1 00:00:07,041 --> 00:00:09,250 [tictac constante] 2 00:00:12,708 --> 00:00:14,416 [continúa el tictac constante] 3 00:00:18,041 --> 00:00:18,958 [eco de tictac] 4 00:00:18,958 --> 00:00:20,958 [música siniestra ralentizada] 5 00:00:20,958 --> 00:00:24,041 [sonido metálico cortante] 6 00:00:27,791 --> 00:00:28,750 [sirena] 7 00:00:29,333 --> 00:00:30,583 ¿Reconoce este formulario? 8 00:00:30,583 --> 00:00:33,875 Sí, es un FC: un formulario de consentimiento. 9 00:00:33,875 --> 00:00:36,708 - Freddie, quita la sirena. Gracias. - [apaga la sirena] 10 00:00:36,708 --> 00:00:38,458 ¿Para qué sirve este formulario? 11 00:00:38,458 --> 00:00:39,958 - [duda] - [activa la sirena] 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,666 Es un acuerdo entre los pacientes, los proveedores... 13 00:00:42,666 --> 00:00:44,083 ¡Freddie! ¡La sirena! 14 00:00:44,583 --> 00:00:48,166 - Pacientes, proveedores y empresa. - [apaga la sirena] 15 00:00:48,166 --> 00:00:52,083 Detalla los riesgos y efectos secundarios del tratamiento propuesto. 16 00:00:52,083 --> 00:00:54,750 - ¿Ha firmado como testigo algún FC? - Sí, claro. 17 00:00:54,750 --> 00:00:57,000 - ¿Y esta es su firma? - No, no lo es. 18 00:00:57,750 --> 00:01:00,250 - [carraspea] ¿Y esta de aquí? - [activa la sirena] 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,458 No. 20 00:01:01,458 --> 00:01:03,458 Y más y más formularios. 21 00:01:03,458 --> 00:01:05,750 ¿Por qué iban a falsificar su firma? 22 00:01:05,750 --> 00:01:07,708 Protesto. Especulación. 23 00:01:07,708 --> 00:01:08,958 [sirena de fondo] 24 00:01:09,458 --> 00:01:11,291 Señor Usher, en su opinión, 25 00:01:11,791 --> 00:01:15,083 ¿qué motivo habría para falsificar una firma en un formulario FC? 26 00:01:15,083 --> 00:01:17,750 Para que parezca que el paciente conocía los riesgos 27 00:01:18,250 --> 00:01:21,416 y tomó la decisión estando debidamente informado. 28 00:01:21,416 --> 00:01:22,333 [sirena] 29 00:01:22,333 --> 00:01:26,916 Y también para proteger a la empresa de toda responsabilidad. 30 00:01:26,916 --> 00:01:28,208 [enfadado] ¡Fred! 31 00:01:29,750 --> 00:01:31,541 [suspira] Un descanso, ¿vale? 32 00:01:31,541 --> 00:01:33,166 - ¿Más té? - [Annabel] ¡Eh! 33 00:01:33,166 --> 00:01:34,083 No, gracias. 34 00:01:34,083 --> 00:01:36,833 Cariño, no grites. Tammy acaba de dormirse. 35 00:01:36,833 --> 00:01:39,208 - ¿Qué pasa? - Estamos ensayando y hace ruido. 36 00:01:39,208 --> 00:01:40,458 ¿Puedes llevártelo? 37 00:01:41,125 --> 00:01:44,333 Los niños hacen ruido, Roderick. Así sabemos que funcionan. 38 00:01:45,708 --> 00:01:48,125 - Cielo, ve a jugar al cuarto de mamá. - [sirena] 39 00:01:48,125 --> 00:01:49,041 Shh. 40 00:01:53,250 --> 00:01:54,833 Siento mucho la interrupción. 41 00:01:54,833 --> 00:01:56,666 No, no tiene importancia. 42 00:01:56,666 --> 00:01:57,958 [ruido de vasos] 43 00:02:00,000 --> 00:02:03,041 Apoyo lo que estáis haciendo, de verdad, 44 00:02:03,041 --> 00:02:05,458 pero... ¿y luego qué pasará? 45 00:02:06,166 --> 00:02:08,500 Quiero decir, con todo lo que te ha entregado, 46 00:02:08,500 --> 00:02:11,041 ¿de verdad es necesario que haga una declaración? 47 00:02:12,250 --> 00:02:14,875 Bueno, los documentos no están falsificados 48 00:02:14,875 --> 00:02:17,250 salvo que él diga: "Yo no firmé eso". 49 00:02:18,000 --> 00:02:19,958 Así que, sin él, mi caso es... 50 00:02:21,708 --> 00:02:24,625 No se puede delatar a nadie sin delator. 51 00:02:24,625 --> 00:02:27,541 Ojalá hubiese otra forma. De verdad. 52 00:02:28,375 --> 00:02:29,666 Pero le echarán. 53 00:02:30,166 --> 00:02:31,875 - [Frederick juega de fondo] - Sí. 54 00:02:34,083 --> 00:02:36,333 Quiero que me asegures que, cuando se acabe, 55 00:02:36,833 --> 00:02:38,708 podremos contar con tu ayuda. 56 00:02:38,708 --> 00:02:41,875 - Claro, en todo lo que pueda... - Quiero que me des tu palabra. 57 00:02:43,666 --> 00:02:44,833 Tienes mi palabra. 58 00:02:47,500 --> 00:02:48,791 [Roderick suspira] 59 00:02:50,708 --> 00:02:51,791 [suspira] 60 00:02:53,500 --> 00:02:54,750 [Annabel besa] 61 00:02:54,750 --> 00:02:55,958 [Annabel] Dadles caña. 62 00:02:56,750 --> 00:02:57,666 [Roderick] Vale. 63 00:03:00,208 --> 00:03:01,875 Aquí está el té. 64 00:03:05,250 --> 00:03:06,583 Tienes suerte. 65 00:03:07,083 --> 00:03:08,458 [suspira] Sí. 66 00:03:11,333 --> 00:03:12,166 ¿Y tú qué? 67 00:03:12,750 --> 00:03:14,875 ¿Tienes suerte en casa? 68 00:03:16,541 --> 00:03:19,750 Sí. Nunca estoy en casa, así que no lo sé. 69 00:03:19,750 --> 00:03:21,291 [suspira] Sí, ella... 70 00:03:22,250 --> 00:03:23,500 aguanta de todo. 71 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 Y él también. 72 00:03:34,041 --> 00:03:36,250 Al menos tenemos suerte en una cosa: 73 00:03:37,625 --> 00:03:40,583 tenemos gente que nos quiere pase lo que pase. 74 00:03:42,375 --> 00:03:43,708 No les decepcionemos. 75 00:03:45,333 --> 00:03:47,041 Hagamos que valga la pena. 76 00:03:50,375 --> 00:03:52,333 ¿Reconoce este documento? 77 00:03:52,333 --> 00:03:55,125 Sí, es un formulario de consentimiento. 78 00:03:55,125 --> 00:03:56,500 [Dupin] Annabel Lee. 79 00:03:56,500 --> 00:04:02,500 Lo he pensado todos estos años porque no suelo equivocarme con la gente. 80 00:04:03,125 --> 00:04:05,791 Me he preguntado: "¿Qué ocurrió?". 81 00:04:06,291 --> 00:04:10,333 ¿Qué funcionó mal entonces para hacer que confiara en ti? 82 00:04:10,833 --> 00:04:12,416 Y ya lo he averiguado. 83 00:04:12,416 --> 00:04:13,708 Fue ella. 84 00:04:14,458 --> 00:04:16,583 Confiaba en ella y confié en ti. 85 00:04:16,583 --> 00:04:17,625 Es que... 86 00:04:18,125 --> 00:04:19,458 si esa mujer 87 00:04:20,041 --> 00:04:21,958 te amaba, 88 00:04:21,958 --> 00:04:23,666 si confiaba en ti, 89 00:04:24,166 --> 00:04:26,291 eres un imbécil por haberla perdido así. 90 00:04:26,916 --> 00:04:28,625 Yo perdí mucho con lo que hiciste. 91 00:04:28,625 --> 00:04:31,166 Muchísimo. Prácticamente todo. 92 00:04:32,416 --> 00:04:33,416 Pero... 93 00:04:33,916 --> 00:04:35,416 eso me alivió. 94 00:04:37,708 --> 00:04:40,583 Saber que la habías perdido. 95 00:04:43,083 --> 00:04:47,208 "Y por esa razón, hace mucho, en ese reino junto al mar, 96 00:04:48,625 --> 00:04:52,541 una nube sopló un viento que congeló a mi hermosa Annabel Lee". 97 00:04:52,541 --> 00:04:54,375 Tú eres ese viento, Shakespeare. 98 00:04:54,375 --> 00:04:57,666 "Sus parientes de alta cuna la alejaron de mí 99 00:04:58,166 --> 00:05:00,166 y la encerraron en un sepulcro en ese reino...". 100 00:05:00,166 --> 00:05:02,291 - Oh, cállate. - "Junto al mar". 101 00:05:02,291 --> 00:05:04,208 ¿No te cansas nunca de oírte hablar? 102 00:05:04,208 --> 00:05:07,500 La verdad es que no sé por qué aguantó tanto. 103 00:05:08,416 --> 00:05:11,208 Le digo siempre a la gente que es del todo imposible 104 00:05:11,208 --> 00:05:13,125 que haya un Usher bueno. 105 00:05:15,041 --> 00:05:15,958 Pero lo hubo. 106 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Una. 107 00:05:19,166 --> 00:05:21,250 Annabel Lee Usher. 108 00:05:22,416 --> 00:05:25,833 La única Usher buena y la apartaste de tu lado. 109 00:05:26,333 --> 00:05:27,291 Te equivocas. 110 00:05:27,291 --> 00:05:29,291 Mi nieta, Lenore. 111 00:05:31,208 --> 00:05:33,000 Es la mejor. 112 00:05:35,416 --> 00:05:37,250 Se parece mucho a su abuela. 113 00:05:39,125 --> 00:05:41,708 Tiene lo mejor de Annabel Lee sin... 114 00:05:47,916 --> 00:05:49,250 el corazón roto. 115 00:05:58,666 --> 00:05:59,750 [afligido] Joder. 116 00:06:02,375 --> 00:06:04,916 [duda] Me alegra que te gustara Annabel, 117 00:06:06,416 --> 00:06:07,583 pero ya no está, 118 00:06:08,166 --> 00:06:10,333 desde hace mucho mucho tiempo, 119 00:06:10,333 --> 00:06:13,625 y te mentiría si te dijera que no me he preguntado 120 00:06:13,625 --> 00:06:15,333 cómo coño ha pasado esto. 121 00:06:16,583 --> 00:06:20,416 [enfadado] ¿Cuánto le hemos pagado a la seguridad que estaba en su puta casa? 122 00:06:20,416 --> 00:06:22,916 ¿No pensó en llamar al oír cristales rotos? 