1 00:00:10,333 --> 00:00:12,833 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL... 2 00:00:17,333 --> 00:00:18,750 Ez már hiányzott. 3 00:00:18,750 --> 00:00:20,916 Nem jobb, ha a topon vagyok? 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,958 Hadd nyerjem vissza a lilámat, 5 00:00:24,083 --> 00:00:25,416 és utána keress meg! 6 00:00:28,750 --> 00:00:30,083 Rendben, Agatha. 7 00:00:30,833 --> 00:00:32,208 Ki vagy te? 8 00:00:32,208 --> 00:00:33,375 A nevem... 9 00:00:33,375 --> 00:00:35,541 Valaki pecsétet rakott erre a fiúra. 10 00:00:35,541 --> 00:00:37,333 A pecsét az valami bűbáj? 11 00:00:37,333 --> 00:00:39,333 Gulliver! Csak bajt hozol rám. 12 00:00:39,333 --> 00:00:43,083 Anyuci boszi volt, és mellesleg híres rockistennő is. 13 00:00:43,083 --> 00:00:44,875 - Lorna Wu? - Nyugi van már! 14 00:00:44,875 --> 00:00:46,750 Ő szerezte a „Balladát”. 15 00:00:46,750 --> 00:00:49,958 Azt mondják, hogy Lorna Wu odaveszett a Boszorkányúton. 16 00:00:49,958 --> 00:00:51,333 Az Út nem létezik. 17 00:00:51,333 --> 00:00:54,166 Ti ezt nem értitek. Csak írtak róla egy dalt. 18 00:00:55,125 --> 00:00:56,375 Full menő a tetkód. 19 00:00:56,375 --> 00:00:57,708 Anyukám miatt van. 20 00:00:57,708 --> 00:01:00,208 Azt mondta, a nők el vannak átkozva a családunkban. 21 00:01:02,125 --> 00:01:03,125 Már nem volt százas. 22 00:01:05,208 --> 00:01:06,375 Anya! 23 00:01:06,375 --> 00:01:08,166 Ma meghalt szegény nagyanyád. 24 00:01:08,833 --> 00:01:10,208 Most én jövök. 25 00:01:10,208 --> 00:01:11,833 Biztos meg fog ölni. 26 00:01:11,833 --> 00:01:13,083 Ne mondd ezt! 27 00:01:13,083 --> 00:01:16,125 Nem tudlak megvédeni! 28 00:01:17,208 --> 00:01:18,333 „Bátor légy!” 29 00:01:18,333 --> 00:01:21,041 Ez a legfontosabb. Ez most egy rémálom lesz. 30 00:01:21,791 --> 00:01:22,958 Sharon meghalt. 31 00:01:27,208 --> 00:01:31,541 „DALSZÖVEGRÉSZLET MEGTANÍT TÉGED” 32 00:01:43,416 --> 00:01:45,083 Ezt azért nem hittem volna. 33 00:01:47,083 --> 00:01:49,083 Mit nem hittél volna? 34 00:02:01,541 --> 00:02:03,708 Mindenki milyen irtó hallgatag! 35 00:02:04,500 --> 00:02:05,958 Alice miatt. 36 00:02:05,958 --> 00:02:08,708 Lehet, hogy az ő anyja is nekivágott az Útnak. 37 00:02:09,291 --> 00:02:10,541 Nekivágott az útnak. 38 00:02:12,500 --> 00:02:14,375 De nem biztos, hogy meghalt. 39 00:02:14,375 --> 00:02:15,875 Lehet, hogy még itt bolyong. 40 00:02:20,583 --> 00:02:22,041 Éppen turnézott. 41 00:02:23,500 --> 00:02:24,583 Amikor meghalt. 42 00:02:26,583 --> 00:02:29,916 De ha nem azért jöttél, hogy megtaláld, 43 00:02:29,916 --> 00:02:31,458 akkor miért vagy itt velünk? 44 00:02:32,541 --> 00:02:34,833 Azt mondta, az Út megment engem. 45 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 Mitől? 46 00:02:47,958 --> 00:02:49,708 Egy élmény volt, Mrs. Hart! 47 00:02:52,708 --> 00:02:56,625 Na, megyünk? Helyes. 48 00:03:04,791 --> 00:03:05,916 Jól van. 49 00:03:06,500 --> 00:03:09,000 Halljam, most mi a probléma? 50 00:03:09,000 --> 00:03:11,083 Hogy egy nő meghalt, Agatha. 51 00:03:11,083 --> 00:03:14,458 Igen! És Alice és a Kölyök vállalta, hogy ásnak neki egy sírt. 52 00:03:15,125 --> 00:03:17,625 Úgyhogy majd beérnek minket. Vámonos! 53 00:03:22,208 --> 00:03:23,541 Okés. 54 00:03:23,541 --> 00:03:26,125 Mrs. Harttal csúnyán mellényúltam, jó? 55 00:03:26,125 --> 00:03:29,958 Naná, hogy végzett vele az Út. De így több varázserő jut nekünk! 56 00:03:29,958 --> 00:03:33,000 Az hagyján, hogy brutálisan érzéketlenül viselkedsz, 57 00:03:33,000 --> 00:03:36,291 a fő baj, hogy megint nem teljes a koven. 