1 00:00:06,041 --> 00:00:08,333 [viento fuerte] 2 00:00:08,333 --> 00:00:09,875 [sonido fantasmagórico] 3 00:00:09,875 --> 00:00:13,250 [suena "Another brick in the wall, Pt. 2", de Pink Floyd] 4 00:00:22,583 --> 00:00:23,500 [gente] Cinco, 5 00:00:23,500 --> 00:00:24,583 cuatro, 6 00:00:24,583 --> 00:00:25,791 tres, 7 00:00:25,791 --> 00:00:27,416 dos, uno. 8 00:00:27,416 --> 00:00:29,250 [sonido fantasmagórico] 9 00:00:29,250 --> 00:00:30,333 [fin de la música] 10 00:00:30,333 --> 00:00:31,666 [hombre] Gracias a Dios, 11 00:00:32,541 --> 00:00:35,833 la crisis, el peligro, han pasado 12 00:00:36,416 --> 00:00:40,166 y la persistente enfermedad por fin se ha acabado. 13 00:00:41,083 --> 00:00:45,458 La fiebre llamada "vida" se ha conquistado. 14 00:00:45,958 --> 00:00:50,750 Quédate en silencio en esa soledad que no es abandono. 15 00:00:51,250 --> 00:00:56,250 Porque los espíritus de los muertos que vivieron antes de ti... 16 00:00:56,250 --> 00:00:57,250 [eco de grito] 17 00:00:57,250 --> 00:01:00,166 ...por fin te acompañarán en la muerte. 18 00:01:00,166 --> 00:01:01,166 [grito ahogado] 19 00:01:01,166 --> 00:01:02,166 La brisa, 20 00:01:02,916 --> 00:01:04,875 el aliento de Dios, 21 00:01:05,375 --> 00:01:06,541 reposa. 22 00:01:07,291 --> 00:01:11,000 Y la bruma de la colina, sombría, sombría... 23 00:01:11,000 --> 00:01:12,083 [música dramática] 24 00:01:12,083 --> 00:01:15,000 ...pero entera, es un símbolo y una muestra. 25 00:01:16,375 --> 00:01:20,416 Cómo se cuelga de los árboles es un misterio entre misterios. 26 00:01:21,375 --> 00:01:24,416 Los límites que dividen la vida y la muerte 27 00:01:24,916 --> 00:01:28,208 son, como mínimo, sombríos y vagos. 28 00:01:28,208 --> 00:01:33,250 ¿Quién puede afirmar dónde termina una y empieza la otra? 29 00:01:33,250 --> 00:01:35,458 [continúa la música dramática] 30 00:01:35,458 --> 00:01:37,916 Estamos al borde de un precipicio. 31 00:01:39,208 --> 00:01:41,666 - Abuelo, ¿qué pasa? - [pastor] Miramos al abismo. 32 00:01:41,666 --> 00:01:44,958 - [pastor] No somos nosotros mismos. - Está aquí. 33 00:01:46,250 --> 00:01:49,416 [pastor] Nuestro primer impulso es encogernos ante el peligro. 34 00:01:49,916 --> 00:01:52,375 Inexplicablemente, nos quedamos. 35 00:01:52,375 --> 00:01:54,458 [música dramática aumenta de ritmo] 36 00:01:55,291 --> 00:01:56,958 [conversaciones indistintas] 37 00:01:57,750 --> 00:02:00,375 [fotógrafos hablan indistintamente] 38 00:02:06,375 --> 00:02:08,708 [continúa la música dramática] 39 00:02:08,708 --> 00:02:11,041 [cámaras de fotos] 40 00:02:14,083 --> 00:02:16,375 [aumentan los disparos de las cámaras] 41 00:02:16,375 --> 00:02:17,458 PRESIDENTE 42 00:02:20,375 --> 00:02:21,791 MUERTE TRÁGICA DE FREDERICK USHER 43 00:02:22,166 --> 00:02:23,625 MUERTA EN EXTRAÑA TRAGEDIA 44 00:02:23,625 --> 00:02:25,125 FALLECIDA 15/11 45 00:02:25,125 --> 00:02:26,875 SUICIDIO SACUDE A LA FAMILIA USHER 46 00:02:26,875 --> 00:02:28,041 FALLECIDO 13/11 47 00:02:28,041 --> 00:02:29,666 MUERE NAPOLEON USHER 48 00:02:29,666 --> 00:02:31,041 FALLECIDA 11/11 49 00:02:31,041 --> 00:02:32,583 HEREDERA MUERE EN ACCIDENTE 50 00:02:32,583 --> 00:02:33,666 FALLECIDO 9/11 51 00:02:33,666 --> 00:02:35,291 MUERE EN EXTRAÑO ACCIDENTE 52 00:02:35,291 --> 00:02:39,208 AYUDANTE DEL FISCAL GENERAL 53 00:02:39,208 --> 00:02:41,000 [música dramática lenta] 54 00:02:52,750 --> 00:02:54,125 No se lo va a creer. 55 00:02:54,125 --> 00:02:55,541 Acaba de llamar. 56 00:02:55,541 --> 00:02:57,333 Quiere verlo esta misma noche. 57 00:02:58,458 --> 00:02:59,833 - ¿Quién? - Él. 58 00:03:00,666 --> 00:03:02,083 Ha enviado una dirección. 59 00:03:02,083 --> 00:03:06,000 Es una dirección rara, pero era él. No un secretario ni un ayudante. 60 00:03:06,583 --> 00:03:07,958 Ni el exterpymador. 61 00:03:08,625 --> 00:03:09,500 Era él. 62 00:03:12,000 --> 00:03:13,500 [trueno] 63 00:03:13,500 --> 00:03:15,125 [continúa la música dramática] 64 00:03:28,583 --> 00:03:29,416 Gracias. 65 00:03:35,125 --> 00:03:36,791 [trueno] 66 00:03:56,083 --> 00:03:57,375 [fin de la música] 67 00:03:59,916 --> 00:04:01,500 [chirrido de puerta] 68 00:04:20,041 --> 00:04:21,958 [hombre] Si vas a entrar, entra ya. 69 00:04:24,000 --> 00:04:25,916 [tormenta de fondo] 70 00:04:35,708 --> 00:04:36,750 ¿Un coñac? 71 00:04:37,375 --> 00:04:38,500 No, gracias. 72 00:04:38,500 --> 00:04:40,625 Oye, lamento... 73 00:04:41,125 --> 00:04:42,000 mucho... 74 00:04:43,750 --> 00:04:45,041 tu pérdida, tus... 75 00:04:46,166 --> 00:04:47,375 Pérdidas, más bien. 76 00:04:47,375 --> 00:04:50,958 [hombre] Un coñac Enrique IV Dudognon Heritage Grande Champagne. 77 00:04:51,458 --> 00:04:52,750 El más caro del mundo. 78 00:04:52,750 --> 00:04:55,250 Me costó cuatro millones de euros. 79 00:04:55,750 --> 00:04:58,833 Se fabrica desde 1776. 80 00:04:59,333 --> 00:05:03,000 Envejece en barrica durante más de cien años. 81 00:05:03,000 --> 00:05:07,500 La botella está bañada en oro amarillo de 18 quilates, 82 00:05:08,583 --> 00:05:11,083 con 4100 diamantes incrustados. 83 00:05:12,750 --> 00:05:14,083 Una simple copa 84 00:05:15,333 --> 00:05:17,625 cuesta el doble de tu sueldo anual. 85 00:05:21,125 --> 00:05:22,125 Pruébalo. 86 00:05:24,708 --> 00:05:27,000 A ver a qué saben un par de años de tu vida. 87 00:05:29,666 --> 00:05:30,875 En serio, Roderick. 88 00:05:31,583 --> 00:05:33,583 Es algo horrible y lo lamento muchísimo... 89 00:05:33,583 --> 00:05:36,791 Lo entiendo. Sientes que mis hijos estén muertos. 90 00:05:39,625 --> 00:05:41,875 ¿Y el señor Pym? Es mejor que tu abogado esté... 91 00:05:41,875 --> 00:05:44,166 ¿Cuántas citaciones me has enviado ya? 92 00:05:45,583 --> 00:05:46,875 Por fin me has pillado. 93 00:05:48,583 --> 00:05:50,083 Y piensas en el protocolo. 94 00:05:50,666 --> 00:05:51,541 Pues renuncia. 95 00:05:51,541 --> 00:05:54,083 Vale, renuncio a mi derecho a un abogado. 96 00:06:00,291 --> 00:06:03,208 Artículo 18, sección 371. 97 00:06:03,833 --> 00:06:04,750 Bien. 98 00:06:05,250 --> 00:06:06,875 Es para celebrarlo. 99 00:06:06,875 --> 00:06:07,958 Lo has conseguido. 100 00:06:08,541 --> 00:06:11,583 - Otra vez. - No, nadie se sale nunca con la suya. 101 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 [ríe] Madeline no estaría de acuerdo. 102 00:06:15,125 --> 00:06:17,916 Pues pregúntaselo. Está abajo, en el sótano. 103 00:06:20,291 --> 00:06:22,750 Ya, es verdad, es más difícil de pillar que yo. 104 00:06:23,333 --> 00:06:25,958 ¿Alguna vez la has hecho declarar? Creo que no. 105 00:06:26,458 --> 00:06:29,166 Nunca nos has hecho declarar a ninguno, ¿verdad? 106 00:06:29,166 --> 00:06:30,416 [vibración de móvil] 107 00:06:35,333 --> 00:06:36,791 Lo siento. [duda] 108 00:06:37,375 --> 00:06:38,791 Es mi nieta, Lenore. 109 00:06:38,791 --> 00:06:40,625 Puedes contestar si quieres. 110 00:06:41,333 --> 00:06:43,250 Los nietos tienen prioridad. 111 00:06:43,750 --> 00:06:45,791 No me hables sobre valores familiares. 112 00:06:45,791 --> 00:06:47,666 En eso, eres tan penoso como yo. 113 00:06:47,666 --> 00:06:50,666 Te he llamado para darte lo único que siempre has deseado: 114 00:06:51,416 --> 00:06:52,375 mi confesión. 115 00:06:53,375 --> 00:06:54,708 [trueno de fondo] 116 00:07:00,875 --> 00:07:03,250 Soy el ayudante del fiscal general, C. A. Dupin. 117 00:07:03,250 --> 00:07:05,000 Estoy con Roderick Usher. 118 00:07:05,708 --> 00:07:08,625 Es 20 de noviembre de 2023. 119 00:07:08,625 --> 00:07:11,291 El señor Usher renuncia a tener un abogado. 120 00:07:11,291 --> 00:07:14,416 Y el señor Dupin ha renunciado a una copa de Enrique IV. 121 00:07:14,416 --> 00:07:16,875 - ¿Quién está más loco? - Lo estoy calentando. 122 00:07:16,875 --> 00:07:18,583 En efecto, soy Roderick Usher. 123 00:07:19,916 --> 00:07:21,875 En mi hogar de infancia. 124 00:07:22,666 --> 00:07:23,958 Sí, aquí me crie. 125 00:07:24,750 --> 00:07:26,208 Lo he conservado estos años. 126 00:07:26,208 --> 00:07:27,416 Todo el barrio, 127 00:07:28,125 --> 00:07:29,083 de hecho. 128 00:07:29,583 --> 00:07:31,833 Para ver cómo se desconchaba la pintura, 129 00:07:32,625 --> 00:07:33,750 cómo crecía la hierba 130 00:07:34,375 --> 00:07:36,000 y oler la podredumbre 131 00:07:36,000 --> 00:07:37,583 si necesitaba animarme. 132 00:07:38,916 --> 00:07:40,791 ¿Y qué es lo que quieres confesar? 133 00:07:41,875 --> 00:07:46,458 Has mencionado el artículo 18, sección 371: "Defraudar al Gobierno". 134 00:07:46,458 --> 00:07:48,458 - ¡Todo! - ¿Qué...? ¿Cómo que todo? 135 00:07:48,458 --> 00:07:49,916 ¡Todos los cargos! 136 00:07:49,916 --> 00:07:52,583 ¿Cuántos presentaste? 