1
00:00:06,291 --> 00:00:08,666
[le tonnerre gronde]
2
00:00:09,583 --> 00:00:12,416
[musique :
"Another Brick In The Wall, Pt. 2"]
3
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
[foule] Cinq !
4
00:00:23,500 --> 00:00:24,583
Quatre !
5
00:00:24,583 --> 00:00:25,791
Trois !
6
00:00:25,791 --> 00:00:27,416
- Deux ! Un !
- [le corbeau crie]
7
00:00:27,416 --> 00:00:29,500
[musique angoissante]
8
00:00:30,291 --> 00:00:31,500
[prêtre] "Grâce au ciel,
9
00:00:32,166 --> 00:00:35,250
"la crise, le danger est passé,
10
00:00:36,333 --> 00:00:39,708
"et le malaise traînant est loin, enfin.
11
00:00:40,958 --> 00:00:43,000
"Et la fièvre appelée 'vivre'
12
00:00:43,541 --> 00:00:45,458
"est vaincue, enfin.
13
00:00:45,958 --> 00:00:49,791
"Garde le silence en cette solitude,
qui n'est pas de l'abandon,
14
00:00:51,291 --> 00:00:53,750
"car alors, les esprits des morts..."
15
00:00:53,750 --> 00:00:56,250
- [cri]
- "... qui étaient avec toi de leur vivant..."
16
00:00:56,250 --> 00:00:58,541
- [cri]
- "... sont à nouveau, dans la mort..."
17
00:00:58,541 --> 00:01:00,166
- [cri]
- "... autour de toi."
18
00:01:00,166 --> 00:01:01,750
- [elle gémit]
- "La brise,
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,250
"le souffle de Dieu est au repos.
20
00:01:07,291 --> 00:01:10,125
"Et la brume sur la colline,
pleine d'ombre,
21
00:01:10,125 --> 00:01:11,333
"pleine d'ombre,
22
00:01:12,041 --> 00:01:15,375
"sans déchirure encore,
est un symbole et un signe.
23
00:01:15,875 --> 00:01:20,083
"La façon dont elle s'accroche aux arbres,
un mystère d'entre les mystères.
24
00:01:21,083 --> 00:01:24,000
"Les frontières qui séparent
la vie de la mort
25
00:01:24,000 --> 00:01:27,125
"sont au mieux obscures et vagues.
26
00:01:27,833 --> 00:01:28,791
"Qui dira
27
00:01:30,333 --> 00:01:33,166
"où finit l'un et où commence l'autre ?
28
00:01:35,458 --> 00:01:37,916
"Nous sommes sur le bord d'un précipice."
29
00:01:39,041 --> 00:01:42,166
- Grand-père, qu'y a-t-il ?
- [prêtre] "Nous regardons l'abîme.
30
00:01:42,166 --> 00:01:44,916
- "Nous éprouvons malaise et vertige."
- Elle est ici.
31
00:01:45,916 --> 00:01:49,083
[prêtre] "Notre premier mouvement est
de reculer loin du danger.
32
00:01:49,833 --> 00:01:52,375
"Inexplicablement, nous restons."
33
00:01:52,375 --> 00:01:53,791
[musique palpitante]
34
00:01:53,791 --> 00:01:55,083
[journaliste 1] Ils arrivent.
35
00:01:55,083 --> 00:01:58,875
- [journaliste 2] Un commentaire ?
- [journaliste 3] M. Usher !
36
00:01:58,875 --> 00:02:01,750
[exclamations des journalistes]
37
00:02:01,750 --> 00:02:03,250
[journaliste 3] M. Usher !
38
00:02:04,666 --> 00:02:08,166
[exclamations des journalistes]
39
00:02:08,166 --> 00:02:10,791
[journaliste 3] Mme Usher ! Par ici !
40
00:02:10,791 --> 00:02:12,541
[journaliste 2] S'il vous plaît.
41
00:02:12,541 --> 00:02:16,375
- [exclamations des journalistes]
- [flashs des appareils photo]
42
00:02:16,375 --> 00:02:19,416
- [musique palpitante]
- [flashs des appareils photo]
43
00:02:20,375 --> 00:02:21,375
DÉCÈS DE FREDERICK USHER
44
00:02:22,166 --> 00:02:23,625
TAMERLANE USHER RETROUVÉE MORTE
45
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
MEURTRE-SUICIDE CHEZ LES USHER
46
00:02:28,125 --> 00:02:29,666
DÉCÈS DE NAPOLEON USHER
47
00:02:31,125 --> 00:02:32,583
DÉCÈS TRAGIQUE DE L'HÉRITIÈRE
48
00:02:33,750 --> 00:02:35,291
PROSPERO USHER EST DÉCÉDÉ
49
00:02:35,291 --> 00:02:39,208
PROCUREUR ADJOINT
50
00:02:39,208 --> 00:02:41,291
[musique douce]
51
00:02:52,833 --> 00:02:54,125
Vous allez pas le croire.
52
00:02:54,125 --> 00:02:55,583
Il est au téléphone.
53
00:02:55,583 --> 00:02:57,166
Il veut vous voir ce soir.
54
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- Qui ça ?
- Lui.
55
00:03:00,708 --> 00:03:04,333
Il a envoyé une adresse bizarre,
mais je suis sûr que c'était lui.
56
00:03:04,333 --> 00:03:06,000
Pas un secrétaire ni un assistant.
57
00:03:06,625 --> 00:03:07,875
Et pas Pym la Faucheuse.
58
00:03:08,416 --> 00:03:09,333
C'était lui.
59
00:03:10,208 --> 00:03:13,500
[musique palpitante]
60
00:03:27,083 --> 00:03:29,083
- [taxi] Bonne soirée, monsieur.
- Merci.
61
00:03:34,708 --> 00:03:37,458
[le tonnerre gronde]
62
00:03:54,666 --> 00:03:56,666
[la musique s'atténue]
63
00:03:58,916 --> 00:03:59,833
[il frappe à la porte]
64
00:03:59,833 --> 00:04:02,208
[la porte grince]
65
00:04:02,208 --> 00:04:04,625
[le vent souffle]
66
00:04:18,208 --> 00:04:20,250
[un feu de cheminée crépite]
67
00:04:20,250 --> 00:04:22,166
[homme] Entrez, si vous voulez bien.
68
00:04:23,833 --> 00:04:25,916
[le tonnerre gronde]
69
00:04:35,583 --> 00:04:36,708
Un cognac ?
70
00:04:37,208 --> 00:04:38,708
Non, merci.
71
00:04:38,708 --> 00:04:41,750
Bonsoir, je suis désolé.
72
00:04:43,583 --> 00:04:45,208
Pour le décès, pour...
73
00:04:46,083 --> 00:04:47,333
les décès, je veux dire.
74
00:04:47,333 --> 00:04:51,083
Henri IV Dudognon.
Heritage Cognac Grande Champagne.
75
00:04:51,083 --> 00:04:52,750
Le plus cher du monde.
76
00:04:52,750 --> 00:04:55,250
Quatre millions d'euros aux enchères.
77
00:04:56,541 --> 00:04:58,833
Il a été fait en 1776.
78
00:04:59,333 --> 00:05:02,625
Il a vieilli en fût
pendant plus de 100 ans.
79
00:05:03,250 --> 00:05:04,375
Quant à la bouteille,
80
00:05:04,375 --> 00:05:06,916
elle est en cristal
enchâssé d'or 18 carats
81
00:05:06,916 --> 00:05:11,083
et sertie de 4 100 diamants
de qualité exceptionnelle.
82
00:05:12,583 --> 00:05:14,208
Et une simple gorgée...
83
00:05:15,333 --> 00:05:17,625
coûte sûrement
deux fois votre salaire annuel.
84
00:05:18,458 --> 00:05:20,416
[le tonnerre gronde]
85
00:05:21,000 --> 00:05:21,875
Prenez un verre.
86
00:05:24,625 --> 00:05:27,000
Dégustez ce que valent
des années de votre travail.
87
00:05:29,625 --> 00:05:30,833
Je le pensais, Roderick.
88
00:05:31,333 --> 00:05:33,875
C'est inimaginable,
je suis profondément désolé.
89
00:05:33,875 --> 00:05:37,166
J'ai entendu, vous êtes désolé
que mes enfants soient tous morts.
90
00:05:39,583 --> 00:05:40,958
Où est monsieur Pym ?
91
00:05:40,958 --> 00:05:42,541
Attendons votre avocat.
92
00:05:42,541 --> 00:05:44,875
Combien de fois j'ai comparu
à cause de vous ?
93
00:05:45,625 --> 00:05:46,666
Vous m'avez enfin.
94
00:05:48,625 --> 00:05:50,083
Et vous pensez au protocole ?
95
00:05:50,708 --> 00:05:52,250
- Alors, renoncez.
- Très bien.
96
00:05:52,250 --> 00:05:54,083
Je renonce à mon droit à un avocat.
97
00:05:55,166 --> 00:05:58,000
[le tonnerre gronde]
98
00:06:00,625 --> 00:06:02,833
À l'Article 18, Section 371.
99
00:06:03,750 --> 00:06:04,583
Oui.
100
00:06:05,291 --> 00:06:07,875
Pourquoi ne pas le fêter ?
Vous vous en êtes sorti.
101
00:06:08,458 --> 00:06:09,416
Encore une fois.
102
00:06:09,416 --> 00:06:11,583
Personne n'arrive à se sortir de ça.
103
00:06:12,166 --> 00:06:14,541
[il rit] Madeline ne serait pas d'accord.
104
00:06:15,166 --> 00:06:17,916
Allez le lui demander.
Elle est à la cave en ce moment.
105
00:06:18,541 --> 00:06:20,000
[le tonnerre gronde]
106
00:06:20,000 --> 00:06:21,791
Oh, c'est vrai.
107
00:06:21,791 --> 00:06:24,666
Elle est plus coriace que moi.
Combien de fois vous l'avez interrogée ?
108
00:06:24,666 --> 00:06:25,833
Jamais, je crois.
109
00:06:26,458 --> 00:06:29,166
Vous ne nous avez jamais interrogés.
N'est-ce pas ?
110
00:06:29,166 --> 00:06:30,333
[son téléphone vibre]
111
00:06:34,583 --> 00:06:36,375
Je vous prie de m'excuser.
112
00:06:36,875 --> 00:06:38,625
C'est ma petite fille, Lenore.
113
00:06:38,625 --> 00:06:40,625
Si vous devez lui parler, faites-le.
114
00:06:41,375 --> 00:06:43,250
Les petits enfants sont prioritaires.
115
00:06:43,750 --> 00:06:45,666
Ne me faites pas la morale
sur la famille.
116
00:06:45,666 --> 00:06:47,666
Vous êtes aussi nul que moi
dans ce domaine.
117
00:06:47,666 --> 00:06:50,666
Ce soir, je vous offre
ce dont vous avez toujours rêvé.
118
00:06:51,333 --> 00:06:52,333
Mes aveux.
119
00:06:52,875 --> 00:06:55,541
[le tonnerre gronde]
120
00:07:00,625 --> 00:07:02,583
Ici l'assistant du procureur
des États-Unis,
121
00:07:02,583 --> 00:07:05,541
C.A. Dupin, assis face à Roderick Usher.
122
00:07:05,541 --> 00:07:08,625
On est le 20 novembre de l'année 2023.
123
00:07:08,625 --> 00:07:11,333
Monsieur Usher a renoncé
à son droit à un avocat.
124
00:07:11,333 --> 00:07:13,625
Et M. Dupin a renoncé
à un verre de Henry IV.
125
00:07:13,625 --> 00:07:15,333
Lequel de nous est le plus fou ?
126
00:07:15,333 --> 00:07:16,833
Non, je le réchauffais.
127
00:07:16,833 --> 00:07:18,583
Je suis bien Roderick Usher.
128
00:07:18,583 --> 00:07:19,833
[le tonnerre gronde]
129
00:07:19,833 --> 00:07:22,083
Nous sommes dans la maison de mon enfance.
130
00:07:22,791 --> 00:07:24,125
C'est ici que j'ai grandi.
131
00:07:24,625 --> 00:07:26,208
Je l'ai conservée toutes ces années.
132
00:07:26,208 --> 00:07:28,875
Et toutes les maisons alentour,
je les ai rachetées.
