1 00:00:22,583 --> 00:00:23,500 (1980新年快樂) 2 00:00:23,500 --> 00:00:27,416 五、四、三、二、一 3 00:00:30,250 --> 00:00:31,500 謝天謝地 4 00:00:32,333 --> 00:00:35,250 那個危機、危險已過去 5 00:00:36,250 --> 00:00:39,750 長久不癒的疾病總算結束了 6 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 終於戰勝那個名為“活著”的熱病 7 00:00:45,958 --> 00:00:49,958 獨處時別出聲,你並非獨自一人 8 00:00:51,208 --> 00:00:53,750 因為有亡靈在場 9 00:00:54,208 --> 00:00:56,250 他們生前站在你面前 10 00:00:57,291 --> 00:01:00,166 死後又圍繞在你身邊 11 00:01:00,666 --> 00:01:06,166 微風,上帝的呼吸,已止息 12 00:01:07,291 --> 00:01:11,083 霧靄繚繞山丘,朦朧啊朦朧 13 00:01:12,208 --> 00:01:15,166 依舊若隱若現,那是一種符號和象徵 14 00:01:15,875 --> 00:01:19,875 怎會懸在樹梢上?一個謎中之謎 15 00:01:21,166 --> 00:01:23,875 生與死的界線 16 00:01:23,875 --> 00:01:27,958 只能說是模糊不清 17 00:01:27,958 --> 00:01:33,041 誰能說得清生命在哪結束? 死亡又從何開始? 18 00:01:35,500 --> 00:01:37,916 我們站在懸崖邊 19 00:01:39,000 --> 00:01:40,708 - 逆戟鯨號 - 我們凝視著深淵 20 00:01:40,708 --> 00:01:43,750 - 怎麼了? - 感到噁心又暈眩 21 00:01:43,750 --> 00:01:44,958 她來了 22 00:01:46,125 --> 00:01:48,708 我們頭一個衝動是遠離危險 23 00:01:49,916 --> 00:01:52,375 我們卻莫名滯留原地 24 00:01:57,791 --> 00:01:58,875 羅瑞克 25 00:02:00,375 --> 00:02:01,750 先生,請問你有何看法? 26 00:02:14,500 --> 00:02:16,375 (亞瑟一家證據板) 27 00:02:16,375 --> 00:02:17,458 (執行長 羅瑞克亞瑟) 28 00:02:17,458 --> 00:02:18,708 (瑪德琳亞瑟) 29 00:02:18,708 --> 00:02:19,958 (艾瑟皮姆) 30 00:02:19,958 --> 00:02:21,791 (佛瑞克亞瑟慘死) 31 00:02:21,791 --> 00:02:23,625 (譚美蘭亞瑟離奇身亡) 32 00:02:23,625 --> 00:02:25,125 (維特琳拉福凱,11月15日歿) 33 00:02:25,125 --> 00:02:26,875 {\an8}(殺人後自殺案重創亞瑟家族) 34 00:02:26,875 --> 00:02:29,666 (拿破崙亞瑟,11月13日歿) 35 00:02:29,666 --> 00:02:31,041 (卡蜜萊帕納耶,11月11日歿) 36 00:02:31,041 --> 00:02:32,583 (繼承者在駭人事件中喪命) 37 00:02:32,583 --> 00:02:35,291 (普斯派洛亞瑟死於離奇意外) 38 00:02:35,291 --> 00:02:39,208 (聯邦助理檢察官 查奧古斯特杜邦) 39 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 你一定不信,他在電話上 40 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 他今晚想跟你碰面 41 00:02:58,458 --> 00:02:59,833 - 誰? - 他 42 00:03:00,583 --> 00:03:02,166 他傳了一個地址... 43 00:03:02,166 --> 00:03:04,333 一個怪地址,但真的是他 44 00:03:04,333 --> 00:03:07,625 不是祕書、助理,甚至不是死神皮姆 45 00:03:08,500 --> 00:03:09,500 是他本人 46 00:03:28,416 --> 00:03:29,416 謝謝 47 00:04:20,291 --> 00:04:21,875 快點進來 48 00:04:35,750 --> 00:04:36,750 來杯干邑? 49 00:04:37,333 --> 00:04:38,500 心領了 50 00:04:38,500 --> 00:04:41,625 聽著,我很遺憾... 51 00:04:43,666 --> 00:04:44,833 你失去親人... 52 00:04:46,083 --> 00:04:47,416 諸多至親 53 00:04:47,416 --> 00:04:51,041 亨利四世杜多儂傳承大香檳區干邑 54 00:04:51,041 --> 00:04:52,750 世上最昂貴的酒 55 00:04:52,750 --> 00:04:55,166 這瓶的拍賣成交價是四百萬歐元 56 00:04:56,500 --> 00:04:58,625 1776年釀造 57 00:04:59,333 --> 00:05:02,791 在橡木桶中陳釀一百多年 58 00:05:02,791 --> 00:05:06,375 瓶身是18克拉黃K金 59 00:05:06,375 --> 00:05:11,083 鑲有4100顆頂級鑽石 60 00:05:12,625 --> 00:05:13,958 每倒一次 61 00:05:15,333 --> 00:05:17,458 就是你的兩倍年薪 62 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 來一杯吧 63 00:05:24,708 --> 00:05:27,083 品嚐你幾年年薪的滋味 64 00:05:29,541 --> 00:05:30,708 我是由衷致哀,羅瑞克 65 00:05:31,458 --> 00:05:33,708 超乎想像的哀痛,我深感遺憾... 66 00:05:33,708 --> 00:05:36,958 我了解,老奧 你很遺憾我的孩子死光了 67 00:05:39,416 --> 00:05:42,333 皮姆先生在哪?我們談話時 你的律師最好在場 68 00:05:42,333 --> 00:05:44,916 你多年來傳喚過我幾次? 69 00:05:45,625 --> 00:05:46,625 你終於逮到我了 70 00:05:48,458 --> 00:05:50,083 你很拘泥於規定 71 00:05:50,666 --> 00:05:54,083 - 那就棄權 - 好,我放棄找律師的權利 72 00:06:00,625 --> 00:06:02,750 敬第18章371條 73 00:06:03,625 --> 00:06:04,625 好啊 74 00:06:05,208 --> 00:06:07,750 有什麼好不慶祝的?你逍遙法外了 75 00:06:08,541 --> 00:06:10,583 - 再次逃過一劫 - 沒人能真的逍遙法外 76 00:06:10,583 --> 00:06:11,625 並沒有 77 00:06:12,583 --> 00:06:14,083 瑪德琳恕難苟同 78 00:06:15,208 --> 00:06:17,916 你自己去問她,她在地下室 79 00:06:20,083 --> 00:06:23,333 沒錯,她嘴巴比我更緊 80 00:06:23,333 --> 00:06:25,791 她有任何前科嗎?應該沒有 81 00:06:26,458 --> 00:06:29,750 你們從來沒有正式逮到我們過吧? 82 00:06:34,833 --> 00:06:36,791 對不起 83 00:06:37,375 --> 00:06:40,458 - 那是我孫女莉諾 - 有必要就接吧 84 00:06:41,333 --> 00:06:42,791 孫子擺第一 85 00:06:43,291 --> 00:06:45,250 少在那邊教我家人相處之道 86 00:06:45,250 --> 00:06:47,666 你這點跟我一樣差勁 87 00:06:47,666 --> 00:06:50,666 我今晚找你是要給你 你唯一想要的東西 88 00:06:51,375 --> 00:06:52,791 我的認罪自白 89 00:07:00,666 --> 00:07:04,875 我是聯邦助理檢察官杜邦 身旁坐的是羅瑞克亞瑟 90 00:07:05,666 --> 00:07:08,625 2023年11月20日 91 00:07:08,625 --> 00:07:11,291 亞瑟先生放棄找律師在場的權利 92 00:07:11,291 --> 00:07:15,208 杜邦先生放棄喝亨利四世干邑 到底是誰比較蠢? 93 00:07:15,208 --> 00:07:16,875 我在暖酒 94 00:07:16,875 --> 00:07:18,583 我是羅瑞克亞瑟本人 95 00:07:20,166 --> 00:07:21,875 我們在我兒時的家 96 00:07:22,708 --> 00:07:26,208 這是我長大的地方 多年來,我把一切悉數保存 97 00:07:26,208 --> 00:07:27,541 其實是... 98 00:07:28,083 --> 00:07:29,083 整個社區 99 00:07:30,083 --> 00:07:31,708 所以我看得到油漆剝落 100 00:07:32,583 --> 00:07:33,750 野草叢生 101 00:07:34,333 --> 00:07:37,208 想提神時就聞一聞腐敗味 102 00:07:38,833 --> 00:07:40,791 你到底想認什麼罪? 