1 00:00:06,291 --> 00:00:08,666 [le tonnerre gronde] 2 00:00:09,583 --> 00:00:12,416 [musique : "Another Brick In The Wall, Pt. 2"] 3 00:00:22,583 --> 00:00:23,500 [foule] Cinq ! 4 00:00:23,500 --> 00:00:24,583 Quatre ! 5 00:00:24,583 --> 00:00:25,791 Trois ! 6 00:00:25,791 --> 00:00:27,416 - Deux ! Un ! - [le corbeau crie] 7 00:00:27,416 --> 00:00:29,500 [musique angoissante] 8 00:00:30,291 --> 00:00:31,500 [prêtre] "Grâce au ciel, 9 00:00:32,166 --> 00:00:35,250 "la crise, le danger est passé, 10 00:00:36,333 --> 00:00:39,708 "et le malaise traînant est loin, enfin. 11 00:00:40,958 --> 00:00:43,000 "Et la fièvre appelée 'vivre' 12 00:00:43,541 --> 00:00:45,458 "est vaincue, enfin. 13 00:00:45,958 --> 00:00:49,791 "Garde le silence en cette solitude, qui n'est pas de l'abandon, 14 00:00:51,291 --> 00:00:53,750 "car alors, les esprits des morts..." 15 00:00:53,750 --> 00:00:56,250 - [cri] - "... qui étaient avec toi de leur vivant..." 16 00:00:56,250 --> 00:00:58,541 - [cri] - "... sont à nouveau, dans la mort..." 17 00:00:58,541 --> 00:01:00,166 - [cri] - "... autour de toi." 18 00:01:00,166 --> 00:01:01,750 - [elle gémit] - "La brise, 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,250 "le souffle de Dieu est au repos. 20 00:01:07,291 --> 00:01:10,125 "Et la brume sur la colline, pleine d'ombre, 21 00:01:10,125 --> 00:01:11,333 "pleine d'ombre, 22 00:01:12,041 --> 00:01:15,375 "sans déchirure encore, est un symbole et un signe. 23 00:01:15,875 --> 00:01:20,083 "La façon dont elle s'accroche aux arbres, un mystère d'entre les mystères. 24 00:01:21,083 --> 00:01:24,000 "Les frontières qui séparent la vie de la mort 25 00:01:24,000 --> 00:01:27,125 "sont au mieux obscures et vagues. 26 00:01:27,833 --> 00:01:28,791 "Qui dira 27 00:01:30,333 --> 00:01:33,166 "où finit l'un et où commence l'autre ? 28 00:01:35,458 --> 00:01:37,916 "Nous sommes sur le bord d'un précipice." 29 00:01:39,041 --> 00:01:42,166 - Grand-père, qu'y a-t-il ? - [prêtre] "Nous regardons l'abîme. 30 00:01:42,166 --> 00:01:44,916 - "Nous éprouvons malaise et vertige." - Elle est ici. 31 00:01:45,916 --> 00:01:49,083 [prêtre] "Notre premier mouvement est de reculer loin du danger. 32 00:01:49,833 --> 00:01:52,375 "Inexplicablement, nous restons." 33 00:01:52,375 --> 00:01:53,791 [musique palpitante] 34 00:01:53,791 --> 00:01:55,083 [journaliste 1] Ils arrivent. 35 00:01:55,083 --> 00:01:58,875 - [journaliste 2] Un commentaire ? - [journaliste 3] M. Usher ! 36 00:01:58,875 --> 00:02:01,750 [exclamations des journalistes] 37 00:02:01,750 --> 00:02:03,250 [journaliste 3] M. Usher ! 38 00:02:04,666 --> 00:02:08,166 [exclamations des journalistes] 39 00:02:08,166 --> 00:02:10,791 [journaliste 3] Mme Usher ! Par ici ! 40 00:02:10,791 --> 00:02:12,541 [journaliste 2] S'il vous plaît. 41 00:02:12,541 --> 00:02:16,375 - [exclamations des journalistes] - [flashs des appareils photo] 42 00:02:16,375 --> 00:02:19,416 - [musique palpitante] - [flashs des appareils photo] 43 00:02:20,375 --> 00:02:21,375 DÉCÈS DE FREDERICK USHER 44 00:02:22,166 --> 00:02:23,625 TAMERLANE USHER RETROUVÉE MORTE 45 00:02:25,208 --> 00:02:26,875 MEURTRE-SUICIDE CHEZ LES USHER 46 00:02:28,125 --> 00:02:29,666 DÉCÈS DE NAPOLEON USHER 47 00:02:31,125 --> 00:02:32,583 DÉCÈS TRAGIQUE DE L'HÉRITIÈRE 48 00:02:33,750 --> 00:02:35,291 PROSPERO USHER EST DÉCÉDÉ 49 00:02:35,291 --> 00:02:39,208 PROCUREUR ADJOINT 50 00:02:39,208 --> 00:02:41,291 [musique douce] 51 00:02:52,833 --> 00:02:54,125 Vous allez pas le croire. 52 00:02:54,125 --> 00:02:55,583 Il est au téléphone. 53 00:02:55,583 --> 00:02:57,166 Il veut vous voir ce soir. 54 00:02:58,458 --> 00:02:59,833 - Qui ça ? - Lui. 55 00:03:00,708 --> 00:03:04,333 Il a envoyé une adresse bizarre, mais je suis sûr que c'était lui. 56 00:03:04,333 --> 00:03:06,000 Pas un secrétaire ni un assistant. 57 00:03:06,625 --> 00:03:07,875 Et pas Pym la Faucheuse. 58 00:03:08,416 --> 00:03:09,333 C'était lui. 59 00:03:10,208 --> 00:03:13,500 [musique palpitante] 60 00:03:27,083 --> 00:03:29,083 - [taxi] Bonne soirée, monsieur. - Merci. 61 00:03:34,708 --> 00:03:37,458 [le tonnerre gronde] 62 00:03:54,666 --> 00:03:56,666 [la musique s'atténue] 63 00:03:58,916 --> 00:03:59,833 [il frappe à la porte] 64 00:03:59,833 --> 00:04:02,208 [la porte grince] 65 00:04:02,208 --> 00:04:04,625 [le vent souffle] 66 00:04:18,208 --> 00:04:20,250 [un feu de cheminée crépite] 67 00:04:20,250 --> 00:04:22,166 [homme] Entrez, si vous voulez bien. 68 00:04:23,833 --> 00:04:25,916 [le tonnerre gronde] 69 00:04:35,583 --> 00:04:36,708 Un cognac ? 70 00:04:37,208 --> 00:04:38,708 Non, merci. 71 00:04:38,708 --> 00:04:41,750 Bonsoir, je suis désolé. 72 00:04:43,583 --> 00:04:45,208 Pour le décès, pour... 73 00:04:46,083 --> 00:04:47,333 les décès, je veux dire. 74 00:04:47,333 --> 00:04:51,083 Henri IV Dudognon. Heritage Cognac Grande Champagne. 75 00:04:51,083 --> 00:04:52,750 Le plus cher du monde. 76 00:04:52,750 --> 00:04:55,250 Quatre millions d'euros aux enchères. 77 00:04:56,541 --> 00:04:58,833 Il a été fait en 1776. 78 00:04:59,333 --> 00:05:02,625 Il a vieilli en fût pendant plus de 100 ans. 79 00:05:03,250 --> 00:05:04,375 Quant à la bouteille, 80 00:05:04,375 --> 00:05:06,916 elle est en cristal enchâssé d'or 18 carats 81 00:05:06,916 --> 00:05:11,083 et sertie de 4 100 diamants de qualité exceptionnelle. 82 00:05:12,583 --> 00:05:14,208 Et une simple gorgée... 83 00:05:15,333 --> 00:05:17,625 coûte sûrement deux fois votre salaire annuel. 84 00:05:18,458 --> 00:05:20,416 [le tonnerre gronde] 85 00:05:21,000 --> 00:05:21,875 Prenez un verre. 86 00:05:24,625 --> 00:05:27,000 Dégustez ce que valent des années de votre travail. 87 00:05:29,625 --> 00:05:30,833 Je le pensais, Roderick. 88 00:05:31,333 --> 00:05:33,875 C'est inimaginable, je suis profondément désolé. 89 00:05:33,875 --> 00:05:37,166 J'ai entendu, vous êtes désolé que mes enfants soient tous morts. 90 00:05:39,583 --> 00:05:40,958 Où est monsieur Pym ? 91 00:05:40,958 --> 00:05:42,541 Attendons votre avocat. 92 00:05:42,541 --> 00:05:44,875 Combien de fois j'ai comparu à cause de vous ? 93 00:05:45,625 --> 00:05:46,666 Vous m'avez enfin. 94 00:05:48,625 --> 00:05:50,083 Et vous pensez au protocole ? 95 00:05:50,708 --> 00:05:52,250 - Alors, renoncez. - Très bien. 96 00:05:52,250 --> 00:05:54,083 Je renonce à mon droit à un avocat. 97 00:05:55,166 --> 00:05:58,000 [le tonnerre gronde] 98 00:06:00,625 --> 00:06:02,833 À l'Article 18, Section 371. 99 00:06:03,750 --> 00:06:04,583 Oui. 100 00:06:05,291 --> 00:06:07,875 Pourquoi ne pas le fêter ? Vous vous en êtes sorti. 101 00:06:08,458 --> 00:06:09,416 Encore une fois. 102 00:06:09,416 --> 00:06:11,583 Personne n'arrive à se sortir de ça. 103 00:06:12,166 --> 00:06:14,541 [il rit] Madeline ne serait pas d'accord. 104 00:06:15,166 --> 00:06:17,916 Allez le lui demander. Elle est à la cave en ce moment. 105 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 [le tonnerre gronde] 106 00:06:20,000 --> 00:06:21,791 Oh, c'est vrai. 107 00:06:21,791 --> 00:06:24,666 Elle est plus coriace que moi. Combien de fois vous l'avez interrogée ? 108 00:06:24,666 --> 00:06:25,833 Jamais, je crois. 109 00:06:26,458 --> 00:06:29,166 Vous ne nous avez jamais interrogés. N'est-ce pas ? 110 00:06:29,166 --> 00:06:30,333 [son téléphone vibre] 111 00:06:34,583 --> 00:06:36,375 Je vous prie de m'excuser. 112 00:06:36,875 --> 00:06:38,625 C'est ma petite fille, Lenore. 113 00:06:38,625 --> 00:06:40,625 Si vous devez lui parler, faites-le. 114 00:06:41,375 --> 00:06:43,250 Les petits enfants sont prioritaires. 115 00:06:43,750 --> 00:06:45,666 Ne me faites pas la morale sur la famille. 116 00:06:45,666 --> 00:06:47,666 Vous êtes aussi nul que moi dans ce domaine. 117 00:06:47,666 --> 00:06:50,666 Ce soir, je vous offre ce dont vous avez toujours rêvé. 118 00:06:51,333 --> 00:06:52,333 Mes aveux. 119 00:06:52,875 --> 00:06:55,541 [le tonnerre gronde] 120 00:07:00,625 --> 00:07:02,583 Ici l'assistant du procureur des États-Unis, 121 00:07:02,583 --> 00:07:05,541 C.A. Dupin, assis face à Roderick Usher. 122 00:07:05,541 --> 00:07:08,625 On est le 20 novembre de l'année 2023. 123 00:07:08,625 --> 00:07:11,333 Monsieur Usher a renoncé à son droit à un avocat. 124 00:07:11,333 --> 00:07:13,625 Et M. Dupin a renoncé à un verre de Henry IV. 125 00:07:13,625 --> 00:07:15,333 Lequel de nous est le plus fou ? 126 00:07:15,333 --> 00:07:16,833 Non, je le réchauffais. 127 00:07:16,833 --> 00:07:18,583 Je suis bien Roderick Usher. 128 00:07:18,583 --> 00:07:19,833 [le tonnerre gronde] 129 00:07:19,833 --> 00:07:22,083 Nous sommes dans la maison de mon enfance. 130 00:07:22,791 --> 00:07:24,125 C'est ici que j'ai grandi. 131 00:07:24,625 --> 00:07:26,208 Je l'ai conservée toutes ces années. 132 00:07:26,208 --> 00:07:28,875 Et toutes les maisons alentour, je les ai rachetées. 133 00:07:29,583 --> 00:07:33,750 Pour voir la peinture se craqueler, les herbes pousser 134 00:07:33,750 --> 00:07:35,916 et sentir la pourriture. 135 00:07:35,916 --> 00:07:37,666 Pour me rafraîchir la mémoire. 136 00:07:38,208 --> 00:07:40,625 Et quels aveux souhaitez-vous faire aujourd'hui ? 