1
00:00:10,333 --> 00:00:12,833
Wat voorafging:
2
00:00:17,333 --> 00:00:18,750
Ik heb je gemist.
3
00:00:18,750 --> 00:00:20,916
Wil je niet dat ik op mijn best ben?
4
00:00:20,916 --> 00:00:22,958
Laat mij m'n paars terughalen.
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,416
En kom me dan zoeken.
6
00:00:28,750 --> 00:00:30,083
Oké, Agatha.
7
00:00:30,833 --> 00:00:32,208
Wie ben jij?
8
00:00:32,208 --> 00:00:33,375
Ik heet...
9
00:00:33,375 --> 00:00:35,541
Iemand heeft een sigil over hem
uitgesproken.
10
00:00:35,541 --> 00:00:37,166
Is dat een bezwering?
11
00:00:37,166 --> 00:00:39,333
Gulliver. Jij brengt alleen maar ongeluk.
12
00:00:39,333 --> 00:00:43,083
Haar moeder was een heks
en een beroemde rockgodin.
13
00:00:43,083 --> 00:00:44,875
Lorna Wu?
- Rustig aan.
14
00:00:44,875 --> 00:00:46,750
Zij schreef de beroemdste versie
van de Ballade.
15
00:00:46,750 --> 00:00:49,958
Het gerucht gaat dat Lorna Wu
op de Witches' Road is omgekomen.
16
00:00:49,958 --> 00:00:51,333
De Road is niet echt.
17
00:00:51,333 --> 00:00:54,166
Groupies snappen het niet.
Het is maar een liedje.
18
00:00:55,125 --> 00:00:56,375
Mooie tattoo heb je.
19
00:00:56,375 --> 00:00:57,708
M'n moeder dwong me ertoe...
20
00:00:57,708 --> 00:01:00,208
...omdat alle vrouwen in onze familie
vervloekt waren.
21
00:01:02,125 --> 00:01:03,125
Het ging niet goed met haar.
22
00:01:05,208 --> 00:01:06,375
Mama?
23
00:01:06,375 --> 00:01:08,166
Je grootmoeder is vandaag gestorven.
24
00:01:08,833 --> 00:01:10,208
Nu is het mijn beurt.
25
00:01:10,208 --> 00:01:11,833
Het wordt mijn dood.
26
00:01:11,833 --> 00:01:13,083
Dat moet je niet zeggen.
27
00:01:13,083 --> 00:01:16,125
Ik kan je niet beschermen.
28
00:01:17,208 --> 00:01:18,333
'Tem je angsten.'
29
00:01:18,333 --> 00:01:21,041
Daar hebben we mee te maken.
Onze ergste nachtmerries.
30
00:01:21,791 --> 00:01:22,958
Sharon is dood.
31
00:01:43,416 --> 00:01:45,500
Ik dacht niet dat je het in je had.
32
00:01:47,083 --> 00:01:49,083
Wie niet?
33
00:02:01,541 --> 00:02:03,708
Iedereen is zo stil.
34
00:02:04,500 --> 00:02:05,958
Wees respectvol.
35
00:02:05,958 --> 00:02:09,166
Voor zover wij weten,
stierf haar moeder ook op de Road.
36
00:02:09,291 --> 00:02:11,500
Mijn moeder is onderweg gestorven.
37
00:02:12,500 --> 00:02:15,875
Dat weten we niet zeker.
Ze zou hier nog steeds kunnen zijn.
38
00:02:20,583 --> 00:02:22,333
Ze kwam om tijdens een tournee.
39
00:02:23,500 --> 00:02:24,958
In een hotelbrand.
40
00:02:26,583 --> 00:02:29,916
Als je haar hier niet probeert te vinden...
41
00:02:29,916 --> 00:02:31,625
...waarom ben je dan meegegaan?
42
00:02:32,541 --> 00:02:34,833
Ze zei dat de Road mij zou redden.
43
00:02:37,625 --> 00:02:38,625
Waarvan?
44
00:02:47,958 --> 00:02:49,708
Rust in vrede, Mrs Hart.
45
00:02:52,708 --> 00:02:56,625
Goed, zullen we dan maar?
46
00:03:06,500 --> 00:03:09,000
Wat nu weer?
47
00:03:09,000 --> 00:03:11,083
Er is een vrouw gestorven, Agatha.
48
00:03:11,083 --> 00:03:14,458
Ja, en Alice en Tiener zijn zo aardig
om een graf te delven.
49
00:03:15,125 --> 00:03:17,625
Ze zullen ons inhalen
zodra ze klaar zijn. Vámonos.
50
00:03:23,625 --> 00:03:26,125
Mrs Hart was een verkeerde keuze, oké?
51
00:03:26,125 --> 00:03:29,958
Natuurlijk heeft De Road haar gedood,
dus blijft er meer kracht voor ons over.
52
00:03:29,958 --> 00:03:33,000
Afgezien van je
verbijsterende ongevoeligheid...
53
00:03:33,000 --> 00:03:36,291
...is er nog steeds
de kwestie van onze onvolledige kring.
54
00:03:37,250 --> 00:03:39,708
Oké, nu snap ik waar de verwarring
vandaan komt.
