1
00:00:19,500 --> 00:00:22,083
84 000 ljudi samo prošle godine.
2
00:00:23,000 --> 00:00:24,291
Samo u SAD-u.
3
00:00:24,833 --> 00:00:28,208
To je samo nagađanje.
Nemoguće je znati točne brojke.
4
00:00:29,416 --> 00:00:34,958
Njih 941 878 od 1985. godine.
5
00:00:36,166 --> 00:00:38,458
Opet, samo u SAD-u.
6
00:00:38,958 --> 00:00:40,625
Opet, to je samo nagađanje.
7
00:00:42,625 --> 00:00:44,125
No mi znamo da to nije tako.
8
00:00:45,375 --> 00:00:47,541
Milijuni, Roderick.
9
00:00:47,541 --> 00:00:48,958
Milijuni.
10
00:00:50,083 --> 00:00:51,625
A to je samo broj umrlih.
11
00:00:52,166 --> 00:00:55,416
Tko zna koliko je još ljudi ovisno.
12
00:00:55,416 --> 00:00:56,333
Uništeno.
13
00:00:56,833 --> 00:01:02,833
Tvoj je rezultat jebeno impresivan,
Roderick Usher.
14
00:01:05,041 --> 00:01:06,375
To si zaista ti.
15
00:01:07,291 --> 00:01:09,500
Oprosti što nisam prihvatila
tvoju ostavku.
16
00:01:10,333 --> 00:01:14,541
Pokušala sam objasniti tvojoj sestri
da ne može promijeniti rezultat.
17
00:01:15,083 --> 00:01:17,333
Bila je uvjerena da...
18
00:01:17,333 --> 00:01:20,416
Ako ja umrem, sve prestaje?
19
00:01:21,291 --> 00:01:22,625
A to nije pošteno.
20
00:01:23,375 --> 00:01:24,250
Je li?
21
00:01:24,750 --> 00:01:26,583
Pokušala me zaobići.
22
00:01:27,708 --> 00:01:29,208
Reci što želiš.
23
00:01:29,208 --> 00:01:30,333
O, dušo.
24
00:01:31,250 --> 00:01:32,583
Duhovit si.
25
00:01:35,375 --> 00:01:37,083
Brojevi su već zabilježeni.
26
00:01:38,625 --> 00:01:42,291
Preostalo je
još samo nekoliko transakcija.
27
00:01:44,416 --> 00:01:45,416
I slušaj...
28
00:01:48,083 --> 00:01:49,625
Zvono označuje početak.
29
00:01:52,583 --> 00:01:58,041
Danas zvoni predstavnik
tvrtke Fortunato Incorporated.
30
00:02:50,833 --> 00:02:52,333
Mnogo hvala.
31
00:03:00,291 --> 00:03:01,958
Poderat će tvoju izjavu.
32
00:03:02,458 --> 00:03:06,041
Nisu te smjeli ispitati bez mene,
znaju to.
33
00:03:06,041 --> 00:03:07,666
Sad možeš dati pravu izjavu.
34
00:03:07,666 --> 00:03:09,125
Rekla sam istinu.
35
00:03:14,375 --> 00:03:18,833
Istina je da je tvoj otac
stradao u užasnoj nesreći,
36
00:03:18,833 --> 00:03:21,041
ali važno je da zadrži ugled.
37
00:03:21,750 --> 00:03:23,916
Doveo je tvoju majku kući da je njeguje.
38
00:03:24,625 --> 00:03:27,041
Tko zna što si je mogla učiniti
u tom stanju.
39
00:03:27,041 --> 00:03:28,041
Osakatio ju je.
40
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
Je li?
41
00:03:30,208 --> 00:03:31,375
Vidjela si to?
42
00:03:32,166 --> 00:03:35,291
Ne očekujem da shvatiš,
43
00:03:35,291 --> 00:03:37,458
no tvoj je otac bio važan u odboru.
44
00:03:37,458 --> 00:03:42,166
Carstvo se bez njega jedva drži na nogama.
45
00:03:42,166 --> 00:03:44,666
Zlostavljao je i osakatio moju majku.
46
00:03:44,666 --> 00:03:47,708
Zatim je ušlagiran otišao i poginuo.
47
00:03:49,625 --> 00:03:54,041
Tvoja majka, što god proživjela,
48
00:03:54,708 --> 00:03:56,708
prilično dobro shvaća ovu obitelj.
49
00:03:56,708 --> 00:04:02,166
Obećavam ti, nakon što porazgovaramo,
ona će učiniti što je dobro za tvrtku.
50
00:04:03,833 --> 00:04:05,250
Onda nećete razgovarati.
51
00:04:06,166 --> 00:04:07,833
Briga me što je dobro za obitelj.
52
00:04:07,833 --> 00:04:08,916
Ili tvrtku.
53
00:04:09,500 --> 00:04:10,625
Radi se o mojoj mami.
54
00:04:11,875 --> 00:04:14,708
A ako joj namjeravaš prići
s još jednim kliještima,
55
00:04:14,708 --> 00:04:17,291
morat ćeš to
preko mene mrtve, demone prokleti.
56
00:04:20,833 --> 00:04:22,916
Želim ponovno dati izjavu.
57
00:04:22,916 --> 00:04:24,750
Pa, moram reći...
58
00:04:27,083 --> 00:04:28,208
Ponosim se njome.
59
00:04:29,541 --> 00:04:31,750
Znaš na koga je, zar ne?
60
00:04:38,583 --> 00:04:39,750
Pa, ovo je neugodno.
61
00:04:43,250 --> 00:04:44,375
Jesi li mu već rekao?
62
00:04:46,250 --> 00:04:47,375
Ne još.
63
00:04:47,375 --> 00:04:48,666
Što to?
64
00:04:50,458 --> 00:04:53,416
Sad kad nema Freddieja,
odbor želi... Ne znam kako...
65
00:04:53,416 --> 00:04:54,583
Ja odlazim.
66
00:04:55,166 --> 00:04:58,875
A budući da nema Freddieja,
netko mora brzo zauzeti moje mjesto...
67
00:04:58,875 --> 00:05:00,250
- Ja.
- Mogu zamisliti.
68
00:05:00,250 --> 00:05:03,083
Htjela si da se ubijem
prije no što me ti ubiješ.
69
00:05:04,125 --> 00:05:05,583
Zadivljen sam, Mads.
70
00:05:05,583 --> 00:05:07,416
Pretplatio bih se na tvoj bilten.
71
00:05:07,416 --> 00:05:08,625
Odbor je odbor.
72
00:05:08,625 --> 00:05:10,208
Ne mogu ih kontrolirati.
73
00:05:10,208 --> 00:05:11,250
Ne bi se usudili.
74
00:05:11,250 --> 00:05:13,125
Osim ako je već postojala pukotina.
75
00:05:13,125 --> 00:05:14,541
Ti si dogovorio, Arthure?
76
00:05:14,541 --> 00:05:18,166
Kad ste krenuli? Nakon Vic?
Bila je to samo dobra računica?
77
00:05:18,166 --> 00:05:19,166
Nije bilo tako.
78
00:05:20,041 --> 00:05:23,291
Računica i milosrđe
bili su prisutni u jednakoj mjeri.
79
00:05:23,791 --> 00:05:26,416
No kao što si rekao, računica mi je dobra.
80
00:05:26,416 --> 00:05:28,041
Nema veze, Madeline.
81
00:05:30,291 --> 00:05:31,750
Nije mi dala da umrem.
82
00:05:33,625 --> 00:05:35,750
Vlastita ti je sestra odrubila glavu.
83
00:05:36,708 --> 00:05:38,333
To je bila točka na „i”.
84
00:05:38,875 --> 00:05:42,166
Šef mi je rekao da je
tvoja glava na pladnju ravna pobjedi.
85
00:05:42,166 --> 00:05:44,791
„Nema smisla nastavljati. Zmaj je mrtav.”
86
00:05:44,791 --> 00:05:46,083
Nisam se složio.
87
00:05:48,041 --> 00:05:53,291
Rekao je da je Roderick Usher
ostao bez djece i tvrtke.
88
00:05:53,291 --> 00:05:54,416
Što sam još htio?
89
00:05:54,416 --> 00:05:55,583
Što si još htio?
90
00:05:55,583 --> 00:05:56,500
Pravdu.
91
00:05:57,000 --> 00:05:58,250
A kako ona izgleda?
92
00:05:59,125 --> 00:06:00,208
Za tvoja djela?
93
00:06:01,166 --> 00:06:02,166
Ne znam.
94
00:06:04,666 --> 00:06:06,500
Valjda ću znati kad je vidim.
95
00:06:09,416 --> 00:06:10,458
Nadam se...
96
00:06:12,750 --> 00:06:13,791
da ćeš je vidjeti.
97
00:06:17,208 --> 00:06:18,625
Vjerujem da hoćeš.
98
00:06:21,750 --> 00:06:22,916
Opet tvoja unuka?
99
00:06:22,916 --> 00:06:24,250
Ona je najbolja od nas.
100
00:06:25,208 --> 00:06:28,166
Toliko je hvališ,
a ne odgovaraš joj na poruke.
101
00:06:28,166 --> 00:06:30,666
Od sve svoje djece,
najsličniji sam Tamerlane.
102
00:06:31,958 --> 00:06:33,291
Posuđivao sam prisnost.
103
00:06:34,875 --> 00:06:36,291
Lenore ju je uvijek imala.
104
00:06:38,500 --> 00:06:45,000
Freddieja i Tammy je preskočila.
Ne znam... Možda sam...
105
00:06:48,791 --> 00:06:50,000
Ugušio sam to u njima.
106
00:06:51,625 --> 00:06:55,625
Annabel je dobila skrbništvo.
107
00:06:57,791 --> 00:06:59,208
Nisam to mogao podnijeti.
108
00:06:59,208 --> 00:07:03,291
Čekao sam da dovoljno odrastu
i zatim ih bombardirao novcem.
109
00:07:04,291 --> 00:07:08,416
Pokazao sam što mogu imati u životu
i odabrali su mene. Naravno.
110
00:07:08,875 --> 00:07:12,333
A kad su mi se pojavili pred vratima,
111
00:07:12,333 --> 00:07:16,083
pogledao sam ih i u njima vidio sebe.
112
00:07:17,291 --> 00:07:20,250
Što god majčinog da su imali u sebi...
113
00:07:23,500 --> 00:07:24,583
nestalo je.
114
00:07:26,583 --> 00:07:27,958
Novac je to ubio.
115
00:07:32,125 --> 00:07:36,583
A Annabel nije mogla živjeti bez njih.
116
00:07:41,708 --> 00:07:43,958
No Lenore je nosila dio nje u sebi.
117
00:07:44,750 --> 00:07:45,875
Vatrena na mene,
118
00:07:48,375 --> 00:07:49,625
ali s bakinim srcem.
119
00:07:51,708 --> 00:07:53,083
Bakinim moralnim kompasom.
120
00:07:56,791 --> 00:07:58,125
Lenore ga je uvijek imala.
121
00:08:02,541 --> 00:08:03,666
Vidio sam je danas.
122
00:08:05,375 --> 00:08:06,208
Koga?
123
00:08:08,000 --> 00:08:08,833
Annabel Lee.
124
00:08:10,416 --> 00:08:11,250
Na sahrani.
125
00:08:18,250 --> 00:08:20,958
Al ljubav nam bila je jača
126
00:08:23,041 --> 00:08:25,125
Od ljubavi mnogih
Što su stariji bili neg mi
127
00:08:25,125 --> 00:08:27,166
I mudriji mnogo neg mi
128
00:08:30,958 --> 00:08:36,625
I niti anđeli gore na nebu
Ni podmorski demoni zli
129
00:08:37,958 --> 00:08:40,750
Ne mogu mi razdvojiti dušu
130
00:08:40,750 --> 00:08:44,000
Od duše
Lijepe Annabel Lee
131
00:09:00,208 --> 00:09:01,458
Kako je moguće da si tu?