123 00:06:23,708 --> 00:06:25,291 ¿Y el lanzamiento? Estabais ahí. 124 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 [Arthur] Había 10 personas en el lanzamiento. 125 00:06:27,583 --> 00:06:30,541 ¿Y nadie pudo evitar que esa mujer saliera del edificio? 126 00:06:30,541 --> 00:06:33,208 ¿Nadie pudo evitar que mi hija rompiera un televisor 127 00:06:33,208 --> 00:06:34,416 y atacara a mi mujer? 128 00:06:34,416 --> 00:06:39,125 Ni una sola persona movió un dedo cuando se fue a casa y... 129 00:06:40,166 --> 00:06:43,458 La casa era segura. No me lo explico. 130 00:06:43,958 --> 00:06:45,083 Le puse 131 00:06:45,583 --> 00:06:46,791 las manos 132 00:06:47,500 --> 00:06:48,458 encima. 133 00:06:49,041 --> 00:06:52,500 Sentí que se deshacía como vapor frío. 134 00:06:52,500 --> 00:06:54,958 [enfadado] Joder, para. ¡Para, para! ¡Cállate! 135 00:06:55,708 --> 00:06:56,875 ¡Hostia puta! 136 00:06:57,875 --> 00:07:00,791 Pensad como profesionales por un puto minuto, por favor. 137 00:07:01,291 --> 00:07:02,625 [música lenta de intriga] 138 00:07:02,625 --> 00:07:03,625 [suspira] 139 00:07:03,625 --> 00:07:05,583 El consejo va a dar el paso. 140 00:07:06,666 --> 00:07:08,083 Habrá una votación. 141 00:07:09,333 --> 00:07:11,666 El consejo es solo una suma. 142 00:07:12,166 --> 00:07:14,625 Podemos chantajearles. Córtalo de raíz. 143 00:07:14,625 --> 00:07:17,250 Oh, no hay solo raíces. Está dando frutos. 144 00:07:17,250 --> 00:07:18,416 Usa lo que sabes. 145 00:07:18,416 --> 00:07:20,791 En caso de emergencia, rompe el cristal. 146 00:07:20,791 --> 00:07:21,916 Volverán al redil. 147 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 Algunos. No todos. 148 00:07:23,500 --> 00:07:25,583 Freddie es el voto decisivo. 149 00:07:25,583 --> 00:07:29,083 Tal como lo veo, es clave para el asunto. 150 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 [respira enfadado] 151 00:07:31,708 --> 00:07:32,916 Que venga. 152 00:07:36,083 --> 00:07:37,916 [continúa la música de intriga] 153 00:07:40,291 --> 00:07:43,166 - [puerta cerrada] - [Arthur] Merece algo mejor, Madeline. 154 00:07:44,500 --> 00:07:47,583 [Arthur] Soy realista y es verdad que es un peligro, 155 00:07:48,750 --> 00:07:51,000 pero es un gran hombre. 156 00:07:51,000 --> 00:07:54,166 Tiene una enfermedad intratable e incurable 157 00:07:54,750 --> 00:07:56,083 que afecta al buen juicio. 158 00:07:56,083 --> 00:07:58,041 Eso es lo que lo saca del tablero. 159 00:07:59,916 --> 00:08:01,416 Estoy muy cerca, Arthur. 160 00:08:01,416 --> 00:08:04,041 El proyecto del algoritmo casi está. 161 00:08:04,041 --> 00:08:05,500 ¿Sabes lo que significa? 162 00:08:05,500 --> 00:08:10,041 Conseguiríamos que la empresa dejara de vender pastillas y veneno, 163 00:08:10,041 --> 00:08:11,916 y pasara a la tecnología: 164 00:08:11,916 --> 00:08:13,708 IA, conciencia artificial... 165 00:08:13,708 --> 00:08:15,875 La inmortalidad virtual. 166 00:08:16,750 --> 00:08:18,625 Llévale eso al consejo. 167 00:08:18,625 --> 00:08:20,791 Diles que, si soy la presidenta, 168 00:08:20,791 --> 00:08:24,708 llevaré esta empresa al futuro y dejaremos todo esto atrás. 169 00:08:24,708 --> 00:08:29,708 El legado podrido morirá con Roderick y renaceremos como empresa tecnológica. 170 00:08:29,708 --> 00:08:31,875 Imagino que eso les gustará. 171 00:08:31,875 --> 00:08:33,208 Imagino que sí. 172 00:08:35,000 --> 00:08:37,333 E imagino que esto no es fácil para ti. 173 00:08:41,333 --> 00:08:44,250 Es lo más difícil que he dicho en voz alta. 174 00:08:44,750 --> 00:08:46,416 [exhala con dificultad] 175 00:08:59,791 --> 00:09:02,125 [respira nerviosa y con dificultad] 176 00:09:22,041 --> 00:09:23,125 Fred... 177 00:09:25,625 --> 00:09:26,500 Freddie. 178 00:09:28,583 --> 00:09:29,958 Lo estarás notando un poco. 179 00:09:31,083 --> 00:09:32,125 [sonido de cristal] 180 00:09:34,500 --> 00:09:35,458 Cielo... 181 00:09:36,458 --> 00:09:39,333 tienes... que... parar. 182 00:09:41,291 --> 00:09:42,875 [Frederick silba despreocupado] 183 00:09:42,875 --> 00:09:44,083 Cielo. 184 00:09:44,083 --> 00:09:45,208 No. 185 00:09:45,208 --> 00:09:47,666 Cielo, por favor, no. 186 00:09:48,166 --> 00:09:49,958 No. No... 187 00:09:49,958 --> 00:09:51,625 [respira ahogada] 188 00:09:55,875 --> 00:09:57,708 Oh, va muy rápido, ¿verdad? 189 00:09:58,916 --> 00:09:59,958 [gime angustiada] 190 00:10:04,083 --> 00:10:07,500 Me han dicho que Tamerlane se suicidó con un atizador de chimenea 191 00:10:07,500 --> 00:10:08,833 y te juro que no... 192 00:10:09,416 --> 00:10:11,541 No entiendo lo que significa. 193 00:10:11,541 --> 00:10:13,916 ¿Cómo puedes hacerte eso? 194 00:10:14,500 --> 00:10:16,375 [sorbe y exhala saciado] 195 00:10:23,000 --> 00:10:26,666 Quise casarme contigo la primera vez que nos vimos. ¿Recuerdas? 196 00:10:26,666 --> 00:10:28,125 ¿En la sesión de fotos? 197 00:10:28,833 --> 00:10:29,791 Te acercaste a mí. 198 00:10:29,791 --> 00:10:34,791 Habían venido a verme y a hablar muchos timadores y grupis, 199 00:10:34,791 --> 00:10:38,041 pero sonreíste y fuiste muy auténtica. 200 00:10:38,958 --> 00:10:41,250 Te pregunté por qué lo habías hecho 201 00:10:41,250 --> 00:10:44,000 y me dijiste que me habías visto solo, y pensaste: 202 00:10:44,000 --> 00:10:47,791 "A ese tío le vendría bien tener una amiga". 203 00:10:49,208 --> 00:10:50,125 Tenías razón. 204 00:10:52,125 --> 00:10:53,375 Esa sonrisa. 205 00:10:54,291 --> 00:10:57,250 La sonrisa me robó el corazón. 206 00:11:00,666 --> 00:11:02,416 ¿Sabes el titular de esa mañana? 207 00:11:03,125 --> 00:11:05,541 ¿Cuando entré en el consejo tras mi predecesor? 208 00:11:07,041 --> 00:11:08,958 La sección de negocios del Times: 209 00:11:08,958 --> 00:11:11,333 "De implacable a manejable". 210 00:11:12,125 --> 00:11:13,541 [serio] ¿Así es como me ves? 211 00:11:14,333 --> 00:11:15,375 ¿Manejable? 212 00:11:17,083 --> 00:11:18,041 [móvil] 213 00:11:21,041 --> 00:11:21,875 Sí. 214 00:11:23,000 --> 00:11:24,208 Sí, sí. 215 00:11:24,208 --> 00:11:25,125 Va. 216 00:11:26,208 --> 00:11:27,541 ¿Sí? ¿Ahora? 217 00:11:28,375 --> 00:11:29,666 Vale, vale. 218 00:11:31,625 --> 00:11:32,875 Una emergencia. 219 00:11:33,666 --> 00:11:35,208 Papá me necesita. 220 00:11:35,750 --> 00:11:37,041 Volveré cuando pueda. 221 00:11:37,041 --> 00:11:38,875 Ya hablaremos luego. 222 00:11:39,750 --> 00:11:41,166 [Frederick sorbe] 223 00:11:45,916 --> 00:11:47,708 ¿Dónde está tu anillo de boda? 224 00:11:49,250 --> 00:11:51,625 No lo llevabas. Vi imágenes de la fiesta. 225 00:11:52,500 --> 00:11:54,041 He recuperado algunas cosas. 226 00:11:54,041 --> 00:11:57,750 Tu cartera, tus llaves, tu... ¡Tu puto móvil! 227 00:11:58,250 --> 00:12:01,125 El anillo no. ¿Dónde has metido el anillo, Morrie? 228 00:12:03,083 --> 00:12:04,291 No te muevas. 229 00:12:07,458 --> 00:12:09,666 [ofendido] ¡No pongas excusas! 230 00:12:09,666 --> 00:12:11,666 - Estoy en ello. - No parece. 231 00:12:11,666 --> 00:12:13,083 El edificio sigue en pie. 232 00:12:13,083 --> 00:12:14,875 Estaba a otras cosas, como funerales... 233 00:12:14,875 --> 00:12:19,500 - Te dije que lo tiraran los de Jersey. - Que sí. Lo haré. 234 00:12:19,500 --> 00:12:21,666 Es un edificio. ¿Por qué te importa tanto? 235 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Me importa porque debo contar contigo. 236 00:12:23,666 --> 00:12:26,208 Es el escenario de un crimen, lleva nuestro nombre 237 00:12:26,208 --> 00:12:28,458 y está manchado con la sangre de tu hermano. 238 00:12:28,458 --> 00:12:32,041 Me importa porque, si no puedo contar contigo para eso, 239 00:12:32,041 --> 00:12:34,291 tampoco puedo para las cosas no importantes, 240 00:12:34,291 --> 00:12:36,875 lo que implica que tampoco puedo para lo importante 241 00:12:36,875 --> 00:12:38,666 y tengo que poder contar contigo. 242 00:12:38,666 --> 00:12:39,791 Debo hacerlo. 243 00:12:41,000 --> 00:12:43,041 Eres tú. Eres el puto voto decisivo. 244 00:12:43,750 --> 00:12:44,958 ¿El consejo no te apoya? 245 00:12:48,500 --> 00:12:49,625 Aún no te han llamado. 246 00:12:53,416 --> 00:12:54,750 [suspira] 247 00:12:56,166 --> 00:12:58,125 Se acabó, Freddie. 