55
00:03:39,708 --> 00:03:43,125
We hadden iedereen nodig
om op de Road te komen.
56
00:03:43,125 --> 00:03:45,458
Maar daarna is het ieder voor zich.
57
00:03:46,458 --> 00:03:49,000
In de Ballade staat niet voor niets:
58
00:03:49,000 --> 00:03:52,958
'Brand en brouw, met kring nummer twee,
tot glorie de uwe zijt.'
59
00:03:53,625 --> 00:03:58,333
In de Ballade staat:
'met je kring zo trouw.'
60
00:03:58,333 --> 00:04:01,833
O ja? Het is 'kring nummer twee'.
- Dat slaat nergens op.
61
00:04:01,833 --> 00:04:03,583
Wel als je de Ballade bestudeerd hebt.
62
00:04:03,583 --> 00:04:07,333
Haar moeder heeft de populairste versie
van de Ballade opgenomen.
63
00:04:07,333 --> 00:04:09,375
Zullen we het aan Alice vragen?
- Oké.
64
00:04:14,666 --> 00:04:17,750
Hoeveel heksen hebben de vorige keer
met jou de Road verlaten?
65
00:04:27,583 --> 00:04:30,333
Hoe dan ook, we hebben nog steeds
een Groene Heks nodig.
66
00:04:30,333 --> 00:04:34,166
Zonder mijn kennis zouden we
de beproeving nooit overleefd hebben.
67
00:04:34,166 --> 00:04:35,708
Niet iedereen overleefde die.
68
00:04:35,708 --> 00:04:38,041
Waar was jij toen Mrs Hart
bescherming nodig had?
69
00:04:38,041 --> 00:04:39,291
Volgens mij...
70
00:04:39,291 --> 00:04:43,291
...dronk Mrs Hart
twee glazen vergiftigde wijn.
71
00:04:43,291 --> 00:04:47,958
Hoeveel doses van het tegengif
kreeg ze, Drankjesheks?
72
00:04:47,958 --> 00:04:50,166
Dit is jouw schuld.
- Jij durft.
73
00:04:50,166 --> 00:04:51,666
Het is iedereens schuld.
74
00:04:52,416 --> 00:04:55,833
We moesten op elkaar letten,
maar dat hebben we niet gedaan.
75
00:04:56,833 --> 00:04:58,333
Dat was een fatale fout.
76
00:04:58,333 --> 00:05:00,416
Vooral voor Mrs Hart.
77
00:05:03,250 --> 00:05:04,750
Konden we maar naar huis gaan.
78
00:05:06,333 --> 00:05:09,291
Dat gaat niet. We kunnen niet terug.
79
00:05:10,625 --> 00:05:14,083
Maar doorgaan kan ook niet.
Niet zonder vervangende Groene Heks.
80
00:05:14,083 --> 00:05:16,541
Mensen kunnen niet vervangen worden.
- O nee?
81
00:05:18,166 --> 00:05:23,166
Laten we een reserve Groene Heks oproepen.
82
00:05:23,166 --> 00:05:24,833
Naar de Road?
83
00:05:24,833 --> 00:05:27,166
Er kan zoveel misgaan.
84
00:05:27,166 --> 00:05:29,833
Er is al zoveel misgegaan.
85
00:05:29,833 --> 00:05:32,916
We zijn immers allemaal
kringloze heksen...
86
00:05:32,916 --> 00:05:37,583
...en daardoor bij voorbaat
regelovertreders, toch?
87
00:05:37,583 --> 00:05:40,750
We moeten voorzichtig zijn,
en duidelijk, maar vooral voorzichtig.
88
00:05:40,750 --> 00:05:42,416
Ja. Goed gesproken.
89
00:05:42,416 --> 00:05:44,416
Heeft iemand een spreukenboek?
90
00:06:05,875 --> 00:06:10,250
Moge zij sterk en wijs zijn,
en de beste in haar vak.
91
00:06:16,000 --> 00:06:19,833
Moge ze slim zijn en niet vervelend.
92
00:06:21,250 --> 00:06:23,708
En bovendien niet superpolitiek.
93
00:06:26,875 --> 00:06:28,541
Moge ze er aantrekkelijk uitzien.
94
00:06:32,958 --> 00:06:34,458
Kan ze wat Advil meenemen?
95
00:06:59,416 --> 00:07:00,541
En nu?
96
00:07:01,291 --> 00:07:02,500
Nu moeten we wachten.
97
00:07:03,833 --> 00:07:06,166
Echte hekserij heeft tijd nodig.
98
00:07:06,750 --> 00:07:10,375
De bezwering moet marineren, rijpen...
99
00:07:14,708 --> 00:07:16,083
Agatha, wat heb je gedaan?
100
00:07:16,083 --> 00:07:19,375
Hoezo heb ik dit gedaan?
Dit was een gezamenlijke inspanning.
101
00:07:19,375 --> 00:07:21,583
Hebben we Mrs Hart
in een zombie veranderd?
102
00:07:21,583 --> 00:07:24,750
Welke bezwering was dit?
- Waarom zijn die lettertjes zo klein?