132
00:09:07,291 --> 00:09:08,375
„Bogat je.”
133
00:09:11,125 --> 00:09:12,958
Kad ljudi pitaju kako si ih oteo,
134
00:09:15,083 --> 00:09:17,166
kako si ih uvjerio da me napuste.
135
00:09:18,625 --> 00:09:21,291
„Bogat je”, kažem. „Bogat je.”
136
00:09:22,250 --> 00:09:24,500
A ti ne shvaćaš što ta riječ znači.
137
00:09:27,541 --> 00:09:28,583
Bili su mladi.
138
00:09:31,000 --> 00:09:32,291
Bili su gladni,
139
00:09:32,291 --> 00:09:37,208
a ti si rekao:
„Hajde, pođite sa mnom. Nažderite se.”
140
00:09:38,041 --> 00:09:39,791
Kako sam se mogla mjeriti s tim?
141
00:09:40,500 --> 00:09:42,750
Ali nisi ih hranio, zar ne?
142
00:09:44,208 --> 00:09:45,916
Izgladnjivao si ih.
143
00:09:47,250 --> 00:09:51,375
Svaki su se put vraćali sa sve manje
dok jednog dana nisu bili prazni.
144
00:09:51,375 --> 00:09:52,833
Bili su iscijeđeni.
145
00:09:54,416 --> 00:09:56,333
Počeo si ih puniti...
146
00:09:59,291 --> 00:10:01,375
Čime si ih napunio, Roderick?
147
00:10:03,125 --> 00:10:04,958
Čime si ih mogao napuniti?
148
00:10:07,000 --> 00:10:09,208
Jer nisi bio bogat, zar ne?
149
00:10:12,625 --> 00:10:15,291
Cijelo sam vrijeme
mislila da si bogat, ali...
150
00:10:16,833 --> 00:10:17,916
Sad te vidim.
151
00:10:19,916 --> 00:10:21,750
Kad te pogledam, vidim
152
00:10:23,416 --> 00:10:24,416
tebe.
153
00:10:26,833 --> 00:10:28,166
Siromašnog tebe.
154
00:10:35,375 --> 00:10:36,208
Annabel.
155
00:10:37,125 --> 00:10:39,750
Možda je ovo prikriveni blagoslov.
156
00:10:43,166 --> 00:10:45,166
Možda su umrli kao djeca.
157
00:10:57,416 --> 00:10:58,500
Što si učinio?
158
00:11:00,250 --> 00:11:01,708
Što ti je bilo na pameti?
159
00:11:01,708 --> 00:11:03,916
Znao sam da nećeš shvatiti.
160
00:11:03,916 --> 00:11:05,458
Izdao si Auggieja.
161
00:11:05,458 --> 00:11:07,500
- Auggie...
- Činio je što je ispravno.
162
00:11:07,500 --> 00:11:09,125
Dobit će otkaz, Roderick.
163
00:11:09,125 --> 00:11:10,875
Sam si je iskopao rupu
164
00:11:10,875 --> 00:11:12,708
i, iskreno, bio je budala.
165
00:11:12,708 --> 00:11:14,625
- Naivac.
- Što sam onda ja?
166
00:11:14,625 --> 00:11:15,916
Nisam tako mislio.
167
00:11:16,416 --> 00:11:17,375
Mora da sam i ja.
168
00:11:17,375 --> 00:11:19,666
Jer se ti sad šećeš hodnicima Fortunata
169
00:11:19,666 --> 00:11:22,291
ruku pod ruku s Rufusom Griswoldom.
170
00:11:22,291 --> 00:11:23,666
Nismo završili s njim.
171
00:11:26,041 --> 00:11:27,250
Moram otići.
172
00:11:27,250 --> 00:11:28,333
Ne budi glupa.
173
00:11:28,333 --> 00:11:30,041
Ne, ja...
174
00:11:34,041 --> 00:11:36,666
Ne poznajem te, Roderick.
175
00:11:39,208 --> 00:11:44,875
Čovjek kojeg poznajem,
čovjek kojeg volim nikad ne bi mogao...
176
00:11:47,416 --> 00:11:49,041
Ali ti nisi on.
177
00:11:49,041 --> 00:11:50,125
Zar ne?
178
00:11:53,208 --> 00:11:54,208
Mislim...
179
00:11:58,375 --> 00:11:59,583
da sam ga izmislila.
180
00:12:03,750 --> 00:12:08,166
Jer mi ne bljesne mjesec
Da sne ne donese
181
00:12:09,458 --> 00:12:10,958
O lijepoj Annabel Lee
182
00:12:13,458 --> 00:12:18,000
Kada zvijezde se stvore
Vidim kako gore
183
00:12:19,000 --> 00:12:20,875
Tek oči Annabel Lee
184
00:12:25,166 --> 00:12:29,916
Tako ležim pored svoje drage do zore
185
00:12:29,916 --> 00:12:35,666
Svoje drage, drage
Života i mlade
186
00:12:42,416 --> 00:12:46,458
U njezinoj grobnici uz more
187
00:12:48,000 --> 00:12:52,250
U njenom grobu uz šumorno more
188
00:13:03,375 --> 00:13:05,416
Roderick.
189
00:13:08,958 --> 00:13:11,958
Pošalji hitnu. Bez kontakta, bez imena.
190
00:13:11,958 --> 00:13:13,083
Dogovoreno.
191
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Vrijeme je.
192
00:13:22,458 --> 00:13:23,500
Vrijeme je.
193
00:13:28,500 --> 00:13:29,458
Vrijeme je.
194
00:13:30,958 --> 00:13:31,958
Vrijeme je, Roderick.
195
00:13:35,333 --> 00:13:37,500
Rekao si da ćeš mi reći kako su umrli.
196
00:13:37,500 --> 00:13:38,500
I jesi.
197
00:13:40,041 --> 00:13:42,041
Ali rekao si i da ćeš priznati.
198
00:13:44,583 --> 00:13:47,500
Nema više trupala, Roderick.
199
00:13:49,458 --> 00:13:51,166
Nema više skrivenih tajni.
200
00:13:55,625 --> 00:13:56,750
Reci mi što je bilo.
201
00:13:57,916 --> 00:13:58,916
Vrijeme je.
202
00:14:01,458 --> 00:14:03,166
U redu, Auggie.
203
00:14:05,625 --> 00:14:06,708
Prijeđimo na stvar.
204
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
Sigurno nećeš malo?
205
00:14:15,333 --> 00:14:16,333
Ne.
206
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Da sam bar ja odbio.
207
00:14:39,083 --> 00:14:40,083
Evo ga!
208
00:14:43,875 --> 00:14:45,500
Moj vražji junak!
209
00:14:46,291 --> 00:14:50,500
Dame i gospodo, molim jedan pljesak
210
00:14:51,291 --> 00:14:55,875
za Rodericka Ushera, budućnost Fortunata!
211
00:14:58,333 --> 00:14:59,416
To!
212
00:15:01,250 --> 00:15:02,583
Nemaš pojma.
213
00:15:02,583 --> 00:15:06,208
Dvije godine nisam spavao, Roddie.
214
00:15:06,208 --> 00:15:09,333
Dvije proklete godine
disao mi je za vratom.
215
00:15:09,833 --> 00:15:14,000
No ti si to tako jebeno lijepo odigrao!
216
00:15:14,000 --> 00:15:16,666
Ti nisi više u usponu, Rode.
217
00:15:16,666 --> 00:15:19,500
Tu si, stigao si.
218
00:15:20,166 --> 00:15:21,625
Ti si moja desna ruka.
219
00:15:22,458 --> 00:15:25,083
Rekao sam odboru i dioničarima
220
00:15:25,083 --> 00:15:28,500
da si ti najbolje
što se ikada dogodilo ovoj tvrtki.
221
00:15:28,500 --> 00:15:31,250
Trebali biste reći
da je to bila vaša ideja.
222
00:15:31,916 --> 00:15:34,041
Da ste to zajedno smislili,
223
00:15:34,041 --> 00:15:35,875
a vi ste igrali svoju ulogu.
224
00:15:35,875 --> 00:15:39,416
Znaš, možda sam to već rekao.
225
00:15:41,416 --> 00:15:43,416
A to ni nije laž.
226
00:15:43,416 --> 00:15:46,500
Mislim, više nije, jer si ti moj čovjek.
227
00:15:46,500 --> 00:15:49,916
Čuj, dao sam izmijeniti nacrt nove zgrade.
228
00:15:49,916 --> 00:15:52,541
Izgradit će ured pored mog.
Tvoj je, dobro?
229
00:15:52,541 --> 00:15:57,875
Kamo god pođem, ideš sa mnom.
Uspio si. Razumiješ?
230
00:15:57,875 --> 00:16:00,833
Nikome na ovom prokletom planetu
231
00:16:00,833 --> 00:16:02,458
ne vjerujem više nego tebi.
232
00:16:02,458 --> 00:16:07,625
I svi moji prijatelji i neprijatelji
znaju da je to tako.
233
00:16:07,625 --> 00:16:08,916
Dobro?
234
00:16:08,916 --> 00:16:10,833
- Popijmo piće.
- Već radim na tome.
235
00:16:11,750 --> 00:16:13,083
Volite li sherry?
236
00:16:13,666 --> 00:16:15,583
{\an8}Zaboga. Što je ovo?
237
00:16:15,583 --> 00:16:16,916
Amontillado. Opa!
238
00:16:16,916 --> 00:16:20,125
Snažno vino za snažnog čovjeka.
239
00:16:21,458 --> 00:16:22,333
Nego što.
240
00:16:23,041 --> 00:16:26,416
Ova boca vjerojatno stoji
više od tvoje godišnje...
241
00:16:26,416 --> 00:16:28,708
Pa, tvoje bivše plaće.
242
00:16:28,708 --> 00:16:32,666
Od sutra si možeš priuštiti kupku u ovome.
243
00:16:34,125 --> 00:16:35,166
Za Fortunato.
244
00:16:35,625 --> 00:16:36,750
To, jebote.
245
00:16:37,500 --> 00:16:38,500
Za Fortunato.
246
00:16:44,791 --> 00:16:47,416
Dobar je. Ne sramite se, naiskap, hajde.
247
00:16:47,416 --> 00:16:48,458
Ja ću uživati.
248
00:16:48,458 --> 00:16:50,791
Ja moram skočiti na zahod.
249
00:16:50,791 --> 00:16:52,208
Da, samo ti po svom.
250
00:16:55,583 --> 00:16:57,791
Bravo, stari. Prava si junačina, jebote.
251
00:16:58,958 --> 00:16:59,875
Hvala.
252
00:17:26,625 --> 00:17:28,791
- Dobar izbor.
- Da?
253
00:17:28,791 --> 00:17:30,625
Nitko neće zalutati ovamo.
254
00:17:31,208 --> 00:17:32,666
Znaš što je ovo, zar ne?
255
00:17:33,916 --> 00:17:38,750
Ovo će biti temelji moje nove zgrade.
256
00:17:39,750 --> 00:17:42,375
Imat će 70 katova...
257
00:17:45,375 --> 00:17:46,500
Znaš što još?
258
00:17:51,666 --> 00:17:54,000
Možemo bučiti koliko god želimo.
259
00:17:56,166 --> 00:17:57,166
Obećavaš?
260
00:18:02,416 --> 00:18:03,416
Dobro.
261
00:18:03,416 --> 00:18:04,750
- Strpljenja, dušo.
