1
00:00:06,041 --> 00:00:08,333
[viento fuerte]
2
00:00:08,333 --> 00:00:09,875
[sonido fantasmagórico]
3
00:00:09,875 --> 00:00:13,250
[suena "Another brick in the wall, Pt. 2",
de Pink Floyd]
4
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
[gente] Cinco,
5
00:00:23,500 --> 00:00:24,583
cuatro,
6
00:00:24,583 --> 00:00:25,791
tres,
7
00:00:25,791 --> 00:00:27,416
dos, uno.
8
00:00:27,416 --> 00:00:29,250
[sonido fantasmagórico]
9
00:00:29,250 --> 00:00:30,333
[fin de la música]
10
00:00:30,333 --> 00:00:31,666
[hombre] Gracias a Dios,
11
00:00:32,541 --> 00:00:35,833
la crisis, el peligro, han pasado
12
00:00:36,416 --> 00:00:40,166
y la persistente enfermedad
por fin se ha acabado.
13
00:00:41,083 --> 00:00:45,458
La fiebre llamada "vida"
se ha conquistado.
14
00:00:45,958 --> 00:00:50,750
Quédate en silencio
en esa soledad que no es abandono.
15
00:00:51,250 --> 00:00:56,250
Porque los espíritus de los muertos
que vivieron antes de ti...
16
00:00:56,250 --> 00:00:57,250
[eco de grito]
17
00:00:57,250 --> 00:01:00,166
...por fin te acompañarán en la muerte.
18
00:01:00,166 --> 00:01:01,166
[grito ahogado]
19
00:01:01,166 --> 00:01:02,166
La brisa,
20
00:01:02,916 --> 00:01:04,875
el aliento de Dios,
21
00:01:05,375 --> 00:01:06,541
reposa.
22
00:01:07,291 --> 00:01:11,000
Y la bruma de la colina, sombría, sombría...
23
00:01:11,000 --> 00:01:12,083
[música dramática]
24
00:01:12,083 --> 00:01:15,000
...pero entera, es un símbolo y una muestra.
25
00:01:16,375 --> 00:01:20,416
Cómo se cuelga de los árboles
es un misterio entre misterios.
26
00:01:21,375 --> 00:01:24,416
Los límites que dividen
la vida y la muerte
27
00:01:24,916 --> 00:01:28,208
son, como mínimo, sombríos y vagos.
28
00:01:28,208 --> 00:01:33,250
¿Quién puede afirmar
dónde termina una y empieza la otra?
29
00:01:33,250 --> 00:01:35,458
[continúa la música dramática]
30
00:01:35,458 --> 00:01:37,916
Estamos al borde de un precipicio.
31
00:01:39,208 --> 00:01:41,666
- Abuelo, ¿qué pasa?
- [pastor] Miramos al abismo.
32
00:01:41,666 --> 00:01:44,958
- [pastor] No somos nosotros mismos.
- Está aquí.
33
00:01:46,250 --> 00:01:49,416
[pastor] Nuestro primer impulso
es encogernos ante el peligro.
34
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
Inexplicablemente, nos quedamos.
35
00:01:52,375 --> 00:01:54,458
[música dramática aumenta de ritmo]
36
00:01:55,291 --> 00:01:56,958
[conversaciones indistintas]
37
00:01:57,750 --> 00:02:00,375
[fotógrafos hablan indistintamente]
38
00:02:06,375 --> 00:02:08,708
[continúa la música dramática]
39
00:02:08,708 --> 00:02:11,041
[cámaras de fotos]
40
00:02:14,083 --> 00:02:16,375
[aumentan los disparos de las cámaras]
41
00:02:16,375 --> 00:02:17,458
PRESIDENTE
42
00:02:20,375 --> 00:02:21,791
MUERTE TRÁGICA DE FREDERICK USHER
43
00:02:22,166 --> 00:02:23,625
MUERTA EN EXTRAÑA TRAGEDIA
44
00:02:23,625 --> 00:02:25,125
FALLECIDA 15/11
45
00:02:25,125 --> 00:02:26,875
SUICIDIO SACUDE A LA FAMILIA USHER
46
00:02:26,875 --> 00:02:28,041
FALLECIDO 13/11
47
00:02:28,041 --> 00:02:29,666
MUERE NAPOLEON USHER
48
00:02:29,666 --> 00:02:31,041
FALLECIDA 11/11
49
00:02:31,041 --> 00:02:32,583
HEREDERA MUERE EN ACCIDENTE
50
00:02:32,583 --> 00:02:33,666
FALLECIDO 9/11
51
00:02:33,666 --> 00:02:35,291
MUERE EN EXTRAÑO ACCIDENTE
52
00:02:35,291 --> 00:02:39,208
AYUDANTE DEL FISCAL GENERAL
53
00:02:39,208 --> 00:02:41,000
[música dramática lenta]
54
00:02:52,750 --> 00:02:54,125
No se lo va a creer.
55
00:02:54,125 --> 00:02:55,541
Acaba de llamar.
56
00:02:55,541 --> 00:02:57,333
Quiere verlo esta misma noche.
57
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- ¿Quién?
- Él.
58
00:03:00,666 --> 00:03:02,083
Ha enviado una dirección.
59
00:03:02,083 --> 00:03:06,000
Es una dirección rara, pero era él.
No un secretario ni un ayudante.
60
00:03:06,583 --> 00:03:07,958
Ni el exterpymador.
61
00:03:08,625 --> 00:03:09,500
Era él.
62
00:03:12,000 --> 00:03:13,500
[trueno]
63
00:03:13,500 --> 00:03:15,125
[continúa la música dramática]
64
00:03:28,583 --> 00:03:29,416
Gracias.
65
00:03:35,125 --> 00:03:36,791
[trueno]
66
00:03:56,083 --> 00:03:57,375
[fin de la música]
67
00:03:59,916 --> 00:04:01,500
[chirrido de puerta]
68
00:04:20,041 --> 00:04:21,958
[hombre] Si vas a entrar, entra ya.
69
00:04:24,000 --> 00:04:25,916
[tormenta de fondo]
70
00:04:35,708 --> 00:04:36,750
¿Un coñac?
71
00:04:37,375 --> 00:04:38,500
No, gracias.
72
00:04:38,500 --> 00:04:40,625
Oye, lamento...
73
00:04:41,125 --> 00:04:42,000
mucho...
74
00:04:43,750 --> 00:04:45,041
tu pérdida, tus...
75
00:04:46,166 --> 00:04:47,375
Pérdidas, más bien.
76
00:04:47,375 --> 00:04:50,958
[hombre] Un coñac Enrique IV Dudognon
Heritage Grande Champagne.
77
00:04:51,458 --> 00:04:52,750
El más caro del mundo.
78
00:04:52,750 --> 00:04:55,250
Me costó cuatro millones de euros.
79
00:04:55,750 --> 00:04:58,833
Se fabrica desde 1776.
80
00:04:59,333 --> 00:05:03,000
Envejece en barrica
durante más de cien años.
81
00:05:03,000 --> 00:05:07,500
La botella está bañada
en oro amarillo de 18 quilates,
82
00:05:08,583 --> 00:05:11,083
con 4100 diamantes incrustados.
83
00:05:12,750 --> 00:05:14,083
Una simple copa
84
00:05:15,333 --> 00:05:17,625
cuesta el doble de tu sueldo anual.
85
00:05:21,125 --> 00:05:22,125
Pruébalo.
86
00:05:24,708 --> 00:05:27,000
A ver a qué saben
un par de años de tu vida.
87
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
En serio, Roderick.
88
00:05:31,583 --> 00:05:33,583
Es algo horrible y lo lamento muchísimo...
89
00:05:33,583 --> 00:05:36,791
Lo entiendo.
Sientes que mis hijos estén muertos.
90
00:05:39,625 --> 00:05:41,875
¿Y el señor Pym?
Es mejor que tu abogado esté...
91
00:05:41,875 --> 00:05:44,166
¿Cuántas citaciones me has enviado ya?
92
00:05:45,583 --> 00:05:46,875
Por fin me has pillado.
93
00:05:48,583 --> 00:05:50,083
Y piensas en el protocolo.
94
00:05:50,666 --> 00:05:51,541
Pues renuncia.
95
00:05:51,541 --> 00:05:54,083
Vale, renuncio a mi derecho a un abogado.
96
00:06:00,291 --> 00:06:03,208
Artículo 18, sección 371.
97
00:06:03,833 --> 00:06:04,750
Bien.
98
00:06:05,250 --> 00:06:06,875
Es para celebrarlo.
99
00:06:06,875 --> 00:06:07,958
Lo has conseguido.
100
00:06:08,541 --> 00:06:11,583
- Otra vez.
- No, nadie se sale nunca con la suya.
101
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
[ríe] Madeline no estaría de acuerdo.
102
00:06:15,125 --> 00:06:17,916
Pues pregúntaselo.
Está abajo, en el sótano.
103
00:06:20,291 --> 00:06:22,750
Ya, es verdad,
es más difícil de pillar que yo.
104
00:06:23,333 --> 00:06:25,958
¿Alguna vez la has hecho declarar?
Creo que no.
105
00:06:26,458 --> 00:06:29,166
Nunca nos has hecho declarar
a ninguno, ¿verdad?
106
00:06:29,166 --> 00:06:30,416
[vibración de móvil]
107
00:06:35,333 --> 00:06:36,791
Lo siento. [duda]
108
00:06:37,375 --> 00:06:38,791
Es mi nieta, Lenore.
109
00:06:38,791 --> 00:06:40,625
Puedes contestar si quieres.
110
00:06:41,333 --> 00:06:43,250
Los nietos tienen prioridad.
111
00:06:43,750 --> 00:06:45,791
No me hables sobre valores familiares.
112
00:06:45,791 --> 00:06:47,666
En eso, eres tan penoso como yo.
113
00:06:47,666 --> 00:06:50,666
Te he llamado para darte
lo único que siempre has deseado:
114
00:06:51,416 --> 00:06:52,375
mi confesión.
115
00:06:53,375 --> 00:06:54,708
[trueno de fondo]
116
00:07:00,875 --> 00:07:03,250
Soy el ayudante del fiscal general,
C. A. Dupin.
117
00:07:03,250 --> 00:07:05,000
Estoy con Roderick Usher.
118
00:07:05,708 --> 00:07:08,625
Es 20 de noviembre de 2023.
119
00:07:08,625 --> 00:07:11,291
El señor Usher
renuncia a tener un abogado.
120
00:07:11,291 --> 00:07:14,416
Y el señor Dupin ha renunciado
a una copa de Enrique IV.
121
00:07:14,416 --> 00:07:16,875
- ¿Quién está más loco?
- Lo estoy calentando.
122
00:07:16,875 --> 00:07:18,583
En efecto, soy Roderick Usher.
123
00:07:19,916 --> 00:07:21,875
En mi hogar de infancia.
124
00:07:22,666 --> 00:07:23,958
Sí, aquí me crie.
125
00:07:24,750 --> 00:07:26,208
Lo he conservado estos años.
126
00:07:26,208 --> 00:07:27,416
Todo el barrio,
127
00:07:28,125 --> 00:07:29,083
de hecho.
128
00:07:29,583 --> 00:07:31,833
Para ver cómo se desconchaba la pintura,
129
00:07:32,625 --> 00:07:33,750
cómo crecía la hierba
130
00:07:34,375 --> 00:07:36,000
y oler la podredumbre
131
00:07:36,000 --> 00:07:37,583
si necesitaba animarme.
132
00:07:38,916 --> 00:07:40,791
¿Y qué es lo que quieres confesar?