73 cargos. 137 00:07:53,083 --> 00:07:55,250 Te lo doy. Todo. Todo tuyo. 138 00:07:55,750 --> 00:07:56,916 Ahora mismo. 139 00:07:56,916 --> 00:07:58,458 [música dramática] 140 00:07:58,458 --> 00:07:59,958 Y te ofrezco un... 141 00:08:02,458 --> 00:08:03,375 bonus. 142 00:08:03,375 --> 00:08:05,166 [continúa la música dramática] 143 00:08:07,166 --> 00:08:09,083 Te diré cómo murieron mis hijos. 144 00:08:11,833 --> 00:08:15,458 Sé cómo murieron, Roderick. Todo el mundo lo sabe. 145 00:08:17,041 --> 00:08:19,791 Cuando te lo cuente, verás que no sabes nada. 146 00:08:21,833 --> 00:08:23,333 Pero ¿por dónde empiezo? 147 00:08:24,791 --> 00:08:26,291 Por el principio, ¿no? 148 00:08:29,500 --> 00:08:30,541 Fue aquí. 149 00:08:32,208 --> 00:08:33,375 En esta habitación. 150 00:08:33,375 --> 00:08:35,208 [música dramática en aumento] 151 00:08:35,208 --> 00:08:37,166 [Roderick] No entenderás lo que hice, 152 00:08:37,166 --> 00:08:41,083 {\an8}salvo que entiendas la vida que Madeline y yo tuvimos desde el principio, 153 00:08:41,083 --> 00:08:43,416 {\an8}el derecho de nacimiento que nos negaron 154 00:08:43,416 --> 00:08:46,750 y la mujer que dio forma a todas las decisiones que hemos tomado: 155 00:08:46,750 --> 00:08:48,333 nuestra madre, Eliza. 156 00:08:49,041 --> 00:08:52,666 Era la secretaria personal del presidente de la Farmacéutica Fortunato. 157 00:08:53,208 --> 00:08:55,000 Entonces era William Longfellow. 158 00:08:55,500 --> 00:08:59,250 Trabajaba 14 horas al día y muchas noches, y nos educaba en casa. 159 00:08:59,750 --> 00:09:02,041 Longfellow era un hombre de gran apetito. 160 00:09:02,041 --> 00:09:06,208 Un hombre de negocios. No le interesaba la familia que una vez le dio a su mujer. 161 00:09:06,208 --> 00:09:08,958 Los niños no están demasiado tiernos para un azote. 162 00:09:08,958 --> 00:09:10,083 Como bistecs duros: 163 00:09:10,083 --> 00:09:13,500 cuanto más les pegas, más tiernos se vuelven. 164 00:09:14,500 --> 00:09:17,666 [Roderick] Por motivos que no entendíamos debido a nuestra edad, 165 00:09:17,666 --> 00:09:20,083 nos prohibían acercarnos a casa de Longfellow, 166 00:09:20,083 --> 00:09:21,833 la casa más rica del barrio. 167 00:09:21,833 --> 00:09:24,750 Era la regla en la que más insistía nuestra madre. 168 00:09:24,750 --> 00:09:27,791 Como Madeline era Madeline, quiso que la rompiésemos. 169 00:09:27,791 --> 00:09:29,500 No sabíamos gran cosa del mundo, 170 00:09:29,500 --> 00:09:32,458 pero queríamos la vida que había al otro lado de la valla. 171 00:09:32,458 --> 00:09:33,416 La queríamos tanto 172 00:09:33,416 --> 00:09:36,083 que nos lo hubiésemos jugado todo por probarla. 173 00:09:36,083 --> 00:09:37,000 [se queja] 174 00:09:37,500 --> 00:09:39,541 [música dramática en aumento] 175 00:09:41,250 --> 00:09:43,208 - [gime de dolor] - [chirrido de puerta] 176 00:09:44,250 --> 00:09:46,875 ¡Me espían! ¡Se cuelan en mi casa! 177 00:09:47,458 --> 00:09:50,041 Aquí no, nunca. Lo habíamos acordado. 178 00:09:50,041 --> 00:09:52,291 - Lo siento. - Suéltele el brazo. 179 00:09:52,791 --> 00:09:55,833 - [mujer] ¿Cielo? - [duda] No es nada. 180 00:09:55,833 --> 00:09:58,958 Solo un par de cotillas. Eso es todo. 181 00:09:58,958 --> 00:10:00,625 Lo siento. No volverá a pasar. 182 00:10:00,625 --> 00:10:01,583 ¿Eliza? 183 00:10:02,083 --> 00:10:03,875 - [mujer] ¿Se ha hecho daño? - Está bien. 184 00:10:03,875 --> 00:10:06,083 No ha pasado nada. Lo hablaremos el lunes. 185 00:10:06,083 --> 00:10:09,916 Asegúrese de que los archivos de Emory estén sobre mi mesa cuando llegue. 186 00:10:09,916 --> 00:10:11,125 Claro, Sr. Longfellow. 187 00:10:12,041 --> 00:10:15,125 [Roderick] Madeline odiaba a Longfellow, incluso entonces. 188 00:10:15,125 --> 00:10:16,458 Creo que lo sabía. 189 00:10:16,458 --> 00:10:18,333 De algún modo, siempre lo supo. 190 00:10:18,333 --> 00:10:20,416 [Eliza] No os acerquéis a esta casa. 191 00:10:20,416 --> 00:10:23,833 - [Madeline] Solo queríamos ver. - Ya sabes las reglas, Madeline. 192 00:10:23,833 --> 00:10:27,708 Dios padre está en las alturas. Y nos ama desde lejos. 193 00:10:27,708 --> 00:10:29,875 Y lo mismo pasa con el señor Longfellow. 194 00:10:29,875 --> 00:10:31,375 Es malo. 195 00:10:31,375 --> 00:10:32,666 Es complicado. 196 00:10:32,666 --> 00:10:34,041 [tictac de reloj] 197 00:10:34,041 --> 00:10:35,041 Como Dios. 198 00:10:35,041 --> 00:10:37,000 - ¿Qué tal el pie? - Me duele. 199 00:10:37,000 --> 00:10:38,958 Recuerda lo que dijo la Madre Teresa: 200 00:10:38,958 --> 00:10:41,750 "El dolor y el sufrimiento son como el beso de Jesús". 201 00:10:42,875 --> 00:10:47,041 Significa que te has acercado tanto a él que puede besarte. 202 00:10:49,166 --> 00:10:52,333 [Roderick] Si el dolor y el sufrimiento eran los besos de Jesús, 203 00:10:52,333 --> 00:10:55,583 el cabrón besó a mi madre con ganas durante los años siguientes. 204 00:10:55,583 --> 00:10:57,208 [continúa el tictac del reloj] 205 00:11:00,791 --> 00:11:03,458 {\an8}Es curioso pensarlo sabiendo lo que pasó después, 206 00:11:04,000 --> 00:11:07,916 {\an8}pero, incluso en ese momento, nuestra vida la definía y la gobernaba una cosa. 207 00:11:07,916 --> 00:11:09,000 [campanilla] 208 00:11:10,708 --> 00:11:11,625 El dolor. 209 00:11:14,708 --> 00:11:16,125 [Roderick] Vale, mamá, vale. 210 00:11:16,625 --> 00:11:17,750 [Madeline] ¿Qué pasa? 211 00:11:18,250 --> 00:11:19,458 - Toma. - ¡No! 212 00:11:19,458 --> 00:11:20,458 [cristal roto] 213 00:11:20,458 --> 00:11:23,083 Tienes que bebértelo y creemos que, tal vez, 214 00:11:23,791 --> 00:11:25,958 debamos llamar a un médico, como en la tele. 215 00:11:25,958 --> 00:11:27,833 - ¡No! - [Roderick] Mamá, por favor. 216 00:11:27,833 --> 00:11:31,375 Jesús nos dice cómo sanar a los enfermos, ¡y no es con la medicina! 217 00:11:32,666 --> 00:11:34,208 ¿Dónde está vuestra fe? 218 00:11:34,958 --> 00:11:39,041 Vuestro cuerpo es un templo de Dios ¡y lo contaminaríais! 219 00:11:39,875 --> 00:11:42,125 [Eliza gime de dolor] 220 00:11:42,125 --> 00:11:45,208 No le digas qué quieres. Dile lo que hará que diga lo que quieres. 221 00:11:45,208 --> 00:11:46,541 Así es idea suya. 222 00:11:46,541 --> 00:11:48,583 Mamá dijo que no le molestáramos. 223 00:11:48,583 --> 00:11:49,500 Sobre todo a él. 224 00:11:49,500 --> 00:11:51,291 Es lo mínimo que puede hacer. 225 00:11:51,291 --> 00:11:53,333 Bien, repasémoslo una vez más. 226 00:11:53,333 --> 00:11:55,375 No queremos molestarle, Sr. Longfellow, 227 00:11:55,375 --> 00:11:58,458 pero, como ha trabajado para usted tanto tiempo, casi 20 años, 228 00:11:58,458 --> 00:12:00,125 pensamos que querría saber que... 229 00:12:00,125 --> 00:12:01,625 Sigue empeorando. 230 00:12:01,625 --> 00:12:04,416 Y sabemos que usted es muy bueno ayudando a la gente. 231 00:12:05,125 --> 00:12:08,083 Siempre ha dicho que es un hombre que mueve montañas, 232 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 que convence a cualquiera. 233 00:12:09,541 --> 00:12:11,375 Es el mejor hombre que ha conocido. 234 00:12:12,291 --> 00:12:14,958 Queremos preguntarle si tiene alguna idea. 235 00:12:16,083 --> 00:12:18,000 Así podría convencerla. 236 00:12:18,625 --> 00:12:21,166 Perdonad, ¿habéis venido para que convenza 237 00:12:21,750 --> 00:12:24,333 a vuestra madre de que vea a un médico? 238 00:12:24,333 --> 00:12:26,416 No quiere tomar medicamentos. Nada. 239 00:12:27,000 --> 00:12:29,541 Ni ver a ningún médico. Y está sufriendo mucho. 240 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 [Roderick] Tal vez podría ayudarla. 241 00:12:31,416 --> 00:12:33,333 Si le dice qué hacer, le hará caso. 242 00:12:33,333 --> 00:12:36,333 A nosotros no nos escucha, pero a usted le... 243 00:12:37,625 --> 00:12:39,916 [duda] Bueno... Le quiere. 244 00:12:39,916 --> 00:12:41,583 [suena música jazz en la casa] 245 00:12:41,583 --> 00:12:44,083 - ¿Qué has dicho? - Es lo mínimo que puede hacer. 246 00:12:44,083 --> 00:12:45,125 Por ella. 247 00:12:45,625 --> 00:12:46,500 Por nosotros. 248 00:12:47,500 --> 00:12:49,583 No sé de qué me estáis hablando. 249 00:12:50,166 --> 00:12:51,666 No tengo ni idea, ¿vale? 250 00:12:51,666 --> 00:12:55,000 Eliza fue una buena trabajadora durante mucho tiempo, 251 00:12:55,000 --> 00:12:57,250 pero perdió la cabeza, ¿no es verdad? 252 00:12:57,250 --> 00:12:59,416 Coged vuestras insinuaciones, 253 00:12:59,416 --> 00:13:04,250 esas putas falsedades asquerosas, vuestra estafa, 254 00:13:04,250 --> 00:13:06,250 y salid de mi casa. 255 00:13:14,208 --> 00:13:15,083 [mujer] ¿Son... 256 00:13:16,500 --> 00:13:18,041 los hijos de Eliza? 