103
00:07:25,291 --> 00:07:27,166
Mrs Hart, bent u dat?
104
00:07:33,791 --> 00:07:35,958
Ik heb gehoord
dat jullie een feestje geven.
105
00:07:35,958 --> 00:07:38,041
Hoe heb jij...
- Ik was in de buurt.
106
00:07:41,666 --> 00:07:44,333
Verrassing. Juffrouw.
107
00:07:46,291 --> 00:07:49,125
We hebben haar net opgeroepen.
- Wat doe je?
108
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Agatha, wacht.
109
00:08:03,000 --> 00:08:05,208
Hoe is het? Ik ben Rio.
110
00:08:08,875 --> 00:08:12,291
Ben jij een Groene Heks?
111
00:08:13,875 --> 00:08:15,583
Niet zozeer een Groene Heks.
112
00:08:16,666 --> 00:08:18,291
Maar eerder dé Groene Heks.
113
00:08:20,250 --> 00:08:22,083
We moeten hierover lopen, hè?
114
00:08:22,083 --> 00:08:23,208
Ja.
- Deze kant op.
115
00:08:23,208 --> 00:08:24,625
Inderdaad.
- O ja?
116
00:08:25,708 --> 00:08:28,083
Kijk aan. De Witches' Road.
117
00:08:33,458 --> 00:08:34,666
Ja, dit is best cool.
118
00:08:40,250 --> 00:08:44,000
Dus de gevaarlijke doch
charismatische dame is teruggekeerd?
119
00:08:44,000 --> 00:08:46,041
Wil je erover praten?
120
00:08:47,208 --> 00:08:48,916
Zitten we in de problemen, Agatha?
121
00:08:49,458 --> 00:08:51,500
Meer dan tien minuten geleden?
122
00:08:57,416 --> 00:08:59,291
Moet je zien, zeg.
123
00:09:01,666 --> 00:09:04,041
Kunnen we haar vertrouwen?
124
00:09:04,041 --> 00:09:05,666
We weten niets over haar.
125
00:09:05,666 --> 00:09:09,041
Wel dat Agatha haar haat.
Dat is een plusje.
126
00:09:11,666 --> 00:09:13,583
Ik weet niet wat ik ervan moet vinden.
127
00:09:13,583 --> 00:09:16,583
Haat ik haar?
Of wil ik haar kunnen bellen?
128
00:09:16,583 --> 00:09:18,041
Ik ook.
- Ja toch.
129
00:09:19,375 --> 00:09:20,750
Hallo, hoe gaat het?
130
00:09:20,750 --> 00:09:22,125
Hallo.
131
00:09:24,500 --> 00:09:26,208
Wat een eng wijf.
132
00:09:39,625 --> 00:09:40,875
Daar gaan we weer.
133
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
Ik pas.
134
00:09:47,041 --> 00:09:48,708
Nu al muiterij?
135
00:09:49,291 --> 00:09:50,333
Alice.
136
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Alice.
137
00:09:53,958 --> 00:09:55,708
Wat heeft dit te betekenen?
138
00:09:55,708 --> 00:09:58,875
Ga terug, ga eromheen,
maar ga niet dat huis in.
139
00:10:04,250 --> 00:10:08,583
Mee eens, maar de Road
denkt daar duidelijk anders over.
140
00:10:12,166 --> 00:10:13,541
Dus gaan we naar binnen.
141
00:10:35,625 --> 00:10:36,708
Wassende maan.
142
00:10:38,000 --> 00:10:39,083
De vuurfase.
143
00:10:48,875 --> 00:10:49,875
Goed.
144
00:10:52,291 --> 00:10:53,291
Kom maar.
145
00:11:04,791 --> 00:11:07,333
Niks drinken. Niks eten.
146
00:11:07,333 --> 00:11:09,708
Niks aanraken.
147
00:11:11,250 --> 00:11:12,958
Dat klinkt als een verhaal.
148
00:11:13,583 --> 00:11:15,833
Kijk eens naar mij.
149
00:11:20,791 --> 00:11:24,125
We zijn net een platenhoes
die uitgebracht moet gaan worden.
150
00:11:24,750 --> 00:11:26,458
De Road verandert voor de kring.
151
00:11:27,708 --> 00:11:29,291
De Road is niet subtiel.
152
00:11:29,791 --> 00:11:31,208
Wat gebeurt er nu?
153
00:11:32,791 --> 00:11:33,958
Een beproeving.
154
00:11:35,041 --> 00:11:36,375
Deze keer niet valsspelen.
155
00:11:36,875 --> 00:11:37,958
Moi?
156
00:11:41,375 --> 00:11:42,708
Ja, Tiener?
157
00:11:42,708 --> 00:11:45,916
Ik dacht net aan de uitnodiging
op de schoorsteenmantel.
158
00:11:46,041 --> 00:11:49,583
Misschien is er ook een raadsel
of beginnetje voor deze.
159
00:12:08,000 --> 00:12:09,083
Nee.
160
00:13:17,958 --> 00:13:22,083
Ze probeerde de Road te openen, nietwaar?
Met haar concerten.
161
00:13:23,958 --> 00:13:25,875
Haar fans waren haar kring.