248 00:12:59,583 --> 00:13:02,875 Todos han muerto y nuestro proyecto se viene abajo. 249 00:13:03,958 --> 00:13:05,125 Debo contar contigo. 250 00:13:05,125 --> 00:13:07,208 Y, cuando te llamen, y te llamarán, 251 00:13:07,708 --> 00:13:08,916 no contestes. 252 00:13:08,916 --> 00:13:10,291 Es el mejor mensaje. 253 00:13:11,041 --> 00:13:13,333 Y, si te acorralan en la calle, les dices: 254 00:13:13,333 --> 00:13:14,666 "Soy Frederick Usher, 255 00:13:14,666 --> 00:13:17,750 el depositario de las esperanzas y los sueños de un imperio. 256 00:13:17,750 --> 00:13:19,958 Olvidad vuestras mierdas traicioneras". 257 00:13:21,708 --> 00:13:22,708 ¿Podrás hacerlo? 258 00:13:24,250 --> 00:13:25,416 [nervioso] Claro. 259 00:13:38,375 --> 00:13:41,041 [hombre] Se trata de un proceso muy desagradable. 260 00:13:41,041 --> 00:13:43,958 De hecho, con los síntomas que me describe, 261 00:13:43,958 --> 00:13:47,000 su marido diría que aumentar la dosis lo arreglaría. 262 00:13:48,208 --> 00:13:49,375 No se lo pregunto a él, 263 00:13:49,875 --> 00:13:50,875 sino a usted. 264 00:13:52,458 --> 00:13:53,500 ¿Cuánto tomo? 265 00:13:54,083 --> 00:13:56,708 ¿2000 miligramos de ligodona al día? 266 00:13:57,541 --> 00:13:59,750 ¿Cuál es la segunda mayor dosis que recuerda? 267 00:13:59,750 --> 00:14:01,500 - 1300. - 1300. 268 00:14:02,250 --> 00:14:03,125 Ya. 269 00:14:03,916 --> 00:14:06,375 Y luego me pasa esto y quieren subírmela. 270 00:14:06,375 --> 00:14:08,583 Sé que trabaja para Fortunato, lo sé, 271 00:14:09,083 --> 00:14:11,500 pero usted es mi médico, ¿verdad? 272 00:14:12,041 --> 00:14:13,125 Sí, claro. 273 00:14:16,708 --> 00:14:17,791 ¿Tiene hijos? 274 00:14:18,583 --> 00:14:20,000 - Sí. - ¿Hijastros? 275 00:14:20,500 --> 00:14:21,375 [asiente] 276 00:14:22,958 --> 00:14:24,375 ¿Y le han llamado yonqui? 277 00:14:27,291 --> 00:14:28,125 No. 278 00:14:30,416 --> 00:14:31,333 A mí sí. 279 00:14:33,208 --> 00:14:34,208 Están muertos. 280 00:14:35,416 --> 00:14:38,208 Ves cómo meten tres ataúdes en la tierra, 281 00:14:38,791 --> 00:14:39,916 hay dos más en camino 282 00:14:40,416 --> 00:14:41,500 y no puedes evitarlo. 283 00:14:42,000 --> 00:14:44,708 Eso te hace pensar que la vida es... 284 00:14:45,500 --> 00:14:46,750 corta de cojones. 285 00:14:49,916 --> 00:14:52,250 Y lo que no paraba de pensar 286 00:14:53,083 --> 00:14:55,458 es que la ligodona se parece más a la heroína 287 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 que cualquier otro medicamento. 288 00:14:59,375 --> 00:15:00,333 Bueno, 289 00:15:00,333 --> 00:15:03,833 tiene menos incidencia de adicción si se usa correctamente. 290 00:15:03,833 --> 00:15:06,125 Venga ya. Estamos solos usted y yo. 291 00:15:06,125 --> 00:15:11,916 Dígame, ¿cómo dejo este medicamento seguro y nada adictivo? 292 00:15:16,791 --> 00:15:18,041 [suspira] 293 00:15:18,041 --> 00:15:19,750 Muy lentamente. 294 00:15:23,208 --> 00:15:24,500 [Frederick] Entiendo. 295 00:15:24,500 --> 00:15:25,916 Sí, soy el... 296 00:15:27,041 --> 00:15:29,958 depositario de las esperanzas y los sueños de un imperio, 297 00:15:29,958 --> 00:15:33,208 así que me alegra que pienses en el futuro. 298 00:15:33,208 --> 00:15:34,916 [Morrie respira con dificultad] 299 00:15:36,416 --> 00:15:37,416 [sorprendido] ¡Vaya! 300 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Va a pasar. [ríe] 301 00:15:43,416 --> 00:15:45,583 [se atraganta y exhala] 302 00:15:46,333 --> 00:15:47,791 [silba] 303 00:15:49,541 --> 00:15:50,458 Soy Fredso. 304 00:15:50,458 --> 00:15:55,125 Sí. [duda] Oye, habíamos quedado para... para la semana que viene, 305 00:15:55,125 --> 00:15:57,083 pero las cosas se están precipitando. 306 00:15:57,083 --> 00:16:00,291 Están pasando muchas cosas y necesito derribar ese edificio. 307 00:16:00,291 --> 00:16:01,666 Lo necesito ya. 308 00:16:02,416 --> 00:16:04,125 Hoy. Esta noche. 309 00:16:04,125 --> 00:16:06,625 Bueno, me da igual el puto permiso de explosivos. 310 00:16:06,625 --> 00:16:08,833 Conseguid una bola y una puta grúa. 311 00:16:09,666 --> 00:16:11,083 Porque yo os lo he pedido. 312 00:16:11,083 --> 00:16:13,666 Porque soy el futuro Usher. 313 00:16:15,750 --> 00:16:17,458 Sí. No. [duda] 314 00:16:17,958 --> 00:16:21,583 Los de Jersey le hacen caso a Roderick, pero también me hacen caso a mí. 315 00:16:22,166 --> 00:16:25,083 Sí, allí estaré. Quiero ver cómo se derrumba el edificio. 316 00:16:25,791 --> 00:16:26,666 ¿Vale? 317 00:16:27,958 --> 00:16:29,166 [ríe] 318 00:16:29,166 --> 00:16:31,625 ¿Has oído lo rápido que ha cambiado de tono? 319 00:16:32,125 --> 00:16:34,166 [Frederick esnifa] 320 00:16:34,166 --> 00:16:35,291 Increíble. 321 00:16:35,791 --> 00:16:37,291 Durante toda la vida, 322 00:16:37,791 --> 00:16:39,333 nadie me ha tomado en serio 323 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 y, de repente, 324 00:16:41,000 --> 00:16:42,333 eres el nuevo presidente. 325 00:16:42,333 --> 00:16:43,625 [respira con dificultad] 326 00:16:44,125 --> 00:16:47,375 [ríe] Y todo el mundo se muere por ayudarte. 327 00:16:48,250 --> 00:16:50,541 Bueno, casi todo el mundo. 328 00:16:51,250 --> 00:16:52,583 Tú, Morrie... 329 00:16:55,416 --> 00:16:58,083 ¿Sabes lo que a papá le encantaba de verdad? 330 00:16:59,291 --> 00:17:03,666 Fue una lección que nos enseñó a todos. Una de las primeras que nos enseñó. 331 00:17:03,666 --> 00:17:06,041 No. ¡Frederick! No... 332 00:17:06,041 --> 00:17:07,958 Para poner a prueba una relación, 333 00:17:08,958 --> 00:17:10,541 no hace falta romperla. 334 00:17:10,541 --> 00:17:11,833 No. 335 00:17:12,833 --> 00:17:15,125 Solo magullarla un poco. 336 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 Bien. 337 00:17:16,666 --> 00:17:20,833 Papá me puso un escalón por encima de Tammy 338 00:17:20,833 --> 00:17:22,500 y se sentó a observar. 339 00:17:24,458 --> 00:17:26,500 Nos magulló, pero no nos rompió. 340 00:17:27,083 --> 00:17:28,666 Nos hicimos más fuertes. 341 00:17:31,208 --> 00:17:32,375 La segunda lección 342 00:17:32,375 --> 00:17:34,083 que papá nos repetía 343 00:17:34,666 --> 00:17:36,250 era tener tus asuntos en orden. 344 00:17:39,166 --> 00:17:41,250 No tienes que ser un tirano, 345 00:17:41,250 --> 00:17:44,375 pero, si no quieres comportarte de forma cruel, 346 00:17:44,375 --> 00:17:46,833 sí tienes que ser algo brutal, al menos una vez, 347 00:17:46,833 --> 00:17:49,166 para establecer tu autoridad. 348 00:17:50,583 --> 00:17:52,083 [música de piano lenta] 349 00:17:55,666 --> 00:17:56,541 [suspira] 350 00:17:57,500 --> 00:17:59,208 Tu puta sonrisa. 351 00:18:01,833 --> 00:18:03,875 Yo no quiero ser siempre cruel. 352 00:18:03,875 --> 00:18:05,291 No soy así. 353 00:18:09,208 --> 00:18:10,833 No romperé nuestra relación, 354 00:18:11,708 --> 00:18:13,166 pero tú ya la has magullado. 355 00:18:14,291 --> 00:18:16,416 Así que tengo que poner las cosas en orden. 356 00:18:18,458 --> 00:18:21,458 Te daré un buen golpe. Lo bastante brutal. 357 00:18:23,250 --> 00:18:24,125 Bien. 358 00:18:24,791 --> 00:18:26,958 Vamos a hacerlo una vez. 359 00:18:27,875 --> 00:18:29,333 Hagámoslo rápido. 360 00:18:30,791 --> 00:18:32,416 Y hagámoslo en silencio. 361 00:18:32,416 --> 00:18:34,416 Y empezaremos a recuperarnos. 362 00:18:35,291 --> 00:18:36,750 [música de tensión] 363 00:18:38,875 --> 00:18:39,916 [fin de la música] 364 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 Ya está. 365 00:18:41,791 --> 00:18:43,541 [suspira] Tengo que irme. 366 00:18:44,416 --> 00:18:46,625 Tengo que poner orden en otro sitio. 367 00:18:47,250 --> 00:18:50,375 [exhala] ¡Oh! Mientras esté allí, buscaré tu anillo. 368 00:18:50,375 --> 00:18:53,000 Quizá siga allí. Si no, te compraré otro. 369 00:18:53,500 --> 00:18:56,083 Pero, si lo encuentro, te lo traeré. 370 00:18:57,625 --> 00:18:59,958 Y, si veo que te lo vuelves a quitar, 371 00:19:01,291 --> 00:19:03,583 te lo soldaré al puto dedo. 372 00:19:04,583 --> 00:19:05,541 [móvil] 373 00:19:10,875 --> 00:19:12,833 ¿Sí? ¿Todo bien? 374 00:19:12,833 --> 00:19:14,750 [música siniestra de descubrimiento] 375 00:19:24,083 --> 00:19:25,208 [sonido de metal] 376 00:19:28,375 --> 00:19:29,541 [fin de la música] 377 00:19:29,541 --> 00:19:30,750 [música apacible] 378 00:19:30,750 --> 00:19:32,958 No me vengas con esa mierda, Vinnie. 