257 00:13:36,083 --> 00:13:37,291 [Roderick] ¿Qué hacemos? 258 00:13:38,041 --> 00:13:40,625 [Madeline] Sabemos lo que no querría que hiciésemos. 259 00:13:42,666 --> 00:13:44,791 Si llamamos a alguien, vendrá la policía. 260 00:13:45,833 --> 00:13:48,041 - Los médicos la embalsamarán. - No pueden. 261 00:13:48,041 --> 00:13:49,166 Ya lo sé. 262 00:13:50,083 --> 00:13:51,208 ¿Y qué hacemos? 263 00:13:52,583 --> 00:13:54,375 [música dramática] 264 00:13:56,541 --> 00:14:01,208 [Roderick] Gracias a Dios, la crisis, el peligro, habían pasado. 265 00:14:01,708 --> 00:14:04,291 La enfermedad persistente por fin se había acabado. 266 00:14:05,000 --> 00:14:07,083 La fiebre llamada "vida" 267 00:14:07,750 --> 00:14:09,583 se había conquistado. 268 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Que el rito mortuorio se lea. 269 00:14:15,166 --> 00:14:17,750 Que el cántico fúnebre se pida. 270 00:14:18,416 --> 00:14:20,791 Un himno para la regia muerta 271 00:14:21,875 --> 00:14:23,750 que había muerto tan joven. 272 00:14:24,416 --> 00:14:26,083 [continúa la música dramática] 273 00:14:42,375 --> 00:14:44,375 Entonces no podíamos saberlo, 274 00:14:44,875 --> 00:14:48,583 pero esa noche decidió el resto de nuestra vida. 275 00:14:54,833 --> 00:14:56,000 [trueno repentino] 276 00:15:19,125 --> 00:15:20,041 [Roderick] ¡Maddy! 277 00:15:21,250 --> 00:15:22,250 ¿Qué pasa? 278 00:15:28,833 --> 00:15:29,708 [cortocircuito] 279 00:16:17,125 --> 00:16:18,541 [reloj de péndulo] 280 00:16:25,125 --> 00:16:27,041 - [Roderick] ¿Mamá? - [Madeline] ¿Mamá? 281 00:16:27,833 --> 00:16:28,958 [Roderick] ¡Mamá! 282 00:16:50,916 --> 00:16:53,708 [llora] Significa que se habrá desmayado en algún sitio. 283 00:16:53,708 --> 00:16:56,458 Ha tenido que arrastrarse y se habrá desmayado. 284 00:16:57,041 --> 00:16:58,500 Dios. [suspira asustado] 285 00:16:58,500 --> 00:17:00,500 - ¿Qué hacemos? - Llamemos a un médico. 286 00:17:00,500 --> 00:17:03,625 - Hay que llamar a uno. Me da igual. - Ha sido un accidente. 287 00:17:03,625 --> 00:17:05,291 Que sepan que no queríamos... 288 00:17:07,291 --> 00:17:08,750 [tormenta de fondo] 289 00:17:13,583 --> 00:17:14,833 [llora] 290 00:17:18,458 --> 00:17:19,458 [música de tensión] 291 00:17:23,375 --> 00:17:25,208 [asustado] Perdón. Lo siento. 292 00:17:25,916 --> 00:17:29,041 - No lo sabíamos. - Lo sentimos. Por favor, mamá. 293 00:17:29,833 --> 00:17:31,875 [continúa la música de tensión] 294 00:17:33,000 --> 00:17:34,958 [Roderick respira con dificultad] 295 00:17:37,708 --> 00:17:39,041 [recupera el aliento] 296 00:17:42,250 --> 00:17:43,833 [música tenebrosa] 297 00:17:45,416 --> 00:17:47,083 [Roderick jadea] 298 00:18:00,166 --> 00:18:02,041 [continúa la música tenebrosa] 299 00:18:11,583 --> 00:18:14,541 Toda la calle está sin luz, no solo nosotros. 300 00:18:25,625 --> 00:18:26,583 ¿Quién anda ahí? 301 00:18:28,083 --> 00:18:29,250 ¿Qué haces aquí? 302 00:18:30,750 --> 00:18:32,583 [música tenebrosa en aumento] 303 00:18:34,625 --> 00:18:35,875 Dios santo. 304 00:18:36,625 --> 00:18:38,166 [continúa la música tenebrosa] 305 00:18:41,166 --> 00:18:42,416 ¡Mamá! ¡No! 306 00:18:42,416 --> 00:18:44,375 [música tenebrosa de tensión] 307 00:18:48,583 --> 00:18:50,208 [música tenebrosa en aumento] 308 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 ¡William! 309 00:18:54,958 --> 00:18:56,791 [música tenebrosa en descenso] 310 00:19:00,250 --> 00:19:02,208 ¡William! 311 00:19:02,208 --> 00:19:03,541 [Roderick jadea nervioso] 312 00:19:06,208 --> 00:19:08,166 [mujer con eco] ¡William! 313 00:19:08,750 --> 00:19:10,250 [fin de la música] 314 00:19:11,833 --> 00:19:14,958 La historia oficial fue que sufrió un infarto mientras dormía. 315 00:19:14,958 --> 00:19:16,375 Fue antes de internet. 316 00:19:16,375 --> 00:19:17,708 En la prehistoria. 317 00:19:17,708 --> 00:19:21,041 De las cosas más turbias, nos ocupamos al hacernos con la empresa. 318 00:19:21,041 --> 00:19:24,375 Para ahorrarle a la familia la vergüenza. A mi familia, claro. 319 00:19:24,375 --> 00:19:25,708 A la familia Usher. 320 00:19:27,000 --> 00:19:29,708 Lo último que hizo mi madre en esta vida 321 00:19:30,833 --> 00:19:32,750 fue matar a un hombre poderoso. 322 00:19:32,750 --> 00:19:34,625 Y llevamos ese secreto con nosotros 323 00:19:34,625 --> 00:19:36,708 y la amamos más por eso. 324 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 Era... 325 00:19:40,833 --> 00:19:41,875 impresionante. 326 00:19:44,791 --> 00:19:46,708 ¿Por qué me lo cuentas? 327 00:19:46,708 --> 00:19:48,916 ¿Por... por qué hablamos de tu madre? 328 00:19:50,375 --> 00:19:54,666 Porque creo que debo hacerlo, ya que está aquí. 329 00:19:56,916 --> 00:19:57,875 ¿Cómo dices? 330 00:19:59,250 --> 00:20:00,791 Está detrás de ti. 331 00:20:02,916 --> 00:20:04,166 [tormenta de fondo] 332 00:20:07,416 --> 00:20:13,208 Oye, he leído algo sobre las tácticas de negociación potentes. 333 00:20:13,875 --> 00:20:17,708 Que los mejores empresarios meten momentos como este 334 00:20:17,708 --> 00:20:20,125 en conversaciones complicadas. 335 00:20:20,125 --> 00:20:22,708 Te obligan a reaccionar de alguna manera. 336 00:20:23,208 --> 00:20:24,625 Hablan con suavidad. 337 00:20:24,625 --> 00:20:26,500 Para que su adversario se incline. 338 00:20:27,750 --> 00:20:29,041 Para que se repita. 339 00:20:29,041 --> 00:20:31,125 Luego, miran detrás de ellos. 340 00:20:31,750 --> 00:20:32,750 Para que... 341 00:20:33,750 --> 00:20:34,875 se vuelvan. 342 00:20:35,375 --> 00:20:39,291 Para... para demostrar un cierto control. 343 00:20:42,875 --> 00:20:45,125 No voy a volverme, Roderick. 344 00:20:46,958 --> 00:20:48,083 Me parece bien. 345 00:20:52,125 --> 00:20:54,041 ¿Y por qué me cuentas esto? 346 00:20:54,041 --> 00:20:56,625 Porque estábamos hablando de mis hijos 347 00:20:57,125 --> 00:20:59,250 y es importante saber todo esto. 348 00:20:59,250 --> 00:21:01,291 Para hablar de cómo murieron. 349 00:21:01,916 --> 00:21:03,750 De por qué los traté como los traté. 350 00:21:04,250 --> 00:21:07,666 Y el motivo por el que eran como eran fue mi... 351 00:21:09,083 --> 00:21:09,958 padre. 352 00:21:11,916 --> 00:21:15,333 Yo prometí que nunca haría lo que él hizo. 353 00:21:15,333 --> 00:21:18,125 No cerraría las puertas. Si eres de mi sangre, lo eres. 354 00:21:18,125 --> 00:21:19,458 Da igual cómo llegaste. 355 00:21:19,458 --> 00:21:21,791 Quién fuera tu madre. Tuve seis hijos. 356 00:21:23,416 --> 00:21:25,291 Seis hijos de cinco madres, 357 00:21:25,958 --> 00:21:27,333 pero son míos. 358 00:21:28,416 --> 00:21:29,500 Y así los he tratado. 359 00:21:29,500 --> 00:21:30,750 Si eres un Usher, 360 00:21:32,000 --> 00:21:33,166 la puerta está abierta. 361 00:21:33,166 --> 00:21:34,083 Punto. 362 00:21:34,791 --> 00:21:36,125 Cuestión de principios. 363 00:21:37,916 --> 00:21:39,000 [vibración de móvil] 364 00:21:41,291 --> 00:21:42,458 ¿Vuelve a ser tu nieta? 365 00:21:44,625 --> 00:21:45,500 Sí. [ríe] 366 00:21:45,500 --> 00:21:49,541 [asiente] La puerta está siempre abierta, pero no piensas contestar. 367 00:21:51,041 --> 00:21:52,375 No, es verdad. 368 00:21:52,375 --> 00:21:55,291 Llegará un día en que deje de llamar. 369 00:21:56,166 --> 00:21:57,541 Lo hacen, tarde o temprano. 370 00:21:57,541 --> 00:22:00,666 Tus nietos están ahora en tu casa, 371 00:22:00,666 --> 00:22:02,083 con tus hijos, 372 00:22:02,083 --> 00:22:03,833 y tú estás aquí, conmigo, 373 00:22:04,333 --> 00:22:06,083 así que ahórrame el sermón. 374 00:22:07,333 --> 00:22:08,625 ¿Controlas mi casa? 375 00:22:08,625 --> 00:22:12,041 Oye, si no me equivoco, nunca he visto a tu marido en el tribunal. 376 00:22:12,625 --> 00:22:13,750 Ni una vez. 377 00:22:13,750 --> 00:22:17,791 La culminación del trabajo de toda tu vida y no estaba allí, animándote. 378 00:22:17,791 --> 00:22:20,500 ¿Por qué, si eres tan experto en valores familiares? 379 00:22:20,500 --> 00:22:23,833 Ahora que lo pienso, toda mi familia estaba allí desde el primer día. 380 00:22:23,833 --> 00:22:26,166 Varios estaban imputados como coconspiradores. 381 00:22:26,166 --> 00:22:28,916 - Oye... - Mi familia no tenía por qué estar allí. 382 00:22:28,916 --> 00:22:31,291 No quería que se acercaran a vosotros. 383 00:22:31,791 --> 00:22:34,291 Siempre has sido un gran orador, Auggie. 384 00:22:35,125 --> 00:22:37,333 Tu exposición inicial me impresionó. 385 00:22:38,416 --> 00:22:40,375 Vi la cinta varias veces. 386 00:22:43,541 --> 00:22:45,291 Esa fue la última vez, 387 00:22:45,875 --> 00:22:46,708 ¿sabes? 388 00:22:47,208 --> 00:22:51,333 - ¿La última que algo te impresionó? - No, que estuvimos todos juntos. 