103 00:07:41,750 --> 00:07:44,750 你提到第18章371條 104 00:07:44,750 --> 00:07:47,375 - 那是欺騙美國政府... - 全部 105 00:07:47,375 --> 00:07:49,375 - 全部? - 所有罪名 106 00:07:49,958 --> 00:07:52,791 你提出了73項指控吧? 107 00:07:52,791 --> 00:07:56,916 全部都給你,我馬上認罪 108 00:07:58,416 --> 00:07:59,833 而且我還要... 109 00:08:02,250 --> 00:08:03,250 加碼 110 00:08:07,083 --> 00:08:08,833 我要說出我子女的死因 111 00:08:11,625 --> 00:08:15,041 我知道他們的死因 羅瑞克,大家都知道 112 00:08:16,958 --> 00:08:20,083 相信我,杜邦先生 我保證你一無所知 113 00:08:21,875 --> 00:08:22,875 可是要從何說起? 114 00:08:24,625 --> 00:08:26,041 我想最初... 115 00:08:29,416 --> 00:08:30,416 就是在這裡 116 00:08:32,041 --> 00:08:33,166 在這個房間 117 00:08:36,791 --> 00:08:38,666 {\an8}你無法理解我做的事 118 00:08:38,666 --> 00:08:39,583 {\an8}(1953年) 119 00:08:39,583 --> 00:08:42,916 {\an8}除非瞭解我和瑪德琳的成長背景 120 00:08:43,791 --> 00:08:47,291 那個女人會影響我們做的每個選擇 121 00:08:47,833 --> 00:08:48,958 我們的母親 122 00:08:50,041 --> 00:08:51,041 伊萊莎 123 00:08:52,666 --> 00:08:57,000 她曾是鴻運製藥執行長的個人祕書 124 00:08:57,000 --> 00:08:59,416 當時是威廉朗費羅 125 00:09:00,250 --> 00:09:02,250 一個貪得無厭的人 126 00:09:02,250 --> 00:09:06,166 一個生意人,據說他曾告訴他太太... 127 00:09:06,166 --> 00:09:08,750 小孩子不打不會乖 128 00:09:08,750 --> 00:09:11,541 如同堅韌的牛排,你越打 129 00:09:12,125 --> 00:09:13,916 肉就越嫩 130 00:09:15,333 --> 00:09:18,541 因為某些我們年幼還難以理解的理由 131 00:09:19,375 --> 00:09:22,416 我們不准靠近朗費羅家 132 00:09:24,041 --> 00:09:27,166 那是我們母親最堅持的規定之一 133 00:09:27,166 --> 00:09:31,250 瑪德琳依然故我,堅持違反規定 134 00:09:44,375 --> 00:09:46,875 間諜,攀爬我家圍欄 135 00:09:47,458 --> 00:09:49,916 不能來這裡,死都不行,我們說好了 136 00:09:49,916 --> 00:09:52,083 - 對不起 - 放開她的手 137 00:09:52,791 --> 00:09:55,833 - 老公? - 沒什麼好擔心的 138 00:09:55,833 --> 00:09:58,833 只是兩個好奇小孩罷了 139 00:09:58,833 --> 00:10:00,625 抱歉,夫人,下不為例 140 00:10:00,625 --> 00:10:02,833 伊萊莎?他還好吧? 141 00:10:02,833 --> 00:10:05,708 - 他沒事 - 放心吧,我們週一再談 142 00:10:05,708 --> 00:10:10,000 我進公司時 艾莫瑞檔案要放在我桌上 143 00:10:10,000 --> 00:10:11,125 是的,朗費羅先生 144 00:10:11,708 --> 00:10:13,750 瑪德琳當時很痛恨朗費羅 145 00:10:14,416 --> 00:10:16,416 她不知怎麼就搞懂了 146 00:10:16,416 --> 00:10:18,250 - 瑪德琳 - 她一直都知道 147 00:10:18,250 --> 00:10:20,625 我們要遠離朗費羅先生家 148 00:10:20,625 --> 00:10:23,166 - 我們想看... - 妳很清楚規定,瑪德琳 149 00:10:23,166 --> 00:10:25,458 如同高高在上的天父 150 00:10:25,458 --> 00:10:29,875 從遠處愛著我們,朗費羅先生也是 151 00:10:29,875 --> 00:10:31,375 他很壞 152 00:10:31,375 --> 00:10:32,583 他很複雜 153 00:10:33,916 --> 00:10:35,041 跟上帝一樣 154 00:10:35,041 --> 00:10:37,208 - 你的腳怎麼樣? - 很痛 155 00:10:37,208 --> 00:10:38,958 還記得德蕾莎修女曾說過 156 00:10:38,958 --> 00:10:41,666 “苦痛與折磨如同耶穌的吻” 157 00:10:42,791 --> 00:10:46,666 這表示你離祂很近,祂親得到你 158 00:10:49,041 --> 00:10:51,916 如果痛苦和折磨是耶穌的吻 159 00:10:51,916 --> 00:10:54,250 那接下來那幾年 160 00:10:54,250 --> 00:10:55,708 我的母親被祂親到奄奄一息 161 00:10:58,208 --> 00:11:01,000 {\an8}(1962年) 162 00:11:14,500 --> 00:11:16,000 別搖了,媽,好了 163 00:11:17,333 --> 00:11:19,875 - 好了... - 不要 164 00:11:19,875 --> 00:11:23,083 媽,妳得喝掉,我們認為... 165 00:11:23,750 --> 00:11:25,666 我們得找醫生來,跟電視說的一樣 166 00:11:25,666 --> 00:11:27,208 - 不要 - 媽,拜託 167 00:11:27,791 --> 00:11:29,250 耶穌讓我們看到 168 00:11:29,250 --> 00:11:31,958 治好疾病的方法,不是靠吃藥 169 00:11:32,541 --> 00:11:34,041 你們的信仰都到哪去了? 170 00:11:34,666 --> 00:11:37,708 身體是上帝的殿堂 171 00:11:37,708 --> 00:11:38,916 你們要汙染它嗎? 172 00:11:42,125 --> 00:11:44,833 別說出你要什麼,讓他說你要什麼 173 00:11:44,833 --> 00:11:46,333 這樣就會是他的主意 174 00:11:46,333 --> 00:11:49,333 媽媽說絕對不能打擾他,尤其是他 175 00:11:49,333 --> 00:11:53,291 相信我,這對他只是舉手之勞 我們再複習一次吧 176 00:11:53,291 --> 00:11:56,625 抱歉打擾您,朗費羅先生 因為她是您的優秀員工 177 00:11:56,625 --> 00:12:00,125 為您工作長達近二十年 我們覺得您會想知道... 178 00:12:00,125 --> 00:12:01,541 她病情惡化了 179 00:12:01,541 --> 00:12:04,416 我們知道您很樂於助人 180 00:12:05,083 --> 00:12:08,291 她經常說你可以創造奇蹟 181 00:12:08,291 --> 00:12:09,541 說服人做任何事 182 00:12:09,541 --> 00:12:11,583 您是她認識過最聰明的人 183 00:12:12,166 --> 00:12:14,583 我們來請教您的意見 184 00:12:16,000 --> 00:12:17,708 也許您可以說服她就醫 185 00:12:17,708 --> 00:12:20,750 對不起,你們來我家 186 00:12:21,416 --> 00:12:24,250 要我勸你們的母親去看醫生? 187 00:12:24,250 --> 00:12:26,666 她不肯吃藥,什麼都不吃 188 00:12:26,666 --> 00:12:29,541 也不肯看醫生,她痛苦不堪 189 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 我們認為要是您肯伸出援手 190 00:12:31,416 --> 00:12:33,666 勸她做必要治療,她可能會聽進去 191 00:12:33,666 --> 00:12:35,916 她不聽我們的話,可是您,她... 192 00:12:37,458 --> 00:12:38,833 我意思是... 193 00:12:38,833 --> 00:12:39,916 她愛您 194 00:12:41,666 --> 00:12:44,791 - 你說什麼? - 這對您是舉手之勞,為了她 195 00:12:45,541 --> 00:12:46,500 為了我們 196 00:12:47,291 --> 00:12:51,375 我完全聽不懂你們在說什麼,好嗎? 197 00:12:51,375 --> 00:12:57,791 伊萊莎曾經長期是優秀員工 但她後來不行了,對吧? 198 00:12:57,791 --> 00:13:02,291 帶著你們的猜想、錯誤的揣測 199 00:13:02,291 --> 00:13:06,250 帶著你們的詭計,離開我家 200 00:13:14,125 --> 00:13:15,125 他們... 201 00:13:16,416 --> 00:13:17,708 他們是伊萊莎的孩子嗎? 202 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 我們該怎麼做? 203 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 我們知道她不要我們做什麼 204 00:13:42,708 --> 00:13:44,583 如果聯絡任何人,警察就會來 205 00:13:45,833 --> 00:13:48,041 - 醫生會幫遺體做防腐處理 - 不可以 206 00:13:48,041 --> 00:13:49,125 我知道 207 00:13:50,000 --> 00:13:51,208 那我們該怎麼辦? 