.
311
00:23:30,541 --> 00:23:33,750
La maldición nos alcanzó,
312
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
¿cuándo va a acabar?
313
00:23:36,041 --> 00:23:37,125
Creo que funciona.
314
00:23:38,708 --> 00:23:40,333
Arriesgaré
315
00:23:40,333 --> 00:23:46,958
mi corazón,
estoy en el umbral.
316
00:23:46,958 --> 00:23:50,333
Al Sendero voy,
317
00:23:50,333 --> 00:23:52,875
bruja, bruja soy.
318
00:23:53,583 --> 00:23:56,708
Al Sendero voy,
319
00:23:56,708 --> 00:24:00,000
bruja, bruja soy.
320
00:24:00,000 --> 00:24:03,208
Al Sendero voy,
321
00:24:03,208 --> 00:24:06,416
bruja, bruja soy.
322
00:24:06,416 --> 00:24:09,333
Sígueme y tendrás
323
00:24:09,333 --> 00:24:14,250
la gloria al final.
324
00:24:15,083 --> 00:24:16,166
¡Estupendo! ¡Fuego!
325
00:24:17,625 --> 00:24:18,791
Está enojada.
326
00:24:18,791 --> 00:24:21,291
¡Dejen de fingir! ¡Toquen como brujas!
327
00:24:23,958 --> 00:24:29,916
Noches en el bosque,
poder y seducción
328
00:24:29,916 --> 00:24:36,250
con ritos en la hoguera,
virtud y perdición.
329
00:24:36,250 --> 00:24:39,500
No hay que olvidar,
peligro habrá
330
00:24:39,500 --> 00:24:42,875
y un precio por pagar.
331
00:24:42,875 --> 00:24:45,708
Sin temor,
saldrá el portal,
332
00:24:45,708 --> 00:24:49,458
tu amor persistirá.
333
00:24:49,458 --> 00:24:50,750
Les digo:
334
00:24:50,750 --> 00:24:53,958
al Sendero voy,
335
00:24:53,958 --> 00:24:57,083
bruja, bruja soy.
336
00:24:57,083 --> 00:25:00,208
Al Sendero voy,
337
00:25:00,208 --> 00:25:03,500
- bruja, bruja soy.
- Bruja, bruja soy.
338
00:25:03,500 --> 00:25:06,625
Al Sendero voy,
339
00:25:06,625 --> 00:25:09,791
bruja, bruja soy.
340
00:25:09,791 --> 00:25:12,291
Huesos, sangre y sal,
341
00:25:12,916 --> 00:25:18,041
unión y soledad.
342
00:25:21,125 --> 00:25:24,041
Mi voz te mando,
343
00:25:24,041 --> 00:25:26,875
es mi regalo
344
00:25:26,875 --> 00:25:32,833
que a través del tiempo te guiará.
345
00:25:33,416 --> 00:25:36,166
Resiste en alto,
346
00:25:36,166 --> 00:25:39,041
invoca nuestro canto
347
00:25:39,041 --> 00:25:43,708
y será un amor inmortal.
348
00:25:44,291 --> 00:25:47,041
Inmortal.
349
00:25:47,041 --> 00:25:48,375
Les digo:
350
00:25:48,375 --> 00:25:51,416
al Sendero voy,
351
00:25:51,416 --> 00:25:54,125
bruja, bruja soy.
352
00:25:54,125 --> 00:25:55,250
La maldición.
353
00:25:56,500 --> 00:25:58,708
La veo. Puedo verla.
354
00:26:02,041 --> 00:26:03,041
Puedo eliminarla.
355
00:26:03,041 --> 00:26:05,958
- Bruja, bruja soy.
- Bruja, bruja soy.
356
00:26:05,958 --> 00:26:09,083
Al Sendero voy,
357
00:26:09,083 --> 00:26:10,625
bruja, bruja soy.
358
00:26:10,625 --> 00:26:11,916
El Sendero
359
00:26:11,916 --> 00:26:14,708
surge, abismal,
360
00:26:14,708 --> 00:26:18,750
nos vemos al final.
361
00:26:21,458 --> 00:26:25,500
Nos vemos al final.
362
00:26:27,416 --> 00:26:30,958
Nos vemos al final.
363
00:26:33,958 --> 00:26:38,000
Nos vemos al final.
364
00:26:40,208 --> 00:26:43,291
Nos vemos al final.
365
00:26:52,583 --> 00:26:53,583
¿Lo logramos?
366
00:26:55,375 --> 00:26:57,291
- Se fue.
-¿Sí?
367
00:27:02,000 --> 00:27:03,416
¡La salida!