162
00:13:29,666 --> 00:13:31,541
Twee jaar na die tournee...
163
00:13:32,125 --> 00:13:35,208
...moest ze haar catalogus verkopen
om haar huis te behouden.
164
00:13:37,791 --> 00:13:40,583
Ben ik spichtig of ben ik verknipt?
165
00:13:42,416 --> 00:13:44,458
Allebei een beetje, als ik eerlijk ben.
166
00:13:45,166 --> 00:13:46,416
Alice.
167
00:13:47,125 --> 00:13:49,041
Alice, niet doen.
- Wat niet?
168
00:13:50,083 --> 00:13:52,458
Pardon?
- Wat niet?
169
00:13:53,208 --> 00:13:54,458
Hoezo wat niet?
170
00:14:12,375 --> 00:14:13,416
Klop, klop.
171
00:14:15,958 --> 00:14:18,208
Hoe gaat het met de zoektocht naar macht?
172
00:14:18,916 --> 00:14:20,000
Die loopt.
173
00:14:21,583 --> 00:14:23,000
Wie zijn die mensen?
174
00:14:23,583 --> 00:14:25,083
Mijn nieuwe beste vrienden.
175
00:14:27,833 --> 00:14:29,500
Ik voel me ongeduldig.
176
00:14:31,250 --> 00:14:33,500
Ik wil graag wat schade toebrengen.
177
00:14:34,125 --> 00:14:35,166
Je bent te vroeg.
178
00:14:36,541 --> 00:14:37,833
Dat was niet mijn keuze.
179
00:14:39,208 --> 00:14:44,875
Magie koos, zoals ze altijd doet,
de weg van de minste weerstand...
180
00:14:44,875 --> 00:14:48,291
...bracht de dichtstbijzijnde, meest
geschikte kandidaat naar beneden.
181
00:14:48,291 --> 00:14:49,458
Of omhoog.
182
00:14:55,875 --> 00:14:57,750
Waarom heb je die jongen meegenomen?
183
00:15:00,375 --> 00:15:01,958
Vele handen maken licht werk.
184
00:15:10,375 --> 00:15:12,750
Misschien is de Road
wel een soort Zwitserland.
185
00:15:14,208 --> 00:15:16,750
Wat dacht je van een wapenstilstand?
186
00:15:17,458 --> 00:15:20,416
Gewoon voor...
187
00:15:20,416 --> 00:15:24,500
...nog één groot avontuur.
188
00:15:25,208 --> 00:15:27,083
Jij en ik.
- Zoals vroeger?
189
00:15:28,750 --> 00:15:30,166
Werken en spelen.
190
00:15:32,625 --> 00:15:34,416
Dat zou wel leuk zijn, toch?
191
00:15:37,250 --> 00:15:40,166
Ik heb alleen deze heksen nodig
om mij naar het einde te brengen.
192
00:15:41,208 --> 00:15:43,791
Dus, zeg het maar.
193
00:15:45,041 --> 00:15:46,666
Wat gaat er nu gebeuren?
194
00:15:50,041 --> 00:15:54,083
Dan heb ik het genoegen om jou
te zien doen waar je het beste in bent.
195
00:15:54,083 --> 00:15:55,291
En dat is?
196
00:15:56,833 --> 00:15:58,583
Alle heksen om je heen doden.
197
00:15:59,625 --> 00:16:01,750
Eén voor één.
198
00:16:02,375 --> 00:16:03,416
En dan?
199
00:16:03,416 --> 00:16:05,250
Dan krijg jij je macht...
200
00:16:06,666 --> 00:16:08,083
...en ik mijn lijken.
201
00:16:10,125 --> 00:16:15,000
Zeg, je hebt het wel over mijn kring.
Zo'n heks ben ik niet meer.
202
00:16:16,541 --> 00:16:17,666
Ik wist het wel.
- Shit.
203
00:16:17,666 --> 00:16:19,750
Wat bedoelt ze?
- Waar heeft ze het over?
204
00:16:24,125 --> 00:16:25,125
Wat is dat?
205
00:16:25,125 --> 00:16:26,958
Ik dacht dat het een aanwijzing was.
206
00:16:26,958 --> 00:16:28,333
Hoezo dacht je dat?
207
00:16:29,083 --> 00:16:30,250
SPEEL ME AF
208
00:16:33,000 --> 00:16:34,416
Hij speelt achterstevoren af.
209
00:16:34,416 --> 00:16:38,166
DE BALLADE VAN
DE WITCHES' ROAD
210
00:16:42,416 --> 00:16:44,250
Ophouden.
- Zet uit.
211
00:16:53,208 --> 00:16:54,291
We zijn vervloekt.
212
00:17:04,916 --> 00:17:07,416
Volgens mij is de beproeving begonnen.
213
00:17:08,458 --> 00:17:09,625
Waarom lach je?
214
00:17:09,625 --> 00:17:12,208
Ze is een toerist.
- Ze is een halvegare.
215
00:17:16,125 --> 00:17:17,333
En er gebeurt niks.
216
00:17:19,083 --> 00:17:21,125
Misschien is deze vloek niet zo erg.
217
00:17:23,000 --> 00:17:24,708
Voelt iemand...
218
00:17:26,041 --> 00:17:27,041
Wat?
219
00:17:30,000 --> 00:17:33,500
Ik voel me lichter.
220
00:17:41,750 --> 00:17:43,250
Wat is er, Lilia?
221
00:17:45,416 --> 00:17:46,708
Het brandt.
222
00:17:46,708 --> 00:17:48,916
Wat doet dat?
- Hoe houden we het tegen?
223
00:17:48,916 --> 00:17:50,791
Alice, bescherm haar.
224
00:17:50,791 --> 00:17:52,166
Mag ik deze even lenen?
225
00:18:08,958 --> 00:18:11,458
Teken zo'n cirkel om mij heen.
226
00:18:11,458 --> 00:18:13,375
Gaat het?
- Hoe breken we een vloek?
227
00:18:13,875 --> 00:18:16,416
Smudgesticks? Een zoutbad?
228
00:18:16,416 --> 00:18:19,583
Wat als we met de heks
die de vloek uitsprak, gaan praten?
229
00:18:19,583 --> 00:18:23,375
Als wraak eenmaal is losgelaten,
kun je die niet meer terugdraaien.
230
00:18:24,041 --> 00:18:25,125
Wat nu?
231
00:18:25,416 --> 00:18:28,666
Om een vloek te beëindigen,
moeten we hem tegemoet treden.
232
00:18:37,416 --> 00:18:38,666
Sneller.
233
00:18:47,041 --> 00:18:48,291
Haar schouders.
234
00:18:55,875 --> 00:18:57,375
Heb ik er ook een?
235
00:19:08,875 --> 00:19:09,958
Horen jullie dat?
236
00:19:14,666 --> 00:19:15,708
Wat is dat?
237
00:19:17,166 --> 00:19:18,375
Dat is de vloek.
238
00:19:21,125 --> 00:19:22,208
Dat is die plaat.
239
00:19:22,208 --> 00:19:23,708
En als je hem vooruit speelt?
240
00:19:24,375 --> 00:19:27,541
{\an8}DE BALLADE VAN
DE WITCHES' ROAD
241
00:19:32,291 --> 00:19:34,208
Jij hebt hem hierheen gehaald, hè?
242
00:19:34,208 --> 00:19:37,000
Laat haar met rust.
- Ik dacht dat hij niet echt was.
243
00:19:37,666 --> 00:19:40,166
Ik dacht dat het aan mij lag...
244
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
...dat ik geen baan kan behouden...
245
00:19:43,375 --> 00:19:46,041
...dat alles wat ik doe mislukt...
246
00:19:46,958 --> 00:19:50,083
...dat ik haar niet kon redden.
247
00:20:05,416 --> 00:20:07,875
Ik maakte mezelf wijs
dat het moedervlekken waren.
248
00:20:10,750 --> 00:20:12,375
Ook al had zij dezelfde.
249
00:20:13,458 --> 00:20:16,583
Wacht eens, hebben we het hier
over een generatievloek?
250
00:20:16,583 --> 00:20:18,750
Wat zielig voor je.
- Zielig voor ons.
251
00:20:18,750 --> 00:20:20,708
Nu zitten wij met de vloek
van haar familie.
252
00:20:21,875 --> 00:20:22,916
Het spijt me.
253
00:20:41,250 --> 00:20:43,666
Ik werd aangevallen door de vloek.
254
00:20:43,666 --> 00:20:47,958
Ben ik nu lid van de kring?
In voor- en tegenspoed?
255
00:20:49,458 --> 00:20:51,833
Er is niet zoveel voorspoed
binnen dit groepje.
256
00:20:51,833 --> 00:20:53,041
Alles goed met hem?
257
00:20:58,083 --> 00:21:01,208
Blijf je in die cirkel staan?
- Misschien.
258
00:21:01,916 --> 00:21:03,375
Zo te zien mankeer je niks.
259
00:21:03,833 --> 00:21:05,041
Wat is het plan, Agatha?
260
00:21:11,250 --> 00:21:13,958
Je heb gelijk.
Dat daar is de oplossing.
261
00:21:14,500 --> 00:21:15,750
Niet waar.
262
00:21:16,750 --> 00:21:17,916
Wat?
263
00:21:17,916 --> 00:21:19,916
We moeten Lorna's Ballade spelen.
264
00:21:20,500 --> 00:21:22,000
Ik ga die song niet spelen.
265
00:21:22,583 --> 00:21:24,458
Alles wijst op een jamsessie.
266
00:21:25,041 --> 00:21:26,458
Wat heeft het voor nut?
267
00:21:26,458 --> 00:21:29,750
De Ballade opent de Road.
Dat hebben we al gedaan.
268
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
Maar Lorna's versie is anders.
269
00:21:32,875 --> 00:21:35,083
Wat wilde Lorna van de Road?
270
00:21:36,416 --> 00:21:38,375
Wat was haar bedoeling?
271
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
Haar dochter redden.
272
00:21:44,750 --> 00:21:48,625
Je had jaren geleden al verbrand
moeten zijn, maar hier ben je dan.