208 00:13:56,541 --> 00:13:59,958 謝天謝地,危機、危險都過去了 209 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 長久不癒的疾病總算結束了 210 00:14:04,958 --> 00:14:09,458 終於戰勝那個名為“活著”的熱病 211 00:14:12,000 --> 00:14:13,916 來吧,誦讀祈禱文 212 00:14:15,666 --> 00:14:17,333 吟唱喪禮樂曲 213 00:14:18,375 --> 00:14:20,666 獻一首頌歌給這位最聖潔的死者 214 00:14:22,000 --> 00:14:23,500 紅顏如此薄命 215 00:15:19,000 --> 00:15:19,916 瑪蒂! 216 00:15:20,541 --> 00:15:21,666 怎麼了? 217 00:16:25,041 --> 00:16:26,750 - 媽 - 媽咪 218 00:16:27,708 --> 00:16:28,708 媽咪 219 00:16:50,791 --> 00:16:53,666 她很可能在哪裡昏倒了 220 00:16:53,666 --> 00:16:56,458 她得破棺爬出,可能昏迷不醒 221 00:16:56,458 --> 00:16:57,583 天啊 222 00:16:58,250 --> 00:16:59,916 - 怎麼辦? - 聯絡醫生 223 00:16:59,916 --> 00:17:02,541 我們非找醫生不可,我不管她怎麼說 224 00:17:02,541 --> 00:17:04,708 這是意外,我們不是故意... 225 00:17:22,875 --> 00:17:24,791 對不起 226 00:17:25,750 --> 00:17:28,708 - 我們不知道 - 對不起,拜託,媽咪 227 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 整條街都沒電,不止我們家 228 00:18:25,625 --> 00:18:26,583 誰啊? 229 00:18:28,083 --> 00:18:29,291 妳來這裡做什麼? 230 00:18:34,458 --> 00:18:35,666 我的天啊 231 00:18:41,166 --> 00:18:42,416 媽 232 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 威廉 233 00:19:00,208 --> 00:19:02,041 威廉 234 00:19:06,000 --> 00:19:07,875 威廉 235 00:19:11,833 --> 00:19:14,916 官方說法是朗費羅在睡夢中心臟病發 236 00:19:14,916 --> 00:19:17,791 當時是沒有網路的史前時代 237 00:19:17,791 --> 00:19:21,041 那是接手公司之後 我們清理過最不堪的醜聞 238 00:19:21,041 --> 00:19:23,083 好讓家族免於蒙羞 239 00:19:23,083 --> 00:19:25,458 我是說我的家族,亞瑟家族 240 00:19:26,666 --> 00:19:29,500 我媽此生做的最後一件事 241 00:19:30,875 --> 00:19:32,500 是殺了一個位高權重的人 242 00:19:32,500 --> 00:19:36,958 我們保守這個祕密,而且更愛她 243 00:19:38,333 --> 00:19:39,333 她... 244 00:19:40,958 --> 00:19:42,291 很了不起 245 00:19:44,958 --> 00:19:48,916 你說這幹嘛?為何談令堂的事? 246 00:19:50,166 --> 00:19:54,583 我認為應該談,因為她在這裡 247 00:19:56,750 --> 00:19:57,875 什麼意思? 248 00:19:59,250 --> 00:20:00,416 她就在你後面 249 00:20:07,166 --> 00:20:13,000 我看過一篇高權勢談判技巧的文章 250 00:20:13,791 --> 00:20:16,791 某些出類拔萃的生意人 251 00:20:16,791 --> 00:20:20,500 會在高風險談話中穿插這種時刻 252 00:20:20,500 --> 00:20:23,125 迫使對方有所反應,再小也沒關係 253 00:20:23,125 --> 00:20:26,500 親聲細語,讓對手往前靠近 254 00:20:27,541 --> 00:20:30,916 要他們重複說過的話 將視線移向他們後方 255 00:20:31,708 --> 00:20:32,708 使他們... 256 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 轉頭過去 257 00:20:35,375 --> 00:20:39,291 藉此取得一點主導權 258 00:20:42,750 --> 00:20:44,708 我不會轉頭的,羅瑞克 259 00:20:46,833 --> 00:20:47,833 我無所謂 260 00:20:52,000 --> 00:20:53,875 你為何提起這件事? 261 00:20:53,875 --> 00:20:57,416 因為我們要談我的小孩 262 00:20:57,416 --> 00:20:59,250 這點很重要 263 00:20:59,250 --> 00:21:01,041 因為我們要談他們的死因 264 00:21:01,875 --> 00:21:03,541 我為何那樣對待他們 265 00:21:04,250 --> 00:21:09,458 他們又為何是那種作風 這都是因為我爸爸 266 00:21:11,750 --> 00:21:15,083 我答應自己絕對不重蹈他的覆轍 267 00:21:15,083 --> 00:21:18,041 我不會關上大門 我的子女永遠是我的子女 268 00:21:18,041 --> 00:21:21,583 怎麼來到這裡和母親身分都不重要 我有六個孩子 269 00:21:23,250 --> 00:21:25,041 六個孩子分屬五個母親 270 00:21:25,833 --> 00:21:27,000 但他們都是我的孩子 271 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 我也對他們都寵愛有加 272 00:21:29,375 --> 00:21:30,458 如果你是亞瑟家人 273 00:21:31,833 --> 00:21:33,416 大門永遠為你而開,真的 274 00:21:34,666 --> 00:21:35,750 這是原則問題 275 00:21:41,208 --> 00:21:42,458 又是你孫女? 276 00:21:44,541 --> 00:21:45,541 對 277 00:21:46,375 --> 00:21:47,708 大門永遠敞開 278 00:21:47,708 --> 00:21:49,916 但不一定要接電話 279 00:21:50,916 --> 00:21:52,375 一點也沒錯 280 00:21:52,375 --> 00:21:55,083 總有一天,她不會再傳訊息 281 00:21:56,000 --> 00:21:57,500 他們遲早都會這麼做 282 00:21:57,500 --> 00:22:01,958 你的孫子跟子女現在都在你家 283 00:22:01,958 --> 00:22:03,458 而你卻跟我在這裡 284 00:22:04,250 --> 00:22:06,083 別一副冠冕堂皇的樣子 285 00:22:07,250 --> 00:22:08,541 你在監視我家嗎? 286 00:22:08,541 --> 00:22:12,041 沒搞錯的話 我沒在法庭上看過你先生 287 00:22:12,625 --> 00:22:13,583 一次都沒有 288 00:22:13,583 --> 00:22:17,166 那是你畢生心血的結晶 他卻不在場為你打氣 289 00:22:17,166 --> 00:22:20,500 怎麼會這樣?如果你這麼持家有道? 290 00:22:20,500 --> 00:22:23,791 仔細想想,我全家人 從第一天就在那裡 291 00:22:23,791 --> 00:22:26,166 他們有幾個被判共謀罪 292 00:22:26,166 --> 00:22:28,916 - 真掃興 - 我的家人不需要在場 293 00:22:28,916 --> 00:22:31,125 我不要他們靠近你們這些人 294 00:22:31,791 --> 00:22:34,041 你凡事都頭頭是道,老奧 295 00:22:35,083 --> 00:22:37,208 你的開場陳述令人佩服 296 00:22:38,416 --> 00:22:40,333 那捲帶子我看過幾次 297 00:22:43,250 --> 00:22:44,916 那可能是最後一次... 