133
00:07:41,875 --> 00:07:46,458
Has mencionado el artículo 18,
sección 371: "Defraudar al Gobierno".
134
00:07:46,458 --> 00:07:48,458
- ¡Todo!
- ¿Qué...? ¿Cómo que todo?
135
00:07:48,458 --> 00:07:49,916
¡Todos los cargos!
136
00:07:49,916 --> 00:07:52,583
¿Cuántos presentaste? 73 cargos.
137
00:07:53,083 --> 00:07:55,250
Te lo doy. Todo. Todo tuyo.
138
00:07:55,750 --> 00:07:56,916
Ahora mismo.
139
00:07:56,916 --> 00:07:58,458
[música dramática]
140
00:07:58,458 --> 00:07:59,958
Y te ofrezco un...
141
00:08:02,458 --> 00:08:03,375
bonus.
142
00:08:03,375 --> 00:08:05,166
[continúa la música dramática]
143
00:08:07,166 --> 00:08:09,083
Te diré cómo murieron mis hijos.
144
00:08:11,833 --> 00:08:15,458
Sé cómo murieron, Roderick.
Todo el mundo lo sabe.
145
00:08:17,041 --> 00:08:19,791
Cuando te lo cuente,
verás que no sabes nada.
146
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Pero ¿por dónde empiezo?
147
00:08:24,791 --> 00:08:26,291
Por el principio, ¿no?
148
00:08:29,500 --> 00:08:30,541
Fue aquí.
149
00:08:32,208 --> 00:08:33,375
En esta habitación.
150
00:08:33,375 --> 00:08:35,208
[música dramática en aumento]
151
00:08:35,208 --> 00:08:37,166
[Roderick] No entenderás lo que hice,
152
00:08:37,166 --> 00:08:41,083
{\an8}salvo que entiendas la vida que Madeline
y yo tuvimos desde el principio,
153
00:08:41,083 --> 00:08:43,416
{\an8}el derecho de nacimiento que nos negaron
154
00:08:43,416 --> 00:08:46,750
y la mujer que dio forma
a todas las decisiones que hemos tomado:
155
00:08:46,750 --> 00:08:48,333
nuestra madre, Eliza.
156
00:08:49,041 --> 00:08:52,666
Era la secretaria personal del presidente
de la Farmacéutica Fortunato.
157
00:08:53,208 --> 00:08:55,000
Entonces era William Longfellow.
158
00:08:55,500 --> 00:08:59,250
Trabajaba 14 horas al día y muchas noches,
y nos educaba en casa.
159
00:08:59,750 --> 00:09:02,041
Longfellow era un hombre de gran apetito.
160
00:09:02,041 --> 00:09:06,208
Un hombre de negocios. No le interesaba
la familia que una vez le dio a su mujer.
161
00:09:06,208 --> 00:09:08,958
Los niños no están
demasiado tiernos para un azote.
162
00:09:08,958 --> 00:09:10,083
Como bistecs duros:
163
00:09:10,083 --> 00:09:13,500
cuanto más les pegas,
más tiernos se vuelven.
164
00:09:14,500 --> 00:09:17,666
[Roderick] Por motivos
que no entendíamos debido a nuestra edad,
165
00:09:17,666 --> 00:09:20,083
nos prohibían
acercarnos a casa de Longfellow,
166
00:09:20,083 --> 00:09:21,833
la casa más rica del barrio.
167
00:09:21,833 --> 00:09:24,750
Era la regla
en la que más insistía nuestra madre.
168
00:09:24,750 --> 00:09:27,791
Como Madeline era Madeline,
quiso que la rompiésemos.
169
00:09:27,791 --> 00:09:29,500
No sabíamos gran cosa del mundo,
170
00:09:29,500 --> 00:09:32,458
pero queríamos la vida
que había al otro lado de la valla.
171
00:09:32,458 --> 00:09:33,416
La queríamos tanto
172
00:09:33,416 --> 00:09:36,083
que nos lo hubiésemos jugado
todo por probarla.
173
00:09:36,083 --> 00:09:37,000
[se queja]
174
00:09:37,500 --> 00:09:39,541
[música dramática en aumento]
175
00:09:41,250 --> 00:09:43,208
- [gime de dolor]
- [chirrido de puerta]
176
00:09:44,250 --> 00:09:46,875
¡Me espían! ¡Se cuelan en mi casa!
177
00:09:47,458 --> 00:09:50,041
Aquí no, nunca. Lo habíamos acordado.
178
00:09:50,041 --> 00:09:52,291
- Lo siento.
- Suéltele el brazo.
179
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
- [mujer] ¿Cielo?
- [duda] No es nada.
180
00:09:55,833 --> 00:09:58,958
Solo un par de cotillas. Eso es todo.
181
00:09:58,958 --> 00:10:00,625
Lo siento. No volverá a pasar.
182
00:10:00,625 --> 00:10:01,583
¿Eliza?
183
00:10:02,083 --> 00:10:03,875
- [mujer] ¿Se ha hecho daño?
- Está bien.
184
00:10:03,875 --> 00:10:06,083
No ha pasado nada. Lo hablaremos el lunes.
185
00:10:06,083 --> 00:10:09,916
Asegúrese de que los archivos de Emory
estén sobre mi mesa cuando llegue.
186
00:10:09,916 --> 00:10:11,125
Claro, Sr. Longfellow.
187
00:10:12,041 --> 00:10:15,125
[Roderick] Madeline odiaba
a Longfellow, incluso entonces.
188
00:10:15,125 --> 00:10:16,458
Creo que lo sabía.
189
00:10:16,458 --> 00:10:18,333
De algún modo, siempre lo supo.
190
00:10:18,333 --> 00:10:20,416
[Eliza] No os acerquéis a esta casa.
191
00:10:20,416 --> 00:10:23,833
- [Madeline] Solo queríamos ver.
- Ya sabes las reglas, Madeline.
192
00:10:23,833 --> 00:10:27,708
Dios padre está en las alturas.
Y nos ama desde lejos.
193
00:10:27,708 --> 00:10:29,875
Y lo mismo pasa con el señor Longfellow.
194
00:10:29,875 --> 00:10:31,375
Es malo.
195
00:10:31,375 --> 00:10:32,666
Es complicado.
196
00:10:32,666 --> 00:10:34,041
[tictac de reloj]
197
00:10:34,041 --> 00:10:35,041
Como Dios.
198
00:10:35,041 --> 00:10:37,000
- ¿Qué tal el pie?
- Me duele.
199
00:10:37,000 --> 00:10:38,958
Recuerda lo que dijo la Madre Teresa:
200
00:10:38,958 --> 00:10:41,750
"El dolor y el sufrimiento
son como el beso de Jesús".
201
00:10:42,875 --> 00:10:47,041
Significa que te has acercado
tanto a él que puede besarte.
202
00:10:49,166 --> 00:10:52,333
[Roderick] Si el dolor y el sufrimiento
eran los besos de Jesús,
203
00:10:52,333 --> 00:10:55,583
el cabrón besó a mi madre con ganas
durante los años siguientes.
204
00:10:55,583 --> 00:10:57,208
[continúa el tictac del reloj]
205
00:11:00,791 --> 00:11:03,458
{\an8}Es curioso pensarlo
sabiendo lo que pasó después,
206
00:11:04,000 --> 00:11:07,916
{\an8}pero, incluso en ese momento, nuestra vida
la definía y la gobernaba una cosa.
207
00:11:07,916 --> 00:11:09,000
[campanilla]
208
00:11:10,708 --> 00:11:11,625
El dolor.
209
00:11:14,708 --> 00:11:16,125
[Roderick] Vale, mamá, vale.
210
00:11:16,625 --> 00:11:17,750
[Madeline] ¿Qué pasa?
211
00:11:18,250 --> 00:11:19,458
- Toma.
- ¡No!
212
00:11:19,458 --> 00:11:20,458
[cristal roto]
213
00:11:20,458 --> 00:11:23,083
Tienes que bebértelo
y creemos que, tal vez,
214
00:11:23,791 --> 00:11:25,958
debamos llamar a un médico,
como en la tele.
215
00:11:25,958 --> 00:11:27,833
- ¡No!
- [Roderick] Mamá, por favor.
216
00:11:27,833 --> 00:11:31,375
Jesús nos dice cómo sanar a los enfermos,
¡y no es con la medicina!
217
00:11:32,666 --> 00:11:34,208
¿Dónde está vuestra fe?
218
00:11:34,958 --> 00:11:39,041
Vuestro cuerpo es un templo de Dios
¡y lo contaminaríais!
219
00:11:39,875 --> 00:11:42,125
[Eliza gime de dolor]
220
00:11:42,125 --> 00:11:45,208
No le digas qué quieres.
Dile lo que hará que diga lo que quieres.
221
00:11:45,208 --> 00:11:46,541
Así es idea suya.
222
00:11:46,541 --> 00:11:48,583
Mamá dijo que no le molestáramos.
223
00:11:48,583 --> 00:11:49,500
Sobre todo a él.
224
00:11:49,500 --> 00:11:51,291
Es lo mínimo que puede hacer.
225
00:11:51,291 --> 00:11:53,333
Bien, repasémoslo una vez más.
226
00:11:53,333 --> 00:11:55,375
No queremos molestarle, Sr. Longfellow,
227
00:11:55,375 --> 00:11:58,458
pero, como ha trabajado
para usted tanto tiempo, casi 20 años,
228
00:11:58,458 --> 00:12:00,125
pensamos que querría saber que...
229
00:12:00,125 --> 00:12:01,625
Sigue empeorando.
230
00:12:01,625 --> 00:12:04,416
Y sabemos que usted es
muy bueno ayudando a la gente.
231
00:12:05,125 --> 00:12:08,083
Siempre ha dicho
que es un hombre que mueve montañas,
232
00:12:08,083 --> 00:12:09,541
que convence a cualquiera.
233
00:12:09,541 --> 00:12:11,375
Es el mejor hombre que ha conocido.
234
00:12:12,291 --> 00:12:14,958
Queremos preguntarle si tiene alguna idea.
235
00:12:16,083 --> 00:12:18,000
Así podría convencerla.
236
00:12:18,625 --> 00:12:21,166
Perdonad, ¿habéis venido para que convenza
237
00:12:21,750 --> 00:12:24,333
a vuestra madre de que vea a un médico?
238
00:12:24,333 --> 00:12:26,416
No quiere tomar medicamentos. Nada.
239
00:12:27,000 --> 00:12:29,541
Ni ver a ningún médico.
Y está sufriendo mucho.
240
00:12:29,541 --> 00:12:31,416
[Roderick] Tal vez podría ayudarla.
241
00:12:31,416 --> 00:12:33,333
Si le dice qué hacer, le hará caso.
242
00:12:33,333 --> 00:12:36,333
A nosotros no nos escucha,
pero a usted le...
243
00:12:37,625 --> 00:12:39,916
[duda] Bueno... Le quiere.
244
00:12:39,916 --> 00:12:41,583
[suena música jazz en la casa]
245
00:12:41,583 --> 00:12:44,083
- ¿Qué has dicho?
- Es lo mínimo que puede hacer.
246
00:12:44,083 --> 00:12:45,125
Por ella.
247
00:12:45,625 --> 00:12:46,500
Por nosotros.
248
00:12:47,500 --> 00:12:49,583
No sé de qué me estáis hablando.
249
00:12:50,166 --> 00:12:51,666
No tengo ni idea, ¿vale?
250
00:12:51,666 --> 00:12:55,000
Eliza fue una buena trabajadora
durante mucho tiempo,
251
00:12:55,000 --> 00:12:57,250
pero perdió la cabeza, ¿no es verdad?