379 00:19:33,750 --> 00:19:35,583 La bola se lanza a las 20:00. 380 00:19:35,583 --> 00:19:37,916 Derriba el edificio o, si no, voy a... 381 00:19:39,000 --> 00:19:40,250 Voy a ir hasta allí 382 00:19:40,250 --> 00:19:43,583 y te arrancaré los putos dientes con unos alicates. 383 00:19:44,791 --> 00:19:46,083 [música de ópera] 384 00:19:46,083 --> 00:19:47,083 Papá. 385 00:19:47,833 --> 00:19:49,041 ¿Adónde vas? 386 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 Tengo trabajo que hacer. 387 00:19:51,041 --> 00:19:52,166 ¿Podemos hablar? 388 00:19:52,666 --> 00:19:53,791 Claro, cielo. 389 00:19:54,291 --> 00:19:55,583 He encontrado un lugar. 390 00:19:55,583 --> 00:19:56,666 Es estupendo. 391 00:19:56,666 --> 00:20:00,083 El mejor del país para tratamientos de quemaduras químicas. 392 00:20:00,875 --> 00:20:03,291 Tienen injertos de piel de última tecnología. 393 00:20:03,916 --> 00:20:06,416 He hablado con uno de los médicos. La aceptarían. 394 00:20:07,000 --> 00:20:08,916 ¿Por qué coño has hecho eso? 395 00:20:09,625 --> 00:20:10,916 Lo siento. 396 00:20:10,916 --> 00:20:13,208 ¿Por qué coño has hecho eso, cielo? 397 00:20:14,000 --> 00:20:15,500 Estaría mejor en otro sitio. 398 00:20:16,541 --> 00:20:18,250 Lenore, ya lo hemos hablado. 399 00:20:20,083 --> 00:20:21,000 ¿Dónde están? 400 00:20:21,000 --> 00:20:22,791 [sorbe] ¿Quiénes? 401 00:20:22,791 --> 00:20:26,458 Los especialistas. Los médicos. Los que prometiste que estarían aquí. 402 00:20:26,458 --> 00:20:30,000 Pues vienen cuando estás en clase, pero ella está bien. 403 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 No te creo. 404 00:20:31,500 --> 00:20:34,416 Y tú no estás bien, papá. 405 00:20:34,416 --> 00:20:37,125 Hueles fatal, tienes la ropa fatal y estás muy raro. 406 00:20:37,125 --> 00:20:39,833 Cuidado. ¿Sabes con quién estás hablando? 407 00:20:39,833 --> 00:20:42,958 Mamá no está bien. Tú tampoco. ¡Nada de esto está bien! 408 00:20:42,958 --> 00:20:45,541 ¡Y he encontrado una clínica donde pueden cuidarla! 409 00:20:45,541 --> 00:20:48,750 - [Frederick] No puedo hacerlo. - [Lenore habla rápido] 410 00:20:48,750 --> 00:20:50,833 - Es solo llamar. - No puedo hacerlo. 411 00:20:50,833 --> 00:20:52,708 Por favor, para. ¡Para, para, para! 412 00:20:52,708 --> 00:20:54,083 ¡Que te calles, joder! 413 00:20:54,083 --> 00:20:57,166 [furioso] Si alguien me hablara así, habría consecuencias. 414 00:20:57,166 --> 00:20:59,875 ¡No tienes carta blanca porque seas mi hija! 415 00:21:00,708 --> 00:21:02,208 [continúa la música de ópera] 416 00:21:03,250 --> 00:21:04,208 [exhala enfadada] 417 00:21:04,708 --> 00:21:06,416 Quiero hablar con el especialista. 418 00:21:10,791 --> 00:21:12,333 Tu madre está descansando. 419 00:21:12,333 --> 00:21:14,625 La dejarás en paz mientras yo no esté. 420 00:21:15,125 --> 00:21:17,583 Tú y yo ya hablaremos luego, cuando vuelva. 421 00:21:32,958 --> 00:21:34,000 ¿Mamá? 422 00:21:34,000 --> 00:21:35,416 Mamá, ¿puedes oírme? 423 00:21:43,583 --> 00:21:44,916 [ruido de golpes] 424 00:21:50,041 --> 00:21:52,000 Tengo que decírtelo: los ruidos... 425 00:21:53,458 --> 00:21:55,166 están empezando a molestarme. 426 00:21:56,000 --> 00:21:58,208 - Tú dices que es Madeline. - Así es. 427 00:21:58,208 --> 00:22:01,041 - [vibración de móvil] - Deberíamos bajar y asegurarnos. 428 00:22:01,625 --> 00:22:03,000 A ver si adivino. 429 00:22:03,500 --> 00:22:05,250 - Es Lenore. - Bingo. 430 00:22:05,250 --> 00:22:09,125 No sé a qué estás jugando conmigo esta noche, pero ya es suficiente. 431 00:22:09,625 --> 00:22:11,333 Ya casi estamos, Auggie. 432 00:22:14,625 --> 00:22:15,583 ¿Sabes qué? 433 00:22:16,166 --> 00:22:18,041 - No. - Por favor. 434 00:22:18,958 --> 00:22:19,833 Siéntate. 435 00:22:19,833 --> 00:22:21,250 Me pregunto 436 00:22:22,750 --> 00:22:26,000 por qué estás jugando al gato y al ratón, y sé la respuesta. 437 00:22:26,708 --> 00:22:29,625 Porque... sacarás algún beneficio. 438 00:22:29,625 --> 00:22:30,833 No es eso. 439 00:22:30,833 --> 00:22:32,500 Y, si vas a sacar algo de esto, 440 00:22:32,500 --> 00:22:35,041 sea lo que sea, no tengo que dártelo. 441 00:22:35,041 --> 00:22:37,166 - Por favor. - Buenas noches, Roderick. 442 00:22:37,166 --> 00:22:38,083 Y... 443 00:22:39,083 --> 00:22:40,666 suerte con la demencia. 444 00:22:43,125 --> 00:22:45,083 Me tendrás por asesinato. 445 00:22:47,208 --> 00:22:49,250 [Roderick] Ahí es donde vamos a parar. 446 00:22:49,250 --> 00:22:51,625 Me pillarás por asesinato. 447 00:22:54,750 --> 00:22:55,791 Más de uno, 448 00:22:56,875 --> 00:22:57,791 de hecho. 449 00:23:03,916 --> 00:23:07,541 Y ahora es cuando paro en seco, vuelvo lentamente a la silla, 450 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 me siento y pongo la grabadora. 451 00:23:12,333 --> 00:23:15,041 Eso es lo que hago ahora, ¿no, Roderick? En tu guion. 452 00:23:15,041 --> 00:23:17,625 [ríe] Pues estaría bien. 453 00:23:18,833 --> 00:23:19,708 Pero... 454 00:23:20,333 --> 00:23:21,750 de eso se trata, ¿no? 455 00:23:22,666 --> 00:23:26,041 Tú y yo ya habíamos estado así, en este lugar, de hecho... 456 00:23:26,041 --> 00:23:27,541 [reloj de péndulo repentino] 457 00:23:31,041 --> 00:23:33,208 [tictac] 458 00:23:38,000 --> 00:23:39,333 ¿Tú también lo ves? 459 00:23:40,625 --> 00:23:41,958 Intentas asustarme. 460 00:23:43,625 --> 00:23:44,541 No. 461 00:23:47,083 --> 00:23:47,916 No. 462 00:23:50,750 --> 00:23:52,041 Ese es Freddie, 463 00:23:52,041 --> 00:23:53,291 supongo. 464 00:23:53,291 --> 00:23:55,583 Llevan toda la noche agobiándome 465 00:23:56,083 --> 00:23:58,208 para que cuente bien sus historias. 466 00:23:58,208 --> 00:24:00,208 [continúa el tictac] 467 00:24:00,708 --> 00:24:02,708 Y eso es... [ríe] 468 00:24:02,708 --> 00:24:04,166 Es estupendo. 469 00:24:05,666 --> 00:24:08,500 Mi infierno personal microgestionado. 470 00:24:09,166 --> 00:24:12,791 No, lo que pasa, verás, es... [ríe] 471 00:24:13,416 --> 00:24:14,791 Empiezas a hablar 472 00:24:14,791 --> 00:24:17,416 y, entonces, de repente, veo un rastro 473 00:24:18,291 --> 00:24:20,250 de Freddie, pero intento no hacer caso, 474 00:24:20,250 --> 00:24:21,791 porque tú no lo ves. 475 00:24:21,791 --> 00:24:23,833 Y entonces consigue darme... 476 00:24:24,833 --> 00:24:29,166 un buen susto solo a mí, mientras me miras como si estuviera loco. 477 00:24:30,166 --> 00:24:31,333 Pero no lo estoy. 478 00:24:31,833 --> 00:24:35,250 Y, aunque el CADASIL no es un juego, tampoco es esto. 479 00:24:35,250 --> 00:24:37,166 [continúa el tictac] 480 00:24:38,625 --> 00:24:41,916 No, estás en primera fila para mi ajuste de cuentas, amigo. 481 00:24:41,916 --> 00:24:44,166 - [chirrido metálico] - [cesa el tictac] 482 00:24:45,541 --> 00:24:48,583 En cualquier momento, Freddie va a salir de... 483 00:24:50,333 --> 00:24:52,958 detrás de la silla y me mostrará la cicatriz del... 484 00:24:52,958 --> 00:24:54,083 ¡Hola! [ríe] 485 00:24:54,083 --> 00:24:55,000 Hola. 486 00:24:56,791 --> 00:24:58,250 - [ríe] - ¡Papá! 487 00:25:00,958 --> 00:25:01,958 Papá. 488 00:25:11,875 --> 00:25:13,791 [música emotiva y lenta] 489 00:25:16,958 --> 00:25:18,208 [ríe emocionado] 490 00:25:18,208 --> 00:25:19,750 Queríamos venir a tu gran día. 491 00:25:19,750 --> 00:25:22,416 Quería que Freddie viera a su padre siendo un héroe. 492 00:25:28,541 --> 00:25:30,041 [transición a música lúgubre] 493 00:25:33,541 --> 00:25:34,625 [huesos rotos] 494 00:25:34,625 --> 00:25:36,958 [música siniestra] 495 00:25:38,791 --> 00:25:40,125 [llora] 496 00:25:40,791 --> 00:25:42,000 [fin de la música] 497 00:25:43,000 --> 00:25:45,666 - [Tammy] Mamá. - Acordamos que os quedaríais en casa. 498 00:25:45,666 --> 00:25:49,791 Lo sé, pero estos dos pensaron que papá necesitaría apoyo. ¿Verdad, Freddie? 499 00:25:49,791 --> 00:25:51,208 Marchaos a casa. 500 00:25:51,708 --> 00:25:54,833 - ¡Hola! Habéis podido venir. - No nos lo queríamos perder. 