298 00:22:45,875 --> 00:22:47,125 你知道的 299 00:22:47,125 --> 00:22:50,708 - 最後一次你感到佩服? - 最後一次我們全家在一起 300 00:22:52,708 --> 00:22:56,416 那是我們最後一天齊聚一堂 301 00:22:58,458 --> 00:22:59,458 都還活著 302 00:23:01,416 --> 00:23:02,541 感謝您,庭上 303 00:23:03,500 --> 00:23:04,583 各位陪審員 304 00:23:05,375 --> 00:23:07,958 我是查爾斯奧古斯特杜邦 305 00:23:09,041 --> 00:23:10,375 {\an8}我很榮幸 306 00:23:10,375 --> 00:23:12,166 {\an8}(兩週前) 307 00:23:12,166 --> 00:23:15,791 {\an8}代表美國政府控訴鴻運製藥 308 00:23:15,791 --> 00:23:18,333 {\an8}以及亞瑟犯罪家族 309 00:23:18,333 --> 00:23:22,125 今天我要說明為何美國政府 310 00:23:22,125 --> 00:23:24,916 總算提出這些指控 311 00:23:24,916 --> 00:23:28,833 這將會是我國史上最有意義的 312 00:23:28,833 --> 00:23:31,333 製藥廠起訴案 313 00:23:31,333 --> 00:23:37,416 我知道鴻運製藥已經上遍新聞頭條 314 00:23:37,416 --> 00:23:39,375 因為立克痛 315 00:23:40,041 --> 00:23:43,583 因為我們家中和街頭 遭鴉片類藥物肆虐 316 00:23:43,583 --> 00:23:47,916 喪命者不可勝數,打從羅瑞克亞瑟 317 00:23:47,916 --> 00:23:52,875 他人就坐在那裡 幾十年前銷售他的止痛藥就開始了 318 00:23:53,791 --> 00:23:58,375 亞瑟家族在執行長羅瑞克亞瑟 和營運長瑪德琳亞瑟的帶領下 319 00:23:59,000 --> 00:24:03,416 用了四十年 把鴻運扶植成全球首屈一指 320 00:24:03,416 --> 00:24:05,833 賺大錢的強勢公司 321 00:24:05,833 --> 00:24:10,291 他們靠諸多惡劣行徑達到此成就 322 00:24:11,166 --> 00:24:17,833 公然違法亂紀 和破壞最基本的道德規範 323 00:24:18,625 --> 00:24:22,458 而且以民眾的性命為代價 324 00:24:23,458 --> 00:24:27,458 我們會證明鴻運在政策上 325 00:24:27,458 --> 00:24:30,125 涉及誤導性行銷手法 326 00:24:30,125 --> 00:24:33,208 它聲稱旗下藥品安全有效 327 00:24:34,208 --> 00:24:36,750 並摧毀所有藥物危險的證據 328 00:24:36,750 --> 00:24:39,416 燒毀和捏造證據 329 00:24:40,125 --> 00:24:43,625 破壞、汙損、羞辱和欺騙 330 00:24:44,833 --> 00:24:46,666 他們毫不緊張的原因 331 00:24:47,916 --> 00:24:51,000 他們的首席律師兼執行者 艾瑟皮姆先生 332 00:24:51,000 --> 00:24:52,750 - 反對 - 成立 333 00:24:52,750 --> 00:24:55,833 辯方的首席律師艾瑟皮姆先生 334 00:24:55,833 --> 00:24:58,583 他在我說話時玩填字遊戲 335 00:24:59,416 --> 00:25:04,625 他們認為他們這種人不會坐牢 336 00:25:05,250 --> 00:25:07,250 各位陪審員,他們想得沒錯 337 00:25:07,791 --> 00:25:12,708 四十年來清清白白 從未被起訴和指控 338 00:25:12,708 --> 00:25:14,333 連超速罰單都沒有 339 00:25:14,333 --> 00:25:19,083 羅瑞克亞瑟從來不用面對後果 340 00:25:19,083 --> 00:25:21,458 瑪德琳亞瑟或家族任何人也是 341 00:25:21,458 --> 00:25:23,750 - 反對 - 成立 342 00:25:25,083 --> 00:25:28,500 亞瑟家族挺過所有風暴 343 00:25:28,500 --> 00:25:30,750 扛住各方攻擊,時至今日 344 00:25:30,750 --> 00:25:35,166 他們變得比以往更堅毅、強大 且黑暗 345 00:25:35,875 --> 00:25:39,083 但你們也會聽到其他事情 346 00:25:39,083 --> 00:25:41,208 他們始料未及的事 347 00:25:41,208 --> 00:25:44,000 以及這場庭審為何會有不同結果 348 00:25:45,166 --> 00:25:47,458 你們會聽到他們的人出庭作證 349 00:25:49,083 --> 00:25:52,166 一個他們自家的爆料者 350 00:25:52,166 --> 00:25:54,791 此人熟知這個家族的犯罪細節 351 00:25:54,791 --> 00:25:57,166 此人的證詞和證據將無懈可擊 352 00:25:57,166 --> 00:25:59,041 - 反對 - 過來 353 00:26:07,791 --> 00:26:09,333 如果有這名證人存在 354 00:26:09,333 --> 00:26:11,708 檢方並未告知辯方 355 00:26:11,708 --> 00:26:13,541 這違反了證據開示的基本規則 356 00:26:13,541 --> 00:26:15,625 政府不該做這種事,庭上 357 00:26:15,625 --> 00:26:18,666 這名證人冒著巨大風險出面 358 00:26:18,666 --> 00:26:20,458 曝光的話會有危險 359 00:26:20,458 --> 00:26:22,041 此人甚至害怕性命不保 360 00:26:22,708 --> 00:26:25,958 庭上,我們有理由相信法庭遭到滲透 361 00:26:25,958 --> 00:26:27,083 太荒唐了 362 00:26:27,083 --> 00:26:31,208 爆料者的身分會保密到我們滿意為止 363 00:26:31,208 --> 00:26:34,166 政府的立場是危險迫在眉睫 364 00:26:34,166 --> 00:26:37,583 杜邦先生,那你更不該 在開場陳述就提到這件事 365 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 您說得對,庭上,我... 366 00:26:40,833 --> 00:26:42,791 是我操之過急 367 00:26:42,791 --> 00:26:45,791 我不再是少不更事的律師 我很樂意刪除那句話 368 00:26:49,333 --> 00:26:54,000 我們暫且忽略爆料者的事 369 00:26:54,000 --> 00:26:55,541 麻煩從紀錄上刪除 370 00:26:58,000 --> 00:26:59,750 我們都很灰心 371 00:26:59,750 --> 00:27:01,208 在過去這一年 372 00:27:01,208 --> 00:27:05,125 有五萬四千到五萬五千人死亡 373 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 因為有人貪財 374 00:27:07,916 --> 00:27:09,833 - 舉行家族聚餐 - 所有子女? 375 00:27:09,833 --> 00:27:11,125 還有配偶 376 00:27:11,125 --> 00:27:14,166 不,我今天並不愉快 377 00:27:14,166 --> 00:27:17,666 我希望亞瑟家這種人 378 00:27:17,666 --> 00:27:21,000 能夠負起責任 彌補他們對民眾生活的影響 379 00:27:21,000 --> 00:27:22,083 {\an8}(《藥事法》) 380 00:27:22,083 --> 00:27:23,583 {\an8}他媽的,糟透了 381 00:27:24,541 --> 00:27:27,333 (紐約) 382 00:27:27,333 --> 00:27:30,166 爸爸不搞家庭聚餐的 這是要談一件事 383 00:27:30,708 --> 00:27:33,041 - 內鬼 - 爆料者 384 00:27:33,041 --> 00:27:35,041 內鬼是滲透我們的人 385 00:27:35,041 --> 00:27:37,500 爆料者是我們的人洩漏消息給他們 386 00:27:37,500 --> 00:27:41,083 所以內鬼是像《神鬼無間》的 李奧納多狄卡皮歐 387 00:27:41,791 --> 00:27:44,083 爆料者是《神鬼無間》的傑克尼克遜 388 00:27:44,083 --> 00:27:46,750 真的,尼克遜一直洩密給調查局 389 00:27:46,750 --> 00:27:48,875 我知道,其他電影也有類似劇情,爸 390 00:27:48,875 --> 00:27:51,500 - 但是比不上《神鬼無間》 - 看看這個 391 00:27:51,500 --> 00:27:53,416 妳真的強到離譜,老婆 392 00:27:53,416 --> 00:27:55,750 我希望你爸會喜歡 393 00:27:55,750 --> 00:27:58,166 這會讓他開心起來,他現在心情很差 394 00:27:58,166 --> 00:27:59,666 對,我們... 395 00:28:00,416 --> 00:28:02,291 家族裡有個爆料者 396 00:28:03,000 --> 00:28:04,500 應該不可能吧? 397 00:28:05,708 --> 00:28:08,458 我覺得應該沒有,有的話一定是小派 398 00:28:08,458 --> 00:28:10,041 他只個孩子,佛萊迪 399 00:28:10,041 --> 00:28:13,000 天知道那個瘋屁孩...抱歉,女兒 400 00:28:13,000 --> 00:28:16,708 誰知道那個瘋屁孩會做出什麼事 401 00:28:16,708 --> 00:28:18,500 而且搞屁喔...抱歉,女兒 402 00:28:18,500 --> 00:28:21,541 怎麼會有人覺得跟政府告密 403 00:28:21,541 --> 00:28:24,375 對他們而言會是最好的辦法? 404 00:28:24,375 --> 00:28:27,125 我想那個人一定很勇敢吧 405 00:28:28,083 --> 00:28:29,208 那些指控是真的嗎? 406 00:28:30,416 --> 00:28:33,000 不是的話,我們沒什麼好擔心的 407 00:28:33,000 --> 00:28:37,041 但要是有人犯法,應該要受罰吧? 