1
00:00:10,333 --> 00:00:12,833
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL...
2
00:00:17,333 --> 00:00:18,750
Ez már hiányzott.
3
00:00:18,750 --> 00:00:20,916
Nem jobb, ha a topon vagyok?
4
00:00:20,916 --> 00:00:22,958
Hadd nyerjem vissza a lilámat,
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,416
és utána keress meg!
6
00:00:28,750 --> 00:00:30,083
Rendben, Agatha.
7
00:00:30,833 --> 00:00:32,208
Ki vagy te?
8
00:00:32,208 --> 00:00:33,375
A nevem...
9
00:00:33,375 --> 00:00:35,541
Valaki pecsétet rakott erre a fiúra.
10
00:00:35,541 --> 00:00:37,333
A pecsét az valami bűbáj?
11
00:00:37,333 --> 00:00:39,333
Gulliver! Csak bajt hozol rám.
12
00:00:39,333 --> 00:00:43,083
Anyuci boszi volt,
és mellesleg híres rockistennő is.
13
00:00:43,083 --> 00:00:44,875
- Lorna Wu?
- Nyugi van már!
14
00:00:44,875 --> 00:00:46,750
Ő szerezte a „Balladát”.
15
00:00:46,750 --> 00:00:49,958
Azt mondják, hogy Lorna Wu
odaveszett a Boszorkányúton.
16
00:00:49,958 --> 00:00:51,333
Az Út nem létezik.
17
00:00:51,333 --> 00:00:54,166
Ti ezt nem értitek.
Csak írtak róla egy dalt.
18
00:00:55,125 --> 00:00:56,375
Full menő a tetkód.
19
00:00:56,375 --> 00:00:57,708
Anyukám miatt van.
20
00:00:57,708 --> 00:01:00,208
Azt mondta,
a nők el vannak átkozva a családunkban.
21
00:01:02,125 --> 00:01:03,125
Már nem volt százas.
22
00:01:05,208 --> 00:01:06,375
Anya!
23
00:01:06,375 --> 00:01:08,166
Ma meghalt szegény nagyanyád.
24
00:01:08,833 --> 00:01:10,208
Most én jövök.
25
00:01:10,208 --> 00:01:11,833
Biztos meg fog ölni.
26
00:01:11,833 --> 00:01:13,083
Ne mondd ezt!
27
00:01:13,083 --> 00:01:16,125
Nem tudlak megvédeni!
28
00:01:17,208 --> 00:01:18,333
„Bátor légy!”
29
00:01:18,333 --> 00:01:21,041
Ez a legfontosabb.
Ez most egy rémálom lesz.
30
00:01:21,791 --> 00:01:22,958
Sharon meghalt.
31
00:01:27,208 --> 00:01:31,541
„DALSZÖVEGRÉSZLET
MEGTANÍT TÉGED”
32
00:01:43,416 --> 00:01:45,083
Ezt azért nem hittem volna.
33
00:01:47,083 --> 00:01:49,083
Mit nem hittél volna?
34
00:02:01,541 --> 00:02:03,708
Mindenki milyen irtó hallgatag!
35
00:02:04,500 --> 00:02:05,958
Alice miatt.
36
00:02:05,958 --> 00:02:08,708
Lehet, hogy az ő anyja is
nekivágott az Útnak.
37
00:02:09,291 --> 00:02:10,541
Nekivágott az útnak.
38
00:02:12,500 --> 00:02:14,375
De nem biztos, hogy meghalt.
39
00:02:14,375 --> 00:02:15,875
Lehet, hogy még itt bolyong.
40
00:02:20,583 --> 00:02:22,041
Éppen turnézott.
41
00:02:23,500 --> 00:02:24,583
Amikor meghalt.
42
00:02:26,583 --> 00:02:29,916
De ha nem azért jöttél, hogy megtaláld,
43
00:02:29,916 --> 00:02:31,458
akkor miért vagy itt velünk?
44
00:02:32,541 --> 00:02:34,833
Azt mondta, az Út megment engem.
45
00:02:37,625 --> 00:02:38,625
Mitől?
46
00:02:47,958 --> 00:02:49,708
Egy élmény volt, Mrs. Hart!
47
00:02:52,708 --> 00:02:56,625
Na, megyünk? Helyes.
48
00:03:04,791 --> 00:03:05,916
Jól van.
49
00:03:06,500 --> 00:03:09,000
Halljam, most mi a probléma?
50
00:03:09,000 --> 00:03:11,083
Hogy egy nő meghalt, Agatha.
51
00:03:11,083 --> 00:03:14,458
Igen! És Alice és a Kölyök vállalta,
hogy ásnak neki egy sírt.
52
00:03:15,125 --> 00:03:17,625
Úgyhogy majd beérnek minket. Vámonos!
53
00:03:22,208 --> 00:03:23,541
Okés.
54
00:03:23,541 --> 00:03:26,125
Mrs. Harttal csúnyán mellényúltam, jó?
55
00:03:26,125 --> 00:03:29,958
Naná, hogy végzett vele az Út.
De így több varázserő jut nekünk!
56
00:03:29,958 --> 00:03:33,000
Az hagyján, hogy brutálisan
érzéketlenül viselkedsz,
57
00:03:33,000 --> 00:03:36,291
a fő baj, hogy megint nem teljes a koven.