501 00:25:55,333 --> 00:25:56,958 Oye, recuerda dentro: 502 00:25:56,958 --> 00:26:00,541 si te asustas o te sientes solo, estamos aquí, al otro lado de la pared. 503 00:26:00,541 --> 00:26:01,583 Contigo. 504 00:26:01,583 --> 00:26:03,416 Sí, ¿por qué no venís conmigo? 505 00:26:03,916 --> 00:26:04,958 Dejémosle. 506 00:26:09,083 --> 00:26:09,916 [suspira] 507 00:26:10,541 --> 00:26:11,625 ¿Listo? 508 00:26:11,625 --> 00:26:12,958 Sí. Sí. 509 00:26:17,625 --> 00:26:20,083 - [susurra] ¿Vas a poder? - Sí, claro. 510 00:26:20,083 --> 00:26:23,458 - [mujer] No hay problema. - [Dupin] ¿Eso es lo del primer incidente? 511 00:26:23,458 --> 00:26:24,375 [mujer] Sí. 512 00:26:24,375 --> 00:26:27,416 [hombre] Abrimos acta a las 13:32. 513 00:26:28,000 --> 00:26:32,416 Hoy es jueves, 20 de diciembre de 1979. 514 00:26:33,750 --> 00:26:38,500 Señor Usher, quiero que mire con atención las pruebas 2 y 3. 515 00:26:38,500 --> 00:26:41,041 - ¿Reconoce esos documentos? - Protesto. 516 00:26:41,916 --> 00:26:42,750 Siga... 517 00:26:42,750 --> 00:26:45,500 Va a hacerlo todo el día, para que conste en acta, 518 00:26:45,500 --> 00:26:46,625 pero no nos afecta. 519 00:26:46,625 --> 00:26:51,416 [duda] Vale, eh... Es un formulario de consentimiento. Un FC. 520 00:26:51,916 --> 00:26:53,666 ¿Y usted los ve habitualmente? 521 00:26:53,666 --> 00:26:55,708 Claro, desde que me ascendieron. 522 00:26:55,708 --> 00:26:58,666 - ¿Y para qué sirve ese formulario? - [abogada] Protesto. 523 00:27:00,208 --> 00:27:04,875 [duda] Es un acuerdo entre el paciente, el proveedor y la empresa 524 00:27:04,875 --> 00:27:08,208 que detalla los riesgos y efectos secundarios del tratamiento. 525 00:27:08,708 --> 00:27:11,041 ¿Hay algo que le parezca raro en ese documento? 526 00:27:11,041 --> 00:27:12,541 [abogada] Protesto. 527 00:27:14,125 --> 00:27:16,333 No particularmente, no. 528 00:27:17,083 --> 00:27:19,583 [duda] Solo el hecho de que esté aquí. 529 00:27:19,583 --> 00:27:21,833 Son confidenciales. Propiedad de la empresa. 530 00:27:21,833 --> 00:27:24,583 ¿No hay nada fuera de lo común? 531 00:27:24,583 --> 00:27:26,291 No, es estándar, pero es una... 532 00:27:27,166 --> 00:27:28,625 lástima que no consiguiésemos 533 00:27:28,625 --> 00:27:32,041 que un miembro de la familia firmara con el paciente, dada su edad. 534 00:27:32,583 --> 00:27:35,708 Pero veo que había un representante de la empresa como testigo. 535 00:27:35,708 --> 00:27:38,041 ¿Ha firmado un FC como testigo? 536 00:27:38,041 --> 00:27:39,791 - Sí, claro. - [duda] 537 00:27:40,333 --> 00:27:41,750 ¿Esta es su firma? 538 00:27:43,916 --> 00:27:45,000 Sí lo es. 539 00:27:48,333 --> 00:27:49,583 ¿Y esta también? 540 00:27:50,541 --> 00:27:52,416 [Roderick] Sí, esa también. Es mía. 541 00:27:53,125 --> 00:27:54,416 [mujer] Que quede claro. 542 00:27:54,416 --> 00:28:01,000 ¿Nos está diciendo que conocía y también firmó este documento ese día? 543 00:28:03,875 --> 00:28:05,083 - Sí. - Protesto. 544 00:28:05,083 --> 00:28:06,666 [abogada] Es tu testigo, Pam. 545 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 Señor Usher... [gime] 546 00:28:08,583 --> 00:28:10,125 [música de intriga] 547 00:28:10,125 --> 00:28:11,583 [susurros indistintos] 548 00:28:12,625 --> 00:28:15,500 Señor Usher, ¿ha ejercido el señor Griswold 549 00:28:15,500 --> 00:28:18,166 algún tipo de presión sobre usted, escrita o verbal, 550 00:28:18,166 --> 00:28:20,708 para que falsificara algún documento? 551 00:28:21,333 --> 00:28:22,166 No. 552 00:28:22,916 --> 00:28:25,666 [Pam] ¿Ha hablado con usted de la declaración de hoy? 553 00:28:25,666 --> 00:28:27,000 [Roderick] No, ni hablar. 554 00:28:27,000 --> 00:28:29,708 [Pam] ¿En Fortunato le han hablado de la declaración? 555 00:28:29,708 --> 00:28:31,291 [Roderick] No, en absoluto. 556 00:28:33,583 --> 00:28:37,750 [Pam] Señor Usher, le recuerdo que está bajo juramento 557 00:28:37,750 --> 00:28:41,083 y que accedió a venir aquí hoy como testigo de la fiscalía. 558 00:28:41,083 --> 00:28:42,000 Sí. 559 00:28:42,500 --> 00:28:43,416 Bueno... 560 00:28:44,625 --> 00:28:45,625 [carraspea y duda] 561 00:28:46,666 --> 00:28:48,916 Su compañero no nos dejaba en paz. 562 00:28:49,958 --> 00:28:54,166 Vino a mi casa en múltiples ocasiones insistiendo sobre el tema. 563 00:28:54,666 --> 00:28:56,458 Así que, sí, accedí a venir. 564 00:28:57,916 --> 00:29:01,708 Llámeme testigo, representante de la empresa... Como quiera. 565 00:29:01,708 --> 00:29:04,875 Esperaba que, viniendo aquí y diciendo oficialmente 566 00:29:04,875 --> 00:29:08,250 lo que le había dicho al señor Dupin en privado, 567 00:29:08,250 --> 00:29:11,125 me haría el favor de dejar a mi familia 568 00:29:11,625 --> 00:29:12,458 en paz. 569 00:29:13,541 --> 00:29:16,208 Sinceramente, no quería usar esa palabra, 570 00:29:16,208 --> 00:29:19,166 pero el trato a mi familia en nombre de cualquier venganza 571 00:29:19,166 --> 00:29:22,166 que el señor Dupin quiera ejercer sobre Rufus Griswold 572 00:29:22,166 --> 00:29:23,458 es casi acoso. 573 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Eso he venido a decir. 574 00:29:25,500 --> 00:29:28,291 [música de intriga en aumento] 575 00:29:30,625 --> 00:29:31,750 [entusiasmada] Auggie. 576 00:29:32,250 --> 00:29:33,208 [confundida] ¿Qué...? 577 00:29:33,958 --> 00:29:34,958 [Annabel] Espera. 578 00:29:36,083 --> 00:29:37,541 - ¿Qué pasa? - No digas nada. 579 00:29:37,541 --> 00:29:40,166 - ¿Qué están haciendo? - [firme] Que no digas nada. 580 00:29:40,166 --> 00:29:42,500 - Le hemos detenido por perjurio. - ¿Perjurio? 581 00:29:43,000 --> 00:29:44,458 Te dije que no vinieras. 582 00:29:44,958 --> 00:29:47,500 - ¡Roderick! - No digas ni una palabra. 583 00:29:47,500 --> 00:29:50,541 [amenazante] Ni una palabra. Aquí no. Nos vemos en casa. 584 00:29:54,541 --> 00:29:55,458 Hola. 585 00:29:56,041 --> 00:29:57,083 Madeline Usher. 586 00:29:57,583 --> 00:29:59,666 ¿Tienen un momento? ¿Podemos hablar? 587 00:29:59,666 --> 00:30:02,875 [Annabel] ¿Qué coño dices? ¿Sabías que esto iba a pasar? 588 00:30:02,875 --> 00:30:05,458 - Pues claro. - ¡Mi marido está en la cárcel! 589 00:30:05,958 --> 00:30:07,625 Saldrá antes de la hora de cenar. 590 00:30:07,625 --> 00:30:09,916 ¿Crees que Fortunato dejará que se quede ahí? 591 00:30:09,916 --> 00:30:13,416 Desde hoy, es el empleado más importante de la empresa. 592 00:30:13,416 --> 00:30:16,833 - Lo sacarán en un abrir y cerrar de ojos. - Le acusan de perjurio. 593 00:30:16,833 --> 00:30:20,125 Eso no se aguantará. No firmó ninguna declaración. 594 00:30:20,625 --> 00:30:22,958 Es la palabra de Dupin contra la nuestra. 595 00:30:22,958 --> 00:30:25,541 ¿Puedo saber qué coño te pasa? 596 00:30:26,541 --> 00:30:28,458 Roderick iba a hacer lo correcto. 597 00:30:28,458 --> 00:30:31,375 Iba a ser un héroe. Eso les conté a mis hijos. 598 00:30:31,375 --> 00:30:33,666 Ha hecho lo correcto, puta paleta. 599 00:30:35,000 --> 00:30:38,541 Dupin está avergonzado, pero no es idiota y, cuando tenga delante 600 00:30:38,541 --> 00:30:42,208 toda la maquinaria legal de Fortunato sin ningún testigo, 601 00:30:42,208 --> 00:30:44,500 su caso será solo unos documentos robados. 602 00:30:44,500 --> 00:30:45,541 Se retirará. 603 00:30:46,125 --> 00:30:48,500 Como el perjurio. No puede demostrarlo. 604 00:30:48,500 --> 00:30:49,750 Ahora... 605 00:30:50,416 --> 00:30:54,958 solo hay un nombre en la mente de todos los miembros del consejo, 606 00:30:54,958 --> 00:30:58,000 inversores y ejecutivos de Fortunato: 607 00:31:00,125 --> 00:31:01,291 Roderick Usher. 608 00:31:02,041 --> 00:31:03,125 Es un puto héroe. 609 00:31:04,416 --> 00:31:07,083 Mañana a mediodía nadaréis en dinero, 610 00:31:07,083 --> 00:31:08,958 ascensos y protección. 611 00:31:08,958 --> 00:31:11,083 En Navidad, tendréis una casa nueva. 612 00:31:11,083 --> 00:31:14,833 Mañana habríais acabado en el paro si lo hubiésemos hecho a tu manera 613 00:31:14,833 --> 00:31:18,166 y Fortunato os habría demandado hasta acabar con vosotros. 614 00:31:20,958 --> 00:31:21,916 Joder. 