252
00:12:57,250 --> 00:12:59,416
Coged vuestras insinuaciones,
253
00:12:59,416 --> 00:13:04,250
esas putas falsedades asquerosas,
vuestra estafa,
254
00:13:04,250 --> 00:13:06,250
y salid de mi casa.
255
00:13:14,208 --> 00:13:15,083
[mujer] ¿Son...
256
00:13:16,500 --> 00:13:18,041
los hijos de Eliza?
257
00:13:36,083 --> 00:13:37,291
[Roderick] ¿Qué hacemos?
258
00:13:38,041 --> 00:13:40,625
[Madeline] Sabemos
lo que no querría que hiciésemos.
259
00:13:42,666 --> 00:13:44,791
Si llamamos a alguien, vendrá la policía.
260
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- Los médicos la embalsamarán.
- No pueden.
261
00:13:48,041 --> 00:13:49,166
Ya lo sé.
262
00:13:50,083 --> 00:13:51,208
¿Y qué hacemos?
263
00:13:52,583 --> 00:13:54,375
[música dramática]
264
00:13:56,541 --> 00:14:01,208
[Roderick] Gracias a Dios,
la crisis, el peligro, habían pasado.
265
00:14:01,708 --> 00:14:04,291
La enfermedad persistente
por fin se había acabado.
266
00:14:05,000 --> 00:14:07,083
La fiebre llamada "vida"
267
00:14:07,750 --> 00:14:09,583
se había conquistado.
268
00:14:12,125 --> 00:14:14,250
Que el rito mortuorio se lea.
269
00:14:15,166 --> 00:14:17,750
Que el cántico fúnebre se pida.
270
00:14:18,416 --> 00:14:20,791
Un himno para la regia muerta
271
00:14:21,875 --> 00:14:23,750
que había muerto tan joven.
272
00:14:24,416 --> 00:14:26,083
[continúa la música dramática]
273
00:14:42,375 --> 00:14:44,375
Entonces no podíamos saberlo,
274
00:14:44,875 --> 00:14:48,583
pero esa noche
decidió el resto de nuestra vida.
275
00:14:54,833 --> 00:14:56,000
[trueno repentino]
276
00:15:19,125 --> 00:15:20,041
[Roderick] ¡Maddy!
277
00:15:21,250 --> 00:15:22,250
¿Qué pasa?
278
00:15:28,833 --> 00:15:29,708
[cortocircuito]
279
00:16:17,125 --> 00:16:18,541
[reloj de péndulo]
280
00:16:25,125 --> 00:16:27,041
- [Roderick] ¿Mamá?
- [Madeline] ¿Mamá?
281
00:16:27,833 --> 00:16:28,958
[Roderick] ¡Mamá!
282
00:16:50,916 --> 00:16:53,708
[llora] Significa
que se habrá desmayado en algún sitio.
283
00:16:53,708 --> 00:16:56,458
Ha tenido que arrastrarse
y se habrá desmayado.
284
00:16:57,041 --> 00:16:58,500
Dios. [suspira asustado]
285
00:16:58,500 --> 00:17:00,500
- ¿Qué hacemos?
- Llamemos a un médico.
286
00:17:00,500 --> 00:17:03,625
- Hay que llamar a uno. Me da igual.
- Ha sido un accidente.
287
00:17:03,625 --> 00:17:05,291
Que sepan que no queríamos...
288
00:17:07,291 --> 00:17:08,750
[tormenta de fondo]
289
00:17:13,583 --> 00:17:14,833
[llora]
290
00:17:18,458 --> 00:17:19,458
[música de tensión]
291
00:17:23,375 --> 00:17:25,208
[asustado] Perdón. Lo siento.
292
00:17:25,916 --> 00:17:29,041
- No lo sabíamos.
- Lo sentimos. Por favor, mamá.
293
00:17:29,833 --> 00:17:31,875
[continúa la música de tensión]
294
00:17:33,000 --> 00:17:34,958
[Roderick respira con dificultad]
295
00:17:37,708 --> 00:17:39,041
[recupera el aliento]
296
00:17:42,250 --> 00:17:43,833
[música tenebrosa]
297
00:17:45,416 --> 00:17:47,083
[Roderick jadea]
298
00:18:00,166 --> 00:18:02,041
[continúa la música tenebrosa]
299
00:18:11,583 --> 00:18:14,541
Toda la calle está sin luz,
no solo nosotros.
300
00:18:25,625 --> 00:18:26,583
¿Quién anda ahí?
301
00:18:28,083 --> 00:18:29,250
¿Qué haces aquí?
302
00:18:30,750 --> 00:18:32,583
[música tenebrosa en aumento]
303
00:18:34,625 --> 00:18:35,875
Dios santo.
304
00:18:36,625 --> 00:18:38,166
[continúa la música tenebrosa]
305
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
¡Mamá! ¡No!
306
00:18:42,416 --> 00:18:44,375
[música tenebrosa de tensión]
307
00:18:48,583 --> 00:18:50,208
[música tenebrosa en aumento]
308
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
¡William!
309
00:18:54,958 --> 00:18:56,791
[música tenebrosa en descenso]
310
00:19:00,250 --> 00:19:02,208
¡William!
311
00:19:02,208 --> 00:19:03,541
[Roderick jadea nervioso]
312
00:19:06,208 --> 00:19:08,166
[mujer con eco] ¡William!
313
00:19:08,750 --> 00:19:10,250
[fin de la música]
314
00:19:11,833 --> 00:19:14,958
La historia oficial fue
que sufrió un infarto mientras dormía.
315
00:19:14,958 --> 00:19:16,375
Fue antes de internet.
316
00:19:16,375 --> 00:19:17,708
En la prehistoria.
317
00:19:17,708 --> 00:19:21,041
De las cosas más turbias,
nos ocupamos al hacernos con la empresa.
318
00:19:21,041 --> 00:19:24,375
Para ahorrarle a la familia la vergüenza.
A mi familia, claro.
319
00:19:24,375 --> 00:19:25,708
A la familia Usher.
320
00:19:27,000 --> 00:19:29,708
Lo último que hizo mi madre en esta vida
321
00:19:30,833 --> 00:19:32,750
fue matar a un hombre poderoso.
322
00:19:32,750 --> 00:19:34,625
Y llevamos ese secreto con nosotros
323
00:19:34,625 --> 00:19:36,708
y la amamos más por eso.
324
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
Era...
325
00:19:40,833 --> 00:19:41,875
impresionante.
326
00:19:44,791 --> 00:19:46,708
¿Por qué me lo cuentas?
327
00:19:46,708 --> 00:19:48,916
¿Por... por qué hablamos de tu madre?
328
00:19:50,375 --> 00:19:54,666
Porque creo que debo hacerlo,
ya que está aquí.
329
00:19:56,916 --> 00:19:57,875
¿Cómo dices?
330
00:19:59,250 --> 00:20:00,791
Está detrás de ti.
331
00:20:02,916 --> 00:20:04,166
[tormenta de fondo]
332
00:20:07,416 --> 00:20:13,208
Oye, he leído algo sobre las tácticas
de negociación potentes.
333
00:20:13,875 --> 00:20:17,708
Que los mejores empresarios
meten momentos como este
334
00:20:17,708 --> 00:20:20,125
en conversaciones complicadas.
335
00:20:20,125 --> 00:20:22,708
Te obligan a reaccionar de alguna manera.
336
00:20:23,208 --> 00:20:24,625
Hablan con suavidad.
337
00:20:24,625 --> 00:20:26,500
Para que su adversario se incline.
338
00:20:27,750 --> 00:20:29,041
Para que se repita.
339
00:20:29,041 --> 00:20:31,125
Luego, miran detrás de ellos.
340
00:20:31,750 --> 00:20:32,750
Para que...
341
00:20:33,750 --> 00:20:34,875
se vuelvan.
342
00:20:35,375 --> 00:20:39,291
Para... para demostrar un cierto control.
343
00:20:42,875 --> 00:20:45,125
No voy a volverme, Roderick.
344
00:20:46,958 --> 00:20:48,083
Me parece bien.
345
00:20:52,125 --> 00:20:54,041
¿Y por qué me cuentas esto?
346
00:20:54,041 --> 00:20:56,625
Porque estábamos hablando de mis hijos
347
00:20:57,125 --> 00:20:59,250
y es importante saber todo esto.
348
00:20:59,250 --> 00:21:01,291
Para hablar de cómo murieron.
349
00:21:01,916 --> 00:21:03,750
De por qué los traté como los traté.
350
00:21:04,250 --> 00:21:07,666
Y el motivo
por el que eran como eran fue mi...
351
00:21:09,083 --> 00:21:09,958
padre.
352
00:21:11,916 --> 00:21:15,333
Yo prometí que nunca haría lo que él hizo.
353
00:21:15,333 --> 00:21:18,125
No cerraría las puertas.
Si eres de mi sangre, lo eres.
354
00:21:18,125 --> 00:21:19,458
Da igual cómo llegaste.
355
00:21:19,458 --> 00:21:21,791
Quién fuera tu madre. Tuve seis hijos.
356
00:21:23,416 --> 00:21:25,291
Seis hijos de cinco madres,
357
00:21:25,958 --> 00:21:27,333
pero son míos.
358
00:21:28,416 --> 00:21:29,500
Y así los he tratado.
359
00:21:29,500 --> 00:21:30,750
Si eres un Usher,
360
00:21:32,000 --> 00:21:33,166
la puerta está abierta.
361
00:21:33,166 --> 00:21:34,083
Punto.
362
00:21:34,791 --> 00:21:36,125
Cuestión de principios.
363
00:21:37,916 --> 00:21:39,000
[vibración de móvil]
364
00:21:41,291 --> 00:21:42,458
¿Vuelve a ser tu nieta?
365
00:21:44,625 --> 00:21:45,500
Sí. [ríe]
366
00:21:45,500 --> 00:21:49,541
[asiente] La puerta está siempre abierta,
pero no piensas contestar.
367
00:21:51,041 --> 00:21:52,375
No, es verdad.
368
00:21:52,375 --> 00:21:55,291
Llegará un día en que deje de llamar.
369
00:21:56,166 --> 00:21:57,541
Lo hacen, tarde o temprano.
370
00:21:57,541 --> 00:22:00,666
Tus nietos están ahora en tu casa,
371
00:22:00,666 --> 00:22:02,083
con tus hijos,
372
00:22:02,083 --> 00:22:03,833
y tú estás aquí, conmigo,
373
00:22:04,333 --> 00:22:06,083
así que ahórrame el sermón.
374
00:22:07,333 --> 00:22:08,625
¿Controlas mi casa?
375
00:22:08,625 --> 00:22:12,041
Oye, si no me equivoco,
nunca he visto a tu marido en el tribunal.
376
00:22:12,625 --> 00:22:13,750
Ni una vez.
377
00:22:13,750 --> 00:22:17,791
La culminación del trabajo de toda tu vida
y no estaba allí, animándote.
378
00:22:17,791 --> 00:22:20,500
¿Por qué,
si eres tan experto en valores familiares?
379
00:22:20,500 --> 00:22:23,833
Ahora que lo pienso, toda mi familia
estaba allí desde el primer día.
380
00:22:23,833 --> 00:22:26,166
Varios estaban imputados
como coconspiradores.
381
00:22:26,166 --> 00:22:28,916
- Oye...
- Mi familia no tenía por qué estar allí.
382
00:22:28,916 --> 00:22:31,291
No quería que se acercaran a vosotros.
383
00:22:31,791 --> 00:22:34,291
Siempre has sido un gran orador, Auggie.