- Da?
262
00:18:08,791 --> 00:18:10,208
Moram biti iskren.
263
00:18:10,208 --> 00:18:12,458
Na prvu sam mislio da si veoma hladna.
264
00:18:12,458 --> 00:18:14,166
Ovakva mi se više sviđaš.
265
00:18:17,750 --> 00:18:18,916
Čekaj.
266
00:18:28,083 --> 00:18:31,125
Ako uspiješ doći ovamo,
možeš mi raditi što god želiš.
267
00:18:34,291 --> 00:18:35,791
Prihvaćam izazov.
268
00:18:36,583 --> 00:18:37,416
Hej.
269
00:18:38,750 --> 00:18:40,500
Što god želiš, frajeru.
270
00:18:47,583 --> 00:18:48,583
Koji kurac?
271
00:18:48,583 --> 00:18:53,875
Ti veliki, jaki, moćni čovječe.
272
00:19:16,000 --> 00:19:16,916
Što je ovo?
273
00:19:18,333 --> 00:19:19,583
Gle, Roddie, budan je.
274
00:19:20,500 --> 00:19:21,583
Drogirala si me?
275
00:19:21,583 --> 00:19:23,583
Sviđa mi se kako si hinio divljenje,
276
00:19:23,583 --> 00:19:26,416
kao da znaš razlikovati sherry
od amontillada.
277
00:19:27,875 --> 00:19:29,333
Koji je ovo kurac?
278
00:19:30,875 --> 00:19:32,208
Nasilno preuzimanje.
279
00:19:37,041 --> 00:19:38,583
Zbilja, što je ovo?
280
00:19:39,083 --> 00:19:41,041
Mislila sam da ćemo proći sve korake,
281
00:19:41,041 --> 00:19:42,666
no možda zapnemo na poricanju.
282
00:19:42,666 --> 00:19:44,666
I kad završimo, slušat ćemo:
283
00:19:44,666 --> 00:19:46,291
„Ali zbilja, što je ovo?”
284
00:19:46,833 --> 00:19:49,958
Hej!
285
00:19:49,958 --> 00:19:50,958
To je već bolje.
286
00:19:50,958 --> 00:19:52,916
Pustite me odavde smjesta, jebote!
287
00:19:52,916 --> 00:19:54,708
Ubit ću vas, jebote!
288
00:19:54,708 --> 00:19:55,875
Onda sigurno nećemo.
289
00:19:55,875 --> 00:19:59,458
Zapravo, mislim da je ovo
sad postala samoobrana. Pa hvala.
290
00:19:59,458 --> 00:20:01,333
Jebeni gadovi.
291
00:20:01,333 --> 00:20:06,583
Isjeći ću vas na komade
i svaki od njih pojebati. Čujete li me?
292
00:20:06,583 --> 00:20:08,583
Bijes ti ide sjajno.
293
00:20:08,583 --> 00:20:14,083
Upomoć! Neka mi netko...
294
00:20:15,583 --> 00:20:16,583
U redu.
295
00:20:20,166 --> 00:20:21,875
Jebeno ste me prešli.
296
00:20:22,916 --> 00:20:27,958
Prešli ste me. Vas dvoje...
Jebote, stvarno ste me dobro prešli.
297
00:20:27,958 --> 00:20:29,708
Baš ste face, zar ne?
298
00:20:30,250 --> 00:20:31,416
Hvala.
299
00:20:31,416 --> 00:20:33,000
Čujte, zadivljen sam.
300
00:20:33,625 --> 00:20:36,375
Mogu sve popraviti.
Mogu promijeniti situaciju.
301
00:20:36,375 --> 00:20:38,333
Evo u čemu je stvar, Rufuse.
302
00:20:38,333 --> 00:20:40,416
Roderick je namjerno postao meta FBI-a.
303
00:20:40,416 --> 00:20:42,666
Žrtvovao se, sprao ljagu sa svih.
304
00:20:42,666 --> 00:20:45,958
No to ne znači da se FBI prevario.
305
00:20:45,958 --> 00:20:48,541
Lažirani podaci i studije,
krivotvoreni potpisi,
306
00:20:48,541 --> 00:20:51,541
pa čak i oskvrnjeni grobovi.
307
00:20:51,541 --> 00:20:55,666
Trupla nestaju
nakon Fortunatovih kliničkih ispitivanja.
308
00:20:55,666 --> 00:20:59,500
Valjda bi kemikalije u njima
mogle biti inkriminirajuće.
309
00:20:59,500 --> 00:21:02,166
Vi ste to sve zaustavili.
Sve ste popravili.
310
00:21:02,166 --> 00:21:03,791
Da, zasada.
311
00:21:03,791 --> 00:21:05,916
Odboru ćemo reći da smo se izvukli,
312
00:21:05,916 --> 00:21:07,250
ali korijenje je trulo.
313
00:21:07,250 --> 00:21:10,250
A čovjek iza svega toga,
čovjek odgovoran za sve,
314
00:21:10,250 --> 00:21:12,541
pa, on mora otići, zar ne?
315
00:21:13,458 --> 00:21:14,625
Za dobro tvrtke.
316
00:21:14,625 --> 00:21:16,833
Što želite? Da dam ostavku?
317
00:21:18,833 --> 00:21:19,833
Priznam?
318
00:21:21,750 --> 00:21:23,083
Što želite da učinim?
319
00:21:23,833 --> 00:21:24,791
Ništa.
320
00:21:29,583 --> 00:21:30,875
U redu. Slušajte me.
321
00:21:30,875 --> 00:21:35,500
U redu. Ja... U redu. Shvaćam.
322
00:21:35,500 --> 00:21:38,416
Nisam smio dopustiti
da Roderick preuzme krivnju.
323
00:21:38,416 --> 00:21:40,416
Je li tako? O tome se radi, ne?
324
00:21:41,041 --> 00:21:43,250
Imate pravo, to je bilo u kurcu!
325
00:21:43,250 --> 00:21:46,166
Ali nisam znao! Zar ne?
Nisam znao s kime imam posla.
326
00:21:46,166 --> 00:21:48,583
Odabrao sam krivu žrtvu.
327
00:21:48,583 --> 00:21:50,208
Dobro? Ali sad je gotovo.
328
00:21:50,208 --> 00:21:53,375
To je iza nas.
I sad znam, dobro? Podcijenio sam vas.
329
00:21:54,791 --> 00:21:57,125
Jebote, slušajte me, mogu vam sve dati.
330
00:21:57,125 --> 00:22:02,500
Mogu vam dati što god želite.
Dioničke opcije, promaknuće.
331
00:22:03,708 --> 00:22:06,791
Madeline, dođi raditi za nas.
Potpredsjednica, što kažeš?
332
00:22:08,000 --> 00:22:09,666
Radije operativna direktorica.
333
00:22:09,666 --> 00:22:12,291
To, jebote, u redu. Zašto ne?
334
00:22:12,291 --> 00:22:15,000
Mislim, ne možeš početi na tom položaju,
335
00:22:15,000 --> 00:22:17,458
ali to je odličan dugoročni cilj, ne?
336
00:22:19,041 --> 00:22:20,375
Prestanite.
337
00:22:20,958 --> 00:22:24,208
Prestanite! U redu...
338
00:22:27,166 --> 00:22:28,000
Tri milijuna.
339
00:22:30,000 --> 00:22:31,833
Dolara. Svakome, jebote.
340
00:22:33,666 --> 00:22:34,500
Za početak!
341
00:22:35,083 --> 00:22:37,791
Odbor će se uzrujati
kad saznaju što si učinio.
342
00:22:37,791 --> 00:22:40,250
A zatim si nestao, pobjegao.
343
00:22:40,833 --> 00:22:43,208
Na neku plažu u državi koja ne izručuje.
344
00:22:43,208 --> 00:22:46,750
Tvrtka počinje tonuti,
ne mogu prodavati postojeću robu,
345
00:22:46,750 --> 00:22:48,500
sve je okaljano.
346
00:22:48,500 --> 00:22:49,791
I navedeno u dosjeu.
347
00:22:49,791 --> 00:22:52,083
Nitko ne želi tu omču oko vrata.
348
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
Ne ako je FBI odluči ponovno stegnuti.
349
00:22:54,458 --> 00:23:00,791
Osim ako... Što ako postoji kandidat
koji je već jednom izbjegao omču?
350
00:23:00,791 --> 00:23:02,958
Netko o kome je odbor mnogo čuo.
351
00:23:02,958 --> 00:23:07,291
Netko za koga je Rufus Griswold
priznao da je vrhunska klasa,
352
00:23:07,291 --> 00:23:09,541
neprobojan, prava osoba od povjerenja.
353
00:23:09,541 --> 00:23:14,833
A s obzirom na trenutnu slavu,
brzo ću napredovati.
354
00:23:14,833 --> 00:23:18,500
Pogotovo nakon što si ga
toliko prokleto nahvalio.
355
00:23:19,833 --> 00:23:20,666
A sad...
356
00:23:21,708 --> 00:23:24,666
Kao što si rekao,
možeš bučiti koliko hoćeš.
357
00:23:24,666 --> 00:23:29,708
Tjedan dana neće biti nikoga.
Sretna ti nova godina.
358
00:23:33,083 --> 00:23:34,166
Čekaj.
359
00:23:45,458 --> 00:23:47,416
Svijeća će izdržati još sat vremena,
360
00:23:47,416 --> 00:23:49,708
a zatim ostaješ u mraku, bojim se.
361
00:24:08,666 --> 00:24:13,500
TAKO SI MALEN
362
00:24:32,708 --> 00:24:34,541
Sigurna si da nitko neće doći?
363
00:24:35,458 --> 00:24:36,750
Večeras ne.
364
00:24:36,750 --> 00:24:39,708
Neće izdržati do jutra, ne nakon cijanida.
365
00:24:39,708 --> 00:24:46,625
Zaista ne mogu vjerovati da ga
nije okusio. Zbilja nema pojma o sherryju.
366
00:24:47,500 --> 00:24:49,041
Idemo još malo gore?
367
00:24:49,666 --> 00:24:50,500
Da nas vide.
368
00:24:53,666 --> 00:24:57,791
I ja sam to mislila, ali ne.
Prenevino. Bolje da vide kako odlazimo.
369
00:24:58,333 --> 00:25:02,375
Ako policija bude pitala,
poševila sam ga u autu,
370
00:25:02,375 --> 00:25:07,166
otišao je u potragu za bijelim,
a mi smo otišli nekamo drugdje.
371
00:25:09,750 --> 00:25:12,125
Noćas nas moraju vidjeti, ali ne secirati.
372
00:25:12,125 --> 00:25:13,208
Shvaćaš?
373
00:25:14,666 --> 00:25:15,666
Manje mjesto.
374
00:25:16,416 --> 00:25:17,833
Kvartovski bar.
375
00:25:19,250 --> 00:25:20,375
Takvo što.
376
00:25:23,583 --> 00:25:25,375
Mislio sam da će biti glasniji.
377
00:25:26,458 --> 00:25:27,541
Znam.
378
00:25:31,291 --> 00:25:32,458
Kamo ćemo sad?
379
00:25:34,208 --> 00:25:35,208
SRETNA NOVA GODINA
380
00:25:35,208 --> 00:25:38,708
Nosi krzneni kaput u zatvorenom,
sva u dijamantima
381
00:25:38,708 --> 00:25:41,458
i ne prestaje mljeti
o svojoj kući na Cape Codu.
382
00:25:41,458 --> 00:25:47,500
I pogledam joj pokrovitelja,
pardon, zaručnika,
383
00:25:47,500 --> 00:25:50,791
a on je napuhano čudovište od čovjeka
384
00:25:50,791 --> 00:25:54,250
i davi se u kavijaru
koji je tvrtka poslužila.