615 00:31:21,916 --> 00:31:23,583 [música lenta y dramática] 616 00:31:24,083 --> 00:31:25,500 Creía que fingías. 617 00:31:27,208 --> 00:31:28,666 Creía que jugabas... 618 00:31:29,333 --> 00:31:31,458 a ser ama de casa para tener... 619 00:31:32,458 --> 00:31:34,125 un techo bajo el que dormir. 620 00:31:34,125 --> 00:31:36,583 Que te abrías de piernas dos veces a la semana, 621 00:31:36,583 --> 00:31:38,541 sin tener que volver a trabajar. 622 00:31:38,541 --> 00:31:41,958 Y pensé: "Bueno, ha encontrado su táctica", pero... 623 00:31:44,125 --> 00:31:45,791 eres así de verdad. 624 00:31:47,083 --> 00:31:48,083 ¿No es cierto? 625 00:31:48,083 --> 00:31:50,541 [continúa la música dramática] 626 00:31:52,208 --> 00:31:54,833 Creía que solo existíais en las pelis. 627 00:32:02,583 --> 00:32:04,708 - [Annabel] Eres muy... - [llanto de bebé] 628 00:32:06,625 --> 00:32:08,916 ...pequeña, Madeline. 629 00:32:11,750 --> 00:32:13,291 [continúa el llanto de bebé] 630 00:32:13,791 --> 00:32:15,083 Tu bebé llora. 631 00:32:20,208 --> 00:32:21,958 [música de intriga] 632 00:32:33,541 --> 00:32:35,250 [música de intriga en aumento] 633 00:32:40,750 --> 00:32:43,125 [transición a música de revelación] 634 00:32:52,291 --> 00:32:53,500 [fin de la música] 635 00:33:27,125 --> 00:33:28,916 Vale, sé que estás aquí. 636 00:33:39,708 --> 00:33:41,333 [campanilla] 637 00:33:52,416 --> 00:33:53,291 [Verna] Siéntate. 638 00:33:59,125 --> 00:34:00,625 No es para nosotras. 639 00:34:00,625 --> 00:34:03,833 Es para los chicos, luego, pero no les importará. 640 00:34:04,333 --> 00:34:05,375 Por favor. 641 00:34:06,208 --> 00:34:07,666 ¿Te apetece una copa? 642 00:34:09,208 --> 00:34:10,500 No, gracias. 643 00:34:13,333 --> 00:34:16,916 Ha estado viniendo mucho las últimas semanas. 644 00:34:17,416 --> 00:34:19,333 No creo que él sepa por qué. 645 00:34:20,125 --> 00:34:21,708 Y deberías ver el sótano. 646 00:34:21,708 --> 00:34:24,458 Tiene muchas cajas con cosas. 647 00:34:24,958 --> 00:34:26,125 Cada día más. 648 00:34:27,333 --> 00:34:28,875 Se sienta aquí 649 00:34:29,875 --> 00:34:33,083 y bebe y muchas veces llora. 650 00:34:34,041 --> 00:34:35,333 Da pena verle. 651 00:34:35,833 --> 00:34:37,958 Un hombre como él reducido a un tópico. 652 00:34:39,416 --> 00:34:41,000 Eres tú de verdad. 653 00:34:43,291 --> 00:34:46,166 Es increíble lo mucho que lo he negado, 654 00:34:47,625 --> 00:34:49,166 pero eres tú. 655 00:34:51,000 --> 00:34:52,958 Y estaba segura de que estarías aquí. 656 00:34:53,458 --> 00:34:56,875 Bueno, te dejé la dirección. No te cuelgues medallitas. 657 00:35:00,875 --> 00:35:01,791 Venga, 658 00:35:02,500 --> 00:35:03,750 di lo que quieras. 659 00:35:03,750 --> 00:35:06,250 Quiero pedirte que pares. 660 00:35:06,750 --> 00:35:08,583 Vamos, ¿pedírmelo? 661 00:35:08,583 --> 00:35:10,000 Tú no eres así. 662 00:35:10,000 --> 00:35:12,458 Y creo que has olvidado lo que soy yo. 663 00:35:12,458 --> 00:35:15,041 - Muy bien. Quiero renegociar. - No puedes. 664 00:35:15,041 --> 00:35:17,166 - ¿Por qué no? - La tinta está seca. 665 00:35:17,166 --> 00:35:18,875 - ¿Para él o para mí? - Madeline... 666 00:35:18,875 --> 00:35:21,291 Nos metimos con palabras y saldremos igual. 667 00:35:21,291 --> 00:35:23,625 ¿Culpas a Roderick o a la retórica? 668 00:35:23,625 --> 00:35:25,958 Quiero nuevas condiciones y las tendré. 669 00:35:25,958 --> 00:35:28,041 ¿O te has olvidado de lo que soy yo? 670 00:35:28,041 --> 00:35:29,083 Ahí está. 671 00:35:29,583 --> 00:35:32,125 [ríe] Ahí está mi Cleopatra. 672 00:35:32,125 --> 00:35:33,625 Todo tiene un precio. 673 00:35:33,625 --> 00:35:36,625 Cada negociación es un punto de entrada. 674 00:35:36,625 --> 00:35:39,875 Cada trato es simplemente la expresión de la voluntad. 675 00:35:39,875 --> 00:35:40,916 La voluntad mutua. 676 00:35:40,916 --> 00:35:42,833 Podemos arreglarlo. 677 00:35:44,458 --> 00:35:47,041 - De mujer a mujer. - No soy una mujer. 678 00:35:47,041 --> 00:35:51,250 Sabes muy bien de lo que soy capaz. También sabes lo que he hecho. 679 00:35:51,250 --> 00:35:52,333 Sabes quién soy. 680 00:35:52,333 --> 00:35:55,541 Eres una colección de máscaras impecables y elaboradas 681 00:35:56,041 --> 00:35:58,250 a juego con un corazón atrofiado. 682 00:35:58,250 --> 00:35:59,375 [cuello roto] 683 00:36:06,166 --> 00:36:08,500 Perdona, pero eso ha sido cruel. 684 00:36:10,625 --> 00:36:13,541 Hay cosas a las que una no debería enfrentarse. 685 00:36:13,541 --> 00:36:15,916 Después hay mucho tiempo para reflexionar. 686 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Sí. 687 00:36:18,375 --> 00:36:19,750 Sé quién eres. 688 00:36:20,875 --> 00:36:22,083 Y quién eras. 689 00:36:22,583 --> 00:36:24,166 Y quién podrías haber sido. 690 00:36:25,000 --> 00:36:26,458 Veo las tres cosas. 691 00:36:26,958 --> 00:36:29,083 Todas, hombro con hombro. 692 00:36:29,916 --> 00:36:31,250 Y, juntas, 693 00:36:32,125 --> 00:36:33,708 me parten el corazón. 694 00:36:34,958 --> 00:36:35,791 Por favor. 695 00:36:36,291 --> 00:36:37,291 Siéntate. 696 00:36:37,291 --> 00:36:38,916 [música de intriga] 697 00:36:49,541 --> 00:36:50,875 Te pido perdón. 698 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 Es agua pasada. 699 00:36:55,916 --> 00:36:59,791 Decía que sé quién eres, Madeline. 700 00:36:59,791 --> 00:37:01,750 Una de mis favoritas. 701 00:37:02,500 --> 00:37:03,750 Y lo entiendo. 702 00:37:03,750 --> 00:37:05,791 Si hay un adversario, lo matas. 703 00:37:05,791 --> 00:37:09,625 Si hay un obstáculo, lo saltas o lo destruyes. 704 00:37:10,458 --> 00:37:13,375 Si encuentras una puerta cerrada, la abres de una patada. 705 00:37:13,375 --> 00:37:15,208 [música de suspense] 706 00:37:16,166 --> 00:37:17,000 ¿Mamá? 707 00:37:17,000 --> 00:37:18,916 - [Morrie balbucea] - ¡Mamá! 708 00:37:20,708 --> 00:37:22,125 [respira con dificultad] 709 00:37:25,208 --> 00:37:26,333 [Roderick] Estás loca. 710 00:37:26,333 --> 00:37:27,750 [fin de la música] 711 00:37:28,708 --> 00:37:30,708 Es ridículo. No quiero saber nada. 712 00:37:30,708 --> 00:37:33,625 - ¿Qué? Hablo de dejar el medicamento. - ¡No seas idiota! 713 00:37:33,625 --> 00:37:35,166 ¿Te imaginas cómo quedaría? 714 00:37:35,833 --> 00:37:37,875 Mi esposa dejando mi medicamento. 715 00:37:37,875 --> 00:37:40,333 - ¿Cómo justificarlo? - Solo quiero dejarlo. 716 00:37:45,500 --> 00:37:46,875 No tendrás problemas. 717 00:37:48,875 --> 00:37:49,791 No es adictivo. 718 00:37:52,166 --> 00:37:53,125 Muy bien. 719 00:37:53,708 --> 00:37:54,583 No lo es. 720 00:37:55,166 --> 00:37:56,500 Pero, si intentas dejarlo, 721 00:37:56,500 --> 00:38:01,041 sufres cambios de humor, alteración del sueño, cambios físicos, 722 00:38:01,041 --> 00:38:02,208 síntomas de la gripe, 723 00:38:02,708 --> 00:38:05,750 náuseas, vómitos, diarrea, calambres estomacales, 724 00:38:05,750 --> 00:38:09,750 falta de apetito, pupilas dilatadas, visión borrosa, 725 00:38:09,750 --> 00:38:13,750 temblores, piel de gallina, taquicardia, hipertensión... 726 00:38:13,750 --> 00:38:18,291 Tú imagina estar tan cansada que no puedes dormir. 727 00:38:18,291 --> 00:38:21,875 Tan agotada que no puedes relajarte. 728 00:38:21,875 --> 00:38:26,333 Todo unido a sentimientos de desesperación y terror. 729 00:38:26,333 --> 00:38:30,625 La mejor analogía que se me ocurre es la de un pez al que sacan del agua, 730 00:38:30,625 --> 00:38:32,666 aunque, al menos, el pez se muere. 731 00:38:32,666 --> 00:38:33,583 Creía... 732 00:38:33,583 --> 00:38:36,041 A veces funcionan métodos de desintoxicación, 733 00:38:36,041 --> 00:38:38,083 como la clonidina o la naltrexona, 734 00:38:38,083 --> 00:38:40,083 o una retirada total con anestesia, 735 00:38:40,083 --> 00:38:42,416 pero no con tu dosis. 736 00:38:42,416 --> 00:38:45,208 Con tu dosis, tendrás que hacerlo lentamente. 737 00:38:45,208 --> 00:38:47,291 Una reducción del 10 % al mes. 738 00:38:47,291 --> 00:38:48,625 Estarás bien dentro de... 739 00:38:49,458 --> 00:38:52,250 de tres años muy dolorosos. 740 00:38:52,250 --> 00:38:53,916 Pero ¿qué coño me has hecho? 