384
00:22:35,125 --> 00:22:37,333
Tu exposición inicial me impresionó.
385
00:22:38,416 --> 00:22:40,375
Vi la cinta varias veces.
386
00:22:43,541 --> 00:22:45,291
Esa fue la última vez,
387
00:22:45,875 --> 00:22:46,708
¿sabes?
388
00:22:47,208 --> 00:22:51,333
- ¿La última que algo te impresionó?
- No, que estuvimos todos juntos.
389
00:22:52,791 --> 00:22:56,833
Ese día fue
el último que estuvimos en el mismo sitio.
390
00:22:58,625 --> 00:22:59,666
Vivos.
391
00:23:01,458 --> 00:23:02,791
[Dupin] Gracias, señoría.
392
00:23:03,625 --> 00:23:07,708
Señoras y señores,
me llamo Charles Auguste Dupin
393
00:23:09,041 --> 00:23:12,375
{\an8}y es un privilegio representar
a los Estados Unidos de América...
394
00:23:12,375 --> 00:23:13,500
{\an8}DOS SEMANAS ANTES
395
00:23:13,500 --> 00:23:15,750
{\an8}...contra la Farmacéutica Fortunato
396
00:23:15,750 --> 00:23:17,916
{\an8}y la familia de delincuentes Usher.
397
00:23:18,916 --> 00:23:23,083
Hoy quiero contarles
por qué el Gobierno de Estados Unidos
398
00:23:23,083 --> 00:23:25,500
ha presentado por fin estos cargos
399
00:23:25,500 --> 00:23:29,166
en el que será
el juicio farmacéutico más significativo
400
00:23:29,166 --> 00:23:31,333
de la historia de nuestro país.
401
00:23:31,333 --> 00:23:33,125
Bien, sé que ya ha habido
402
00:23:33,125 --> 00:23:37,416
muchos titulares
sobre la Farmacéutica Fortunato.
403
00:23:38,000 --> 00:23:39,416
Sobre la ligodona.
404
00:23:39,916 --> 00:23:43,791
Sobre la epidemia de opioides
en nuestros hogares y nuestras calles.
405
00:23:44,291 --> 00:23:49,375
La montaña de cadáveres que se ha creado
desde que Roderick Usher, ahí sentado,
406
00:23:49,375 --> 00:23:52,416
empezó a vender
sus analgésicos hace décadas.
407
00:23:53,625 --> 00:23:54,541
La familia Usher,
408
00:23:54,541 --> 00:23:58,958
con el director general, Roderick Usher,
y su jefa de operaciones, Madeline Usher,
409
00:23:58,958 --> 00:24:01,875
se ha pasado cuatro décadas
convirtiendo Fortunato
410
00:24:01,875 --> 00:24:05,958
en una de las empresas más rentables
y poderosas del planeta Tierra.
411
00:24:05,958 --> 00:24:08,500
Y lo han conseguido
haciendo cosas horribles.
412
00:24:09,000 --> 00:24:10,375
[insistente] Horribles.
413
00:24:11,458 --> 00:24:17,791
Han violado flagrantemente las reglas,
los estatutos y la ética más fundamental.
414
00:24:18,666 --> 00:24:21,041
Algo que ha costado muchas...
415
00:24:22,041 --> 00:24:22,875
vidas.
416
00:24:23,458 --> 00:24:27,458
Demostraremos que Fortunato,
como política habitual,
417
00:24:27,458 --> 00:24:30,000
usa estrategias de marketing engañosas.
418
00:24:30,000 --> 00:24:33,708
Afirma que sus productos
son seguros y eficaces
419
00:24:34,208 --> 00:24:36,708
y destruye las pruebas
que indican lo contrario.
420
00:24:36,708 --> 00:24:39,750
Quema pruebas, falsea pruebas,
421
00:24:40,250 --> 00:24:43,625
las destruye, contamina,
degrada y defrauda.
422
00:24:44,833 --> 00:24:46,666
Y el motivo por el que ni pestañean,
423
00:24:47,958 --> 00:24:51,166
por el que su abogado principal y sicario,
el señor Arthur Pym...
424
00:24:51,166 --> 00:24:52,750
- Protesto.
- [juez] Se acepta.
425
00:24:52,750 --> 00:24:56,000
Su abogado principal, el señor Arthur Pym,
426
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
es el que está haciendo
un crucigrama mientras yo hablo.
427
00:24:59,500 --> 00:25:04,625
Los Usher creen
que la gente como ellos no va a la cárcel.
428
00:25:05,208 --> 00:25:07,291
Señoras y señores, tienen razón.
429
00:25:07,791 --> 00:25:10,833
En 40 años, no ha habido nada:
430
00:25:10,833 --> 00:25:12,958
ni una imputación, ni una acusación.
431
00:25:12,958 --> 00:25:14,916
Me ha costado encontrar una multa.
432
00:25:14,916 --> 00:25:18,125
[enfadado] No ha habido
ni una sola consecuencia
433
00:25:18,125 --> 00:25:21,458
para Roderick Usher, Madeline Usher
o cualquiera de la familia.
434
00:25:21,458 --> 00:25:22,791
Protesto.
435
00:25:22,791 --> 00:25:23,833
Se acepta.
436
00:25:25,291 --> 00:25:29,500
La casa Usher ha capeado
las tormentas, la nieve, el granizo...
437
00:25:29,500 --> 00:25:33,458
y es más prepotente, más dura
y más oscura hoy...
438
00:25:34,333 --> 00:25:35,333
que nunca.
439
00:25:35,958 --> 00:25:38,333
Pero también oirán otra cosa.
440
00:25:38,333 --> 00:25:40,333
Algo que ellos no se esperan.
441
00:25:40,333 --> 00:25:44,166
Y por ello este juicio
tendrá un resultado diferente.
442
00:25:45,333 --> 00:25:47,500
Van a oír a uno de ellos.
443
00:25:49,125 --> 00:25:51,500
Un informador del círculo de confianza.
444
00:25:51,500 --> 00:25:54,041
Alguien tan cercano
a los delitos de esta familia
445
00:25:54,041 --> 00:25:57,166
que su declaración y sus pruebas
serán irrecusables.
446
00:25:57,166 --> 00:25:59,041
- ¡Protesto!
- [juez] Acérquense.
447
00:25:59,041 --> 00:26:00,708
[música de intriga]
448
00:26:00,708 --> 00:26:02,625
[murmullos]
449
00:26:04,208 --> 00:26:06,416
[conversaciones indistintas]
450
00:26:07,875 --> 00:26:11,708
Si ese testigo existe,
la defensa no tiene ninguna constancia.
451
00:26:11,708 --> 00:26:15,625
Eso vulnera la revelación de pruebas
y el Gobierno lo sabe, señoría.
452
00:26:15,625 --> 00:26:18,708
El testigo se ha presentado
con un gran riesgo personal.
453
00:26:18,708 --> 00:26:21,000
Correría peligro de saberse su identidad.
454
00:26:21,000 --> 00:26:22,541
Teme por su vida.
455
00:26:23,041 --> 00:26:25,958
Y, señoría, creemos que hay
que recusar a este tribunal.
456
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
[Arthur] ¡Eso es ridículo!
457
00:26:27,375 --> 00:26:31,208
Hasta que estemos seguros, mantendremos
la identidad del testigo en secreto.
458
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
La posición del Gobierno
es que el peligro es real e inmediato.
459
00:26:34,666 --> 00:26:37,583
Más motivo para no mencionarlo
en su exposición inicial.
460
00:26:38,541 --> 00:26:40,750
Cierto. Señoría, yo...
461
00:26:41,333 --> 00:26:42,916
Bueno, me he precipitado.
462
00:26:42,916 --> 00:26:45,791
No soy el joven abogado que fui.
Podemos borrarlo.
463
00:26:47,083 --> 00:26:48,666
[continúa la música de intriga]
464
00:26:50,250 --> 00:26:53,791
[juez] Por el momento no constará en acta
la alusión al informador.
465
00:26:54,375 --> 00:26:56,125
Bórrelo del acta, por favor.
466
00:26:56,750 --> 00:26:57,708
[golpes de mazo]
467
00:26:58,208 --> 00:27:00,333
[Dupin] Creo que todos estamos frustrados.
468
00:27:00,333 --> 00:27:05,125
Durante el año pasado, han muerto
54 000 o 55 000 personas por culpa de...
469
00:27:06,250 --> 00:27:07,416
la avaricia.
470
00:27:08,000 --> 00:27:09,125
Cena familiar.
471
00:27:09,125 --> 00:27:10,416
- ¿Todos?
- Con parejas.
472
00:27:10,416 --> 00:27:14,208
[Dupin] Pero no estoy contento.
No, no es un día feliz para mí.
473
00:27:14,208 --> 00:27:17,916
Me gustaría que la gente como los Usher
se hiciera responsable
474
00:27:17,916 --> 00:27:21,000
de las repercusiones que tiene
en la vida de la gente.
475
00:27:21,666 --> 00:27:23,583
[hombre] Joder, tiene mala pinta.
476
00:27:24,541 --> 00:27:25,625
[grita de rabia] ¡Oh!
477
00:27:27,500 --> 00:27:29,083
Papá no monta cenas familiares.
478
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
Esto es por una cosa:
479
00:27:30,916 --> 00:27:31,833
el topo.
480
00:27:31,833 --> 00:27:33,041
[chica] Informador.
481
00:27:33,041 --> 00:27:35,333
Un topo sería si hubiera un infiltrado.
482
00:27:35,333 --> 00:27:37,541
Y es uno de nosotros que les cuenta algo.
483
00:27:37,541 --> 00:27:41,583
Vale, así que el topo es
Leonardo DiCaprio en Infiltrados
484
00:27:41,583 --> 00:27:44,125
y el informador es
Jack Nicholson en Infiltrados.
485
00:27:44,125 --> 00:27:46,875
¡Que sí! Nicholson
siempre hablaba con los federales.
486
00:27:46,875 --> 00:27:49,041
Ya lo sé, pero hay más pelis, papá.
487
00:27:49,041 --> 00:27:51,500
- [hombre] No tan buenas como esa.
- Mirad esto.
488
00:27:51,500 --> 00:27:53,916
Cada vez se te da mejor, cielo.
489
00:27:53,916 --> 00:27:55,916
Bueno, quiero que tu padre alucine.
490
00:27:55,916 --> 00:27:58,125
Esto siempre le gusta y está de mal humor.
491
00:27:58,125 --> 00:28:02,625
Bueno, sí,
es que hay un informador en la familia.
492
00:28:03,166 --> 00:28:04,666
No puede ser, ¿verdad?
493
00:28:05,583 --> 00:28:06,916
No creo que sea verdad.
494
00:28:06,916 --> 00:28:08,458
Si es verdad, es Perry.
495
00:28:08,458 --> 00:28:10,083
Oh, es solo un crío, Freddie.
496
00:28:10,083 --> 00:28:13,125
Quién sabe qué haría ese gili...
Perdón, cielo.
497
00:28:13,125 --> 00:28:16,750
Quién sabe qué haría ese atontado
o qué no haría.
498
00:28:16,750 --> 00:28:18,833
¿Y por qué cojo...? Perdona, cielo.
499
00:28:18,833 --> 00:28:21,541
¿Por qué cojones alguien piensa
que es una buena idea
500
00:28:21,541 --> 00:28:24,208
ser un... un puto informador del Gobierno?
501
00:28:24,708 --> 00:28:27,125
Bueno, porque sería
alguien muy valiente, ¿no?
502
00:28:28,250 --> 00:28:29,791
¿Las acusaciones son verdad?
503
00:28:30,458 --> 00:28:33,000
Porque, si no,
no tenemos nada de qué preocuparnos,
504
00:28:33,000 --> 00:28:33,958
pero...
505
00:28:34,750 --> 00:28:37,208
si alguien ha violado la ley,
deberían castigarlo.
506
00:28:37,208 --> 00:28:40,791
Lenore, eso es
algo muy valiente y considerado.
507
00:28:42,291 --> 00:28:44,708
Sobre todo
si quieres quedarte sin herencia.
508
00:28:45,625 --> 00:28:47,375
[hombre] No va a hacerlo, ¿verdad?
509
00:28:47,875 --> 00:28:49,791
Lo único que se puede decir de Freddie
510
00:28:49,791 --> 00:28:52,291
es que lo que más desea
es que papá lo quiera.
511
00:28:52,291 --> 00:28:55,208
Es malo en el trabajo,
pero no haría nada para cabrearlo.
512
00:28:55,208 --> 00:28:57,500
Yo apuesto que es uno de los bastardos.
513
00:28:58,000 --> 00:29:01,041
Ah, bueno,
tal vez hemos subestimado a Freddie.
514
00:29:01,041 --> 00:29:02,833
Si detienen a tu padre, él gana.
515
00:29:02,833 --> 00:29:05,291
- Quizá quiera darle un empujón.
- ¿Y para qué?
516
00:29:05,291 --> 00:29:08,625
Si ya tiene todo lo que quiere,
por muy inepto que sea, la verdad.
517
00:29:08,625 --> 00:29:09,916
Hasta su nombre.
518
00:29:09,916 --> 00:29:13,375
Frederick es lo más parecido a Roderick
sin que sea "Roderick hijo".
519
00:29:13,875 --> 00:29:16,291
No sé por qué no le puso Froderick.
520
00:29:16,291 --> 00:29:19,041
- Oh, podría ser Perry.
- ¿Y tu nueva madrastra?
521
00:29:19,666 --> 00:29:22,458
- ¿Qué tal Juno?
- ¡Cállate! No la menciones. Nunca.
522
00:29:22,458 --> 00:29:24,333
No existe. ¿Queda claro?
523
00:29:24,333 --> 00:29:26,458
No sale en el testamento, ¿verdad?
524
00:29:26,458 --> 00:29:29,541
- No creo que sea tan tonto.
- Que no existe.
525
00:29:30,416 --> 00:29:31,666
Y, además, no sabe nada.
526
00:29:31,666 --> 00:29:33,500
Dios, qué oportuno. Bill...
527
00:29:33,500 --> 00:29:36,000
- ¿Y si retrasas el lanzamiento?
- No, ni hablar.
528
00:29:36,000 --> 00:29:38,291
Hay que lanzar Goldbug ya.
529
00:29:38,291 --> 00:29:40,541
La fecha estaba incluida
en la presentación.
530
00:29:40,541 --> 00:29:41,791
Papá ya lo ha aceptado.
531
00:29:41,791 --> 00:29:44,291
Pero el juicio... Todo lo demás...
532
00:29:44,291 --> 00:29:47,583
- El mundo lo entenderá, Tammy.
- Me importa una mierda el mundo.
533
00:29:47,583 --> 00:29:51,791
Lo que me preocupa es lo que piense papá
y, si él sigue adelante, nosotros también.
534
00:29:51,791 --> 00:29:56,375
Goldbug le demostrará que la casa Usher
debería ser un matriarcado
535
00:29:56,375 --> 00:29:58,333
y Tamerlane Usher debería ser la reina.
536
00:29:58,333 --> 00:30:00,083
Dime qué necesitas.
537
00:30:00,666 --> 00:30:02,541
Necesito a Bill T. Wilson.
538
00:30:03,208 --> 00:30:05,333
Así que sigue siendo él, ¿vale?
539
00:30:06,375 --> 00:30:07,750
Prepara a BILLT Nation.
540
00:30:07,750 --> 00:30:11,291
Que esos diez millones de suscriptores
estén emocionados conmigo.
541
00:30:11,291 --> 00:30:13,125
Blippi tiene 12 millones.
542
00:30:13,125 --> 00:30:14,291
Que se pudra.
543
00:30:14,291 --> 00:30:15,750
Y que le den al juicio.
544
00:30:15,750 --> 00:30:17,458
Que le den al informador.
545
00:30:17,458 --> 00:30:18,625
[suspira]
546
00:30:19,125 --> 00:30:20,458
Lo que me recuerda...
547
00:30:21,125 --> 00:30:23,291
No sé a qué hora acabaré esta noche.
548
00:30:23,291 --> 00:30:24,833
He cancelado a la chica.
549
00:30:25,791 --> 00:30:27,666
No sabía que iba a haber una chica.
550
00:30:27,666 --> 00:30:29,125
Pues sí, y la he cancelado.
551
00:30:29,125 --> 00:30:30,750
He cambiado la fecha.
552
00:30:30,750 --> 00:30:32,041
Papá necesita ver
553
00:30:32,041 --> 00:30:37,125
que sus hijos no necesitan 500 millones
y un montón de monos para tener éxito.
554
00:30:37,125 --> 00:30:41,166
- [pitido constante de máquina]
- [mujer 1] Ya casi está.
555
00:30:41,166 --> 00:30:42,958
[suave música cómica]
556
00:30:42,958 --> 00:30:43,875
¿Lista?
557
00:30:50,833 --> 00:30:51,958
[suspiro]
558
00:30:51,958 --> 00:30:53,791
[ríe]
559
00:30:56,875 --> 00:30:59,625
[mujer 1] Vale. Vamos a cerrarla.
560
00:31:00,416 --> 00:31:02,000
Y crucemos los dedos.
561
00:31:04,208 --> 00:31:05,416
[latidos]
562
00:31:06,125 --> 00:31:08,541
[mujer 2] Ha funcionado.
Ha funcionado de verdad.
563
00:31:08,541 --> 00:31:12,125
Yo creo que nos va a costar
pasar la revisión por pares.
564
00:31:12,125 --> 00:31:13,875
No digas que es por la belladona.
565
00:31:13,875 --> 00:31:16,375
Por la belladona, voy a volverlo a decir.
566
00:31:16,875 --> 00:31:20,875
Ese polvo que nos ha enviado tu padre
contaminará el estudio.
567
00:31:20,875 --> 00:31:22,375
¿Has oído esas historias?
568
00:31:22,375 --> 00:31:26,916
Los turistas a los que les soplan un polvo
en Sudamérica que los deja paralizados.
569
00:31:26,916 --> 00:31:28,916
Pues es lo mismo.
570
00:31:28,916 --> 00:31:31,166
El ensayo no se dará por bueno
571
00:31:31,166 --> 00:31:34,500
si usamos
una sustancia experimental de Fortunato.
572
00:31:34,500 --> 00:31:38,291
Tendremos que escondérselo a Perry.
O acabará en la copa de alguna alumna.
573
00:31:40,250 --> 00:31:42,916
- ¿Seguro que quieres que vaya esta noche?
- ¿Qué?
574
00:31:43,416 --> 00:31:46,541
Todos van a ir con armas
después de lo de hoy en el juicio.
575
00:31:46,541 --> 00:31:48,958
- Por el informador.
- Sí, tienes que venir.
576
00:31:48,958 --> 00:31:50,750
Y todos sabemos que es Camille.
577
00:31:50,750 --> 00:31:54,208
- [miedosa] Va a ser una matanza.
- Me han dicho: "Que venga Al".
578
00:31:54,208 --> 00:31:57,083
Lo siento, doctora Ruiz,
pero tiene que venir.
579
00:31:57,583 --> 00:31:59,208
[hombre 1] No puedes. Ni hablar.
580
00:31:59,208 --> 00:32:02,583
- [hombre 2] Quiero conocer a tu familia.
- Para eso hay todo un proceso.
581
00:32:02,583 --> 00:32:04,708
Las parejas son un tema delicado.
582
00:32:04,708 --> 00:32:06,125
Y aún no te toca.
583
00:32:06,125 --> 00:32:08,208
El acuerdo prenupcial es como una guía.
584
00:32:08,208 --> 00:32:11,583
Leo, ¿me dejas que me mude,
pero no que conozca a tu familia?
585
00:32:11,583 --> 00:32:15,500
Exacto. Oye, no sé a qué hora volveré,
pero ya lo hablaremos luego, ¿vale?
586
00:32:15,500 --> 00:32:18,333
Estoy en el ascensor,
así que lo hablaremos ahora.
587
00:32:19,083 --> 00:32:21,500
- Oh, estás en el ascensor.
- [música de intriga]
588
00:32:21,500 --> 00:32:22,666
Ahora nos vemos.
589
00:32:23,166 --> 00:32:24,250
Tienes que irte.
590
00:32:24,250 --> 00:32:27,125
- Me has prometido un selfi.
- ¡Ya! Vale. [duda]
591
00:32:27,125 --> 00:32:29,500
Vale, pues tendrás que esperar
en la terraza.
592
00:32:30,000 --> 00:32:31,333
¿Estás hablando en serio?
593
00:32:32,083 --> 00:32:34,500
Sí, sí. Hay una manta encima del sofá.
594
00:32:34,500 --> 00:32:39,083
Puedes esconderte, no lo sé. ¡Vamos!
Te dejaré salir cuando vaya al baño.
595
00:32:39,083 --> 00:32:42,458
Vale. Mis amigos no se creerán
que he conocido a Napoleon Usher.
596
00:32:42,458 --> 00:32:43,375
Vale.
597
00:32:46,458 --> 00:32:47,875
- [puerta abierta]
- ¡Hola!
598
00:32:48,791 --> 00:32:51,625
¿Cómo has llegado tan pronto?
No es que me queje.
599
00:32:51,625 --> 00:32:54,666
He pensado que se iba a liar gorda.
600
00:32:54,666 --> 00:32:56,583
- Lo he visto en las noticias.
- Ya...
601
00:32:57,250 --> 00:32:58,083
Hola.
602
00:32:58,750 --> 00:33:00,500
[Leo balbucea con la boca cerrada]
603
00:33:01,708 --> 00:33:03,583
- [exhala satisfecho]
- Vale.
604
00:33:03,583 --> 00:33:05,333
¿Seguro que no puedo ir?
605
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
Oh, no, no creo que sea buena idea.
606
00:33:07,208 --> 00:33:10,291
- ¿Ha salido en las noticias?
- No paraban de comentarlo.
607
00:33:10,791 --> 00:33:11,875
Hola, bonita.
608
00:33:11,875 --> 00:33:14,208
- [maullido]
- [música cómica de sigilo]
609
00:33:14,208 --> 00:33:17,333
Cielo, ¿te portas bien
con tu otro papi? ¿Sí?
610
00:33:17,333 --> 00:33:20,250
Oye, ¿y si ponemos
las noticias en la habitación?
611
00:33:20,250 --> 00:33:23,250
[mujer] Contestaremos a lo bestia.
Algo muy directo.
612
00:33:23,250 --> 00:33:27,041
Hay flojos, como Hanon en la Fox,
que saben bien qué les conviene.
613
00:33:27,041 --> 00:33:28,166
¿Tucker?
614
00:33:28,166 --> 00:33:30,875
Lo siento, me he tenido
que aguantar las arcadas.
615
00:33:30,875 --> 00:33:34,625
Llama a Bresnickan, de Vanity Fair,
por si quiere un artículo sobre Leo.
616
00:33:34,625 --> 00:33:38,291
Dejaremos que nos ayude por una vez.
Que hable de sus Jordans y sus ONG.
617
00:33:38,875 --> 00:33:41,541
Kimmel, Colbert, también Leo, y...
618
00:33:41,541 --> 00:33:45,125
Mierda, tal vez también Victorine.
Funciona para Vanity y Cosmo.
619
00:33:45,125 --> 00:33:47,875
- Le cae bien a la gente.
- Su madrastra...
620
00:33:47,875 --> 00:33:49,000
[música de tensión]
621
00:33:49,708 --> 00:33:51,416
Este finde, Juno estará en el Met.
622
00:33:51,416 --> 00:33:53,958
Desde la oficina de su padre
han pedido cobertura.
623
00:33:53,958 --> 00:33:58,041
La sacaron de urgencias. ¿Creen que pueden
convertirla en la princesa Gracia...?
624
00:33:58,041 --> 00:34:00,791
Podría ser su abuelo. Es algo asqueroso.
625
00:34:00,791 --> 00:34:03,541
Da igual, no importa.
Vale, dales lo que quieran.
626
00:34:03,541 --> 00:34:06,458
Ah, la primera prioridad es el informador.
627
00:34:06,458 --> 00:34:07,958
Empezaréis por Perry, claro,
628
00:34:07,958 --> 00:34:10,750
aunque no le veo tan listo
como para no decir en TikTok
629
00:34:10,750 --> 00:34:12,666
que había hablado con los federales.
630
00:34:13,875 --> 00:34:16,541
- ¿Nos necesita después de cenar?
- No, esta noche no.
631
00:34:16,541 --> 00:34:19,958
Lo que necesito es que estéis encima
de Victorine y de los demás.
632
00:34:19,958 --> 00:34:22,875
Si lo del informante es cierto,
tengo que encontrarlo yo.
633
00:34:22,875 --> 00:34:25,166
Cuesta acercarse a Victorine.
Sabe que la vigila.
634
00:34:25,166 --> 00:34:26,875
Ya lo sé. Os apañaréis.
635
00:34:27,375 --> 00:34:29,875
Descubriremos al informante,
le cortaré la cabeza
636
00:34:29,875 --> 00:34:32,583
y se la serviré a mi padre
en una bandeja de platino.
637
00:34:34,416 --> 00:34:36,333
¿Cartier tendrá bandejas de platino?
638
00:34:39,125 --> 00:34:40,416
Aún estoy muy nerviosa.
639
00:34:42,000 --> 00:34:43,750
En mi vida he sido la anfitriona.
640
00:34:46,208 --> 00:34:48,375
Moderé una reunión de Drogados Anónimos.
641
00:34:49,000 --> 00:34:50,958
Solo una vez. Fue un desastre.
642
00:34:50,958 --> 00:34:53,458
Lo harás genial. No tienes que hacer nada.
643
00:34:54,583 --> 00:34:56,541
¿Todos ellos? ¿Al mismo tiempo?
644
00:34:56,541 --> 00:34:59,125
Menos mal que no es una boda.
645
00:34:59,625 --> 00:35:02,166
No tendría que mirarlos
a todos a los ojos.
646
00:35:02,166 --> 00:35:03,958
- Me odian.
- No es verdad.
647
00:35:03,958 --> 00:35:05,375
Bueno, menos Freddie.
648
00:35:06,166 --> 00:35:08,083
Pero eso es por lamerte el culo.
649
00:35:08,083 --> 00:35:10,208
Te querrán porque yo te quiero
650
00:35:10,208 --> 00:35:12,166
y lo único más fuerte que el amor
651
00:35:12,166 --> 00:35:14,458
es el miedo
a que los quite del testamento.
652
00:35:14,458 --> 00:35:15,625
[puerta abierta]
653
00:35:16,125 --> 00:35:17,333
[hombre] Disculpe.
654
00:35:18,125 --> 00:35:19,041
Lo siento.
655
00:35:21,000 --> 00:35:22,666
Don, ¿qué haces aquí?
656
00:35:22,666 --> 00:35:25,125
¿Conoces a mi mujer?
Juno, el doctor Donaldson.
657
00:35:25,125 --> 00:35:27,750
Hace mucho que me visita.
658
00:35:27,750 --> 00:35:30,833
Pronto se ocupará de ti,
cuando acabes con Lewis.
659
00:35:30,833 --> 00:35:34,916
Iba a llamar, pero me pareció
que era lo bastante importante para...
660
00:35:36,666 --> 00:35:37,916
Tengo que hablar contigo.
661
00:35:38,500 --> 00:35:39,458
Adelante.
662
00:35:39,958 --> 00:35:42,125
A solas, creo que será lo mejor.
663
00:35:45,458 --> 00:35:47,000
[música de intriga]
664
00:35:54,000 --> 00:35:55,166
[pitido de coche]
665
00:36:03,625 --> 00:36:06,500
[continúa la música de intriga]
666
00:36:11,666 --> 00:36:12,583
Hola.
667
00:36:13,125 --> 00:36:14,083
Ha venido Prospero.
668
00:36:15,083 --> 00:36:16,041
¿Le hago pasar?
669
00:36:16,041 --> 00:36:17,250
¿Qué?
670
00:36:20,666 --> 00:36:23,125
[Prospero] Esto es un Glenfiddich. Del 96.
671
00:36:24,208 --> 00:36:25,666
Noventa y seis. El año...
672
00:36:25,666 --> 00:36:27,875
El año que nací. Sí, exacto.
673
00:36:28,583 --> 00:36:31,083
Por cierto,
a Glenfiddich le encanta esta idea.
674
00:36:31,083 --> 00:36:32,750
Será el whisky oficial del club
675
00:36:32,750 --> 00:36:35,666
y nos ofrecerán
toda su variedad de botellas.
676
00:36:36,500 --> 00:36:38,791
Has tenido un año exacto
677
00:36:38,791 --> 00:36:41,875
para pensar una propuesta
para tu primer negocio.
678
00:36:41,875 --> 00:36:43,708
Un negocio que queremos apoyar.
679
00:36:43,708 --> 00:36:46,541
- Y se te ha ocurrido una discoteca.
- Sí.
680
00:36:46,541 --> 00:36:49,583
- Evidentemente no pensáis a lo grande.
- [Madeline asiente]
681
00:36:49,583 --> 00:36:51,541
¿El club original va a ser increíble?
682
00:36:51,541 --> 00:36:54,291
Claro que sí,
pero hay posibilidades de franquicia.
683
00:36:54,291 --> 00:36:57,208
Prospero Roma,
Prospero Nueva York, Prospero Dubái...
684
00:36:57,208 --> 00:37:00,708
Además de ponerle
a ese establecimiento tu nombre,
685
00:37:00,708 --> 00:37:03,625
¿qué más has pensado que valga la pena?
686
00:37:03,625 --> 00:37:06,500
No va a ser un bar deportivo
como Dave & Buster's.
687
00:37:06,500 --> 00:37:07,958
Será exclusivo,
688
00:37:07,958 --> 00:37:09,291
como Limelight.
689
00:37:09,291 --> 00:37:12,583
Prospero será
uno de los clubs más exclusivos del mundo.
690
00:37:12,583 --> 00:37:17,333
Vamos a cerrarle la puerta en las narices
a estrellas del cine y monarcas.
691
00:37:17,333 --> 00:37:19,750
Studio 54 parecerá un parque infantil.
692
00:37:19,750 --> 00:37:23,958
Y harás todo eso
vendiendo Glenfiddich a precio de oro.
693
00:37:23,958 --> 00:37:25,416
No venderé Glenfiddich.
694
00:37:25,416 --> 00:37:26,333
Venderé...
695
00:37:27,208 --> 00:37:28,250
hedonismo.
696
00:37:28,250 --> 00:37:29,291
Privilegio.
697
00:37:29,791 --> 00:37:32,208
Será una sala oscura con música brutal,
698
00:37:32,208 --> 00:37:34,125
pocas reglas y menos consecuencias.
699
00:37:34,125 --> 00:37:37,041
Será donde la estrella de cine
que todo el mundo idolatra
700
00:37:37,041 --> 00:37:39,916
esté ocupada
comiéndosela a los VIP de verdad,
701
00:37:39,916 --> 00:37:41,458
en una esquina.
702
00:37:41,458 --> 00:37:43,750
Vayamos al despacho
y te muestro los números.
703
00:37:43,750 --> 00:37:45,375
Las proyecciones son buenas.
704
00:37:45,375 --> 00:37:49,041
- Tendríamos niveles de membresía...
- Roderick, por favor, ¿hablas?
705
00:37:49,041 --> 00:37:51,333
¿Niveles de membresía?
Haberlo dicho antes.
706
00:37:51,333 --> 00:37:53,375
No habrá ninguna reunión en el despacho.
707
00:37:53,375 --> 00:37:55,500
Los Usher tenemos que cambiar el mundo,
708
00:37:55,500 --> 00:37:57,750
no montar whiskerías de mamadas.
709
00:37:58,791 --> 00:38:00,166
Tú mira los números.
710
00:38:00,166 --> 00:38:03,750
- Iré a tu despacho el lunes y verás...
- Basta, joder. Se acabó.
711
00:38:16,708 --> 00:38:17,625
[puerta cerrada]
712
00:38:18,458 --> 00:38:22,375
No creo que sea el informador,
pero no sabe nada de negocios.
713
00:38:22,375 --> 00:38:25,750
Sé que te importa que todos tengan
un primer préstamo, pero...
714
00:38:25,750 --> 00:38:27,083
No lo ponen fácil.
715
00:38:27,083 --> 00:38:29,291
Mirémosles a los ojos.
716
00:38:29,291 --> 00:38:32,166
Cuando les demos los contratos,
lo tendré claro.
717
00:38:33,375 --> 00:38:35,000
Roderick, ¿qué te pasa?
718
00:38:35,875 --> 00:38:38,166
¿Por qué creo que a ti te pasa algo?
719
00:38:38,166 --> 00:38:39,291
Todo va bien.
720
00:38:40,750 --> 00:38:41,583
Ahora voy.
721
00:38:51,333 --> 00:38:52,458
[puerta abierta]
722
00:38:53,958 --> 00:38:55,041
[puerta cerrada]
723
00:39:08,083 --> 00:39:09,375
[pitido tenue constante]
724
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
La última.
725
00:39:12,000 --> 00:39:14,083
[música tenebrosa]
726
00:39:15,041 --> 00:39:16,333
[fin de la música]
727
00:39:19,250 --> 00:39:23,833
[suena música fúnebre,
"Sinfonía n.o 7", de Beethoven]
728
00:39:30,000 --> 00:39:30,833
[carraspeo]
729
00:39:31,833 --> 00:39:34,083
Me ha parecido
que esto nos iba a venir bien.
730
00:39:34,083 --> 00:39:35,916
Eh... La legislación farmacéutica.
731
00:39:36,416 --> 00:39:38,625
Tal vez haya algo que nos pueda ayudar.
732
00:39:38,625 --> 00:39:41,625
[Roderick] No, ¿en serio?
Arthur, examina este libro.
733
00:39:41,625 --> 00:39:43,541
Busca algo para la defensa.
734
00:39:43,541 --> 00:39:47,500
[irónico] Oh, no... Espera, es una tarta.
735
00:39:51,958 --> 00:39:55,083
Si tu programa de televisión
hubiese sido sobre tus tartas,
736
00:39:55,083 --> 00:39:56,625
habría tenido 20 temporadas.
737
00:39:56,625 --> 00:39:58,583
[mujer ríe] ¿Algo para acompañar?
738
00:39:59,083 --> 00:39:59,958
¿Café?
739
00:40:01,250 --> 00:40:02,625
No será...
740
00:40:02,625 --> 00:40:04,125
[susurra] Es otra tarta.
741
00:40:05,250 --> 00:40:06,958
[aplausos]
742
00:40:06,958 --> 00:40:08,666
[mujer ríe orgullosa]
743
00:40:09,708 --> 00:40:12,875
Freddie, en lo único que no la has cagado
ha sido con tu mujer.
744
00:40:12,875 --> 00:40:14,416
- [mujer ríe]
- Es una genia.
745
00:40:15,041 --> 00:40:16,291
Ah...
746
00:40:16,291 --> 00:40:18,375
Pues tenemos eso en común, papá.
747
00:40:18,875 --> 00:40:20,000
Somos afortunados.
748
00:40:20,000 --> 00:40:22,583
La madre que te parió, Freddie.
749
00:40:22,583 --> 00:40:25,208
Muy bien, mientras os coméis la ley,
750
00:40:25,708 --> 00:40:29,541
el señor Pym tiene
algunos documentos importantes para todos.
751
00:40:31,291 --> 00:40:34,000
[mujer]
Ah, ¿papeleo del exterpymador? ¡Cómo mola!
752
00:40:34,500 --> 00:40:37,083
Esperad. ¿También es tarta?
753
00:40:37,583 --> 00:40:40,916
Se trata de un nuevo y agresivo
acuerdo de confidencialidad.
754
00:40:41,500 --> 00:40:42,958
Y recoge daños emergentes.
755
00:40:42,958 --> 00:40:45,750
[mujer] ¿Pérdida de herencia?
Renuncia de demandas civiles...
756
00:40:45,750 --> 00:40:49,125
Deberíamos vernos más a menudo.
Es una alegría para el corazón.
757
00:40:49,125 --> 00:40:52,583
Solo tiene efecto si se demuestra
que no se ha cumplido el acuerdo,
758
00:40:52,583 --> 00:40:54,916
así que parece que nadie debe preocuparse.
759
00:40:54,916 --> 00:40:56,916
Salvo que deba preocuparse.
760
00:40:57,416 --> 00:40:59,916
Exacto, y vuestro padre y yo agradecemos
761
00:40:59,916 --> 00:41:02,791
esta muestra
de confianza, lealtad y afecto.
762
00:41:02,791 --> 00:41:04,000
Firmadlo.
763
00:41:04,000 --> 00:41:06,708
Hace un minuto que me siento
miembro de la familia.
764
00:41:07,583 --> 00:41:10,666
Al, ¿ya habías tenido que firmar
algún Pym original?
765
00:41:10,666 --> 00:41:13,625
Es un rito de paso.
Ya verás el prenupcial.
766
00:41:13,625 --> 00:41:16,208
Hablando de prenupcial,
¿qué tal todo, Juno?
767
00:41:16,875 --> 00:41:17,916
[irónica] Estupendo.
768
00:41:17,916 --> 00:41:21,416
Sí, prefiero no firmar nada
sin que mi abogado lo lea primero.
769
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
O no.
770
00:41:26,041 --> 00:41:29,375
Ya que estamos con esto,
y aunque es algo que detesto comentar,
771
00:41:29,375 --> 00:41:31,083
si hay alguno de nosotros
772
00:41:31,083 --> 00:41:34,541
capaz de reunir o incluso negociar
con secretos familiares,
773
00:41:34,541 --> 00:41:35,833
sabemos quién es.
774
00:41:35,833 --> 00:41:37,666
Oh, que te den por culo, Victorine.
775
00:41:37,666 --> 00:41:40,500
Nada de peleas.
Joder, un poco de dignidad.
776
00:41:40,500 --> 00:41:42,875
[duda] ¿Quieres ver cómo lo firmo?
Lo firmo.
777
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
¿Cómo se escribe "Froderick"?
778
00:41:44,375 --> 00:41:47,500
[Madeline] Haced las bromas ahora,
porque no tiene gracia.
779
00:41:47,500 --> 00:41:50,708
Fortunato es el motivo por el que existís.
780
00:41:50,708 --> 00:41:53,416
El motivo por el que tenéis
ese negocio de imitación,
781
00:41:53,416 --> 00:41:56,333
los implantes de corazón,
las puestas de largo...
782
00:41:56,333 --> 00:41:58,541
¿Puestas de largo? ¿Eso te crees que hago?
783
00:41:58,541 --> 00:42:02,958
La empresa es la familia y esperamos
que la defendáis con vuestra vida.
784
00:42:03,458 --> 00:42:05,458
Y, si alguien viene a por nosotros,
785
00:42:05,458 --> 00:42:10,083
descargaremos todo nuestro arsenal
hasta neutralizar la amenaza.
786
00:42:10,083 --> 00:42:13,541
¿Con neutralizar te refieres
a demandar hasta el olvido?
787
00:42:13,541 --> 00:42:17,541
¿Echar del consejo?
¿Del testamento? ¿Echar a la calle?
788
00:42:17,541 --> 00:42:20,083
Neutralizar. Dar por muerto.
789
00:42:20,083 --> 00:42:23,333
Pym ha redactado
este documento desagradable.
790
00:42:23,333 --> 00:42:25,500
Se lo pedí yo, pero eso no importa.
791
00:42:25,500 --> 00:42:29,708
Cuando descubra quién ha estado hablando
con el Gobierno contra vuestra sangre,
792
00:42:29,708 --> 00:42:32,166
no quedará
nada de vosotros a lo que demandar.
793
00:42:32,166 --> 00:42:33,333
Tendré que demandar
794
00:42:33,333 --> 00:42:36,375
al charco de sangre y vísceras
con zapatos de diseño.
795
00:42:36,375 --> 00:42:40,291
- Y no os equivoquéis. Lo descubriremos.
- Cincuenta millones.
796
00:42:42,125 --> 00:42:43,541
Para el que lo resuelva.
797
00:42:43,541 --> 00:42:47,375
Para el afortunado Usher que descubra
quién está hablando con los federales.
798
00:42:47,375 --> 00:42:49,708
Y será en efectivo, sin condiciones.
799
00:42:49,708 --> 00:42:51,333
Libres de impuestos.
800
00:42:51,333 --> 00:42:55,041
- ¿Acabas de poner...?
- Sí, una recompensa por tu cabeza.
801
00:42:55,041 --> 00:42:58,750
La tuya, capullo.
La tuya, informador, ya sabes quién eres.
802
00:42:59,666 --> 00:43:02,041
[Roderick] 50 millones. Que duermas bien.
803
00:43:04,375 --> 00:43:05,875
Y al resto de vosotros:
804
00:43:08,166 --> 00:43:09,333
buena caza.
805
00:43:11,000 --> 00:43:13,083
[continúa "Sinfonía n.o 7", de Beethoven]
806
00:43:14,208 --> 00:43:16,916
[Roderick] Fue la última vez
que los vi a todos juntos.
807
00:43:16,916 --> 00:43:19,500
A algunos, la última que los vi vivos.
808
00:43:21,125 --> 00:43:23,041
Si dices que eso ocurrió porque...
809
00:43:24,208 --> 00:43:25,041
Bueno,
810
00:43:26,000 --> 00:43:28,833
si crees que esto
ha pasado por lo del informador...
811
00:43:28,833 --> 00:43:31,708
Si estás insinuando
que yo soy el responsable,
812
00:43:31,708 --> 00:43:33,166
aunque sea indirecto...
813
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
No es así.
814
00:43:34,166 --> 00:43:35,750
Sé quién es responsable.
815
00:43:35,750 --> 00:43:39,291
¿Sabes quién es el responsable?
¿De qué muerte?
816
00:43:40,000 --> 00:43:41,500
De todas.
817
00:43:42,916 --> 00:43:43,958
Perdóname, Roderick,
818
00:43:44,458 --> 00:43:46,708
pero las muertes
819
00:43:47,541 --> 00:43:48,666
de tus hijos
820
00:43:49,166 --> 00:43:51,458
se han examinado e investigado a fondo
821
00:43:51,458 --> 00:43:54,916
y, aunque parezca muy extraño,
no hay relación entre ellas.
822
00:43:54,916 --> 00:43:56,583
El responsable soy yo.
823
00:43:57,666 --> 00:43:59,583
Y, más concretamente,
824
00:44:00,208 --> 00:44:01,166
quizá...
825
00:44:03,333 --> 00:44:04,375
hay una mujer.
826
00:44:05,208 --> 00:44:07,541
- [tormenta]
- [Madeline] Yo ya la había visto.
827
00:44:07,541 --> 00:44:08,916
Y tú también.
828
00:44:08,916 --> 00:44:10,625
De la que te tengo que hablar.
829
00:44:10,625 --> 00:44:12,458
[Roderick] ¿Pero qué les ha hecho?
830
00:44:14,000 --> 00:44:15,500
[trueno]
831
00:44:19,875 --> 00:44:21,583
¿Sabes cuál es mi fiesta favorita?
832
00:44:22,708 --> 00:44:24,125
Año Nuevo. ¿Por qué?
833
00:44:24,125 --> 00:44:25,625
Por los propósitos.
834
00:44:26,291 --> 00:44:28,541
La gente usa esa palabra despreocupadamente,
835
00:44:28,541 --> 00:44:30,541
sin darse cuenta del peso que tiene.
836
00:44:31,041 --> 00:44:32,291
Propósitos.
837
00:44:33,083 --> 00:44:34,250
Decisiones.
838
00:44:35,791 --> 00:44:38,125
Supone ser inquebrantable, decidido,
839
00:44:38,125 --> 00:44:41,000
tener un compromiso firme
para hacer algo o...
840
00:44:42,250 --> 00:44:43,500
para no hacerlo.
841
00:44:44,458 --> 00:44:48,125
La mayor parte de la gente
desperdicia toda su absurda vida
842
00:44:48,125 --> 00:44:50,250
sin un minuto
843
00:44:51,000 --> 00:44:52,500
de auténtico propósito.
844
00:44:55,375 --> 00:44:56,625
Pero yo no.
845
00:45:00,583 --> 00:45:01,541
Yo no.
846
00:45:03,041 --> 00:45:04,208
Ni Madeline.
847
00:45:05,625 --> 00:45:08,375
[suena música rock,
"New York groove", de Ace Frehley]
848
00:45:09,541 --> 00:45:11,041
[conversación indistinta]
849
00:45:21,666 --> 00:45:28,291
31 DE DICIEMBRE DE 1979
850
00:45:41,625 --> 00:45:44,083
[continúa "New York groove",
de Ace Frehley]
851
00:46:09,833 --> 00:46:11,333
[sirena de fondo]
852
00:46:15,250 --> 00:46:16,958
[mujer] ¿Fiesta de disfraces?
853
00:46:16,958 --> 00:46:20,291
Supongo que tú eres Jay Gatsby
y tú, Daisy Buchanan.
854
00:46:20,791 --> 00:46:21,708
¿Un Gin Rickey?
855
00:46:21,708 --> 00:46:24,500
Gatsby no bebía.
Estaba despierto y sobrio.
856
00:46:24,500 --> 00:46:25,958
Miraba beber a los demás.
857
00:46:25,958 --> 00:46:26,875
Entonces, nada.
858
00:46:26,875 --> 00:46:29,708
Sí, esta noche vamos a beber.
Whisky. Solo.
859
00:46:32,125 --> 00:46:35,833
¿Por qué habéis dejado la otra fiesta?
¿No habéis esperado el año nuevo?
860
00:46:36,333 --> 00:46:37,458
Un cambio de ambiente.
861
00:46:38,041 --> 00:46:39,166
Pasábamos por aquí.
862
00:46:39,166 --> 00:46:41,625
No habíamos visto este sitio.
¿Acabáis de abrir?
863
00:46:42,125 --> 00:46:44,875
- Más o menos.
- No hay mucha gente para ser fin de año.
864
00:46:44,875 --> 00:46:47,708
Ah, se llenará luego,
a partir de medianoche.
865
00:46:47,708 --> 00:46:49,041
Al menos, esta noche.
866
00:46:49,041 --> 00:46:50,083
[Roderick asiente]
867
00:46:52,250 --> 00:46:54,375
Tenéis pinta de haber hecho mucho daño.
868
00:46:55,750 --> 00:46:58,333
Os estáis despidiendo del 79 a lo grande.
869
00:46:58,333 --> 00:47:00,083
Bueno, me tomo una con vosotros.
870
00:47:00,083 --> 00:47:03,291
No suelo hacerlo con los clientes,
pero qué más da.
871
00:47:07,750 --> 00:47:09,041
Por el año 79.
872
00:47:09,875 --> 00:47:11,000
Que descanse en paz.
873
00:47:14,208 --> 00:47:16,875
[continúa "New York groove",
de Ace Frehley, de fondo]
874
00:47:18,708 --> 00:47:21,291
[exhala satisfecho]
No me creo que lo hayamos hecho.
875
00:47:21,291 --> 00:47:23,041
No grites tanto, Roderick.
876
00:47:23,541 --> 00:47:24,541
Déjame.
877
00:47:25,041 --> 00:47:26,000
¿Qué hacemos ahora?
878
00:47:26,000 --> 00:47:27,458
Esperaremos aquí.
879
00:47:27,958 --> 00:47:29,416
Bebe, pero no te emborraches.
880
00:47:29,416 --> 00:47:30,833
Habla, pero no hables.
881
00:47:30,833 --> 00:47:33,500
Si la policía no ha llegado,
es buena señal.
882
00:47:34,000 --> 00:47:35,833
No lo sabremos durante días.
883
00:47:36,791 --> 00:47:40,541
Lo importante es
que la gente nos vea esta noche.
884
00:47:40,541 --> 00:47:41,833
Este sitio está bien.
885
00:47:42,333 --> 00:47:43,750
Tendremos un par de testigos
886
00:47:43,750 --> 00:47:46,000
y no está lleno
como para que nadie nos vea.
887
00:47:46,708 --> 00:47:50,750
Este año tengo muchas ganas
de echar a Carter de la Casa Blanca.
888
00:47:51,666 --> 00:47:53,833
¿Crees que Reagan se presentará?
889
00:47:54,333 --> 00:47:57,750
Si lo hace, arrasará
y será estupendo para el negocio.
890
00:47:57,750 --> 00:48:00,458
Perdonad, no os he dicho
que, aquí, nada de política.
891
00:48:00,458 --> 00:48:01,791
Somos elegantes.
892
00:48:01,791 --> 00:48:02,833
¿Otra?
893
00:48:03,333 --> 00:48:07,250
Solo una. Luego volveremos
a la cerveza y bajaremos el ritmo.
894
00:48:07,250 --> 00:48:09,291
La noche es joven y el whisky, caro.
895
00:48:09,291 --> 00:48:11,250
A los primeros os invito yo.
896
00:48:11,250 --> 00:48:12,458
¿Os abro cuenta?
897
00:48:12,458 --> 00:48:13,958
Pedís ahora y pagáis luego.
898
00:48:14,458 --> 00:48:15,375
En serio.
899
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Soy Verna.
900
00:48:17,291 --> 00:48:19,583
Roderick. Ella es Madeline.
901
00:48:20,708 --> 00:48:22,708
¿Os quedáis para las campanadas?
902
00:48:22,708 --> 00:48:23,666
Creo que sí.
903
00:48:24,166 --> 00:48:25,041
Vale, qué bien.
904
00:48:25,041 --> 00:48:28,166
Tenemos una hora
para pensar en vuestros propósitos.
905
00:48:28,666 --> 00:48:30,416
¿Sabéis qué es un propósito?
906
00:48:30,416 --> 00:48:32,416
Un pacto que haces con el futuro.
907
00:48:32,416 --> 00:48:34,666
El futuro se acerca rápido.
Casi está aquí.
908
00:48:35,166 --> 00:48:37,833
Ya sabéis vuestros propósitos, ¿verdad?
909
00:48:37,833 --> 00:48:38,958
Sí.
910
00:48:38,958 --> 00:48:40,166
Tenemos el mismo.
911
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
Cambiar el mundo.
912
00:48:45,416 --> 00:48:46,333
[tormenta]
913
00:48:46,333 --> 00:48:48,250
Año Nuevo, 1980.
914
00:48:48,750 --> 00:48:50,666
Recuerdo qué más pasó esa noche.
915
00:48:51,166 --> 00:48:52,458
Fue la noche...
916
00:48:53,833 --> 00:48:55,416
Ya sabes a qué me refiero.
917
00:48:55,416 --> 00:48:57,000
Sí, ya sé a qué te refieres.
918
00:48:57,500 --> 00:49:01,000
Bueno, aparte de rumores y misterio.
919
00:49:01,625 --> 00:49:04,416
Fue cuando todo cambió en Fortunato.
920
00:49:04,416 --> 00:49:09,000
La gente todavía se pregunta
qué pudo haber pasado esa noche.
921
00:49:10,125 --> 00:49:12,041
Es lo que vas a explicarme, ¿verdad?
922
00:49:12,541 --> 00:49:13,958
[música dramática]
923
00:49:18,583 --> 00:49:22,041
[Verna] Vuestra vida va a dar
un giro de 180 grados.
924
00:49:22,958 --> 00:49:24,166
Esta noche.
925
00:49:25,750 --> 00:49:28,375
[Verna] Lo notáis los dos.
926
00:49:29,291 --> 00:49:30,875
En el ambiente.
927
00:49:32,458 --> 00:49:34,375
Estamos fuera del tiempo y el espacio.
928
00:49:34,375 --> 00:49:35,333
[tormenta]
929
00:49:35,333 --> 00:49:37,875
Hoy hemos enterrado a tres de mis hijos.
930
00:49:40,541 --> 00:49:43,083
- Hace una semana, a los otros tres.
- Ya lo sé.
931
00:49:43,666 --> 00:49:45,791
Y, como te he dicho, lo siento.
932
00:49:45,791 --> 00:49:48,333
Te lo digo por un motivo.
933
00:49:49,333 --> 00:49:51,708
Mi madre, mis hijos, fin de año.
934
00:49:51,708 --> 00:49:54,083
No vas a querer aceptarlo ni creerlo,
935
00:49:54,083 --> 00:49:57,916
pero te prometo
que cada detalle es importante.
936
00:49:58,625 --> 00:50:00,958
Hoy hemos enterrado a mi chico.
937
00:50:02,375 --> 00:50:05,416
Y esta vez no ha venido casi nadie.
938
00:50:07,000 --> 00:50:10,083
Es el sexto ataúd que sepulto...
939
00:50:13,458 --> 00:50:14,958
en dos semanas.
940
00:50:15,583 --> 00:50:18,291
[pastor] Los límites
que dividen la vida y la muerte
941
00:50:18,291 --> 00:50:20,791
son, como mínimo,
942
00:50:20,791 --> 00:50:22,250
sombríos y vagos.
943
00:50:22,750 --> 00:50:27,416
¿Quién puede afirmar
dónde termina una y empieza la otra?
944
00:50:27,416 --> 00:50:29,125
[continúa la música dramática]
945
00:50:29,125 --> 00:50:31,500
Estamos al borde de un precipicio.
946
00:50:32,791 --> 00:50:35,250
- Abuelo, ¿qué pasa?
- [pastor] Miramos al abismo.
947
00:50:35,250 --> 00:50:38,541
- [pastor] No somos nosotros mismos.
- [Roderick] Está aquí.
948
00:50:39,916 --> 00:50:43,208
[pastor] Nuestro primer impulso
es retroceder ante el peligro.
949
00:50:43,208 --> 00:50:46,250
Inexplicablemente, nos quedamos.
950
00:50:46,250 --> 00:50:49,833
Lentamente, nuestro malestar
y nuestro terror
951
00:50:49,833 --> 00:50:53,375
se confunden
en una nube de sentimientos innombrables.
952
00:50:54,416 --> 00:50:57,875
Pero eso es solamente
la idea de las sensaciones
953
00:50:57,875 --> 00:51:01,583
que tendríamos
en el momento de precipitarnos
954
00:51:02,708 --> 00:51:04,916
desde tan enorme altura.
955
00:51:06,416 --> 00:51:08,541
Y deseamos esa caída.
956
00:51:08,541 --> 00:51:11,291
Deseamos la fulminante aniquilación,
957
00:51:11,291 --> 00:51:15,791
porque ello nos ofrece
la imagen más espantosa y aterradora
958
00:51:15,791 --> 00:51:19,291
de todas las imágenes
espantosas y aterradoras
959
00:51:19,291 --> 00:51:21,166
de la muerte y el sufrimiento
960
00:51:21,166 --> 00:51:24,625
que se nos han aparecido
alguna vez en la mente.
961
00:51:25,208 --> 00:51:29,041
[pastor] Y esa es la causa
de que la deseemos tan vivamente.
962
00:51:29,041 --> 00:51:31,125
[cámaras de fotos]
963
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
[fotógrafos hablan indistintamente]
964
00:51:38,958 --> 00:51:41,208
[continúa la música dramática]
965
00:51:43,083 --> 00:51:45,666
[periodista 1] Una pregunta:
¿fue un error mecánico?
966
00:51:45,666 --> 00:51:47,083
[periodista 2] ¿Se jubila?
967
00:51:51,291 --> 00:51:52,833
[música dramática en descenso]
968
00:51:55,458 --> 00:51:56,833
[fin de la música]
969
00:51:58,458 --> 00:51:59,875
[música siniestra]
970
00:52:05,708 --> 00:52:07,375
[música dramática]
971
00:52:07,375 --> 00:52:10,000
- [cámaras de fotos]
- [murmullos]
972
00:52:10,000 --> 00:52:10,916
Roderick.
973
00:52:10,916 --> 00:52:12,291
Mírame.
974
00:52:12,291 --> 00:52:14,166
Mierda, es un infarto.
975
00:52:14,166 --> 00:52:16,416
Pide una ambulancia, pero no digas nada.
976
00:52:16,416 --> 00:52:17,666
No des nombres.
977
00:52:17,666 --> 00:52:21,416
Mejor alguien fuera de servicio.
Que vaya a Westminster con un pseudónimo.
978
00:52:21,416 --> 00:52:23,125
Cerrad el ala. La planta entera.
979
00:52:23,125 --> 00:52:27,000
Despliegue completo de seguridad.
Y que venga Donaldson. Ningún otro médico.
980
00:52:27,000 --> 00:52:28,708
- Solo Donaldson.
- Bien.
981
00:52:28,708 --> 00:52:30,291
[continúa la música dramática]
982
00:52:31,541 --> 00:52:32,500
Esta vez.
983
00:52:36,125 --> 00:52:37,250
Esta vez.
984
00:52:43,166 --> 00:52:44,500
Esta vez.
985
00:52:46,208 --> 00:52:47,500
[fin de la música]
986
00:52:47,500 --> 00:52:52,500
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
987
00:52:53,583 --> 00:52:55,500
[suena "Sinfonía n.o 7, de Beethoven]
988
00:52:59,583 --> 00:53:01,500
BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE
989
00:54:47,583 --> 00:54:49,500
[fin de la música]