389 00:22:52,791 --> 00:22:56,833 Ese día fue el último que estuvimos en el mismo sitio. 390 00:22:58,625 --> 00:22:59,666 Vivos. 391 00:23:01,458 --> 00:23:02,791 [Dupin] Gracias, señoría. 392 00:23:03,625 --> 00:23:07,708 Señoras y señores, me llamo Charles Auguste Dupin 393 00:23:09,041 --> 00:23:12,375 {\an8}y es un privilegio representar a los Estados Unidos de América... 394 00:23:12,375 --> 00:23:13,500 {\an8}DOS SEMANAS ANTES 395 00:23:13,500 --> 00:23:15,750 {\an8}...contra la Farmacéutica Fortunato 396 00:23:15,750 --> 00:23:17,916 {\an8}y la familia de delincuentes Usher. 397 00:23:18,916 --> 00:23:23,083 Hoy quiero contarles por qué el Gobierno de Estados Unidos 398 00:23:23,083 --> 00:23:25,500 ha presentado por fin estos cargos 399 00:23:25,500 --> 00:23:29,166 en el que será el juicio farmacéutico más significativo 400 00:23:29,166 --> 00:23:31,333 de la historia de nuestro país. 401 00:23:31,333 --> 00:23:33,125 Bien, sé que ya ha habido 402 00:23:33,125 --> 00:23:37,416 muchos titulares sobre la Farmacéutica Fortunato. 403 00:23:38,000 --> 00:23:39,416 Sobre la ligodona. 404 00:23:39,916 --> 00:23:43,791 Sobre la epidemia de opioides en nuestros hogares y nuestras calles. 405 00:23:44,291 --> 00:23:49,375 La montaña de cadáveres que se ha creado desde que Roderick Usher, ahí sentado, 406 00:23:49,375 --> 00:23:52,416 empezó a vender sus analgésicos hace décadas. 407 00:23:53,625 --> 00:23:54,541 La familia Usher, 408 00:23:54,541 --> 00:23:58,958 con el director general, Roderick Usher, y su jefa de operaciones, Madeline Usher, 409 00:23:58,958 --> 00:24:01,875 se ha pasado cuatro décadas convirtiendo Fortunato 410 00:24:01,875 --> 00:24:05,958 en una de las empresas más rentables y poderosas del planeta Tierra. 411 00:24:05,958 --> 00:24:08,500 Y lo han conseguido haciendo cosas horribles. 412 00:24:09,000 --> 00:24:10,375 [insistente] Horribles. 413 00:24:11,458 --> 00:24:17,791 Han violado flagrantemente las reglas, los estatutos y la ética más fundamental. 414 00:24:18,666 --> 00:24:21,041 Algo que ha costado muchas... 415 00:24:22,041 --> 00:24:22,875 vidas. 416 00:24:23,458 --> 00:24:27,458 Demostraremos que Fortunato, como política habitual, 417 00:24:27,458 --> 00:24:30,000 usa estrategias de marketing engañosas. 418 00:24:30,000 --> 00:24:33,708 Afirma que sus productos son seguros y eficaces 419 00:24:34,208 --> 00:24:36,708 y destruye las pruebas que indican lo contrario. 420 00:24:36,708 --> 00:24:39,750 Quema pruebas, falsea pruebas, 421 00:24:40,250 --> 00:24:43,625 las destruye, contamina, degrada y defrauda. 422 00:24:44,833 --> 00:24:46,666 Y el motivo por el que ni pestañean, 423 00:24:47,958 --> 00:24:51,166 por el que su abogado principal y sicario, el señor Arthur Pym... 424 00:24:51,166 --> 00:24:52,750 - Protesto. - [juez] Se acepta. 425 00:24:52,750 --> 00:24:56,000 Su abogado principal, el señor Arthur Pym, 426 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 es el que está haciendo un crucigrama mientras yo hablo. 427 00:24:59,500 --> 00:25:04,625 Los Usher creen que la gente como ellos no va a la cárcel. 428 00:25:05,208 --> 00:25:07,291 Señoras y señores, tienen razón. 429 00:25:07,791 --> 00:25:10,833 En 40 años, no ha habido nada: 430 00:25:10,833 --> 00:25:12,958 ni una imputación, ni una acusación. 431 00:25:12,958 --> 00:25:14,916 Me ha costado encontrar una multa. 432 00:25:14,916 --> 00:25:18,125 [enfadado] No ha habido ni una sola consecuencia 433 00:25:18,125 --> 00:25:21,458 para Roderick Usher, Madeline Usher o cualquiera de la familia. 434 00:25:21,458 --> 00:25:22,791 Protesto. 435 00:25:22,791 --> 00:25:23,833 Se acepta. 436 00:25:25,291 --> 00:25:29,500 La casa Usher ha capeado las tormentas, la nieve, el granizo... 437 00:25:29,500 --> 00:25:33,458 y es más prepotente, más dura y más oscura hoy... 438 00:25:34,333 --> 00:25:35,333 que nunca. 439 00:25:35,958 --> 00:25:38,333 Pero también oirán otra cosa. 440 00:25:38,333 --> 00:25:40,333 Algo que ellos no se esperan. 441 00:25:40,333 --> 00:25:44,166 Y por ello este juicio tendrá un resultado diferente. 442 00:25:45,333 --> 00:25:47,500 Van a oír a uno de ellos. 443 00:25:49,125 --> 00:25:51,500 Un informador del círculo de confianza. 444 00:25:51,500 --> 00:25:54,041 Alguien tan cercano a los delitos de esta familia 445 00:25:54,041 --> 00:25:57,166 que su declaración y sus pruebas serán irrecusables. 446 00:25:57,166 --> 00:25:59,041 - ¡Protesto! - [juez] Acérquense. 447 00:25:59,041 --> 00:26:00,708 [música de intriga] 448 00:26:00,708 --> 00:26:02,625 [murmullos] 449 00:26:04,208 --> 00:26:06,416 [conversaciones indistintas] 450 00:26:07,875 --> 00:26:11,708 Si ese testigo existe, la defensa no tiene ninguna constancia. 451 00:26:11,708 --> 00:26:15,625 Eso vulnera la revelación de pruebas y el Gobierno lo sabe, señoría. 452 00:26:15,625 --> 00:26:18,708 El testigo se ha presentado con un gran riesgo personal. 453 00:26:18,708 --> 00:26:21,000 Correría peligro de saberse su identidad. 454 00:26:21,000 --> 00:26:22,541 Teme por su vida. 455 00:26:23,041 --> 00:26:25,958 Y, señoría, creemos que hay que recusar a este tribunal. 456 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 [Arthur] ¡Eso es ridículo! 457 00:26:27,375 --> 00:26:31,208 Hasta que estemos seguros, mantendremos la identidad del testigo en secreto. 458 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 La posición del Gobierno es que el peligro es real e inmediato. 459 00:26:34,666 --> 00:26:37,583 Más motivo para no mencionarlo en su exposición inicial. 460 00:26:38,541 --> 00:26:40,750 Cierto. Señoría, yo... 461 00:26:41,333 --> 00:26:42,916 Bueno, me he precipitado. 462 00:26:42,916 --> 00:26:45,791 No soy el joven abogado que fui. Podemos borrarlo. 463 00:26:47,083 --> 00:26:48,666 [continúa la música de intriga] 464 00:26:50,250 --> 00:26:53,791 [juez] Por el momento no constará en acta la alusión al informador. 465 00:26:54,375 --> 00:26:56,125 Bórrelo del acta, por favor. 466 00:26:56,750 --> 00:26:57,708 [golpes de mazo] 467 00:26:58,208 --> 00:27:00,333 [Dupin] Creo que todos estamos frustrados. 468 00:27:00,333 --> 00:27:05,125 Durante el año pasado, han muerto 54 000 o 55 000 personas por culpa de... 469 00:27:06,250 --> 00:27:07,416 la avaricia. 470 00:27:08,000 --> 00:27:09,125 Cena familiar. 471 00:27:09,125 --> 00:27:10,416 - ¿Todos? - Con parejas. 472 00:27:10,416 --> 00:27:14,208 [Dupin] Pero no estoy contento. No, no es un día feliz para mí. 473 00:27:14,208 --> 00:27:17,916 Me gustaría que la gente como los Usher se hiciera responsable 474 00:27:17,916 --> 00:27:21,000 de las repercusiones que tiene en la vida de la gente. 475 00:27:21,666 --> 00:27:23,583 [hombre] Joder, tiene mala pinta. 476 00:27:24,541 --> 00:27:25,625 [grita de rabia] ¡Oh! 477 00:27:27,500 --> 00:27:29,083 Papá no monta cenas familiares. 478 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 Esto es por una cosa: 479 00:27:30,916 --> 00:27:31,833 el topo. 480 00:27:31,833 --> 00:27:33,041 [chica] Informador. 481 00:27:33,041 --> 00:27:35,333 Un topo sería si hubiera un infiltrado. 482 00:27:35,333 --> 00:27:37,541 Y es uno de nosotros que les cuenta algo. 483 00:27:37,541 --> 00:27:41,583 Vale, así que el topo es Leonardo DiCaprio en Infiltrados 484 00:27:41,583 --> 00:27:44,125 y el informador es Jack Nicholson en Infiltrados. 485 00:27:44,125 --> 00:27:46,875 ¡Que sí! Nicholson siempre hablaba con los federales. 486 00:27:46,875 --> 00:27:49,041 Ya lo sé, pero hay más pelis, papá. 487 00:27:49,041 --> 00:27:51,500 - [hombre] No tan buenas como esa. - Mirad esto. 488 00:27:51,500 --> 00:27:53,916 Cada vez se te da mejor, cielo. 489 00:27:53,916 --> 00:27:55,916 Bueno, quiero que tu padre alucine. 490 00:27:55,916 --> 00:27:58,125 Esto siempre le gusta y está de mal humor. 491 00:27:58,125 --> 00:28:02,625 Bueno, sí, es que hay un informador en la familia. 492 00:28:03,166 --> 00:28:04,666 No puede ser, ¿verdad? 493 00:28:05,583 --> 00:28:06,916 No creo que sea verdad. 494 00:28:06,916 --> 00:28:08,458 Si es verdad, es Perry. 495 00:28:08,458 --> 00:28:10,083 Oh, es solo un crío, Freddie. 496 00:28:10,083 --> 00:28:13,125 Quién sabe qué haría ese gili... Perdón, cielo. 497 00:28:13,125 --> 00:28:16,750 Quién sabe qué haría ese atontado o qué no haría. 498 00:28:16,750 --> 00:28:18,833 ¿Y por qué cojo...? Perdona, cielo. 499 00:28:18,833 --> 00:28:21,541 ¿Por qué cojones alguien piensa que es una buena idea 500 00:28:21,541 --> 00:28:24,208 ser un... un puto informador del Gobierno? 