137 00:07:41,666 --> 00:07:44,208 Vous avez mentionné l'Article 18, Section 371, 138 00:07:44,208 --> 00:07:47,041 "escroquerie contre le gouvernement". Vous voulez avouer 139 00:07:47,041 --> 00:07:49,583 - toutes les charges ? - Je veux tout avouer. 140 00:07:50,083 --> 00:07:51,291 Combien déjà ? 141 00:07:51,291 --> 00:07:52,916 Soixante-treize procédures ? 142 00:07:52,916 --> 00:07:56,916 Toutes, tout. Je veux tout avouer. Ce soir. 143 00:07:56,916 --> 00:07:58,375 [musique mystérieuse] 144 00:07:58,375 --> 00:07:59,500 Et j'ajouterai un... 145 00:08:02,083 --> 00:08:03,000 Un "bonus". 146 00:08:05,166 --> 00:08:07,000 [le tonnerre gronde] 147 00:08:07,000 --> 00:08:09,333 Je vous dirai tout sur la mort de mes enfants. 148 00:08:11,500 --> 00:08:12,625 Je sais déjà 149 00:08:12,625 --> 00:08:15,458 comment ils sont morts, Roderick. Tout le monde le sait. 150 00:08:16,833 --> 00:08:19,791 Croyez-moi, Dupin, quand je vous dis que vous ne savez rien. 151 00:08:21,916 --> 00:08:22,916 Par où commencer... 152 00:08:24,500 --> 00:08:26,416 Par le début de l'histoire, j'imagine. 153 00:08:29,416 --> 00:08:30,333 C'est ici... 154 00:08:31,958 --> 00:08:33,125 que tout a commencé. 155 00:08:36,791 --> 00:08:38,833 {\an8}[Roderick] Vous ne pouvez pas comprendre 156 00:08:38,833 --> 00:08:40,166 {\an8}sans connaître la vie 157 00:08:40,166 --> 00:08:42,833 {\an8}que nous avons connue enfants, Madeline et moi. 158 00:08:43,541 --> 00:08:47,083 Et la femme qui a influencé tous les choix que nous avons dû faire. 159 00:08:47,666 --> 00:08:48,958 Notre mère. 160 00:08:49,625 --> 00:08:50,458 Eliza. 161 00:08:52,708 --> 00:08:56,000 Elle était la secrétaire personnelle du PDG de Fortunato Pharmaceutique. 162 00:08:57,000 --> 00:08:59,041 C'était William Longfellow, à l'époque. 163 00:09:00,250 --> 00:09:02,083 Longfellow était un homme ambitieux. 164 00:09:02,083 --> 00:09:04,250 Un homme d'affaires, sans goût pour la famille. 165 00:09:04,250 --> 00:09:06,250 Un jour, il aurait dit à sa femme... 166 00:09:06,250 --> 00:09:08,875 Il faut fouetter les enfants pour qu'ils soient obéissants. 167 00:09:08,875 --> 00:09:11,916 On fouette le bœuf pour l'attendrir. Plus on les battra... 168 00:09:11,916 --> 00:09:13,916 plus ils seront tendres et malléables. 169 00:09:15,458 --> 00:09:18,500 [Roderick] Pour des raisons que nous étions trop jeunes pour comprendre, 170 00:09:18,500 --> 00:09:21,833 nous ne pouvions pas approcher du domicile des Longfellow. 171 00:09:24,041 --> 00:09:27,458 C'était une des règles sur laquelle notre mère insistait le plus. 172 00:09:27,458 --> 00:09:29,416 Mais Madeline étant Madeline, 173 00:09:29,416 --> 00:09:31,875 elle insista pour qu'on enfreigne cette règle. 174 00:09:31,875 --> 00:09:33,416 [musique palpitante] 175 00:09:40,875 --> 00:09:43,208 [il gémit] 176 00:09:44,041 --> 00:09:46,875 [Longfellow] Des petites fouines escaladent ma barrière. 177 00:09:46,875 --> 00:09:49,875 On avait dit qu'ils ne viendraient jamais ici. 178 00:09:49,875 --> 00:09:52,166 - Je suis désolée. - Maintenant, lâchez-la. 179 00:09:52,791 --> 00:09:54,416 - [femme] Chéri ? - Oh ! 180 00:09:54,416 --> 00:09:56,333 [Longfellow] Il n'y a pas lieu de t'inquiéter. 181 00:09:56,333 --> 00:09:58,791 Ce ne sont que des petits curieux, rien d'autre. 182 00:09:58,791 --> 00:10:00,625 Désolée, madame. Ça ne se reproduira pas. 183 00:10:00,625 --> 00:10:01,583 Eliza ? 184 00:10:02,083 --> 00:10:03,625 - Il va bien ? - Ça va aller. 185 00:10:03,625 --> 00:10:05,708 Pas de blessé, on en parlera lundi. 186 00:10:05,708 --> 00:10:08,958 Et n'oubliez pas que je veux le dossier Emory sur mon bureau 187 00:10:08,958 --> 00:10:11,125 - quand j'arriverai. - Bien sûr, monsieur. 188 00:10:11,125 --> 00:10:13,750 [Roderick] Madeline haïssait déjà Longfellow. 189 00:10:13,750 --> 00:10:15,500 Je pense qu'elle savait. 190 00:10:15,500 --> 00:10:18,375 - En réalité, elle l'avait toujours su. - Madeline. 191 00:10:18,375 --> 00:10:20,500 [Eliza] Ne vous approchez pas de cette maison. 192 00:10:20,500 --> 00:10:23,083 - [Madeline] On voulait... - Tu connais les règles. 193 00:10:23,083 --> 00:10:25,458 Aussi vrai que Dieu le Père est dans le Ciel, 194 00:10:26,041 --> 00:10:27,750 et qu'Il nous aime de là-haut, 195 00:10:27,750 --> 00:10:29,875 il en est de même pour M. Longfellow. 196 00:10:29,875 --> 00:10:31,375 Il est méchant. 197 00:10:31,375 --> 00:10:32,708 Il est compliqué, chérie. 198 00:10:33,875 --> 00:10:35,041 Comme Dieu. 199 00:10:35,041 --> 00:10:37,208 - Ton pied te fait mal ? - Oui, très. 200 00:10:37,208 --> 00:10:38,958 Pense à ce que disait Sœur Teresa : 201 00:10:38,958 --> 00:10:42,000 "La souffrance et la douleur sont comme le baiser de Jésus". 202 00:10:42,708 --> 00:10:45,500 Ces souffrances nous rapprochent de lui à un tel point 203 00:10:45,500 --> 00:10:46,916 qu'il peut nous embrasser. 204 00:10:48,708 --> 00:10:51,958 [Roderick] Si les souffrances étaient les baisers de Jésus, 205 00:10:51,958 --> 00:10:55,708 alors il a embrassé ma mère à suffisance pendant les années qui ont suivi. 206 00:10:56,750 --> 00:10:58,750 {\an8}C'est étrange, quand j'y pense, 207 00:10:58,750 --> 00:11:00,875 {\an8}étant donné ce qui s'est passé ensuite, 208 00:11:00,875 --> 00:11:02,375 {\an8}mais même à cette époque, 209 00:11:02,375 --> 00:11:05,541 {\an8}nos existences étaient définies et régies par une seule chose. 210 00:11:05,541 --> 00:11:07,916 [une cloche sonne] 211 00:11:08,500 --> 00:11:10,958 [tic-tac de l'horloge] 212 00:11:10,958 --> 00:11:12,041 La souffrance. 213 00:11:12,041 --> 00:11:14,416 [elle sonne la cloche] 214 00:11:14,416 --> 00:11:16,208 [Roderick] Oui, maman. On est là. 215 00:11:17,541 --> 00:11:19,458 - Tiens, bois. - Non ! 216 00:11:19,458 --> 00:11:21,916 - [le verre se brise] - Maman, tu dois l'avaler... 217 00:11:21,916 --> 00:11:23,875 Tous les deux, on pense que... 218 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 Qu'il te faut un médecin, comme à la télévision. 219 00:11:25,791 --> 00:11:27,625 - [Eliza] Non. - [Roderick] S'il te plaît... 220 00:11:27,625 --> 00:11:31,375 [elle gémit] Jésus soignait les malades sans médicaments. 221 00:11:32,041 --> 00:11:34,000 [elle halète] Où est passée votre foi ? 222 00:11:34,583 --> 00:11:37,291 [Eliza] Votre corps est le temple de Dieu, 223 00:11:37,791 --> 00:11:39,333 et vous voulez l'empoisonner ? 224 00:11:39,333 --> 00:11:42,125 [elle gémit] 225 00:11:42,125 --> 00:11:44,833 Dis pas ce que tu veux faire, dis ce qu'il voudrait que tu dises. 226 00:11:44,833 --> 00:11:46,458 Comme ça, ce sera son idée. 227 00:11:46,458 --> 00:11:48,541 Maman dit qu'on doit pas le déranger. 228 00:11:48,541 --> 00:11:51,416 - Surtout pas lui. - C'est le moins qu'il puisse faire. 229 00:11:51,416 --> 00:11:53,500 OK, on répète pour la dernière fois : 230 00:11:53,500 --> 00:11:55,375 "Désolés de vous déranger, 231 00:11:55,375 --> 00:11:57,500 "mais elle a travaillé chez vous si longtemps, 232 00:11:57,500 --> 00:11:58,916 "presque 20 ans, 233 00:11:58,916 --> 00:12:01,541 - "que vous devriez savoir..." - Qu'elle va mal. 234 00:12:01,541 --> 00:12:04,416 On sait que vous êtes toujours là pour aider les autres. 235 00:12:04,416 --> 00:12:06,750 - [il rit] - Elle dit que vous êtes capable 236 00:12:06,750 --> 00:12:09,541 de déplacer des montagnes, de convaincre n'importe qui. 237 00:12:09,541 --> 00:12:11,083 Un homme très brillant. 238 00:12:11,083 --> 00:12:12,250 [musique jazz] 239 00:12:12,250 --> 00:12:14,708 Alors, on voulait savoir si vous aviez une idée. 240 00:12:16,041 --> 00:12:17,750 Vous pourriez lui parler. 241 00:12:17,750 --> 00:12:21,000 Une minute, vous venez dans ma maison me demander 242 00:12:21,000 --> 00:12:24,208 de convaincre votre mère de voir un docteur ? 243 00:12:24,208 --> 00:12:26,666 Elle veut pas prendre de médicaments du tout. 244 00:12:26,666 --> 00:12:29,541 Elle souffre et elle refuse de voir un médecin. 245 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 [Roderick] Vous pourriez l'aider. 246 00:12:31,416 --> 00:12:34,000 Si vous lui dites d'en voir un, elle vous écoutera. 247 00:12:34,000 --> 00:12:36,125 Elle ne nous écoute pas. Mais vous, elle... 248 00:12:37,458 --> 00:12:38,375 Vous le savez. 249 00:12:39,000 --> 00:12:39,916 Elle vous aime. 250 00:12:41,541 --> 00:12:42,666 Qu'est-ce que tu dis ? 251 00:12:42,666 --> 00:12:44,791 C'est le moins que vous puissiez faire. 252 00:12:45,625 --> 00:12:46,500 Pour nous. 253 00:12:46,500 --> 00:12:49,583 Soyons clairs, je ne sais pas de quoi vous parlez. 254 00:12:49,583 --> 00:12:51,333 Je n'en ai aucune idée. 255 00:12:51,333 --> 00:12:54,708 Eliza a été une employée correcte pendant des années 256 00:12:54,708 --> 00:12:56,791 et puis, elle a perdu la tête. 257 00:12:56,791 --> 00:12:59,416 D'accord ? Alors, ravalez toutes vos insinuations. 258 00:12:59,416 --> 00:13:02,250 Vos putains de fausses insinuations. 259 00:13:02,250 --> 00:13:06,250 Gardez tous ces mensonges et dégagez de ma propriété. 260 00:13:14,041 --> 00:13:15,250 [Mme Longfellow] Chéri ? 261 00:13:16,375 --> 00:13:17,833 C'était les enfants d'Eliza ? 262 00:13:19,166 --> 00:13:21,583 - [les oiseaux chantent] - [musique inquiétante] 263 00:13:36,000 --> 00:13:37,125 Qu'est-ce qu'on fait ? 264 00:13:38,125 --> 00:13:39,833 On sait ce qu'elle voudrait pas. 265 00:13:42,625 --> 00:13:45,000 Si on demande de l'aide, la police va débarquer. 266 00:13:45,791 --> 00:13:48,041 - Les médecins vont l'embaumer. - Il faut pas. 267 00:13:48,041 --> 00:13:48,958 Je sais. 268 00:13:50,083 --> 00:13:51,208 Qu'est-ce qu'on fait ? 269 00:13:52,625 --> 00:13:54,375 [musique palpitante] 270 00:13:56,625 --> 00:14:01,125 [Roderick] "Grâce au Ciel, la crise, le danger était passé, 271 00:14:01,125 --> 00:14:04,291 "et le trainant malaise, loin, enfin. 272 00:14:05,125 --> 00:14:07,125 "Et la fièvre appelée 'vivre' 273 00:14:07,125 --> 00:14:08,416 "était vaincue, 274 00:14:08,916 --> 00:14:09,750 "enfin. 275 00:14:12,083 --> 00:14:15,083 "Allons, que l'office mortuaire se lise, 276 00:14:15,083 --> 00:14:17,166 "le chant funèbre se chante. 277 00:14:18,125 --> 00:14:21,083 "Une antienne pour la morte la plus royale 278 00:14:21,666 --> 00:14:24,333 "qui jamais soit morte si jeune." 279 00:14:24,333 --> 00:14:26,416 [musique mélancolique] 280 00:14:50,125 --> 00:14:53,458 [le tonnerre gronde] 281 00:14:54,791 --> 00:14:56,416 [la foudre frappe un grand coup] 282 00:15:00,958 --> 00:15:03,916 [la foudre continue de frapper] 283 00:15:19,041 --> 00:15:20,000 [Roderick] Maddie ! 284 00:15:21,166 --> 00:15:22,250 Qu'est-ce qu'il y a ? 285 00:15:23,291 --> 00:15:25,500 [le tonnerre gronde] 286 00:16:20,416 --> 00:16:23,833 [tic-tac de l'horloge] 287 00:16:25,083 --> 00:16:26,083 [Roderick] Maman ? 288 00:16:26,083 --> 00:16:27,083 [Madeline] Maman ? 289 00:16:27,791 --> 00:16:28,708 [Roderick] Maman ! 290 00:16:36,375 --> 00:16:37,625 [la foudre frappe] 291 00:16:50,875 --> 00:16:51,916 Elle s'est... 292 00:16:51,916 --> 00:16:54,875 sûrement écroulée. Elle a dû ramper jusqu'ici. 293 00:16:54,875 --> 00:16:56,750 Elle est sortie et s'est sûrement évanouie. 294 00:16:56,750 --> 00:16:57,750 Seigneur. 295 00:16:58,625 --> 00:17:01,125 - Qu'est-ce qu'on fait ? - Il nous faut un docteur. 296 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 - Rien à faire de ce qu'elle veut. - C'était un accident. 297 00:17:03,375 --> 00:17:04,666 On n'a pas fait exprès. 298 00:17:04,666 --> 00:17:05,666 [gémissement] 299 00:17:13,625 --> 00:17:15,500 [elle sanglote] 300 00:17:17,333 --> 00:17:18,375 [la foudre frappe] 301 00:17:21,833 --> 00:17:22,791 [il étouffe] 302 00:17:22,791 --> 00:17:25,583 Je suis désolé, je suis désolé... 303 00:17:25,583 --> 00:17:28,791 - On ne savait pas. - On est désolés. S'il te plaît, maman. 304 00:17:28,791 --> 00:17:30,875 [musique angoissante] 305 00:17:33,500 --> 00:17:35,000 [la foudre frappe] 306 00:17:36,000 --> 00:17:38,208 [il s'étrangle] 307 00:17:39,541 --> 00:17:42,166 [il halète] 308 00:17:42,166 --> 00:17:45,791 [musique angoissante] 309 00:18:11,833 --> 00:18:14,958 Non, toute la rue est éteinte, c'est pas seulement chez nous. 310 00:18:15,500 --> 00:18:20,833 [la musique s'intensifie] 311 00:18:25,666 --> 00:18:27,083 [Longfellow] Qui est là ? 312 00:18:28,333 --> 00:18:29,333 Que faites-vous là ? 313 00:18:34,541 --> 00:18:35,625 Oh mon Dieu. 314 00:18:36,666 --> 00:18:39,666 [cri de corbeau] 315 00:18:39,666 --> 00:18:41,083 [musique sinistre] 316 00:18:41,083 --> 00:18:42,416 Stop ! 317 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 William ! 318 00:18:56,291 --> 00:18:57,750 [la foudre frappe] 319 00:19:00,208 --> 00:19:01,541 [Mme Longfellow] William ! 320 00:19:01,541 --> 00:19:03,958 [Madeline grelotte] 321 00:19:06,000 --> 00:19:08,666 William ! 322 00:19:11,166 --> 00:19:14,833 Selon la version officielle, il a eu une crise cardiaque dans son sommeil. 323 00:19:14,833 --> 00:19:16,375 C'était bien avant internet. 324 00:19:16,375 --> 00:19:17,791 Une époque préhistorique. 325 00:19:17,791 --> 00:19:21,041 On a effacé toutes les traces quand j'ai repris la société. 326 00:19:21,041 --> 00:19:24,375 Pour éviter que la famille soit embarrassée. Ma famille. 327 00:19:24,375 --> 00:19:25,541 La famille Usher. 328 00:19:26,583 --> 00:19:29,583 La dernière chose que ma mère a faite sur cette terre, 329 00:19:30,750 --> 00:19:32,583 ça a été de tuer un homme puissant. 330 00:19:32,583 --> 00:19:37,083 Et on a porté ce secret enfoui en nous par amour pour notre mère. 331 00:19:38,333 --> 00:19:39,416 C'était quelqu'un... 332 00:19:40,791 --> 00:19:41,708 de remarquable. 333 00:19:45,125 --> 00:19:46,375 Pourquoi me raconter ça ? 334 00:19:46,875 --> 00:19:48,916 Pourquoi parlons-nous de votre mère ? 335 00:19:50,291 --> 00:19:51,208 Je dirais... 336 00:19:52,041 --> 00:19:54,875 que je me sens obligé de le faire parce qu'elle est... ici. 337 00:19:56,708 --> 00:19:57,875 De quoi parlez-vous ? 338 00:19:59,291 --> 00:20:00,458 Elle est derrière vous. 339 00:20:02,916 --> 00:20:04,916 [le tonnerre gronde] 340 00:20:05,416 --> 00:20:07,125 [grande inspiration] 341 00:20:07,125 --> 00:20:08,041 Vous savez, 342 00:20:08,583 --> 00:20:13,083 j'ai lu quelque part des textes sur les tactiques de négociations. 343 00:20:13,791 --> 00:20:16,791 Et sur les méthodes des hommes d'affaires très brillants 344 00:20:16,791 --> 00:20:19,583 pour détourner des conversations aux enjeux élevés. 345 00:20:19,583 --> 00:20:23,125 Ils forcent l'autre à réagir, même si le propos est très cruel. 346 00:20:23,125 --> 00:20:26,250 Ils baissent la voix. Comme ça, l'adversaire tend l'oreille. 347 00:20:27,583 --> 00:20:30,833 Ils le forcent à répéter, regardent derrière eux plusieurs fois. 348 00:20:31,666 --> 00:20:32,583 Ça les amène... 349 00:20:33,625 --> 00:20:34,583 à se retourner. 350 00:20:35,375 --> 00:20:39,291 Le but est simple. Il s'agit de prendre le contrôle. 351 00:20:42,791 --> 00:20:44,875 Mais je ne me tournerai pas, Roderick. 352 00:20:46,833 --> 00:20:47,916 Ça me va très bien. 353 00:20:49,958 --> 00:20:51,750 [le tonnerre gronde] 354 00:20:51,750 --> 00:20:53,875 Alors, pourquoi me parler de ça ? 355 00:20:53,875 --> 00:20:55,125 À votre arrivée, 356 00:20:55,125 --> 00:20:56,875 nous avons parlé de mes enfants. 357 00:20:56,875 --> 00:20:59,250 Vous vous souvenez ? C'est important 358 00:20:59,250 --> 00:21:01,500 si on parle de la façon dont ils sont morts, 359 00:21:01,500 --> 00:21:04,166 de la raison pour laquelle je les ai traités ainsi. 360 00:21:04,166 --> 00:21:07,875 S'ils sont devenus tels qu'ils étaient, c'était en partie à cause de mon... 361 00:21:08,833 --> 00:21:09,666 père. 362 00:21:11,750 --> 00:21:14,875 Et je me suis juré de ne jamais faire ce qu'il avait fait, 363 00:21:14,875 --> 00:21:18,291 d'entretenir notre relation. Si tu es mon enfant, tu es mon enfant, 364 00:21:18,291 --> 00:21:20,458 quel que soit le nom de ta mère. 365 00:21:20,458 --> 00:21:21,625 J'ai eu six enfants. 366 00:21:23,083 --> 00:21:25,208 Six enfants avec cinq mères différentes. 367 00:21:25,833 --> 00:21:27,250 Mais ce sont tous les miens. 368 00:21:28,333 --> 00:21:30,625 Et je les ai traités comme tels. Quand vous êtes un Usher, 369 00:21:31,833 --> 00:21:33,875 les portes sont ouvertes, tout le temps. 370 00:21:34,666 --> 00:21:35,750 Question de principe. 371 00:21:37,916 --> 00:21:39,041 [son téléphone vibre] 372 00:21:41,291 --> 00:21:42,458 Encore votre petite fille ? 373 00:21:44,458 --> 00:21:45,291 Oui. 374 00:21:45,791 --> 00:21:47,625 [Dupin rit] Les portes ouvertes, 375 00:21:47,625 --> 00:21:50,208 ça ne veut pas dire que vous répondez au téléphone. 376 00:21:50,958 --> 00:21:52,375 Non, ça n'a rien à voir. 377 00:21:52,375 --> 00:21:55,375 Un jour viendra où elle n'écrira plus de messages. 378 00:21:56,000 --> 00:21:57,541 Ils arrêtent tous un jour. 379 00:21:57,541 --> 00:21:59,958 Vos petits enfants sont chez vous en ce moment. 380 00:22:00,750 --> 00:22:03,416 Avec vos enfants. Et vous êtes ici, avec moi. 381 00:22:04,416 --> 00:22:06,083 Ne venez pas me faire la morale. 382 00:22:07,166 --> 00:22:08,583 Vous surveillez ma maison ? 383 00:22:08,583 --> 00:22:12,041 Si je ne me trompe pas, je n'ai jamais vu votre mari au tribunal. 384 00:22:12,041 --> 00:22:13,208 Pas une fois. 385 00:22:13,708 --> 00:22:17,291 C'était l'apogée de votre vie et il n'était pas là pour vous encourager. 386 00:22:17,291 --> 00:22:20,500 Pourquoi, si vous êtes un si grand expert sur la famille ? 387 00:22:20,500 --> 00:22:22,708 Quand j'y pense, toute ma famille était là. 388 00:22:22,708 --> 00:22:23,750 Dès le premier jour. 389 00:22:23,750 --> 00:22:26,166 Certains d'entre eux étaient accusés de complicité. 390 00:22:26,166 --> 00:22:27,083 Allons ! 391 00:22:27,083 --> 00:22:28,916 Ma famille n'avait aucune raison d'être là. 392 00:22:29,541 --> 00:22:31,250 Je ne voulais pas qu'ils vous approchent. 393 00:22:31,791 --> 00:22:33,958 Vous avez toujours été un excellent orateur. 394 00:22:35,041 --> 00:22:37,291 Vos discours préliminaires m'ont impressionné. 395 00:22:37,833 --> 00:22:40,791 J'ai regardé l'enregistrement. Plusieurs fois. 396 00:22:42,041 --> 00:22:43,250 [le tonnerre gronde] 397 00:22:43,250 --> 00:22:45,250 Je pense que c'était la dernière fois... 398 00:22:46,083 --> 00:22:47,125 Vous le savez. 399 00:22:47,125 --> 00:22:48,833 Qu'on vous a impressionné ? 400 00:22:48,833 --> 00:22:51,041 La dernière fois qu'on était tous ensemble. 401 00:22:52,541 --> 00:22:53,833 Ce jour-là, 402 00:22:53,833 --> 00:22:56,791 c'est le dernier jour où on était tous dans la même pièce. 403 00:22:58,583 --> 00:22:59,500 En vie. 404 00:23:00,958 --> 00:23:02,625 [Dupin] Merci, Votre Honneur. 405 00:23:03,666 --> 00:23:04,958 Mesdames et messieurs, 406 00:23:05,458 --> 00:23:08,291 je m'appelle Charles Auguste Dupin 407 00:23:09,166 --> 00:23:12,500 {\an8}et j'ai l'honneur de représenter les États-Unis d'Amérique 408 00:23:12,500 --> 00:23:15,708 {\an8}contre Fortunato Pharmaceutique 409 00:23:15,708 --> 00:23:18,333 et contre, la famille Usher, accusée de crime. 410 00:23:19,000 --> 00:23:19,833 Aujourd'hui, 411 00:23:19,833 --> 00:23:22,125 j'aimerais vous dire pourquoi le gouvernement 412 00:23:22,125 --> 00:23:26,208 a décidé, après mûre réflexion, d'entamer ce qui sera probablement 413 00:23:26,208 --> 00:23:29,208 le procès d'une société pharmaceutique le plus significatif 414 00:23:29,208 --> 00:23:30,833 dans l'histoire de notre pays. 415 00:23:30,833 --> 00:23:34,041 Je sais que vous avez vu passer une grande quantité 416 00:23:34,041 --> 00:23:37,416 de gros titres à propos de Fortunato Pharmaceutique, 417 00:23:38,125 --> 00:23:40,041 à propos du Ligodone, 418 00:23:40,041 --> 00:23:43,583 à propos de l'épidémie d'opiacés dans nos foyers et dans nos rues, 419 00:23:43,583 --> 00:23:46,750 de la montagne de cadavres que nous avons empilés 420 00:23:46,750 --> 00:23:48,791 depuis que Roderick Usher, assis là, 421 00:23:48,791 --> 00:23:51,291 a commencé à commercialiser ses antidouleurs, 422 00:23:51,291 --> 00:23:52,833 il y a quelques dizaines d'années. 423 00:23:53,833 --> 00:23:56,458 La Famille Usher avec son PDG, Roderick Usher, 424 00:23:56,458 --> 00:23:58,375 et sa directrice exécutive, Madeline Usher, 425 00:23:58,375 --> 00:24:01,875 a fait de Fortunato, au cours de ces 40 dernières années, 426 00:24:01,875 --> 00:24:06,083 la société la plus rentable et la plus puissante de la planète Terre. 427 00:24:06,083 --> 00:24:08,916 Ils y sont parvenus en accomplissant d'horribles, 428 00:24:08,916 --> 00:24:10,458 de terribles actes. 429 00:24:11,250 --> 00:24:15,000 Ils ont délibérément violé les règlements, les lois, 430 00:24:15,000 --> 00:24:17,916 et plus important, l'éthique la plus fondamentale. 431 00:24:18,541 --> 00:24:22,833 Et tout cela sans aucun état d'âme, au prix de vies humaines. 432 00:24:23,375 --> 00:24:27,458 Nous allons vous démontrer que la politique chez Fortunato 433 00:24:27,458 --> 00:24:30,166 suit des pratiques commerciales discutables. 434 00:24:30,166 --> 00:24:33,625 On prétend que ses produits sont sains et efficaces 435 00:24:33,625 --> 00:24:36,791 et on détruit tout indice qui prouverait le contraire. 436 00:24:36,791 --> 00:24:39,750 On corrompt les preuves ou on fabrique des preuves. 437 00:24:40,250 --> 00:24:43,625 On les détruit, on les brûle, on les dégrade et on fraude. 438 00:24:44,500 --> 00:24:46,666 Et la raison pour laquelle ils n'ont aucune inquiétude, 439 00:24:47,708 --> 00:24:50,916 la raison pour laquelle leur avocat et homme de main, Arthur Pym... 440 00:24:50,916 --> 00:24:52,750 - Objection. - [juge] Retenue. 441 00:24:52,750 --> 00:24:55,791 Pourquoi leur avocat, M. Arthur Pym, 442 00:24:55,791 --> 00:24:58,666 fait des mots croisés pendant que je parle ? 443 00:24:59,541 --> 00:25:03,083 C'est parce que les gens comme eux pensent qu'ils n'iront jamais... 444 00:25:03,750 --> 00:25:04,625 en prison. 445 00:25:05,583 --> 00:25:07,708 Mesdames et messieurs, ils ont raison. 446 00:25:07,708 --> 00:25:09,708 En 40 ans, rien du tout. 447 00:25:09,708 --> 00:25:12,208 Pas une seule, pas la moindre condamnation, 448 00:25:12,208 --> 00:25:15,500 pas une accusation, à peine une amende pour excès de vitesse. 449 00:25:15,500 --> 00:25:19,083 Pas une charge n'a été retenue contre Roderick Usher 450 00:25:19,083 --> 00:25:21,458 ou Madeline Usher ou un autre membre de la famille. 451 00:25:21,458 --> 00:25:22,791 Objection. 452 00:25:22,791 --> 00:25:23,833 Retenue. 453 00:25:24,916 --> 00:25:26,833 La Maison des Usher 454 00:25:26,833 --> 00:25:29,916 a résisté à chaque tempête, chaque attaque, chaque assaut, 455 00:25:29,916 --> 00:25:33,458 et elle est plus grande, plus forte et plus opaque aujourd'hui 456 00:25:33,458 --> 00:25:34,958 qu'elle ne l'a jamais été. 457 00:25:35,958 --> 00:25:39,000 Mais vous entendrez le témoignage de quelqu'un d'autre, 458 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 d'une personne à laquelle ils ne s'attendent pas. 459 00:25:41,000 --> 00:25:44,333 C'est la raison pour laquelle ce procès aura une issue différente. 460 00:25:45,125 --> 00:25:47,916 Vous allez entendre le témoignage d'un de ses membres. 461 00:25:49,125 --> 00:25:52,125 Un informateur provenant de ce cercle très fermé, 462 00:25:52,125 --> 00:25:54,666 une personne si proche des crimes de la famille 463 00:25:54,666 --> 00:25:57,166 que son témoignage et ses preuves seront indiscutables. 464 00:25:57,166 --> 00:25:59,041 - Objection. - [juge] Approchez. 465 00:25:59,041 --> 00:26:02,625 - [musique intrigante] - [murmures] 466 00:26:07,666 --> 00:26:11,708 S'il existe un témoin de ce genre, la Défense n'en a pas connaissance. 467 00:26:11,708 --> 00:26:13,208 C'est une violation de l'obligation 468 00:26:13,208 --> 00:26:15,625 de divulguer les témoins. Mon collègue le sait. 469 00:26:15,625 --> 00:26:18,708 Ce témoin a pris de grands risques en se dévoilant. 470 00:26:18,708 --> 00:26:22,250 Il serait en danger si on le nommait. Il craint même pour sa vie. 471 00:26:22,791 --> 00:26:23,666 Votre Honneur, 472 00:26:23,666 --> 00:26:25,958 nous pensons que cette salle est compromise. 473 00:26:25,958 --> 00:26:28,791 - [Pym] C'est absurde. - Sans garantie, 474 00:26:28,791 --> 00:26:31,208 son identité demeurera confidentielle. 475 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 Je maintiens ma position, car le danger est réel et immédiat. 476 00:26:34,666 --> 00:26:37,583 Raison de plus pour ne pas la mentionner dans cette plaidoirie. 477 00:26:38,291 --> 00:26:39,458 Vous avez raison. 478 00:26:39,458 --> 00:26:40,750 Votre Honneur, 479 00:26:40,750 --> 00:26:43,000 je ne suis plus le jeune avocat que j'étais. 480 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 Je suis allé trop vite en besogne, j'accepte de le retirer. 481 00:26:46,583 --> 00:26:48,583 [musique intrigante] 482 00:26:49,500 --> 00:26:51,958 [juge] Nous ne tiendrons pas compte de l'allusion 483 00:26:51,958 --> 00:26:53,833 à un informateur pour le moment. 484 00:26:53,833 --> 00:26:55,541 Effacez cette partie, s'il vous plaît. 485 00:26:56,666 --> 00:26:57,666 [coups de marteau] 486 00:26:58,166 --> 00:26:59,750 [Dupin] Nous sommes tous déçus. 487 00:27:00,333 --> 00:27:04,583 Ces dernières années, 54 ou 55 000 personnes sont décédées 488 00:27:04,583 --> 00:27:07,291 à cause de la cupidité. 489 00:27:07,958 --> 00:27:09,000 Dîner en famille. 490 00:27:09,000 --> 00:27:10,625 - Tous ? - Même les conjoints. 491 00:27:10,625 --> 00:27:14,083 [Dupin] Ce n'est pas un jour de réjouissance pour moi. 492 00:27:14,083 --> 00:27:17,083 Je voudrais que les Usher et tous les gens de leur trempe 493 00:27:17,083 --> 00:27:21,000 assument les conséquences que leurs actes ont pu avoir sur des êtres humains. 494 00:27:21,708 --> 00:27:23,583 [Freddie] Putain de merde, on est mal. 495 00:27:27,625 --> 00:27:30,666 Papa fait jamais de repas de famille, je vois qu'une raison : 496 00:27:30,666 --> 00:27:33,041 - la taupe. - [Lenore] L'informateur. 497 00:27:33,041 --> 00:27:34,833 La taupe, c'est une personne infiltrée. 498 00:27:34,833 --> 00:27:37,541 Un informateur, c'est l'un de nous qui aurait livré des infos. 499 00:27:37,541 --> 00:27:41,500 Donc la taupe, ce serait Leonardo DiCaprio dans Les Affranchis 500 00:27:41,500 --> 00:27:44,250 et un informateur, Jack Nicholson dans Les Affranchis. 501 00:27:44,250 --> 00:27:46,875 Si, il balançait aux fédéraux pendant tout le film. 502 00:27:46,875 --> 00:27:48,958 J'ai compris, mais il y a d'autres films. 503 00:27:48,958 --> 00:27:51,458 - [Freddie] Pas aussi bon. - Regardez celui-là. 504 00:27:51,458 --> 00:27:53,916 Même si c'est grotesque, tu es devenue douée. 505 00:27:53,916 --> 00:27:55,666 Je voudrais surprendre ton père. 506 00:27:55,666 --> 00:27:58,291 Il adore les surprises, et il était d'une humeur étrange. 507 00:27:58,291 --> 00:28:02,541 Normal, il y a... un informateur dans la famille. 508 00:28:03,250 --> 00:28:04,541 Vous y croyez, vous ? 509 00:28:05,916 --> 00:28:08,458 Je crois pas que ce soit vrai. Si c'est vrai, c'est Perry. 510 00:28:08,458 --> 00:28:10,083 C'est un enfant, Freddie. 511 00:28:10,083 --> 00:28:12,875 Qui sait ce que ce petit con de... Désolé, chérie. 512 00:28:12,875 --> 00:28:16,541 Qui sait ce que ce vaurien à bouclettes fera ou ne fera pas. 513 00:28:16,541 --> 00:28:17,916 Et putain, pourquoi... 514 00:28:17,916 --> 00:28:18,958 Désolé, chérie. 515 00:28:18,958 --> 00:28:21,791 Putain, pourquoi l'un de nous penserait que ce serait une bonne idée 516 00:28:21,791 --> 00:28:24,458 de devenir informateur de l'assistant du procureur ? 517 00:28:24,458 --> 00:28:27,125 Je sais pas, mais il doit être vraiment courageux. 518 00:28:28,166 --> 00:28:29,833 Les accusations sont vraies ? 519 00:28:30,500 --> 00:28:33,666 Parce que sinon, ça sert à rien de nous inquiéter, mais... 520 00:28:34,583 --> 00:28:37,333 Quand une personne enfreint la loi, il faut la punir. 521 00:28:37,333 --> 00:28:40,791 Lenore, c'est vraiment très courageux et sensé de dire ça. 522 00:28:42,291 --> 00:28:44,708 Surtout si tu veux être rayée du testament. 523 00:28:45,708 --> 00:28:47,791 [Freddie] Il ferait une chose pareille ? 524 00:28:47,791 --> 00:28:49,416 Ce dont je suis sûre pour Freddie, 525 00:28:49,416 --> 00:28:52,375 c'est qu'il veut que papa l'aime plus que qui que ce soit. 526 00:28:52,375 --> 00:28:55,208 Il déconne au travail, mais ne fera rien pour l'énerver. 527 00:28:55,208 --> 00:28:57,041 Je parie que c'est un des bâtards. 528 00:28:58,375 --> 00:29:01,000 [il soupire] On a peut-être trop sous-estimé Freddie. 529 00:29:01,000 --> 00:29:03,916 Si ton père tombe, il sera sur le trône. Peut-être qu'il y a mis du sien. 530 00:29:03,916 --> 00:29:05,291 Et pourquoi maintenant ? 531 00:29:05,291 --> 00:29:08,375 Il en héritera de toute façon, même s'il est incompétent. 532 00:29:08,375 --> 00:29:09,958 Son nom parle de lui-même : 533 00:29:09,958 --> 00:29:13,458 "Frederick" ressemble à "Roderick", sans avoir à ajouter "Junior". 534 00:29:14,041 --> 00:29:16,291 Il aurait dû simplement l'appeler "Froderick". 535 00:29:16,291 --> 00:29:19,375 - Ça doit être Perry. - Si c'était ta nouvelle belle-mère ? 536 00:29:19,375 --> 00:29:20,666 - Juno ? - Ferme-la. 537 00:29:20,666 --> 00:29:23,708 Ne me parle pas d'elle. Elle n'existe pas pour moi. 538 00:29:23,708 --> 00:29:26,458 - Tu comprends ? - Elle n'est pas sur son testament ? 539 00:29:26,458 --> 00:29:29,625 - Il est plus intelligent que ça. - Elle est insignifiante. 540 00:29:30,250 --> 00:29:31,666 Et elle sait rien. 541 00:29:31,666 --> 00:29:33,458 Mon Dieu, quel timing, Bill ! 542 00:29:33,458 --> 00:29:36,000 - Tu veux repousser le lancement ? - Pas question. 543 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Scarabée d'Or doit sortir à la date prévue. 544 00:29:38,000 --> 00:29:40,208 J'ai mis la date de lancement dans la présentation, 545 00:29:40,208 --> 00:29:41,791 papa a déjà tout approuvé. 546 00:29:41,791 --> 00:29:45,750 Mais entre le procès et tout le reste, tout le monde comprendrait, Tammy. 547 00:29:45,750 --> 00:29:48,041 J'en ai rien à faire de ce que pense le monde. 548 00:29:48,041 --> 00:29:51,791 Ce qui m'importe, c'est ce que pense papa. Il voudrait qu'on le fasse, on le fait. 549 00:29:51,791 --> 00:29:53,916 Scarabée d'Or va lui démontrer 550 00:29:53,916 --> 00:29:56,375 qu'une femme devrait diriger l'empire des Usher. 551 00:29:56,375 --> 00:29:58,333 Tamerlane Usher devrait en être la matriarche. 552 00:29:58,333 --> 00:30:00,083 Alors, dis-moi ce qu'il te faut. 553 00:30:00,708 --> 00:30:02,666 Ce qu'il me faut, c'est Bill T. Wilson. 554 00:30:03,166 --> 00:30:05,583 Alors, n'arrête jamais d'être toi-même, OK ? 555 00:30:06,208 --> 00:30:08,708 Tu as démarré BILLT Nation, fais en sorte de garder 556 00:30:08,708 --> 00:30:11,291 ces 10 millions d'abonnés bien au chaud pour moi. 557 00:30:11,291 --> 00:30:14,166 - Blippi en a 12 millions. - Merde à Blippi. 558 00:30:14,666 --> 00:30:17,375 Et merde à ce procès, et merde aussi à l'informateur. 559 00:30:17,375 --> 00:30:18,916 [elle soupire] 560 00:30:18,916 --> 00:30:20,458 En parlant de merde... 561 00:30:21,083 --> 00:30:23,291 On risque de rester longtemps ce soir. 562 00:30:23,291 --> 00:30:24,833 J'ai annulé la fille. 563 00:30:25,625 --> 00:30:27,666 Ah oui ? Elle devait venir ce soir ? 564 00:30:27,666 --> 00:30:30,708 Elle devait venir, mais j'ai annulé. Enfin, reporté... 565 00:30:30,708 --> 00:30:31,875 Il faut que papa voie 566 00:30:31,875 --> 00:30:34,375 que ses enfants n'ont pas besoin d'un demi-milliard de dollars 567 00:30:34,375 --> 00:30:37,125 et de singes de laboratoire pour réussir dans la vie. 568 00:30:37,125 --> 00:30:40,166 - [l'électrocardiographe sonne] - C'est presque fini... 569 00:30:40,166 --> 00:30:41,166 Voilà. 570 00:30:41,166 --> 00:30:42,666 [musique palpitante] 571 00:30:42,666 --> 00:30:43,875 Prête ? 572 00:30:45,041 --> 00:30:47,083 [elle tape sur le clavier] 573 00:30:52,041 --> 00:30:53,791 [soupir de soulagement] 574 00:30:56,916 --> 00:30:58,791 [Al] Parfait. On referme. 575 00:31:00,416 --> 00:31:01,750 Et on croise les doigts. 576 00:31:06,166 --> 00:31:08,541 [Al] Ça marche. Putain, ça marche vraiment. 577 00:31:08,541 --> 00:31:12,125 Ce sera sûrement difficile d'avoir l'approbation de nos confrères. 578 00:31:12,125 --> 00:31:13,666 Ne me dis pas que c'est à cause... 579 00:31:13,666 --> 00:31:16,791 De la belladone. Je le dirai aussi souvent qu'il le faudra. 580 00:31:16,791 --> 00:31:18,916 Cette poudre que ton père a envoyée... 581 00:31:18,916 --> 00:31:20,750 - Oh ! - ... compromet nos recherches. 582 00:31:20,750 --> 00:31:22,416 Tu as entendu les histoires ? 583 00:31:22,416 --> 00:31:23,916 Ces touristes en Amérique du Sud 584 00:31:23,916 --> 00:31:26,916 qui ont reçu de la poudre sur le visage et qui sont paralysés depuis ? 585 00:31:26,916 --> 00:31:28,916 C'est la même substance ! 586 00:31:28,916 --> 00:31:31,166 Nos recherches ne seront jamais reconnues 587 00:31:31,166 --> 00:31:33,958 si on utilise un paralysant expérimental qui vient de Fortunato. 588 00:31:33,958 --> 00:31:36,416 Vaudrait mieux l'éloigner de Perry 589 00:31:36,416 --> 00:31:38,291 ou ça finira dans le verre d'une étudiante. 590 00:31:40,250 --> 00:31:42,416 Tu es sûre que tu veux que je t'accompagne, ce soir ? 591 00:31:42,416 --> 00:31:43,333 Quoi ? 592 00:31:43,333 --> 00:31:46,541 Tout le monde va être à cran après ce qui est arrivé. 593 00:31:46,541 --> 00:31:48,791 - L'informateur ? - Tu dois venir avec moi. 594 00:31:48,791 --> 00:31:50,750 Et on sait que c'est Camille. 595 00:31:50,750 --> 00:31:54,000 - Ça va finir en bain de sang. - Ils m'ont dit de venir avec Al. 596 00:31:54,000 --> 00:31:57,750 Désolée pour vous, Dr Ruiz, mais ce soir, vous venez avec moi. 597 00:31:57,750 --> 00:31:59,208 [Leo] Tu peux pas venir. 598 00:31:59,208 --> 00:32:02,916 - [Julius] Je veux rencontrer ta famille. - Il y a un processus à suivre. 599 00:32:02,916 --> 00:32:06,083 Il faut que ce soit le bon moment. On doit pas tout foirer. 600 00:32:06,083 --> 00:32:08,333 Il faut montrer patte blanche. 601 00:32:08,333 --> 00:32:11,583 Leo, tu m'as laissé emménager, mais tu veux pas me présenter ta famille ? 602 00:32:11,583 --> 00:32:13,875 C'est ça. Je sais pas à quelle heure je vais rentrer. 603 00:32:13,875 --> 00:32:15,625 On en parlera tout à l'heure. 604 00:32:15,625 --> 00:32:17,833 J'arrive, je suis dans l'ascenseur. 605 00:32:17,833 --> 00:32:20,250 Oh, tu es dans l'ascenseur. 606 00:32:20,250 --> 00:32:22,458 [il claque des doigts] OK, à tout de suite. 607 00:32:23,166 --> 00:32:24,166 Tu dois t'en aller. 608 00:32:24,166 --> 00:32:26,125 - Tu m'as promis un selfie. - Va-t'en. 609 00:32:26,125 --> 00:32:27,833 Bon, magne-toi. 610 00:32:27,833 --> 00:32:29,708 Cache-toi et attends, d'accord ? 611 00:32:29,708 --> 00:32:31,041 Attends, t'es sérieux ? 612 00:32:31,041 --> 00:32:32,000 [musique palpitante] 613 00:32:32,000 --> 00:32:34,333 Il y a une couverture sur le canapé, alors... 614 00:32:34,333 --> 00:32:36,791 Cache-toi, fais ce que tu veux. Dépêche. 615 00:32:37,375 --> 00:32:38,958 Tu sortiras quand il ira aux toilettes. 616 00:32:38,958 --> 00:32:42,458 OK. Mes copines croiront jamais que j'ai vu Napoleon Usher. 617 00:32:42,458 --> 00:32:43,375 OK. 618 00:32:43,375 --> 00:32:44,625 [musique enjouée] 619 00:32:45,125 --> 00:32:45,958 [il renifle] 620 00:32:46,458 --> 00:32:48,000 - [la porte s'ouvre] - Salut. 621 00:32:48,000 --> 00:32:49,916 - [un chat miaule] - Tu rentres tôt. 622 00:32:49,916 --> 00:32:51,625 - [il soupire] - Je m'en plains pas. 623 00:32:51,625 --> 00:32:52,666 Je me suis dit que... 624 00:32:53,166 --> 00:32:56,083 ça devait être la merde pour toi. J'ai vu les infos. 625 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 Salut. 626 00:33:01,416 --> 00:33:03,083 Euh... OK. 627 00:33:04,291 --> 00:33:07,208 - T'es sûr que je peux pas venir ? - Non, une autre fois. 628 00:33:07,208 --> 00:33:09,125 - [le chat miaule] - [Leo] T'as entendu quoi ? 629 00:33:09,125 --> 00:33:10,750 On parle que de ça aux infos. 630 00:33:10,750 --> 00:33:11,875 Salut, ma belle ! 631 00:33:12,708 --> 00:33:14,208 [musique de suspense] 632 00:33:14,208 --> 00:33:15,375 Ma douce. 633 00:33:15,875 --> 00:33:17,208 T'as été gentille avec papa ? 634 00:33:17,208 --> 00:33:18,125 - Eh ! - Oui ? 635 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 On regarde les infos dans la chambre ? 636 00:33:20,250 --> 00:33:23,250 [Camille] Bien, on va contre-attaquer. Des trucs directs. 637 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 Si on lui envoie des balles en mousse, 638 00:33:25,125 --> 00:33:26,875 il saura contourner, il fera le sympa. 639 00:33:26,875 --> 00:33:27,833 Tucker ? 640 00:33:27,833 --> 00:33:30,875 [elle gémit de dégoût] Pardon, j'ai failli vomir, continue. 641 00:33:30,875 --> 00:33:34,958 Ouais, appelez Bresnichan de Vanity Fair pour voir s'il veut un profil sur Leo. 642 00:33:34,958 --> 00:33:36,625 Leo va nous aider, pour une fois. 643 00:33:36,625 --> 00:33:39,458 Qu'il parle de ses Jordans et de ses œuvres de charité. 644 00:33:39,458 --> 00:33:42,541 On a Kimmel, Colbert, Leo, et aussi, putain... 645 00:33:42,541 --> 00:33:46,125 S'il le faut, Victorine aussi, elle a travaillé chez Vanity et Cosmo. 646 00:33:46,125 --> 00:33:48,500 - Les gens l'aiment bien. - Et votre belle... 647 00:33:49,666 --> 00:33:52,000 Juno va se rendre au Met ce week-end, euh... 648 00:33:52,000 --> 00:33:53,875 Le bureau de votre père a réservé la Page six. 649 00:33:53,875 --> 00:33:55,791 Ils l'ont ramassée dans une salle des urgences 650 00:33:55,791 --> 00:33:58,083 et ils voudraient que j'en fasse une princesse Grace ? 651 00:33:58,083 --> 00:34:01,333 Il a l'âge d'être son grand-père, ça fera rêver personne. 652 00:34:01,333 --> 00:34:04,000 Je m'en fiche, donnez-leur ce qu'ils attendent. 653 00:34:04,000 --> 00:34:06,458 Notre top priorité, c'est l'informateur. 654 00:34:06,458 --> 00:34:08,458 Évidemment, vous commencez par Perry. 655 00:34:08,458 --> 00:34:09,958 Pas sûre qu'il soit assez fin 656 00:34:09,958 --> 00:34:13,208 pour ne pas se vanter sur TikTok s'il pactise avec les fédéraux. 657 00:34:14,000 --> 00:34:16,833 - Vous aurez besoin de nous ? - Non, pas ce soir. 658 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 Restez sur Victorine et sur les autres. 659 00:34:19,208 --> 00:34:22,875 S'il y a un informateur, je veux être la première à le trouver. 660 00:34:22,875 --> 00:34:25,166 Pas facile, Victorine sait que vous la surveillez. 661 00:34:25,166 --> 00:34:26,791 Tu trouveras une solution. 662 00:34:27,291 --> 00:34:28,916 On trouvera celui qui parle aux fédéraux 663 00:34:28,916 --> 00:34:31,291 et je couperai sa tête de salaud pour la livrer à mon père 664 00:34:31,291 --> 00:34:32,583 sur un plateau d'argent. 665 00:34:34,375 --> 00:34:36,208 Cartier nous en fabriquera un. 666 00:34:37,875 --> 00:34:39,041 [musique angoissante] 667 00:34:39,041 --> 00:34:40,541 Je suis tellement angoissée. 668 00:34:41,875 --> 00:34:43,625 Je n'ai jamais rien organisé avant. 669 00:34:46,208 --> 00:34:48,375 À part une réunion des narcotiques anonymes. 670 00:34:48,916 --> 00:34:50,958 Une seule fois. Et c'était un désastre. 671 00:34:50,958 --> 00:34:53,625 Tu seras très bien. Tu n'as rien à faire, en vérité. 672 00:34:54,416 --> 00:34:56,541 Mais tout le monde ? Tous en même temps ? 673 00:34:56,541 --> 00:34:59,583 [elle soupire] Dieu soit loué, on n'a pas fait de mariage. 674 00:34:59,583 --> 00:35:01,500 J'ai pas eu à les regarder en face. 675 00:35:02,041 --> 00:35:03,750 - Ils me détestent. - Pas du tout. 676 00:35:03,750 --> 00:35:05,375 Enfin, sauf Freddie. 677 00:35:05,916 --> 00:35:08,041 Je parie que c'est pour te lécher le cul. 678 00:35:08,041 --> 00:35:10,333 Ils t'aimeront parce que je t'aime, moi. 679 00:35:10,333 --> 00:35:12,125 La seule chose qui les inquiète, 680 00:35:12,125 --> 00:35:14,583 c'est leur peur d'être rayés de mon testament. 681 00:35:14,583 --> 00:35:16,750 - [la porte s'ouvre] - [domestique] Excusez-moi. 682 00:35:17,750 --> 00:35:18,666 Je suis désolé. 683 00:35:20,833 --> 00:35:22,666 [Roderick] Don ? Que faites-vous là ? 684 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 Vous ne connaissez pas ma femme, Juno. 685 00:35:24,416 --> 00:35:26,875 Le docteur Donaldson. Il s'occupe de moi depuis... 686 00:35:26,875 --> 00:35:29,125 longtemps, déjà. Et il prendra soin de toi 687 00:35:29,125 --> 00:35:30,666 dès que tu auras fini avec Lewis. 688 00:35:30,666 --> 00:35:33,375 J'allais vous appeler et je me suis dit que... 689 00:35:33,375 --> 00:35:34,625 c'était très important. 690 00:35:36,541 --> 00:35:37,916 Il faut que je vous parle. 691 00:35:37,916 --> 00:35:39,250 Je vous écoute. 692 00:35:39,750 --> 00:35:42,000 [Don] Seul à seul. Je pense que ça vaut mieux. 693 00:35:44,958 --> 00:35:46,958 [musique intrigante] 694 00:35:54,000 --> 00:35:54,916 [la voiture bipe] 695 00:36:11,416 --> 00:36:12,333 Chéri ? 696 00:36:12,875 --> 00:36:13,916 Prospero est là. 697 00:36:15,083 --> 00:36:16,041 Je le fais entrer ? 698 00:36:16,041 --> 00:36:17,041 Quoi ? 699 00:36:19,208 --> 00:36:20,583 [il ouvre une bouteille] 700 00:36:20,583 --> 00:36:22,750 [Perry] C'est un Glenfiddich de 96. 701 00:36:24,208 --> 00:36:25,666 C'est l'année... 702 00:36:25,666 --> 00:36:27,875 L'année de ma naissance, oui, exactement. 703 00:36:28,666 --> 00:36:30,958 Le Glenfiddich colle parfaitement au concept. 704 00:36:30,958 --> 00:36:32,541 On en fera le whisky officiel du club 705 00:36:32,541 --> 00:36:35,541 et ils nous proposeront toute leur gamme de bouteilles. 706 00:36:36,458 --> 00:36:38,541 Tu as eu un an, une année calendaire 707 00:36:38,541 --> 00:36:41,375 pour trouver une proposition pour ton tout premier business sérieux 708 00:36:41,375 --> 00:36:44,041 auquel on sera ravis d'apporter notre soutien 709 00:36:44,041 --> 00:36:46,041 et tu proposes d'ouvrir un night-club ? 710 00:36:46,041 --> 00:36:49,000 Oui. À l'évidence, vous trouvez pas ce projet assez grand. 711 00:36:49,000 --> 00:36:51,166 Est-ce que ce club deviendra plus grand ? 712 00:36:51,166 --> 00:36:53,958 Bien sûr, c'est le côté "franchise" qui m'attire. 713 00:36:53,958 --> 00:36:56,833 "Prospero Rome, Prospero New York, Prospero Dubaï." 714 00:36:57,333 --> 00:37:01,083 En dehors du fait de donner à cet établissement ton nom, 715 00:37:01,083 --> 00:37:03,458 qu'est-ce qui en fait un projet intéressant ? 716 00:37:03,458 --> 00:37:06,500 Ça n'aura rien à voir avec Dave and Busters, tante Madeline. 717 00:37:06,500 --> 00:37:08,833 Mais plus avec Berghain, Limelight. 718 00:37:09,375 --> 00:37:12,833 Prospero sera une des boîtes de nuit les plus exclusives au monde. 719 00:37:13,333 --> 00:37:16,333 On sera le lieu à la mode des stars, des monarques. 720 00:37:16,333 --> 00:37:19,625 On fera passer le Studio 54 pour un putain de mini-club. 721 00:37:19,625 --> 00:37:23,791 Et tu as l'intention de faire ça avec des bouteilles de Glenfiddich ? 722 00:37:23,791 --> 00:37:26,541 Je vendrai pas juste du Glenfiddich, je vendrai... 723 00:37:27,083 --> 00:37:28,250 De l'hédonisme. 724 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 Des privilèges. 725 00:37:29,458 --> 00:37:31,041 Ce sera une salle sombre avec... 726 00:37:31,041 --> 00:37:34,125 de la musique géniale, peu de règles ou de comptes à rendre. 727 00:37:34,125 --> 00:37:37,375 Là où les stars montantes du cinéma viendront tailler des pipes 728 00:37:37,875 --> 00:37:39,916 aux vraies V.I.P, 729 00:37:39,916 --> 00:37:41,166 dans un coin. 730 00:37:41,666 --> 00:37:45,375 Venez à mon bureau voir les chiffres, il y a de bonnes études sur la franchise. 731 00:37:45,375 --> 00:37:47,208 Avec une adhésion à plusieurs niveaux... 732 00:37:47,208 --> 00:37:48,541 Roderick, c'est ton tour. 733 00:37:48,541 --> 00:37:51,333 Oh, à plusieurs niveaux ? Pourquoi tu l'as pas dit plus tôt ? Non. 734 00:37:51,333 --> 00:37:52,875 Pas de réunion à ton bureau. 735 00:37:52,875 --> 00:37:55,666 L'objectif d'un Usher est de changer ce monde de merde, 736 00:37:55,666 --> 00:37:57,750 pas d'ouvrir un bar à whisky et à pipes. 737 00:37:58,791 --> 00:38:00,458 Vous devriez voir les chiffres. 738 00:38:00,458 --> 00:38:02,500 - Je passerai lundi... - [Roderick] Merde. 739 00:38:02,500 --> 00:38:03,500 Ce sera tout. 740 00:38:14,791 --> 00:38:15,708 [Perry sort] 741 00:38:18,416 --> 00:38:20,041 Je doute que ce soit l'informateur, 742 00:38:20,041 --> 00:38:22,375 mais il n'est pas doué pour le business. 743 00:38:22,375 --> 00:38:24,291 Je sais que c'est important pour toi, 744 00:38:24,291 --> 00:38:27,083 - le premier prêt... - Je lui rendrai pas ça facile. 745 00:38:27,083 --> 00:38:29,208 Si on allait les regarder tous en face ? 746 00:38:29,208 --> 00:38:31,833 La paperasse validée, je pourrai te dire qui c'est. 747 00:38:33,333 --> 00:38:34,541 Qu'est-ce qui va pas ? 748 00:38:35,583 --> 00:38:37,750 Je vois bien que quelque chose te dérange. 749 00:38:38,291 --> 00:38:39,291 Ça va. 750 00:38:40,666 --> 00:38:41,583 Vas-y, je te suis. 751 00:38:51,416 --> 00:38:52,625 [elle sort] 752 00:39:02,250 --> 00:39:08,000 [il soupire] 753 00:39:11,083 --> 00:39:12,000 Pour la route. 754 00:39:12,000 --> 00:39:14,958 [musique angoissante] 755 00:39:14,958 --> 00:39:17,041 [la musique s'atténue] 756 00:39:19,250 --> 00:39:23,833 [musique inquiétante] 757 00:39:23,833 --> 00:39:25,916 [musique solennelle] 758 00:39:30,916 --> 00:39:34,625 [elle s'éclaircit la gorge] Je me suis dit qu'on allait en apprendre plus 759 00:39:34,625 --> 00:39:36,125 sur le droit pharmaceutique. 760 00:39:36,125 --> 00:39:38,625 Peut-être qu'il y a une surprise là-dedans. 761 00:39:38,625 --> 00:39:39,583 [Roderick] Vraiment ? 762 00:39:39,583 --> 00:39:42,041 Arthur, vous devez absolument étudier ce livre. 763 00:39:42,041 --> 00:39:43,666 Trouvez un article pour nous défendre. 764 00:39:43,666 --> 00:39:47,208 Oh non, une minute. Mais non ? C'est un gâteau. 765 00:39:47,208 --> 00:39:48,541 [elle rit] 766 00:39:51,791 --> 00:39:54,833 Sincèrement, si votre émission parlait de vos gâteaux, 767 00:39:54,833 --> 00:39:56,625 elle aurait duré 20 saisons. 768 00:39:57,583 --> 00:39:59,000 [Morrie] Vous avez soif ? 769 00:39:59,000 --> 00:39:59,958 Un café ? 770 00:40:01,250 --> 00:40:02,625 C'est pas vrai ? 771 00:40:02,625 --> 00:40:04,166 Je parie que c'est un gâteau. 772 00:40:05,208 --> 00:40:06,125 [elle rit] 773 00:40:09,750 --> 00:40:12,541 Freddie, ton mariage est la seule chose que tu n'aies pas ratée. 774 00:40:12,541 --> 00:40:15,000 - [elle rit] - Elle est géniale. 775 00:40:15,000 --> 00:40:16,416 [Freddie soupire] 776 00:40:16,416 --> 00:40:18,291 On a ce point en commun, papa. 777 00:40:18,791 --> 00:40:20,000 On a eu de la chance. 778 00:40:20,583 --> 00:40:22,500 Putain, Freddie ! 779 00:40:22,500 --> 00:40:25,541 Très bien, pendant que vous dégustez tous la loi, 780 00:40:25,541 --> 00:40:28,958 Maître Pym va distribuer à chacun de vous des documents importants. 781 00:40:31,250 --> 00:40:34,416 [Camille] Ouh ! Des documents de Pym la Faucheuse, le pied ! 782 00:40:34,416 --> 00:40:36,958 Attends, attends. C'est un gâteau aussi ? 783 00:40:36,958 --> 00:40:40,916 Un accord de principe nouvelle mouture de non-divulgation des informations. 784 00:40:40,916 --> 00:40:43,041 Et il est impératif et fondamental. 785 00:40:43,041 --> 00:40:45,750 [Camille] Confiscation de l'héritage, renoncement aux poursuites... 786 00:40:45,750 --> 00:40:49,125 On devrait dîner ensemble plus souvent, ça met du baume au cœur. 787 00:40:49,125 --> 00:40:51,333 [Tammy] Il n'y aura de conséquences que s'il est prouvé 788 00:40:51,333 --> 00:40:55,166 que vous avez violé les accords, donc aucun de nous n'a rien à craindre, 789 00:40:55,166 --> 00:40:56,750 sauf le cas échéant. 790 00:40:56,750 --> 00:40:57,833 - Merci. - [Madeline] Oui, 791 00:40:57,833 --> 00:41:01,083 votre père et moi apprécions cette démonstration de confiance, 792 00:41:01,083 --> 00:41:02,791 de loyauté et de sens de la famille. 793 00:41:02,791 --> 00:41:03,833 Maintenant, signez. 794 00:41:03,833 --> 00:41:06,791 Je m'étais pas senti comme un membre de la famille depuis longtemps. 795 00:41:07,541 --> 00:41:10,083 Al, tu as déjà signé un document officiel de Pym ? 796 00:41:10,833 --> 00:41:13,625 [Bill] C'est un rite de passage. Attends de voir le contrat de mariage. 797 00:41:13,625 --> 00:41:16,208 En parlant de mariage, comment ça va, Juno ? 798 00:41:16,833 --> 00:41:17,708 Tout va bien. 799 00:41:17,708 --> 00:41:19,625 Je préfère ne rien signer tant que mon avocat 800 00:41:19,625 --> 00:41:21,416 n'y a pas jeté un coup d'œil. 801 00:41:25,208 --> 00:41:26,041 Ou pas ! 802 00:41:26,041 --> 00:41:29,375 [Victorine] Puisqu'on aborde le sujet, excusez-moi de le mentionner, mais... 803 00:41:29,375 --> 00:41:31,708 Si l'un d'entre nous a eu l'idée saugrenue 804 00:41:31,708 --> 00:41:34,375 de glaner ou de brader des secrets de famille, 805 00:41:34,375 --> 00:41:35,875 on sait de qui il s'agit. 806 00:41:35,875 --> 00:41:37,791 Ah, va te faire foutre. 807 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 Pas de luttes intestines. Ayez un peu de dignité ! 808 00:41:41,166 --> 00:41:42,875 Vous voulez me voir signer, je signe. 809 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 Comment ça s'écrit, "Froderick" ? 810 00:41:44,375 --> 00:41:47,500 [Madeline] Sortez vos blagues, car il n'y a rien de drôle. 811 00:41:47,500 --> 00:41:50,375 Si vous existez tous, c'est grâce à Fortunato. 812 00:41:50,916 --> 00:41:53,416 C'est grâce à elle que vous pouvez faire vos contrefaçons, 813 00:41:53,416 --> 00:41:56,333 vos implants cardiaques, vos bals des débutantes. 814 00:41:56,333 --> 00:41:58,041 C'est ce que tu crois que je fais ? 815 00:41:58,041 --> 00:42:00,916 L'entreprise est notre famille, et ce que nous attendons de vous, 816 00:42:00,916 --> 00:42:03,250 c'est que vous la défendiez de votre vie. 817 00:42:03,250 --> 00:42:06,208 Et si jamais quelqu'un vient nous chercher des noises, 818 00:42:06,208 --> 00:42:10,041 nous sortirons tout notre arsenal jusqu'à ce que la menace soit neutralisée. 819 00:42:10,041 --> 00:42:12,708 Tu veux dire "poursuivie jusqu'à l'oubli", 820 00:42:12,708 --> 00:42:16,666 ou alors "retirée sans discussion du Conseil, du testament", 821 00:42:16,666 --> 00:42:18,958 - "jetée à la rue"... - Neutralisée. 822 00:42:18,958 --> 00:42:20,083 Ou mort. 823 00:42:20,916 --> 00:42:23,666 Ce document est particulièrement brutal, à ma demande. 824 00:42:23,666 --> 00:42:26,000 Le problème n'est pas là. Le jour où je saurai 825 00:42:26,000 --> 00:42:29,708 qui parle à ce maudit gouvernement et a trahi son propre sang, 826 00:42:29,708 --> 00:42:31,750 il ne restera plus grand-chose. 827 00:42:32,250 --> 00:42:35,041 Ou alors, je devrai poursuivre un cadavre sanguinolent 828 00:42:35,041 --> 00:42:36,666 en chaussures à semelle rouge. 829 00:42:37,208 --> 00:42:38,916 Vous faites pas d'illusion, on le trouvera. 830 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 Cinquante millions de dollars. 831 00:42:42,000 --> 00:42:43,500 Pour celui qui le trouve. 832 00:42:43,500 --> 00:42:46,958 Pour le Usher qui aura la chance de trouver qui crache aux fédéraux. 833 00:42:46,958 --> 00:42:50,791 Cinquante millions en cash. Aucune trace, aucune taxe. 834 00:42:50,791 --> 00:42:52,000 Je rêve ou tu... 835 00:42:52,500 --> 00:42:53,333 Tu offres une... 836 00:42:53,333 --> 00:42:56,291 J'offre une récompense pour te trouver, le sac à merde. 837 00:42:56,291 --> 00:42:58,750 Toi, l'informateur qui te reconnaîtras. 838 00:42:59,541 --> 00:43:01,458 Cinquante millions pour avoir la paix. 839 00:43:04,125 --> 00:43:05,208 Quant aux autres... 840 00:43:07,875 --> 00:43:08,875 bonne chasse. 841 00:43:13,833 --> 00:43:16,625 [Roderick] C'était la dernière fois que je les voyais ensemble. 842 00:43:17,291 --> 00:43:19,916 La dernière fois que j'en voyais certains vivants. 843 00:43:21,125 --> 00:43:23,958 Si vous insinuez que c'est à cause de... 844 00:43:23,958 --> 00:43:24,958 Eh bien... 845 00:43:25,916 --> 00:43:28,791 À cause de l'informateur que tout ça est arrivé, 846 00:43:28,791 --> 00:43:31,833 si d'une manière, vous insinuez que je suis responsable, 847 00:43:31,833 --> 00:43:34,166 - directement ou indirectement... - Pas du tout. 848 00:43:34,166 --> 00:43:35,708 Je sais qui est responsable. 849 00:43:35,708 --> 00:43:37,625 Vous savez qui est responsable de... 850 00:43:38,375 --> 00:43:39,291 De quel décès ? 851 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 De tous. 852 00:43:42,958 --> 00:43:45,375 Pardonnez-moi, Roderick, mais... 853 00:43:45,875 --> 00:43:48,458 Les décès de vos enfants 854 00:43:49,000 --> 00:43:51,708 ont fait l'objet d'investigations approfondies. 855 00:43:51,708 --> 00:43:54,833 Aussi étrange que cela puisse paraître, il n'y a aucun lien entre leurs décès. 856 00:43:54,833 --> 00:43:56,291 C'est moi, le responsable. 857 00:43:57,666 --> 00:44:00,000 Mais je vais être plus précis. 858 00:44:01,250 --> 00:44:03,166 [le tonnerre gronde] 859 00:44:03,166 --> 00:44:04,166 Il y a une femme. 860 00:44:04,166 --> 00:44:05,750 [le tonnerre s'intensifie] 861 00:44:05,750 --> 00:44:08,833 [Madeline] Je connais ce visage. Tu la connais, toi aussi. 862 00:44:08,833 --> 00:44:10,625 Une femme dont je dois vous parler. 863 00:44:10,625 --> 00:44:12,458 [Roderick] Que leur a-t-elle fait ? 864 00:44:12,458 --> 00:44:17,166 [la foudre frappe] 865 00:44:19,583 --> 00:44:21,583 Vous savez quelle est ma fête préférée ? 866 00:44:22,625 --> 00:44:25,208 Le Nouvel An. Pourquoi ? Pour les résolutions. 867 00:44:26,000 --> 00:44:27,708 Sur le moment, on croit s'y tenir. 868 00:44:27,708 --> 00:44:30,833 Les gens ne savent pas à quel point ce mot est gorgé de sens. 869 00:44:30,833 --> 00:44:31,958 "Résolution." 870 00:44:32,916 --> 00:44:33,916 C'est s'engager. 871 00:44:35,666 --> 00:44:39,458 Ne jamais changer d'avis, être déterminé, inébranlable, 872 00:44:39,458 --> 00:44:41,000 décidé à faire ou... 873 00:44:42,291 --> 00:44:43,791 à ne pas faire quelque chose. 874 00:44:44,291 --> 00:44:48,416 La plupart des gens passent leur vie, toute leur pitoyable vie, 875 00:44:48,416 --> 00:44:52,416 sans tenir ne serait-ce qu'une minute toutes ces belles résolutions. 876 00:44:55,125 --> 00:44:56,458 Mais ce n'est pas mon cas. 877 00:45:00,541 --> 00:45:01,458 Pas le mien. 878 00:45:02,916 --> 00:45:04,250 Ni celui de Madeline. 879 00:45:04,250 --> 00:45:06,500 [musique : "New York Groove"] 880 00:45:06,500 --> 00:45:08,833 BONNE ANNÉE 1980 881 00:45:08,833 --> 00:45:10,916 [conversations joyeuses] 882 00:45:21,666 --> 00:45:27,875 31 DÉCEMBRE 1979 883 00:46:09,333 --> 00:46:13,208 [sirènes de police] 884 00:46:13,208 --> 00:46:15,833 [la musique s'atténue légèrement] 885 00:46:15,833 --> 00:46:16,958 Une fête costumée ? 886 00:46:16,958 --> 00:46:20,083 Tu dois être Jay Gatbsy et toi, Daisy Buchanan. 887 00:46:20,083 --> 00:46:21,708 - [il tousse] - Deux gins rickeys ? 888 00:46:21,708 --> 00:46:22,916 Gatsby ne buvait pas. 889 00:46:22,916 --> 00:46:25,958 Il était vif et sobre. Les autres buvaient autour de lui. 890 00:46:25,958 --> 00:46:29,708 - Tu ne veux rien ? - On boit ce soir. Whisky, sec. 891 00:46:32,125 --> 00:46:33,458 Pourquoi avoir quitté la fête ? 892 00:46:33,458 --> 00:46:35,625 Vous n'avez pas attendu le décompte de minuit ? 893 00:46:36,250 --> 00:46:39,291 On avait envie de changer de décor. On a marché au hasard. 894 00:46:39,291 --> 00:46:41,791 On connaissait pas ce bar, il vient d'ouvrir ? 895 00:46:41,791 --> 00:46:42,750 En quelque sorte. 896 00:46:42,750 --> 00:46:44,875 Je pensais qu'il serait plein, au Nouvel An. 897 00:46:44,875 --> 00:46:47,708 Oh, il le sera plus tard. Ça commence à minuit, ici. 898 00:46:47,708 --> 00:46:49,041 En tout cas, ce soir. 899 00:46:49,041 --> 00:46:49,958 [il rit] 900 00:46:52,250 --> 00:46:54,375 Vous avez eu une nuit difficile ? 901 00:46:55,458 --> 00:46:57,291 Vous voulez oublier l'année 79 ? 902 00:46:58,416 --> 00:47:00,083 Parfait, je bois avec vous. 903 00:47:00,083 --> 00:47:03,291 J'évite avec les clients en temps normal, mais il nous faut ça. 904 00:47:07,541 --> 00:47:09,041 À l'année 79 ! 905 00:47:09,708 --> 00:47:11,000 Qu'elle repose en paix. 906 00:47:19,416 --> 00:47:21,416 J'ai du mal à croire qu'on l'ait fait. 907 00:47:21,416 --> 00:47:23,125 Baisse d'un ton, Roderick. 908 00:47:23,125 --> 00:47:24,250 Personne m'entend. 909 00:47:25,208 --> 00:47:27,666 - Et maintenant ? - On attend ici. 910 00:47:27,666 --> 00:47:30,875 On boit, mais sans s'enivrer. On discute, mais on ne dit rien. 911 00:47:30,875 --> 00:47:33,708 Si les flics ne sont pas là à minuit, ce sera bon signe. 912 00:47:33,708 --> 00:47:35,541 On saura rien avant quelques jours. 913 00:47:36,583 --> 00:47:40,333 Ce qui m'intéresse, c'est que des gens remarquent qu'on est ici ce soir. 914 00:47:40,333 --> 00:47:41,583 Ce bar est idéal. 915 00:47:42,458 --> 00:47:46,000 On est noyés dans la foule et on aura des témoins s'il nous en faut. 916 00:47:47,041 --> 00:47:50,708 J'espère qu'on arrivera à éjecter Carter de la Maison-Blanche cette année. 917 00:47:52,083 --> 00:47:54,041 Tu crois que Reagan sera élu ? 918 00:47:54,041 --> 00:47:57,583 Ça fera l'effet d'un raz de marée s'il est élu, c'est bon pour le business. 919 00:47:57,583 --> 00:47:58,708 J'aurais dû le dire, 920 00:47:58,708 --> 00:48:01,500 on parle pas de politique ici, c'est un endroit chic. 921 00:48:01,500 --> 00:48:02,500 Un autre ? 922 00:48:03,250 --> 00:48:05,875 Peut-être un dernier. Ensuite, on passera à la bière. 923 00:48:05,875 --> 00:48:07,250 Ce sera moins fort. 924 00:48:07,250 --> 00:48:09,291 Il est encore tôt et le whisky, c'est pas donné. 925 00:48:09,291 --> 00:48:12,291 Je vous ouvre un compte ? Les deux autres étaient offerts. 926 00:48:12,291 --> 00:48:13,583 Vous payerez plus tard 927 00:48:14,333 --> 00:48:15,250 Comme vous voulez. 928 00:48:16,416 --> 00:48:18,375 - Je m'appelle Verna. - Roderick. 929 00:48:18,375 --> 00:48:19,416 Et elle, Madeline. 930 00:48:20,750 --> 00:48:22,166 Vous restez jusqu'à minuit ? 931 00:48:22,750 --> 00:48:23,583 Je crois, oui. 932 00:48:24,083 --> 00:48:25,291 Bonne nouvelle ! 933 00:48:25,291 --> 00:48:28,541 Il vous reste une heure pour réfléchir à vos bonnes résolutions. 934 00:48:28,541 --> 00:48:30,333 Vous savez ce que c'est ? 935 00:48:30,333 --> 00:48:32,166 Une sorte de marché avec l'avenir. 936 00:48:32,166 --> 00:48:34,666 Et l'avenir arrive vite. Il est déjà là. 937 00:48:35,708 --> 00:48:37,125 Vous les avez trouvées ? 938 00:48:37,708 --> 00:48:39,791 Oui, on a les mêmes, tous les deux. 939 00:48:41,541 --> 00:48:42,875 On va changer le monde. 940 00:48:45,708 --> 00:48:48,125 - [le tonnerre gronde] - Le Nouvel An 1980. 941 00:48:48,625 --> 00:48:51,083 Je me rappelle ce qui s'est passé cette nuit-là. 942 00:48:51,083 --> 00:48:52,291 C'était la nuit où... 943 00:48:53,708 --> 00:48:55,250 Vous savez où je veux en venir. 944 00:48:55,250 --> 00:48:57,208 Oui, je sais où vous voulez en venir. 945 00:48:57,208 --> 00:49:00,958 Je veux dire, en dehors de toutes ces rumeurs et ces mystères, 946 00:49:01,458 --> 00:49:04,375 c'est ce jour-là que tout a changé chez Fortunato. 947 00:49:04,375 --> 00:49:06,958 Des personnes continuent aujourd'hui à se demander 948 00:49:06,958 --> 00:49:08,958 ce qui a pu se passer cette nuit-là. 949 00:49:09,958 --> 00:49:11,833 C'est là où vous vouliez en venir ? 950 00:49:12,541 --> 00:49:14,541 [musique mystérieuse] 951 00:49:18,500 --> 00:49:21,583 [Verna] Votre vie va prendre un chemin complètement différent. 952 00:49:23,083 --> 00:49:24,125 Ce soir. 953 00:49:25,875 --> 00:49:28,375 [Verna] Vous le sentez ? Tous les deux ? 954 00:49:29,000 --> 00:49:30,125 C'est dans l'air. 955 00:49:31,958 --> 00:49:34,375 Ce moment suspendu dans le temps et l'espace. 956 00:49:34,375 --> 00:49:35,458 [le tonnerre gronde] 957 00:49:35,458 --> 00:49:38,083 Trois de mes enfants ont été enterrés aujourd'hui. 958 00:49:38,083 --> 00:49:40,416 [musique triste] 959 00:49:40,416 --> 00:49:42,125 Les trois autres, la semaine dernière. 960 00:49:42,125 --> 00:49:44,708 Je sais et je vous l'ai dit, 961 00:49:44,708 --> 00:49:47,166 - je suis désolé. - Si je vous parle de tout ça, 962 00:49:47,166 --> 00:49:48,750 c'est qu'il y a une raison. 963 00:49:48,750 --> 00:49:51,541 De ma mère, de mes enfants, du Nouvel An. 964 00:49:51,541 --> 00:49:54,250 Vous aurez du mal à l'accepter ou même à le croire, 965 00:49:54,250 --> 00:49:58,000 mais je peux vous promettre que chaque pièce du puzzle est importante. 966 00:49:59,333 --> 00:50:01,166 On a enterré mon fils, aujourd'hui. 967 00:50:01,166 --> 00:50:02,375 [le tonnerre gronde] 968 00:50:02,375 --> 00:50:04,875 Et il n'y avait presque personne, cette fois. 969 00:50:06,875 --> 00:50:09,875 C'était le sixième cercueil que je mettais en terre. 970 00:50:13,291 --> 00:50:14,666 En moins de deux semaines. 971 00:50:15,666 --> 00:50:18,375 [prêtre] "Les frontières qui séparent la vie de la mort 972 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 "sont au mieux obscures et vagues. 973 00:50:22,291 --> 00:50:26,833 "Qui dira où finit l'un et où commence l'autre ? 974 00:50:26,833 --> 00:50:28,916 [musique palpitante] 975 00:50:28,916 --> 00:50:31,500 "Nous sommes sur le bord d'un précipice." 976 00:50:32,750 --> 00:50:35,750 - Qu'y a-t-il ? - [prêtre] "Nous regardons l'abîme. 977 00:50:35,750 --> 00:50:38,541 - "Nous éprouvons malaise et vertige." - Elle est ici. 978 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 "Notre premier mouvement est de reculer loin du danger. 979 00:50:43,083 --> 00:50:45,625 "Inexplicablement, nous restons. 980 00:50:46,416 --> 00:50:49,833 "Peu à peu notre malaise, notre vertige, notre horreur 981 00:50:49,833 --> 00:50:53,375 "se confondent dans un sentiment nuageux et indéfinissable. 982 00:50:54,416 --> 00:50:55,916 "C'est simplement cette idée : 983 00:50:56,583 --> 00:51:00,916 "Quelles seraient nos sensations durant le parcours d'une chute 984 00:51:02,208 --> 00:51:03,833 "faite d'une telle hauteur ? 985 00:51:05,916 --> 00:51:09,958 "Et cette chute, cet anéantissement foudroyant, 986 00:51:09,958 --> 00:51:13,416 "par la simple raison qu'ils impliquent la plus affreuse, 987 00:51:13,416 --> 00:51:15,833 "la plus odieuse de toutes les plus affreuses 988 00:51:15,833 --> 00:51:19,291 "et de toutes les plus odieuses images de mort 989 00:51:19,291 --> 00:51:22,333 "et de souffrance qui se soient jamais présentées 990 00:51:22,333 --> 00:51:24,625 "à notre imagination, 991 00:51:24,625 --> 00:51:29,666 "par cette simple raison, nous les désirons alors plus ardemment." 992 00:51:29,666 --> 00:51:31,916 [flashs des appareils photo] 993 00:51:31,916 --> 00:51:34,833 [exclamations des journalistes] 994 00:51:34,833 --> 00:51:36,458 [journaliste 1] S'il vous plaît ! 995 00:51:36,458 --> 00:51:38,875 - [journaliste 2] M. Usher ! - [journaliste 3] Par ici ! 996 00:51:38,875 --> 00:51:42,000 - [flashs des appareils] - [exclamations des journalistes] 997 00:51:42,000 --> 00:51:44,083 [musique dramatique] 998 00:51:58,458 --> 00:52:00,666 [musique angoissante] 999 00:52:05,708 --> 00:52:06,625 [musique palpitante] 1000 00:52:06,625 --> 00:52:08,875 - [flashs des appareils] - [exclamations] 1001 00:52:09,708 --> 00:52:10,916 Roderick ! 1002 00:52:11,625 --> 00:52:13,541 Regarde-moi. Merde, c'est un AVC. 1003 00:52:13,541 --> 00:52:16,708 Appelez une ambulance, n'utilisez pas la radio, pas de nom. 1004 00:52:16,708 --> 00:52:18,333 Dites que vous n'êtes pas en service. 1005 00:52:18,333 --> 00:52:20,458 Emmenez-le à Westminster sous un pseudonyme. 1006 00:52:20,458 --> 00:52:22,166 Fermez l'aile entière, même tout l'étage. 1007 00:52:23,250 --> 00:52:27,708 Sécurité maximale, faites venir Donaldson, pas un autre médecin. Seulement Donaldson. 1008 00:52:27,708 --> 00:52:28,708 Compris. 1009 00:52:31,583 --> 00:52:32,583 C'est l'heure. 1010 00:52:36,125 --> 00:52:37,416 C'est l'heure. 1011 00:52:43,250 --> 00:52:44,458 C'est l'heure. 1012 00:52:45,208 --> 00:52:46,583 [la musique s'interrompt] 1013 00:52:47,583 --> 00:52:48,625 [bruit sourd] 1014 00:52:48,625 --> 00:52:52,500 LA CHUTE DE LA MAISON USHER 1015 00:52:53,833 --> 00:52:56,041 [musique mystérieuse]