368
00:27:04,791 --> 00:27:07,083
Lo logramos. ¡Viva!
369
00:27:10,083 --> 00:27:13,000
¡Jovencito! ¿Qué pasó? ¿Qué le pasa?
370
00:27:13,000 --> 00:27:14,208
Está sangrando.
371
00:27:14,208 --> 00:27:15,666
Debemos sacarlo de aquí.
372
00:27:17,333 --> 00:27:18,875
- Con cuidado.
- Cuidado con la cabeza.
373
00:27:24,208 --> 00:27:26,291
- Con cuidado.
- Bueno, aguarda.
374
00:27:26,291 --> 00:27:27,750
- Hay mucha sangre.
- Yo me encargo.
375
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
¿Qué otra cosa podemos hacer?
376
00:27:32,708 --> 00:27:35,458
- Es joven y fuerte...
-¡No!
377
00:27:40,875 --> 00:27:41,916
No.
378
00:27:44,416 --> 00:27:46,750
¿Qué necesitas, Jen? ¿Qué necesitas?
379
00:27:47,500 --> 00:27:48,500
¡Jen!
380
00:27:49,250 --> 00:27:51,416
Agua y luz de luna.
381
00:27:51,416 --> 00:27:52,583
Está bien.
382
00:27:54,666 --> 00:27:56,375
¡Deprisa!
383
00:27:57,708 --> 00:27:59,250
Bueno, la tengo.
384
00:27:59,250 --> 00:28:00,458
- Sujeta esto.
- Bueno.
385
00:28:10,458 --> 00:28:11,458
El tres de espadas.
386
00:28:16,583 --> 00:28:18,166
- Creo que lo empeoras.
- Aguarda.
387
00:28:18,166 --> 00:28:19,416
¡Lo empeoras!
388
00:28:38,208 --> 00:28:39,208
Jennifer...
389
00:28:42,916 --> 00:28:43,958
Mira lo que hiciste.
390
00:28:56,916 --> 00:28:59,333
Deberíamos llevarlo a un lugar más cómodo.
391
00:28:59,333 --> 00:29:00,458
Sí.
392
00:29:17,375 --> 00:29:19,583
Nunca me identifiqué solo como bruja.
393
00:29:20,916 --> 00:29:25,000
Pertenezco a la undécima generación
de yerberas y comadronas.
394
00:29:25,000 --> 00:29:26,375
Comadrona...
395
00:29:26,375 --> 00:29:27,625
¿Cómo te bloquearon?
396
00:29:28,416 --> 00:29:32,791
Me invitaron a la flamante
Asociación de Obstetricia del Gran Boston
397
00:29:33,541 --> 00:29:35,791
para que compartiera mis conocimientos.
398
00:29:37,666 --> 00:29:38,708
Era una trampa.
399
00:29:40,833 --> 00:29:43,125
Aún no sé cómo lo hizo.
400
00:29:44,833 --> 00:29:46,083
Bloqueó mi magia.
401
00:29:50,166 --> 00:29:51,583
No cumplió lo de "no hacer daño".
402
00:29:54,666 --> 00:29:55,875
Cuando murió mamá,
403
00:29:57,875 --> 00:30:01,250
dejé de creer
en todo lo que me había enseñado.
404
00:30:02,708 --> 00:30:05,666
Estaba muy enojada.
405
00:30:09,458 --> 00:30:11,750
En parte,
esperaba que el Sendero no fuera real,
406
00:30:11,750 --> 00:30:13,458
para poder seguir enojada.
407
00:30:15,416 --> 00:30:16,416
Porque...
408
00:30:16,416 --> 00:30:19,500
Ahora lo sabes. Fue todo por ti.
409
00:30:22,750 --> 00:30:23,875
Y eso te entristece.
410
00:30:25,708 --> 00:30:26,708
Tienes razón.
411
00:30:28,125 --> 00:30:29,875
Estar triste es mejor que estar enojada.
412
00:30:36,208 --> 00:30:38,708
Toma. Póntelo en tus puntos de presión.
413
00:30:39,291 --> 00:30:40,333
¿Por qué?
414
00:30:41,583 --> 00:30:43,041
Porque huele muy bien.
415
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
Gracias, Jen.
416
00:30:44,666 --> 00:30:47,000
¿Saben cuál es la peor parte de ser bruja?
417
00:30:47,000 --> 00:30:51,375
Todas las ideas falsas y los rumores.
418
00:30:51,375 --> 00:30:52,500
Que hablamos con cabras.
419
00:30:53,708 --> 00:30:56,083
Que tenemos un pezón de más.
420
00:30:56,083 --> 00:30:59,416
¿No tienen pezones de más?