501 00:28:24,708 --> 00:28:27,125 Bueno, porque sería alguien muy valiente, ¿no? 502 00:28:28,250 --> 00:28:29,791 ¿Las acusaciones son verdad? 503 00:28:30,458 --> 00:28:33,000 Porque, si no, no tenemos nada de qué preocuparnos, 504 00:28:33,000 --> 00:28:33,958 pero... 505 00:28:34,750 --> 00:28:37,208 si alguien ha violado la ley, deberían castigarlo. 506 00:28:37,208 --> 00:28:40,791 Lenore, eso es algo muy valiente y considerado. 507 00:28:42,291 --> 00:28:44,708 Sobre todo si quieres quedarte sin herencia. 508 00:28:45,625 --> 00:28:47,375 [hombre] No va a hacerlo, ¿verdad? 509 00:28:47,875 --> 00:28:49,791 Lo único que se puede decir de Freddie 510 00:28:49,791 --> 00:28:52,291 es que lo que más desea es que papá lo quiera. 511 00:28:52,291 --> 00:28:55,208 Es malo en el trabajo, pero no haría nada para cabrearlo. 512 00:28:55,208 --> 00:28:57,500 Yo apuesto que es uno de los bastardos. 513 00:28:58,000 --> 00:29:01,041 Ah, bueno, tal vez hemos subestimado a Freddie. 514 00:29:01,041 --> 00:29:02,833 Si detienen a tu padre, él gana. 515 00:29:02,833 --> 00:29:05,291 - Quizá quiera darle un empujón. - ¿Y para qué? 516 00:29:05,291 --> 00:29:08,625 Si ya tiene todo lo que quiere, por muy inepto que sea, la verdad. 517 00:29:08,625 --> 00:29:09,916 Hasta su nombre. 518 00:29:09,916 --> 00:29:13,375 Frederick es lo más parecido a Roderick sin que sea "Roderick hijo". 519 00:29:13,875 --> 00:29:16,291 No sé por qué no le puso Froderick. 520 00:29:16,291 --> 00:29:19,041 - Oh, podría ser Perry. - ¿Y tu nueva madrastra? 521 00:29:19,666 --> 00:29:22,458 - ¿Qué tal Juno? - ¡Cállate! No la menciones. Nunca. 522 00:29:22,458 --> 00:29:24,333 No existe. ¿Queda claro? 523 00:29:24,333 --> 00:29:26,458 No sale en el testamento, ¿verdad? 524 00:29:26,458 --> 00:29:29,541 - No creo que sea tan tonto. - Que no existe. 525 00:29:30,416 --> 00:29:31,666 Y, además, no sabe nada. 526 00:29:31,666 --> 00:29:33,500 Dios, qué oportuno. Bill... 527 00:29:33,500 --> 00:29:36,000 - ¿Y si retrasas el lanzamiento? - No, ni hablar. 528 00:29:36,000 --> 00:29:38,291 Hay que lanzar Goldbug ya. 529 00:29:38,291 --> 00:29:40,541 La fecha estaba incluida en la presentación. 530 00:29:40,541 --> 00:29:41,791 Papá ya lo ha aceptado. 531 00:29:41,791 --> 00:29:44,291 Pero el juicio... Todo lo demás... 532 00:29:44,291 --> 00:29:47,583 - El mundo lo entenderá, Tammy. - Me importa una mierda el mundo. 533 00:29:47,583 --> 00:29:51,791 Lo que me preocupa es lo que piense papá y, si él sigue adelante, nosotros también. 534 00:29:51,791 --> 00:29:56,375 Goldbug le demostrará que la casa Usher debería ser un matriarcado 535 00:29:56,375 --> 00:29:58,333 y Tamerlane Usher debería ser la reina. 536 00:29:58,333 --> 00:30:00,083 Dime qué necesitas. 537 00:30:00,666 --> 00:30:02,541 Necesito a Bill T. Wilson. 538 00:30:03,208 --> 00:30:05,333 Así que sigue siendo él, ¿vale? 539 00:30:06,375 --> 00:30:07,750 Prepara a BILLT Nation. 540 00:30:07,750 --> 00:30:11,291 Que esos diez millones de suscriptores estén emocionados conmigo. 541 00:30:11,291 --> 00:30:13,125 Blippi tiene 12 millones. 542 00:30:13,125 --> 00:30:14,291 Que se pudra. 543 00:30:14,291 --> 00:30:15,750 Y que le den al juicio. 544 00:30:15,750 --> 00:30:17,458 Que le den al informador. 545 00:30:17,458 --> 00:30:18,625 [suspira] 546 00:30:19,125 --> 00:30:20,458 Lo que me recuerda... 547 00:30:21,125 --> 00:30:23,291 No sé a qué hora acabaré esta noche. 548 00:30:23,291 --> 00:30:24,833 He cancelado a la chica. 549 00:30:25,791 --> 00:30:27,666 No sabía que iba a haber una chica. 550 00:30:27,666 --> 00:30:29,125 Pues sí, y la he cancelado. 551 00:30:29,125 --> 00:30:30,750 He cambiado la fecha. 552 00:30:30,750 --> 00:30:32,041 Papá necesita ver 553 00:30:32,041 --> 00:30:37,125 que sus hijos no necesitan 500 millones y un montón de monos para tener éxito. 554 00:30:37,125 --> 00:30:41,166 - [pitido constante de máquina] - [mujer 1] Ya casi está. 555 00:30:41,166 --> 00:30:42,958 [suave música cómica] 556 00:30:42,958 --> 00:30:43,875 ¿Lista? 557 00:30:50,833 --> 00:30:51,958 [suspiro] 558 00:30:51,958 --> 00:30:53,791 [ríe] 559 00:30:56,875 --> 00:30:59,625 [mujer 1] Vale. Vamos a cerrarla. 560 00:31:00,416 --> 00:31:02,000 Y crucemos los dedos. 561 00:31:04,208 --> 00:31:05,416 [latidos] 562 00:31:06,125 --> 00:31:08,541 [mujer 2] Ha funcionado. Ha funcionado de verdad. 563 00:31:08,541 --> 00:31:12,125 Yo creo que nos va a costar pasar la revisión por pares. 564 00:31:12,125 --> 00:31:13,875 No digas que es por la belladona. 565 00:31:13,875 --> 00:31:16,375 Por la belladona, voy a volverlo a decir. 566 00:31:16,875 --> 00:31:20,875 Ese polvo que nos ha enviado tu padre contaminará el estudio. 567 00:31:20,875 --> 00:31:22,375 ¿Has oído esas historias? 568 00:31:22,375 --> 00:31:26,916 Los turistas a los que les soplan un polvo en Sudamérica que los deja paralizados. 569 00:31:26,916 --> 00:31:28,916 Pues es lo mismo. 570 00:31:28,916 --> 00:31:31,166 El ensayo no se dará por bueno 571 00:31:31,166 --> 00:31:34,500 si usamos una sustancia experimental de Fortunato. 572 00:31:34,500 --> 00:31:38,291 Tendremos que escondérselo a Perry. O acabará en la copa de alguna alumna. 573 00:31:40,250 --> 00:31:42,916 - ¿Seguro que quieres que vaya esta noche? - ¿Qué? 574 00:31:43,416 --> 00:31:46,541 Todos van a ir con armas después de lo de hoy en el juicio. 575 00:31:46,541 --> 00:31:48,958 - Por el informador. - Sí, tienes que venir. 576 00:31:48,958 --> 00:31:50,750 Y todos sabemos que es Camille. 577 00:31:50,750 --> 00:31:54,208 - [miedosa] Va a ser una matanza. - Me han dicho: "Que venga Al". 578 00:31:54,208 --> 00:31:57,083 Lo siento, doctora Ruiz, pero tiene que venir. 579 00:31:57,583 --> 00:31:59,208 [hombre 1] No puedes. Ni hablar. 580 00:31:59,208 --> 00:32:02,583 - [hombre 2] Quiero conocer a tu familia. - Para eso hay todo un proceso. 581 00:32:02,583 --> 00:32:04,708 Las parejas son un tema delicado. 582 00:32:04,708 --> 00:32:06,125 Y aún no te toca. 583 00:32:06,125 --> 00:32:08,208 El acuerdo prenupcial es como una guía. 584 00:32:08,208 --> 00:32:11,583 Leo, ¿me dejas que me mude, pero no que conozca a tu familia? 585 00:32:11,583 --> 00:32:15,500 Exacto. Oye, no sé a qué hora volveré, pero ya lo hablaremos luego, ¿vale? 586 00:32:15,500 --> 00:32:18,333 Estoy en el ascensor, así que lo hablaremos ahora. 587 00:32:19,083 --> 00:32:21,500 - Oh, estás en el ascensor. - [música de intriga] 588 00:32:21,500 --> 00:32:22,666 Ahora nos vemos. 589 00:32:23,166 --> 00:32:24,250 Tienes que irte. 590 00:32:24,250 --> 00:32:27,125 - Me has prometido un selfi. - ¡Ya! Vale. [duda] 591 00:32:27,125 --> 00:32:29,500 Vale, pues tendrás que esperar en la terraza. 592 00:32:30,000 --> 00:32:31,333 ¿Estás hablando en serio? 593 00:32:32,083 --> 00:32:34,500 Sí, sí. Hay una manta encima del sofá. 594 00:32:34,500 --> 00:32:39,083 Puedes esconderte, no lo sé. ¡Vamos! Te dejaré salir cuando vaya al baño. 595 00:32:39,083 --> 00:32:42,458 Vale. Mis amigos no se creerán que he conocido a Napoleon Usher. 596 00:32:42,458 --> 00:32:43,375 Vale. 597 00:32:46,458 --> 00:32:47,875 - [puerta abierta] - ¡Hola! 598 00:32:48,791 --> 00:32:51,625 ¿Cómo has llegado tan pronto? No es que me queje. 599 00:32:51,625 --> 00:32:54,666 He pensado que se iba a liar gorda. 600 00:32:54,666 --> 00:32:56,583 - Lo he visto en las noticias. - Ya... 601 00:32:57,250 --> 00:32:58,083 Hola. 602 00:32:58,750 --> 00:33:00,500 [Leo balbucea con la boca cerrada] 603 00:33:01,708 --> 00:33:03,583 - [exhala satisfecho] - Vale. 604 00:33:03,583 --> 00:33:05,333 ¿Seguro que no puedo ir? 605 00:33:05,333 --> 00:33:07,208 Oh, no, no creo que sea buena idea. 606 00:33:07,208 --> 00:33:10,291 - ¿Ha salido en las noticias? - No paraban de comentarlo. 607 00:33:10,791 --> 00:33:11,875 Hola, bonita. 608 00:33:11,875 --> 00:33:14,208 - [maullido] - [música cómica de sigilo] 609 00:33:14,208 --> 00:33:17,333 Cielo, ¿te portas bien con tu otro papi? ¿Sí? 610 00:33:17,333 --> 00:33:20,250 Oye, ¿y si ponemos las noticias en la habitación? 611 00:33:20,250 --> 00:33:23,250 [mujer] Contestaremos a lo bestia. Algo muy directo. 612 00:33:23,250 --> 00:33:27,041 Hay flojos, como Hanon en la Fox, que saben bien qué les conviene. 613 00:33:27,041 --> 00:33:28,166 ¿Tucker? 614 00:33:28,166 --> 00:33:30,875 Lo siento, me he tenido que aguantar las arcadas. 615 00:33:30,875 --> 00:33:34,625 Llama a Bresnickan, de Vanity Fair, por si quiere un artículo sobre Leo. 616 00:33:34,625 --> 00:33:38,291 Dejaremos que nos ayude por una vez. Que hable de sus Jordans y sus ONG. 617 00:33:38,875 --> 00:33:41,541 Kimmel, Colbert, también Leo, y... 618 00:33:41,541 --> 00:33:45,125 Mierda, tal vez también Victorine. Funciona para Vanity y Cosmo. 619 00:33:45,125 --> 00:33:47,875 - Le cae bien a la gente. - Su madrastra... 620 00:33:47,875 --> 00:33:49,000 [música de tensión] 621 00:33:49,708 --> 00:33:51,416 Este finde, Juno estará en el Met. 622 00:33:51,416 --> 00:33:53,958 Desde la oficina de su padre han pedido cobertura. 623 00:33:53,958 --> 00:33:58,041 La sacaron de urgencias. ¿Creen que pueden convertirla en la princesa Gracia...? 624 00:33:58,041 --> 00:34:00,791 Podría ser su abuelo. Es algo asqueroso. 625 00:34:00,791 --> 00:34:03,541 Da igual, no importa. Vale, dales lo que quieran. 626 00:34:03,541 --> 00:34:06,458 Ah, la primera prioridad es el informador. 627 00:34:06,458 --> 00:34:07,958 Empezaréis por Perry, claro, 628 00:34:07,958 --> 00:34:10,750 aunque no le veo tan listo como para no decir en TikTok 629 00:34:10,750 --> 00:34:12,666 que había hablado con los federales. 630 00:34:13,875 --> 00:34:16,541 - ¿Nos necesita después de cenar? - No, esta noche no. 631 00:34:16,541 --> 00:34:19,958 Lo que necesito es que estéis encima de Victorine y de los demás. 632 00:34:19,958 --> 00:34:22,875 Si lo del informante es cierto, tengo que encontrarlo yo. 633 00:34:22,875 --> 00:34:25,166 Cuesta acercarse a Victorine. Sabe que la vigila. 634 00:34:25,166 --> 00:34:26,875 Ya lo sé. Os apañaréis. 635 00:34:27,375 --> 00:34:29,875 Descubriremos al informante, le cortaré la cabeza 636 00:34:29,875 --> 00:34:32,583 y se la serviré a mi padre en una bandeja de platino. 637 00:34:34,416 --> 00:34:36,333 ¿Cartier tendrá bandejas de platino? 638 00:34:39,125 --> 00:34:40,416 Aún estoy muy nerviosa. 639 00:34:42,000 --> 00:34:43,750 En mi vida he sido la anfitriona. 640 00:34:46,208 --> 00:34:48,375 Moderé una reunión de Drogados Anónimos. 641 00:34:49,000 --> 00:34:50,958 Solo una vez. Fue un desastre. 642 00:34:50,958 --> 00:34:53,458 Lo harás genial. No tienes que hacer nada. 643 00:34:54,583 --> 00:34:56,541 ¿Todos ellos? ¿Al mismo tiempo? 644 00:34:56,541 --> 00:34:59,125 Menos mal que no es una boda. 645 00:34:59,625 --> 00:35:02,166 No tendría que mirarlos a todos a los ojos. 646 00:35:02,166 --> 00:35:03,958 - Me odian. - No es verdad. 647 00:35:03,958 --> 00:35:05,375 Bueno, menos Freddie. 648 00:35:06,166 --> 00:35:08,083 Pero eso es por lamerte el culo. 649 00:35:08,083 --> 00:35:10,208 Te querrán porque yo te quiero 650 00:35:10,208 --> 00:35:12,166 y lo único más fuerte que el amor 651 00:35:12,166 --> 00:35:14,458 es el miedo a que los quite del testamento. 652 00:35:14,458 --> 00:35:15,625 [puerta abierta] 653 00:35:16,125 --> 00:35:17,333 [hombre] Disculpe. 654 00:35:18,125 --> 00:35:19,041 Lo siento. 655 00:35:21,000 --> 00:35:22,666 Don, ¿qué haces aquí? 656 00:35:22,666 --> 00:35:25,125 ¿Conoces a mi mujer? Juno, el doctor Donaldson. 657 00:35:25,125 --> 00:35:27,750 Hace mucho que me visita. 658 00:35:27,750 --> 00:35:30,833 Pronto se ocupará de ti, cuando acabes con Lewis. 659 00:35:30,833 --> 00:35:34,916 Iba a llamar, pero me pareció que era lo bastante importante para... 660 00:35:36,666 --> 00:35:37,916 Tengo que hablar contigo. 661 00:35:38,500 --> 00:35:39,458 Adelante. 662 00:35:39,958 --> 00:35:42,125 A solas, creo que será lo mejor. 663 00:35:45,458 --> 00:35:47,000 [música de intriga] 664 00:35:54,000 --> 00:35:55,166 [pitido de coche] 665 00:36:03,625 --> 00:36:06,500 [continúa la música de intriga] 666 00:36:11,666 --> 00:36:12,583 Hola. 667 00:36:13,125 --> 00:36:14,083 Ha venido Prospero. 668 00:36:15,083 --> 00:36:16,041 ¿Le hago pasar? 669 00:36:16,041 --> 00:36:17,250 ¿Qué? 670 00:36:20,666 --> 00:36:23,125 [Prospero] Esto es un Glenfiddich. Del 96. 671 00:36:24,208 --> 00:36:25,666 Noventa y seis. El año... 672 00:36:25,666 --> 00:36:27,875 El año que nací. Sí, exacto. 673 00:36:28,583 --> 00:36:31,083 Por cierto, a Glenfiddich le encanta esta idea. 674 00:36:31,083 --> 00:36:32,750 Será el whisky oficial del club 675 00:36:32,750 --> 00:36:35,666 y nos ofrecerán toda su variedad de botellas. 676 00:36:36,500 --> 00:36:38,791 Has tenido un año exacto 677 00:36:38,791 --> 00:36:41,875 para pensar una propuesta para tu primer negocio. 678 00:36:41,875 --> 00:36:43,708 Un negocio que queremos apoyar. 679 00:36:43,708 --> 00:36:46,541 - Y se te ha ocurrido una discoteca. - Sí. 680 00:36:46,541 --> 00:36:49,583 - Evidentemente no pensáis a lo grande. - [Madeline asiente] 681 00:36:49,583 --> 00:36:51,541 ¿El club original va a ser increíble? 682 00:36:51,541 --> 00:36:54,291 Claro que sí, pero hay posibilidades de franquicia. 683 00:36:54,291 --> 00:36:57,208 Prospero Roma, Prospero Nueva York, Prospero Dubái... 684 00:36:57,208 --> 00:37:00,708 Además de ponerle a ese establecimiento tu nombre, 685 00:37:00,708 --> 00:37:03,625 ¿qué más has pensado que valga la pena? 686 00:37:03,625 --> 00:37:06,500 No va a ser un bar deportivo como Dave & Buster's. 687 00:37:06,500 --> 00:37:07,958 Será exclusivo, 688 00:37:07,958 --> 00:37:09,291 como Limelight. 689 00:37:09,291 --> 00:37:12,583 Prospero será uno de los clubs más exclusivos del mundo. 690 00:37:12,583 --> 00:37:17,333 Vamos a cerrarle la puerta en las narices a estrellas del cine y monarcas. 691 00:37:17,333 --> 00:37:19,750 Studio 54 parecerá un parque infantil. 692 00:37:19,750 --> 00:37:23,958 Y harás todo eso vendiendo Glenfiddich a precio de oro. 693 00:37:23,958 --> 00:37:25,416 No venderé Glenfiddich. 694 00:37:25,416 --> 00:37:26,333 Venderé... 695 00:37:27,208 --> 00:37:28,250 hedonismo. 696 00:37:28,250 --> 00:37:29,291 Privilegio. 697 00:37:29,791 --> 00:37:32,208 Será una sala oscura con música brutal, 698 00:37:32,208 --> 00:37:34,125 pocas reglas y menos consecuencias. 699 00:37:34,125 --> 00:37:37,041 Será donde la estrella de cine que todo el mundo idolatra 700 00:37:37,041 --> 00:37:39,916 esté ocupada comiéndosela a los VIP de verdad, 701 00:37:39,916 --> 00:37:41,458 en una esquina. 702 00:37:41,458 --> 00:37:43,750 Vayamos al despacho y te muestro los números. 703 00:37:43,750 --> 00:37:45,375 Las proyecciones son buenas. 704 00:37:45,375 --> 00:37:49,041 - Tendríamos niveles de membresía... - Roderick, por favor, ¿hablas? 705 00:37:49,041 --> 00:37:51,333 ¿Niveles de membresía? Haberlo dicho antes. 706 00:37:51,333 --> 00:37:53,375 No habrá ninguna reunión en el despacho. 707 00:37:53,375 --> 00:37:55,500 Los Usher tenemos que cambiar el mundo, 708 00:37:55,500 --> 00:37:57,750 no montar whiskerías de mamadas. 709 00:37:58,791 --> 00:38:00,166 Tú mira los números. 710 00:38:00,166 --> 00:38:03,750 - Iré a tu despacho el lunes y verás... - Basta, joder. Se acabó. 711 00:38:16,708 --> 00:38:17,625 [puerta cerrada] 712 00:38:18,458 --> 00:38:22,375 No creo que sea el informador, pero no sabe nada de negocios. 713 00:38:22,375 --> 00:38:25,750 Sé que te importa que todos tengan un primer préstamo, pero... 714 00:38:25,750 --> 00:38:27,083 No lo ponen fácil. 715 00:38:27,083 --> 00:38:29,291 Mirémosles a los ojos. 716 00:38:29,291 --> 00:38:32,166 Cuando les demos los contratos, lo tendré claro. 717 00:38:33,375 --> 00:38:35,000 Roderick, ¿qué te pasa? 718 00:38:35,875 --> 00:38:38,166 ¿Por qué creo que a ti te pasa algo? 719 00:38:38,166 --> 00:38:39,291 Todo va bien. 720 00:38:40,750 --> 00:38:41,583 Ahora voy. 721 00:38:51,333 --> 00:38:52,458 [puerta abierta] 722 00:38:53,958 --> 00:38:55,041 [puerta cerrada] 723 00:39:08,083 --> 00:39:09,375 [pitido tenue constante] 724 00:39:11,083 --> 00:39:12,000 La última. 725 00:39:12,000 --> 00:39:14,083 [música tenebrosa] 726 00:39:15,041 --> 00:39:16,333 [fin de la música] 727 00:39:19,250 --> 00:39:23,833 [suena música fúnebre, "Sinfonía n.o 7", de Beethoven] 728 00:39:30,000 --> 00:39:30,833 [carraspeo] 729 00:39:31,833 --> 00:39:34,083 Me ha parecido que esto nos iba a venir bien. 730 00:39:34,083 --> 00:39:35,916 Eh... La legislación farmacéutica. 731 00:39:36,416 --> 00:39:38,625 Tal vez haya algo que nos pueda ayudar. 732 00:39:38,625 --> 00:39:41,625 [Roderick] No, ¿en serio? Arthur, examina este libro. 733 00:39:41,625 --> 00:39:43,541 Busca algo para la defensa. 734 00:39:43,541 --> 00:39:47,500 [irónico] Oh, no... Espera, es una tarta. 735 00:39:51,958 --> 00:39:55,083 Si tu programa de televisión hubiese sido sobre tus tartas, 736 00:39:55,083 --> 00:39:56,625 habría tenido 20 temporadas. 737 00:39:56,625 --> 00:39:58,583 [mujer ríe] ¿Algo para acompañar? 738 00:39:59,083 --> 00:39:59,958 ¿Café? 739 00:40:01,250 --> 00:40:02,625 No será... 740 00:40:02,625 --> 00:40:04,125 [susurra] Es otra tarta. 