385
00:25:54,250 --> 00:25:58,333
Pomislila sam,
ako moram posluživati i ševiti takve
386
00:25:58,333 --> 00:26:01,250
za dijamante, krzno
i kuću na Cape Codu, zaboravi.
387
00:26:02,041 --> 00:26:03,250
Dakle, postoji granica.
388
00:26:03,250 --> 00:26:05,291
Nije to granica, to je standard.
389
00:26:06,000 --> 00:26:08,291
Ne želim ništa, baš ništa,
390
00:26:08,291 --> 00:26:11,000
ako za to moram služiti nekom muškarcu.
391
00:26:11,000 --> 00:26:12,166
A ženi?
392
00:26:12,166 --> 00:26:13,291
Hej.
393
00:26:14,041 --> 00:26:15,541
Mislio sam da smo kliknuli.
394
00:26:15,541 --> 00:26:16,958
Ja sam samo svestrana.
395
00:26:17,791 --> 00:26:19,625
Gdje je tvoja granica, ljepotane?
396
00:26:20,208 --> 00:26:21,375
Mislim da je nemam.
397
00:26:22,833 --> 00:26:24,375
Postaje sve zanimljivije.
398
00:26:25,583 --> 00:26:29,791
Mislim da većina ljudi negdje povuče crtu.
399
00:26:30,416 --> 00:26:33,666
Postoji netko ili nešto
što ne bi žrtvovali
400
00:26:33,666 --> 00:26:35,250
bez obzira na iskušenje.
401
00:26:35,750 --> 00:26:37,291
Mislim da nisam kao većina.
402
00:26:37,291 --> 00:26:39,750
Pa što biste učinili da ostvarite snove?
403
00:26:41,000 --> 00:26:44,500
Ljudi svašta pričaju,
ali pitanje je djela.
404
00:26:45,166 --> 00:26:46,500
Što biste učinili?
405
00:26:46,500 --> 00:26:49,208
Recimo, da vam sada kažem
406
00:26:49,208 --> 00:26:53,000
da možete ostvariti
sav uspjeh koji ste ikada zamišljali?
407
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Imati sav novac.
408
00:26:54,583 --> 00:26:59,166
Svu moć. Luksuzan život.
Sve lagodnosti. Što biste učinili za to?
409
00:27:00,333 --> 00:27:01,375
Što biste dali?
410
00:27:03,708 --> 00:27:07,375
Majka nam je pričala priče iz Biblije.
411
00:27:08,625 --> 00:27:12,333
Govorila je da će krotki
naslijediti Zemlju.
412
00:27:12,333 --> 00:27:14,291
No ona nije ništa naslijedila.
413
00:27:15,250 --> 00:27:19,083
Sve te hipotetske igre
„Nikad nisam”, „Poševi, oženi, ubij”...
414
00:27:19,083 --> 00:27:21,208
„Što bi učinio za čokoladicu?”
415
00:27:21,208 --> 00:27:23,208
„Vrag na raskrižju”.
416
00:27:24,125 --> 00:27:25,416
Sve su to samo bajke.
417
00:27:26,333 --> 00:27:30,125
Čarobni grah i priče za laku noć.
418
00:27:30,625 --> 00:27:36,291
Živimo u darvinističkom svijetu.
Preživljavanje, kaos, moć.
419
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Pritisak.
420
00:27:42,375 --> 00:27:44,291
Baš ste ubojice, ha?
421
00:27:45,125 --> 00:27:46,375
Oboje.
422
00:27:46,375 --> 00:27:47,791
Pravi ubojice.
423
00:27:48,541 --> 00:27:49,541
Ne bih rekla.
424
00:27:50,333 --> 00:27:53,083
Zbilja? Kako bi ti to nazvala?
425
00:27:53,583 --> 00:27:56,541
Večeras ste ubili Rufusa Griswolda,
zar ne?
426
00:27:58,833 --> 00:28:01,583
I došli ovamo po alibi.
427
00:28:02,250 --> 00:28:05,541
Ova će konobarica reći
da ste čitavu noć bili tu,
428
00:28:07,625 --> 00:28:09,250
ostali i poslije zatvaranja.
429
00:28:10,750 --> 00:28:15,666
Što ako vam mogu zajamčiti
da ćete se izvući?
430
00:28:16,916 --> 00:28:17,875
Ne samo s tim.
431
00:28:18,625 --> 00:28:19,458
Sa svim.
432
00:28:20,500 --> 00:28:26,125
U dogledno vrijeme, ubrzo,
postat ćeš izvršni direktor, Roderick.
433
00:28:26,125 --> 00:28:28,125
Ili ti, Madeline, ako želite.
434
00:28:29,333 --> 00:28:32,500
Bit ćete kralj i kraljica Fortunata.
Vašeg nasljeđa.
435
00:28:33,833 --> 00:28:36,666
Izvršni direktor,
operativni, što god želite.
436
00:28:38,250 --> 00:28:39,583
Začinit ću ponudu.
437
00:28:40,625 --> 00:28:43,500
Neće biti zakonskih posljedica.
Jamčim vam to.
438
00:28:44,791 --> 00:28:45,958
Čitav život.
439
00:28:45,958 --> 00:28:51,291
Ljudi će pokušati, ali nikad vas neće
uspjeti osuditi ni za jedan zločin.
440
00:28:52,625 --> 00:28:54,958
S tvrtkom možete što želite.
441
00:28:55,958 --> 00:28:57,916
Baviti se dobrotvornim radom. Ili ne.
442
00:28:58,875 --> 00:29:00,458
Zanima me što ćete učiniti.
443
00:29:00,958 --> 00:29:02,541
O čemu ti pričaš, jebote?
444
00:29:02,541 --> 00:29:04,000
Osjećate to.
445
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
Oboje.
446
00:29:06,250 --> 00:29:07,416
U zraku.
447
00:29:09,416 --> 00:29:11,416
Sjedimo izvan vremena i prostora.
448
00:29:13,833 --> 00:29:18,666
U ovom se trenutku
susreću sreća i prilika.
449
00:29:23,500 --> 00:29:24,833
Vraški dobra ponuda.
450
00:29:29,458 --> 00:29:32,958
I što? Stajat će nas duše ili čega već?
451
00:29:34,500 --> 00:29:38,500
Kao prvo, duše ne postoje.
A sve i da postoje,
452
00:29:38,500 --> 00:29:41,083
već ste ih prodali noćas, ciglu po ciglu.
453
00:29:41,791 --> 00:29:44,125
Ne, ništa tako blesavo.
454
00:29:45,291 --> 00:29:46,875
Neću vam to ni dodati na račun.
455
00:29:48,625 --> 00:29:52,125
Što da možete sve to dobiti,
456
00:29:53,625 --> 00:29:54,958
a plaćanje odgodimo?
457
00:29:56,000 --> 00:29:57,916
Neka plati buduća generacija.
458
00:29:59,958 --> 00:30:00,916
To je ponuda.
459
00:30:01,750 --> 00:30:03,583
Dobit ćete cijeli svijet.
460
00:30:03,583 --> 00:30:06,500
A kad završite, na samom kraju,
461
00:30:06,500 --> 00:30:09,083
netom prije tvoje smrti, Roderick,
462
00:30:09,083 --> 00:30:11,291
netom prije no što bi ionako umro,
463
00:30:12,791 --> 00:30:14,583
tvoje potomstvo umrijet će s tobom.
464
00:30:30,500 --> 00:30:35,500
Čisto hipotetski...
465
00:30:37,041 --> 00:30:38,750
Koliko bi dugo živio?
466
00:30:39,583 --> 00:30:40,833
„On”?
467
00:30:40,833 --> 00:30:42,166
Ne „mi”?
468
00:30:42,166 --> 00:30:44,458
Ne, draga, vas dvoje umirete zajedno.
469
00:30:45,416 --> 00:30:48,416
Zajedno ste došli na svijet
i zajedno ćete ga napustiti.
470
00:30:48,416 --> 00:30:49,500
Ili nema dogovora.
471
00:30:50,125 --> 00:30:51,583
Volim simetriju.
472
00:30:53,541 --> 00:30:54,833
Dugo biste živjeli.
473
00:30:55,375 --> 00:30:58,333
Duže od bilo kojeg muškarca
iz obitelji Usher.
474
00:30:59,041 --> 00:31:03,458
Ali kad se spusti zastor,
svi ćete se nakloniti zajedno.
475
00:31:08,416 --> 00:31:09,458
Mislim...
476
00:31:11,875 --> 00:31:17,041
Ta bi djeca imala nevjerojatan život.
477
00:31:18,250 --> 00:31:19,833
Ne bi im ništa nedostajalo.
478
00:31:20,666 --> 00:31:25,458
Imali bi desetljeća luksuznog života
uz sve moguće prilike.
479
00:31:26,041 --> 00:31:30,791
Ili mogu živjeti malo dulje,
ali se namučiti.
480
00:31:32,291 --> 00:31:38,375
Što je ljepše? Četrdeset,
pedeset godina luksuznog života?
481
00:31:38,375 --> 00:31:43,125
Ili sedamdeset, osamdeset godina tjeskobe,
482
00:31:43,125 --> 00:31:45,958
previranja i jada?
483
00:31:48,000 --> 00:31:54,125
Svi postojeći Usheri
i svi koji će se tek roditi
484
00:31:54,875 --> 00:32:00,666
živjet će blagoslovljenim,
privilegiranim životom i zajedno otići.
485
00:32:05,000 --> 00:32:06,333
Hipotetski?
486
00:32:07,166 --> 00:32:08,125
Ne.
487
00:32:08,625 --> 00:32:09,625
Zaista.
488
00:32:10,333 --> 00:32:11,625
To vam nudim.
489
00:32:11,625 --> 00:32:12,708
Ponuda je na stolu.
490
00:32:13,666 --> 00:32:14,708
Što kažete?
491
00:32:18,833 --> 00:32:19,916
Dobra ponuda.
492
00:32:19,916 --> 00:32:21,458
Riješena stvar.
493
00:32:21,458 --> 00:32:22,625
Onda to reci.
494
00:32:27,916 --> 00:32:29,291
Dogovoreno.
495
00:32:30,416 --> 00:32:31,875
I ti, Cleopatra.
496
00:32:32,541 --> 00:32:33,541
Ja...
497
00:32:35,541 --> 00:32:38,291
Ja ni nemam djece, ovo se tiče njega.
498
00:32:38,291 --> 00:32:39,416
I ti.
499
00:32:48,333 --> 00:32:49,333
Dogovoreno.
500
00:32:53,500 --> 00:32:57,708
U drevna bismo vremena
dogovor zaključili krvlju ili slinom.
501
00:32:58,750 --> 00:33:00,541
A onda, poslije, na papirusu.
502
00:33:01,083 --> 00:33:06,250
No dogovor je dogovor diljem svijeta.
503
00:33:07,291 --> 00:33:09,041
Noćas ćemo jednostavno piti.
504
00:33:11,000 --> 00:33:13,916
Ali ne bilo koje piće.
505
00:33:14,875 --> 00:33:19,583
Henri IV Dudognon Heritage Cognac.
506
00:33:22,708 --> 00:33:25,041
Odležao u bačvama sto godina.
507
00:33:25,666 --> 00:33:28,166
Nazvan po omiljenom francuskom kralju.
508
00:33:30,625 --> 00:33:31,791
Skupo piće.
509
00:33:33,750 --> 00:33:36,083
Pijete ga na najbolji dan svog života.
510
00:33:37,041 --> 00:33:38,583
Ili posljednje noći na Zemlji.