133
00:07:29,583 --> 00:07:33,750
Pour voir la peinture se craqueler,
les herbes pousser
134
00:07:33,750 --> 00:07:35,916
et sentir la pourriture.
135
00:07:35,916 --> 00:07:37,666
Pour me rafraîchir la mémoire.
136
00:07:38,208 --> 00:07:40,625
Et quels aveux
souhaitez-vous faire aujourd'hui ?
137
00:07:41,666 --> 00:07:44,208
Vous avez mentionné
l'Article 18, Section 371,
138
00:07:44,208 --> 00:07:47,041
"escroquerie contre le gouvernement".
Vous voulez avouer
139
00:07:47,041 --> 00:07:49,583
- toutes les charges ?
- Je veux tout avouer.
140
00:07:50,083 --> 00:07:51,291
Combien déjà ?
141
00:07:51,291 --> 00:07:52,916
Soixante-treize procédures ?
142
00:07:52,916 --> 00:07:56,916
Toutes, tout.
Je veux tout avouer. Ce soir.
143
00:07:56,916 --> 00:07:58,375
[musique mystérieuse]
144
00:07:58,375 --> 00:07:59,500
Et j'ajouterai un...
145
00:08:02,083 --> 00:08:03,000
Un "bonus".
146
00:08:05,166 --> 00:08:07,000
[le tonnerre gronde]
147
00:08:07,000 --> 00:08:09,333
Je vous dirai tout
sur la mort de mes enfants.
148
00:08:11,500 --> 00:08:12,625
Je sais déjà
149
00:08:12,625 --> 00:08:15,458
comment ils sont morts, Roderick.
Tout le monde le sait.
150
00:08:16,833 --> 00:08:19,791
Croyez-moi, Dupin,
quand je vous dis que vous ne savez rien.
151
00:08:21,916 --> 00:08:22,916
Par où commencer...
152
00:08:24,500 --> 00:08:26,416
Par le début de l'histoire, j'imagine.
153
00:08:29,416 --> 00:08:30,333
C'est ici...
154
00:08:31,958 --> 00:08:33,125
que tout a commencé.
155
00:08:36,791 --> 00:08:38,833
{\an8}[Roderick] Vous ne pouvez pas comprendre
156
00:08:38,833 --> 00:08:40,166
{\an8}sans connaître la vie
157
00:08:40,166 --> 00:08:42,833
{\an8}que nous avons connue enfants,
Madeline et moi.
158
00:08:43,541 --> 00:08:47,083
Et la femme qui a influencé
tous les choix que nous avons dû faire.
159
00:08:47,666 --> 00:08:48,958
Notre mère.
160
00:08:49,625 --> 00:08:50,458
Eliza.
161
00:08:52,708 --> 00:08:56,000
Elle était la secrétaire personnelle
du PDG de Fortunato Pharmaceutique.
162
00:08:57,000 --> 00:08:59,041
C'était William Longfellow, à l'époque.
163
00:09:00,250 --> 00:09:02,083
Longfellow était un homme ambitieux.
164
00:09:02,083 --> 00:09:04,250
Un homme d'affaires,
sans goût pour la famille.
165
00:09:04,250 --> 00:09:06,250
Un jour, il aurait dit à sa femme...
166
00:09:06,250 --> 00:09:08,875
Il faut fouetter les enfants
pour qu'ils soient obéissants.
167
00:09:08,875 --> 00:09:11,916
On fouette le bœuf pour l'attendrir.
Plus on les battra...
168
00:09:11,916 --> 00:09:13,916
plus ils seront tendres et malléables.
169
00:09:15,458 --> 00:09:18,500
[Roderick] Pour des raisons que
nous étions trop jeunes pour comprendre,
170
00:09:18,500 --> 00:09:21,833
nous ne pouvions pas approcher
du domicile des Longfellow.
171
00:09:24,041 --> 00:09:27,458
C'était une des règles
sur laquelle notre mère insistait le plus.
172
00:09:27,458 --> 00:09:29,416
Mais Madeline étant Madeline,
173
00:09:29,416 --> 00:09:31,875
elle insista
pour qu'on enfreigne cette règle.
174
00:09:31,875 --> 00:09:33,416
[musique palpitante]
175
00:09:40,875 --> 00:09:43,208
[il gémit]
176
00:09:44,041 --> 00:09:46,875
[Longfellow] Des petites fouines
escaladent ma barrière.
177
00:09:46,875 --> 00:09:49,875
On avait dit
qu'ils ne viendraient jamais ici.
178
00:09:49,875 --> 00:09:52,166
- Je suis désolée.
- Maintenant, lâchez-la.
179
00:09:52,791 --> 00:09:54,416
- [femme] Chéri ?
- Oh !
180
00:09:54,416 --> 00:09:56,333
[Longfellow] Il n'y a pas lieu
de t'inquiéter.
181
00:09:56,333 --> 00:09:58,791
Ce ne sont que des petits curieux,
rien d'autre.
182
00:09:58,791 --> 00:10:00,625
Désolée, madame.
Ça ne se reproduira pas.
183
00:10:00,625 --> 00:10:01,583
Eliza ?
184
00:10:02,083 --> 00:10:03,625
- Il va bien ?
- Ça va aller.
185
00:10:03,625 --> 00:10:05,708
Pas de blessé, on en parlera lundi.
186
00:10:05,708 --> 00:10:08,958
Et n'oubliez pas que je veux
le dossier Emory sur mon bureau
187
00:10:08,958 --> 00:10:11,125
- quand j'arriverai.
- Bien sûr, monsieur.
188
00:10:11,125 --> 00:10:13,750
[Roderick]
Madeline haïssait déjà Longfellow.
189
00:10:13,750 --> 00:10:15,500
Je pense qu'elle savait.
190
00:10:15,500 --> 00:10:18,375
- En réalité, elle l'avait toujours su.
- Madeline.
191
00:10:18,375 --> 00:10:20,500
[Eliza] Ne vous approchez pas
de cette maison.
192
00:10:20,500 --> 00:10:23,083
- [Madeline] On voulait...
- Tu connais les règles.
193
00:10:23,083 --> 00:10:25,458
Aussi vrai que Dieu le Père
est dans le Ciel,
194
00:10:26,041 --> 00:10:27,750
et qu'Il nous aime de là-haut,
195
00:10:27,750 --> 00:10:29,875
il en est de même pour M. Longfellow.
196
00:10:29,875 --> 00:10:31,375
Il est méchant.
197
00:10:31,375 --> 00:10:32,708
Il est compliqué, chérie.
198
00:10:33,875 --> 00:10:35,041
Comme Dieu.
199
00:10:35,041 --> 00:10:37,208
- Ton pied te fait mal ?
- Oui, très.
200
00:10:37,208 --> 00:10:38,958
Pense à ce que disait Sœur Teresa :
201
00:10:38,958 --> 00:10:42,000
"La souffrance et la douleur sont
comme le baiser de Jésus".
202
00:10:42,708 --> 00:10:45,500
Ces souffrances nous rapprochent de lui
à un tel point
203
00:10:45,500 --> 00:10:46,916
qu'il peut nous embrasser.
204
00:10:48,708 --> 00:10:51,958
[Roderick] Si les souffrances étaient
les baisers de Jésus,
205
00:10:51,958 --> 00:10:55,708
alors il a embrassé ma mère à suffisance
pendant les années qui ont suivi.
206
00:10:56,750 --> 00:10:58,750
{\an8}C'est étrange, quand j'y pense,
207
00:10:58,750 --> 00:11:00,875
{\an8}étant donné ce qui s'est passé ensuite,
208
00:11:00,875 --> 00:11:02,375
{\an8}mais même à cette époque,
209
00:11:02,375 --> 00:11:05,541
{\an8}nos existences étaient définies
et régies par une seule chose.
210
00:11:05,541 --> 00:11:07,916
[une cloche sonne]
211
00:11:08,500 --> 00:11:10,958
[tic-tac de l'horloge]
212
00:11:10,958 --> 00:11:12,041
La souffrance.
213
00:11:12,041 --> 00:11:14,416
[elle sonne la cloche]
214
00:11:14,416 --> 00:11:16,208
[Roderick] Oui, maman. On est là.
215
00:11:17,541 --> 00:11:19,458
- Tiens, bois.
- Non !
216
00:11:19,458 --> 00:11:21,916
- [le verre se brise]
- Maman, tu dois l'avaler...
217
00:11:21,916 --> 00:11:23,875
Tous les deux, on pense que...
218
00:11:23,875 --> 00:11:25,791
Qu'il te faut un médecin,
comme à la télévision.
219
00:11:25,791 --> 00:11:27,625
- [Eliza] Non.
- [Roderick] S'il te plaît...
220
00:11:27,625 --> 00:11:31,375
[elle gémit] Jésus soignait les malades
sans médicaments.
221
00:11:32,041 --> 00:11:34,000
[elle halète] Où est passée votre foi ?
222
00:11:34,583 --> 00:11:37,291
[Eliza] Votre corps est le temple de Dieu,
223
00:11:37,791 --> 00:11:39,333
et vous voulez l'empoisonner ?
224
00:11:39,333 --> 00:11:42,125
[elle gémit]
225
00:11:42,125 --> 00:11:44,833
Dis pas ce que tu veux faire,
dis ce qu'il voudrait que tu dises.
226
00:11:44,833 --> 00:11:46,458
Comme ça, ce sera son idée.
227
00:11:46,458 --> 00:11:48,541
Maman dit qu'on doit pas le déranger.
228
00:11:48,541 --> 00:11:51,416
- Surtout pas lui.
- C'est le moins qu'il puisse faire.
229
00:11:51,416 --> 00:11:53,500
OK, on répète pour la dernière fois :
230
00:11:53,500 --> 00:11:55,375
"Désolés de vous déranger,
231
00:11:55,375 --> 00:11:57,500
"mais elle a travaillé
chez vous si longtemps,
232
00:11:57,500 --> 00:11:58,916
"presque 20 ans,
233
00:11:58,916 --> 00:12:01,541
- "que vous devriez savoir..."
- Qu'elle va mal.
234
00:12:01,541 --> 00:12:04,416
On sait que vous êtes toujours là
pour aider les autres.
235
00:12:04,416 --> 00:12:06,750
- [il rit]
- Elle dit que vous êtes capable
236
00:12:06,750 --> 00:12:09,541
de déplacer des montagnes,
de convaincre n'importe qui.
237
00:12:09,541 --> 00:12:11,083
Un homme très brillant.
238
00:12:11,083 --> 00:12:12,250
[musique jazz]
239
00:12:12,250 --> 00:12:14,708
Alors, on voulait savoir
si vous aviez une idée.
240
00:12:16,041 --> 00:12:17,750
Vous pourriez lui parler.
241
00:12:17,750 --> 00:12:21,000
Une minute,
vous venez dans ma maison me demander
242
00:12:21,000 --> 00:12:24,208
de convaincre votre mère
de voir un docteur ?
243
00:12:24,208 --> 00:12:26,666
Elle veut pas prendre
de médicaments du tout.
244
00:12:26,666 --> 00:12:29,541
Elle souffre
et elle refuse de voir un médecin.
245
00:12:29,541 --> 00:12:31,416
[Roderick] Vous pourriez l'aider.
246
00:12:31,416 --> 00:12:34,000
Si vous lui dites d'en voir un,
elle vous écoutera.
247
00:12:34,000 --> 00:12:36,125
Elle ne nous écoute pas.
Mais vous, elle...
248
00:12:37,458 --> 00:12:38,375
Vous le savez.
249
00:12:39,000 --> 00:12:39,916
Elle vous aime.
250
00:12:41,541 --> 00:12:42,666
Qu'est-ce que tu dis ?
251
00:12:42,666 --> 00:12:44,791
C'est le moins que vous puissiez faire.
252
00:12:45,625 --> 00:12:46,500
Pour nous.
253
00:12:46,500 --> 00:12:49,583
Soyons clairs,
je ne sais pas de quoi vous parlez.
254
00:12:49,583 --> 00:12:51,333
Je n'en ai aucune idée.
255
00:12:51,333 --> 00:12:54,708
Eliza a été une employée correcte
pendant des années
256
00:12:54,708 --> 00:12:56,791
et puis, elle a perdu la tête.
257
00:12:56,791 --> 00:12:59,416
D'accord ? Alors,
ravalez toutes vos insinuations.
258
00:12:59,416 --> 00:13:02,250
Vos putains de fausses insinuations.
259
00:13:02,250 --> 00:13:06,250
Gardez tous ces mensonges
et dégagez de ma propriété.
260
00:13:14,041 --> 00:13:15,250
[Mme Longfellow] Chéri ?
261
00:13:16,375 --> 00:13:17,833
C'était les enfants d'Eliza ?
262
00:13:19,166 --> 00:13:21,583
- [les oiseaux chantent]
- [musique inquiétante]
263
00:13:36,000 --> 00:13:37,125
Qu'est-ce qu'on fait ?
264
00:13:38,125 --> 00:13:39,833
On sait ce qu'elle voudrait pas.
265
00:13:42,625 --> 00:13:45,000
Si on demande de l'aide,
la police va débarquer.
266
00:13:45,791 --> 00:13:48,041
- Les médecins vont l'embaumer.
- Il faut pas.
267
00:13:48,041 --> 00:13:48,958
Je sais.
268
00:13:50,083 --> 00:13:51,208
Qu'est-ce qu'on fait ?
269
00:13:52,625 --> 00:13:54,375
[musique palpitante]
270
00:13:56,625 --> 00:14:01,125
[Roderick] "Grâce au Ciel,
la crise, le danger était passé,
271
00:14:01,125 --> 00:14:04,291
"et le trainant malaise, loin, enfin.
272
00:14:05,125 --> 00:14:07,125
"Et la fièvre appelée 'vivre'
273
00:14:07,125 --> 00:14:08,416
"était vaincue,
274
00:14:08,916 --> 00:14:09,750
"enfin.
275
00:14:12,083 --> 00:14:15,083
"Allons, que l'office mortuaire se lise,
276
00:14:15,083 --> 00:14:17,166
"le chant funèbre se chante.
277
00:14:18,125 --> 00:14:21,083
"Une antienne pour la morte la plus royale
278
00:14:21,666 --> 00:14:24,333
"qui jamais soit morte si jeune."
279
00:14:24,333 --> 00:14:26,416
[musique mélancolique]
280
00:14:50,125 --> 00:14:53,458
[le tonnerre gronde]
281
00:14:54,791 --> 00:14:56,416
[la foudre frappe un grand coup]
282
00:15:00,958 --> 00:15:03,916
[la foudre continue de frapper]
283
00:15:19,041 --> 00:15:20,000
[Roderick] Maddie !
284
00:15:21,166 --> 00:15:22,250
Qu'est-ce qu'il y a ?
285
00:15:23,291 --> 00:15:25,500
[le tonnerre gronde]
286
00:16:20,416 --> 00:16:23,833
[tic-tac de l'horloge]
287
00:16:25,083 --> 00:16:26,083
[Roderick] Maman ?
288
00:16:26,083 --> 00:16:27,083
[Madeline] Maman ?
289
00:16:27,791 --> 00:16:28,708
[Roderick] Maman !
290
00:16:36,375 --> 00:16:37,625
[la foudre frappe]
291
00:16:50,875 --> 00:16:51,916
Elle s'est...
292
00:16:51,916 --> 00:16:54,875
sûrement écroulée.
Elle a dû ramper jusqu'ici.
293
00:16:54,875 --> 00:16:56,750
Elle est sortie
et s'est sûrement évanouie.
294
00:16:56,750 --> 00:16:57,750
Seigneur.
295
00:16:58,625 --> 00:17:01,125
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- Il nous faut un docteur.
296
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
- Rien à faire de ce qu'elle veut.
- C'était un accident.
297
00:17:03,375 --> 00:17:04,666
On n'a pas fait exprès.
298
00:17:04,666 --> 00:17:05,666
[gémissement]
299
00:17:13,625 --> 00:17:15,500
[elle sanglote]
300
00:17:17,333 --> 00:17:18,375
[la foudre frappe]
301
00:17:21,833 --> 00:17:22,791
[il étouffe]
302
00:17:22,791 --> 00:17:25,583
Je suis désolé, je suis désolé...
303
00:17:25,583 --> 00:17:28,791
- On ne savait pas.
- On est désolés. S'il te plaît, maman.
304
00:17:28,791 --> 00:17:30,875
[musique angoissante]
305
00:17:33,500 --> 00:17:35,000
[la foudre frappe]
306
00:17:36,000 --> 00:17:38,208
[il s'étrangle]
307
00:17:39,541 --> 00:17:42,166
[il halète]
308
00:17:42,166 --> 00:17:45,791
[musique angoissante]
309
00:18:11,833 --> 00:18:14,958
Non, toute la rue est éteinte,
c'est pas seulement chez nous.
310
00:18:15,500 --> 00:18:20,833
[la musique s'intensifie]
311
00:18:25,666 --> 00:18:27,083
[Longfellow] Qui est là ?
312
00:18:28,333 --> 00:18:29,333
Que faites-vous là ?
313
00:18:34,541 --> 00:18:35,625
Oh mon Dieu.
314
00:18:36,666 --> 00:18:39,666
[cri de corbeau]
315
00:18:39,666 --> 00:18:41,083
[musique sinistre]
316
00:18:41,083 --> 00:18:42,416
Stop !
317
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
William !
318
00:18:56,291 --> 00:18:57,750
[la foudre frappe]
319
00:19:00,208 --> 00:19:01,541
[Mme Longfellow] William !
320
00:19:01,541 --> 00:19:03,958
[Madeline grelotte]
321
00:19:06,000 --> 00:19:08,666
William !
322
00:19:11,166 --> 00:19:14,833
Selon la version officielle, il a eu
une crise cardiaque dans son sommeil.
323
00:19:14,833 --> 00:19:16,375
C'était bien avant internet.
324
00:19:16,375 --> 00:19:17,791
Une époque préhistorique.
325
00:19:17,791 --> 00:19:21,041
On a effacé toutes les traces
quand j'ai repris la société.
326
00:19:21,041 --> 00:19:24,375
Pour éviter que la famille
soit embarrassée. Ma famille.
327
00:19:24,375 --> 00:19:25,541
La famille Usher.
328
00:19:26,583 --> 00:19:29,583
La dernière chose
que ma mère a faite sur cette terre,
329
00:19:30,750 --> 00:19:32,583
ça a été de tuer un homme puissant.
330
00:19:32,583 --> 00:19:37,083
Et on a porté ce secret enfoui en nous
par amour pour notre mère.
331
00:19:38,333 --> 00:19:39,416
C'était quelqu'un...
332
00:19:40,791 --> 00:19:41,708
de remarquable.
333
00:19:45,125 --> 00:19:46,375
Pourquoi me raconter ça ?
334
00:19:46,875 --> 00:19:48,916
Pourquoi parlons-nous de votre mère ?
335
00:19:50,291 --> 00:19:51,208
Je dirais...
336
00:19:52,041 --> 00:19:54,875
que je me sens obligé de le faire
parce qu'elle est... ici.
337
00:19:56,708 --> 00:19:57,875
De quoi parlez-vous ?
338
00:19:59,291 --> 00:20:00,458
Elle est derrière vous.
339
00:20:02,916 --> 00:20:04,916
[le tonnerre gronde]
340
00:20:05,416 --> 00:20:07,125
[grande inspiration]
341
00:20:07,125 --> 00:20:08,041
Vous savez,
342
00:20:08,583 --> 00:20:13,083
j'ai lu quelque part des textes
sur les tactiques de négociations.
343
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
Et sur les méthodes
des hommes d'affaires très brillants
344
00:20:16,791 --> 00:20:19,583
pour détourner
des conversations aux enjeux élevés.
345
00:20:19,583 --> 00:20:23,125
Ils forcent l'autre à réagir,
même si le propos est très cruel.
346
00:20:23,125 --> 00:20:26,250
Ils baissent la voix.
Comme ça, l'adversaire tend l'oreille.
347
00:20:27,583 --> 00:20:30,833
Ils le forcent à répéter,
regardent derrière eux plusieurs fois.
348
00:20:31,666 --> 00:20:32,583
Ça les amène...
349
00:20:33,625 --> 00:20:34,583
à se retourner.
350
00:20:35,375 --> 00:20:39,291
Le but est simple.
Il s'agit de prendre le contrôle.
351
00:20:42,791 --> 00:20:44,875
Mais je ne me tournerai pas, Roderick.
352
00:20:46,833 --> 00:20:47,916
Ça me va très bien.
353
00:20:49,958 --> 00:20:51,750
[le tonnerre gronde]
354
00:20:51,750 --> 00:20:53,875
Alors, pourquoi me parler de ça ?
355
00:20:53,875 --> 00:20:55,125
À votre arrivée,
356
00:20:55,125 --> 00:20:56,875
nous avons parlé de mes enfants.
357
00:20:56,875 --> 00:20:59,250
Vous vous souvenez ? C'est important
358
00:20:59,250 --> 00:21:01,500
si on parle de la
façon dont ils sont morts,
359
00:21:01,500 --> 00:21:04,166
de la raison pour laquelle
je les ai traités ainsi.
360
00:21:04,166 --> 00:21:07,875
S'ils sont devenus tels qu'ils étaient,
c'était en partie à cause de mon...
361
00:21:08,833 --> 00:21:09,666
père.
362
00:21:11,750 --> 00:21:14,875
Et je me suis juré
de ne jamais faire ce qu'il avait fait,
363
00:21:14,875 --> 00:21:18,291
d'entretenir notre relation.
Si tu es mon enfant, tu es mon enfant,
364
00:21:18,291 --> 00:21:20,458
quel que soit le nom de ta mère.
365
00:21:20,458 --> 00:21:21,625
J'ai eu six enfants.
366
00:21:23,083 --> 00:21:25,208
Six enfants avec cinq mères différentes.
367
00:21:25,833 --> 00:21:27,250
Mais ce sont tous les miens.
368
00:21:28,333 --> 00:21:30,625
Et je les ai traités comme tels.
Quand vous êtes un Usher,
369
00:21:31,833 --> 00:21:33,875
les portes sont ouvertes, tout le temps.
370
00:21:34,666 --> 00:21:35,750
Question de principe.
371
00:21:37,916 --> 00:21:39,041
[son téléphone vibre]
372
00:21:41,291 --> 00:21:42,458
Encore votre petite fille ?
373
00:21:44,458 --> 00:21:45,291
Oui.
374
00:21:45,791 --> 00:21:47,625
[Dupin rit] Les portes ouvertes,
375
00:21:47,625 --> 00:21:50,208
ça ne veut pas dire
que vous répondez au téléphone.
376
00:21:50,958 --> 00:21:52,375
Non, ça n'a rien à voir.
377
00:21:52,375 --> 00:21:55,375
Un jour viendra
où elle n'écrira plus de messages.
378
00:21:56,000 --> 00:21:57,541
Ils arrêtent tous un jour.
379
00:21:57,541 --> 00:21:59,958
Vos petits enfants sont chez vous
en ce moment.
380
00:22:00,750 --> 00:22:03,416
Avec vos enfants.
Et vous êtes ici, avec moi.
381
00:22:04,416 --> 00:22:06,083
Ne venez pas me faire la morale.
382
00:22:07,166 --> 00:22:08,583
Vous surveillez ma maison ?
383
00:22:08,583 --> 00:22:12,041
Si je ne me trompe pas,
je n'ai jamais vu votre mari au tribunal.
384
00:22:12,041 --> 00:22:13,208
Pas une fois.
385
00:22:13,708 --> 00:22:17,291
C'était l'apogée de votre vie
et il n'était pas là pour vous encourager.
386
00:22:17,291 --> 00:22:20,500
Pourquoi, si vous êtes
un si grand expert sur la famille ?
387
00:22:20,500 --> 00:22:22,708
Quand j'y pense,
toute ma famille était là.
388
00:22:22,708 --> 00:22:23,750
Dès le premier jour.
389
00:22:23,750 --> 00:22:26,166
Certains d'entre eux étaient
accusés de complicité.
390
00:22:26,166 --> 00:22:27,083
Allons !
391
00:22:27,083 --> 00:22:28,916
Ma famille n'avait
aucune raison d'être là.
392
00:22:29,541 --> 00:22:31,250
Je ne voulais pas qu'ils vous approchent.
393
00:22:31,791 --> 00:22:33,958
Vous avez toujours été
un excellent orateur.
394
00:22:35,041 --> 00:22:37,291
Vos discours préliminaires
m'ont impressionné.
395
00:22:37,833 --> 00:22:40,791
J'ai regardé l'enregistrement.
Plusieurs fois.
396
00:22:42,041 --> 00:22:43,250
[le tonnerre gronde]
397
00:22:43,250 --> 00:22:45,250
Je pense que c'était la dernière fois...
398
00:22:46,083 --> 00:22:47,125
Vous le savez.
399
00:22:47,125 --> 00:22:48,833
Qu'on vous a impressionné ?
400
00:22:48,833 --> 00:22:51,041
La dernière fois
qu'on était tous ensemble.
401
00:22:52,541 --> 00:22:53,833
Ce jour-là,
402
00:22:53,833 --> 00:22:56,791
c'est le dernier jour
où on était tous dans la même pièce.
403
00:22:58,583 --> 00:22:59,500
En vie.
404
00:23:00,958 --> 00:23:02,625
[Dupin] Merci, Votre Honneur.
405
00:23:03,666 --> 00:23:04,958
Mesdames et messieurs,
406
00:23:05,458 --> 00:23:08,291
je m'appelle Charles Auguste Dupin
407
00:23:09,166 --> 00:23:12,500
{\an8}et j'ai l'honneur de représenter
les États-Unis d'Amérique
408
00:23:12,500 --> 00:23:15,708
{\an8}contre Fortunato Pharmaceutique
409
00:23:15,708 --> 00:23:18,333
et contre, la famille Usher,
accusée de crime.
410
00:23:19,000 --> 00:23:19,833
Aujourd'hui,
411
00:23:19,833 --> 00:23:22,125
j'aimerais vous dire
pourquoi le gouvernement
412
00:23:22,125 --> 00:23:26,208
a décidé, après mûre réflexion,
d'entamer ce qui sera probablement
413
00:23:26,208 --> 00:23:29,208
le procès d'une société pharmaceutique
le plus significatif
414
00:23:29,208 --> 00:23:30,833
dans l'histoire de notre pays.
415
00:23:30,833 --> 00:23:34,041
Je sais que vous avez vu passer
une grande quantité
416
00:23:34,041 --> 00:23:37,416
de gros titres
à propos de Fortunato Pharmaceutique,
417
00:23:38,125 --> 00:23:40,041
à propos du Ligodone,
418
00:23:40,041 --> 00:23:43,583
à propos de l'épidémie d'opiacés
dans nos foyers et dans nos rues,
419
00:23:43,583 --> 00:23:46,750
de la montagne de cadavres
que nous avons empilés
420
00:23:46,750 --> 00:23:48,791
depuis que Roderick Usher, assis là,
421
00:23:48,791 --> 00:23:51,291
a commencé à commercialiser
ses antidouleurs,
422
00:23:51,291 --> 00:23:52,833
il y a quelques dizaines d'années.
423
00:23:53,833 --> 00:23:56,458
La Famille Usher avec son PDG,
Roderick Usher,
424
00:23:56,458 --> 00:23:58,375
et sa directrice exécutive,
Madeline Usher,
425
00:23:58,375 --> 00:24:01,875
a fait de Fortunato,
au cours de ces 40 dernières années,
426
00:24:01,875 --> 00:24:06,083
la société la plus rentable
et la plus puissante de la planète Terre.
427
00:24:06,083 --> 00:24:08,916
Ils y sont parvenus
en accomplissant d'horribles,
428
00:24:08,916 --> 00:24:10,458
de terribles actes.
429
00:24:11,250 --> 00:24:15,000
Ils ont délibérément violé
les règlements, les lois,
430
00:24:15,000 --> 00:24:17,916
et plus important,
l'éthique la plus fondamentale.
431
00:24:18,541 --> 00:24:22,833
Et tout cela sans aucun état d'âme,
au prix de vies humaines.
432
00:24:23,375 --> 00:24:27,458
Nous allons vous démontrer
que la politique chez Fortunato
433
00:24:27,458 --> 00:24:30,166
suit des pratiques
commerciales discutables.
434
00:24:30,166 --> 00:24:33,625
On prétend que ses produits sont sains
et efficaces
435
00:24:33,625 --> 00:24:36,791
et on détruit tout indice
qui prouverait le contraire.
436
00:24:36,791 --> 00:24:39,750
On corrompt les preuves
ou on fabrique des preuves.
437
00:24:40,250 --> 00:24:43,625
On les détruit, on les brûle,
on les dégrade et on fraude.
438
00:24:44,500 --> 00:24:46,666
Et la raison pour laquelle
ils n'ont aucune inquiétude,
439
00:24:47,708 --> 00:24:50,916
la raison pour laquelle leur avocat
et homme de main, Arthur Pym...
440
00:24:50,916 --> 00:24:52,750
- Objection.
- [juge] Retenue.
441
00:24:52,750 --> 00:24:55,791
Pourquoi leur avocat, M. Arthur Pym,
442
00:24:55,791 --> 00:24:58,666
fait des mots croisés
pendant que je parle ?
443
00:24:59,541 --> 00:25:03,083
C'est parce que les gens comme eux pensent
qu'ils n'iront jamais...
444
00:25:03,750 --> 00:25:04,625
en prison.
445
00:25:05,583 --> 00:25:07,708
Mesdames et messieurs, ils ont raison.
446
00:25:07,708 --> 00:25:09,708
En 40 ans, rien du tout.
447
00:25:09,708 --> 00:25:12,208
Pas une seule,
pas la moindre condamnation,
448
00:25:12,208 --> 00:25:15,500
pas une accusation,
à peine une amende pour excès de vitesse.
449
00:25:15,500 --> 00:25:19,083
Pas une charge n'a été retenue
contre Roderick Usher
450
00:25:19,083 --> 00:25:21,458
ou Madeline Usher
ou un autre membre de la famille.
451
00:25:21,458 --> 00:25:22,791
Objection.
452
00:25:22,791 --> 00:25:23,833
Retenue.
453
00:25:24,916 --> 00:25:26,833
La Maison des Usher
454
00:25:26,833 --> 00:25:29,916
a résisté à chaque tempête,
chaque attaque, chaque assaut,
455
00:25:29,916 --> 00:25:33,458
et elle est plus grande,
plus forte et plus opaque aujourd'hui
456
00:25:33,458 --> 00:25:34,958
qu'elle ne l'a jamais été.
457
00:25:35,958 --> 00:25:39,000
Mais vous entendrez le témoignage
de quelqu'un d'autre,
458
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
d'une personne à laquelle
ils ne s'attendent pas.
459
00:25:41,000 --> 00:25:44,333
C'est la raison pour laquelle
ce procès aura une issue différente.
460
00:25:45,125 --> 00:25:47,916
Vous allez entendre
le témoignage d'un de ses membres.
461
00:25:49,125 --> 00:25:52,125
Un informateur
provenant de ce cercle très fermé,
462
00:25:52,125 --> 00:25:54,666
une personne si proche
des crimes de la famille
463
00:25:54,666 --> 00:25:57,166
que son témoignage et ses preuves
seront indiscutables.
464
00:25:57,166 --> 00:25:59,041
- Objection.
- [juge] Approchez.
465
00:25:59,041 --> 00:26:02,625
- [musique intrigante]
- [murmures]
466
00:26:07,666 --> 00:26:11,708
S'il existe un témoin de ce genre,
la Défense n'en a pas connaissance.
467
00:26:11,708 --> 00:26:13,208
C'est une violation de l'obligation
468
00:26:13,208 --> 00:26:15,625
de divulguer les témoins.
Mon collègue le sait.
469
00:26:15,625 --> 00:26:18,708
Ce témoin a pris de grands risques
en se dévoilant.
470
00:26:18,708 --> 00:26:22,250
Il serait en danger si on le nommait.
Il craint même pour sa vie.
471
00:26:22,791 --> 00:26:23,666
Votre Honneur,
472
00:26:23,666 --> 00:26:25,958
nous pensons
que cette salle est compromise.
473
00:26:25,958 --> 00:26:28,791
- [Pym] C'est absurde.
- Sans garantie,
474
00:26:28,791 --> 00:26:31,208
son identité demeurera confidentielle.
475
00:26:31,208 --> 00:26:34,666
Je maintiens ma position,
car le danger est réel et immédiat.
476
00:26:34,666 --> 00:26:37,583
Raison de plus pour ne pas la mentionner
dans cette plaidoirie.
477
00:26:38,291 --> 00:26:39,458
Vous avez raison.
478
00:26:39,458 --> 00:26:40,750
Votre Honneur,
479
00:26:40,750 --> 00:26:43,000
je ne suis plus
le jeune avocat que j'étais.
480
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Je suis allé trop vite en besogne,
j'accepte de le retirer.
481
00:26:46,583 --> 00:26:48,583
[musique intrigante]
482
00:26:49,500 --> 00:26:51,958
[juge] Nous ne tiendrons pas compte
de l'allusion
483
00:26:51,958 --> 00:26:53,833
à un informateur pour le moment.
484
00:26:53,833 --> 00:26:55,541
Effacez cette partie, s'il vous plaît.
485
00:26:56,666 --> 00:26:57,666
[coups de marteau]
486
00:26:58,166 --> 00:26:59,750
[Dupin] Nous sommes tous déçus.
487
00:27:00,333 --> 00:27:04,583
Ces dernières années,
54 ou 55 000 personnes sont décédées
488
00:27:04,583 --> 00:27:07,291
à cause de la cupidité.
489
00:27:07,958 --> 00:27:09,000
Dîner en famille.
490
00:27:09,000 --> 00:27:10,625
- Tous ?
- Même les conjoints.
491
00:27:10,625 --> 00:27:14,083
[Dupin] Ce n'est pas un jour
de réjouissance pour moi.
492
00:27:14,083 --> 00:27:17,083
Je voudrais que les Usher
et tous les gens de leur trempe
493
00:27:17,083 --> 00:27:21,000
assument les conséquences que leurs actes
ont pu avoir sur des êtres humains.
494
00:27:21,708 --> 00:27:23,583
[Freddie] Putain de merde,
on est mal.
495
00:27:27,625 --> 00:27:30,666
Papa fait jamais de repas de famille,
je vois qu'une raison :
496
00:27:30,666 --> 00:27:33,041
- la taupe.
- [Lenore] L'informateur.
497
00:27:33,041 --> 00:27:34,833
La taupe, c'est une personne infiltrée.
498
00:27:34,833 --> 00:27:37,541
Un informateur, c'est l'un de nous
qui aurait livré des infos.
499
00:27:37,541 --> 00:27:41,500
Donc la taupe, ce serait Leonardo DiCaprio
dans Les Affranchis
500
00:27:41,500 --> 00:27:44,250
et un informateur,
Jack Nicholson dans Les Affranchis.
501
00:27:44,250 --> 00:27:46,875
Si, il balançait aux fédéraux
pendant tout le film.
502
00:27:46,875 --> 00:27:48,958
J'ai compris,
mais il y a d'autres films.
503
00:27:48,958 --> 00:27:51,458
- [Freddie] Pas aussi bon.
- Regardez celui-là.
504
00:27:51,458 --> 00:27:53,916
Même si c'est grotesque,
tu es devenue douée.
505
00:27:53,916 --> 00:27:55,666
Je voudrais surprendre ton père.
506
00:27:55,666 --> 00:27:58,291
Il adore les surprises,
et il était d'une humeur étrange.
507
00:27:58,291 --> 00:28:02,541
Normal, il y a...
un informateur dans la famille.
508
00:28:03,250 --> 00:28:04,541
Vous y croyez, vous ?
509
00:28:05,916 --> 00:28:08,458
Je crois pas que ce soit vrai.
Si c'est vrai, c'est Perry.
510
00:28:08,458 --> 00:28:10,083
C'est un enfant, Freddie.
511
00:28:10,083 --> 00:28:12,875
Qui sait ce que ce petit con de...
Désolé, chérie.
512
00:28:12,875 --> 00:28:16,541
Qui sait ce que ce vaurien à bouclettes
fera ou ne fera pas.
513
00:28:16,541 --> 00:28:17,916
Et putain, pourquoi...
514
00:28:17,916 --> 00:28:18,958
Désolé, chérie.
515
00:28:18,958 --> 00:28:21,791
Putain, pourquoi l'un de nous penserait
que ce serait une bonne idée
516
00:28:21,791 --> 00:28:24,458
de devenir informateur
de l'assistant du procureur ?
517
00:28:24,458 --> 00:28:27,125
Je sais pas,
mais il doit être vraiment courageux.
518
00:28:28,166 --> 00:28:29,833
Les accusations sont vraies ?
519
00:28:30,500 --> 00:28:33,666
Parce que sinon, ça sert à rien
de nous inquiéter, mais...
520
00:28:34,583 --> 00:28:37,333
Quand une personne enfreint la loi,
il faut la punir.
521
00:28:37,333 --> 00:28:40,791
Lenore, c'est vraiment très courageux
et sensé de dire ça.
522
00:28:42,291 --> 00:28:44,708
Surtout si tu veux
être rayée du testament.
523
00:28:45,708 --> 00:28:47,791
[Freddie] Il ferait une chose pareille ?
524
00:28:47,791 --> 00:28:49,416
Ce dont je suis sûre pour Freddie,
525
00:28:49,416 --> 00:28:52,375
c'est qu'il veut
que papa l'aime plus que qui que ce soit.
526
00:28:52,375 --> 00:28:55,208
Il déconne au travail,
mais ne fera rien pour l'énerver.
527
00:28:55,208 --> 00:28:57,041
Je parie que c'est un des bâtards.
528
00:28:58,375 --> 00:29:01,000
[il soupire]
On a peut-être trop sous-estimé Freddie.
529
00:29:01,000 --> 00:29:03,916
Si ton père tombe, il sera sur le trône.
Peut-être qu'il y a mis du sien.
530
00:29:03,916 --> 00:29:05,291
Et pourquoi maintenant ?
531
00:29:05,291 --> 00:29:08,375
Il en héritera de toute façon,
même s'il est incompétent.
532
00:29:08,375 --> 00:29:09,958
Son nom parle de lui-même :
533
00:29:09,958 --> 00:29:13,458
"Frederick" ressemble à "Roderick",
sans avoir à ajouter "Junior".
534
00:29:14,041 --> 00:29:16,291
Il aurait dû simplement
l'appeler "Froderick".
535
00:29:16,291 --> 00:29:19,375
- Ça doit être Perry.
- Si c'était ta nouvelle belle-mère ?
536
00:29:19,375 --> 00:29:20,666
- Juno ?
- Ferme-la.
537
00:29:20,666 --> 00:29:23,708
Ne me parle pas d'elle.
Elle n'existe pas pour moi.
538
00:29:23,708 --> 00:29:26,458
- Tu comprends ?
- Elle n'est pas sur son testament ?
539
00:29:26,458 --> 00:29:29,625
- Il est plus intelligent que ça.
- Elle est insignifiante.
540
00:29:30,250 --> 00:29:31,666
Et elle sait rien.
541
00:29:31,666 --> 00:29:33,458
Mon Dieu, quel timing, Bill !
542
00:29:33,458 --> 00:29:36,000
- Tu veux repousser le lancement ?
- Pas question.
543
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Scarabée d'Or doit sortir
à la date prévue.
544
00:29:38,000 --> 00:29:40,208
J'ai mis la date de lancement
dans la présentation,
545
00:29:40,208 --> 00:29:41,791
papa a déjà tout approuvé.
546
00:29:41,791 --> 00:29:45,750
Mais entre le procès et tout le reste,
tout le monde comprendrait, Tammy.
547
00:29:45,750 --> 00:29:48,041
J'en ai rien à faire
de ce que pense le monde.
548
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
Ce qui m'importe, c'est ce que pense papa.
Il voudrait qu'on le fasse, on le fait.
549
00:29:51,791 --> 00:29:53,916
Scarabée d'Or va lui démontrer
550
00:29:53,916 --> 00:29:56,375
qu'une femme devrait diriger
l'empire des Usher.
551
00:29:56,375 --> 00:29:58,333
Tamerlane Usher devrait
en être la matriarche.
552
00:29:58,333 --> 00:30:00,083
Alors, dis-moi ce qu'il te faut.
553
00:30:00,708 --> 00:30:02,666
Ce qu'il me faut,
c'est Bill T. Wilson.
554
00:30:03,166 --> 00:30:05,583
Alors, n'arrête jamais
d'être toi-même, OK ?
555
00:30:06,208 --> 00:30:08,708
Tu as démarré BILLT Nation,
fais en sorte de garder
556
00:30:08,708 --> 00:30:11,291
ces 10 millions d'abonnés
bien au chaud pour moi.
557
00:30:11,291 --> 00:30:14,166
- Blippi en a 12 millions.
- Merde à Blippi.
558
00:30:14,666 --> 00:30:17,375
Et merde à ce procès,
et merde aussi à l'informateur.
559
00:30:17,375 --> 00:30:18,916
[elle soupire]
560
00:30:18,916 --> 00:30:20,458
En parlant de merde...
561
00:30:21,083 --> 00:30:23,291
On risque de rester longtemps ce soir.
562
00:30:23,291 --> 00:30:24,833
J'ai annulé la fille.
563
00:30:25,625 --> 00:30:27,666
Ah oui ? Elle devait venir ce soir ?
564
00:30:27,666 --> 00:30:30,708
Elle devait venir, mais j'ai annulé.
Enfin, reporté...
565
00:30:30,708 --> 00:30:31,875
Il faut que papa voie
566
00:30:31,875 --> 00:30:34,375
que ses enfants n'ont pas besoin
d'un demi-milliard de dollars
567
00:30:34,375 --> 00:30:37,125
et de singes de laboratoire
pour réussir dans la vie.
568
00:30:37,125 --> 00:30:40,166
- [l'électrocardiographe sonne]
- C'est presque fini...
569
00:30:40,166 --> 00:30:41,166
Voilà.
570
00:30:41,166 --> 00:30:42,666
[musique palpitante]
571
00:30:42,666 --> 00:30:43,875
Prête ?
572
00:30:45,041 --> 00:30:47,083
[elle tape sur le clavier]
573
00:30:52,041 --> 00:30:53,791
[soupir de soulagement]
574
00:30:56,916 --> 00:30:58,791
[Al] Parfait. On referme.
575
00:31:00,416 --> 00:31:01,750
Et on croise les doigts.
576
00:31:06,166 --> 00:31:08,541
[Al] Ça marche.
Putain, ça marche vraiment.
577
00:31:08,541 --> 00:31:12,125
Ce sera sûrement difficile
d'avoir l'approbation de nos confrères.
578
00:31:12,125 --> 00:31:13,666
Ne me dis pas que c'est à cause...
579
00:31:13,666 --> 00:31:16,791
De la belladone. Je le dirai
aussi souvent qu'il le faudra.
580
00:31:16,791 --> 00:31:18,916
Cette poudre
que ton père a envoyée...
581
00:31:18,916 --> 00:31:20,750
- Oh !
- ... compromet nos recherches.
582
00:31:20,750 --> 00:31:22,416
Tu as entendu les histoires ?
583
00:31:22,416 --> 00:31:23,916
Ces touristes en Amérique du Sud
584
00:31:23,916 --> 00:31:26,916
qui ont reçu de la poudre sur le visage
et qui sont paralysés depuis ?
585
00:31:26,916 --> 00:31:28,916
C'est la même substance !
586
00:31:28,916 --> 00:31:31,166
Nos recherches ne seront jamais reconnues
587
00:31:31,166 --> 00:31:33,958
si on utilise un paralysant expérimental
qui vient de Fortunato.
588
00:31:33,958 --> 00:31:36,416
Vaudrait mieux l'éloigner de Perry
589
00:31:36,416 --> 00:31:38,291
ou ça finira
dans le verre d'une étudiante.
590
00:31:40,250 --> 00:31:42,416
Tu es sûre que tu veux
que je t'accompagne, ce soir ?
591
00:31:42,416 --> 00:31:43,333
Quoi ?
592
00:31:43,333 --> 00:31:46,541
Tout le monde va être à cran
après ce qui est arrivé.
593
00:31:46,541 --> 00:31:48,791
- L'informateur ?
- Tu dois venir avec moi.
594
00:31:48,791 --> 00:31:50,750
Et on sait que c'est Camille.
595
00:31:50,750 --> 00:31:54,000
- Ça va finir en bain de sang.
- Ils m'ont dit de venir avec Al.
596
00:31:54,000 --> 00:31:57,750
Désolée pour vous, Dr Ruiz,
mais ce soir, vous venez avec moi.
597
00:31:57,750 --> 00:31:59,208
[Leo] Tu peux pas venir.
598
00:31:59,208 --> 00:32:02,916
- [Julius] Je veux rencontrer ta famille.
- Il y a un processus à suivre.
599
00:32:02,916 --> 00:32:06,083
Il faut que ce soit le bon moment.
On doit pas tout foirer.
600
00:32:06,083 --> 00:32:08,333
Il faut montrer patte blanche.
601
00:32:08,333 --> 00:32:11,583
Leo, tu m'as laissé emménager,
mais tu veux pas me présenter ta famille ?
602
00:32:11,583 --> 00:32:13,875
C'est ça. Je sais pas
à quelle heure je vais rentrer.
603
00:32:13,875 --> 00:32:15,625
On en parlera tout à l'heure.
604
00:32:15,625 --> 00:32:17,833
J'arrive, je suis dans l'ascenseur.
605
00:32:17,833 --> 00:32:20,250
Oh, tu es dans l'ascenseur.
606
00:32:20,250 --> 00:32:22,458
[il claque des doigts]
OK, à tout de suite.
607
00:32:23,166 --> 00:32:24,166
Tu dois t'en aller.
608
00:32:24,166 --> 00:32:26,125
- Tu m'as promis un selfie.
- Va-t'en.
609
00:32:26,125 --> 00:32:27,833
Bon, magne-toi.
610
00:32:27,833 --> 00:32:29,708
Cache-toi et attends, d'accord ?
611
00:32:29,708 --> 00:32:31,041
Attends, t'es sérieux ?
612
00:32:31,041 --> 00:32:32,000
[musique palpitante]
613
00:32:32,000 --> 00:32:34,333
Il y a une couverture
sur le canapé, alors...
614
00:32:34,333 --> 00:32:36,791
Cache-toi, fais ce que tu veux. Dépêche.
615
00:32:37,375 --> 00:32:38,958
Tu sortiras quand il ira aux toilettes.
616
00:32:38,958 --> 00:32:42,458
OK. Mes copines croiront jamais
que j'ai vu Napoleon Usher.
617
00:32:42,458 --> 00:32:43,375
OK.
618
00:32:43,375 --> 00:32:44,625
[musique enjouée]
619
00:32:45,125 --> 00:32:45,958
[il renifle]
620
00:32:46,458 --> 00:32:48,000
- [la porte s'ouvre]
- Salut.
621
00:32:48,000 --> 00:32:49,916
- [un chat miaule]
- Tu rentres tôt.
622
00:32:49,916 --> 00:32:51,625
- [il soupire]
- Je m'en plains pas.
623
00:32:51,625 --> 00:32:52,666
Je me suis dit que...
624
00:32:53,166 --> 00:32:56,083
ça devait être la merde pour toi.
J'ai vu les infos.
625
00:32:57,208 --> 00:32:58,125
Salut.
626
00:33:01,416 --> 00:33:03,083
Euh... OK.
627
00:33:04,291 --> 00:33:07,208
- T'es sûr que je peux pas venir ?
- Non, une autre fois.
628
00:33:07,208 --> 00:33:09,125
- [le chat miaule]
- [Leo] T'as entendu quoi ?
629
00:33:09,125 --> 00:33:10,750
On parle que de ça aux infos.
630
00:33:10,750 --> 00:33:11,875
Salut, ma belle !
631
00:33:12,708 --> 00:33:14,208
[musique de suspense]
632
00:33:14,208 --> 00:33:15,375
Ma douce.
633
00:33:15,875 --> 00:33:17,208
T'as été gentille avec papa ?
634
00:33:17,208 --> 00:33:18,125
- Eh !
- Oui ?
635
00:33:18,125 --> 00:33:20,250
On regarde les infos
dans la chambre ?
636
00:33:20,250 --> 00:33:23,250
[Camille] Bien, on va contre-attaquer.
Des trucs directs.
637
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Si on lui envoie des balles en mousse,
638
00:33:25,125 --> 00:33:26,875
il saura contourner,
il fera le sympa.
639
00:33:26,875 --> 00:33:27,833
Tucker ?
640
00:33:27,833 --> 00:33:30,875
[elle gémit de dégoût]
Pardon, j'ai failli vomir, continue.
641
00:33:30,875 --> 00:33:34,958
Ouais, appelez Bresnichan de Vanity Fair
pour voir s'il veut un profil sur Leo.
642
00:33:34,958 --> 00:33:36,625
Leo va nous aider, pour une fois.
643
00:33:36,625 --> 00:33:39,458
Qu'il parle de ses Jordans
et de ses œuvres de charité.
644
00:33:39,458 --> 00:33:42,541
On a Kimmel, Colbert,
Leo, et aussi, putain...
645
00:33:42,541 --> 00:33:46,125
S'il le faut, Victorine aussi,
elle a travaillé chez Vanity et Cosmo.
646
00:33:46,125 --> 00:33:48,500
- Les gens l'aiment bien.
- Et votre belle...
647
00:33:49,666 --> 00:33:52,000
Juno va se rendre au Met ce week-end, euh...
648
00:33:52,000 --> 00:33:53,875
Le bureau de votre père
a réservé la Page six.
649
00:33:53,875 --> 00:33:55,791
Ils l'ont ramassée
dans une salle des urgences
650
00:33:55,791 --> 00:33:58,083
et ils voudraient que j'en fasse
une princesse Grace ?
651
00:33:58,083 --> 00:34:01,333
Il a l'âge d'être son grand-père,
ça fera rêver personne.
652
00:34:01,333 --> 00:34:04,000
Je m'en fiche,
donnez-leur ce qu'ils attendent.
653
00:34:04,000 --> 00:34:06,458
Notre top priorité, c'est l'informateur.
654
00:34:06,458 --> 00:34:08,458
Évidemment, vous commencez par Perry.
655
00:34:08,458 --> 00:34:09,958
Pas sûre
qu'il soit assez fin
656
00:34:09,958 --> 00:34:13,208
pour ne pas se vanter sur TikTok
s'il pactise avec les fédéraux.
657
00:34:14,000 --> 00:34:16,833
- Vous aurez besoin de nous ?
- Non, pas ce soir.
658
00:34:16,833 --> 00:34:19,208
Restez sur Victorine et sur les autres.
659
00:34:19,208 --> 00:34:22,875
S'il y a un informateur,
je veux être la première à le trouver.
660
00:34:22,875 --> 00:34:25,166
Pas facile,
Victorine sait que vous la surveillez.
661
00:34:25,166 --> 00:34:26,791
Tu trouveras une solution.
662
00:34:27,291 --> 00:34:28,916
On trouvera celui qui parle aux fédéraux
663
00:34:28,916 --> 00:34:31,291
et je couperai sa tête de salaud
pour la livrer à mon père
664
00:34:31,291 --> 00:34:32,583
sur un plateau d'argent.
665
00:34:34,375 --> 00:34:36,208
Cartier nous en fabriquera un.
666
00:34:37,875 --> 00:34:39,041
[musique angoissante]
667
00:34:39,041 --> 00:34:40,541
Je suis tellement angoissée.
668
00:34:41,875 --> 00:34:43,625
Je n'ai jamais rien organisé avant.
669
00:34:46,208 --> 00:34:48,375
À part une réunion
des narcotiques anonymes.
670
00:34:48,916 --> 00:34:50,958
Une seule fois. Et c'était un désastre.
671
00:34:50,958 --> 00:34:53,625
Tu seras très bien.
Tu n'as rien à faire, en vérité.
672
00:34:54,416 --> 00:34:56,541
Mais tout le monde ? Tous en même temps ?
673
00:34:56,541 --> 00:34:59,583
[elle soupire] Dieu soit loué,
on n'a pas fait de mariage.
674
00:34:59,583 --> 00:35:01,500
J'ai pas eu à les regarder en face.
675
00:35:02,041 --> 00:35:03,750
- Ils me détestent.
- Pas du tout.
676
00:35:03,750 --> 00:35:05,375
Enfin, sauf Freddie.
677
00:35:05,916 --> 00:35:08,041
Je parie
que c'est pour te lécher le cul.
678
00:35:08,041 --> 00:35:10,333
Ils t'aimeront parce que je t'aime, moi.
679
00:35:10,333 --> 00:35:12,125
La seule chose qui les inquiète,
680
00:35:12,125 --> 00:35:14,583
c'est leur peur
d'être rayés de mon testament.
681
00:35:14,583 --> 00:35:16,750
- [la porte s'ouvre]
- [domestique] Excusez-moi.
682
00:35:17,750 --> 00:35:18,666
Je suis désolé.
683
00:35:20,833 --> 00:35:22,666
[Roderick] Don ?
Que faites-vous là ?
684
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
Vous ne connaissez pas ma femme, Juno.
685
00:35:24,416 --> 00:35:26,875
Le docteur Donaldson.
Il s'occupe de moi depuis...
686
00:35:26,875 --> 00:35:29,125
longtemps, déjà. Et il prendra soin de toi
687
00:35:29,125 --> 00:35:30,666
dès que tu auras fini avec Lewis.
688
00:35:30,666 --> 00:35:33,375
J'allais vous appeler
et je me suis dit que...
689
00:35:33,375 --> 00:35:34,625
c'était très important.
690
00:35:36,541 --> 00:35:37,916
Il faut que je vous parle.
691
00:35:37,916 --> 00:35:39,250
Je vous écoute.
692
00:35:39,750 --> 00:35:42,000
[Don] Seul à seul.
Je pense que ça vaut mieux.
693
00:35:44,958 --> 00:35:46,958
[musique intrigante]
694
00:35:54,000 --> 00:35:54,916
[la voiture bipe]
695
00:36:11,416 --> 00:36:12,333
Chéri ?
696
00:36:12,875 --> 00:36:13,916
Prospero est là.
697
00:36:15,083 --> 00:36:16,041
Je le fais entrer ?
698
00:36:16,041 --> 00:36:17,041
Quoi ?
699
00:36:19,208 --> 00:36:20,583
[il ouvre une bouteille]
700
00:36:20,583 --> 00:36:22,750
[Perry] C'est un Glenfiddich de 96.
701
00:36:24,208 --> 00:36:25,666
C'est l'année...
702
00:36:25,666 --> 00:36:27,875
L'année de ma naissance, oui, exactement.
703
00:36:28,666 --> 00:36:30,958
Le Glenfiddich colle
parfaitement au concept.
704
00:36:30,958 --> 00:36:32,541
On en fera le whisky officiel du club
705
00:36:32,541 --> 00:36:35,541
et ils nous proposeront
toute leur gamme de bouteilles.
706
00:36:36,458 --> 00:36:38,541
Tu as eu un an, une année calendaire
707
00:36:38,541 --> 00:36:41,375
pour trouver une proposition
pour ton tout premier business sérieux
708
00:36:41,375 --> 00:36:44,041
auquel on sera ravis
d'apporter notre soutien
709
00:36:44,041 --> 00:36:46,041
et tu proposes
d'ouvrir un night-club ?
710
00:36:46,041 --> 00:36:49,000
Oui. À l'évidence,
vous trouvez pas ce projet assez grand.
711
00:36:49,000 --> 00:36:51,166
Est-ce que ce club deviendra plus grand ?
712
00:36:51,166 --> 00:36:53,958
Bien sûr, c'est
le côté "franchise" qui m'attire.
713
00:36:53,958 --> 00:36:56,833
"Prospero Rome,
Prospero New York, Prospero Dubaï."
714
00:36:57,333 --> 00:37:01,083
En dehors du fait
de donner à cet établissement ton nom,
715
00:37:01,083 --> 00:37:03,458
qu'est-ce qui en fait
un projet intéressant ?
716
00:37:03,458 --> 00:37:06,500
Ça n'aura rien à voir
avec Dave and Busters, tante Madeline.
717
00:37:06,500 --> 00:37:08,833
Mais plus avec Berghain, Limelight.
718
00:37:09,375 --> 00:37:12,833
Prospero sera une des boîtes de nuit
les plus exclusives au monde.
719
00:37:13,333 --> 00:37:16,333
On sera le lieu à la mode des stars,
des monarques.
720
00:37:16,333 --> 00:37:19,625
On fera passer le Studio 54
pour un putain de mini-club.
721
00:37:19,625 --> 00:37:23,791
Et tu as l'intention de faire ça
avec des bouteilles de Glenfiddich ?
722
00:37:23,791 --> 00:37:26,541
Je vendrai pas juste
du Glenfiddich, je vendrai...
723
00:37:27,083 --> 00:37:28,250
De l'hédonisme.
724
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
Des privilèges.
725
00:37:29,458 --> 00:37:31,041
Ce sera une salle sombre avec...
726
00:37:31,041 --> 00:37:34,125
de la musique géniale,
peu de règles ou de comptes à rendre.
727
00:37:34,125 --> 00:37:37,375
Là où les stars montantes du cinéma
viendront tailler des pipes
728
00:37:37,875 --> 00:37:39,916
aux vraies V.I.P,
729
00:37:39,916 --> 00:37:41,166
dans un coin.
730
00:37:41,666 --> 00:37:45,375
Venez à mon bureau voir les chiffres,
il y a de bonnes études sur la franchise.
731
00:37:45,375 --> 00:37:47,208
Avec une adhésion à plusieurs niveaux...
732
00:37:47,208 --> 00:37:48,541
Roderick, c'est ton tour.
733
00:37:48,541 --> 00:37:51,333
Oh, à plusieurs niveaux ?
Pourquoi tu l'as pas dit plus tôt ? Non.
734
00:37:51,333 --> 00:37:52,875
Pas de réunion à ton bureau.
735
00:37:52,875 --> 00:37:55,666
L'objectif d'un Usher est
de changer ce monde de merde,
736
00:37:55,666 --> 00:37:57,750
pas d'ouvrir un bar à whisky et à pipes.
737
00:37:58,791 --> 00:38:00,458
Vous devriez voir les chiffres.
738
00:38:00,458 --> 00:38:02,500
- Je passerai lundi...
- [Roderick] Merde.
739
00:38:02,500 --> 00:38:03,500
Ce sera tout.
740
00:38:14,791 --> 00:38:15,708
[Perry sort]
741
00:38:18,416 --> 00:38:20,041
Je doute que ce soit l'informateur,
742
00:38:20,041 --> 00:38:22,375
mais il n'est pas doué pour le business.
743
00:38:22,375 --> 00:38:24,291
Je sais que
c'est important pour toi,
744
00:38:24,291 --> 00:38:27,083
- le premier prêt...
- Je lui rendrai pas ça facile.
745
00:38:27,083 --> 00:38:29,208
Si on allait
les regarder tous en face ?
746
00:38:29,208 --> 00:38:31,833
La paperasse validée,
je pourrai te dire qui c'est.
747
00:38:33,333 --> 00:38:34,541
Qu'est-ce qui va pas ?
748
00:38:35,583 --> 00:38:37,750
Je vois bien que quelque chose te dérange.
749
00:38:38,291 --> 00:38:39,291
Ça va.
750
00:38:40,666 --> 00:38:41,583
Vas-y, je te suis.
751
00:38:51,416 --> 00:38:52,625
[elle sort]
752
00:39:02,250 --> 00:39:08,000
[il soupire]
753
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
Pour la route.
754
00:39:12,000 --> 00:39:14,958
[musique angoissante]
755
00:39:14,958 --> 00:39:17,041
[la musique s'atténue]
756
00:39:19,250 --> 00:39:23,833
[musique inquiétante]
757
00:39:23,833 --> 00:39:25,916
[musique solennelle]
758
00:39:30,916 --> 00:39:34,625
[elle s'éclaircit la gorge] Je me suis dit
qu'on allait en apprendre plus
759
00:39:34,625 --> 00:39:36,125
sur le droit pharmaceutique.
760
00:39:36,125 --> 00:39:38,625
Peut-être qu'il y a
une surprise là-dedans.
761
00:39:38,625 --> 00:39:39,583
[Roderick] Vraiment ?
762
00:39:39,583 --> 00:39:42,041
Arthur, vous devez absolument
étudier ce livre.
763
00:39:42,041 --> 00:39:43,666
Trouvez un article pour nous défendre.
764
00:39:43,666 --> 00:39:47,208
Oh non, une minute.
Mais non ? C'est un gâteau.
765
00:39:47,208 --> 00:39:48,541
[elle rit]
766
00:39:51,791 --> 00:39:54,833
Sincèrement,
si votre émission parlait de vos gâteaux,
767
00:39:54,833 --> 00:39:56,625
elle aurait duré 20 saisons.
768
00:39:57,583 --> 00:39:59,000
[Morrie] Vous avez soif ?
769
00:39:59,000 --> 00:39:59,958
Un café ?
770
00:40:01,250 --> 00:40:02,625
C'est pas vrai ?
771
00:40:02,625 --> 00:40:04,166
Je parie que c'est un gâteau.
772
00:40:05,208 --> 00:40:06,125
[elle rit]
773
00:40:09,750 --> 00:40:12,541
Freddie, ton mariage est la seule chose
que tu n'aies pas ratée.
774
00:40:12,541 --> 00:40:15,000
- [elle rit]
- Elle est géniale.
775
00:40:15,000 --> 00:40:16,416
[Freddie soupire]
776
00:40:16,416 --> 00:40:18,291
On a ce point en commun, papa.
777
00:40:18,791 --> 00:40:20,000
On a eu de la chance.
778
00:40:20,583 --> 00:40:22,500
Putain, Freddie !
779
00:40:22,500 --> 00:40:25,541
Très bien,
pendant que vous dégustez tous la loi,
780
00:40:25,541 --> 00:40:28,958
Maître Pym va distribuer à chacun de vous
des documents importants.
781
00:40:31,250 --> 00:40:34,416
[Camille] Ouh ! Des documents
de Pym la Faucheuse, le pied !
782
00:40:34,416 --> 00:40:36,958
Attends, attends. C'est un gâteau aussi ?
783
00:40:36,958 --> 00:40:40,916
Un accord de principe nouvelle mouture
de non-divulgation des informations.
784
00:40:40,916 --> 00:40:43,041
Et il est impératif et fondamental.
785
00:40:43,041 --> 00:40:45,750
[Camille] Confiscation de l'héritage,
renoncement aux poursuites...
786
00:40:45,750 --> 00:40:49,125
On devrait dîner ensemble plus souvent,
ça met du baume au cœur.
787
00:40:49,125 --> 00:40:51,333
[Tammy] Il n'y aura de conséquences
que s'il est prouvé
788
00:40:51,333 --> 00:40:55,166
que vous avez violé les accords,
donc aucun de nous n'a rien à craindre,
789
00:40:55,166 --> 00:40:56,750
sauf le cas échéant.
790
00:40:56,750 --> 00:40:57,833
- Merci.
- [Madeline] Oui,
791
00:40:57,833 --> 00:41:01,083
votre père et moi apprécions
cette démonstration de confiance,
792
00:41:01,083 --> 00:41:02,791
de loyauté et de sens de la famille.
793
00:41:02,791 --> 00:41:03,833
Maintenant, signez.
794
00:41:03,833 --> 00:41:06,791
Je m'étais pas senti comme un membre
de la famille depuis longtemps.
795
00:41:07,541 --> 00:41:10,083
Al, tu as déjà signé
un document officiel de Pym ?
796
00:41:10,833 --> 00:41:13,625
[Bill] C'est un rite de passage.
Attends de voir le contrat de mariage.
797
00:41:13,625 --> 00:41:16,208
En parlant de mariage,
comment ça va, Juno ?
798
00:41:16,833 --> 00:41:17,708
Tout va bien.
799
00:41:17,708 --> 00:41:19,625
Je préfère ne rien signer
tant que mon avocat
800
00:41:19,625 --> 00:41:21,416
n'y a pas jeté un coup d'œil.
801
00:41:25,208 --> 00:41:26,041
Ou pas !
802
00:41:26,041 --> 00:41:29,375
[Victorine] Puisqu'on aborde le sujet,
excusez-moi de le mentionner, mais...
803
00:41:29,375 --> 00:41:31,708
Si l'un d'entre nous a eu l'idée saugrenue
804
00:41:31,708 --> 00:41:34,375
de glaner ou de brader
des secrets de famille,
805
00:41:34,375 --> 00:41:35,875
on sait de qui il s'agit.
806
00:41:35,875 --> 00:41:37,791
Ah, va te faire foutre.
807
00:41:37,791 --> 00:41:40,500
Pas de luttes intestines.
Ayez un peu de dignité !
808
00:41:41,166 --> 00:41:42,875
Vous voulez me voir signer, je signe.
809
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
Comment ça s'écrit, "Froderick" ?
810
00:41:44,375 --> 00:41:47,500
[Madeline] Sortez vos blagues,
car il n'y a rien de drôle.
811
00:41:47,500 --> 00:41:50,375
Si vous existez tous,
c'est grâce à Fortunato.
812
00:41:50,916 --> 00:41:53,416
C'est grâce à elle
que vous pouvez faire vos contrefaçons,
813
00:41:53,416 --> 00:41:56,333
vos implants cardiaques,
vos bals des débutantes.
814
00:41:56,333 --> 00:41:58,041
C'est ce que tu crois que je fais ?
815
00:41:58,041 --> 00:42:00,916
L'entreprise est notre famille,
et ce que nous attendons de vous,
816
00:42:00,916 --> 00:42:03,250
c'est que vous la défendiez de votre vie.
817
00:42:03,250 --> 00:42:06,208
Et si jamais quelqu'un vient
nous chercher des noises,
818
00:42:06,208 --> 00:42:10,041
nous sortirons tout notre arsenal
jusqu'à ce que la menace soit neutralisée.
819
00:42:10,041 --> 00:42:12,708
Tu veux dire "poursuivie jusqu'à l'oubli",
820
00:42:12,708 --> 00:42:16,666
ou alors "retirée sans discussion
du Conseil, du testament",
821
00:42:16,666 --> 00:42:18,958
- "jetée à la rue"...
- Neutralisée.
822
00:42:18,958 --> 00:42:20,083
Ou mort.
823
00:42:20,916 --> 00:42:23,666
Ce document est
particulièrement brutal, à ma demande.
824
00:42:23,666 --> 00:42:26,000
Le problème n'est pas là.
Le jour où je saurai
825
00:42:26,000 --> 00:42:29,708
qui parle à ce maudit gouvernement
et a trahi son propre sang,
826
00:42:29,708 --> 00:42:31,750
il ne restera plus grand-chose.
827
00:42:32,250 --> 00:42:35,041
Ou alors, je devrai poursuivre
un cadavre sanguinolent
828
00:42:35,041 --> 00:42:36,666
en chaussures à semelle rouge.
829
00:42:37,208 --> 00:42:38,916
Vous faites pas d'illusion,
on le trouvera.
830
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
Cinquante millions de dollars.
831
00:42:42,000 --> 00:42:43,500
Pour celui qui le trouve.
832
00:42:43,500 --> 00:42:46,958
Pour le Usher qui aura la chance
de trouver qui crache aux fédéraux.
833
00:42:46,958 --> 00:42:50,791
Cinquante millions en cash.
Aucune trace, aucune taxe.
834
00:42:50,791 --> 00:42:52,000
Je rêve ou tu...
835
00:42:52,500 --> 00:42:53,333
Tu offres une...
836
00:42:53,333 --> 00:42:56,291
J'offre une récompense
pour te trouver, le sac à merde.
837
00:42:56,291 --> 00:42:58,750
Toi, l'informateur qui te reconnaîtras.
838
00:42:59,541 --> 00:43:01,458
Cinquante millions pour avoir la paix.
839
00:43:04,125 --> 00:43:05,208
Quant aux autres...
840
00:43:07,875 --> 00:43:08,875
bonne chasse.
841
00:43:13,833 --> 00:43:16,625
[Roderick] C'était la dernière fois
que je les voyais ensemble.
842
00:43:17,291 --> 00:43:19,916
La dernière fois
que j'en voyais certains vivants.
843
00:43:21,125 --> 00:43:23,958
Si vous insinuez que c'est à cause de...
844
00:43:23,958 --> 00:43:24,958
Eh bien...
845
00:43:25,916 --> 00:43:28,791
À cause de l'informateur
que tout ça est arrivé,
846
00:43:28,791 --> 00:43:31,833
si d'une manière,
vous insinuez que je suis responsable,
847
00:43:31,833 --> 00:43:34,166
- directement ou indirectement...
- Pas du tout.
848
00:43:34,166 --> 00:43:35,708
Je sais qui est responsable.
849
00:43:35,708 --> 00:43:37,625
Vous savez qui est responsable de...
850
00:43:38,375 --> 00:43:39,291
De quel décès ?
851
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
De tous.
852
00:43:42,958 --> 00:43:45,375
Pardonnez-moi, Roderick, mais...
853
00:43:45,875 --> 00:43:48,458
Les décès de vos enfants
854
00:43:49,000 --> 00:43:51,708
ont fait l'objet
d'investigations approfondies.
855
00:43:51,708 --> 00:43:54,833
Aussi étrange que cela puisse paraître,
il n'y a aucun lien entre leurs décès.
856
00:43:54,833 --> 00:43:56,291
C'est moi, le responsable.
857
00:43:57,666 --> 00:44:00,000
Mais je vais être plus précis.
858
00:44:01,250 --> 00:44:03,166
[le tonnerre gronde]
859
00:44:03,166 --> 00:44:04,166
Il y a une femme.
860
00:44:04,166 --> 00:44:05,750
[le tonnerre s'intensifie]
861
00:44:05,750 --> 00:44:08,833
[Madeline] Je connais ce visage.
Tu la connais, toi aussi.
862
00:44:08,833 --> 00:44:10,625
Une femme
dont je dois vous parler.
863
00:44:10,625 --> 00:44:12,458
[Roderick] Que leur a-t-elle fait ?
864
00:44:12,458 --> 00:44:17,166
[la foudre frappe]
865
00:44:19,583 --> 00:44:21,583
Vous savez quelle est ma fête préférée ?
866
00:44:22,625 --> 00:44:25,208
Le Nouvel An.
Pourquoi ? Pour les résolutions.
867
00:44:26,000 --> 00:44:27,708
Sur le moment, on croit s'y tenir.
868
00:44:27,708 --> 00:44:30,833
Les gens ne savent pas à quel point
ce mot est gorgé de sens.
869
00:44:30,833 --> 00:44:31,958
"Résolution."
870
00:44:32,916 --> 00:44:33,916
C'est s'engager.
871
00:44:35,666 --> 00:44:39,458
Ne jamais changer d'avis,
être déterminé, inébranlable,
872
00:44:39,458 --> 00:44:41,000
décidé à faire ou...
873
00:44:42,291 --> 00:44:43,791
à ne pas faire quelque chose.
874
00:44:44,291 --> 00:44:48,416
La plupart des gens passent leur vie,
toute leur pitoyable vie,
875
00:44:48,416 --> 00:44:52,416
sans tenir ne serait-ce qu'une minute
toutes ces belles résolutions.
876
00:44:55,125 --> 00:44:56,458
Mais ce n'est pas mon cas.
877
00:45:00,541 --> 00:45:01,458
Pas le mien.
878
00:45:02,916 --> 00:45:04,250
Ni celui de Madeline.
879
00:45:04,250 --> 00:45:06,500
[musique : "New York Groove"]
880
00:45:06,500 --> 00:45:08,833
BONNE ANNÉE 1980
881
00:45:08,833 --> 00:45:10,916
[conversations joyeuses]
882
00:45:21,666 --> 00:45:27,875
31 DÉCEMBRE 1979
883
00:46:09,333 --> 00:46:13,208
[sirènes de police]
884
00:46:13,208 --> 00:46:15,833
[la musique s'atténue légèrement]
885
00:46:15,833 --> 00:46:16,958
Une fête costumée ?
886
00:46:16,958 --> 00:46:20,083
Tu dois être Jay Gatbsy
et toi, Daisy Buchanan.
887
00:46:20,083 --> 00:46:21,708
- [il tousse]
- Deux gins rickeys ?
888
00:46:21,708 --> 00:46:22,916
Gatsby ne buvait pas.
889
00:46:22,916 --> 00:46:25,958
Il était vif et sobre.
Les autres buvaient autour de lui.
890
00:46:25,958 --> 00:46:29,708
- Tu ne veux rien ?
- On boit ce soir. Whisky, sec.
891
00:46:32,125 --> 00:46:33,458
Pourquoi avoir quitté la fête ?
892
00:46:33,458 --> 00:46:35,625
Vous n'avez pas attendu
le décompte de minuit ?
893
00:46:36,250 --> 00:46:39,291
On avait envie de changer de décor.
On a marché au hasard.
894
00:46:39,291 --> 00:46:41,791
On connaissait pas ce bar,
il vient d'ouvrir ?
895
00:46:41,791 --> 00:46:42,750
En quelque sorte.
896
00:46:42,750 --> 00:46:44,875
Je pensais qu'il serait plein,
au Nouvel An.
897
00:46:44,875 --> 00:46:47,708
Oh, il le sera plus tard.
Ça commence à minuit, ici.
898
00:46:47,708 --> 00:46:49,041
En tout cas, ce soir.
899
00:46:49,041 --> 00:46:49,958
[il rit]
900
00:46:52,250 --> 00:46:54,375
Vous avez eu une nuit difficile ?
901
00:46:55,458 --> 00:46:57,291
Vous voulez oublier l'année 79 ?
902
00:46:58,416 --> 00:47:00,083
Parfait, je bois avec vous.
903
00:47:00,083 --> 00:47:03,291
J'évite avec les clients
en temps normal, mais il nous faut ça.
904
00:47:07,541 --> 00:47:09,041
À l'année 79 !
905
00:47:09,708 --> 00:47:11,000
Qu'elle repose en paix.
906
00:47:19,416 --> 00:47:21,416
J'ai du mal à croire qu'on l'ait fait.
907
00:47:21,416 --> 00:47:23,125
Baisse d'un ton, Roderick.
908
00:47:23,125 --> 00:47:24,250
Personne m'entend.
909
00:47:25,208 --> 00:47:27,666
- Et maintenant ?
- On attend ici.
910
00:47:27,666 --> 00:47:30,875
On boit, mais sans s'enivrer.
On discute, mais on ne dit rien.
911
00:47:30,875 --> 00:47:33,708
Si les flics ne sont pas là à minuit,
ce sera bon signe.
912
00:47:33,708 --> 00:47:35,541
On saura rien avant quelques jours.
913
00:47:36,583 --> 00:47:40,333
Ce qui m'intéresse, c'est que des gens
remarquent qu'on est ici ce soir.
914
00:47:40,333 --> 00:47:41,583
Ce bar est idéal.
915
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
On est noyés dans la foule
et on aura des témoins s'il nous en faut.
916
00:47:47,041 --> 00:47:50,708
J'espère qu'on arrivera à éjecter Carter
de la Maison-Blanche cette année.
917
00:47:52,083 --> 00:47:54,041
Tu crois que Reagan sera élu ?
918
00:47:54,041 --> 00:47:57,583
Ça fera l'effet d'un raz de marée
s'il est élu, c'est bon pour le business.
919
00:47:57,583 --> 00:47:58,708
J'aurais dû le dire,
920
00:47:58,708 --> 00:48:01,500
on parle pas de politique ici,
c'est un endroit chic.
921
00:48:01,500 --> 00:48:02,500
Un autre ?
922
00:48:03,250 --> 00:48:05,875
Peut-être un dernier.
Ensuite, on passera à la bière.
923
00:48:05,875 --> 00:48:07,250
Ce sera moins fort.
924
00:48:07,250 --> 00:48:09,291
Il est encore tôt
et le whisky, c'est pas donné.
925
00:48:09,291 --> 00:48:12,291
Je vous ouvre un compte ?
Les deux autres étaient offerts.
926
00:48:12,291 --> 00:48:13,583
Vous payerez plus tard
927
00:48:14,333 --> 00:48:15,250
Comme vous voulez.
928
00:48:16,416 --> 00:48:18,375
- Je m'appelle Verna.
- Roderick.
929
00:48:18,375 --> 00:48:19,416
Et elle, Madeline.
930
00:48:20,750 --> 00:48:22,166
Vous restez jusqu'à minuit ?
931
00:48:22,750 --> 00:48:23,583
Je crois, oui.
932
00:48:24,083 --> 00:48:25,291
Bonne nouvelle !
933
00:48:25,291 --> 00:48:28,541
Il vous reste une heure
pour réfléchir à vos bonnes résolutions.
934
00:48:28,541 --> 00:48:30,333
Vous savez ce que c'est ?
935
00:48:30,333 --> 00:48:32,166
Une sorte de marché avec l'avenir.
936
00:48:32,166 --> 00:48:34,666
Et l'avenir arrive vite. Il est déjà là.
937
00:48:35,708 --> 00:48:37,125
Vous les avez trouvées ?
938
00:48:37,708 --> 00:48:39,791
Oui, on a les mêmes, tous les deux.
939
00:48:41,541 --> 00:48:42,875
On va changer le monde.
940
00:48:45,708 --> 00:48:48,125
- [le tonnerre gronde]
- Le Nouvel An 1980.
941
00:48:48,625 --> 00:48:51,083
Je me rappelle ce qui s'est passé
cette nuit-là.
942
00:48:51,083 --> 00:48:52,291
C'était la nuit où...
943
00:48:53,708 --> 00:48:55,250
Vous savez
où je veux en venir.
944
00:48:55,250 --> 00:48:57,208
Oui, je sais où vous voulez en venir.
945
00:48:57,208 --> 00:49:00,958
Je veux dire, en dehors
de toutes ces rumeurs et ces mystères,
946
00:49:01,458 --> 00:49:04,375
c'est ce jour-là
que tout a changé chez Fortunato.
947
00:49:04,375 --> 00:49:06,958
Des personnes continuent
aujourd'hui à se demander
948
00:49:06,958 --> 00:49:08,958
ce qui a pu se passer cette nuit-là.
949
00:49:09,958 --> 00:49:11,833
C'est là où vous vouliez en venir ?
950
00:49:12,541 --> 00:49:14,541
[musique mystérieuse]
951
00:49:18,500 --> 00:49:21,583
[Verna] Votre vie va prendre un chemin
complètement différent.
952
00:49:23,083 --> 00:49:24,125
Ce soir.
953
00:49:25,875 --> 00:49:28,375
[Verna] Vous le sentez ? Tous les deux ?
954
00:49:29,000 --> 00:49:30,125
C'est dans l'air.
955
00:49:31,958 --> 00:49:34,375
Ce moment suspendu
dans le temps et l'espace.
956
00:49:34,375 --> 00:49:35,458
[le tonnerre gronde]
957
00:49:35,458 --> 00:49:38,083
Trois de mes enfants ont été
enterrés aujourd'hui.
958
00:49:38,083 --> 00:49:40,416
[musique triste]
959
00:49:40,416 --> 00:49:42,125
Les trois autres, la semaine dernière.
960
00:49:42,125 --> 00:49:44,708
Je sais et je vous l'ai dit,
961
00:49:44,708 --> 00:49:47,166
- je suis désolé.
- Si je vous parle de tout ça,
962
00:49:47,166 --> 00:49:48,750
c'est qu'il y a une raison.
963
00:49:48,750 --> 00:49:51,541
De ma mère, de mes enfants, du Nouvel An.
964
00:49:51,541 --> 00:49:54,250
Vous aurez du mal à l'accepter
ou même à le croire,
965
00:49:54,250 --> 00:49:58,000
mais je peux vous promettre
que chaque pièce du puzzle est importante.
966
00:49:59,333 --> 00:50:01,166
On a enterré mon fils, aujourd'hui.
967
00:50:01,166 --> 00:50:02,375
[le tonnerre gronde]
968
00:50:02,375 --> 00:50:04,875
Et il n'y avait presque personne,
cette fois.
969
00:50:06,875 --> 00:50:09,875
C'était le sixième cercueil
que je mettais en terre.
970
00:50:13,291 --> 00:50:14,666
En moins de deux semaines.
971
00:50:15,666 --> 00:50:18,375
[prêtre] "Les frontières
qui séparent la vie de la mort
972
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
"sont au mieux obscures et vagues.
973
00:50:22,291 --> 00:50:26,833
"Qui dira où finit l'un
et où commence l'autre ?
974
00:50:26,833 --> 00:50:28,916
[musique palpitante]
975
00:50:28,916 --> 00:50:31,500
"Nous sommes sur le bord d'un précipice."
976
00:50:32,750 --> 00:50:35,750
- Qu'y a-t-il ?
- [prêtre] "Nous regardons l'abîme.
977
00:50:35,750 --> 00:50:38,541
- "Nous éprouvons malaise et vertige."
- Elle est ici.
978
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
"Notre premier mouvement est de reculer
loin du danger.
979
00:50:43,083 --> 00:50:45,625
"Inexplicablement, nous restons.
980
00:50:46,416 --> 00:50:49,833
"Peu à peu notre malaise,
notre vertige, notre horreur
981
00:50:49,833 --> 00:50:53,375
"se confondent dans un sentiment nuageux
et indéfinissable.
982
00:50:54,416 --> 00:50:55,916
"C'est simplement cette idée :
983
00:50:56,583 --> 00:51:00,916
"Quelles seraient nos sensations
durant le parcours d'une chute
984
00:51:02,208 --> 00:51:03,833
"faite d'une telle hauteur ?
985
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
"Et cette chute,
cet anéantissement foudroyant,
986
00:51:09,958 --> 00:51:13,416
"par la simple raison
qu'ils impliquent la plus affreuse,
987
00:51:13,416 --> 00:51:15,833
"la plus odieuse
de toutes les plus affreuses
988
00:51:15,833 --> 00:51:19,291
"et de toutes les plus odieuses
images de mort
989
00:51:19,291 --> 00:51:22,333
"et de souffrance
qui se soient jamais présentées
990
00:51:22,333 --> 00:51:24,625
"à notre imagination,
991
00:51:24,625 --> 00:51:29,666
"par cette simple raison,
nous les désirons alors plus ardemment."
992
00:51:29,666 --> 00:51:31,916
[flashs des appareils photo]
993
00:51:31,916 --> 00:51:34,833
[exclamations des journalistes]
994
00:51:34,833 --> 00:51:36,458
[journaliste 1] S'il vous plaît !
995
00:51:36,458 --> 00:51:38,875
- [journaliste 2] M. Usher !
- [journaliste 3] Par ici !
996
00:51:38,875 --> 00:51:42,000
- [flashs des appareils]
- [exclamations des journalistes]
997
00:51:42,000 --> 00:51:44,083
[musique dramatique]
998
00:51:58,458 --> 00:52:00,666
[musique angoissante]
999
00:52:05,708 --> 00:52:06,625
[musique palpitante]
1000
00:52:06,625 --> 00:52:08,875
- [flashs des appareils]
- [exclamations]
1001
00:52:09,708 --> 00:52:10,916
Roderick !
1002
00:52:11,625 --> 00:52:13,541
Regarde-moi. Merde, c'est un AVC.
1003
00:52:13,541 --> 00:52:16,708
Appelez une ambulance,
n'utilisez pas la radio, pas de nom.
1004
00:52:16,708 --> 00:52:18,333
Dites que vous n'êtes pas en service.
1005
00:52:18,333 --> 00:52:20,458
Emmenez-le à Westminster
sous un pseudonyme.
1006
00:52:20,458 --> 00:52:22,166
Fermez l'aile entière, même tout l'étage.
1007
00:52:23,250 --> 00:52:27,708
Sécurité maximale, faites venir Donaldson,
pas un autre médecin. Seulement Donaldson.
1008
00:52:27,708 --> 00:52:28,708
Compris.
1009
00:52:31,583 --> 00:52:32,583
C'est l'heure.
1010
00:52:36,125 --> 00:52:37,416
C'est l'heure.
1011
00:52:43,250 --> 00:52:44,458
C'est l'heure.
1012
00:52:45,208 --> 00:52:46,583
[la musique s'interrompt]
1013
00:52:47,583 --> 00:52:48,625
[bruit sourd]
1014
00:52:48,625 --> 00:52:52,500
LA CHUTE DE LA MAISON USHER
1015
00:52:53,833 --> 00:52:56,041
[musique mystérieuse]