741 00:40:05,250 --> 00:40:06,958 [aplausos] 742 00:40:06,958 --> 00:40:08,666 [mujer ríe orgullosa] 743 00:40:09,708 --> 00:40:12,875 Freddie, en lo único que no la has cagado ha sido con tu mujer. 744 00:40:12,875 --> 00:40:14,416 - [mujer ríe] - Es una genia. 745 00:40:15,041 --> 00:40:16,291 Ah... 746 00:40:16,291 --> 00:40:18,375 Pues tenemos eso en común, papá. 747 00:40:18,875 --> 00:40:20,000 Somos afortunados. 748 00:40:20,000 --> 00:40:22,583 La madre que te parió, Freddie. 749 00:40:22,583 --> 00:40:25,208 Muy bien, mientras os coméis la ley, 750 00:40:25,708 --> 00:40:29,541 el señor Pym tiene algunos documentos importantes para todos. 751 00:40:31,291 --> 00:40:34,000 [mujer] Ah, ¿papeleo del exterpymador? ¡Cómo mola! 752 00:40:34,500 --> 00:40:37,083 Esperad. ¿También es tarta? 753 00:40:37,583 --> 00:40:40,916 Se trata de un nuevo y agresivo acuerdo de confidencialidad. 754 00:40:41,500 --> 00:40:42,958 Y recoge daños emergentes. 755 00:40:42,958 --> 00:40:45,750 [mujer] ¿Pérdida de herencia? Renuncia de demandas civiles... 756 00:40:45,750 --> 00:40:49,125 Deberíamos vernos más a menudo. Es una alegría para el corazón. 757 00:40:49,125 --> 00:40:52,583 Solo tiene efecto si se demuestra que no se ha cumplido el acuerdo, 758 00:40:52,583 --> 00:40:54,916 así que parece que nadie debe preocuparse. 759 00:40:54,916 --> 00:40:56,916 Salvo que deba preocuparse. 760 00:40:57,416 --> 00:40:59,916 Exacto, y vuestro padre y yo agradecemos 761 00:40:59,916 --> 00:41:02,791 esta muestra de confianza, lealtad y afecto. 762 00:41:02,791 --> 00:41:04,000 Firmadlo. 763 00:41:04,000 --> 00:41:06,708 Hace un minuto que me siento miembro de la familia. 764 00:41:07,583 --> 00:41:10,666 Al, ¿ya habías tenido que firmar algún Pym original? 765 00:41:10,666 --> 00:41:13,625 Es un rito de paso. Ya verás el prenupcial. 766 00:41:13,625 --> 00:41:16,208 Hablando de prenupcial, ¿qué tal todo, Juno? 767 00:41:16,875 --> 00:41:17,916 [irónica] Estupendo. 768 00:41:17,916 --> 00:41:21,416 Sí, prefiero no firmar nada sin que mi abogado lo lea primero. 769 00:41:25,125 --> 00:41:26,041 O no. 770 00:41:26,041 --> 00:41:29,375 Ya que estamos con esto, y aunque es algo que detesto comentar, 771 00:41:29,375 --> 00:41:31,083 si hay alguno de nosotros 772 00:41:31,083 --> 00:41:34,541 capaz de reunir o incluso negociar con secretos familiares, 773 00:41:34,541 --> 00:41:35,833 sabemos quién es. 774 00:41:35,833 --> 00:41:37,666 Oh, que te den por culo, Victorine. 775 00:41:37,666 --> 00:41:40,500 Nada de peleas. Joder, un poco de dignidad. 776 00:41:40,500 --> 00:41:42,875 [duda] ¿Quieres ver cómo lo firmo? Lo firmo. 777 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 ¿Cómo se escribe "Froderick"? 778 00:41:44,375 --> 00:41:47,500 [Madeline] Haced las bromas ahora, porque no tiene gracia. 779 00:41:47,500 --> 00:41:50,708 Fortunato es el motivo por el que existís. 780 00:41:50,708 --> 00:41:53,416 El motivo por el que tenéis ese negocio de imitación, 781 00:41:53,416 --> 00:41:56,333 los implantes de corazón, las puestas de largo... 782 00:41:56,333 --> 00:41:58,541 ¿Puestas de largo? ¿Eso te crees que hago? 783 00:41:58,541 --> 00:42:02,958 La empresa es la familia y esperamos que la defendáis con vuestra vida. 784 00:42:03,458 --> 00:42:05,458 Y, si alguien viene a por nosotros, 785 00:42:05,458 --> 00:42:10,083 descargaremos todo nuestro arsenal hasta neutralizar la amenaza. 786 00:42:10,083 --> 00:42:13,541 ¿Con neutralizar te refieres a demandar hasta el olvido? 787 00:42:13,541 --> 00:42:17,541 ¿Echar del consejo? ¿Del testamento? ¿Echar a la calle? 788 00:42:17,541 --> 00:42:20,083 Neutralizar. Dar por muerto. 789 00:42:20,083 --> 00:42:23,333 Pym ha redactado este documento desagradable. 790 00:42:23,333 --> 00:42:25,500 Se lo pedí yo, pero eso no importa. 791 00:42:25,500 --> 00:42:29,708 Cuando descubra quién ha estado hablando con el Gobierno contra vuestra sangre, 792 00:42:29,708 --> 00:42:32,166 no quedará nada de vosotros a lo que demandar. 793 00:42:32,166 --> 00:42:33,333 Tendré que demandar 794 00:42:33,333 --> 00:42:36,375 al charco de sangre y vísceras con zapatos de diseño. 795 00:42:36,375 --> 00:42:40,291 - Y no os equivoquéis. Lo descubriremos. - Cincuenta millones. 796 00:42:42,125 --> 00:42:43,541 Para el que lo resuelva. 797 00:42:43,541 --> 00:42:47,375 Para el afortunado Usher que descubra quién está hablando con los federales. 798 00:42:47,375 --> 00:42:49,708 Y será en efectivo, sin condiciones. 799 00:42:49,708 --> 00:42:51,333 Libres de impuestos. 800 00:42:51,333 --> 00:42:55,041 - ¿Acabas de poner...? - Sí, una recompensa por tu cabeza. 801 00:42:55,041 --> 00:42:58,750 La tuya, capullo. La tuya, informador, ya sabes quién eres. 802 00:42:59,666 --> 00:43:02,041 [Roderick] 50 millones. Que duermas bien. 803 00:43:04,375 --> 00:43:05,875 Y al resto de vosotros: 804 00:43:08,166 --> 00:43:09,333 buena caza. 805 00:43:11,000 --> 00:43:13,083 [continúa "Sinfonía n.o 7", de Beethoven] 806 00:43:14,208 --> 00:43:16,916 [Roderick] Fue la última vez que los vi a todos juntos. 807 00:43:16,916 --> 00:43:19,500 A algunos, la última que los vi vivos. 808 00:43:21,125 --> 00:43:23,041 Si dices que eso ocurrió porque... 809 00:43:24,208 --> 00:43:25,041 Bueno, 810 00:43:26,000 --> 00:43:28,833 si crees que esto ha pasado por lo del informador... 811 00:43:28,833 --> 00:43:31,708 Si estás insinuando que yo soy el responsable, 812 00:43:31,708 --> 00:43:33,166 aunque sea indirecto... 813 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 No es así. 814 00:43:34,166 --> 00:43:35,750 Sé quién es responsable. 815 00:43:35,750 --> 00:43:39,291 ¿Sabes quién es el responsable? ¿De qué muerte? 816 00:43:40,000 --> 00:43:41,500 De todas. 817 00:43:42,916 --> 00:43:43,958 Perdóname, Roderick, 818 00:43:44,458 --> 00:43:46,708 pero las muertes 819 00:43:47,541 --> 00:43:48,666 de tus hijos 820 00:43:49,166 --> 00:43:51,458 se han examinado e investigado a fondo 821 00:43:51,458 --> 00:43:54,916 y, aunque parezca muy extraño, no hay relación entre ellas. 822 00:43:54,916 --> 00:43:56,583 El responsable soy yo. 823 00:43:57,666 --> 00:43:59,583 Y, más concretamente, 824 00:44:00,208 --> 00:44:01,166 quizá... 825 00:44:03,333 --> 00:44:04,375 hay una mujer. 826 00:44:05,208 --> 00:44:07,541 - [tormenta] - [Madeline] Yo ya la había visto. 827 00:44:07,541 --> 00:44:08,916 Y tú también. 828 00:44:08,916 --> 00:44:10,625 De la que te tengo que hablar. 829 00:44:10,625 --> 00:44:12,458 [Roderick] ¿Pero qué les ha hecho? 830 00:44:14,000 --> 00:44:15,500 [trueno] 831 00:44:19,875 --> 00:44:21,583 ¿Sabes cuál es mi fiesta favorita? 832 00:44:22,708 --> 00:44:24,125 Año Nuevo. ¿Por qué? 833 00:44:24,125 --> 00:44:25,625 Por los propósitos. 834 00:44:26,291 --> 00:44:28,541 La gente usa esa palabra despreocupadamente, 835 00:44:28,541 --> 00:44:30,541 sin darse cuenta del peso que tiene. 836 00:44:31,041 --> 00:44:32,291 Propósitos. 837 00:44:33,083 --> 00:44:34,250 Decisiones. 838 00:44:35,791 --> 00:44:38,125 Supone ser inquebrantable, decidido, 839 00:44:38,125 --> 00:44:41,000 tener un compromiso firme para hacer algo o... 840 00:44:42,250 --> 00:44:43,500 para no hacerlo. 841 00:44:44,458 --> 00:44:48,125 La mayor parte de la gente desperdicia toda su absurda vida 842 00:44:48,125 --> 00:44:50,250 sin un minuto 843 00:44:51,000 --> 00:44:52,500 de auténtico propósito. 844 00:44:55,375 --> 00:44:56,625 Pero yo no. 845 00:45:00,583 --> 00:45:01,541 Yo no. 846 00:45:03,041 --> 00:45:04,208 Ni Madeline. 847 00:45:05,625 --> 00:45:08,375 [suena música rock, "New York groove", de Ace Frehley] 848 00:45:09,541 --> 00:45:11,041 [conversación indistinta] 849 00:45:21,666 --> 00:45:28,291 31 DE DICIEMBRE DE 1979 850 00:45:41,625 --> 00:45:44,083 [continúa "New York groove", de Ace Frehley] 851 00:46:09,833 --> 00:46:11,333 [sirena de fondo] 852 00:46:15,250 --> 00:46:16,958 [mujer] ¿Fiesta de disfraces? 853 00:46:16,958 --> 00:46:20,291 Supongo que tú eres Jay Gatsby y tú, Daisy Buchanan. 854 00:46:20,791 --> 00:46:21,708 ¿Un Gin Rickey? 855 00:46:21,708 --> 00:46:24,500 Gatsby no bebía. Estaba despierto y sobrio. 856 00:46:24,500 --> 00:46:25,958 Miraba beber a los demás. 857 00:46:25,958 --> 00:46:26,875 Entonces, nada. 858 00:46:26,875 --> 00:46:29,708 Sí, esta noche vamos a beber. Whisky. Solo. 859 00:46:32,125 --> 00:46:35,833 ¿Por qué habéis dejado la otra fiesta? ¿No habéis esperado el año nuevo? 860 00:46:36,333 --> 00:46:37,458 Un cambio de ambiente. 861 00:46:38,041 --> 00:46:39,166 Pasábamos por aquí. 862 00:46:39,166 --> 00:46:41,625 No habíamos visto este sitio. ¿Acabáis de abrir? 