408 00:28:37,041 --> 00:28:40,833 莉諾,這句話勇氣可嘉又深思熟慮 409 00:28:41,791 --> 00:28:44,125 特別是妳想被從遺囑中剔除的話 410 00:28:45,666 --> 00:28:47,791 他應該沒那麼做吧? 411 00:28:47,791 --> 00:28:49,541 只有一句話能形容佛萊迪 412 00:28:49,541 --> 00:28:51,916 他巴不得爸爸最愛他了 413 00:28:52,500 --> 00:28:55,208 他對生意一竅不通 但是他不會惹爸爸生氣 414 00:28:55,208 --> 00:28:57,583 我的錢全指望其中一個雜種 415 00:28:58,333 --> 00:29:01,125 也許我們都小看佛萊迪了 416 00:29:01,125 --> 00:29:03,916 妳爸垮台的話 佛萊迪是繼承人,他可能在催促老爸 417 00:29:03,916 --> 00:29:05,333 何必呢? 418 00:29:05,333 --> 00:29:08,541 不管他多廢,顯然一切都會是他的 419 00:29:08,541 --> 00:29:09,875 光看他名字就知道了 420 00:29:09,875 --> 00:29:13,125 佛瑞克唸起來很像羅瑞克 只差沒“二世”這字眼 421 00:29:13,916 --> 00:29:16,291 他怎麼不乾脆叫他“佛羅瑞克”? 422 00:29:16,291 --> 00:29:19,000 - 有可能是小派 - 妳的新繼母呢? 423 00:29:19,583 --> 00:29:20,666 - 可能是朱諾 - 閉嘴 424 00:29:20,666 --> 00:29:24,333 永遠別提到她,她不存在,懂嗎? 425 00:29:24,333 --> 00:29:27,750 她不在遺囑上吧?他可沒那麼笨 426 00:29:27,750 --> 00:29:29,458 她不存在 427 00:29:30,291 --> 00:29:31,666 也一無所知 428 00:29:31,666 --> 00:29:34,916 - 偏偏挑這時候,比爾... - 妳可以延後推出 429 00:29:34,916 --> 00:29:36,000 門都沒有 430 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 金甲蟲要準時推出 431 00:29:38,000 --> 00:29:40,291 產品發表會上有提到推出日 432 00:29:40,291 --> 00:29:42,625 - 爸爸已經簽核了 - 我是說審判 433 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 其他部分,世人會瞭解的,譚美 434 00:29:45,750 --> 00:29:47,958 我不在乎世人的想法 435 00:29:47,958 --> 00:29:51,791 我在乎爸爸的想法 他會渡過這關,所以我們也會 436 00:29:51,791 --> 00:29:55,791 金甲蟲會讓他知道 亞瑟帝國應該是母權制 437 00:29:55,791 --> 00:29:59,666 譚美蘭亞瑟應該是女王 告訴我妳需要什麼 438 00:30:00,666 --> 00:30:02,083 我需要比爾提威爾森 439 00:30:03,125 --> 00:30:05,291 你繼續當他,好嗎? 440 00:30:06,208 --> 00:30:07,375 你把比爾提國炒熱 441 00:30:07,375 --> 00:30:11,291 幫我顧好那一千萬用戶就好 442 00:30:11,291 --> 00:30:13,125 妳知道布利皮有一千兩百萬嗎? 443 00:30:13,125 --> 00:30:17,125 幹他媽的布利皮和審判 也幹他媽的爆料者 444 00:30:19,083 --> 00:30:20,333 說到幹... 445 00:30:21,125 --> 00:30:24,375 天知道今晚會弄到多晚 我取消應召女郎的約了 446 00:30:25,416 --> 00:30:27,666 我不知道今晚有應召女郎要來 447 00:30:27,666 --> 00:30:30,666 本來有,今天取消了,應該說延期 448 00:30:30,666 --> 00:30:34,250 爸爸得看到他的子女不需要五億 449 00:30:34,250 --> 00:30:37,125 和用不完的實驗猴子也能事業成功 450 00:30:38,375 --> 00:30:41,166 快裝好了 451 00:30:42,916 --> 00:30:43,875 準備好了嗎? 452 00:30:56,875 --> 00:30:59,166 好,來關傷口 453 00:31:00,416 --> 00:31:01,833 祈求一切順利 454 00:31:06,041 --> 00:31:08,541 成功了,真的成功了 455 00:31:08,541 --> 00:31:09,833 我得說 456 00:31:09,833 --> 00:31:12,125 我們會很難取得同儕審查 457 00:31:12,125 --> 00:31:13,958 別說是因為癲茄的關係 458 00:31:13,958 --> 00:31:16,250 就是因為癲茄,我會再說一遍 459 00:31:16,875 --> 00:31:18,916 妳爸爸送過來的新藥粉 460 00:31:19,500 --> 00:31:20,833 會危害研究 461 00:31:20,833 --> 00:31:22,416 妳聽過那些故事嗎? 462 00:31:22,416 --> 00:31:25,250 南美洲有觀光客臉上被吹到藥粉 463 00:31:25,250 --> 00:31:26,916 導致他們全身麻痺? 464 00:31:26,916 --> 00:31:28,916 這是同一個玩意 465 00:31:28,916 --> 00:31:31,166 如果使用鴻運的實驗麻藥 466 00:31:31,166 --> 00:31:34,000 我們的試驗永遠會缺乏正當性 467 00:31:34,000 --> 00:31:36,416 我們只要讓小派遠離藥粉就好 468 00:31:36,416 --> 00:31:38,291 不然某個女同學的酒會被加料 469 00:31:40,333 --> 00:31:43,250 - 妳確定今晚要我過去? - 什麼? 470 00:31:43,250 --> 00:31:46,541 今天休庭後,大家好像都磨刀霍霍 471 00:31:46,541 --> 00:31:48,791 - 要幹掉爆料者? - 不行,妳非來不可 472 00:31:48,791 --> 00:31:50,750 是卡蜜,我們都知道是卡蜜 473 00:31:50,750 --> 00:31:53,875 - 一定會搞到血流成河 - 他們說,帶亞莉來 474 00:31:53,875 --> 00:31:57,625 抱歉,魯伊茲醫生,但妳非來不可 475 00:31:57,625 --> 00:31:59,208 你絕對不能來 476 00:31:59,208 --> 00:32:00,625 我想見你的家人 477 00:32:00,625 --> 00:32:04,500 但那有一套繁文縟節 親密伴侶是大事 478 00:32:04,500 --> 00:32:05,833 你還不想吃那種苦頭 479 00:32:06,416 --> 00:32:08,166 婚前協議跟電話簿一樣厚 480 00:32:08,166 --> 00:32:11,500 阿崙,你讓我跟你同居 但是不肯讓我見你家人? 481 00:32:11,500 --> 00:32:14,000 沒錯,我不知道我何時會回來 482 00:32:14,000 --> 00:32:15,541 我們到時候再聊吧 483 00:32:15,541 --> 00:32:18,333 我在搭電梯,過一會就能聊 484 00:32:19,166 --> 00:32:20,250 你在搭電梯 485 00:32:21,291 --> 00:32:22,458 好,待會見 486 00:32:23,166 --> 00:32:25,291 - 妳得走了 - 你答應要跟我合照的 487 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 馬上走,媽的 488 00:32:26,541 --> 00:32:29,750 妳要在外面等,好嗎? 489 00:32:29,750 --> 00:32:31,458 你是認真的嗎? 490 00:32:31,458 --> 00:32:32,541 對 491 00:32:32,541 --> 00:32:35,583 沙發上有毛毯,躲在下面 492 00:32:35,583 --> 00:32:36,791 我不知道,快點 493 00:32:37,333 --> 00:32:39,166 妳可以趁他上廁所時離開 494 00:32:39,166 --> 00:32:42,250 我朋友不會相信我遇見拿破崙亞瑟 495 00:32:42,250 --> 00:32:43,375 好 496 00:32:46,791 --> 00:32:49,708 嘿,你怎麼提早回家了? 497 00:32:50,458 --> 00:32:54,500 - 我不是在抱怨 - 我想應該大事不妙了 498 00:32:54,500 --> 00:32:56,166 我看到新聞片段了 499 00:32:57,208 --> 00:32:58,208 嘿 500 00:33:02,583 --> 00:33:03,583 好的 501 00:33:03,583 --> 00:33:05,250 你確定我不能陪你去? 502 00:33:05,250 --> 00:33:07,208 對,我覺得不太好 503 00:33:07,791 --> 00:33:10,708 - 真的上新聞了? - 你在說笑嗎?各台都在報 504 00:33:10,708 --> 00:33:11,833 嘿,普魯托 505 00:33:14,291 --> 00:33:17,166 寶貝,有沒有乖乖陪另一個爹地? 