741 00:38:53,916 --> 00:38:56,208 No me vengas con esas. ¿Me equivoqué contigo? 742 00:38:56,208 --> 00:38:59,166 Habías chupado pollas por una dosis antes de conocerme. 743 00:38:59,166 --> 00:39:00,958 ¿O acaso te confundo con alguien? 744 00:39:01,625 --> 00:39:03,250 Eres un monstruo, ¿lo sabes? 745 00:39:06,041 --> 00:39:07,458 Me casé con un monstruo. 746 00:39:13,500 --> 00:39:14,583 No, querida. 747 00:39:17,333 --> 00:39:18,958 Soy Victor Frankenstein. 748 00:39:20,708 --> 00:39:22,083 Tú eres el monstruo. 749 00:39:23,208 --> 00:39:24,041 Tú... 750 00:39:25,000 --> 00:39:26,958 eres mi creación perfecta. 751 00:39:26,958 --> 00:39:30,166 Lo que quedó de ti después de ese accidente 752 00:39:30,166 --> 00:39:32,458 fue un cadáver sobre la camilla. 753 00:39:32,458 --> 00:39:34,166 Y la ligodona fue el rayo. 754 00:39:34,166 --> 00:39:37,166 Yo le di al interruptor, tú te sentaste y... 755 00:39:38,833 --> 00:39:39,708 Está viva. 756 00:39:39,708 --> 00:39:41,000 Creía... 757 00:39:42,791 --> 00:39:44,375 Creía que me querías. 758 00:39:44,375 --> 00:39:46,458 [susurra] Eh, eh... Tú... 759 00:39:46,958 --> 00:39:48,416 eres un milagro. 760 00:39:50,750 --> 00:39:52,291 Tu cuerpo lo... 761 00:39:54,041 --> 00:39:55,500 lo absorbe. 762 00:39:55,500 --> 00:39:57,125 No he visto nada igual. 763 00:39:57,625 --> 00:40:00,208 Como si la ligodona fuera agua y tú, una flor. 764 00:40:00,208 --> 00:40:03,291 Eres lo más perfecto y lo más hermoso 765 00:40:04,166 --> 00:40:06,041 que he visto jamás. 766 00:40:07,166 --> 00:40:10,875 Gran parte de ti es ligodona. 767 00:40:13,916 --> 00:40:15,750 ¿Cómo no iba a casarme contigo? 768 00:40:22,166 --> 00:40:23,166 ¿Tres años? 769 00:40:25,583 --> 00:40:26,458 Vale. 770 00:40:27,750 --> 00:40:29,208 Puedo aguantarlos. 771 00:40:30,125 --> 00:40:31,333 Porque, sí, 772 00:40:31,333 --> 00:40:32,791 mi vida ha sido dura, 773 00:40:33,625 --> 00:40:34,625 a veces, 774 00:40:35,958 --> 00:40:40,041 y he cometido errores, pero creía que era lo que veías en mí. 775 00:40:41,125 --> 00:40:44,333 Porque esa mierda me hizo muy fuerte. 776 00:40:46,041 --> 00:40:49,000 Así que prefiero tres años de infierno 777 00:40:49,500 --> 00:40:52,666 a pasar una vida entera contigo. 778 00:40:54,333 --> 00:40:55,250 Ya está. 779 00:40:58,583 --> 00:41:01,291 Deberías saber que tenemos cosas en común. 780 00:41:01,791 --> 00:41:04,708 Tu hermano, tú y yo compartimos algo. 781 00:41:05,333 --> 00:41:07,875 Lo supe en cuanto os vi por primera vez. 782 00:41:09,041 --> 00:41:09,916 Dolor. 783 00:41:10,500 --> 00:41:13,166 Puedes acusarme de negociar con el sufrimiento, 784 00:41:13,166 --> 00:41:14,916 y yo podría decir lo mismo de ti, 785 00:41:15,958 --> 00:41:18,375 pero me considero más una testigo. 786 00:41:20,125 --> 00:41:21,458 Sientes dolor. 787 00:41:22,041 --> 00:41:23,708 Estás agotada. 788 00:41:23,708 --> 00:41:24,916 Indecisa. 789 00:41:25,541 --> 00:41:26,541 Asustada. 790 00:41:27,041 --> 00:41:28,875 Por primera vez en muchos años. 791 00:41:29,375 --> 00:41:31,541 No puedo llevarme ese dolor, 792 00:41:32,083 --> 00:41:34,125 pero puedo darte algo para él. 793 00:41:35,000 --> 00:41:36,625 No un medicamento. 794 00:41:38,416 --> 00:41:41,708 Hace años, te ofrecí certeza. 795 00:41:43,125 --> 00:41:45,583 Hoy, claridad. 796 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 Sin condiciones. 797 00:41:50,083 --> 00:41:51,458 Lo dudo mucho. 798 00:41:51,458 --> 00:41:53,541 ¿Sabes lo que habría sido tu hermano? 799 00:41:55,250 --> 00:41:56,458 Poeta. [ríe] 800 00:41:57,708 --> 00:41:59,125 Ese era su talento. 801 00:41:59,125 --> 00:42:01,375 Un poeta pobre, claro. 802 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 Pero ¿acaso hay algún otro tipo? 803 00:42:05,166 --> 00:42:07,291 Él y yo también compartimos eso. 804 00:42:07,791 --> 00:42:09,500 Los dos entendemos que... 805 00:42:10,500 --> 00:42:13,625 el lenguaje en su mejor expresión 806 00:42:13,625 --> 00:42:15,458 es musical. 807 00:42:15,458 --> 00:42:17,541 [música dramática de esperanza] 808 00:42:18,708 --> 00:42:19,625 Bien. 809 00:42:22,250 --> 00:42:24,375 Algo de claridad para ti. 810 00:42:25,875 --> 00:42:27,583 ¿Qué es un poema, después de todo, 811 00:42:27,583 --> 00:42:31,333 sino un espacio seguro para una verdad difícil? 812 00:42:31,333 --> 00:42:32,791 Aquí tienes uno. 813 00:42:33,666 --> 00:42:37,708 Lo pensé cuando vosotros, adorables criaturas, construíais ciudades. 814 00:42:38,750 --> 00:42:41,541 Lo llamo La ciudad en el mar. 815 00:42:43,875 --> 00:42:44,958 "¡Mirad! 816 00:42:45,958 --> 00:42:48,416 La Muerte se ha erigido un trono 817 00:42:48,916 --> 00:42:50,958 en una ciudad extraña. 818 00:42:52,083 --> 00:42:55,333 Está solo, muy lejos, en Occidente, 819 00:42:55,333 --> 00:42:58,583 donde el bien y el mal, lo horrible y lo decente, 820 00:42:58,583 --> 00:43:01,625 en paz eterna descansan libremente". 821 00:43:02,583 --> 00:43:05,833 [Verna] "Del sagrado cielo no bajan rayos ni claridad. 822 00:43:05,833 --> 00:43:08,500 Es noche larga en la ciudad. 823 00:43:10,125 --> 00:43:13,291 Pero la luz del mar vistoso 824 00:43:13,791 --> 00:43:16,750 recorre las almenas con reposo. 825 00:43:17,458 --> 00:43:20,750 Cúpulas, chapiteles, regios aposentos, 826 00:43:20,750 --> 00:43:24,416 templos, muros babilónicos hasta los cimientos. 827 00:43:24,916 --> 00:43:28,041 Sombrías pérgolas largamente olvidadas, 828 00:43:28,041 --> 00:43:31,333 hiedra esculpida y flores petrificadas. 829 00:43:32,208 --> 00:43:34,625 Bajo el cielo, resignadas, 830 00:43:35,125 --> 00:43:37,708 aguas melancólicas estancadas. 831 00:43:39,833 --> 00:43:41,000 ¡Pero ved! 832 00:43:41,666 --> 00:43:44,208 [Verna] Un estremecimiento el aire agita. 833 00:43:44,208 --> 00:43:45,166 [sirena] 834 00:43:45,166 --> 00:43:46,375 [Verna] La onda 835 00:43:47,166 --> 00:43:49,625 en movimiento se encabrita. 836 00:43:50,375 --> 00:43:53,833 Las olas tienen ahora un rojo resplandor. 837 00:43:53,833 --> 00:43:57,250 Las horas respiran tenues, con candor. 838 00:43:58,125 --> 00:44:01,208 Y, cuando entre gemidos y abandonos, 839 00:44:02,541 --> 00:44:04,750 abajo, abajo, 840 00:44:05,250 --> 00:44:07,666 la ciudad se sosiegue, 841 00:44:08,416 --> 00:44:11,041 el infierno se elevará de mil tronos 842 00:44:11,041 --> 00:44:15,375 y le ofrecerá la reverencia que le debe". 843 00:44:21,166 --> 00:44:24,333 [triste] Creía que me ofrecías claridad. 844 00:44:26,666 --> 00:44:28,375 Sopésalo un momento. 845 00:44:29,083 --> 00:44:30,125 Lo entenderás. 846 00:44:33,250 --> 00:44:34,916 [música lúgubre] 847 00:44:41,958 --> 00:44:43,458 [continúa la música lúgubre] 848 00:44:44,666 --> 00:44:45,500 Hola, Freddie. 849 00:44:45,500 --> 00:44:48,208 [duda] Hay un par de cargas pequeñas para ayudaros, 850 00:44:48,208 --> 00:44:51,833 pero, si nos pillan, les diré que insististeis vosotros. 851 00:44:52,333 --> 00:44:53,166 ¿Ves? 852 00:44:53,166 --> 00:44:56,666 ¿No es increíble lo que consigues cuando dejas de tocarte los huevos? 853 00:44:56,666 --> 00:44:57,625 [suspira] Ya. 854 00:44:58,208 --> 00:45:00,666 Oye, lo derribaremos, pero va a ser lento. 855 00:45:01,166 --> 00:45:03,000 - [Frederick] ¿Lo derribaréis? - Sí. 856 00:45:03,000 --> 00:45:04,250 ¿Estáis listos? 857 00:45:04,250 --> 00:45:05,416 Claro que lo estamos. 858 00:45:05,916 --> 00:45:07,208 Déjame tu radio. 859 00:45:07,208 --> 00:45:09,666 Dame cinco minutos dentro. Tengo que hacer algo. 860 00:45:09,666 --> 00:45:12,291 Venga, tío. Oye, has insistido en que viniésemos. 861 00:45:12,291 --> 00:45:15,416 - No nos hagas esperar. - Solo cinco minutos. 862 00:45:15,416 --> 00:45:18,958 Luego te daré luz verde y haces lo que tengas que hacer. 863 00:45:18,958 --> 00:45:20,333 ¿Vale? ¡Joder! 864 00:45:20,333 --> 00:45:22,041 [enfadado] Un poco de paciencia. 865 00:45:22,541 --> 00:45:24,541 [música lúgubre en aumento] 866 00:45:33,250 --> 00:45:35,125 Qué puta mierda. 867 00:45:38,750 --> 00:45:40,541 Debiste morir aquí, cielo. 868 00:45:41,500 --> 00:45:43,625 Te hice una mujer respetable. 869 00:45:45,250 --> 00:45:46,416 [se queja por esnifar] 870 00:45:47,791 --> 00:45:49,416 [exhala saciado] 871 00:45:49,416 --> 00:45:52,375 Bueno, Prospero, hermano. 872 00:45:53,416 --> 00:45:54,958 Te diré una cosa. 873 00:45:56,125 --> 00:45:57,916 Descansa en pis, cabrón. 874 00:45:59,291 --> 00:46:00,916 [gime del gusto] 875 00:46:07,708 --> 00:46:08,916 [se detiene la micción] 876 00:46:11,416 --> 00:46:13,250 ¿Qué coño pasa? 877 00:46:25,666 --> 00:46:27,666 [pasos cerca] 878 00:46:35,625 --> 00:46:37,375 [Verna] Oh, cielo. 879 00:46:37,958 --> 00:46:39,000 Qué vergüenza. 880 00:46:40,041 --> 00:46:42,208 Al menos abróchate los pantalones. 881 00:46:42,208 --> 00:46:43,333 Si no, es... 882 00:46:44,541 --> 00:46:47,208 Bueno... Ya es bastante humillante, ¿verdad? 883 00:46:48,791 --> 00:46:49,625 ¿No? 884 00:46:50,125 --> 00:46:51,500 ¿Te la dejarás colgando? 885 00:46:52,666 --> 00:46:54,166 Tú eres el jefe, ¿no? 886 00:46:55,333 --> 00:46:57,041 Eso es la belladona. 887 00:46:58,000 --> 00:47:00,416 [suspira] Te has venido un poquito arriba. 888 00:47:00,916 --> 00:47:04,750 Y la verdad es que intento no intervenir tan directamente, pero... 889 00:47:05,583 --> 00:47:07,791 [suspira] ...los alicates me han hecho pensar: 890 00:47:08,375 --> 00:47:09,333 "A la mierda". 891 00:47:10,125 --> 00:47:11,875 [música de intriga] 892 00:47:13,333 --> 00:47:14,583 [móvil] 893 00:47:17,791 --> 00:47:20,208 - ¿Sí? ¿Todo bien? - Más. 894 00:47:25,208 --> 00:47:26,333 Más. 895 00:47:27,833 --> 00:47:28,916 Más. 896 00:47:29,500 --> 00:47:31,166 [música de intriga en aumento] 897 00:47:33,416 --> 00:47:35,041 [música de intriga en descenso] 898 00:47:35,916 --> 00:47:38,208 No me vengas con esa mierda, Vinnie. 899 00:47:38,708 --> 00:47:40,583 La bola se lanza a las 20:00. 900 00:47:40,583 --> 00:47:43,166 Vamos a derribar el edificio o, si no... 901 00:47:43,916 --> 00:47:45,583 Si no, voy a ir hasta allí 902 00:47:46,208 --> 00:47:49,416 y te arrancaré los putos dientes con unos alicates. 903 00:47:49,916 --> 00:47:51,583 [música de esperanza] 904 00:47:52,916 --> 00:47:54,708 [música lúgubre] 905 00:48:01,250 --> 00:48:05,041 No me gusta ensuciarme las manos, pero, cielo, te lo has ganado. 906 00:48:05,041 --> 00:48:08,500 [Verna con voz de Frederick] Todo listo, que empiece la puta música. 907 00:48:09,000 --> 00:48:10,291 [Vinnie] ¿Estás a salvo? 908 00:48:10,291 --> 00:48:12,666 ¿Qué coño he dicho? Empieza. 909 00:48:12,666 --> 00:48:13,625 [pitido de radio] 910 00:48:13,625 --> 00:48:14,875 [grito de fondo] 911 00:48:14,875 --> 00:48:17,041 - [máquinas en marcha] - [Verna ríe] 912 00:48:17,041 --> 00:48:18,375 [voz habitual] Dentista. 913 00:48:19,416 --> 00:48:21,000 Es la parte graciosa. 914 00:48:21,625 --> 00:48:23,750 Es lo que ibas a ser en la otra vida. 915 00:48:24,375 --> 00:48:26,291 Habrías sido dentista. 916 00:48:27,291 --> 00:48:28,666 Y uno muy bueno. 917 00:48:29,583 --> 00:48:31,375 Y, no lo sé, supongo... 918 00:48:32,166 --> 00:48:36,500 que, por eso, lo que hiciste me pareció peor de algún modo. 919 00:48:37,875 --> 00:48:39,666 No hay que ponerse histérico. 920 00:48:39,666 --> 00:48:42,791 No tienes que preocuparte por lo que acecha en el rincón. 921 00:48:42,791 --> 00:48:45,166 Has estado asustado toda tu vida. 922 00:48:45,166 --> 00:48:47,708 Ahora podrás dejar eso a un lado. 923 00:48:48,500 --> 00:48:50,125 Está aquí, Frederick. 924 00:48:50,791 --> 00:48:53,291 Por fin estoy aquí. 925 00:48:56,458 --> 00:48:57,833 [estruendo de demolición] 926 00:49:00,583 --> 00:49:03,125 Lo mejor es que nadie consigue ver esto. 927 00:49:05,125 --> 00:49:07,083 Al menos desde este punto de vista. 928 00:49:08,333 --> 00:49:10,291 Así que intenta valorarlo. 929 00:49:26,041 --> 00:49:27,541 No pinta bien. 930 00:49:44,500 --> 00:49:48,541 Oye, podría haber hecho esto de la forma que hubiese querido. 931 00:49:49,666 --> 00:49:51,291 Con un infarto en el coche... 932 00:49:51,291 --> 00:49:53,041 La cocaína lo habría explicado. 933 00:49:53,708 --> 00:49:55,583 O que te atropellara un autobús. 934 00:49:58,500 --> 00:50:00,666 Pero tuviste que llevártela a casa. 935 00:50:01,166 --> 00:50:02,291 [bola de demolición] 936 00:50:02,916 --> 00:50:06,375 Y tuviste que coger los alicates. 937 00:50:06,958 --> 00:50:08,125 [estruendo metálico] 938 00:50:18,541 --> 00:50:19,708 Yo ya me voy. 939 00:50:20,208 --> 00:50:21,625 Tengo una cita con tu padre. 940 00:50:21,625 --> 00:50:23,125 [bola de demolición] 941 00:50:26,916 --> 00:50:28,333 Te fastidió, Freddie. 942 00:50:30,666 --> 00:50:32,750 Solo has deseado que te quisiera. 943 00:50:33,958 --> 00:50:36,000 Solo has querido su aprobación. 944 00:50:38,916 --> 00:50:40,458 [ruido metálico] 945 00:50:41,208 --> 00:50:43,666 Pero sigue sin ser una excusa. 946 00:51:04,291 --> 00:51:05,625 [sonidos ralentizados] 947 00:51:06,375 --> 00:51:07,333 {\an8}[cortes] 948 00:51:12,333 --> 00:51:13,875 [demolición en aumento] 949 00:51:50,958 --> 00:51:52,416 Freddie ha muerto. 950 00:51:54,916 --> 00:51:57,166 Así que solo quedamos nosotros. 951 00:51:57,875 --> 00:52:02,041 ¿Recuerdas el trato? ¿Recuerdas las condiciones? 952 00:52:02,541 --> 00:52:03,666 Sé que sí. 953 00:52:06,708 --> 00:52:11,000 Llegamos al mundo juntos y nos iremos juntos o no habrá trato. 954 00:52:11,000 --> 00:52:12,416 Eso fue lo que dijo. 955 00:52:12,416 --> 00:52:14,875 Solo hay una manera de librarnos. 956 00:52:14,875 --> 00:52:16,416 [música suave de intriga] 957 00:52:16,416 --> 00:52:18,375 Creo que tú también lo sabes. 958 00:52:21,458 --> 00:52:22,500 Te quiero. 959 00:52:24,041 --> 00:52:26,000 Más que a nadie en el mundo. 960 00:52:28,666 --> 00:52:32,208 Y, ahora, necesito que vuelvas a ser un héroe. 961 00:52:32,208 --> 00:52:34,750 Necesito que seas mi hermano. 962 00:52:35,291 --> 00:52:37,125 Necesitamos que seas... 963 00:52:38,125 --> 00:52:39,458 nuestro héroe. 964 00:52:40,083 --> 00:52:41,291 [sonido de pastillas] 965 00:52:47,833 --> 00:52:49,208 Eran los 80. 966 00:52:49,208 --> 00:52:53,333 Ligodona de 80 miligramos y, en cuanto empiezas, no puedes parar. 967 00:52:53,333 --> 00:52:57,666 Tienes que tomártela toda porque, si paras, te duele, como sabes, 968 00:52:57,666 --> 00:52:59,875 pero, si te la tomas de golpe, no lo notas. 969 00:52:59,875 --> 00:53:02,166 La presión sanguínea caerá... 970 00:53:02,166 --> 00:53:04,625 [afable] ...y simplemente te quedarás dormido. 971 00:53:04,625 --> 00:53:06,625 [continúa la música suave de intriga] 972 00:53:10,250 --> 00:53:13,083 [traga saliva] ¿No hay otra manera? 973 00:53:13,083 --> 00:53:14,333 Ninguna. 974 00:53:15,541 --> 00:53:17,166 Lo he comprobado todo. 975 00:53:17,750 --> 00:53:19,916 Todos los posibles escenarios. 976 00:53:19,916 --> 00:53:22,833 Sé que confías en mí. Siempre lo has hecho. 977 00:53:22,833 --> 00:53:24,916 Esta es la única manera. 978 00:53:24,916 --> 00:53:26,500 Es la única. 979 00:53:28,041 --> 00:53:29,750 [transición a música dramática] 980 00:53:34,541 --> 00:53:37,166 Vamos. Puedes hacerlo. 981 00:53:40,791 --> 00:53:43,458 Eso haría una leyenda. 982 00:53:44,333 --> 00:53:45,750 Eso haría un rey. 983 00:53:46,500 --> 00:53:47,458 [Roderick llora] 984 00:53:48,041 --> 00:53:49,500 Nos estás salvando. 985 00:53:50,416 --> 00:53:52,083 [música dramática en aumento] 986 00:53:54,583 --> 00:53:56,333 Eres una leyenda. 987 00:53:57,583 --> 00:53:59,291 Eres un rey. 988 00:54:00,708 --> 00:54:03,208 Nos estás salvando a todos. 989 00:54:07,875 --> 00:54:09,041 [fin de la música] 990 00:54:27,500 --> 00:54:29,166 [cascabel] 991 00:55:30,000 --> 00:55:31,333 {\an8}[música de misterio] 992 00:55:33,458 --> 00:55:36,208 [Verna] No iba a dejar que escaparas tan fácilmente. 993 00:55:38,541 --> 00:55:41,500 Hola otra vez, guapo. 994 00:55:42,416 --> 00:55:43,833 [fin de la música] 995 00:55:43,833 --> 00:55:49,625 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 996 00:55:49,625 --> 00:55:52,458 [viento suave] 997 00:55:56,541 --> 00:55:58,458 BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE