1 00:00:10,333 --> 00:00:12,833 Wat voorafging: 2 00:00:17,333 --> 00:00:18,750 Ik heb je gemist. 3 00:00:18,750 --> 00:00:20,916 Wil je niet dat ik op mijn best ben? 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,958 Laat mij m'n paars terughalen. 5 00:00:24,083 --> 00:00:25,416 En kom me dan zoeken. 6 00:00:28,750 --> 00:00:30,083 Oké, Agatha. 7 00:00:30,833 --> 00:00:32,208 Wie ben jij? 8 00:00:32,208 --> 00:00:33,375 Ik heet... 9 00:00:33,375 --> 00:00:35,541 Iemand heeft een sigil over hem uitgesproken. 10 00:00:35,541 --> 00:00:37,166 Is dat een bezwering? 11 00:00:37,166 --> 00:00:39,333 Gulliver. Jij brengt alleen maar ongeluk. 12 00:00:39,333 --> 00:00:43,083 Haar moeder was een heks en een beroemde rockgodin. 13 00:00:43,083 --> 00:00:44,875 Lorna Wu? - Rustig aan. 14 00:00:44,875 --> 00:00:46,750 Zij schreef de beroemdste versie van de Ballade. 15 00:00:46,750 --> 00:00:49,958 Het gerucht gaat dat Lorna Wu op de Witches' Road is omgekomen. 16 00:00:49,958 --> 00:00:51,333 De Road is niet echt. 17 00:00:51,333 --> 00:00:54,166 Groupies snappen het niet. Het is maar een liedje. 18 00:00:55,125 --> 00:00:56,375 Mooie tattoo heb je. 19 00:00:56,375 --> 00:00:57,708 M'n moeder dwong me ertoe... 20 00:00:57,708 --> 00:01:00,208 ...omdat alle vrouwen in onze familie vervloekt waren. 21 00:01:02,125 --> 00:01:03,125 Het ging niet goed met haar. 22 00:01:05,208 --> 00:01:06,375 Mama? 23 00:01:06,375 --> 00:01:08,166 Je grootmoeder is vandaag gestorven. 24 00:01:08,833 --> 00:01:10,208 Nu is het mijn beurt. 25 00:01:10,208 --> 00:01:11,833 Het wordt mijn dood. 26 00:01:11,833 --> 00:01:13,083 Dat moet je niet zeggen. 27 00:01:13,083 --> 00:01:16,125 Ik kan je niet beschermen. 28 00:01:17,208 --> 00:01:18,333 'Tem je angsten.' 29 00:01:18,333 --> 00:01:21,041 Daar hebben we mee te maken. Onze ergste nachtmerries. 30 00:01:21,791 --> 00:01:22,958 Sharon is dood. 31 00:01:43,416 --> 00:01:45,500 Ik dacht niet dat je het in je had. 32 00:01:47,083 --> 00:01:49,083 Wie niet? 33 00:02:01,541 --> 00:02:03,708 Iedereen is zo stil. 34 00:02:04,500 --> 00:02:05,958 Wees respectvol. 35 00:02:05,958 --> 00:02:09,166 Voor zover wij weten, stierf haar moeder ook op de Road. 36 00:02:09,291 --> 00:02:11,500 Mijn moeder is onderweg gestorven. 37 00:02:12,500 --> 00:02:15,875 Dat weten we niet zeker. Ze zou hier nog steeds kunnen zijn. 38 00:02:20,583 --> 00:02:22,333 Ze kwam om tijdens een tournee. 39 00:02:23,500 --> 00:02:24,958 In een hotelbrand. 40 00:02:26,583 --> 00:02:29,916 Als je haar hier niet probeert te vinden... 41 00:02:29,916 --> 00:02:31,625 ...waarom ben je dan meegegaan? 42 00:02:32,541 --> 00:02:34,833 Ze zei dat de Road mij zou redden. 43 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 Waarvan? 44 00:02:47,958 --> 00:02:49,708 Rust in vrede, Mrs Hart. 45 00:02:52,708 --> 00:02:56,625 Goed, zullen we dan maar? 46 00:03:06,500 --> 00:03:09,000 Wat nu weer? 47 00:03:09,000 --> 00:03:11,083 Er is een vrouw gestorven, Agatha. 48 00:03:11,083 --> 00:03:14,458 Ja, en Alice en Tiener zijn zo aardig om een graf te delven. 49 00:03:15,125 --> 00:03:17,625 Ze zullen ons inhalen zodra ze klaar zijn. Vámonos. 50 00:03:23,625 --> 00:03:26,125 Mrs Hart was een verkeerde keuze, oké? 51 00:03:26,125 --> 00:03:29,958 Natuurlijk heeft De Road haar gedood, dus blijft er meer kracht voor ons over. 52 00:03:29,958 --> 00:03:33,000 Afgezien van je verbijsterende ongevoeligheid... 53 00:03:33,000 --> 00:03:36,291 ...is er nog steeds de kwestie van onze onvolledige kring. 54 00:03:37,250 --> 00:03:39,708 Oké, nu snap ik waar de verwarring vandaan komt. 55 00:03:39,708 --> 00:03:43,125 We hadden iedereen nodig om op de Road te komen. 56 00:03:43,125 --> 00:03:45,458 Maar daarna is het ieder voor zich. 57 00:03:46,458 --> 00:03:49,000 In de Ballade staat niet voor niets: 58 00:03:49,000 --> 00:03:52,958 'Brand en brouw, met kring nummer twee, tot glorie de uwe zijt.' 59 00:03:53,625 --> 00:03:58,333 In de Ballade staat: 'met je kring zo trouw.' 60 00:03:58,333 --> 00:04:01,833 O ja? Het is 'kring nummer twee'. - Dat slaat nergens op. 61 00:04:01,833 --> 00:04:03,583 Wel als je de Ballade bestudeerd hebt. 62 00:04:03,583 --> 00:04:07,333 Haar moeder heeft de populairste versie van de Ballade opgenomen. 63 00:04:07,333 --> 00:04:09,375 Zullen we het aan Alice vragen? - Oké. 64 00:04:14,666 --> 00:04:17,750 Hoeveel heksen hebben de vorige keer met jou de Road verlaten? 65 00:04:27,583 --> 00:04:30,333 Hoe dan ook, we hebben nog steeds een Groene Heks nodig. 66 00:04:30,333 --> 00:04:34,166 Zonder mijn kennis zouden we de beproeving nooit overleefd hebben. 67 00:04:34,166 --> 00:04:35,708 Niet iedereen overleefde die. 68 00:04:35,708 --> 00:04:38,041 Waar was jij toen Mrs Hart bescherming nodig had? 69 00:04:38,041 --> 00:04:39,291 Volgens mij... 70 00:04:39,291 --> 00:04:43,291 ...dronk Mrs Hart twee glazen vergiftigde wijn. 71 00:04:43,291 --> 00:04:47,958 Hoeveel doses van het tegengif kreeg ze, Drankjesheks? 72 00:04:47,958 --> 00:04:50,166 Dit is jouw schuld. - Jij durft. 73 00:04:50,166 --> 00:04:51,666 Het is iedereens schuld. 74 00:04:52,416 --> 00:04:55,833 We moesten op elkaar letten, maar dat hebben we niet gedaan. 75 00:04:56,833 --> 00:04:58,333 Dat was een fatale fout. 76 00:04:58,333 --> 00:05:00,416 Vooral voor Mrs Hart. 77 00:05:03,250 --> 00:05:04,750 Konden we maar naar huis gaan. 78 00:05:06,333 --> 00:05:09,291 Dat gaat niet. We kunnen niet terug. 79 00:05:10,625 --> 00:05:14,083 Maar doorgaan kan ook niet. Niet zonder vervangende Groene Heks. 80 00:05:14,083 --> 00:05:16,541 Mensen kunnen niet vervangen worden. - O nee? 81 00:05:18,166 --> 00:05:23,166 Laten we een reserve Groene Heks oproepen. 82 00:05:23,166 --> 00:05:24,833 Naar de Road? 83 00:05:24,833 --> 00:05:27,166 Er kan zoveel misgaan. 84 00:05:27,166 --> 00:05:29,833 Er is al zoveel misgegaan. 85 00:05:29,833 --> 00:05:32,916 We zijn immers allemaal kringloze heksen... 86 00:05:32,916 --> 00:05:37,583 ...en daardoor bij voorbaat regelovertreders, toch? 87 00:05:37,583 --> 00:05:40,750 We moeten voorzichtig zijn, en duidelijk, maar vooral voorzichtig. 88 00:05:40,750 --> 00:05:42,416 Ja. Goed gesproken. 89 00:05:42,416 --> 00:05:44,416 Heeft iemand een spreukenboek? 90 00:06:05,875 --> 00:06:10,250 Moge zij sterk en wijs zijn, en de beste in haar vak. 91 00:06:16,000 --> 00:06:19,833 Moge ze slim zijn en niet vervelend. 92 00:06:21,250 --> 00:06:23,708 En bovendien niet superpolitiek. 93 00:06:26,875 --> 00:06:28,541 Moge ze er aantrekkelijk uitzien. 94 00:06:32,958 --> 00:06:34,458 Kan ze wat Advil meenemen? 95 00:06:59,416 --> 00:07:00,541 En nu? 96 00:07:01,291 --> 00:07:02,500 Nu moeten we wachten. 97 00:07:03,833 --> 00:07:06,166 Echte hekserij heeft tijd nodig. 98 00:07:06,750 --> 00:07:10,375 De bezwering moet marineren, rijpen... 99 00:07:14,708 --> 00:07:16,083 Agatha, wat heb je gedaan? 100 00:07:16,083 --> 00:07:19,375 Hoezo heb ik dit gedaan? Dit was een gezamenlijke inspanning. 101 00:07:19,375 --> 00:07:21,583 Hebben we Mrs Hart in een zombie veranderd? 102 00:07:21,583 --> 00:07:24,750 Welke bezwering was dit? - Waarom zijn die lettertjes zo klein? 103 00:07:25,291 --> 00:07:27,166 Mrs Hart, bent u dat? 104 00:07:33,791 --> 00:07:35,958 Ik heb gehoord dat jullie een feestje geven. 105 00:07:35,958 --> 00:07:38,041 Hoe heb jij... - Ik was in de buurt. 106 00:07:41,666 --> 00:07:44,333 Verrassing. Juffrouw. 107 00:07:46,291 --> 00:07:49,125 We hebben haar net opgeroepen. - Wat doe je? 108 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Agatha, wacht. 109 00:08:03,000 --> 00:08:05,208 Hoe is het? Ik ben Rio. 110 00:08:08,875 --> 00:08:12,291 Ben jij een Groene Heks? 111 00:08:13,875 --> 00:08:15,583 Niet zozeer een Groene Heks. 112 00:08:16,666 --> 00:08:18,291 Maar eerder dé Groene Heks. 113 00:08:20,250 --> 00:08:22,083 We moeten hierover lopen, hè? 114 00:08:22,083 --> 00:08:23,208 Ja. - Deze kant op. 115 00:08:23,208 --> 00:08:24,625 Inderdaad. - O ja? 116 00:08:25,708 --> 00:08:28,083 Kijk aan. De Witches' Road. 117 00:08:33,458 --> 00:08:34,666 Ja, dit is best cool. 118 00:08:40,250 --> 00:08:44,000 Dus de gevaarlijke doch charismatische dame is teruggekeerd? 119 00:08:44,000 --> 00:08:46,041 Wil je erover praten? 120 00:08:47,208 --> 00:08:48,916 Zitten we in de problemen, Agatha? 121 00:08:49,458 --> 00:08:51,500 Meer dan tien minuten geleden? 122 00:08:57,416 --> 00:08:59,291 Moet je zien, zeg. 123 00:09:01,666 --> 00:09:04,041 Kunnen we haar vertrouwen? 124 00:09:04,041 --> 00:09:05,666 We weten niets over haar. 125 00:09:05,666 --> 00:09:09,041 Wel dat Agatha haar haat. Dat is een plusje. 126 00:09:11,666 --> 00:09:13,583 Ik weet niet wat ik ervan moet vinden. 127 00:09:13,583 --> 00:09:16,583 Haat ik haar? Of wil ik haar kunnen bellen? 128 00:09:16,583 --> 00:09:18,041 Ik ook. - Ja toch. 129 00:09:19,375 --> 00:09:20,750 Hallo, hoe gaat het? 130 00:09:20,750 --> 00:09:22,125 Hallo. 131 00:09:24,500 --> 00:09:26,208 Wat een eng wijf. 132 00:09:39,625 --> 00:09:40,875 Daar gaan we weer. 133 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 Ik pas. 134 00:09:47,041 --> 00:09:48,708 Nu al muiterij? 135 00:09:49,291 --> 00:09:50,333 Alice. 136 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Alice. 137 00:09:53,958 --> 00:09:55,708 Wat heeft dit te betekenen? 138 00:09:55,708 --> 00:09:58,875 Ga terug, ga eromheen, maar ga niet dat huis in. 139 00:10:04,250 --> 00:10:08,583 Mee eens, maar de Road denkt daar duidelijk anders over. 140 00:10:12,166 --> 00:10:13,541 Dus gaan we naar binnen. 141 00:10:35,625 --> 00:10:36,708 Wassende maan. 142 00:10:38,000 --> 00:10:39,083 De vuurfase. 143 00:10:48,875 --> 00:10:49,875 Goed. 144 00:10:52,291 --> 00:10:53,291 Kom maar. 145 00:11:04,791 --> 00:11:07,333 Niks drinken. Niks eten. 146 00:11:07,333 --> 00:11:09,708 Niks aanraken. 147 00:11:11,250 --> 00:11:12,958 Dat klinkt als een verhaal. 148 00:11:13,583 --> 00:11:15,833 Kijk eens naar mij. 149 00:11:20,791 --> 00:11:24,125 We zijn net een platenhoes die uitgebracht moet gaan worden. 150 00:11:24,750 --> 00:11:26,458 De Road verandert voor de kring. 151 00:11:27,708 --> 00:11:29,291 De Road is niet subtiel. 152 00:11:29,791 --> 00:11:31,208 Wat gebeurt er nu? 153 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 Een beproeving. 154 00:11:35,041 --> 00:11:36,375 Deze keer niet valsspelen. 155 00:11:36,875 --> 00:11:37,958 Moi? 156 00:11:41,375 --> 00:11:42,708 Ja, Tiener? 157 00:11:42,708 --> 00:11:45,916 Ik dacht net aan de uitnodiging op de schoorsteenmantel. 158 00:11:46,041 --> 00:11:49,583 Misschien is er ook een raadsel of beginnetje voor deze. 159 00:12:08,000 --> 00:12:09,083 Nee. 160 00:13:17,958 --> 00:13:22,083 Ze probeerde de Road te openen, nietwaar? Met haar concerten. 161 00:13:23,958 --> 00:13:25,875 Haar fans waren haar kring. 162 00:13:29,666 --> 00:13:31,541 Twee jaar na die tournee... 163 00:13:32,125 --> 00:13:35,208 ...moest ze haar catalogus verkopen om haar huis te behouden. 164 00:13:37,791 --> 00:13:40,583 Ben ik spichtig of ben ik verknipt? 165 00:13:42,416 --> 00:13:44,458 Allebei een beetje, als ik eerlijk ben. 166 00:13:45,166 --> 00:13:46,416 Alice. 167 00:13:47,125 --> 00:13:49,041 Alice, niet doen. - Wat niet? 168 00:13:50,083 --> 00:13:52,458 Pardon? - Wat niet? 169 00:13:53,208 --> 00:13:54,458 Hoezo wat niet? 170 00:14:12,375 --> 00:14:13,416 Klop, klop. 171 00:14:15,958 --> 00:14:18,208 Hoe gaat het met de zoektocht naar macht? 172 00:14:18,916 --> 00:14:20,000 Die loopt. 173 00:14:21,583 --> 00:14:23,000 Wie zijn die mensen? 174 00:14:23,583 --> 00:14:25,083 Mijn nieuwe beste vrienden. 175 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 Ik voel me ongeduldig. 176 00:14:31,250 --> 00:14:33,500 Ik wil graag wat schade toebrengen. 177 00:14:34,125 --> 00:14:35,166 Je bent te vroeg. 178 00:14:36,541 --> 00:14:37,833 Dat was niet mijn keuze. 179 00:14:39,208 --> 00:14:44,875 Magie koos, zoals ze altijd doet, de weg van de minste weerstand... 180 00:14:44,875 --> 00:14:48,291 ...bracht de dichtstbijzijnde, meest geschikte kandidaat naar beneden. 181 00:14:48,291 --> 00:14:49,458 Of omhoog. 182 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 Waarom heb je die jongen meegenomen? 183 00:15:00,375 --> 00:15:01,958 Vele handen maken licht werk. 184 00:15:10,375 --> 00:15:12,750 Misschien is de Road wel een soort Zwitserland. 185 00:15:14,208 --> 00:15:16,750 Wat dacht je van een wapenstilstand? 186 00:15:17,458 --> 00:15:20,416 Gewoon voor... 187 00:15:20,416 --> 00:15:24,500 ...nog één groot avontuur. 188 00:15:25,208 --> 00:15:27,083 Jij en ik. - Zoals vroeger? 189 00:15:28,750 --> 00:15:30,166 Werken en spelen. 190 00:15:32,625 --> 00:15:34,416 Dat zou wel leuk zijn, toch? 191 00:15:37,250 --> 00:15:40,166 Ik heb alleen deze heksen nodig om mij naar het einde te brengen. 192 00:15:41,208 --> 00:15:43,791 Dus, zeg het maar. 193 00:15:45,041 --> 00:15:46,666 Wat gaat er nu gebeuren? 194 00:15:50,041 --> 00:15:54,083 Dan heb ik het genoegen om jou te zien doen waar je het beste in bent. 195 00:15:54,083 --> 00:15:55,291 En dat is? 196 00:15:56,833 --> 00:15:58,583 Alle heksen om je heen doden. 197 00:15:59,625 --> 00:16:01,750 Eén voor één. 198 00:16:02,375 --> 00:16:03,416 En dan? 199 00:16:03,416 --> 00:16:05,250 Dan krijg jij je macht... 200 00:16:06,666 --> 00:16:08,083 ...en ik mijn lijken. 201 00:16:10,125 --> 00:16:15,000 Zeg, je hebt het wel over mijn kring. Zo'n heks ben ik niet meer. 202 00:16:16,541 --> 00:16:17,666 Ik wist het wel. - Shit. 203 00:16:17,666 --> 00:16:19,750 Wat bedoelt ze? - Waar heeft ze het over? 204 00:16:24,125 --> 00:16:25,125 Wat is dat? 205 00:16:25,125 --> 00:16:26,958 Ik dacht dat het een aanwijzing was. 206 00:16:26,958 --> 00:16:28,333 Hoezo dacht je dat? 207 00:16:29,083 --> 00:16:30,250 SPEEL ME AF 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,416 Hij speelt achterstevoren af. 209 00:16:34,416 --> 00:16:38,166 DE BALLADE VAN DE WITCHES' ROAD 210 00:16:42,416 --> 00:16:44,250 Ophouden. - Zet uit. 211 00:16:53,208 --> 00:16:54,291 We zijn vervloekt. 212 00:17:04,916 --> 00:17:07,416 Volgens mij is de beproeving begonnen. 213 00:17:08,458 --> 00:17:09,625 Waarom lach je? 214 00:17:09,625 --> 00:17:12,208 Ze is een toerist. - Ze is een halvegare. 215 00:17:16,125 --> 00:17:17,333 En er gebeurt niks. 216 00:17:19,083 --> 00:17:21,125 Misschien is deze vloek niet zo erg. 217 00:17:23,000 --> 00:17:24,708 Voelt iemand... 218 00:17:26,041 --> 00:17:27,041 Wat? 219 00:17:30,000 --> 00:17:33,500 Ik voel me lichter. 220 00:17:41,750 --> 00:17:43,250 Wat is er, Lilia? 221 00:17:45,416 --> 00:17:46,708 Het brandt. 222 00:17:46,708 --> 00:17:48,916 Wat doet dat? - Hoe houden we het tegen? 223 00:17:48,916 --> 00:17:50,791 Alice, bescherm haar. 224 00:17:50,791 --> 00:17:52,166 Mag ik deze even lenen? 225 00:18:08,958 --> 00:18:11,458 Teken zo'n cirkel om mij heen. 226 00:18:11,458 --> 00:18:13,375 Gaat het? - Hoe breken we een vloek? 227 00:18:13,875 --> 00:18:16,416 Smudgesticks? Een zoutbad? 228 00:18:16,416 --> 00:18:19,583 Wat als we met de heks die de vloek uitsprak, gaan praten? 229 00:18:19,583 --> 00:18:23,375 Als wraak eenmaal is losgelaten, kun je die niet meer terugdraaien. 230 00:18:24,041 --> 00:18:25,125 Wat nu? 231 00:18:25,416 --> 00:18:28,666 Om een vloek te beëindigen, moeten we hem tegemoet treden. 232 00:18:37,416 --> 00:18:38,666 Sneller. 233 00:18:47,041 --> 00:18:48,291 Haar schouders. 234 00:18:55,875 --> 00:18:57,375 Heb ik er ook een? 235 00:19:08,875 --> 00:19:09,958 Horen jullie dat? 236 00:19:14,666 --> 00:19:15,708 Wat is dat? 237 00:19:17,166 --> 00:19:18,375 Dat is de vloek. 238 00:19:21,125 --> 00:19:22,208 Dat is die plaat. 239 00:19:22,208 --> 00:19:23,708 En als je hem vooruit speelt? 240 00:19:24,375 --> 00:19:27,541 {\an8}DE BALLADE VAN DE WITCHES' ROAD 241 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 Jij hebt hem hierheen gehaald, hè? 242 00:19:34,208 --> 00:19:37,000 Laat haar met rust. - Ik dacht dat hij niet echt was. 243 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 Ik dacht dat het aan mij lag... 244 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 ...dat ik geen baan kan behouden... 245 00:19:43,375 --> 00:19:46,041 ...dat alles wat ik doe mislukt... 246 00:19:46,958 --> 00:19:50,083 ...dat ik haar niet kon redden. 247 00:20:05,416 --> 00:20:07,875 Ik maakte mezelf wijs dat het moedervlekken waren. 248 00:20:10,750 --> 00:20:12,375 Ook al had zij dezelfde. 249 00:20:13,458 --> 00:20:16,583 Wacht eens, hebben we het hier over een generatievloek? 250 00:20:16,583 --> 00:20:18,750 Wat zielig voor je. - Zielig voor ons. 251 00:20:18,750 --> 00:20:20,708 Nu zitten wij met de vloek van haar familie. 252 00:20:21,875 --> 00:20:22,916 Het spijt me. 253 00:20:41,250 --> 00:20:43,666 Ik werd aangevallen door de vloek. 254 00:20:43,666 --> 00:20:47,958 Ben ik nu lid van de kring? In voor- en tegenspoed? 255 00:20:49,458 --> 00:20:51,833 Er is niet zoveel voorspoed binnen dit groepje. 256 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 Alles goed met hem? 257 00:20:58,083 --> 00:21:01,208 Blijf je in die cirkel staan? - Misschien. 258 00:21:01,916 --> 00:21:03,375 Zo te zien mankeer je niks. 259 00:21:03,833 --> 00:21:05,041 Wat is het plan, Agatha? 260 00:21:11,250 --> 00:21:13,958 Je heb gelijk. Dat daar is de oplossing. 261 00:21:14,500 --> 00:21:15,750 Niet waar. 262 00:21:16,750 --> 00:21:17,916 Wat? 263 00:21:17,916 --> 00:21:19,916 We moeten Lorna's Ballade spelen. 264 00:21:20,500 --> 00:21:22,000 Ik ga die song niet spelen. 265 00:21:22,583 --> 00:21:24,458 Alles wijst op een jamsessie. 266 00:21:25,041 --> 00:21:26,458 Wat heeft het voor nut? 267 00:21:26,458 --> 00:21:29,750 De Ballade opent de Road. Dat hebben we al gedaan. 268 00:21:30,250 --> 00:21:32,166 Maar Lorna's versie is anders. 269 00:21:32,875 --> 00:21:35,083 Wat wilde Lorna van de Road? 270 00:21:36,416 --> 00:21:38,375 Wat was haar bedoeling? 271 00:21:40,166 --> 00:21:41,375 Haar dochter redden. 272 00:21:44,750 --> 00:21:48,625 Je had jaren geleden al verbrand moeten zijn, maar hier ben je dan. 273 00:21:48,625 --> 00:21:51,166 Somber en doelloos, maar wel levend. 274 00:21:51,750 --> 00:21:53,375 Omdat op elk willekeurig moment... 275 00:21:53,375 --> 00:21:57,875 ...ergens iemand de song speelt die jij zo haat. 276 00:21:59,291 --> 00:22:02,750 Lorna's Ballade is een beschermingsformule. 277 00:22:04,208 --> 00:22:07,958 Die jou beschermde. 278 00:22:07,958 --> 00:22:09,916 En misschien kan die nu ons beschermen. 279 00:22:12,875 --> 00:22:15,958 Wie kan er piano spelen? Lilia? 280 00:22:15,958 --> 00:22:19,875 Nee, ik heb de zils gespeeld. En een beetje panfluit. 281 00:22:19,875 --> 00:22:21,416 Jen. - Ballet. 282 00:22:21,416 --> 00:22:22,541 Kom op, jongens. 283 00:22:22,541 --> 00:22:24,958 Ik speel gitaar. Een beetje. - Mooi zo. 284 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 Jen, jij speelt de bas. 285 00:22:26,166 --> 00:22:27,791 Ik sta nog in de cirkel... 286 00:22:28,583 --> 00:22:30,833 Asjemenou. Zils. 287 00:22:33,875 --> 00:22:34,875 Alice. 288 00:22:36,583 --> 00:22:41,125 Speel het correct, speel het goed, en misschien gaan we dan niet dood. 289 00:23:08,458 --> 00:23:10,750 Agatha. - Doorspelen. 290 00:23:17,791 --> 00:23:20,375 ik heb de les geleerd 291 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 van alles wat vals en goed is 292 00:23:24,000 --> 00:23:27,458 onze liefde werd gesmeed in vuur 293 00:23:27,458 --> 00:23:30,541 water, aarde en lucht 294 00:23:30,541 --> 00:23:33,750 de betovering is er al hoelang ze duren zal 295 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 kan ik niet zien 296 00:23:36,041 --> 00:23:37,125 Volgens mij werkt het. 297 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 de Road is daar 298 00:23:40,333 --> 00:23:46,958 dus laat ik maar mijn hart riskeren 299 00:23:46,958 --> 00:23:50,333 naar, naar, naar de Road 300 00:23:50,333 --> 00:23:52,875 naar de Witches' Road 301 00:23:53,583 --> 00:23:56,708 naar, naar, naar de Road 302 00:23:56,708 --> 00:24:00,000 naar de Witches' Road 303 00:24:00,000 --> 00:24:03,208 naar, naar, naar de Road 304 00:24:03,208 --> 00:24:06,416 naar de Witches' Road 305 00:24:06,416 --> 00:24:09,333 volg mij, m'n vrind 306 00:24:09,333 --> 00:24:14,250 tot je glorie aan het einde vindt 307 00:24:15,083 --> 00:24:16,166 Geweldig. Vuur. 308 00:24:17,625 --> 00:24:18,791 Hij is boos. 309 00:24:18,791 --> 00:24:21,291 Niet zo tam. Speel als een heks. 310 00:24:23,958 --> 00:24:29,916 ik ken de krachten van nachten in het woud 311 00:24:29,916 --> 00:24:36,250 ik danste in de cirkel van al wat goed is en wat fout 312 00:24:36,250 --> 00:24:39,500 groot is het gevaar de beproevingen zijn daar 313 00:24:39,500 --> 00:24:42,875 voor hen op zoek naar de schat 314 00:24:42,875 --> 00:24:45,708 tem je angsten er opent een deur 315 00:24:45,708 --> 00:24:49,458 naar liefde die nooit doodgaat 316 00:24:49,458 --> 00:24:50,750 als we gaan 317 00:24:50,750 --> 00:24:53,958 naar, naar, naar de Road 318 00:24:53,958 --> 00:24:57,083 naar de Witches' Road 319 00:24:57,083 --> 00:25:00,208 naar, naar, naar de Road 320 00:25:00,208 --> 00:25:03,500 naar de Witches' Road 321 00:25:03,500 --> 00:25:06,625 naar, naar, naar de Road 322 00:25:06,625 --> 00:25:09,791 naar de Witches' Road 323 00:25:09,791 --> 00:25:12,291 bloed, tranen en been 324 00:25:12,916 --> 00:25:18,041 samen en alleen 325 00:25:21,125 --> 00:25:24,041 als ik jou niet kan bereiken 326 00:25:24,041 --> 00:25:26,875 laat mijn song jou dan verrijken 327 00:25:26,875 --> 00:25:32,833 je hoeft alleen maar onze liefde voort te laten leven 328 00:25:33,416 --> 00:25:36,166 als jou vasthouden niet kan 329 00:25:36,166 --> 00:25:39,041 onthoud wat ik jou vertelde dan 330 00:25:39,041 --> 00:25:43,708 alleen dan kunnen we overleven 331 00:25:44,291 --> 00:25:47,041 wij overleven 332 00:25:47,041 --> 00:25:48,375 als we gaan 333 00:25:48,375 --> 00:25:51,416 naar, naar, naar de Witches' Road 334 00:25:51,416 --> 00:25:54,125 naar de Witches' Road 335 00:25:54,125 --> 00:25:55,250 De vloek. 336 00:25:56,500 --> 00:25:58,708 Ik zie hem. Ik kan hem zien. 337 00:26:02,041 --> 00:26:03,041 Ik kan hem doden. 338 00:26:03,041 --> 00:26:05,958 naar de Witches' Road 339 00:26:05,958 --> 00:26:09,083 naar, naar, naar de Witches' Road 340 00:26:09,083 --> 00:26:10,625 naar de Witches' Road 341 00:26:10,625 --> 00:26:11,916 naar, naar, naar 342 00:26:11,916 --> 00:26:14,708 waar hij ook heen leidt 343 00:26:14,708 --> 00:26:18,750 ik zie je aan het eind 344 00:26:21,458 --> 00:26:25,500 ik zie je aan het eind 345 00:26:27,416 --> 00:26:30,958 ik zie je aan het eind 346 00:26:33,958 --> 00:26:38,000 ik zie je aan het eind 347 00:26:40,208 --> 00:26:43,291 ik zie je aan het eind 348 00:26:52,583 --> 00:26:53,583 Is het gelukt? 349 00:26:55,375 --> 00:26:57,291 Hij is weg. - Is hij weg? 350 00:27:02,000 --> 00:27:03,416 De uitgang. 351 00:27:04,791 --> 00:27:07,083 Het is ons gelukt. Jippie. 352 00:27:10,083 --> 00:27:13,000 Tiener. Wat gebeurt er? Wat mankeert hem? 353 00:27:13,000 --> 00:27:15,666 Hij bloedt. Hij moet hier weg. 354 00:27:17,291 --> 00:27:18,875 Voorzichtig. - Denk om z'n hoofd. 355 00:27:24,041 --> 00:27:26,291 Voorzichtig. - Wacht. 356 00:27:26,291 --> 00:27:28,666 Wat veel bloed. - Ik doe het wel. 357 00:27:28,791 --> 00:27:30,833 Wat kunnen we nog meer doen? 358 00:27:32,708 --> 00:27:35,458 Hij is jong. Hij is sterk. - Niet doen. 359 00:27:40,875 --> 00:27:41,916 Niet doen. 360 00:27:44,416 --> 00:27:46,750 Jen, wat heb je nodig? 361 00:27:47,500 --> 00:27:48,500 Jen. 362 00:27:49,250 --> 00:27:51,416 Water en maanlicht. 363 00:27:54,666 --> 00:27:56,375 Schiet op. 364 00:27:57,708 --> 00:27:59,250 Ik heb het. 365 00:27:59,250 --> 00:28:00,458 Hou dit vast. 366 00:28:10,458 --> 00:28:11,458 Zwaarden Drie. 367 00:28:16,583 --> 00:28:18,166 Je maakt het erger. - Wacht. 368 00:28:18,166 --> 00:28:19,416 Je maakt het erger. 369 00:28:38,208 --> 00:28:39,208 Jennifer... 370 00:28:42,916 --> 00:28:44,250 Kijk wat je gedaan hebt. 371 00:28:56,916 --> 00:29:00,458 We moeten hem naar een comfortabelere plek verplaatsen. 372 00:29:17,375 --> 00:29:20,041 Ik heb mezelf nooit als alleen een heks beschouwd. 373 00:29:20,916 --> 00:29:25,000 Ik ben een rootworker van de 11e generatie en vroedvrouw. 374 00:29:25,000 --> 00:29:26,375 Een vroedvrouw. 375 00:29:26,375 --> 00:29:28,333 Hoe ben jij vast komen te zitten? 376 00:29:28,333 --> 00:29:32,791 Ik werd uitgenodigd door de nieuwe Verloskunde Stichting van Greater Boston. 377 00:29:33,541 --> 00:29:35,791 Om mijn kennis te delen. 378 00:29:37,666 --> 00:29:38,875 Het was een valstrik. 379 00:29:40,833 --> 00:29:43,375 Ik snap nog steeds niet hoe hij het gedaan heeft. 380 00:29:44,833 --> 00:29:46,541 Zonder magie te gebruiken. 381 00:29:50,166 --> 00:29:52,333 Tot zover: 'Ik zal geen schade doen.' 382 00:29:54,666 --> 00:29:55,875 Toen mama stierf... 383 00:29:57,875 --> 00:30:01,250 ...geloofde ik niets meer van wat ze me ooit geleerd had. 384 00:30:02,708 --> 00:30:05,666 Ik was zo kwaad. 385 00:30:09,458 --> 00:30:11,750 Een deel van me hoopte dat de Road niet bestond... 386 00:30:11,750 --> 00:30:13,458 ...zodat ik kwaad kon blijven. 387 00:30:15,416 --> 00:30:16,416 Omdat... 388 00:30:16,416 --> 00:30:19,500 Nu weet je dat ze het allemaal voor jou deed. 389 00:30:22,750 --> 00:30:24,291 En dat stemt je bedroefd. 390 00:30:25,708 --> 00:30:26,708 Je hebt gelijk. 391 00:30:28,125 --> 00:30:29,875 Bedroefd is beter dan boos. 392 00:30:36,208 --> 00:30:38,708 Hier, doe deze op je drukpunten. 393 00:30:39,291 --> 00:30:40,333 Waarom? 394 00:30:41,583 --> 00:30:43,041 Omdat het lekker ruikt. 395 00:30:43,041 --> 00:30:44,666 Dank je, Jen. 396 00:30:44,666 --> 00:30:47,000 Weet je wat het ergste is aan heks zijn? 397 00:30:47,000 --> 00:30:51,375 Al die misvattingen en geruchten. 398 00:30:51,375 --> 00:30:56,083 Dat we met geiten praten. Dat we allemaal een extra tepel hebben. 399 00:30:56,083 --> 00:30:59,416 Hebben jullie dan geen extra tepels? Ik heb ze overal. 400 00:30:59,416 --> 00:31:02,000 Zien? - Nee, dank je. 401 00:31:14,958 --> 00:31:17,583 Je leeft nog. Geweldig. 402 00:31:20,666 --> 00:31:21,666 Agatha. 403 00:31:25,166 --> 00:31:27,958 Heb jij de sigil over mij uitgesproken? 404 00:31:29,500 --> 00:31:30,500 Nee. 405 00:31:33,041 --> 00:31:34,583 Eigenlijk weet ik dat niet. 406 00:31:37,416 --> 00:31:40,375 Een sigil heeft ook invloed op de heks die hem heeft uitgesproken. 407 00:31:40,375 --> 00:31:43,583 Daarom gebruiken we ze niet zo vaak. Ze zijn superirritant. 408 00:31:44,291 --> 00:31:45,916 Kan hij herroepen worden? 409 00:31:47,666 --> 00:31:51,041 Sigils worden vernietigd, nooit herroepen. 410 00:31:51,958 --> 00:31:56,291 En voordat je met dat nieuwsgierige stemmetje van je vraagt: Hoe dan? 411 00:31:58,458 --> 00:32:01,208 Het antwoord daarop is: als ze niet langer nodig zijn. 412 00:32:08,208 --> 00:32:11,166 Je hoeft de naam van iemand niet te weten om te weten wie ze zijn. 413 00:32:12,791 --> 00:32:16,083 Pas maar op dat je niet iets aardigs tegen me zegt. 414 00:32:16,208 --> 00:32:17,208 Zal ik niet doen. 415 00:32:22,750 --> 00:32:23,750 Agatha. 416 00:32:27,750 --> 00:32:29,500 Wat is er echt gebeurd met je zoon? 417 00:32:37,916 --> 00:32:41,166 Herstel snel. We blijven niet lang. 418 00:32:48,541 --> 00:32:49,916 Kijk eens. 419 00:32:50,791 --> 00:32:53,208 Wat is dat? - Een vampierbeet. 420 00:32:53,208 --> 00:32:56,000 Vlak voor ik z'n andere tand eruit sloeg. 421 00:32:57,625 --> 00:33:00,750 Weet je, in het begin hadden we echt een hekel aan elkaar. 422 00:33:00,750 --> 00:33:01,833 Maar nu... 423 00:33:04,625 --> 00:33:05,625 Maar nu wat? 424 00:33:07,291 --> 00:33:10,333 Lilia, waar ga je heen? 425 00:33:18,333 --> 00:33:19,541 Hoe is het met hem? 426 00:33:20,333 --> 00:33:22,625 Praatziek. - Dat is een goed teken. 427 00:33:24,916 --> 00:33:28,458 Agatha, waarom laat je ons je littekens van de strijd niet zien? 428 00:33:33,958 --> 00:33:35,041 Nou... 429 00:33:38,250 --> 00:33:39,708 Breinaald in de elleboog. 430 00:33:41,166 --> 00:33:43,083 Kennen jullie de Dochters van de Vrijheid? 431 00:33:43,083 --> 00:33:44,291 Nee. 432 00:33:44,291 --> 00:33:45,375 Precies. 433 00:33:53,750 --> 00:33:55,000 Ik heb ook een litteken. 434 00:33:55,000 --> 00:33:56,500 Niet waar. - Jawel. 435 00:33:59,666 --> 00:34:04,250 Heel lang geleden, hield ik van iemand. 436 00:34:05,708 --> 00:34:08,666 En ik moest iets doen wat ik niet wilde doen. 437 00:34:08,666 --> 00:34:10,166 Ook al was het mijn taak. 438 00:34:13,583 --> 00:34:14,708 En het deed ze pijn. 439 00:34:22,583 --> 00:34:23,833 Zij is mijn litteken. 440 00:34:33,500 --> 00:34:35,250 Ik ga even de benen strekken. 441 00:34:43,666 --> 00:34:47,416 Denk maar niet dat ik vergeten ben wat jij in die geluidscabine zei. 442 00:35:34,166 --> 00:35:35,250 Agatha? 443 00:35:40,541 --> 00:35:42,166 Die jongen is niet van jou. 444 00:40:44,250 --> 00:40:46,250 Vertaling: Frank Bovelander