58
00:03:37,250 --> 00:03:39,708
Értem. Igen.
Tudom, mi okozza a félreértést.
59
00:03:39,708 --> 00:03:43,125
Az egész banda kellett,
hogy megidézzük az Utat.
60
00:03:43,125 --> 00:03:45,458
De utána már szabadon garázdálkodunk.
61
00:03:46,458 --> 00:03:49,000
Hiszen ez áll a „Balladában” is.
62
00:03:49,000 --> 00:03:52,958
„Bűn és tisztes vég.” A második sorban.
Hart így szolgálta a kovent.
63
00:03:53,625 --> 00:03:58,333
Nem, a „Balladában” az áll,
hogy „bűn és tisztesség”.
64
00:03:58,333 --> 00:04:01,833
- Dehogyis! „Tisztes vég.” V-vel.
- Nekem ezt nem adod be!
65
00:04:01,833 --> 00:04:03,583
Sokat tanulmányoztam a „Balladát”!
66
00:04:03,583 --> 00:04:07,333
Alice anyja énekelte
a „Ballada” legnépszerűbb verzióját.
67
00:04:07,333 --> 00:04:09,375
- Szerintem őt kérdezzük.
- Jó.
68
00:04:14,916 --> 00:04:17,666
Legutóbb hány boszi
hagyta el veled az Utat?
69
00:04:27,708 --> 00:04:30,333
Akárhogy is, kellene egy zöld boszi.
70
00:04:30,333 --> 00:04:33,166
Nem éltük volna túl ezt a próbát
a szakértelmem nélkül.
71
00:04:34,375 --> 00:04:35,708
Volt, aki meghalt.
72
00:04:35,708 --> 00:04:38,041
És te nem menthetted volna meg
Mrs. Hartot?
73
00:04:38,041 --> 00:04:39,291
Ha jól számoltam,
74
00:04:39,291 --> 00:04:43,291
Mrs. Hart két pohárral ivott
a mérgezett borból.
75
00:04:43,291 --> 00:04:47,958
De hány adaggal kapott
az ellenméregből, főzetes boszi?
76
00:04:47,958 --> 00:04:50,166
- Ez a te hibád.
- Na ne! Komoly?
77
00:04:50,166 --> 00:04:51,666
Mindannyiunk hibája!
78
00:04:52,416 --> 00:04:55,000
Vigyáznunk kellene egymásra.
De nem vigyáztunk.
79
00:04:56,833 --> 00:04:58,333
Ez végzetes hiba volt.
80
00:04:58,333 --> 00:05:00,416
Leginkább Mrs. Hartnak.
81
00:05:03,250 --> 00:05:04,333
Bár hazamehetnénk!
82
00:05:06,333 --> 00:05:09,291
Nem lehet. Nincs visszaút.
83
00:05:10,625 --> 00:05:14,083
De tovább sem mehetünk.
Helyettesítenünk kell a zöld boszit.
84
00:05:14,083 --> 00:05:16,541
- Senkit se lehet helyettesíteni.
- Ez biztos?
85
00:05:18,166 --> 00:05:23,166
Mi van, ha idehívunk
egy pót zöld boszorkányt?
86
00:05:23,166 --> 00:05:24,833
Ide az Útra?
87
00:05:24,833 --> 00:05:27,166
Egy csomó minden rosszul sülhet el.
88
00:05:27,166 --> 00:05:29,833
Eddig is minden rosszul sült el.
89
00:05:29,833 --> 00:05:32,916
Hiszen mindnyájan
koven nélküli boszik vagyunk.
90
00:05:32,916 --> 00:05:37,583
És éppen ezért szabályszegők. Nem?
91
00:05:37,583 --> 00:05:40,750
A lényeg, hogy legyünk óvatosak.
És alaposak. Inkább óvatosak.
92
00:05:40,750 --> 00:05:42,416
Igen! Ahogy mondod.
93
00:05:42,416 --> 00:05:44,416
Tudja valaki a varázsigét?
94
00:05:47,083 --> 00:05:48,500
Jó. Remek.
95
00:06:05,875 --> 00:06:10,250
Legyen a boszi erős és bölcs!
És nagyon értse a dolgát!
96
00:06:16,000 --> 00:06:19,833
Legyen éles eszű, de ne okoskodó!
97
00:06:21,250 --> 00:06:23,708
És ne tolja túl a politizálást!
98
00:06:27,041 --> 00:06:28,541
Legyen a boszi csinos!
99
00:06:32,958 --> 00:06:34,458
Ha lehet, hozzon Advilt.
100
00:06:38,708 --> 00:06:40,666
Igen. Jól van.
101
00:06:59,416 --> 00:07:00,541
És most?
102
00:07:01,291 --> 00:07:02,333
Most várunk.
103
00:07:03,833 --> 00:07:06,166
A varázslás időbe telik.
104
00:07:06,750 --> 00:07:10,375
A bűbáj most érlelődik, formálódik...
105
00:07:14,708 --> 00:07:16,083
Agatha, mit csináltál?
106
00:07:16,083 --> 00:07:19,375
Hogyhogy mit csináltam?
Ez egyértelműen csapatmunka volt.
107
00:07:19,375 --> 00:07:21,583
Jaj, zombivá változtattuk Mrs. Hartot?