273
00:21:48,625 --> 00:21:51,166
Somber en doelloos, maar wel levend.
274
00:21:51,750 --> 00:21:53,375
Omdat op elk willekeurig moment...
275
00:21:53,375 --> 00:21:57,875
...ergens iemand de song speelt
die jij zo haat.
276
00:21:59,291 --> 00:22:02,750
Lorna's Ballade
is een beschermingsformule.
277
00:22:04,208 --> 00:22:07,958
Die jou beschermde.
278
00:22:07,958 --> 00:22:09,916
En misschien
kan die nu ons beschermen.
279
00:22:12,875 --> 00:22:15,958
Wie kan er piano spelen? Lilia?
280
00:22:15,958 --> 00:22:19,875
Nee, ik heb de zils gespeeld.
En een beetje panfluit.
281
00:22:19,875 --> 00:22:21,416
Jen.
- Ballet.
282
00:22:21,416 --> 00:22:22,541
Kom op, jongens.
283
00:22:22,541 --> 00:22:24,958
Ik speel gitaar. Een beetje.
- Mooi zo.
284
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
Jen, jij speelt de bas.
285
00:22:26,166 --> 00:22:27,791
Ik sta nog in de cirkel...
286
00:22:28,583 --> 00:22:30,833
Asjemenou. Zils.
287
00:22:33,875 --> 00:22:34,875
Alice.
288
00:22:36,583 --> 00:22:41,125
Speel het correct, speel het goed,
en misschien gaan we dan niet dood.
289
00:23:08,458 --> 00:23:10,750
Agatha.
- Doorspelen.
290
00:23:17,791 --> 00:23:20,375
ik heb de les geleerd
291
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
van alles wat vals en goed is
292
00:23:24,000 --> 00:23:27,458
onze liefde werd gesmeed in vuur
293
00:23:27,458 --> 00:23:30,541
water, aarde en lucht
294
00:23:30,541 --> 00:23:33,750
de betovering is er al
hoelang ze duren zal
295
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
kan ik niet zien
296
00:23:36,041 --> 00:23:37,125
Volgens mij werkt het.
297
00:23:38,708 --> 00:23:40,333
de Road is daar
298
00:23:40,333 --> 00:23:46,958
dus laat ik maar
mijn hart riskeren
299
00:23:46,958 --> 00:23:50,333
naar, naar, naar de Road
300
00:23:50,333 --> 00:23:52,875
naar de Witches' Road
301
00:23:53,583 --> 00:23:56,708
naar, naar, naar de Road
302
00:23:56,708 --> 00:24:00,000
naar de Witches' Road
303
00:24:00,000 --> 00:24:03,208
naar, naar, naar de Road
304
00:24:03,208 --> 00:24:06,416
naar de Witches' Road
305
00:24:06,416 --> 00:24:09,333
volg mij, m'n vrind
306
00:24:09,333 --> 00:24:14,250
tot je glorie aan het einde vindt
307
00:24:15,083 --> 00:24:16,166
Geweldig. Vuur.
308
00:24:17,625 --> 00:24:18,791
Hij is boos.
309
00:24:18,791 --> 00:24:21,291
Niet zo tam. Speel als een heks.
310
00:24:23,958 --> 00:24:29,916
ik ken de krachten
van nachten in het woud
311
00:24:29,916 --> 00:24:36,250
ik danste in de cirkel
van al wat goed is en wat fout
312
00:24:36,250 --> 00:24:39,500
groot is het gevaar
de beproevingen zijn daar
313
00:24:39,500 --> 00:24:42,875
voor hen op zoek naar de schat
314
00:24:42,875 --> 00:24:45,708
tem je angsten
er opent een deur
315
00:24:45,708 --> 00:24:49,458
naar liefde die nooit doodgaat
316
00:24:49,458 --> 00:24:50,750
als we gaan
317
00:24:50,750 --> 00:24:53,958
naar, naar, naar de Road
318
00:24:53,958 --> 00:24:57,083
naar de Witches' Road
319
00:24:57,083 --> 00:25:00,208
naar, naar, naar de Road
320
00:25:00,208 --> 00:25:03,500
naar de Witches' Road
321
00:25:03,500 --> 00:25:06,625
naar, naar, naar de Road
322
00:25:06,625 --> 00:25:09,791
naar de Witches' Road
323
00:25:09,791 --> 00:25:12,291
bloed, tranen en been
324
00:25:12,916 --> 00:25:18,041
samen en alleen
325
00:25:21,125 --> 00:25:24,041
als ik jou niet kan bereiken
326
00:25:24,041 --> 00:25:26,875
laat mijn song jou dan verrijken
327
00:25:26,875 --> 00:25:32,833
je hoeft alleen maar
onze liefde voort te laten leven
328
00:25:33,416 --> 00:25:36,166
als jou vasthouden niet kan
329
00:25:36,166 --> 00:25:39,041
onthoud wat ik jou vertelde dan
330
00:25:39,041 --> 00:25:43,708
alleen dan kunnen we overleven
331
00:25:44,291 --> 00:25:47,041
wij overleven
332
00:25:47,041 --> 00:25:48,375
als we gaan
333
00:25:48,375 --> 00:25:51,416
naar, naar, naar de Witches' Road
334
00:25:51,416 --> 00:25:54,125
naar de Witches' Road
335
00:25:54,125 --> 00:25:55,250
De vloek.
336
00:25:56,500 --> 00:25:58,708
Ik zie hem. Ik kan hem zien.
337
00:26:02,041 --> 00:26:03,041
Ik kan hem doden.
338
00:26:03,041 --> 00:26:05,958
naar de Witches' Road
339
00:26:05,958 --> 00:26:09,083
naar, naar, naar de Witches' Road
340
00:26:09,083 --> 00:26:10,625
naar de Witches' Road
341
00:26:10,625 --> 00:26:11,916
naar, naar, naar
342
00:26:11,916 --> 00:26:14,708
waar hij ook heen leidt
343
00:26:14,708 --> 00:26:18,750
ik zie je aan het eind
344
00:26:21,458 --> 00:26:25,500
ik zie je aan het eind
345
00:26:27,416 --> 00:26:30,958
ik zie je aan het eind
346
00:26:33,958 --> 00:26:38,000
ik zie je aan het eind
347
00:26:40,208 --> 00:26:43,291
ik zie je aan het eind
348
00:26:52,583 --> 00:26:53,583
Is het gelukt?
349
00:26:55,375 --> 00:26:57,291
Hij is weg.
- Is hij weg?
350
00:27:02,000 --> 00:27:03,416
De uitgang.
351
00:27:04,791 --> 00:27:07,083
Het is ons gelukt. Jippie.
352
00:27:10,083 --> 00:27:13,000
Tiener. Wat gebeurt er?
Wat mankeert hem?
353
00:27:13,000 --> 00:27:15,666
Hij bloedt. Hij moet hier weg.
354
00:27:17,291 --> 00:27:18,875
Voorzichtig.
- Denk om z'n hoofd.
355
00:27:24,041 --> 00:27:26,291
Voorzichtig.
- Wacht.
356
00:27:26,291 --> 00:27:28,666
Wat veel bloed.
- Ik doe het wel.
357
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
Wat kunnen we nog meer doen?
358
00:27:32,708 --> 00:27:35,458
Hij is jong. Hij is sterk.
- Niet doen.
359
00:27:40,875 --> 00:27:41,916
Niet doen.
360
00:27:44,416 --> 00:27:46,750
Jen, wat heb je nodig?
361
00:27:47,500 --> 00:27:48,500
Jen.
362
00:27:49,250 --> 00:27:51,416
Water en maanlicht.
363
00:27:54,666 --> 00:27:56,375
Schiet op.
364
00:27:57,708 --> 00:27:59,250
Ik heb het.
365
00:27:59,250 --> 00:28:00,458
Hou dit vast.
366
00:28:10,458 --> 00:28:11,458
Zwaarden Drie.
367
00:28:16,583 --> 00:28:18,166
Je maakt het erger.
- Wacht.
368
00:28:18,166 --> 00:28:19,416
Je maakt het erger.
369
00:28:38,208 --> 00:28:39,208
Jennifer...
370
00:28:42,916 --> 00:28:44,250
Kijk wat je gedaan hebt.
371
00:28:56,916 --> 00:29:00,458
We moeten hem naar
een comfortabelere plek verplaatsen.
372
00:29:17,375 --> 00:29:20,041
Ik heb mezelf
nooit als alleen een heks beschouwd.
373
00:29:20,916 --> 00:29:25,000
Ik ben een rootworker van de 11e generatie
en vroedvrouw.
374
00:29:25,000 --> 00:29:26,375
Een vroedvrouw.
375
00:29:26,375 --> 00:29:28,333
Hoe ben jij vast komen te zitten?
376
00:29:28,333 --> 00:29:32,791
Ik werd uitgenodigd door de nieuwe
Verloskunde Stichting van Greater Boston.
377
00:29:33,541 --> 00:29:35,791
Om mijn kennis te delen.
378
00:29:37,666 --> 00:29:38,875
Het was een valstrik.
379
00:29:40,833 --> 00:29:43,375
Ik snap nog steeds niet
hoe hij het gedaan heeft.
380
00:29:44,833 --> 00:29:46,541
Zonder magie te gebruiken.
381
00:29:50,166 --> 00:29:52,333
Tot zover: 'Ik zal geen schade doen.'
382
00:29:54,666 --> 00:29:55,875
Toen mama stierf...
383
00:29:57,875 --> 00:30:01,250
...geloofde ik niets meer
van wat ze me ooit geleerd had.
384
00:30:02,708 --> 00:30:05,666
Ik was zo kwaad.
385
00:30:09,458 --> 00:30:11,750
Een deel van me
hoopte dat de Road niet bestond...
386
00:30:11,750 --> 00:30:13,458
...zodat ik kwaad kon blijven.
387
00:30:15,416 --> 00:30:16,416
Omdat...
388
00:30:16,416 --> 00:30:19,500
Nu weet je dat ze het
allemaal voor jou deed.
389
00:30:22,750 --> 00:30:24,291
En dat stemt je bedroefd.
390
00:30:25,708 --> 00:30:26,708
Je hebt gelijk.
391
00:30:28,125 --> 00:30:29,875
Bedroefd is beter dan boos.
392
00:30:36,208 --> 00:30:38,708
Hier, doe deze op je drukpunten.
393
00:30:39,291 --> 00:30:40,333
Waarom?
394
00:30:41,583 --> 00:30:43,041
Omdat het lekker ruikt.
395
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
Dank je, Jen.
396
00:30:44,666 --> 00:30:47,000
Weet je wat het ergste is aan heks zijn?
397
00:30:47,000 --> 00:30:51,375
Al die misvattingen en geruchten.
398
00:30:51,375 --> 00:30:56,083
Dat we met geiten praten.
Dat we allemaal een extra tepel hebben.
399
00:30:56,083 --> 00:30:59,416
Hebben jullie dan geen extra tepels?
Ik heb ze overal.
400
00:30:59,416 --> 00:31:02,000
Zien?
- Nee, dank je.
401
00:31:14,958 --> 00:31:17,583
Je leeft nog. Geweldig.
402
00:31:20,666 --> 00:31:21,666
Agatha.
403
00:31:25,166 --> 00:31:27,958
Heb jij de sigil
over mij uitgesproken?
404
00:31:29,500 --> 00:31:30,500
Nee.
405
00:31:33,041 --> 00:31:34,583
Eigenlijk weet ik dat niet.
406
00:31:37,416 --> 00:31:40,375
Een sigil heeft ook invloed op de heks
die hem heeft uitgesproken.
407
00:31:40,375 --> 00:31:43,583
Daarom gebruiken we ze niet zo vaak.
Ze zijn superirritant.
408
00:31:44,291 --> 00:31:45,916
Kan hij herroepen worden?
409
00:31:47,666 --> 00:31:51,041
Sigils worden vernietigd,
nooit herroepen.
410
00:31:51,958 --> 00:31:56,291
En voordat je met dat nieuwsgierige
stemmetje van je vraagt: Hoe dan?
411
00:31:58,458 --> 00:32:01,208
Het antwoord daarop is:
als ze niet langer nodig zijn.
412
00:32:08,208 --> 00:32:11,166
Je hoeft de naam van iemand niet te weten
om te weten wie ze zijn.
413
00:32:12,791 --> 00:32:16,083
Pas maar op dat je niet
iets aardigs tegen me zegt.
414
00:32:16,208 --> 00:32:17,208
Zal ik niet doen.
415
00:32:22,750 --> 00:32:23,750
Agatha.
416
00:32:27,750 --> 00:32:29,500
Wat is er echt gebeurd met je zoon?
417
00:32:37,916 --> 00:32:41,166
Herstel snel. We blijven niet lang.
418
00:32:48,541 --> 00:32:49,916
Kijk eens.
419
00:32:50,791 --> 00:32:53,208
Wat is dat?
- Een vampierbeet.
420
00:32:53,208 --> 00:32:56,000
Vlak voor ik z'n andere tand eruit sloeg.
421
00:32:57,625 --> 00:33:00,750
Weet je, in het begin
hadden we echt een hekel aan elkaar.
422
00:33:00,750 --> 00:33:01,833
Maar nu...
423
00:33:04,625 --> 00:33:05,625
Maar nu wat?
424
00:33:07,291 --> 00:33:10,333
Lilia, waar ga je heen?
425
00:33:18,333 --> 00:33:19,541
Hoe is het met hem?
426
00:33:20,333 --> 00:33:22,625
Praatziek.
- Dat is een goed teken.
427
00:33:24,916 --> 00:33:28,458
Agatha, waarom laat je ons
je littekens van de strijd niet zien?
428
00:33:33,958 --> 00:33:35,041
Nou...
429
00:33:38,250 --> 00:33:39,708
Breinaald in de elleboog.
430
00:33:41,166 --> 00:33:43,083
Kennen jullie
de Dochters van de Vrijheid?
431
00:33:43,083 --> 00:33:44,291
Nee.
432
00:33:44,291 --> 00:33:45,375
Precies.
433
00:33:53,750 --> 00:33:55,000
Ik heb ook een litteken.
434
00:33:55,000 --> 00:33:56,500
Niet waar.
- Jawel.
435
00:33:59,666 --> 00:34:04,250
Heel lang geleden, hield ik van iemand.
436
00:34:05,708 --> 00:34:08,666
En ik moest iets doen
wat ik niet wilde doen.
437
00:34:08,666 --> 00:34:10,166
Ook al was het mijn taak.
438
00:34:13,583 --> 00:34:14,708
En het deed ze pijn.
439
00:34:22,583 --> 00:34:23,833
Zij is mijn litteken.
440
00:34:33,500 --> 00:34:35,250
Ik ga even de benen strekken.
441
00:34:43,666 --> 00:34:47,416
Denk maar niet dat ik vergeten ben
wat jij in die geluidscabine zei.
442
00:35:34,166 --> 00:35:35,250
Agatha?
443
00:35:40,541 --> 00:35:42,166
Die jongen is niet van jou.
444
00:40:44,250 --> 00:40:46,250
Vertaling: Frank Bovelander