58 00:03:37,250 --> 00:03:39,708 Értem. Igen. Tudom, mi okozza a félreértést. 59 00:03:39,708 --> 00:03:43,125 Az egész banda kellett, hogy megidézzük az Utat. 60 00:03:43,125 --> 00:03:45,458 De utána már szabadon garázdálkodunk. 61 00:03:46,458 --> 00:03:49,000 Hiszen ez áll a „Balladában” is. 62 00:03:49,000 --> 00:03:52,958 „Bűn és tisztes vég.” A második sorban. Hart így szolgálta a kovent. 63 00:03:53,625 --> 00:03:58,333 Nem, a „Balladában” az áll, hogy „bűn és tisztesség”. 64 00:03:58,333 --> 00:04:01,833 - Dehogyis! „Tisztes vég.” V-vel. - Nekem ezt nem adod be! 65 00:04:01,833 --> 00:04:03,583 Sokat tanulmányoztam a „Balladát”! 66 00:04:03,583 --> 00:04:07,333 Alice anyja énekelte a „Ballada” legnépszerűbb verzióját. 67 00:04:07,333 --> 00:04:09,375 - Szerintem őt kérdezzük. - Jó. 68 00:04:14,916 --> 00:04:17,666 Legutóbb hány boszi hagyta el veled az Utat? 69 00:04:27,708 --> 00:04:30,333 Akárhogy is, kellene egy zöld boszi. 70 00:04:30,333 --> 00:04:33,166 Nem éltük volna túl ezt a próbát a szakértelmem nélkül. 71 00:04:34,375 --> 00:04:35,708 Volt, aki meghalt. 72 00:04:35,708 --> 00:04:38,041 És te nem menthetted volna meg Mrs. Hartot? 73 00:04:38,041 --> 00:04:39,291 Ha jól számoltam, 74 00:04:39,291 --> 00:04:43,291 Mrs. Hart két pohárral ivott a mérgezett borból. 75 00:04:43,291 --> 00:04:47,958 De hány adaggal kapott az ellenméregből, főzetes boszi? 76 00:04:47,958 --> 00:04:50,166 - Ez a te hibád. - Na ne! Komoly? 77 00:04:50,166 --> 00:04:51,666 Mindannyiunk hibája! 78 00:04:52,416 --> 00:04:55,000 Vigyáznunk kellene egymásra. De nem vigyáztunk. 79 00:04:56,833 --> 00:04:58,333 Ez végzetes hiba volt. 80 00:04:58,333 --> 00:05:00,416 Leginkább Mrs. Hartnak. 81 00:05:03,250 --> 00:05:04,333 Bár hazamehetnénk! 82 00:05:06,333 --> 00:05:09,291 Nem lehet. Nincs visszaút. 83 00:05:10,625 --> 00:05:14,083 De tovább sem mehetünk. Helyettesítenünk kell a zöld boszit. 84 00:05:14,083 --> 00:05:16,541 - Senkit se lehet helyettesíteni. - Ez biztos? 85 00:05:18,166 --> 00:05:23,166 Mi van, ha idehívunk egy pót zöld boszorkányt? 86 00:05:23,166 --> 00:05:24,833 Ide az Útra? 87 00:05:24,833 --> 00:05:27,166 Egy csomó minden rosszul sülhet el. 88 00:05:27,166 --> 00:05:29,833 Eddig is minden rosszul sült el. 89 00:05:29,833 --> 00:05:32,916 Hiszen mindnyájan koven nélküli boszik vagyunk. 90 00:05:32,916 --> 00:05:37,583 És éppen ezért szabályszegők. Nem? 91 00:05:37,583 --> 00:05:40,750 A lényeg, hogy legyünk óvatosak. És alaposak. Inkább óvatosak. 92 00:05:40,750 --> 00:05:42,416 Igen! Ahogy mondod. 93 00:05:42,416 --> 00:05:44,416 Tudja valaki a varázsigét? 94 00:05:47,083 --> 00:05:48,500 Jó. Remek. 95 00:06:05,875 --> 00:06:10,250 Legyen a boszi erős és bölcs! És nagyon értse a dolgát! 96 00:06:16,000 --> 00:06:19,833 Legyen éles eszű, de ne okoskodó! 97 00:06:21,250 --> 00:06:23,708 És ne tolja túl a politizálást! 98 00:06:27,041 --> 00:06:28,541 Legyen a boszi csinos! 99 00:06:32,958 --> 00:06:34,458 Ha lehet, hozzon Advilt. 100 00:06:38,708 --> 00:06:40,666 Igen. Jól van. 101 00:06:59,416 --> 00:07:00,541 És most? 102 00:07:01,291 --> 00:07:02,333 Most várunk. 103 00:07:03,833 --> 00:07:06,166 A varázslás időbe telik. 104 00:07:06,750 --> 00:07:10,375 A bűbáj most érlelődik, formálódik... 105 00:07:14,708 --> 00:07:16,083 Agatha, mit csináltál? 106 00:07:16,083 --> 00:07:19,375 Hogyhogy mit csináltam? Ez egyértelműen csapatmunka volt. 107 00:07:19,375 --> 00:07:21,583 Jaj, zombivá változtattuk Mrs. Hartot? 108 00:07:21,583 --> 00:07:24,708 - Melyik bűbáj volt ez? - Miért ilyen picik a betűk? 