511
00:33:41,666 --> 00:33:44,416
Ovo je pravi trenutak za to.
512
00:33:47,791 --> 00:33:49,083
Za kuću Usher.
513
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Čije vrijeme dolazi.
514
00:34:17,500 --> 00:34:18,666
Bolje da krenete.
515
00:34:19,708 --> 00:34:20,541
Naspavajte se.
516
00:34:21,791 --> 00:34:23,125
Čeka vas mnogo posla.
517
00:34:23,625 --> 00:34:24,625
Mnogo posla.
518
00:34:28,625 --> 00:34:29,625
Moramo platiti.
519
00:34:33,708 --> 00:34:34,541
Upravo jeste.
520
00:34:58,708 --> 00:35:00,625
Ovo je bilo ludo.
521
00:35:02,333 --> 00:35:04,333
Čudna žena, jebote.
522
00:35:05,666 --> 00:35:07,125
Misliš li da je zbilja...
523
00:35:31,916 --> 00:35:33,958
Izblijedjelo je kao san.
524
00:35:34,958 --> 00:35:37,458
Do kuće smo bili uvjereni
da nije bilo stvarno.
525
00:35:39,166 --> 00:35:40,000
Ni najmanje.
526
00:35:42,666 --> 00:35:46,833
Dan ili dva poslije toliko smo se bojali
da će netko pronaći Grisa,
527
00:35:46,833 --> 00:35:52,375
da smo oboje to naprosto zaboravili.
528
00:35:53,791 --> 00:35:56,375
Bili smo pijani. Možda i napušeni.
529
00:35:57,875 --> 00:35:59,333
Drukčije smo to pamtili.
530
00:36:00,708 --> 00:36:02,041
Bila je to folie à deux.
531
00:36:04,208 --> 00:36:05,875
Zabluda u dvoje.
532
00:36:08,625 --> 00:36:10,666
I više nikad o tome nismo razgovarali.
533
00:36:12,333 --> 00:36:14,583
Nisu pronašli Grisa. Nije došla policija.
534
00:36:14,583 --> 00:36:15,791
Odbor me odabrao.
535
00:36:17,166 --> 00:36:18,291
I počeli smo s radom.
536
00:36:19,750 --> 00:36:23,000
Počeli smo s Ligodonom.
537
00:36:24,541 --> 00:36:26,916
S vremenom je to postalo samo čudan san.
538
00:36:30,250 --> 00:36:31,250
Ništa više.
539
00:36:34,875 --> 00:36:36,500
Pym je tražio tu ženu.
540
00:36:37,458 --> 00:36:39,208
- Rekao si da ju je pronašao.
- Da.
541
00:36:39,208 --> 00:36:40,333
Gdje je bila?
542
00:36:42,583 --> 00:36:44,791
Ondje gdje je bila čitavo jebeno vrijeme.
543
00:38:27,750 --> 00:38:28,666
Spremni za prikup.
544
00:38:29,500 --> 00:38:30,333
Odlazim.
545
00:38:34,291 --> 00:38:36,833
To je bilo nevjerojatno.
546
00:38:37,666 --> 00:38:39,833
Oprosti, samo... Nisam si mogla pomoći.
547
00:38:39,833 --> 00:38:43,750
Tvoj je tip parkiran ispred već dva dana
i pomislila sam: „Zašto ne?”
548
00:38:45,500 --> 00:38:47,583
Imala sam najbolji pogled.
549
00:38:49,833 --> 00:38:51,500
Tvoj je ugled opravdan.
550
00:38:56,291 --> 00:38:58,041
Predivno radiš svoj posao.
551
00:38:59,708 --> 00:39:00,708
Želiš li piće?
552
00:39:07,208 --> 00:39:08,041
Sjedni, molim te.
553
00:39:09,000 --> 00:39:10,708
Radovala sam se ovome.
554
00:39:14,625 --> 00:39:16,708
Dakle, tvoj bi me tip pokupio.
555
00:39:16,708 --> 00:39:19,458
Odrezao bi mi ruke i odrubio glavu.
556
00:39:19,458 --> 00:39:24,000
Zatim bi tijelo strpao u bačvu za naftu
koju bi bacio kilometrima daleko.
557
00:39:24,000 --> 00:39:25,166
Još uvijek tako ide?
558
00:39:28,500 --> 00:39:29,708
Ispričavam se.
559
00:39:30,625 --> 00:39:32,083
Nije bilo osobno.
560
00:39:32,083 --> 00:39:33,166
Znam, Arthure.
561
00:39:34,708 --> 00:39:36,083
Malo sam ti i smjestila.
562
00:39:37,083 --> 00:39:38,750
Stoga se i ja ispričavam.
563
00:39:40,125 --> 00:39:41,583
Zbilja me se ne sjećaš?
564
00:39:43,125 --> 00:39:45,250
Toliko ste me se bili dojmili.
565
00:39:45,916 --> 00:39:47,750
Ekspedicija Transglobe.
566
00:39:48,833 --> 00:39:52,083
Plovidba oko zemlje. Kakav pothvat.
567
00:39:52,791 --> 00:39:53,875
Toliko novca.
568
00:39:54,750 --> 00:39:57,208
Jedna od meni najdražih
odlika čovječanstva.
569
00:39:57,208 --> 00:40:03,416
Glad, siromaštvo, bolesti, sve to
možete jednostavno popraviti novcem.
570
00:40:04,291 --> 00:40:05,541
Ali to ne činite.
571
00:40:06,333 --> 00:40:10,583
Da uzmete samo djelić iznosa
uloženog u tašta putovanja,
572
00:40:10,583 --> 00:40:13,791
luksuzna krstarenja,
milijarderske utrke u svemir,
573
00:40:13,791 --> 00:40:17,250
ma da samo godinu dana
prestanete snimati filmove i serije
574
00:40:17,250 --> 00:40:19,750
i uložite novac u ono što zaista trebate,
575
00:40:20,208 --> 00:40:21,791
riješili biste sve probleme.
576
00:40:21,791 --> 00:40:22,958
Još bi vam i ostalo.
577
00:40:24,125 --> 00:40:26,041
Ali vi ste bili prvi.
578
00:40:26,666 --> 00:40:28,583
Ekspedicija Transglobe.
579
00:40:29,833 --> 00:40:34,958
Onaj čovjek u pustinji,
ostavili su ga ondje, zar ne?
580
00:40:36,208 --> 00:40:41,041
Onaj vodič na Arktiku? Pogodili su ga
u trbuh prijateljskom paljbom.
581
00:40:42,083 --> 00:40:43,583
A bila je tu i ona žena.
582
00:40:44,500 --> 00:40:45,708
Inuitkinja.
583
00:40:47,125 --> 00:40:48,083
Ne ti.
584
00:40:48,666 --> 00:40:49,916
Ti nisi sudjelovao.
585
00:40:51,500 --> 00:40:52,833
No vidio si što su učinili.
586
00:40:54,875 --> 00:40:55,708
Vidio sam.
587
00:40:57,875 --> 00:40:58,875
Mnogo.
588
00:41:00,333 --> 00:41:04,708
Mislim da smo mi virus.
589
00:41:05,666 --> 00:41:06,666
Mi ljudi.
590
00:41:07,875 --> 00:41:09,458
Ali prokleto ste zanimljivi.
591
00:41:10,541 --> 00:41:12,166
Zato sam izašla na površinu.
592
00:41:13,333 --> 00:41:16,500
Morala sam vidjeti brod vlastitim očima.
593
00:41:18,250 --> 00:41:19,416
I ti si mene vidio.
594
00:41:20,416 --> 00:41:21,416
Nisi li?
595
00:41:22,083 --> 00:41:23,250
Stajala sam na ledu.
596
00:41:24,000 --> 00:41:25,416
Iznad mene aurora.
597
00:41:28,375 --> 00:41:30,750
Što će biti s tobom
kad više ne bude Ushera?
598
00:41:30,750 --> 00:41:33,041
Usput, to će biti uskoro.
599
00:41:34,250 --> 00:41:38,708
Čitav život uživaš svojevrsni imunitet,
no on nije tvoj.
600
00:41:38,708 --> 00:41:41,166
Njihov je. Samo se odražava na tebe.
601
00:41:41,708 --> 00:41:42,708
Da pogodim.
602
00:41:43,625 --> 00:41:45,250
Ti mi možeš pomoći s tim?
603
00:41:45,375 --> 00:41:46,666
Mogu.
604
00:41:47,125 --> 00:41:50,041
Kao što sam rekla jednom klijentu,
kad ja obavim svoje,
605
00:41:50,041 --> 00:41:52,750
možeš upucati nekoga nasred Pete Avenije
606
00:41:52,750 --> 00:41:54,208
i nećeš platiti za to.
607
00:41:54,208 --> 00:41:56,750
Hoće li sve uskoro stići na naplatu?
608
00:41:57,916 --> 00:41:59,333
I ja imam svoje granice.
609
00:42:01,041 --> 00:42:04,166
Farmaceutika Fortunato
otići će u stečaj i biti likvidirana.
610
00:42:04,750 --> 00:42:08,208
Obiteljski će fond platiti
više od 4,5 milijarde,
611
00:42:08,208 --> 00:42:12,291
a naknade za savezne nagodbe
plaćat će u ratama sljedećih devet godina.
612
00:42:13,291 --> 00:42:14,958
To je prilično dobra ponuda.
613
00:42:14,958 --> 00:42:16,750
Božićni poklon, jebote.
614
00:42:16,750 --> 00:42:18,916
Pljuska po prstima uz pušenje.
615
00:42:19,500 --> 00:42:20,833
Ti to možeš ostvariti?
616
00:42:21,666 --> 00:42:23,583
Ne, do toga će doći i bez mene.
617
00:42:24,916 --> 00:42:26,625
Čovječanstvo će to samo usrati.
618
00:42:27,875 --> 00:42:31,375
U ovom je svijetu
pojam korporativne pravde samo dobra šala.
619
00:42:31,916 --> 00:42:34,833
Što mi onda nudiš?
620
00:42:35,875 --> 00:42:36,708
Postoji dosje.
621
00:42:37,291 --> 00:42:40,166
Camille L'Espanaye bila je
veoma dobra u svom poslu.
622
00:42:40,833 --> 00:42:42,208
Imala je dosje o svakome.
623
00:42:42,750 --> 00:42:43,750
Pa i tebi.
624
00:42:44,250 --> 00:42:45,750
Nije ni vrh sante leda,
625
00:42:45,750 --> 00:42:48,083
no dovoljno da te osude
na barem 20 godina.
626
00:42:49,583 --> 00:42:51,791
Mogu ga pronaći, ali i ne moraju.
627
00:42:53,083 --> 00:42:57,541
Možeš se uzdignuti
kao feniks iz pepela Fortunata
628
00:42:57,541 --> 00:43:01,083
ili možeš sve to promatrati
iz ćelije saveznog zatvora.
629
00:43:02,041 --> 00:43:03,125
To je ono što ja mogu.
630
00:43:04,375 --> 00:43:06,208
Što tražiš zauzvrat?
631
00:43:08,000 --> 00:43:13,250
Što imaš, Arthure?
Što si izgradio za sebe tijekom života?
632
00:43:13,750 --> 00:43:15,333
Kakvu si imovinu stekao?
633
00:43:16,125 --> 00:43:20,666
Ne zanimaju me novac, imanja ni dionice.
634
00:43:22,000 --> 00:43:23,791
Već prava imovina.
635
00:43:25,125 --> 00:43:26,125
Što imaš?
636
00:43:28,208 --> 00:43:29,250
Nemaš suprugu.
637
00:43:30,375 --> 00:43:31,541
Nemaš djecu.