Yo estoy llena de pezones.
421
00:30:59,416 --> 00:31:02,000
-¿Quieren ver?
- No, gracias.
422
00:31:14,958 --> 00:31:17,583
Sigues vivo. Estupendo.
423
00:31:20,666 --> 00:31:21,666
Agatha.
424
00:31:25,166 --> 00:31:26,458
¿Tú me pusiste el sigilo?
425
00:31:29,500 --> 00:31:30,500
No.
426
00:31:33,166 --> 00:31:34,583
En realidad, no lo sé.
427
00:31:37,416 --> 00:31:40,375
Un sigilo también afecta
a la bruja que lo conjuró.
428
00:31:40,375 --> 00:31:43,166
Por eso no los utilizamos mucho.
Son muy molestos.
429
00:31:44,291 --> 00:31:45,375
¿Se pueden revocar?
430
00:31:47,666 --> 00:31:51,041
Hay que destruirlos. No se revocan.
431
00:31:51,958 --> 00:31:56,291
Y antes de que me preguntes "cómo"
con esa vocecita curiosa que tienes...
432
00:31:58,458 --> 00:32:00,958
La respuesta es
cuando ya no son necesarios.
433
00:32:08,208 --> 00:32:11,166
No hace falta saber el nombre
de alguien para saber quién es.
434
00:32:12,791 --> 00:32:14,833
Ten cuidado, no me digas algo amable.
435
00:32:16,208 --> 00:32:17,208
No voy a hacerlo.
436
00:32:22,750 --> 00:32:23,750
Agatha...
437
00:32:27,750 --> 00:32:29,208
¿Qué le pasó a tu hijo?
438
00:32:37,916 --> 00:32:41,166
Cúrate rápido.
No nos quedaremos mucho tiempo aquí.
439
00:32:48,541 --> 00:32:49,916
Fíjense en esto.
440
00:32:50,791 --> 00:32:53,208
-¿Qué es?
- Una mordida de vampiro.
441
00:32:53,208 --> 00:32:56,000
Justo antes
de que le arrancara el otro diente.
442
00:32:57,625 --> 00:33:00,750
Al principio nos detestábamos mucho.
443
00:33:00,750 --> 00:33:01,833
Pero ahora...
444
00:33:04,625 --> 00:33:05,625
¿Pero ahora?
445
00:33:07,291 --> 00:33:10,333
¿Adónde va tu mente, Lilia?
446
00:33:18,333 --> 00:33:19,541
¿Cómo está?
447
00:33:20,333 --> 00:33:22,625
- Parlanchín.
- Es una buena señal.
448
00:33:24,916 --> 00:33:28,458
Agatha, ¿por qué no nos enseñas
tus cicatrices de batalla?
449
00:33:33,958 --> 00:33:35,041
Bueno...
450
00:33:38,250 --> 00:33:39,708
Una aguja de tejer en el codo.
451
00:33:41,166 --> 00:33:43,083
¿Oyeron sobre las Hijas de la Libertad?
452
00:33:43,083 --> 00:33:44,291
- No.
- No.
453
00:33:44,291 --> 00:33:45,375
Exacto.
454
00:33:53,750 --> 00:33:55,000
Tengo una cicatriz.
455
00:33:55,000 --> 00:33:56,500
- No.
- En serio.
456
00:33:59,666 --> 00:34:04,250
Hace mucho tiempo, amé a alguien.
457
00:34:05,708 --> 00:34:08,666
Y tuve que hacer algo que no deseaba,
458
00:34:08,666 --> 00:34:10,166
aunque era mi trabajo.
459
00:34:13,583 --> 00:34:14,708
Y eso le causó dolor.
460
00:34:22,583 --> 00:34:23,833
Ella es mi cicatriz.
461
00:34:33,500 --> 00:34:34,875
Voy a estirar las piernas.
462
00:34:43,666 --> 00:34:47,416
No creas ni por un instante que olvidé
qué dijiste en la cabina de sonido.
463
00:35:34,166 --> 00:35:35,250
¿Agatha?
464
00:35:40,541 --> 00:35:41,791
Ese chico no es tu hijo.
465
00:36:20,416 --> 00:36:23,250
BASADA EN LOS
Cómics de Marvel
466
00:37:59,250 --> 00:38:02,125
MARVEL TELEVISION
Presenta
467
00:38:03,333 --> 00:38:05,666
{\an8}UNA PRODUCCIÓN DE
Kevin Feige
468
00:38:07,750 --> 00:38:14,750
{\an8}AgathA en Todas Partes
469
00:40:44,250 --> 00:40:46,250
Subtitulado por Pablo Miguel Kemmerer