506 00:33:17,166 --> 00:33:18,125 嘿 507 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 我們去臥室看新聞台吧 508 00:33:20,250 --> 00:33:23,250 {\an8}好,我們要強烈反擊,正面交鋒 509 00:33:23,250 --> 00:33:24,333 福斯會放水 510 00:33:24,333 --> 00:33:26,916 漢尼提,我們拍他馬屁 他會手下留情 511 00:33:26,916 --> 00:33:28,041 塔克呢? 512 00:33:28,041 --> 00:33:30,208 抱歉,我剛才有點胃食道逆流 513 00:33:30,958 --> 00:33:34,833 對,聯絡《浮華世界》的布雷斯尼克 看他想不想專訪阿崙 514 00:33:34,833 --> 00:33:36,541 讓阿崙也幫點忙 515 00:33:36,541 --> 00:33:38,750 他會談他的喬登鞋、慈善工作 516 00:33:38,750 --> 00:33:41,541 金莫、荷伯,還有阿崙 517 00:33:41,541 --> 00:33:46,208 算了,也找維特琳吧,她會接受 《浮華世界》和《柯夢波丹》採訪 518 00:33:46,208 --> 00:33:47,875 - 她這種人就是... - 妳的繼... 519 00:33:49,666 --> 00:33:53,791 朱諾週末會在大都會美術館 令尊的辦公室要求找《第六版》 520 00:33:53,791 --> 00:33:57,541 她慘不忍睹,他們以為 我可以化腐朽為神奇 521 00:33:58,208 --> 00:34:00,791 他老到能當她爺爺了 怎麼搞都很噁心 522 00:34:00,791 --> 00:34:03,541 好,算了,他們要怎樣就怎樣吧 523 00:34:03,541 --> 00:34:06,458 首要之務是爆料者 524 00:34:06,458 --> 00:34:08,208 {\an8}(開場陳述揭露亞瑟家爆料者) 525 00:34:08,208 --> 00:34:09,958 {\an8}從小派開始查,但是我覺得 526 00:34:09,958 --> 00:34:12,791 如果他在跟調查局打交道 一定會忍不住在抖音上炫耀 527 00:34:13,958 --> 00:34:15,500 妳聚餐後還需要我們嗎? 528 00:34:15,500 --> 00:34:16,583 今晚不用 529 00:34:16,583 --> 00:34:20,291 我倒是需要你們掌控維特琳和其他人 530 00:34:20,291 --> 00:34:22,833 如果真有爆料者,我得把他們找出來 531 00:34:22,833 --> 00:34:25,166 維特琳很難搞,她知道妳在盯著她 532 00:34:25,166 --> 00:34:28,708 我知道,你們會想出辦法的 我們會查出誰洩密給調查局 533 00:34:28,708 --> 00:34:32,416 我會把他們的頭冷凍起來 擺在白金盤上獻給我爸爸 534 00:34:34,375 --> 00:34:36,500 看看卡地亞有沒有賣白金盤 535 00:34:39,000 --> 00:34:40,291 我還是很緊張 536 00:34:41,750 --> 00:34:43,458 我沒有主辦過任何宴會 537 00:34:46,083 --> 00:34:47,875 我主持過戒毒匿名會 538 00:34:48,875 --> 00:34:50,833 只有一次,而且一蹋糊塗 539 00:34:50,833 --> 00:34:53,333 妳會表現很好,妳什麼都不用做 540 00:34:54,458 --> 00:34:56,541 但是他們全部都會到嗎? 541 00:34:56,541 --> 00:35:01,375 還好沒辦婚禮,我不用看他們的眼神 542 00:35:02,125 --> 00:35:03,791 - 他們討厭我 - 沒這回事 543 00:35:03,791 --> 00:35:05,375 佛萊迪除外 544 00:35:06,208 --> 00:35:08,000 我很確定他在拍你馬屁 545 00:35:08,000 --> 00:35:11,958 他們會愛妳,因為我愛妳 唯一比愛更強大的事 546 00:35:11,958 --> 00:35:14,708 就是他們害怕被從遺囑上刪除 547 00:35:15,791 --> 00:35:16,750 打擾一下 548 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 對不起 549 00:35:21,083 --> 00:35:23,875 你來這裡做什麼?見過我太太嗎? 550 00:35:23,875 --> 00:35:27,708 朱諾,這是唐納森醫生 他跟了我很久 551 00:35:27,708 --> 00:35:30,750 妳跟路易斯了結後 他會馬上接手照顧妳的健康 552 00:35:30,750 --> 00:35:34,791 我本來想打電話 但我覺得這件事很重要 553 00:35:36,625 --> 00:35:37,916 我得跟你親自談談 554 00:35:38,500 --> 00:35:42,000 - 說吧 - 我想單獨談比較好 555 00:36:11,541 --> 00:36:13,916 普斯派洛來了 556 00:36:14,958 --> 00:36:16,041 你準備好見他了嗎? 557 00:36:16,041 --> 00:36:17,125 什麼? 558 00:36:20,541 --> 00:36:22,500 這是1996年的格蘭菲迪 559 00:36:24,291 --> 00:36:27,916 - 1996那年... - 我在那年出生,沒錯 560 00:36:28,541 --> 00:36:30,958 對了,格蘭菲迪公司很喜歡這點子 561 00:36:30,958 --> 00:36:32,833 我們讓這成為俱樂部的專用威士忌 562 00:36:32,833 --> 00:36:35,583 他們為我們開放全套酒藏 563 00:36:36,458 --> 00:36:38,583 你有整整一年的時間 564 00:36:38,583 --> 00:36:41,791 為你的第一個創業投資想出企畫案 565 00:36:41,791 --> 00:36:46,000 一個我們願意支持的生意 你卻想開夜店 566 00:36:46,000 --> 00:36:48,583 對,看來妳眼光不夠遠 567 00:36:49,541 --> 00:36:51,333 這家旗艦俱樂部會不同凡響嗎? 568 00:36:51,333 --> 00:36:54,125 那當然,但重點是開分店的機會 569 00:36:54,125 --> 00:36:57,083 普斯派洛羅馬店、紐約店、杜拜店... 570 00:36:57,083 --> 00:37:01,416 除了把你的名字當店名外 571 00:37:01,416 --> 00:37:03,541 還有什麼值得一提的部分? 572 00:37:03,541 --> 00:37:06,500 這不是遊戲機餐廳,瑪德琳姑姑 573 00:37:06,500 --> 00:37:08,750 我說的是伯格罕、鎂光燈等傳奇名店 574 00:37:09,375 --> 00:37:13,208 普斯派洛會是全世界 數一數二的獨特夜店 575 00:37:13,208 --> 00:37:16,291 我們會板起面孔 把電影明星和元首拒於門外 576 00:37:16,291 --> 00:37:19,666 讓五四俱樂部像在玩扮家家酒 577 00:37:19,666 --> 00:37:23,791 而你的方法是高價販售格蘭菲迪 578 00:37:23,791 --> 00:37:26,125 我的賣點不是格蘭菲迪,而是... 579 00:37:27,125 --> 00:37:29,041 享樂主義、特權 580 00:37:29,750 --> 00:37:34,125 昏暗房間配上絕佳音樂 沒什麼規定、更無後顧之憂 581 00:37:34,125 --> 00:37:36,791 眾人崇拜的電影巨星會在店內的角落 582 00:37:36,791 --> 00:37:40,875 忙著幫真正的貴賓口交 583 00:37:41,416 --> 00:37:43,958 讓我去辦公室,讓你們看一些數字 584 00:37:43,958 --> 00:37:45,416 分店的預估營業額很不錯 585 00:37:45,416 --> 00:37:48,541 - 我考慮採用分級會員制... - 羅瑞克,隨時能發表意見 586 00:37:48,541 --> 00:37:51,333 分級會員制,怎麼不早說?不行 587 00:37:51,333 --> 00:37:53,083 我們不會在辦公室開會 588 00:37:53,083 --> 00:37:55,625 亞瑟家成員應該要改變世界 589 00:37:55,625 --> 00:37:57,791 而非開一家口交威士忌夜店 590 00:37:58,666 --> 00:38:01,416 先看數字,我週一過去,你們可以... 591 00:38:01,416 --> 00:38:03,541 我的天啊,夠了 592 00:38:18,375 --> 00:38:21,916 我覺得他不是爆料者 只是對做生意毫無概念 593 00:38:22,458 --> 00:38:25,833 我知道你很重視 大家都拿到第一筆貸款,可是... 594 00:38:25,833 --> 00:38:27,083 他讓人很為難 595 00:38:27,083 --> 00:38:29,166 我們進去觀察他們的眼神 596 00:38:29,166 --> 00:38:31,916 文件發完後,我就能看出是誰 597 00:38:33,250 --> 00:38:35,000 你怎麼了? 598 00:38:35,583 --> 00:38:38,708 - 你有心事 - 我很好 599 00:38:40,625 --> 00:38:41,583 我隨後就到 600 00:39:11,083 --> 00:39:12,000 喝完再走 601 00:39:31,625 --> 00:39:36,208 《藥事法》應該能讓我們都收穫匪淺 602 00:39:36,208 --> 00:39:39,583 - 也許當中有什麼能幫上忙 - 真的假的? 603 00:39:39,583 --> 00:39:43,083 艾瑟,看看這本書 找到有助於官司的內容 604 00:39:43,083 --> 00:39:44,458 不對 605 00:39:44,458 --> 00:39:47,333 等等,這是...蛋糕 606 00:39:51,875 --> 00:39:56,625 若妳的電視節目都介紹妳的蛋糕 應該會播個二十季 607 00:39:57,375 --> 00:39:58,458 要不要飲料? 608 00:39:59,083 --> 00:40:00,000 咖啡? 609 00:40:01,250 --> 00:40:02,250 太扯了 610 00:40:02,708 --> 00:40:03,750 那一定是蛋糕 611 00:40:09,583 --> 00:40:12,666 佛萊迪,跟她結婚 是你唯一沒搞砸的事 612 00:40:13,250 --> 00:40:14,250 她是個天才 613 00:40:14,916 --> 00:40:16,375 這個嘛... 614 00:40:16,375 --> 00:40:20,000 那我們有共通點了,爸 我們都是幸運的男人 615 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 有夠噁的,佛萊迪 616 00:40:22,541 --> 00:40:25,625 趁你們都在大啖法律時 617 00:40:25,625 --> 00:40:28,958 皮姆先生要發給每個人重要文件 618 00:40:31,166 --> 00:40:34,000 死神皮姆的文件一向讓人心花怒放 619 00:40:34,500 --> 00:40:37,041 等等,這也是蛋糕嗎? 620 00:40:37,041 --> 00:40:38,500 這是一份嚴謹的 621 00:40:38,500 --> 00:40:43,083 新保密協議,有違約損失 622 00:40:43,083 --> 00:40:45,750 喪失繼承權?放棄民事訴訟... 623 00:40:45,750 --> 00:40:49,125 我們應該更常相聚,對心靈有益 624 00:40:49,125 --> 00:40:52,541 確認你們違反協議才會有損失 625 00:40:52,541 --> 00:40:55,291 在我看來,大家沒什麼好擔心的 626 00:40:55,291 --> 00:40:57,208 除非他們作賊心虛 627 00:40:57,208 --> 00:40:59,916 沒錯,我和你們的父親 628 00:40:59,916 --> 00:41:04,000 很欣賞你們展現的自信 忠誠和認同感,簽名吧 629 00:41:04,000 --> 00:41:06,666 我向來很榮幸被當成一家人 630 00:41:07,500 --> 00:41:11,083 亞莉,妳簽了原版皮姆協議了嗎? 631 00:41:11,083 --> 00:41:13,583 那是成年禮,等著看婚前協議吧 632 00:41:13,583 --> 00:41:16,250 說到婚前協議,近來可好,朱諾? 633 00:41:16,750 --> 00:41:17,750 好得不得了 634 00:41:17,750 --> 00:41:21,416 在我的律師看過前,我不想亂簽名 635 00:41:25,125 --> 00:41:26,041 不看也行 636 00:41:26,041 --> 00:41:29,375 趁我們在談這件事,我很不想明說 637 00:41:29,375 --> 00:41:32,166 如果我們當中有人在收集 638 00:41:32,166 --> 00:41:35,250 或拿家族祕密獲利 我們都很清楚那是誰 639 00:41:35,250 --> 00:41:40,458 - 去死吧,維特琳 - 別內鬨,老天,自重點 640 00:41:40,458 --> 00:41:42,000 你們想看著我簽名? 641 00:41:42,000 --> 00:41:44,500 - 我馬上簽 - “佛羅瑞克”怎麼寫? 642 00:41:44,500 --> 00:41:47,500 要開玩笑就趁現在,因為這很嚴肅 643 00:41:47,500 --> 00:41:50,083 鴻運是你們存在的原因 644 00:41:50,958 --> 00:41:52,916 所以你們才有那些山寨品 645 00:41:52,916 --> 00:41:56,333 心臟移植手術,或名媛初登場舞會 646 00:41:56,333 --> 00:41:58,291 名媛舞會?妳覺得我在搞那個? 647 00:41:58,291 --> 00:42:00,083 公司等同於家族 648 00:42:00,083 --> 00:42:03,250 我們期待你們用生命來捍衛 649 00:42:03,250 --> 00:42:06,041 萬一有人要對付我們 650 00:42:06,041 --> 00:42:10,166 我們不惜彈盡援絕也要消滅威脅 651 00:42:10,166 --> 00:42:13,458 妳指的是不是沒完沒了的官司 652 00:42:13,458 --> 00:42:17,500 被踢出董事會、遺囑、流落街頭... 653 00:42:17,500 --> 00:42:20,083 我的意思是進棺材 654 00:42:21,041 --> 00:42:25,041 皮姆把文件擬得特別嚴苛 那是我的要求,但這不是重點 655 00:42:25,041 --> 00:42:26,958 要是被我發現誰在洩密 656 00:42:26,958 --> 00:42:29,750 給該死的政府,對付你們的親人 657 00:42:29,750 --> 00:42:32,166 死無全屍也沒什麼好告的了 658 00:42:32,166 --> 00:42:36,791 我只好控告設計師精品鞋上的那坨血 659 00:42:37,708 --> 00:42:40,250 - 別搞錯了,我們會查出來的 - 五千萬 660 00:42:42,166 --> 00:42:43,500 給查出來的人 661 00:42:43,500 --> 00:42:47,291 敬找出爆料者的幸運亞瑟家人 662 00:42:47,291 --> 00:42:51,000 現金五千萬,無條件,免稅 663 00:42:51,000 --> 00:42:52,833 你剛才是不是... 664 00:42:52,833 --> 00:42:54,791 對,我剛剛懸賞獎金抓你 665 00:42:54,791 --> 00:42:58,750 你這個害群之馬 你這個爆料者,你知道你是誰 666 00:42:59,916 --> 00:43:01,458 這是五千萬,祝你晚上睡得著 667 00:43:04,208 --> 00:43:05,208 至於其他人... 668 00:43:08,125 --> 00:43:09,125 祝獵捕愉快 669 00:43:14,208 --> 00:43:16,333 那是我最後看到他們聚在一起 670 00:43:16,958 --> 00:43:19,333 有幾個是我最後一次看到他們還活著 671 00:43:21,291 --> 00:43:23,041 如果你這麼說是因為... 672 00:43:24,166 --> 00:43:25,166 嗯... 673 00:43:25,916 --> 00:43:28,750 因為爆料者之後發生的事 674 00:43:28,750 --> 00:43:33,000 若你在暗示我該負責,就算是間接... 675 00:43:33,000 --> 00:43:35,708 我沒有,我知道誰該負責 676 00:43:35,708 --> 00:43:39,125 你知道誰要負責哪一件命案? 677 00:43:40,000 --> 00:43:41,291 每一件 678 00:43:42,916 --> 00:43:46,583 恕我直言,羅瑞克,但你子女的命案 679 00:43:47,458 --> 00:43:50,208 都已經查清楚 680 00:43:50,208 --> 00:43:51,875 充分調查過 681 00:43:51,875 --> 00:43:55,000 雖然很匪夷所思,那些命案互不相關 682 00:43:55,000 --> 00:43:56,083 是我要負責 683 00:43:57,666 --> 00:43:59,166 更重要的是 684 00:44:00,041 --> 00:44:01,208 也許... 685 00:44:03,250 --> 00:44:04,250 有個女人 686 00:44:06,000 --> 00:44:07,125 我認得那張臉 687 00:44:07,958 --> 00:44:09,041 你也認識她 688 00:44:09,041 --> 00:44:10,625 我得告訴你這個女人 689 00:44:10,625 --> 00:44:12,458 她對我做了什麼事? 690 00:44:19,958 --> 00:44:21,583 你知道我最愛的節日嗎? 691 00:44:22,666 --> 00:44:25,125 除夕,知道原因嗎?新年新希望 692 00:44:26,250 --> 00:44:27,791 大家把那個字眼視為理所當然 693 00:44:27,791 --> 00:44:30,375 他們不了解那個詞多沉重 694 00:44:31,041 --> 00:44:32,041 新希望 695 00:44:33,041 --> 00:44:34,041 下定決心 696 00:44:35,958 --> 00:44:41,000 那表示吃了秤砣鐵了心 堅決要做某件事,或是... 697 00:44:42,375 --> 00:44:43,458 不做某件事 698 00:44:44,208 --> 00:44:48,083 多數人終其一生都在愚蠢地浪費生命 699 00:44:48,083 --> 00:44:52,291 從來沒有真正下定決心過 700 00:44:55,166 --> 00:44:56,375 不過我除外 701 00:45:00,583 --> 00:45:01,583 我可沒有 702 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 瑪德琳也沒有 703 00:45:05,625 --> 00:45:08,916 (1980新年快樂) 704 00:45:21,583 --> 00:45:24,250 (1979年12月31日) 705 00:46:15,916 --> 00:46:16,958 化裝派對? 706 00:46:16,958 --> 00:46:20,041 我猜你是傑蓋茲比,妳是黛西布坎南 707 00:46:20,833 --> 00:46:23,041 - 那要喝琴瑞奇囉? - 蓋茲比不喝酒 708 00:46:23,041 --> 00:46:25,958 他都保持清醒,看著其他人喝酒 709 00:46:25,958 --> 00:46:27,875 - 那你不喝囉? - 不,今晚要喝 710 00:46:27,875 --> 00:46:29,708 我們都要喝,威士忌,不加冰 711 00:46:32,291 --> 00:46:33,458 為什麼離開派對? 712 00:46:33,458 --> 00:46:35,750 盛裝打扮,卻不等到球落地? 713 00:46:36,333 --> 00:46:37,458 想換個地方 714 00:46:38,125 --> 00:46:39,291 我們公司在這條路上 715 00:46:39,291 --> 00:46:41,458 沒見過這個地方,你們剛開不久嗎? 716 00:46:42,208 --> 00:46:43,791 - 算是吧 - 我還以為會更多人 717 00:46:43,791 --> 00:46:44,875 慶祝跨年之類的 718 00:46:44,875 --> 00:46:47,625 晚點會擠滿人,我們是做深夜客 719 00:46:47,625 --> 00:46:48,666 至少今晚吧 720 00:46:52,250 --> 00:46:54,416 你們今晚好像已經狂歡過了 721 00:46:55,500 --> 00:46:57,375 圓滿送別1979年了嗎? 722 00:46:58,416 --> 00:47:00,083 我跟你們喝一杯 723 00:47:00,083 --> 00:47:03,333 我不太跟客人喝酒,但感覺來了 724 00:47:07,666 --> 00:47:11,000 敬1979年,願它安息 725 00:47:19,458 --> 00:47:23,458 - 天啊,我們竟然那麼做 - 小聲點,羅瑞克 726 00:47:23,458 --> 00:47:26,000 才不要,現在要做什麼? 727 00:47:26,000 --> 00:47:27,125 我們在這裡等 728 00:47:27,875 --> 00:47:31,000 喝酒但別喝醉,聊天但不深談 729 00:47:31,000 --> 00:47:33,208 半夜前警察沒出現是好跡象 730 00:47:34,000 --> 00:47:35,458 再過幾天才會知道結果 731 00:47:36,541 --> 00:47:39,875 重點是今晚有人看到我們 732 00:47:40,625 --> 00:47:41,625 這地方很不錯 733 00:47:42,458 --> 00:47:46,000 人夠多,會有幾個目擊者 也沒多到大家視而不見 734 00:47:46,583 --> 00:47:48,958 我很期待我們得以在今年 735 00:47:48,958 --> 00:47:50,500 把卡特踢出白宮 736 00:47:52,041 --> 00:47:53,541 雷根會出來選嗎? 737 00:47:54,166 --> 00:47:57,583 他出來選一定會壓倒性勝利 而且對生意有利 738 00:47:57,583 --> 00:48:01,041 抱歉忘了說,店內禁談政治 我們是風雅場所 739 00:48:01,583 --> 00:48:02,583 再來一杯? 740 00:48:03,083 --> 00:48:04,083 一杯就好 741 00:48:04,083 --> 00:48:06,916 之後改喝啤酒,慢慢喝 742 00:48:07,500 --> 00:48:09,291 時間還早,威士忌很貴 743 00:48:09,291 --> 00:48:12,333 前兩杯我請客,要開始記帳嗎? 744 00:48:12,333 --> 00:48:15,041 我稱之為先消費後付款 745 00:48:16,541 --> 00:48:17,958 - 我是薇娜 - 羅瑞克 746 00:48:18,625 --> 00:48:19,625 這是瑪德琳 747 00:48:20,625 --> 00:48:21,750 要待到球落地嗎? 748 00:48:22,500 --> 00:48:25,291 - 應該吧 - 很好 749 00:48:25,291 --> 00:48:27,916 還有一小時思考你們的新年新希望 750 00:48:28,625 --> 00:48:32,208 知道那是什麼嗎? 那是人和未來所做的交易 751 00:48:32,208 --> 00:48:34,458 未來說來就來,就快到了 752 00:48:35,166 --> 00:48:37,083 你們早就知道自己的新希望了吧? 753 00:48:37,666 --> 00:48:39,708 對,我們都是同一個 754 00:48:41,541 --> 00:48:43,208 我們要改變世界 755 00:48:46,458 --> 00:48:50,375 新年是1980年 我記得那晚還發生其他事 756 00:48:51,166 --> 00:48:52,166 那天晚上... 757 00:48:53,750 --> 00:48:57,250 - 你知道我要說什麼 - 對,我知道 758 00:48:57,250 --> 00:49:00,750 撇開八卦、謎團不說 759 00:49:01,416 --> 00:49:04,583 那是鴻運翻天覆地的時候 760 00:49:04,583 --> 00:49:08,666 大家依然議論紛紛 那晚可能發生什麼事 761 00:49:09,916 --> 00:49:11,916 你要跟我說這件事吧? 762 00:49:18,375 --> 00:49:21,541 你們的生活將會徹底改變 763 00:49:23,208 --> 00:49:24,208 今晚 764 00:49:25,750 --> 00:49:28,375 你們倆都感覺到了 765 00:49:29,250 --> 00:49:30,250 那感覺無所不在 766 00:49:31,958 --> 00:49:34,375 我們正坐在時間和空間之外 767 00:49:35,583 --> 00:49:37,875 我們今天為我三個孩子辦了喪禮 768 00:49:40,541 --> 00:49:42,125 上星期還有三個 769 00:49:42,125 --> 00:49:45,708 我知道,我說過我很遺憾 770 00:49:45,708 --> 00:49:48,750 我說這件事是有原因的 771 00:49:49,291 --> 00:49:51,666 我的母親、子女、除夕 772 00:49:51,666 --> 00:49:54,125 你會難以接受或相信 773 00:49:54,125 --> 00:49:57,833 但我保證每件事都很關鍵 774 00:49:59,125 --> 00:50:00,833 我們今天為我兒子辦了喪禮 775 00:50:02,291 --> 00:50:05,000 這次幾乎沒有人來 776 00:50:07,083 --> 00:50:09,625 我埋葬了六口棺材 777 00:50:13,333 --> 00:50:14,583 在不到兩週內 778 00:50:15,666 --> 00:50:17,375 “生與死的界線 779 00:50:17,375 --> 00:50:22,041 只能說是模糊不清 780 00:50:22,041 --> 00:50:27,500 誰能說得清生命在哪結束? 死亡又從何開始? 781 00:50:29,041 --> 00:50:31,500 我們站在懸崖邊” 782 00:50:32,750 --> 00:50:34,375 - 逆戟鯨號 - “我們凝視著深淵” 783 00:50:34,375 --> 00:50:37,250 - 怎麼了? - “感到噁心又暈眩” 784 00:50:37,250 --> 00:50:38,541 她來了 785 00:50:39,583 --> 00:50:42,250 “我們頭一個衝動是遠離危險 786 00:50:43,041 --> 00:50:45,375 我們卻莫名滯留原地 787 00:50:46,166 --> 00:50:48,750 我們的噁心、暈眩和恐懼 以緩慢速度 788 00:50:48,750 --> 00:50:53,375 匯集成一大片無以名之的感覺 789 00:50:54,041 --> 00:50:58,791 這只是想到我們從萬丈高處 790 00:50:58,791 --> 00:51:04,708 急速向下墜落時會有的感受 791 00:51:05,916 --> 00:51:09,958 而這種墜落,這種俯衝的死法 792 00:51:09,958 --> 00:51:15,541 在種種恐怖可憎的慘死之道中 793 00:51:15,541 --> 00:51:20,791 這是最為恐怖可憎的慘死之道 794 00:51:20,791 --> 00:51:24,625 我們都曾經在腦海中想像過 795 00:51:24,625 --> 00:51:30,291 所以我們才會這麼躍躍欲試” 796 00:51:37,000 --> 00:51:38,000 亞瑟先生 797 00:52:11,000 --> 00:52:12,291 羅瑞克,看著我 798 00:52:12,291 --> 00:52:15,583 艾瑟,派一輛巴士來 別找排班車,不記名 799 00:52:15,583 --> 00:52:17,666 這樣吧,標示不載客 800 00:52:17,666 --> 00:52:22,166 用假名帶他去西敏醫院 封鎖該側病房或是整層樓 801 00:52:23,083 --> 00:52:27,708 加強戒備,找唐納森 不要其他醫生,只能找唐納森 802 00:52:27,708 --> 00:52:28,833 沒問題 803 00:52:31,416 --> 00:52:32,416 時候到了 804 00:52:36,125 --> 00:52:37,125 時候到了 805 00:52:43,125 --> 00:52:44,166 時候到了 806 00:52:47,583 --> 00:52:52,541 《亞瑟府的沒落》 807 00:52:59,583 --> 00:53:01,541 (改編自埃德加愛倫坡的作品) 808 00:54:45,500 --> 00:54:50,500 字幕翻譯: 李建華