638
00:43:33,041 --> 00:43:36,666
Nemaš obitelj.
Barem ne obitelj do koje ti je stalo.
639
00:43:38,416 --> 00:43:41,375
No svatko nešto voli.
640
00:43:42,791 --> 00:43:46,208
U toj se ljubavi krije zalog.
641
00:43:48,208 --> 00:43:49,208
Ne.
642
00:43:50,625 --> 00:43:51,958
Nemam zaloga.
643
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Zalog omogućuje pritisak.
644
00:43:58,666 --> 00:44:00,416
Ne želim biti pod pritiskom.
645
00:44:02,000 --> 00:44:07,625
U 70 godina života nisam bio pod pritiskom
nijednog muškarca ni žene.
646
00:44:09,291 --> 00:44:16,208
I ne želim da se to promijeni,
ne ovoliko blizu kraja.
647
00:44:17,500 --> 00:44:18,541
Tako da...
648
00:44:20,125 --> 00:44:21,833
Hvala što si me uzela u obzir.
649
00:44:23,291 --> 00:44:24,916
Hvala na velikodušnoj ponudi.
650
00:44:26,291 --> 00:44:30,375
No mislim da ću sam odigrati ovo do kraja.
651
00:44:32,125 --> 00:44:33,541
Ako nemaš ništa protiv.
652
00:44:37,625 --> 00:44:38,625
Pošteno.
653
00:44:48,250 --> 00:44:49,250
Hvala.
654
00:44:53,083 --> 00:44:54,666
Bilo mi je zadovoljstvo.
655
00:45:09,291 --> 00:45:11,083
Ne mogu vjerovati da nisi u bolnici.
656
00:45:11,083 --> 00:45:15,291
Dušo, znam više o bolnicama
no što itko želi znati.
657
00:45:15,291 --> 00:45:17,083
Nikad neću prenoćiti ondje.
658
00:45:18,500 --> 00:45:19,875
Bolje mi je tu.
659
00:45:20,625 --> 00:45:21,625
Obećavam.
660
00:45:24,625 --> 00:45:28,291
U redu sam. Ne moraš ostati.
661
00:45:28,291 --> 00:45:29,833
Kamo da odem?
662
00:45:29,833 --> 00:45:33,916
Mama je na intenzivnoj,
a kući se više ne vraćam.
663
00:45:34,958 --> 00:45:36,833
Kako te Juno mogla ostaviti samog?
664
00:45:36,833 --> 00:45:38,625
Nemoj se ljutiti na nju.
665
00:45:39,166 --> 00:45:40,250
Gdje je ona uopće?
666
00:45:42,458 --> 00:45:44,166
U hotelu Four Seasons.
667
00:45:44,666 --> 00:45:45,708
Za sad...
668
00:45:47,083 --> 00:45:48,208
Ići će u kliniku.
669
00:45:48,750 --> 00:45:49,750
Uskoro.
670
00:45:50,291 --> 00:45:51,666
Nemoj je kriviti, ona...
671
00:45:54,083 --> 00:45:55,500
mora ići svojim putem.
672
00:45:55,500 --> 00:45:57,291
E pa ja ne idem nikamo.
673
00:45:59,833 --> 00:46:02,625
A mislim da možda...
674
00:46:03,458 --> 00:46:07,333
Činjenica da više nema Fortunata...
To je možda dobro.
675
00:46:08,708 --> 00:46:10,083
Za tebe.
676
00:46:10,666 --> 00:46:12,291
To mjesto nije bilo dobro.
677
00:46:14,875 --> 00:46:15,958
Nije.
678
00:46:18,791 --> 00:46:19,791
Ali bilo je moje.
679
00:46:23,500 --> 00:46:25,291
Možda ćeš ga ti poboljšati.
680
00:46:25,291 --> 00:46:26,375
Jednog dana.
681
00:46:27,166 --> 00:46:28,750
Misliš li da bi to mogla?
682
00:46:35,041 --> 00:46:36,125
Kažem ovo iz ljubavi.
683
00:46:38,083 --> 00:46:39,083
Pusti to.
684
00:46:39,916 --> 00:46:41,000
Pusti sve to.
685
00:46:41,916 --> 00:46:44,791
Imaš više novca
no što ćeš ikada moći potrošiti.
686
00:46:44,791 --> 00:46:46,541
No što ću ja ikada potrošiti.
687
00:46:47,083 --> 00:46:48,333
Možemo ga uložiti.
688
00:46:49,041 --> 00:46:50,083
Popraviti stvari.
689
00:46:52,041 --> 00:46:55,208
Zaboraviti Fortunato,
Ligodon i sve ono loše.
690
00:46:55,750 --> 00:46:57,541
Činili smo loše, djede.
691
00:46:57,541 --> 00:46:59,458
Naša je obitelj činila loše.
692
00:47:01,958 --> 00:47:03,416
Još stignemo sve popraviti.
693
00:47:14,583 --> 00:47:15,583
Naspavaj se.
694
00:47:15,583 --> 00:47:17,583
Znaš... Možeš ostati.
695
00:47:18,166 --> 00:47:20,291
Rekao sam im da pripreme gostinjsku sobu.
696
00:47:20,291 --> 00:47:21,375
I namjeravala sam.
697
00:47:23,375 --> 00:47:24,375
Laku noć.
698
00:47:40,250 --> 00:47:41,250
Tko ste...
699
00:47:43,583 --> 00:47:44,791
Znaš, rekla sam im.
700
00:47:46,708 --> 00:47:48,125
Uvjeti su bili jasni.
701
00:47:48,833 --> 00:47:53,000
A oni... Pa, uvijek im je bilo teško
obraćati pozornost na ono
702
00:47:53,000 --> 00:47:55,500
što ih se nije izričito ticalo, zar ne?
703
00:47:56,291 --> 00:47:59,916
Mislim, zar bih im ja trebala objašnjavati
704
00:47:59,916 --> 00:48:02,166
što znači riječ „potomstvo”?
705
00:48:04,500 --> 00:48:05,333
Sjedni.
706
00:48:17,083 --> 00:48:19,166
Volim mnoge aspekte svog posla.
707
00:48:20,166 --> 00:48:23,916
No ovakvi me trenuci nimalo ne raduju.
708
00:48:25,458 --> 00:48:26,541
Nadam se da to znaš.
709
00:48:28,500 --> 00:48:31,791
Ispričat ću ti priču o tvojoj majci.
710
00:48:32,708 --> 00:48:36,125
Veoma se uspješno oporavlja
sada kad je u klinici.
711
00:48:36,791 --> 00:48:40,041
Potrebne su tri godine,
više od sto presađivanja kože,
712
00:48:40,958 --> 00:48:43,291
fizikalna terapija, plastična operacija.
713
00:48:43,291 --> 00:48:44,375
No sve to prebrodi.
714
00:48:45,083 --> 00:48:46,083
Jaka je.
715
00:48:46,708 --> 00:48:48,666
Njezini ožiljci postaju oklop.
716
00:48:49,916 --> 00:48:53,541
Nasljeđuje znatno bogatstvo
nakon likvidacije Fortunata.
717
00:48:54,500 --> 00:48:56,291
Odmah ga uloži.
718
00:48:56,916 --> 00:48:58,500
Većinu donira.
719
00:48:58,500 --> 00:49:00,500
Protiv nasilja u obitelji.
720
00:49:01,333 --> 00:49:03,541
Ali osniva i neprofitnu organizaciju.
721
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Otvara urede diljem svijeta.
722
00:49:08,916 --> 00:49:10,666
Naziva je Zaklada Lenore.
723
00:49:11,291 --> 00:49:12,291
Po svojoj kćeri.
724
00:49:13,208 --> 00:49:15,041
Spašava brojne živote.
725
00:49:16,291 --> 00:49:17,916
Znaš li koliko njih?
726
00:49:19,875 --> 00:49:21,583
Prve godine desetke.
727
00:49:21,583 --> 00:49:22,666
Zatim stotine.
728
00:49:23,250 --> 00:49:24,583
Uskoro tisuće.
729
00:49:25,208 --> 00:49:27,208
Tad dolazi do naglog porasta.
730
00:49:27,208 --> 00:49:33,750
Nakon pet godina brojka je na 600 000.
Nakon desetljeća radi se o milijunima.
731
00:49:34,750 --> 00:49:36,583
Zapravo, više od tri milijuna.
732
00:49:37,958 --> 00:49:39,375
Poslije je teško brojati.
733
00:49:39,958 --> 00:49:42,666
Jer ljudi kojima pomogne pomažu drugima.
734
00:49:42,666 --> 00:49:44,916
Koji pomažu drugima. I drugima.
735
00:49:45,750 --> 00:49:46,583
I tako dalje...
736
00:49:50,041 --> 00:49:52,708
Želim da zaista čuješ ovaj dio.
737
00:49:54,500 --> 00:49:56,458
Ti si to učinila.
738
00:49:58,333 --> 00:50:03,833
Kad si je izvukla iz te kuće
i suprotstavila se ocu, ti si to učinila.
739
00:50:04,625 --> 00:50:06,250
Ti si spasila te ljude.
740
00:50:06,791 --> 00:50:11,291
Tvoj izbor odjekivat će
kroz milijune života.
741
00:50:13,166 --> 00:50:14,791
Mislim da to moraš znati.
742
00:50:22,791 --> 00:50:26,458
Čekaj. Što to govoriš?
Lenore Usher nije mrtva.
743
00:50:26,958 --> 00:50:27,791
Jest.
744
00:50:29,333 --> 00:50:30,583
Umrla je večeras.
745
00:50:31,208 --> 00:50:32,833
To nije moguće, Roderick.
746
00:50:33,333 --> 00:50:34,166
To nije...
747
00:50:34,833 --> 00:50:36,708
Šalje ti poruke čitavu večer.
748
00:50:37,166 --> 00:50:39,083
Madeline je radila na projektu.
749
00:50:42,083 --> 00:50:45,125
Na projektu svjesne umjetne inteligencije.
750
00:50:45,125 --> 00:50:47,916
Skenira društvene mreže
i stvori digitalnu kopiju.
751
00:50:50,000 --> 00:50:51,166
Nije ju usavršila.
752
00:50:51,833 --> 00:50:53,000
Usavršila bi je.
753
00:50:54,166 --> 00:50:55,000
Da je stigla.
754
00:50:55,500 --> 00:51:00,750
Ali... Lenore joj je poslužila
za beta-testiranje.
755
00:51:02,041 --> 00:51:08,500
Stvorila je taj...
Taj algoritam Lenore, nedavno.
756
00:51:12,208 --> 00:51:15,666
Očito se taj prokleti algoritam aktivirao
jer mi šalje poruke.
757
00:51:18,000 --> 00:51:19,000
Čitavu večer.
758
00:51:20,625 --> 00:51:21,958
Samo ponavlja...
759
00:51:26,333 --> 00:51:28,208
nekakve besmislice.
760
00:51:32,000 --> 00:51:38,500
NIKD VŠE - NIKAD VŠE - NKADVIŠ
NKAD VIŠ - NIKDVŠE - NKDVIŠE
761
00:51:42,958 --> 00:51:46,291
Ponoći sam jedne tužne
762
00:51:48,791 --> 00:51:50,666
Proučavao
763
00:51:52,166 --> 00:51:55,875
Slab... i snužden
764
00:52:36,291 --> 00:52:42,583
Pogledom kroz tamu bludim
Stojim, plašim se i čudim
765
00:52:42,583 --> 00:52:47,458
Ah, ne može smrtnik
Sniti snove što se meni sniše
766
00:52:49,041 --> 00:52:54,500
Nevina bje tišina
Znaka nije dala tmina
767
00:52:54,500 --> 00:52:59,833
S mojih usta riječ jedna pade
Poput kapi kiše: „Lenore”
768
00:53:26,250 --> 00:53:31,333
I taj gavran postojano
Još je tamo, još je tamo
769
00:53:31,333 --> 00:53:35,583
Na Paladi blijedoj sjedi
Što se iznad vrata diže
770
00:53:36,916 --> 00:53:42,416
Oko mu je slika živa
Zloduha, što sniva
771
00:53:42,416 --> 00:53:47,041
Svjetlo, koje ga obliva
Sjenu mu na podu riše
772
00:53:49,000 --> 00:53:53,833
Moja duša iz te sjene
Koja se na podu riše
773
00:53:54,583 --> 00:53:57,791
Ustat neće nikad više
774
00:54:31,875 --> 00:54:33,583
Evo, napokon smo tu.
775
00:54:36,166 --> 00:54:37,000
Zar ne?
776
00:54:43,875 --> 00:54:45,833
Svijet bez boli.
777
00:54:47,500 --> 00:54:48,750
To je bila poanta.
778
00:54:52,750 --> 00:54:55,291
Nitko ne želi trpjeti neugodu.
779
00:54:56,916 --> 00:55:01,166
Boli. Boli ih, viču i plaču,
a ja sam ih riješio te boli!
780
00:55:02,125 --> 00:55:05,500
Posegnuo sam u dubinu
i iščupao im tu vatru iz leđa,
781
00:55:05,500 --> 00:55:08,166
iz zglobova, iz glava, iz ruku.
782
00:55:08,166 --> 00:55:12,291
Zamahnuo sam štapićem,
no to nije bilo dovoljno.
783
00:55:13,666 --> 00:55:15,000
Nikada nije bilo dovoljno.
784
00:55:17,041 --> 00:55:18,458
Stalno su htjeli više.
785
00:55:19,500 --> 00:55:20,875
Više i još više.
786
00:55:20,875 --> 00:55:22,375
O, dušo.
787
00:55:22,375 --> 00:55:23,791
Ne muljaj muljatora.
788
00:55:26,666 --> 00:55:28,125
Vozio si u ovom stanju?
789
00:55:29,458 --> 00:55:32,125
Kad si posljednji put
sam vozio svoj automobil?
790
00:55:33,625 --> 00:55:38,166
A danas si vozio bos.
791
00:55:39,416 --> 00:55:40,541
Bravo.
792
00:55:41,833 --> 00:55:47,208
Znaš, tijekom godina
radila sam s mnogim utjecajnim ljudima,
793
00:55:47,208 --> 00:55:53,250
ali po broju žrtava
ti svakako ulaziš u pet najuspješnijih.
794
00:55:54,166 --> 00:55:55,000
Pogledaj.
795
00:56:00,750 --> 00:56:01,875
To su tvoje žrtve.
796
00:56:03,541 --> 00:56:06,000
Svi bi oni danas bili živi
da nije bilo tebe.
797
00:56:07,041 --> 00:56:10,625
Jedna svakih pet minuta.
Samo u SAD-u, ali...
798
00:56:12,583 --> 00:56:14,333
Uzmimo čitav svijet u obzir.
799
00:56:22,083 --> 00:56:23,583
Zašto si došao ovamo večeras?
800
00:56:24,333 --> 00:56:25,416
Na putu kući.
801
00:56:26,333 --> 00:56:28,833
Kući koja ti je pravi dom.
802
00:56:30,541 --> 00:56:31,875
Došao si se oprostiti?
803
00:56:33,208 --> 00:56:38,250
Baciti posljednji pogled
na svoj velebni toranj?
804
00:56:40,291 --> 00:56:41,416
Na svoju piramidu?
805
00:56:53,916 --> 00:56:55,875
To je tvoj pravi spomenik, Roderick.
806
00:56:56,958 --> 00:56:58,208
To vani.
807
00:56:58,708 --> 00:57:01,000
To je svjetsko čudo.
808
00:57:01,541 --> 00:57:03,916
I vječno je.
809
00:57:13,333 --> 00:57:14,750
To je tvoja ostavština.
810
00:57:18,375 --> 00:57:19,833
Uzmi si trenutak.
811
00:57:20,833 --> 00:57:22,250
A zatim pronađi put kući.
812
00:57:23,583 --> 00:57:25,166
Gotovo smo završili.
813
00:57:26,916 --> 00:57:30,458
Nazvat ćeš Augusta Dupina
i zatražiti sastanak.
814
00:57:43,291 --> 00:57:45,291
To je bilo noćas?
815
00:57:46,041 --> 00:57:46,875
Tako je.
816
00:57:50,416 --> 00:57:52,250
Rekao si da je to Madeline dolje.
817
00:57:56,125 --> 00:57:57,708
Jest. Barem mislim da jest.
818
00:57:58,583 --> 00:58:01,041
Zvao sam te i došao ovamo.
819
00:58:19,583 --> 00:58:20,583
Roderick?
820
00:58:22,458 --> 00:58:23,833
Roderick, jesi li tu?
821
00:58:24,916 --> 00:58:25,916
Dolje sam.
822
00:58:43,000 --> 00:58:46,916
Dobila sam tvoju poruku
i ne znam što da kažem.
823
00:58:57,916 --> 00:58:59,125
To je, dakle, to?
824
00:59:01,166 --> 00:59:02,375
Ne možemo više ništa.
825
00:59:03,708 --> 00:59:04,750
Ništa.
826
00:59:05,916 --> 00:59:08,541
Dala nam je par minuta za razgovor, pa...
827
00:59:08,541 --> 00:59:10,333
Valjda postoji nešto...
828
00:59:11,500 --> 00:59:13,291
Nešto što moramo razriješiti.
829
00:59:15,375 --> 00:59:16,416
Piće?
830
00:59:16,416 --> 00:59:18,541
Znaš što? Zašto ne, jebote?
831
00:59:26,750 --> 00:59:29,541
Uvijek si govorio
da smo ja i ti protiv svijeta.
832
00:59:30,958 --> 00:59:32,375
Da ćemo promijeniti svijet.
833
00:59:33,083 --> 00:59:34,416
I jesmo, zar ne?
834
00:59:34,416 --> 00:59:35,541
Jesmo.
835
00:59:43,291 --> 00:59:45,208
Kad si počeo donositi stvari ovamo?
836
00:59:45,208 --> 00:59:46,666
Neke su od njih moje, ne?
837
00:59:46,666 --> 00:59:47,750
Prije koji dan.
838
00:59:48,666 --> 00:59:50,125
I faraoni su to činili.
839
00:59:52,166 --> 00:59:53,958
Ova kuća...
840
00:59:55,625 --> 00:59:59,916
Ova lešina od kuće, ovo je naša grobnica.
841
01:00:00,541 --> 01:00:03,583
Zato trebamo sve te ukrase...
842
01:00:04,458 --> 01:00:07,125
Trebamo sve ovo blago za posmrtni život.
843
01:00:07,125 --> 01:00:10,291
Ma daj, kakvo blago?
Što to uopće znači, jebote?
844
01:00:11,250 --> 01:00:17,000
Zlato je samo...
Samo prijelazni metal. Ništa posebno.
845
01:00:17,000 --> 01:00:19,958
Novac više ni nije od zlata,
već od jedinica i nula.
846
01:00:19,958 --> 01:00:22,250
To je dogovorena laž.
847
01:00:23,333 --> 01:00:24,250
Stvorili smo život.
848
01:00:25,291 --> 01:00:30,041
Luksuzni jebeni život
nastao iz prljavštine i traume,
849
01:00:30,041 --> 01:00:32,791
iz praznih džepova i slomljenih srca.
850
01:00:32,791 --> 01:00:36,125
To smo učinili. I što god ti rekao,
bio je jebeno značajan.
851
01:00:36,125 --> 01:00:37,208
Bio je.
852
01:00:37,208 --> 01:00:39,416
Bismo li postupili drukčije
853
01:00:39,416 --> 01:00:41,916
da smo vjerovali
da je žena iz bara stvarna?
854
01:00:42,375 --> 01:00:44,041
To je jedino preostalo pitanje.
855
01:00:45,416 --> 01:00:46,750
Jesi li ti vjerovala? Ja...
856
01:00:48,750 --> 01:00:53,125
Iskreno, ne sjećam se u što sam vjerovao.
857
01:00:53,125 --> 01:00:55,166
Ja sam ipak ugradila spiralu.
858
01:00:55,166 --> 01:00:58,166
A ti nisi koristio zaštitu
ni s jebenim stjuardesama.
859
01:00:58,166 --> 01:00:59,500
Bio sam kakav sam bio.
860
01:01:00,333 --> 01:01:01,708
I voljela sam te takvog.
861
01:01:04,958 --> 01:01:07,500
A svi ti jebeni ljudi, Roderick...
862
01:01:08,083 --> 01:01:10,000
Ako ne želite Ligodon, ne kupujte ga.
863
01:01:10,000 --> 01:01:11,958
Do ovisnosti vodi zlouporaba.
864
01:01:11,958 --> 01:01:14,875
Ljute se jer smo ga učinili
dostupnim i poželjnim.
865
01:01:14,875 --> 01:01:17,416
Dobro jutro, to nam je bio jedini zadatak.
866
01:01:17,916 --> 01:01:19,291
Ti ljudi...
867
01:01:19,833 --> 01:01:23,208
Žele čitav obrok
za pet dolara u pet minuta,
868
01:01:23,208 --> 01:01:25,708
a zatim se žale da je loš i umjetan.
869
01:01:25,708 --> 01:01:29,500
McDonald's bi posluživao
samo salatu od kelja po cijele dane
870
01:01:29,500 --> 01:01:31,041
da jebeni ljudi to jedu.
871
01:01:31,041 --> 01:01:33,083
Dostupna je, ali nitko je ne kupuje.
872
01:01:33,625 --> 01:01:35,625
Financirat ćemo istraživanje HIV-a
873
01:01:35,625 --> 01:01:37,958
i dijabetesa i srčanih problema.
874
01:01:37,958 --> 01:01:40,333
Samo prvo moramo otkriti
875
01:01:40,333 --> 01:01:43,791
kako postići da nam stare kite
budu krute par minuta duže.
876
01:01:44,500 --> 01:01:47,166
Koliki je udio mlohavih kita na tržištu?
877
01:01:47,166 --> 01:01:50,250
Između 60 i 70 % zdravstvene industrije.
878
01:01:50,250 --> 01:01:54,375
Pentagon je prošle godine
uložio 83 milijuna dolara u Viagru.
879
01:01:54,958 --> 01:01:59,958
U međuvremenu Vrhovni sud,
jebeni Vrhovni sud, igra svoju ulogu,
880
01:01:59,958 --> 01:02:04,791
ruši autonomiju, lišava žene slobode,
881
01:02:04,791 --> 01:02:08,375
oduzima im pravo na izbor,
ali i budućnost i potencijal.
882
01:02:09,208 --> 01:02:12,500
Pretvaramo muškarce u izvore sperme,
a žene u tvornice.
883
01:02:12,500 --> 01:02:15,750
Što dobivamo? Siromašnu radnu klasu
884
01:02:15,750 --> 01:02:20,916
koja bi trebala samo raditi
i potrošiti to malo što zarade.
885
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
I što ih učimo da žele?
886
01:02:27,916 --> 01:02:31,250
Kuće koje si ne mogu priuštiti.
Aute koji zagađuju zrak.
887
01:02:31,250 --> 01:02:32,833
Jednokratnu plastiku.
888
01:02:32,833 --> 01:02:37,291
Odjeću koju šivaju izgladnjela djeca
u zemljama trećeg svijeta.