109 00:07:25,291 --> 00:07:27,166 Mrs. Hart, maga az? 110 00:07:33,833 --> 00:07:35,375 Úgy hallottam, buli van. 111 00:07:36,041 --> 00:07:38,041 - Hogy lehet... - Épp erre jártam. 112 00:07:41,666 --> 00:07:44,333 Meglepi! Szép hölgy! 113 00:07:46,291 --> 00:07:48,000 - Most idéztük meg! - Kell nekünk! 114 00:07:48,000 --> 00:07:49,125 Mi bajod van? 115 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Agatha! Várj! 116 00:08:03,000 --> 00:08:05,208 Mizu? Én Rio vagyok. 117 00:08:05,208 --> 00:08:06,291 - Szia! - Csáó! 118 00:08:06,291 --> 00:08:07,708 Hali! 119 00:08:08,875 --> 00:08:12,291 Szóval, te egy zöld boszi vagy? 120 00:08:13,875 --> 00:08:15,583 Nem „egy” zöld boszi... 121 00:08:16,666 --> 00:08:18,291 inkább „a” Zöld Boszi! 122 00:08:20,250 --> 00:08:22,083 Itt végig kell mennünk, nem? 123 00:08:22,083 --> 00:08:23,208 - Ja. - Aha, arra. 124 00:08:23,208 --> 00:08:24,625 - Végig, bizony. - Igen? 125 00:08:25,708 --> 00:08:28,083 A Boszorkányok Útja, mi? Zsír! 126 00:08:33,458 --> 00:08:34,666 Tökre bejön. 127 00:08:40,250 --> 00:08:44,000 Szóval visszatért a veszélyes, de karizmatikus csajszi. 128 00:08:44,000 --> 00:08:46,041 Akarsz róla dumálni? 129 00:08:47,208 --> 00:08:48,875 Bajban vagyunk, Agatha? 130 00:08:49,458 --> 00:08:51,500 Mármint nagyobban, mint eddig? 131 00:08:57,416 --> 00:08:59,291 Azta paszta! 132 00:09:01,666 --> 00:09:04,041 Mit gondolunk? Megbízható? 133 00:09:04,041 --> 00:09:05,666 Nem tudunk róla semmit. 134 00:09:05,666 --> 00:09:09,041 Csak azt, hogy Agatha utálja. Ezt a lány javára írnám. 135 00:09:11,666 --> 00:09:13,583 Tényleg nem tudom, mit érzek. 136 00:09:13,583 --> 00:09:16,583 Ellenszenves, vagy kéne a száma? 137 00:09:16,583 --> 00:09:18,041 - Ja. - Ugye? 138 00:09:18,041 --> 00:09:19,291 Igen, mert... 139 00:09:19,291 --> 00:09:20,750 - Szia! - Cső! 140 00:09:20,750 --> 00:09:22,125 Helló! 141 00:09:24,500 --> 00:09:26,208 Milyen rémisztő ribi! 142 00:09:39,625 --> 00:09:40,875 Na már megint! 143 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 Passzolok. 144 00:09:47,041 --> 00:09:48,708 Máris lázadozik valaki? 145 00:09:49,291 --> 00:09:50,333 Alice! 146 00:09:53,958 --> 00:09:55,708 Mi a terv, Alice? 147 00:09:55,708 --> 00:09:58,875 Visszamegyek. Vagy körbe. Vagy bárhova, de oda nem. 148 00:10:04,250 --> 00:10:08,583 Megértelek, de az Utat nem nagyon érdekli. 149 00:10:12,166 --> 00:10:13,541 Sajnos muszáj bemennünk. 150 00:10:35,625 --> 00:10:36,708 Dagadó hold. 151 00:10:38,000 --> 00:10:39,083 A tűzfázis. 152 00:10:48,875 --> 00:10:49,875 Jól van. 153 00:10:52,291 --> 00:10:53,291 Menj csak! 154 00:11:04,791 --> 00:11:07,333 Ne igyunk semmit! Ne együnk semmit! 155 00:11:07,333 --> 00:11:09,708 És ne érjünk semmihez! 156 00:11:11,250 --> 00:11:12,958 Ilyen para volt az előző hely? 157 00:11:13,583 --> 00:11:15,833 Ez nagyon állat! 158 00:11:20,791 --> 00:11:24,125 Ebben simán egy lemezborítón lenne a helyünk. 159 00:11:24,750 --> 00:11:26,458 Az Út idomul a kovenhez. 160 00:11:27,708 --> 00:11:29,291 Az Út kicsit túltolja. 161 00:11:29,791 --> 00:11:31,208 És most mi jön? 162 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 Egy próba. 163 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Most nincs csalás! 164 00:11:36,875 --> 00:11:37,958 Tessék? 165 00:11:41,375 --> 00:11:42,708 Igen, Kölyök? 166 00:11:42,708 --> 00:11:45,416 Csak eszembe jutott a meghívó a kandallópárkányon. 167 00:11:46,041 --> 00:11:49,583 Talán itt is lesz valami rejtvény az elején, amit meg kell fejteni. 168 00:11:52,750 --> 00:11:53,875 Oké. 169 00:12:08,000 --> 00:12:09,083 Ne! 170 00:13:17,958 --> 00:13:22,083 Az Utat akarta megidézni, nem igaz? A koncertjeivel. 171 00:13:23,958 --> 00:13:25,875 A rajongói voltak a kovenje. 172 00:13:29,666 --> 00:13:31,541 Két évvel a turné után 173 00:13:32,125 --> 00:13:34,375 eladta a dalok jogait, mert le volt égve. 174 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 De most melyik? Bogaras vagyok, vagy inkább buggyant? 175 00:13:42,416 --> 00:13:44,083 Egy kicsit mindkettő szerintem. 176 00:13:45,166 --> 00:13:46,416 Alice! 177 00:13:47,125 --> 00:13:49,041 - Alice, ne! - Mit ne? 178 00:13:50,083 --> 00:13:52,458 - Tessék? - Mit ne? 179 00:13:53,208 --> 00:13:54,458 Hogyhogy mit ne? 180 00:14:12,375 --> 00:14:13,416 Kipp-kopp! 181 00:14:15,958 --> 00:14:17,791 Hogy megy az erőszerzés? 182 00:14:18,916 --> 00:14:20,000 Megyeget. 183 00:14:21,583 --> 00:14:23,000 Kik ezek az emberek? 184 00:14:23,583 --> 00:14:25,083 Az új barátaim. 185 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 Kezd fogyni a türelmem. 186 00:14:31,250 --> 00:14:33,500 Kezd rám törni a vágy, hogy bántsak valakit. 187 00:14:34,125 --> 00:14:35,166 Korán jöttél. 188 00:14:36,541 --> 00:14:37,833 Nem rajtam múlt. 189 00:14:39,208 --> 00:14:44,875 A mágia, hisz tudhatod, a legkisebb ellenállást kereste. 190 00:14:44,875 --> 00:14:49,083 Hogy a legközelebbi, legjobban passzoló jelöltet lehozza. Vagy fel. 191 00:14:55,875 --> 00:14:57,250 A srácot miért hoztad? 192 00:15:00,375 --> 00:15:01,750 Plusz embernek. 193 00:15:10,375 --> 00:15:12,750 Lehet, hogy ez az Út semleges terep. 194 00:15:14,208 --> 00:15:16,750 Köthetnénk fegyverszünetet. 195 00:15:17,458 --> 00:15:20,416 Legyen... nem is tudom... 196 00:15:20,416 --> 00:15:24,500 még egy utolsó, nagy kalandunk! 197 00:15:25,208 --> 00:15:27,083 - Te és én. - Mint régen? 198 00:15:28,750 --> 00:15:30,166 Biztos élveznéd. 199 00:15:32,625 --> 00:15:34,416 Tök jó lenne, nem? 200 00:15:37,250 --> 00:15:39,708 Csak el kell jutnom velük az Út végéig. 201 00:15:41,208 --> 00:15:43,791 Hallgatlak. 202 00:15:45,291 --> 00:15:46,666 Szerinted most mi lesz? 203 00:15:50,041 --> 00:15:54,083 Végignézhetem azt, amiben a legjobb vagy. 204 00:15:54,083 --> 00:15:55,291 Mégpedig? 205 00:15:56,833 --> 00:15:58,583 Ahogy kinyírod a többi boszorkányt. 206 00:15:59,625 --> 00:16:01,750 Egyiket a másik után. 207 00:16:02,375 --> 00:16:03,416 És aztán? 208 00:16:03,416 --> 00:16:05,250 Megkapod a varázserőt... 209 00:16:06,666 --> 00:16:08,083 én pedig a hullákat. 210 00:16:10,125 --> 00:16:15,041 Hé! Te most a kovenemről beszélsz! Már nem csinálok olyan szörnyű dolgokat! 211 00:16:16,541 --> 00:16:17,666 - Tudtam! - Francba! 212 00:16:17,666 --> 00:16:19,750 - Hogy érti ezt? - Miről beszél? 213 00:16:24,125 --> 00:16:25,125 Mi történik? 214 00:16:25,125 --> 00:16:26,958 Bocs! Azt hittem, ez valami nyom! 215 00:16:26,958 --> 00:16:28,333 Miből gondoltad? 216 00:16:29,083 --> 00:16:30,250 JÁTSSZ LE! 217 00:16:33,041 --> 00:16:34,333 Visszafelé pörög a lemez. 218 00:16:34,500 --> 00:16:38,166 „A BOSZORKÁNYÚT BALLADÁJA” 219 00:16:42,416 --> 00:16:44,250 - Állítsd le! - Kapcsold már ki! 220 00:16:53,208 --> 00:16:54,291 Ez egy átok. 221 00:17:04,916 --> 00:17:07,416 Azt hiszem, ezzel elkezdődött a próba. 222 00:17:08,458 --> 00:17:09,625 Miért vigyorogsz? 223 00:17:09,625 --> 00:17:12,208 - Ő csak turista. - Inkább elmebeteg. 224 00:17:16,125 --> 00:17:17,333 Semmi se történik. 225 00:17:19,083 --> 00:17:20,500 Talán nem olyan gáz az átok. 226 00:17:23,000 --> 00:17:24,708 Más is érzi, hogy... 227 00:17:26,041 --> 00:17:27,041 Mit? 228 00:17:30,000 --> 00:17:33,500 Minden... könnyebb. 229 00:17:41,750 --> 00:17:43,250 Mi van, Lilia? Mi a baj? 230 00:17:45,583 --> 00:17:46,708 Úgy fáj! 231 00:17:46,708 --> 00:17:48,916 - Mi csinálja ezt vele? - Hogy állítsuk le? 232 00:17:48,916 --> 00:17:50,791 Alice! Védd meg! 233 00:17:50,791 --> 00:17:52,166 Elkérhetem? 234 00:18:08,958 --> 00:18:11,458 Én is kérek egy olyan kört magam köré! 235 00:18:11,458 --> 00:18:13,375 - Jól vagy? - Az átkok megtörése... 236 00:18:13,875 --> 00:18:16,416 Varázsnövények. Sós fürdő! 237 00:18:16,416 --> 00:18:19,583 Esetleg beszélhetnénk a boszival, aki elszórta itt az átkot. 238 00:18:19,583 --> 00:18:23,375 Ha az átok elszabadul, többé nem lehet visszavonni. 239 00:18:24,041 --> 00:18:25,125 Akkor mi lesz? 240 00:18:25,625 --> 00:18:28,666 Csak úgy lehet megtörni, ha szembenézünk vele. 241 00:18:33,083 --> 00:18:34,083 Ne! 242 00:18:37,416 --> 00:18:38,666 Igyekezz! 243 00:18:47,041 --> 00:18:48,291 A válla! 244 00:18:55,875 --> 00:18:57,375 Rajtam is van ilyen? 245 00:19:08,875 --> 00:19:09,958 Halljátok ezt? 246 00:19:14,666 --> 00:19:15,708 Ez mi lehet? 247 00:19:17,166 --> 00:19:18,375 Az átok. 248 00:19:21,125 --> 00:19:22,208 Egy dal visszafelé. 249 00:19:22,208 --> 00:19:23,708 Mi lehet előrefelé? 250 00:19:24,375 --> 00:19:27,541 {\an8}„A BOSZORKÁNYÚT BALLADÁJA” 251 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 Miattad van, ugye? Te hoztad be ide. 252 00:19:34,208 --> 00:19:35,500 Szállj le róla, Agatha! 253 00:19:35,500 --> 00:19:37,000 Nem hittem, hogy létezik! 254 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 Azt hittem, az én hibám. 255 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 Hogy ezért rúgnak ki folyton. 256 00:19:43,375 --> 00:19:46,041 És ezért van, hogy mindig minden elszaródik. 257 00:19:46,958 --> 00:19:50,083 És ezért nem tudtam őt megmenteni. 258 00:20:05,500 --> 00:20:07,875 Bebeszéltem magamnak, hogy ez itt csak bőrbaj. 259 00:20:10,750 --> 00:20:12,375 Bár rajta is ilyenek voltak. 260 00:20:13,458 --> 00:20:16,583 Várjunk, akkor ez itt most egy generációs átok? 261 00:20:16,583 --> 00:20:18,750 - Szegény lány! - Szegény mi! 262 00:20:18,750 --> 00:20:20,708 Ránk szállt a béndzsa családi átkod! 263 00:20:21,875 --> 00:20:22,916 Sajnálom! 264 00:20:39,166 --> 00:20:40,291 Szia! 265 00:20:41,250 --> 00:20:42,916 Bekóstolt az átok. 266 00:20:43,750 --> 00:20:47,958 Én is a koven része vagyok? Átkok és áldások, mi? 267 00:20:49,458 --> 00:20:51,833 Azért sok áldásra ne számíts közöttünk! 268 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 Jól van a srác? 269 00:20:58,083 --> 00:21:00,083 Na mi van? Ki se mozdulsz a körödből? 270 00:21:00,083 --> 00:21:01,208 Lehet. 271 00:21:01,916 --> 00:21:03,375 Úgy tűnik, nincs nagyobb baj. 272 00:21:03,916 --> 00:21:05,041 Mi a terv, Agatha? 273 00:21:11,250 --> 00:21:13,958 Igen. Ez a megoldás. 274 00:21:14,500 --> 00:21:15,750 Nem, dehogy! 275 00:21:16,750 --> 00:21:17,916 Mi? 276 00:21:17,916 --> 00:21:19,916 Elő kell adnunk Lorna „Balladáját”. 277 00:21:20,500 --> 00:21:22,000 Nem játszom el azt a dalt. 278 00:21:22,583 --> 00:21:24,458 A jelek szerint jammelgetnünk kell. 279 00:21:25,041 --> 00:21:26,458 Mi értelme lenne? 280 00:21:26,458 --> 00:21:29,750 A „Ballada” előhívja az Utat. Ez megvolt. Itt vagyunk. 281 00:21:30,250 --> 00:21:32,166 De Lorna verziója egy kicsit más. 282 00:21:32,875 --> 00:21:35,083 Mit akart Lorna elérni az Úton? 283 00:21:36,416 --> 00:21:38,375 Mi lehetett a célja? 284 00:21:40,166 --> 00:21:41,375 Hogy megmentse a lányát. 285 00:21:44,750 --> 00:21:48,625 Már rég el kellett volna patkolnod, de mégis itt vagy. 286 00:21:48,625 --> 00:21:51,166 Komoran, céltalanul. De élsz. 287 00:21:51,791 --> 00:21:53,375 Mivel minden egyes pillanatban 288 00:21:53,375 --> 00:21:57,875 valahol valakinél szól az a dal, amit annyira gyűlölsz. 289 00:21:59,291 --> 00:22:02,750 Lorna „Balladája” egy védelmezőbűbáj. 290 00:22:04,208 --> 00:22:07,958 Ami mindvégig körülvett. 291 00:22:07,958 --> 00:22:09,916 És talán minket is meg tud védeni. 292 00:22:12,875 --> 00:22:15,958 Ki tud zongorázni? Lilia? 293 00:22:15,958 --> 00:22:19,875 Nem, én ujjcintányéros vagyok. És a pánsíp is megy. 294 00:22:19,875 --> 00:22:21,416 - Jól van. Jen! - Balett. 295 00:22:21,416 --> 00:22:22,541 Ne csináljátok! 296 00:22:22,541 --> 00:22:24,958 - Én gitároz... gatok. - Jó, szuper! 297 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 Jen, basszusgitár! 298 00:22:26,166 --> 00:22:27,791 - Maradok a körömben... - Jen! 299 00:22:28,583 --> 00:22:30,833 Még ilyet! Ujjcintányér! 300 00:22:33,875 --> 00:22:34,875 Alice! 301 00:22:36,583 --> 00:22:41,125 Tegyük oda, rendesen! Akkor talán nem halunk meg. 302 00:23:08,458 --> 00:23:10,750 - Agatha! - Ne állj le! 303 00:23:17,791 --> 00:23:20,375 Leckét bőven adott 304 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 A bűn és tisztesség 305 00:23:24,000 --> 00:23:27,458 A szívünk fonta össze 306 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 Közel már a vég 307 00:23:30,541 --> 00:23:33,750 De kibírom és vállalom 308 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Bármi lesz az ár 309 00:23:36,041 --> 00:23:37,125 Szerintem működik. 310 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 Vad táncba hív 311 00:23:40,333 --> 00:23:46,958 A szívem így Ős végzet útján jár 312 00:23:46,958 --> 00:23:50,333 Vár rád, vár az Út 313 00:23:50,333 --> 00:23:52,875 Múltból jövő kút 314 00:23:53,583 --> 00:23:56,708 Vár rád, vár az Út 315 00:23:56,708 --> 00:24:00,000 Múltból jövő kút 316 00:24:00,000 --> 00:24:03,208 Vár rád, vár az Út 317 00:24:03,208 --> 00:24:06,416 Múltból jövő kút 318 00:24:06,416 --> 00:24:09,333 Gyerünk, indulj el 319 00:24:09,333 --> 00:24:14,250 Hogy dicső útra lelj! 320 00:24:15,083 --> 00:24:16,166 Na klassz! Tűz van! 321 00:24:17,625 --> 00:24:18,791 Bedurvul. 322 00:24:18,791 --> 00:24:21,291 Ne ilyen megúszósan! Varázsolj el! 323 00:24:23,958 --> 00:24:29,916 Átformálta lelked A bűbájt rejtő éj 324 00:24:29,916 --> 00:24:36,250 Vad táncot járt a körben A jó-rossz mezsgyéjén 325 00:24:36,250 --> 00:24:39,500 A veszély jő A sötét nő 326 00:24:39,500 --> 00:24:42,875 De bírod, bármi vár 327 00:24:42,875 --> 00:24:45,708 Bárhogy félsz Te beljebb lépsz 328 00:24:45,708 --> 00:24:49,458 Hisz szíved vezet már 329 00:24:49,458 --> 00:24:50,750 Menj tovább! 330 00:24:50,750 --> 00:24:53,958 Vár rád, vár az Út 331 00:24:53,958 --> 00:24:57,083 Múltból jövő kút 332 00:24:57,083 --> 00:25:00,208 Vár rád, vár az Út 333 00:25:00,208 --> 00:25:03,500 - Múltból jövő kút - Múltból jövő kút 334 00:25:03,500 --> 00:25:06,625 Vár rád, vár az Út 335 00:25:06,625 --> 00:25:09,791 Múltból jövő kút 336 00:25:09,791 --> 00:25:12,291 Verejték és csont 337 00:25:12,916 --> 00:25:18,041 Mi kötést vonz és bont 338 00:25:21,125 --> 00:25:24,041 Dalszövegrészlet 339 00:25:24,041 --> 00:25:26,875 Megtanít téged 340 00:25:26,875 --> 00:25:32,833 Az a kulcs, ha mindig ég a láng 341 00:25:33,416 --> 00:25:36,166 Az segít élned 342 00:25:36,166 --> 00:25:39,041 Ki szeret, erőt nyerhet 343 00:25:39,041 --> 00:25:43,708 „Hepiend” csak így várhat rád 344 00:25:44,291 --> 00:25:47,041 Várhat rád 345 00:25:47,041 --> 00:25:48,375 Menj tovább! 346 00:25:48,375 --> 00:25:51,416 Vár rád, vár az Út 347 00:25:51,416 --> 00:25:54,125 Múltból jövő kút 348 00:25:54,125 --> 00:25:55,250 Ott az átok! 349 00:25:56,500 --> 00:25:58,708 Már látom. Testet öltött. 350 00:26:02,041 --> 00:26:03,041 Meg tudom ölni. 351 00:26:03,041 --> 00:26:05,958 - Múltból jövő kút - Múltból jövő kút 352 00:26:05,958 --> 00:26:09,083 Vár rád, vár az Út 353 00:26:09,083 --> 00:26:10,625 Múltból jövő kút 354 00:26:10,625 --> 00:26:11,916 Indulj hát! 355 00:26:11,916 --> 00:26:14,708 Én hiszem, jut még fény 356 00:26:14,708 --> 00:26:18,750 Mert utam legvégén 357 00:26:21,458 --> 00:26:25,500 Tudom, hogy látlak én 358 00:26:27,416 --> 00:26:30,958 Az út, ha véget ér 359 00:26:33,958 --> 00:26:38,000 Tudom, hogy látlak én 360 00:26:40,208 --> 00:26:43,291 Ha utam véget ér 361 00:26:52,583 --> 00:26:53,583 Sikerült? 362 00:26:55,375 --> 00:26:57,291 - Eltűnt. - De biztos? 363 00:27:02,000 --> 00:27:03,416 A kijárat! 364 00:27:04,791 --> 00:27:07,083 Sikerült! Éljen! 365 00:27:10,083 --> 00:27:13,000 Kölyök! Mi történt? Mi baja van? 366 00:27:13,000 --> 00:27:14,208 Vérzik. 367 00:27:14,208 --> 00:27:15,666 Vigyük ki innen! 368 00:27:17,333 --> 00:27:18,875 - Vigyázz! - A feje! 369 00:27:24,208 --> 00:27:26,291 - Vigyázz, óvatosan! - Jól van, várjunk! 370 00:27:26,291 --> 00:27:27,750 - Mi ez a sok vér? - Majd én. 371 00:27:28,791 --> 00:27:30,833 Mit tehetünk még? 372 00:27:32,708 --> 00:27:35,458 - Még fiatal. És erős. - Ne! 373 00:27:40,875 --> 00:27:41,916 Ne! 374 00:27:44,416 --> 00:27:46,750 Jen, mi kell, Jen? Mi kell? 375 00:27:47,500 --> 00:27:48,500 Jen! 376 00:27:49,250 --> 00:27:51,416 Víz kell, és holdfény. 377 00:27:51,416 --> 00:27:52,583 Oké. 378 00:27:54,666 --> 00:27:56,375 Gyorsan! 379 00:27:57,708 --> 00:27:59,250 Jó, megvan. 380 00:27:59,250 --> 00:28:00,458 - Szorítsd! - Okés. 381 00:28:10,458 --> 00:28:11,458 A Kardok Hármas. 382 00:28:16,583 --> 00:28:18,166 - Ettől csak rosszabb. - Várj! 383 00:28:18,166 --> 00:28:19,416 Ettől csak rosszabb! 384 00:28:38,208 --> 00:28:39,208 Jennifer! 385 00:28:42,916 --> 00:28:43,958 Nézd, mit csináltál! 386 00:28:56,916 --> 00:28:59,333 Vigyük valami kényelmesebb helyre! 387 00:28:59,333 --> 00:29:00,458 Jó. 388 00:29:17,375 --> 00:29:19,583 Sose tartottam magam szimplán boszinak. 389 00:29:20,916 --> 00:29:25,000 Én ugyanis tizenegyedik generációs gyógyító és bába vagyok. 390 00:29:25,000 --> 00:29:26,375 Egy bába! 391 00:29:26,375 --> 00:29:27,625 Hogy vették el az erődet? 392 00:29:28,416 --> 00:29:32,791 Meghívtak a frissen alakult Boston Környéki Nőgyógyászszövetséghez. 393 00:29:33,541 --> 00:29:35,791 Hogy beszéljek a szakterületemről. 394 00:29:37,666 --> 00:29:38,708 De csapda volt. 395 00:29:40,833 --> 00:29:43,125 Nem tudom, hogy csinálta a pasi. 396 00:29:44,833 --> 00:29:46,083 De elfojtotta a varázserőmet. 397 00:29:50,166 --> 00:29:51,583 Ennyit arról, hogy „Ne árts!” 398 00:29:54,666 --> 00:29:55,875 Amikor anya meghalt... 399 00:29:57,875 --> 00:30:01,250 elfordultam mindentől, amit valaha tanított. 400 00:30:02,708 --> 00:30:05,666 Mert annyira dühös voltam. 401 00:30:09,458 --> 00:30:11,750 Reméltem, hogy az Út nem létezik, 402 00:30:11,750 --> 00:30:13,458 hogy haragudhassak rá. 403 00:30:15,416 --> 00:30:16,416 Mert... 404 00:30:16,416 --> 00:30:19,500 Most már tudod. Minden érted volt. 405 00:30:22,750 --> 00:30:23,875 És most szomorú vagy. 406 00:30:25,708 --> 00:30:26,708 Igen. 407 00:30:28,125 --> 00:30:29,875 De az jobb, mint ha dühös lennél. 408 00:30:36,208 --> 00:30:38,708 Tessék! Az akupresszúrás pontokra! 409 00:30:39,291 --> 00:30:40,333 Miért? 410 00:30:41,583 --> 00:30:43,041 Mert jó illata van. 411 00:30:43,041 --> 00:30:44,666 Köszi, Jen! 412 00:30:44,666 --> 00:30:47,000 Tudjátok, mit utálok a legjobban? 413 00:30:47,000 --> 00:30:51,375 A sok tévhitet és a rosszindulatú pletykákat. 414 00:30:51,375 --> 00:30:52,500 Kecskékkel beszélünk! 415 00:30:53,708 --> 00:30:56,083 És van egy plusz mellbimbónk. 416 00:30:56,083 --> 00:30:59,416 Miért, nektek nincs? Nekem tele van velük a testem. 417 00:30:59,416 --> 00:31:02,000 - Megmutassam? - Kösz, ne! 418 00:31:14,958 --> 00:31:17,583 Na, még élsz! Király! 419 00:31:20,666 --> 00:31:21,666 Agatha! 420 00:31:25,166 --> 00:31:26,458 Te tettél rám pecsétet? 421 00:31:29,500 --> 00:31:30,500 Nem. 422 00:31:33,166 --> 00:31:34,583 Bár igazából nem tudnám. 423 00:31:37,416 --> 00:31:40,375 Arra is érvényes, aki ráteszi a másikra. 424 00:31:40,375 --> 00:31:43,166 Ezért használjuk ritkán. Rohadtul bosszantó. 425 00:31:44,291 --> 00:31:45,375 És le lehet venni? 426 00:31:47,666 --> 00:31:51,041 Magától semmisül meg. Nem lehet levenni. 427 00:31:51,958 --> 00:31:56,291 És ne kérdezd, hogy „mikor”, azon az izgatott kis hangocskádon... 428 00:31:58,458 --> 00:32:00,958 mert a válasz, hogy akkor, ha már nincs rá szükség. 429 00:32:08,208 --> 00:32:11,166 De nem kell tudnod a másik nevét ahhoz, hogy tudd, ki ő. 430 00:32:12,791 --> 00:32:14,833 Vigyázz, még valami kedveset mondasz! 431 00:32:16,208 --> 00:32:17,208 Dehogy! 432 00:32:22,750 --> 00:32:23,750 Agatha... 433 00:32:27,750 --> 00:32:29,208 mi történt a fiaddal? 434 00:32:37,916 --> 00:32:41,166 Ne heveréssz! Nem maradunk sokáig. 435 00:32:48,541 --> 00:32:49,916 Ezt nézzétek! 436 00:32:50,791 --> 00:32:53,208 - Az micsoda? - Egy vámpírharapás. 437 00:32:53,208 --> 00:32:56,000 De utána kivertem a másik fogát is. 438 00:32:57,625 --> 00:33:00,750 Eleinte rettentően ellenszenvesek voltunk egymásnak, 439 00:33:00,750 --> 00:33:01,833 de most már... 440 00:33:04,625 --> 00:33:05,625 De most már? 441 00:33:07,291 --> 00:33:10,333 Lilia, ilyenkor hol jársz? 442 00:33:18,333 --> 00:33:19,541 Mi van vele? 443 00:33:20,333 --> 00:33:22,625 - Pofázik. - Az jó jel. 444 00:33:24,916 --> 00:33:28,458 Agatha, hadd lássuk, te milyen hegeket szereztél! 445 00:33:38,250 --> 00:33:39,708 Kötőtű a könyökömbe. 446 00:33:41,166 --> 00:33:43,083 Hallottatok a Szabadság Lányairól? 447 00:33:43,083 --> 00:33:44,291 - Nem. - Nem. 448 00:33:44,291 --> 00:33:45,375 Hát ezért. 449 00:33:53,750 --> 00:33:55,000 Nekem is van hegem. 450 00:33:55,000 --> 00:33:56,500 - Ugyan már! - De van. 451 00:33:59,666 --> 00:34:04,250 Nagyon-nagyon régen szerettem valakit. 452 00:34:05,708 --> 00:34:08,666 És meg kellett tennem valamit, amit nem akartam. 453 00:34:08,666 --> 00:34:10,166 Mert ez volt a feladatom. 454 00:34:13,583 --> 00:34:14,708 De bántottam őt. 455 00:34:22,583 --> 00:34:23,833 Nekem ez a hegem. 456 00:34:33,500 --> 00:34:34,875 Megyek, járok egyet. 457 00:34:43,666 --> 00:34:47,416 Nehogy azt hidd, hogy elfelejtettem, amit a stúdióban mondtál! 458 00:35:34,166 --> 00:35:35,250 Agatha! 459 00:35:40,541 --> 00:35:41,791 A fiú nem a tiéd. 460 00:36:20,416 --> 00:36:23,250 A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN 461 00:37:59,250 --> 00:38:02,125 A MARVEL TELEVISION BEMUTATJA 462 00:38:07,750 --> 00:38:14,750 {\an8}MINDVÉGIG AGATHA 463 00:40:44,250 --> 00:40:46,250 A feliratot fordította: Gáspár Bence Dalszöveg: Nádasi Veronika