108
00:07:21,583 --> 00:07:24,708
- Melyik bűbáj volt ez?
- Miért ilyen picik a betűk?
109
00:07:25,291 --> 00:07:27,166
Mrs. Hart, maga az?
110
00:07:33,833 --> 00:07:35,375
Úgy hallottam, buli van.
111
00:07:36,041 --> 00:07:38,041
- Hogy lehet...
- Épp erre jártam.
112
00:07:41,666 --> 00:07:44,333
Meglepi! Szép hölgy!
113
00:07:46,291 --> 00:07:48,000
- Most idéztük meg!
- Kell nekünk!
114
00:07:48,000 --> 00:07:49,125
Mi bajod van?
115
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Agatha! Várj!
116
00:08:03,000 --> 00:08:05,208
Mizu? Én Rio vagyok.
117
00:08:05,208 --> 00:08:06,291
- Szia!
- Csáó!
118
00:08:06,291 --> 00:08:07,708
Hali!
119
00:08:08,875 --> 00:08:12,291
Szóval, te egy zöld boszi vagy?
120
00:08:13,875 --> 00:08:15,583
Nem „egy” zöld boszi...
121
00:08:16,666 --> 00:08:18,291
inkább „a” Zöld Boszi!
122
00:08:20,250 --> 00:08:22,083
Itt végig kell mennünk, nem?
123
00:08:22,083 --> 00:08:23,208
- Ja.
- Aha, arra.
124
00:08:23,208 --> 00:08:24,625
- Végig, bizony.
- Igen?
125
00:08:25,708 --> 00:08:28,083
A Boszorkányok Útja, mi? Zsír!
126
00:08:33,458 --> 00:08:34,666
Tökre bejön.
127
00:08:40,250 --> 00:08:44,000
Szóval visszatért a veszélyes,
de karizmatikus csajszi.
128
00:08:44,000 --> 00:08:46,041
Akarsz róla dumálni?
129
00:08:47,208 --> 00:08:48,875
Bajban vagyunk, Agatha?
130
00:08:49,458 --> 00:08:51,500
Mármint nagyobban, mint eddig?
131
00:08:57,416 --> 00:08:59,291
Azta paszta!
132
00:09:01,666 --> 00:09:04,041
Mit gondolunk? Megbízható?
133
00:09:04,041 --> 00:09:05,666
Nem tudunk róla semmit.
134
00:09:05,666 --> 00:09:09,041
Csak azt, hogy Agatha utálja.
Ezt a lány javára írnám.
135
00:09:11,666 --> 00:09:13,583
Tényleg nem tudom, mit érzek.
136
00:09:13,583 --> 00:09:16,583
Ellenszenves, vagy kéne a száma?
137
00:09:16,583 --> 00:09:18,041
- Ja.
- Ugye?
138
00:09:18,041 --> 00:09:19,291
Igen, mert...
139
00:09:19,291 --> 00:09:20,750
- Szia!
- Cső!
140
00:09:20,750 --> 00:09:22,125
Helló!
141
00:09:24,500 --> 00:09:26,208
Milyen rémisztő ribi!
142
00:09:39,625 --> 00:09:40,875
Na már megint!
143
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
Passzolok.
144
00:09:47,041 --> 00:09:48,708
Máris lázadozik valaki?
145
00:09:49,291 --> 00:09:50,333
Alice!
146
00:09:53,958 --> 00:09:55,708
Mi a terv, Alice?
147
00:09:55,708 --> 00:09:58,875
Visszamegyek. Vagy körbe.
Vagy bárhova, de oda nem.
148
00:10:04,250 --> 00:10:08,583
Megértelek, de az Utat nem nagyon érdekli.
149
00:10:12,166 --> 00:10:13,541
Sajnos muszáj bemennünk.
150
00:10:35,625 --> 00:10:36,708
Dagadó hold.
151
00:10:38,000 --> 00:10:39,083
A tűzfázis.
152
00:10:48,875 --> 00:10:49,875
Jól van.
153
00:10:52,291 --> 00:10:53,291
Menj csak!
154
00:11:04,791 --> 00:11:07,333
Ne igyunk semmit! Ne együnk semmit!
155
00:11:07,333 --> 00:11:09,708
És ne érjünk semmihez!
156
00:11:11,250 --> 00:11:12,958
Ilyen para volt az előző hely?
157
00:11:13,583 --> 00:11:15,833
Ez nagyon állat!
158
00:11:20,791 --> 00:11:24,125
Ebben simán
egy lemezborítón lenne a helyünk.
159
00:11:24,750 --> 00:11:26,458
Az Út idomul a kovenhez.
160
00:11:27,708 --> 00:11:29,291
Az Út kicsit túltolja.
161
00:11:29,791 --> 00:11:31,208
És most mi jön?
162
00:11:32,791 --> 00:11:33,958
Egy próba.
163
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Most nincs csalás!
164
00:11:36,875 --> 00:11:37,958
Tessék?
165
00:11:41,375 --> 00:11:42,708
Igen, Kölyök?
166
00:11:42,708 --> 00:11:45,416
Csak eszembe jutott a meghívó
a kandallópárkányon.
167
00:11:46,041 --> 00:11:49,583
Talán itt is lesz valami rejtvény
az elején, amit meg kell fejteni.
168
00:11:52,750 --> 00:11:53,875
Oké.
169
00:12:08,000 --> 00:12:09,083
Ne!
170
00:13:17,958 --> 00:13:22,083
Az Utat akarta megidézni, nem igaz?
A koncertjeivel.
171
00:13:23,958 --> 00:13:25,875
A rajongói voltak a kovenje.
172
00:13:29,666 --> 00:13:31,541
Két évvel a turné után
173
00:13:32,125 --> 00:13:34,375
eladta a dalok jogait, mert le volt égve.
174
00:13:37,791 --> 00:13:40,583
De most melyik?
Bogaras vagyok, vagy inkább buggyant?
175
00:13:42,416 --> 00:13:44,083
Egy kicsit mindkettő szerintem.
176
00:13:45,166 --> 00:13:46,416
Alice!
177
00:13:47,125 --> 00:13:49,041
- Alice, ne!
- Mit ne?
178
00:13:50,083 --> 00:13:52,458
- Tessék?
- Mit ne?
179
00:13:53,208 --> 00:13:54,458
Hogyhogy mit ne?
180
00:14:12,375 --> 00:14:13,416
Kipp-kopp!
181
00:14:15,958 --> 00:14:17,791
Hogy megy az erőszerzés?
182
00:14:18,916 --> 00:14:20,000
Megyeget.
183
00:14:21,583 --> 00:14:23,000
Kik ezek az emberek?
184
00:14:23,583 --> 00:14:25,083
Az új barátaim.
185
00:14:27,833 --> 00:14:29,500
Kezd fogyni a türelmem.
186
00:14:31,250 --> 00:14:33,500
Kezd rám törni a vágy,
hogy bántsak valakit.
187
00:14:34,125 --> 00:14:35,166
Korán jöttél.
188
00:14:36,541 --> 00:14:37,833
Nem rajtam múlt.
189
00:14:39,208 --> 00:14:44,875
A mágia, hisz tudhatod,
a legkisebb ellenállást kereste.
190
00:14:44,875 --> 00:14:49,083
Hogy a legközelebbi, legjobban passzoló
jelöltet lehozza. Vagy fel.
191
00:14:55,875 --> 00:14:57,250
A srácot miért hoztad?
192
00:15:00,375 --> 00:15:01,750
Plusz embernek.
193
00:15:10,375 --> 00:15:12,750
Lehet, hogy ez az Út semleges terep.
194
00:15:14,208 --> 00:15:16,750
Köthetnénk fegyverszünetet.
195
00:15:17,458 --> 00:15:20,416
Legyen... nem is tudom...
196
00:15:20,416 --> 00:15:24,500
még egy utolsó, nagy kalandunk!
197
00:15:25,208 --> 00:15:27,083
- Te és én.
- Mint régen?
198
00:15:28,750 --> 00:15:30,166
Biztos élveznéd.
199
00:15:32,625 --> 00:15:34,416
Tök jó lenne, nem?
200
00:15:37,250 --> 00:15:39,708
Csak el kell jutnom velük az Út végéig.
201
00:15:41,208 --> 00:15:43,791
Hallgatlak.
202
00:15:45,291 --> 00:15:46,666
Szerinted most mi lesz?
203
00:15:50,041 --> 00:15:54,083
Végignézhetem azt, amiben a legjobb vagy.
204
00:15:54,083 --> 00:15:55,291
Mégpedig?
205
00:15:56,833 --> 00:15:58,583
Ahogy kinyírod a többi boszorkányt.
206
00:15:59,625 --> 00:16:01,750
Egyiket a másik után.
207
00:16:02,375 --> 00:16:03,416
És aztán?
208
00:16:03,416 --> 00:16:05,250
Megkapod a varázserőt...
209
00:16:06,666 --> 00:16:08,083
én pedig a hullákat.
210
00:16:10,125 --> 00:16:15,041
Hé! Te most a kovenemről beszélsz!
Már nem csinálok olyan szörnyű dolgokat!
211
00:16:16,541 --> 00:16:17,666
- Tudtam!
- Francba!
212
00:16:17,666 --> 00:16:19,750
- Hogy érti ezt?
- Miről beszél?
213
00:16:24,125 --> 00:16:25,125
Mi történik?
214
00:16:25,125 --> 00:16:26,958
Bocs! Azt hittem, ez valami nyom!
215
00:16:26,958 --> 00:16:28,333
Miből gondoltad?
216
00:16:29,083 --> 00:16:30,250
JÁTSSZ LE!
217
00:16:33,041 --> 00:16:34,333
Visszafelé pörög a lemez.
218
00:16:34,500 --> 00:16:38,166
„A BOSZORKÁNYÚT BALLADÁJA”
219
00:16:42,416 --> 00:16:44,250
- Állítsd le!
- Kapcsold már ki!
220
00:16:53,208 --> 00:16:54,291
Ez egy átok.
221
00:17:04,916 --> 00:17:07,416
Azt hiszem, ezzel elkezdődött a próba.
222
00:17:08,458 --> 00:17:09,625
Miért vigyorogsz?
223
00:17:09,625 --> 00:17:12,208
- Ő csak turista.
- Inkább elmebeteg.
224
00:17:16,125 --> 00:17:17,333
Semmi se történik.
225
00:17:19,083 --> 00:17:20,500
Talán nem olyan gáz az átok.
226
00:17:23,000 --> 00:17:24,708
Más is érzi, hogy...
227
00:17:26,041 --> 00:17:27,041
Mit?
228
00:17:30,000 --> 00:17:33,500
Minden... könnyebb.
229
00:17:41,750 --> 00:17:43,250
Mi van, Lilia? Mi a baj?
230
00:17:45,583 --> 00:17:46,708
Úgy fáj!
231
00:17:46,708 --> 00:17:48,916
- Mi csinálja ezt vele?
- Hogy állítsuk le?
232
00:17:48,916 --> 00:17:50,791
Alice! Védd meg!
233
00:17:50,791 --> 00:17:52,166
Elkérhetem?
234
00:18:08,958 --> 00:18:11,458
Én is kérek egy olyan kört magam köré!
235
00:18:11,458 --> 00:18:13,375
- Jól vagy?
- Az átkok megtörése...
236
00:18:13,875 --> 00:18:16,416
Varázsnövények. Sós fürdő!
237
00:18:16,416 --> 00:18:19,583
Esetleg beszélhetnénk a boszival,
aki elszórta itt az átkot.
238
00:18:19,583 --> 00:18:23,375
Ha az átok elszabadul,
többé nem lehet visszavonni.
239
00:18:24,041 --> 00:18:25,125
Akkor mi lesz?
240
00:18:25,625 --> 00:18:28,666
Csak úgy lehet megtörni,
ha szembenézünk vele.
241
00:18:33,083 --> 00:18:34,083
Ne!
242
00:18:37,416 --> 00:18:38,666
Igyekezz!
243
00:18:47,041 --> 00:18:48,291
A válla!
244
00:18:55,875 --> 00:18:57,375
Rajtam is van ilyen?
245
00:19:08,875 --> 00:19:09,958
Halljátok ezt?
246
00:19:14,666 --> 00:19:15,708
Ez mi lehet?
247
00:19:17,166 --> 00:19:18,375
Az átok.
248
00:19:21,125 --> 00:19:22,208
Egy dal visszafelé.
249
00:19:22,208 --> 00:19:23,708
Mi lehet előrefelé?
250
00:19:24,375 --> 00:19:27,541
{\an8}„A BOSZORKÁNYÚT BALLADÁJA”
251
00:19:32,291 --> 00:19:34,208
Miattad van, ugye? Te hoztad be ide.
252
00:19:34,208 --> 00:19:35,500
Szállj le róla, Agatha!
253
00:19:35,500 --> 00:19:37,000
Nem hittem, hogy létezik!
254
00:19:37,666 --> 00:19:40,166
Azt hittem, az én hibám.
255
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Hogy ezért rúgnak ki folyton.
256
00:19:43,375 --> 00:19:46,041
És ezért van,
hogy mindig minden elszaródik.
257
00:19:46,958 --> 00:19:50,083
És ezért nem tudtam őt megmenteni.
258
00:20:05,500 --> 00:20:07,875
Bebeszéltem magamnak,
hogy ez itt csak bőrbaj.
259
00:20:10,750 --> 00:20:12,375
Bár rajta is ilyenek voltak.
260
00:20:13,458 --> 00:20:16,583
Várjunk, akkor ez itt most
egy generációs átok?
261
00:20:16,583 --> 00:20:18,750
- Szegény lány!
- Szegény mi!
262
00:20:18,750 --> 00:20:20,708
Ránk szállt a béndzsa családi átkod!
263
00:20:21,875 --> 00:20:22,916
Sajnálom!
264
00:20:39,166 --> 00:20:40,291
Szia!
265
00:20:41,250 --> 00:20:42,916
Bekóstolt az átok.
266
00:20:43,750 --> 00:20:47,958
Én is a koven része vagyok?
Átkok és áldások, mi?
267
00:20:49,458 --> 00:20:51,833
Azért sok áldásra ne számíts közöttünk!
268
00:20:51,833 --> 00:20:53,041
Jól van a srác?
269
00:20:58,083 --> 00:21:00,083
Na mi van? Ki se mozdulsz a körödből?
270
00:21:00,083 --> 00:21:01,208
Lehet.
271
00:21:01,916 --> 00:21:03,375
Úgy tűnik, nincs nagyobb baj.
272
00:21:03,916 --> 00:21:05,041
Mi a terv, Agatha?
273
00:21:11,250 --> 00:21:13,958
Igen. Ez a megoldás.
274
00:21:14,500 --> 00:21:15,750
Nem, dehogy!
275
00:21:16,750 --> 00:21:17,916
Mi?
276
00:21:17,916 --> 00:21:19,916
Elő kell adnunk Lorna „Balladáját”.
277
00:21:20,500 --> 00:21:22,000
Nem játszom el azt a dalt.
278
00:21:22,583 --> 00:21:24,458
A jelek szerint jammelgetnünk kell.
279
00:21:25,041 --> 00:21:26,458
Mi értelme lenne?
280
00:21:26,458 --> 00:21:29,750
A „Ballada” előhívja az Utat.
Ez megvolt. Itt vagyunk.
281
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
De Lorna verziója egy kicsit más.
282
00:21:32,875 --> 00:21:35,083
Mit akart Lorna elérni az Úton?
283
00:21:36,416 --> 00:21:38,375
Mi lehetett a célja?
284
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
Hogy megmentse a lányát.
285
00:21:44,750 --> 00:21:48,625
Már rég el kellett volna patkolnod,
de mégis itt vagy.
286
00:21:48,625 --> 00:21:51,166
Komoran, céltalanul. De élsz.
287
00:21:51,791 --> 00:21:53,375
Mivel minden egyes pillanatban
288
00:21:53,375 --> 00:21:57,875
valahol valakinél szól az a dal,
amit annyira gyűlölsz.
289
00:21:59,291 --> 00:22:02,750
Lorna „Balladája” egy védelmezőbűbáj.
290
00:22:04,208 --> 00:22:07,958
Ami mindvégig körülvett.
291
00:22:07,958 --> 00:22:09,916
És talán minket is meg tud védeni.
292
00:22:12,875 --> 00:22:15,958
Ki tud zongorázni? Lilia?
293
00:22:15,958 --> 00:22:19,875
Nem, én ujjcintányéros vagyok.
És a pánsíp is megy.
294
00:22:19,875 --> 00:22:21,416
- Jól van. Jen!
- Balett.
295
00:22:21,416 --> 00:22:22,541
Ne csináljátok!
296
00:22:22,541 --> 00:22:24,958
- Én gitároz... gatok.
- Jó, szuper!
297
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
Jen, basszusgitár!
298
00:22:26,166 --> 00:22:27,791
- Maradok a körömben...
- Jen!
299
00:22:28,583 --> 00:22:30,833
Még ilyet! Ujjcintányér!
300
00:22:33,875 --> 00:22:34,875
Alice!
301
00:22:36,583 --> 00:22:41,125
Tegyük oda, rendesen!
Akkor talán nem halunk meg.
302
00:23:08,458 --> 00:23:10,750
- Agatha!
- Ne állj le!
303
00:23:17,791 --> 00:23:20,375
Leckét bőven adott
304
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
A bűn és tisztesség
305
00:23:24,000 --> 00:23:27,458
A szívünk fonta össze
306
00:23:27,458 --> 00:23:30,541
Közel már a vég
307
00:23:30,541 --> 00:23:33,750
De kibírom és vállalom
308
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Bármi lesz az ár
309
00:23:36,041 --> 00:23:37,125
Szerintem működik.
310
00:23:38,708 --> 00:23:40,333
Vad táncba hív
311
00:23:40,333 --> 00:23:46,958
A szívem így
Ős végzet útján jár
312
00:23:46,958 --> 00:23:50,333
Vár rád, vár az Út
313
00:23:50,333 --> 00:23:52,875
Múltból jövő kút
314
00:23:53,583 --> 00:23:56,708
Vár rád, vár az Út
315
00:23:56,708 --> 00:24:00,000
Múltból jövő kút
316
00:24:00,000 --> 00:24:03,208
Vár rád, vár az Út
317
00:24:03,208 --> 00:24:06,416
Múltból jövő kút
318
00:24:06,416 --> 00:24:09,333
Gyerünk, indulj el
319
00:24:09,333 --> 00:24:14,250
Hogy dicső útra lelj!
320
00:24:15,083 --> 00:24:16,166
Na klassz! Tűz van!
321
00:24:17,625 --> 00:24:18,791
Bedurvul.
322
00:24:18,791 --> 00:24:21,291
Ne ilyen megúszósan! Varázsolj el!
323
00:24:23,958 --> 00:24:29,916
Átformálta lelked
A bűbájt rejtő éj
324
00:24:29,916 --> 00:24:36,250
Vad táncot járt a körben
A jó-rossz mezsgyéjén
325
00:24:36,250 --> 00:24:39,500
A veszély jő
A sötét nő
326
00:24:39,500 --> 00:24:42,875
De bírod, bármi vár
327
00:24:42,875 --> 00:24:45,708
Bárhogy félsz
Te beljebb lépsz
328
00:24:45,708 --> 00:24:49,458
Hisz szíved vezet már
329
00:24:49,458 --> 00:24:50,750
Menj tovább!
330
00:24:50,750 --> 00:24:53,958
Vár rád, vár az Út
331
00:24:53,958 --> 00:24:57,083
Múltból jövő kút
332
00:24:57,083 --> 00:25:00,208
Vár rád, vár az Út
333
00:25:00,208 --> 00:25:03,500
- Múltból jövő kút
- Múltból jövő kút
334
00:25:03,500 --> 00:25:06,625
Vár rád, vár az Út
335
00:25:06,625 --> 00:25:09,791
Múltból jövő kút
336
00:25:09,791 --> 00:25:12,291
Verejték és csont
337
00:25:12,916 --> 00:25:18,041
Mi kötést vonz és bont
338
00:25:21,125 --> 00:25:24,041
Dalszövegrészlet
339
00:25:24,041 --> 00:25:26,875
Megtanít téged
340
00:25:26,875 --> 00:25:32,833
Az a kulcs, ha mindig ég a láng
341
00:25:33,416 --> 00:25:36,166
Az segít élned
342
00:25:36,166 --> 00:25:39,041
Ki szeret, erőt nyerhet
343
00:25:39,041 --> 00:25:43,708
„Hepiend” csak így várhat rád
344
00:25:44,291 --> 00:25:47,041
Várhat rád
345
00:25:47,041 --> 00:25:48,375
Menj tovább!
346
00:25:48,375 --> 00:25:51,416
Vár rád, vár az Út
347
00:25:51,416 --> 00:25:54,125
Múltból jövő kút
348
00:25:54,125 --> 00:25:55,250
Ott az átok!
349
00:25:56,500 --> 00:25:58,708
Már látom. Testet öltött.
350
00:26:02,041 --> 00:26:03,041
Meg tudom ölni.
351
00:26:03,041 --> 00:26:05,958
- Múltból jövő kút
- Múltból jövő kút
352
00:26:05,958 --> 00:26:09,083
Vár rád, vár az Út
353
00:26:09,083 --> 00:26:10,625
Múltból jövő kút
354
00:26:10,625 --> 00:26:11,916
Indulj hát!
355
00:26:11,916 --> 00:26:14,708
Én hiszem, jut még fény
356
00:26:14,708 --> 00:26:18,750
Mert utam legvégén
357
00:26:21,458 --> 00:26:25,500
Tudom, hogy látlak én
358
00:26:27,416 --> 00:26:30,958
Az út, ha véget ér
359
00:26:33,958 --> 00:26:38,000
Tudom, hogy látlak én
360
00:26:40,208 --> 00:26:43,291
Ha utam véget ér
361
00:26:52,583 --> 00:26:53,583
Sikerült?
362
00:26:55,375 --> 00:26:57,291
- Eltűnt.
- De biztos?
363
00:27:02,000 --> 00:27:03,416
A kijárat!
364
00:27:04,791 --> 00:27:07,083
Sikerült! Éljen!
365
00:27:10,083 --> 00:27:13,000
Kölyök! Mi történt? Mi baja van?
366
00:27:13,000 --> 00:27:14,208
Vérzik.
367
00:27:14,208 --> 00:27:15,666
Vigyük ki innen!
368
00:27:17,333 --> 00:27:18,875
- Vigyázz!
- A feje!
369
00:27:24,208 --> 00:27:26,291
- Vigyázz, óvatosan!
- Jól van, várjunk!
370
00:27:26,291 --> 00:27:27,750
- Mi ez a sok vér?
- Majd én.
371
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
Mit tehetünk még?
372
00:27:32,708 --> 00:27:35,458
- Még fiatal. És erős.
- Ne!
373
00:27:40,875 --> 00:27:41,916
Ne!
374
00:27:44,416 --> 00:27:46,750
Jen, mi kell, Jen? Mi kell?
375
00:27:47,500 --> 00:27:48,500
Jen!
376
00:27:49,250 --> 00:27:51,416
Víz kell, és holdfény.
377
00:27:51,416 --> 00:27:52,583
Oké.
378
00:27:54,666 --> 00:27:56,375
Gyorsan!
379
00:27:57,708 --> 00:27:59,250
Jó, megvan.
380
00:27:59,250 --> 00:28:00,458
- Szorítsd!
- Okés.
381
00:28:10,458 --> 00:28:11,458
A Kardok Hármas.
382
00:28:16,583 --> 00:28:18,166
- Ettől csak rosszabb.
- Várj!
383
00:28:18,166 --> 00:28:19,416
Ettől csak rosszabb!
384
00:28:38,208 --> 00:28:39,208
Jennifer!
385
00:28:42,916 --> 00:28:43,958
Nézd, mit csináltál!
386
00:28:56,916 --> 00:28:59,333
Vigyük valami kényelmesebb helyre!
387
00:28:59,333 --> 00:29:00,458
Jó.
388
00:29:17,375 --> 00:29:19,583
Sose tartottam magam szimplán boszinak.
389
00:29:20,916 --> 00:29:25,000
Én ugyanis tizenegyedik generációs
gyógyító és bába vagyok.
390
00:29:25,000 --> 00:29:26,375
Egy bába!
391
00:29:26,375 --> 00:29:27,625
Hogy vették el az erődet?
392
00:29:28,416 --> 00:29:32,791
Meghívtak a frissen alakult
Boston Környéki Nőgyógyászszövetséghez.
393
00:29:33,541 --> 00:29:35,791
Hogy beszéljek a szakterületemről.
394
00:29:37,666 --> 00:29:38,708
De csapda volt.
395
00:29:40,833 --> 00:29:43,125
Nem tudom, hogy csinálta a pasi.
396
00:29:44,833 --> 00:29:46,083
De elfojtotta a varázserőmet.
397
00:29:50,166 --> 00:29:51,583
Ennyit arról, hogy „Ne árts!”
398
00:29:54,666 --> 00:29:55,875
Amikor anya meghalt...
399
00:29:57,875 --> 00:30:01,250
elfordultam mindentől,
amit valaha tanított.
400
00:30:02,708 --> 00:30:05,666
Mert annyira dühös voltam.
401
00:30:09,458 --> 00:30:11,750
Reméltem, hogy az Út nem létezik,
402
00:30:11,750 --> 00:30:13,458
hogy haragudhassak rá.
403
00:30:15,416 --> 00:30:16,416
Mert...
404
00:30:16,416 --> 00:30:19,500
Most már tudod. Minden érted volt.
405
00:30:22,750 --> 00:30:23,875
És most szomorú vagy.
406
00:30:25,708 --> 00:30:26,708
Igen.
407
00:30:28,125 --> 00:30:29,875
De az jobb, mint ha dühös lennél.
408
00:30:36,208 --> 00:30:38,708
Tessék! Az akupresszúrás pontokra!
409
00:30:39,291 --> 00:30:40,333
Miért?
410
00:30:41,583 --> 00:30:43,041
Mert jó illata van.
411
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
Köszi, Jen!
412
00:30:44,666 --> 00:30:47,000
Tudjátok, mit utálok a legjobban?
413
00:30:47,000 --> 00:30:51,375
A sok tévhitet
és a rosszindulatú pletykákat.
414
00:30:51,375 --> 00:30:52,500
Kecskékkel beszélünk!
415
00:30:53,708 --> 00:30:56,083
És van egy plusz mellbimbónk.
416
00:30:56,083 --> 00:30:59,416
Miért, nektek nincs?
Nekem tele van velük a testem.
417
00:30:59,416 --> 00:31:02,000
- Megmutassam?
- Kösz, ne!
418
00:31:14,958 --> 00:31:17,583
Na, még élsz! Király!
419
00:31:20,666 --> 00:31:21,666
Agatha!
420
00:31:25,166 --> 00:31:26,458
Te tettél rám pecsétet?
421
00:31:29,500 --> 00:31:30,500
Nem.
422
00:31:33,166 --> 00:31:34,583
Bár igazából nem tudnám.
423
00:31:37,416 --> 00:31:40,375
Arra is érvényes, aki ráteszi a másikra.
424
00:31:40,375 --> 00:31:43,166
Ezért használjuk ritkán.
Rohadtul bosszantó.
425
00:31:44,291 --> 00:31:45,375
És le lehet venni?
426
00:31:47,666 --> 00:31:51,041
Magától semmisül meg. Nem lehet levenni.
427
00:31:51,958 --> 00:31:56,291
És ne kérdezd, hogy „mikor”,
azon az izgatott kis hangocskádon...
428
00:31:58,458 --> 00:32:00,958
mert a válasz, hogy akkor,
ha már nincs rá szükség.
429
00:32:08,208 --> 00:32:11,166
De nem kell tudnod a másik nevét ahhoz,
hogy tudd, ki ő.
430
00:32:12,791 --> 00:32:14,833
Vigyázz, még valami kedveset mondasz!
431
00:32:16,208 --> 00:32:17,208
Dehogy!
432
00:32:22,750 --> 00:32:23,750
Agatha...
433
00:32:27,750 --> 00:32:29,208
mi történt a fiaddal?
434
00:32:37,916 --> 00:32:41,166
Ne heveréssz! Nem maradunk sokáig.
435
00:32:48,541 --> 00:32:49,916
Ezt nézzétek!
436
00:32:50,791 --> 00:32:53,208
- Az micsoda?
- Egy vámpírharapás.
437
00:32:53,208 --> 00:32:56,000
De utána kivertem a másik fogát is.
438
00:32:57,625 --> 00:33:00,750
Eleinte rettentően
ellenszenvesek voltunk egymásnak,
439
00:33:00,750 --> 00:33:01,833
de most már...
440
00:33:04,625 --> 00:33:05,625
De most már?
441
00:33:07,291 --> 00:33:10,333
Lilia, ilyenkor hol jársz?
442
00:33:18,333 --> 00:33:19,541
Mi van vele?
443
00:33:20,333 --> 00:33:22,625
- Pofázik.
- Az jó jel.
444
00:33:24,916 --> 00:33:28,458
Agatha, hadd lássuk,
te milyen hegeket szereztél!
445
00:33:38,250 --> 00:33:39,708
Kötőtű a könyökömbe.
446
00:33:41,166 --> 00:33:43,083
Hallottatok a Szabadság Lányairól?
447
00:33:43,083 --> 00:33:44,291
- Nem.
- Nem.
448
00:33:44,291 --> 00:33:45,375
Hát ezért.
449
00:33:53,750 --> 00:33:55,000
Nekem is van hegem.
450
00:33:55,000 --> 00:33:56,500
- Ugyan már!
- De van.
451
00:33:59,666 --> 00:34:04,250
Nagyon-nagyon régen szerettem valakit.
452
00:34:05,708 --> 00:34:08,666
És meg kellett tennem valamit,
amit nem akartam.
453
00:34:08,666 --> 00:34:10,166
Mert ez volt a feladatom.
454
00:34:13,583 --> 00:34:14,708
De bántottam őt.
455
00:34:22,583 --> 00:34:23,833
Nekem ez a hegem.
456
00:34:33,500 --> 00:34:34,875
Megyek, járok egyet.
457
00:34:43,666 --> 00:34:47,416
Nehogy azt hidd, hogy elfelejtettem,
amit a stúdióban mondtál!
458
00:35:34,166 --> 00:35:35,250
Agatha!
459
00:35:40,541 --> 00:35:41,791
A fiú nem a tiéd.
460
00:36:20,416 --> 00:36:23,250
A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN
461
00:37:59,250 --> 00:38:02,125
A MARVEL TELEVISION BEMUTATJA
462
00:38:07,750 --> 00:38:14,750
{\an8}MINDVÉGIG AGATHA
463
00:40:44,250 --> 00:40:46,250
A feliratot fordította: Gáspár Bence
Dalszöveg: Nádasi Veronika