863 00:46:42,125 --> 00:46:44,875 - Más o menos. - No hay mucha gente para ser fin de año. 864 00:46:44,875 --> 00:46:47,708 Ah, se llenará luego, a partir de medianoche. 865 00:46:47,708 --> 00:46:49,041 Al menos, esta noche. 866 00:46:49,041 --> 00:46:50,083 [Roderick asiente] 867 00:46:52,250 --> 00:46:54,375 Tenéis pinta de haber hecho mucho daño. 868 00:46:55,750 --> 00:46:58,333 Os estáis despidiendo del 79 a lo grande. 869 00:46:58,333 --> 00:47:00,083 Bueno, me tomo una con vosotros. 870 00:47:00,083 --> 00:47:03,291 No suelo hacerlo con los clientes, pero qué más da. 871 00:47:07,750 --> 00:47:09,041 Por el año 79. 872 00:47:09,875 --> 00:47:11,000 Que descanse en paz. 873 00:47:14,208 --> 00:47:16,875 [continúa "New York groove", de Ace Frehley, de fondo] 874 00:47:18,708 --> 00:47:21,291 [exhala satisfecho] No me creo que lo hayamos hecho. 875 00:47:21,291 --> 00:47:23,041 No grites tanto, Roderick. 876 00:47:23,541 --> 00:47:24,541 Déjame. 877 00:47:25,041 --> 00:47:26,000 ¿Qué hacemos ahora? 878 00:47:26,000 --> 00:47:27,458 Esperaremos aquí. 879 00:47:27,958 --> 00:47:29,416 Bebe, pero no te emborraches. 880 00:47:29,416 --> 00:47:30,833 Habla, pero no hables. 881 00:47:30,833 --> 00:47:33,500 Si la policía no ha llegado, es buena señal. 882 00:47:34,000 --> 00:47:35,833 No lo sabremos durante días. 883 00:47:36,791 --> 00:47:40,541 Lo importante es que la gente nos vea esta noche. 884 00:47:40,541 --> 00:47:41,833 Este sitio está bien. 885 00:47:42,333 --> 00:47:43,750 Tendremos un par de testigos 886 00:47:43,750 --> 00:47:46,000 y no está lleno como para que nadie nos vea. 887 00:47:46,708 --> 00:47:50,750 Este año tengo muchas ganas de echar a Carter de la Casa Blanca. 888 00:47:51,666 --> 00:47:53,833 ¿Crees que Reagan se presentará? 889 00:47:54,333 --> 00:47:57,750 Si lo hace, arrasará y será estupendo para el negocio. 890 00:47:57,750 --> 00:48:00,458 Perdonad, no os he dicho que, aquí, nada de política. 891 00:48:00,458 --> 00:48:01,791 Somos elegantes. 892 00:48:01,791 --> 00:48:02,833 ¿Otra? 893 00:48:03,333 --> 00:48:07,250 Solo una. Luego volveremos a la cerveza y bajaremos el ritmo. 894 00:48:07,250 --> 00:48:09,291 La noche es joven y el whisky, caro. 895 00:48:09,291 --> 00:48:11,250 A los primeros os invito yo. 896 00:48:11,250 --> 00:48:12,458 ¿Os abro cuenta? 897 00:48:12,458 --> 00:48:13,958 Pedís ahora y pagáis luego. 898 00:48:14,458 --> 00:48:15,375 En serio. 899 00:48:16,458 --> 00:48:17,291 Soy Verna. 900 00:48:17,291 --> 00:48:19,583 Roderick. Ella es Madeline. 901 00:48:20,708 --> 00:48:22,708 ¿Os quedáis para las campanadas? 902 00:48:22,708 --> 00:48:23,666 Creo que sí. 903 00:48:24,166 --> 00:48:25,041 Vale, qué bien. 904 00:48:25,041 --> 00:48:28,166 Tenemos una hora para pensar en vuestros propósitos. 905 00:48:28,666 --> 00:48:30,416 ¿Sabéis qué es un propósito? 906 00:48:30,416 --> 00:48:32,416 Un pacto que haces con el futuro. 907 00:48:32,416 --> 00:48:34,666 El futuro se acerca rápido. Casi está aquí. 908 00:48:35,166 --> 00:48:37,833 Ya sabéis vuestros propósitos, ¿verdad? 909 00:48:37,833 --> 00:48:38,958 Sí. 910 00:48:38,958 --> 00:48:40,166 Tenemos el mismo. 911 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 Cambiar el mundo. 912 00:48:45,416 --> 00:48:46,333 [tormenta] 913 00:48:46,333 --> 00:48:48,250 Año Nuevo, 1980. 914 00:48:48,750 --> 00:48:50,666 Recuerdo qué más pasó esa noche. 915 00:48:51,166 --> 00:48:52,458 Fue la noche... 916 00:48:53,833 --> 00:48:55,416 Ya sabes a qué me refiero. 917 00:48:55,416 --> 00:48:57,000 Sí, ya sé a qué te refieres. 918 00:48:57,500 --> 00:49:01,000 Bueno, aparte de rumores y misterio. 919 00:49:01,625 --> 00:49:04,416 Fue cuando todo cambió en Fortunato. 920 00:49:04,416 --> 00:49:09,000 La gente todavía se pregunta qué pudo haber pasado esa noche. 921 00:49:10,125 --> 00:49:12,041 Es lo que vas a explicarme, ¿verdad? 922 00:49:12,541 --> 00:49:13,958 [música dramática] 923 00:49:18,583 --> 00:49:22,041 [Verna] Vuestra vida va a dar un giro de 180 grados. 924 00:49:22,958 --> 00:49:24,166 Esta noche. 925 00:49:25,750 --> 00:49:28,375 [Verna] Lo notáis los dos. 926 00:49:29,291 --> 00:49:30,875 En el ambiente. 927 00:49:32,458 --> 00:49:34,375 Estamos fuera del tiempo y el espacio. 928 00:49:34,375 --> 00:49:35,333 [tormenta] 929 00:49:35,333 --> 00:49:37,875 Hoy hemos enterrado a tres de mis hijos. 930 00:49:40,541 --> 00:49:43,083 - Hace una semana, a los otros tres. - Ya lo sé. 931 00:49:43,666 --> 00:49:45,791 Y, como te he dicho, lo siento. 932 00:49:45,791 --> 00:49:48,333 Te lo digo por un motivo. 933 00:49:49,333 --> 00:49:51,708 Mi madre, mis hijos, fin de año. 934 00:49:51,708 --> 00:49:54,083 No vas a querer aceptarlo ni creerlo, 935 00:49:54,083 --> 00:49:57,916 pero te prometo que cada detalle es importante. 936 00:49:58,625 --> 00:50:00,958 Hoy hemos enterrado a mi chico. 937 00:50:02,375 --> 00:50:05,416 Y esta vez no ha venido casi nadie. 938 00:50:07,000 --> 00:50:10,083 Es el sexto ataúd que sepulto... 939 00:50:13,458 --> 00:50:14,958 en dos semanas. 940 00:50:15,583 --> 00:50:18,291 [pastor] Los límites que dividen la vida y la muerte 941 00:50:18,291 --> 00:50:20,791 son, como mínimo, 942 00:50:20,791 --> 00:50:22,250 sombríos y vagos. 943 00:50:22,750 --> 00:50:27,416 ¿Quién puede afirmar dónde termina una y empieza la otra? 944 00:50:27,416 --> 00:50:29,125 [continúa la música dramática] 945 00:50:29,125 --> 00:50:31,500 Estamos al borde de un precipicio. 946 00:50:32,791 --> 00:50:35,250 - Abuelo, ¿qué pasa? - [pastor] Miramos al abismo. 947 00:50:35,250 --> 00:50:38,541 - [pastor] No somos nosotros mismos. - [Roderick] Está aquí. 948 00:50:39,916 --> 00:50:43,208 [pastor] Nuestro primer impulso es retroceder ante el peligro. 949 00:50:43,208 --> 00:50:46,250 Inexplicablemente, nos quedamos. 950 00:50:46,250 --> 00:50:49,833 Lentamente, nuestro malestar y nuestro terror 951 00:50:49,833 --> 00:50:53,375 se confunden en una nube de sentimientos innombrables. 952 00:50:54,416 --> 00:50:57,875 Pero eso es solamente la idea de las sensaciones 953 00:50:57,875 --> 00:51:01,583 que tendríamos en el momento de precipitarnos 954 00:51:02,708 --> 00:51:04,916 desde tan enorme altura. 955 00:51:06,416 --> 00:51:08,541 Y deseamos esa caída. 956 00:51:08,541 --> 00:51:11,291 Deseamos la fulminante aniquilación, 957 00:51:11,291 --> 00:51:15,791 porque ello nos ofrece la imagen más espantosa y aterradora 958 00:51:15,791 --> 00:51:19,291 de todas las imágenes espantosas y aterradoras 959 00:51:19,291 --> 00:51:21,166 de la muerte y el sufrimiento 960 00:51:21,166 --> 00:51:24,625 que se nos han aparecido alguna vez en la mente. 961 00:51:25,208 --> 00:51:29,041 [pastor] Y esa es la causa de que la deseemos tan vivamente. 962 00:51:29,041 --> 00:51:31,125 [cámaras de fotos] 963 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 [fotógrafos hablan indistintamente] 964 00:51:38,958 --> 00:51:41,208 [continúa la música dramática] 965 00:51:43,083 --> 00:51:45,666 [periodista 1] Una pregunta: ¿fue un error mecánico? 966 00:51:45,666 --> 00:51:47,083 [periodista 2] ¿Se jubila? 967 00:51:51,291 --> 00:51:52,833 [música dramática en descenso] 968 00:51:55,458 --> 00:51:56,833 [fin de la música] 969 00:51:58,458 --> 00:51:59,875 [música siniestra] 970 00:52:05,708 --> 00:52:07,375 [música dramática] 971 00:52:07,375 --> 00:52:10,000 - [cámaras de fotos] - [murmullos] 972 00:52:10,000 --> 00:52:10,916 Roderick. 973 00:52:10,916 --> 00:52:12,291 Mírame. 974 00:52:12,291 --> 00:52:14,166 Mierda, es un infarto. 975 00:52:14,166 --> 00:52:16,416 Pide una ambulancia, pero no digas nada. 976 00:52:16,416 --> 00:52:17,666 No des nombres. 977 00:52:17,666 --> 00:52:21,416 Mejor alguien fuera de servicio. Que vaya a Westminster con un pseudónimo. 978 00:52:21,416 --> 00:52:23,125 Cerrad el ala. La planta entera. 979 00:52:23,125 --> 00:52:27,000 Despliegue completo de seguridad. Y que venga Donaldson. Ningún otro médico. 980 00:52:27,000 --> 00:52:28,708 - Solo Donaldson. - Bien. 981 00:52:28,708 --> 00:52:30,291 [continúa la música dramática] 982 00:52:31,541 --> 00:52:32,500 Esta vez. 983 00:52:36,125 --> 00:52:37,250 Esta vez. 984 00:52:43,166 --> 00:52:44,500 Esta vez. 985 00:52:46,208 --> 00:52:47,500 [fin de la música] 986 00:52:47,500 --> 00:52:52,500 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 987 00:52:53,583 --> 00:52:55,500 [suena "Sinfonía n.o 7, de Beethoven] 988 00:52:59,583 --> 00:53:01,500 BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE 989 00:54:47,583 --> 00:54:49,500 [fin de la música]