889
01:02:37,291 --> 01:02:40,500
I toliko to jako žele da preklinju,
890
01:02:40,500 --> 01:02:43,083
vrište za tim, inzistiraju na tome.
891
01:02:43,666 --> 01:02:46,458
A mi smo problem?
892
01:02:47,416 --> 01:02:52,625
Ta jebena čudovišta, ti jebeni potrošači,
893
01:02:52,625 --> 01:02:54,000
ta jebena gladna usta.
894
01:02:54,541 --> 01:02:57,166
Upiru u tebe i mene kao da smo mi problem.
895
01:02:57,166 --> 01:02:58,583
Oni su nas stvorili, jebote.
896
01:02:59,166 --> 01:03:01,166
Preklinjali su nas. Još to čine.
897
01:03:02,708 --> 01:03:06,458
Zato tvrdim da trebamo
ostati uspravni i ponosni, brate.
898
01:03:06,958 --> 01:03:08,041
Vrijeme je naplate.
899
01:03:08,041 --> 01:03:12,500
Nemojmo se skrivati u podrumu
kao da imamo razloga sramiti se.
900
01:03:12,500 --> 01:03:15,375
Ne. Mi ne. Ti i ja protiv svijeta.
901
01:03:15,375 --> 01:03:17,625
Pa i ako sama Smrt dođe po nas.
902
01:03:17,625 --> 01:03:19,625
Ako želi jebenu Madeline Usher,
903
01:03:20,333 --> 01:03:24,125
neka me pogleda izravno u oči.
904
01:03:38,708 --> 01:03:40,250
Žao mi je.
905
01:03:40,250 --> 01:03:42,625
Ti prokleti...
906
01:03:48,333 --> 01:03:49,333
Žao mi je.
907
01:03:50,291 --> 01:03:51,666
Imaš pravo.
908
01:03:53,208 --> 01:03:55,583
Ti si jebena Madeline Usher.
909
01:04:17,000 --> 01:04:18,291
Ti si kraljica.
910
01:04:19,875 --> 01:04:20,791
Ti si božica.
911
01:04:22,791 --> 01:04:24,583
I živjet ćeš zauvijek.
912
01:04:28,416 --> 01:04:29,583
Što si učinio?
913
01:04:29,583 --> 01:04:31,500
Otpremio sam je kao kraljicu.
914
01:04:36,000 --> 01:04:38,875
Točnije, kao kraljicu Tausret.
915
01:04:40,541 --> 01:04:41,833
Prilagođava se.
916
01:04:42,875 --> 01:04:46,125
Zato su ih pokapali sa svim tim stvarima.
917
01:04:46,125 --> 01:04:47,625
Treba ih u zagrobnom životu.
918
01:04:47,625 --> 01:04:49,291
Imat će sve što joj treba.
919
01:04:50,625 --> 01:04:52,458
Samo se treba priviknuti.
920
01:04:53,375 --> 01:04:54,833
Što si joj učinio?
921
01:04:54,833 --> 01:04:55,916
Volio sam je.
922
01:04:56,416 --> 01:04:57,666
Odao sam joj počast.
923
01:04:57,666 --> 01:05:00,541
Dobro, a nakon te počasti...
924
01:05:01,541 --> 01:05:02,916
Je li sigurno bila mrtva?
925
01:05:07,625 --> 01:05:08,833
Zapravo, možda nije.
926
01:05:12,500 --> 01:05:14,750
Sad kad to spominješ, ima smisla.
927
01:05:15,333 --> 01:05:16,833
Bilo je isto s našom majkom.
928
01:05:17,916 --> 01:05:20,750
Hvala što si došao večeras, Auggie.
929
01:05:21,458 --> 01:05:26,208
Oprosti zbog svih neugodnosti
koje sam ti priuštio.
930
01:05:27,750 --> 01:05:29,250
Možda nije bilo savršeno,
931
01:05:29,250 --> 01:05:31,583
no moraš priznati
da smo promijenili svijet.
932
01:05:32,750 --> 01:05:35,875
Koliko to ljudi može reći na kraju?
933
01:05:42,166 --> 01:05:43,916
Obećao sam ti priznanje.
934
01:05:44,666 --> 01:05:45,708
I evo ga.
935
01:05:46,875 --> 01:05:47,875
Znao sam.
936
01:05:49,791 --> 01:05:50,625
Duboko u sebi.
937
01:05:51,958 --> 01:05:53,041
U gluho doba noći.
938
01:05:54,541 --> 01:05:55,541
Znao sam.
939
01:05:56,666 --> 01:06:00,625
Znao sam da ću se uspeti do vrha
po tornju trupala.
940
01:06:02,541 --> 01:06:07,958
Govorili smo im
da želimo ublažiti bol svijeta.
941
01:06:09,333 --> 01:06:11,208
To je bila naša najveća laž.
942
01:06:11,833 --> 01:06:13,958
Ne možeš ukloniti bol.
943
01:06:16,750 --> 01:06:18,541
Nijedan analgetik ne ubija bol.
944
01:06:23,500 --> 01:06:25,875
Zamisli da smo to napisali na bočicu.
945
01:06:32,416 --> 01:06:33,958
Sigurno bih je i dalje prodao.
946
01:06:54,166 --> 01:06:55,000
Nikad više.
947
01:08:02,041 --> 01:08:04,791
„Začuo se dug potmuli štropot
948
01:08:04,791 --> 01:08:07,625
poput klokota tisuću voda
949
01:08:09,000 --> 01:08:14,583
i dubine jezera pred mojim nogama
950
01:08:14,583 --> 01:08:19,041
nijemo su se i tmurno sklopile
nad ostacima kuće Usherovih.”
951
01:08:24,708 --> 01:08:27,000
Povukla je još toga sa sobom pod zemlju.
952
01:08:27,583 --> 01:08:30,125
Moj je slučaj sad bio besmislen.
953
01:08:30,916 --> 01:08:32,208
Zatražio sam mirovinu.
954
01:08:33,041 --> 01:08:34,208
I otišao sam kući.
955
01:08:34,916 --> 01:08:35,791
{\an8}ZAKLADA FENIKS
956
01:08:35,791 --> 01:08:37,458
{\an8}Juno je sve naslijedila.
957
01:08:37,958 --> 01:08:40,458
{\an8}Sve je likvidirala.
958
01:08:41,125 --> 01:08:46,041
Farmaceutika Fortunato se raspala.
Razbila ju je na komadiće.
959
01:08:46,041 --> 01:08:49,000
Sve je prenamijenila u zakladu Feniks.
960
01:08:49,000 --> 01:08:51,833
Sav je novac uložila
u programe rehabilitacije
961
01:08:51,833 --> 01:08:53,916
i liječenja ovisnosti.
962
01:08:53,916 --> 01:08:58,208
I skinula se s Ligodona.
963
01:08:58,791 --> 01:09:00,083
Potpuno.
964
01:09:03,083 --> 01:09:05,916
Arthura Pyma uhitili su
koji tjedan poslije
965
01:09:06,625 --> 01:09:09,083
nakon što su Camilleini pomoćnici predali
966
01:09:09,083 --> 01:09:11,458
hrpetinu dokumentacije policiji.
967
01:09:19,000 --> 01:09:21,458
Predao se u sudnici.
968
01:09:22,208 --> 01:09:26,250
Nije rekao ni riječ u svoju obranu.
969
01:09:29,333 --> 01:09:33,125
Ostao je jedini osuđenik
u slučaju Farmaceutike Fortunato.
970
01:09:34,500 --> 01:09:35,958
I umrijet će u zatvoru.
971
01:09:43,916 --> 01:09:45,458
Donesene su razne uredbe.
972
01:09:47,083 --> 01:09:48,916
Pokušavaju umanjiti daljnju štetu.
973
01:09:49,916 --> 01:09:51,583
Imamo epidemiju opioida.
974
01:09:51,583 --> 01:09:55,541
Ti si je tetovirao na svijet,
no trude se odstraniti je.
975
01:09:56,083 --> 01:09:57,083
Uništiti je.
976
01:09:57,916 --> 01:09:58,916
Zacijeliti svijet.
977
01:10:03,000 --> 01:10:06,375
Nisam znao što bih s ovim.
978
01:10:09,500 --> 01:10:14,458
Jer naposljetku nije važno
jesi li učinio išta od toga.
979
01:10:14,458 --> 01:10:16,375
Jebeno me zaboli za tvoje razloge.
980
01:10:18,333 --> 01:10:24,166
Ne želimo tvoju ispovijed,
tvoje opravdanje ni tvoje objašnjenje.
981
01:10:25,041 --> 01:10:27,166
Stoga, ponesi sve to sa sobom.
982
01:10:30,833 --> 01:10:31,916
Zbogom, Roderick.
983
01:10:32,791 --> 01:10:33,875
Idem kući...
984
01:10:37,541 --> 01:10:38,541
svom suprugu.
985
01:10:39,375 --> 01:10:40,416
Svojoj djeci.
986
01:10:41,125 --> 01:10:42,125
Njihovoj djeci.
987
01:10:45,208 --> 01:10:46,875
Najbogatiji sam na svijetu.
988
01:10:47,500 --> 01:10:48,583
Znaš li to?
989
01:11:05,166 --> 01:11:07,958
Tvoja će duša završiti sama
990
01:11:07,958 --> 01:11:10,666
Usred crnih misli sivog grobnog kamena
991
01:11:13,875 --> 01:11:19,416
Bez ikog, od sve rulje, da propovijeda
u tvome času tajnog obreda
992
01:11:23,333 --> 01:11:28,583
Budi bez riječi u samoći
Što nije napuštenost, jer tu vlada
993
01:11:28,583 --> 01:11:32,833
Svijet duhova mrtvih što zanoći
U životu ispred tebe, a sada
994
01:11:32,833 --> 01:11:39,833
U smrti oko tebe i njihov hir
Sjenkom ovit će tebe, sačuvaj mir
995
01:11:45,750 --> 01:11:48,250
Noć, mada jasna, nosi bol
996
01:11:48,250 --> 01:11:51,208
A zvijezde neće gledati dolje
997
01:11:51,208 --> 01:11:53,416
Na svojim carskim nebeskim vrsima
998
01:11:53,416 --> 01:11:56,125
Svjetlošću nalik nadi danoj smrtnima
999
01:11:57,416 --> 01:11:59,500
Al' crveni krug bez odsjaja
1000
01:12:00,125 --> 01:12:01,666
Izgledat će usred tvog očaja
1001
01:12:01,666 --> 01:12:03,958
Kao groznica praćena tjeskobom
1002
01:12:03,958 --> 01:12:05,916
Koja se zauvijek vezala tek s tobom
1003
01:12:10,125 --> 01:12:12,333
{\an8}To su misli koje ne možeš prekinuti
1004
01:12:15,541 --> 01:12:17,583
To su priviđenja koja nikad neće minut
1005
01:12:21,541 --> 01:12:27,416
Iz tvog duha neće nikad više
Otići, kao ni s trave kapi kiše
1006
01:12:39,791 --> 01:12:43,250
Lahor, dah Božanski, miruje
1007
01:12:44,458 --> 01:12:46,000
A magla iza brda izviruje
1008
01:12:46,833 --> 01:12:51,541
Mračna, mračna, čvrsti pramen
Ona simbol je i znamen
1009
01:12:57,000 --> 01:12:58,958
Kao što visi na granama
1010
01:13:00,750 --> 01:13:03,000
Jedna tajna nad tajnama
1011
01:13:17,125 --> 01:13:23,666
PAD KUĆE USHER
1012
01:13:34,750 --> 01:13:36,708
SNIMLJENO PO DJELIMA EDGARA ALLANA POEA
1013
01:15:20,666 --> 01:15:25,666
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić