1 00:00:19,500 --> 00:00:22,083 84 000 ljudi samo prošle godine. 2 00:00:23,000 --> 00:00:24,291 Samo u SAD-u. 3 00:00:24,833 --> 00:00:28,208 To je samo nagađanje. Nemoguće je znati točne brojke. 4 00:00:29,416 --> 00:00:34,958 Njih 941 878 od 1985. godine. 5 00:00:36,166 --> 00:00:38,458 Opet, samo u SAD-u. 6 00:00:38,958 --> 00:00:40,625 Opet, to je samo nagađanje. 7 00:00:42,625 --> 00:00:44,125 No mi znamo da to nije tako. 8 00:00:45,375 --> 00:00:47,541 Milijuni, Roderick. 9 00:00:47,541 --> 00:00:48,958 Milijuni. 10 00:00:50,083 --> 00:00:51,625 A to je samo broj umrlih. 11 00:00:52,166 --> 00:00:55,416 Tko zna koliko je još ljudi ovisno. 12 00:00:55,416 --> 00:00:56,333 Uništeno. 13 00:00:56,833 --> 00:01:02,833 Tvoj je rezultat jebeno impresivan, Roderick Usher. 14 00:01:05,041 --> 00:01:06,375 To si zaista ti. 15 00:01:07,291 --> 00:01:09,500 Oprosti što nisam prihvatila tvoju ostavku. 16 00:01:10,333 --> 00:01:14,541 Pokušala sam objasniti tvojoj sestri da ne može promijeniti rezultat. 17 00:01:15,083 --> 00:01:17,333 Bila je uvjerena da... 18 00:01:17,333 --> 00:01:20,416 Ako ja umrem, sve prestaje? 19 00:01:21,291 --> 00:01:22,625 A to nije pošteno. 20 00:01:23,375 --> 00:01:24,250 Je li? 21 00:01:24,750 --> 00:01:26,583 Pokušala me zaobići. 22 00:01:27,708 --> 00:01:29,208 Reci što želiš. 23 00:01:29,208 --> 00:01:30,333 O, dušo. 24 00:01:31,250 --> 00:01:32,583 Duhovit si. 25 00:01:35,375 --> 00:01:37,083 Brojevi su već zabilježeni. 26 00:01:38,625 --> 00:01:42,291 Preostalo je još samo nekoliko transakcija. 27 00:01:44,416 --> 00:01:45,416 I slušaj... 28 00:01:48,083 --> 00:01:49,625 Zvono označuje početak. 29 00:01:52,583 --> 00:01:58,041 Danas zvoni predstavnik tvrtke Fortunato Incorporated. 30 00:02:50,833 --> 00:02:52,333 Mnogo hvala. 31 00:03:00,291 --> 00:03:01,958 Poderat će tvoju izjavu. 32 00:03:02,458 --> 00:03:06,041 Nisu te smjeli ispitati bez mene, znaju to. 33 00:03:06,041 --> 00:03:07,666 Sad možeš dati pravu izjavu. 34 00:03:07,666 --> 00:03:09,125 Rekla sam istinu. 35 00:03:14,375 --> 00:03:18,833 Istina je da je tvoj otac stradao u užasnoj nesreći, 36 00:03:18,833 --> 00:03:21,041 ali važno je da zadrži ugled. 37 00:03:21,750 --> 00:03:23,916 Doveo je tvoju majku kući da je njeguje. 38 00:03:24,625 --> 00:03:27,041 Tko zna što si je mogla učiniti u tom stanju. 39 00:03:27,041 --> 00:03:28,041 Osakatio ju je. 40 00:03:28,583 --> 00:03:29,583 Je li? 41 00:03:30,208 --> 00:03:31,375 Vidjela si to? 42 00:03:32,166 --> 00:03:35,291 Ne očekujem da shvatiš, 43 00:03:35,291 --> 00:03:37,458 no tvoj je otac bio važan u odboru. 44 00:03:37,458 --> 00:03:42,166 Carstvo se bez njega jedva drži na nogama. 45 00:03:42,166 --> 00:03:44,666 Zlostavljao je i osakatio moju majku. 46 00:03:44,666 --> 00:03:47,708 Zatim je ušlagiran otišao i poginuo. 47 00:03:49,625 --> 00:03:54,041 Tvoja majka, što god proživjela, 48 00:03:54,708 --> 00:03:56,708 prilično dobro shvaća ovu obitelj. 49 00:03:56,708 --> 00:04:02,166 Obećavam ti, nakon što porazgovaramo, ona će učiniti što je dobro za tvrtku. 50 00:04:03,833 --> 00:04:05,250 Onda nećete razgovarati. 51 00:04:06,166 --> 00:04:07,833 Briga me što je dobro za obitelj. 52 00:04:07,833 --> 00:04:08,916 Ili tvrtku. 53 00:04:09,500 --> 00:04:10,625 Radi se o mojoj mami. 54 00:04:11,875 --> 00:04:14,708 A ako joj namjeravaš prići s još jednim kliještima, 55 00:04:14,708 --> 00:04:17,291 morat ćeš to preko mene mrtve, demone prokleti. 56 00:04:20,833 --> 00:04:22,916 Želim ponovno dati izjavu. 57 00:04:22,916 --> 00:04:24,750 Pa, moram reći... 58 00:04:27,083 --> 00:04:28,208 Ponosim se njome. 59 00:04:29,541 --> 00:04:31,750 Znaš na koga je, zar ne? 60 00:04:38,583 --> 00:04:39,750 Pa, ovo je neugodno. 61 00:04:43,250 --> 00:04:44,375 Jesi li mu već rekao? 62 00:04:46,250 --> 00:04:47,375 Ne još. 63 00:04:47,375 --> 00:04:48,666 Što to? 64 00:04:50,458 --> 00:04:53,416 Sad kad nema Freddieja, odbor želi... Ne znam kako... 65 00:04:53,416 --> 00:04:54,583 Ja odlazim. 66 00:04:55,166 --> 00:04:58,875 A budući da nema Freddieja, netko mora brzo zauzeti moje mjesto... 67 00:04:58,875 --> 00:05:00,250 - Ja. - Mogu zamisliti. 68 00:05:00,250 --> 00:05:03,083 Htjela si da se ubijem prije no što me ti ubiješ. 69 00:05:04,125 --> 00:05:05,583 Zadivljen sam, Mads. 70 00:05:05,583 --> 00:05:07,416 Pretplatio bih se na tvoj bilten. 71 00:05:07,416 --> 00:05:08,625 Odbor je odbor. 72 00:05:08,625 --> 00:05:10,208 Ne mogu ih kontrolirati. 73 00:05:10,208 --> 00:05:11,250 Ne bi se usudili. 74 00:05:11,250 --> 00:05:13,125 Osim ako je već postojala pukotina. 75 00:05:13,125 --> 00:05:14,541 Ti si dogovorio, Arthure? 76 00:05:14,541 --> 00:05:18,166 Kad ste krenuli? Nakon Vic? Bila je to samo dobra računica? 77 00:05:18,166 --> 00:05:19,166 Nije bilo tako. 78 00:05:20,041 --> 00:05:23,291 Računica i milosrđe bili su prisutni u jednakoj mjeri. 79 00:05:23,791 --> 00:05:26,416 No kao što si rekao, računica mi je dobra. 80 00:05:26,416 --> 00:05:28,041 Nema veze, Madeline. 81 00:05:30,291 --> 00:05:31,750 Nije mi dala da umrem. 82 00:05:33,625 --> 00:05:35,750 Vlastita ti je sestra odrubila glavu. 83 00:05:36,708 --> 00:05:38,333 To je bila točka na „i”. 84 00:05:38,875 --> 00:05:42,166 Šef mi je rekao da je tvoja glava na pladnju ravna pobjedi. 85 00:05:42,166 --> 00:05:44,791 „Nema smisla nastavljati. Zmaj je mrtav.” 86 00:05:44,791 --> 00:05:46,083 Nisam se složio. 87 00:05:48,041 --> 00:05:53,291 Rekao je da je Roderick Usher ostao bez djece i tvrtke. 88 00:05:53,291 --> 00:05:54,416 Što sam još htio? 89 00:05:54,416 --> 00:05:55,583 Što si još htio? 90 00:05:55,583 --> 00:05:56,500 Pravdu. 91 00:05:57,000 --> 00:05:58,250 A kako ona izgleda? 92 00:05:59,125 --> 00:06:00,208 Za tvoja djela? 93 00:06:01,166 --> 00:06:02,166 Ne znam. 94 00:06:04,666 --> 00:06:06,500 Valjda ću znati kad je vidim. 95 00:06:09,416 --> 00:06:10,458 Nadam se... 96 00:06:12,750 --> 00:06:13,791 da ćeš je vidjeti. 97 00:06:17,208 --> 00:06:18,625 Vjerujem da hoćeš. 98 00:06:21,750 --> 00:06:22,916 Opet tvoja unuka? 99 00:06:22,916 --> 00:06:24,250 Ona je najbolja od nas. 100 00:06:25,208 --> 00:06:28,166 Toliko je hvališ, a ne odgovaraš joj na poruke. 101 00:06:28,166 --> 00:06:30,666 Od sve svoje djece, najsličniji sam Tamerlane. 102 00:06:31,958 --> 00:06:33,291 Posuđivao sam prisnost. 103 00:06:34,875 --> 00:06:36,291 Lenore ju je uvijek imala. 104 00:06:38,500 --> 00:06:45,000 Freddieja i Tammy je preskočila. Ne znam... Možda sam... 105 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 Ugušio sam to u njima. 106 00:06:51,625 --> 00:06:55,625 Annabel je dobila skrbništvo. 107 00:06:57,791 --> 00:06:59,208 Nisam to mogao podnijeti. 108 00:06:59,208 --> 00:07:03,291 Čekao sam da dovoljno odrastu i zatim ih bombardirao novcem. 109 00:07:04,291 --> 00:07:08,416 Pokazao sam što mogu imati u životu i odabrali su mene. Naravno. 110 00:07:08,875 --> 00:07:12,333 A kad su mi se pojavili pred vratima, 111 00:07:12,333 --> 00:07:16,083 pogledao sam ih i u njima vidio sebe. 112 00:07:17,291 --> 00:07:20,250 Što god majčinog da su imali u sebi... 113 00:07:23,500 --> 00:07:24,583 nestalo je. 114 00:07:26,583 --> 00:07:27,958 Novac je to ubio. 115 00:07:32,125 --> 00:07:36,583 A Annabel nije mogla živjeti bez njih. 116 00:07:41,708 --> 00:07:43,958 No Lenore je nosila dio nje u sebi. 117 00:07:44,750 --> 00:07:45,875 Vatrena na mene, 118 00:07:48,375 --> 00:07:49,625 ali s bakinim srcem. 119 00:07:51,708 --> 00:07:53,083 Bakinim moralnim kompasom. 120 00:07:56,791 --> 00:07:58,125 Lenore ga je uvijek imala. 121 00:08:02,541 --> 00:08:03,666 Vidio sam je danas. 122 00:08:05,375 --> 00:08:06,208 Koga? 123 00:08:08,000 --> 00:08:08,833 Annabel Lee. 124 00:08:10,416 --> 00:08:11,250 Na sahrani. 125 00:08:18,250 --> 00:08:20,958 Al ljubav nam bila je jača 126 00:08:23,041 --> 00:08:25,125 Od ljubavi mnogih Što su stariji bili neg mi 127 00:08:25,125 --> 00:08:27,166 I mudriji mnogo neg mi 128 00:08:30,958 --> 00:08:36,625 I niti anđeli gore na nebu Ni podmorski demoni zli 129 00:08:37,958 --> 00:08:40,750 Ne mogu mi razdvojiti dušu 130 00:08:40,750 --> 00:08:44,000 Od duše Lijepe Annabel Lee 131 00:09:00,208 --> 00:09:01,458 Kako je moguće da si tu? 132 00:09:07,291 --> 00:09:08,375 „Bogat je.” 133 00:09:11,125 --> 00:09:12,958 Kad ljudi pitaju kako si ih oteo, 134 00:09:15,083 --> 00:09:17,166 kako si ih uvjerio da me napuste. 135 00:09:18,625 --> 00:09:21,291 „Bogat je”, kažem. „Bogat je.” 136 00:09:22,250 --> 00:09:24,500 A ti ne shvaćaš što ta riječ znači. 137 00:09:27,541 --> 00:09:28,583 Bili su mladi. 138 00:09:31,000 --> 00:09:32,291 Bili su gladni, 139 00:09:32,291 --> 00:09:37,208 a ti si rekao: „Hajde, pođite sa mnom. Nažderite se.” 140 00:09:38,041 --> 00:09:39,791 Kako sam se mogla mjeriti s tim? 141 00:09:40,500 --> 00:09:42,750 Ali nisi ih hranio, zar ne? 142 00:09:44,208 --> 00:09:45,916 Izgladnjivao si ih. 143 00:09:47,250 --> 00:09:51,375 Svaki su se put vraćali sa sve manje dok jednog dana nisu bili prazni. 144 00:09:51,375 --> 00:09:52,833 Bili su iscijeđeni. 145 00:09:54,416 --> 00:09:56,333 Počeo si ih puniti... 146 00:09:59,291 --> 00:10:01,375 Čime si ih napunio, Roderick? 147 00:10:03,125 --> 00:10:04,958 Čime si ih mogao napuniti? 148 00:10:07,000 --> 00:10:09,208 Jer nisi bio bogat, zar ne? 149 00:10:12,625 --> 00:10:15,291 Cijelo sam vrijeme mislila da si bogat, ali... 150 00:10:16,833 --> 00:10:17,916 Sad te vidim. 151 00:10:19,916 --> 00:10:21,750 Kad te pogledam, vidim 152 00:10:23,416 --> 00:10:24,416 tebe. 153 00:10:26,833 --> 00:10:28,166 Siromašnog tebe. 154 00:10:35,375 --> 00:10:36,208 Annabel. 155 00:10:37,125 --> 00:10:39,750 Možda je ovo prikriveni blagoslov. 156 00:10:43,166 --> 00:10:45,166 Možda su umrli kao djeca. 157 00:10:57,416 --> 00:10:58,500 Što si učinio? 158 00:11:00,250 --> 00:11:01,708 Što ti je bilo na pameti? 159 00:11:01,708 --> 00:11:03,916 Znao sam da nećeš shvatiti. 160 00:11:03,916 --> 00:11:05,458 Izdao si Auggieja. 161 00:11:05,458 --> 00:11:07,500 - Auggie... - Činio je što je ispravno. 162 00:11:07,500 --> 00:11:09,125 Dobit će otkaz, Roderick. 163 00:11:09,125 --> 00:11:10,875 Sam si je iskopao rupu 164 00:11:10,875 --> 00:11:12,708 i, iskreno, bio je budala. 165 00:11:12,708 --> 00:11:14,625 - Naivac. - Što sam onda ja? 166 00:11:14,625 --> 00:11:15,916 Nisam tako mislio. 167 00:11:16,416 --> 00:11:17,375 Mora da sam i ja. 168 00:11:17,375 --> 00:11:19,666 Jer se ti sad šećeš hodnicima Fortunata 169 00:11:19,666 --> 00:11:22,291 ruku pod ruku s Rufusom Griswoldom. 170 00:11:22,291 --> 00:11:23,666 Nismo završili s njim. 171 00:11:26,041 --> 00:11:27,250 Moram otići. 172 00:11:27,250 --> 00:11:28,333 Ne budi glupa. 173 00:11:28,333 --> 00:11:30,041 Ne, ja... 174 00:11:34,041 --> 00:11:36,666 Ne poznajem te, Roderick. 175 00:11:39,208 --> 00:11:44,875 Čovjek kojeg poznajem, čovjek kojeg volim nikad ne bi mogao... 176 00:11:47,416 --> 00:11:49,041 Ali ti nisi on. 177 00:11:49,041 --> 00:11:50,125 Zar ne? 178 00:11:53,208 --> 00:11:54,208 Mislim... 179 00:11:58,375 --> 00:11:59,583 da sam ga izmislila. 180 00:12:03,750 --> 00:12:08,166 Jer mi ne bljesne mjesec Da sne ne donese 181 00:12:09,458 --> 00:12:10,958 O lijepoj Annabel Lee 182 00:12:13,458 --> 00:12:18,000 Kada zvijezde se stvore Vidim kako gore 183 00:12:19,000 --> 00:12:20,875 Tek oči Annabel Lee 184 00:12:25,166 --> 00:12:29,916 Tako ležim pored svoje drage do zore 185 00:12:29,916 --> 00:12:35,666 Svoje drage, drage Života i mlade 186 00:12:42,416 --> 00:12:46,458 U njezinoj grobnici uz more 187 00:12:48,000 --> 00:12:52,250 U njenom grobu uz šumorno more 188 00:13:03,375 --> 00:13:05,416 Roderick. 189 00:13:08,958 --> 00:13:11,958 Pošalji hitnu. Bez kontakta, bez imena. 190 00:13:11,958 --> 00:13:13,083 Dogovoreno. 191 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Vrijeme je. 192 00:13:22,458 --> 00:13:23,500 Vrijeme je. 193 00:13:28,500 --> 00:13:29,458 Vrijeme je. 194 00:13:30,958 --> 00:13:31,958 Vrijeme je, Roderick. 195 00:13:35,333 --> 00:13:37,500 Rekao si da ćeš mi reći kako su umrli. 196 00:13:37,500 --> 00:13:38,500 I jesi. 197 00:13:40,041 --> 00:13:42,041 Ali rekao si i da ćeš priznati. 198 00:13:44,583 --> 00:13:47,500 Nema više trupala, Roderick. 199 00:13:49,458 --> 00:13:51,166 Nema više skrivenih tajni. 200 00:13:55,625 --> 00:13:56,750 Reci mi što je bilo. 201 00:13:57,916 --> 00:13:58,916 Vrijeme je. 202 00:14:01,458 --> 00:14:03,166 U redu, Auggie. 203 00:14:05,625 --> 00:14:06,708 Prijeđimo na stvar. 204 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 Sigurno nećeš malo? 205 00:14:15,333 --> 00:14:16,333 Ne. 206 00:14:20,375 --> 00:14:21,458 Da sam bar ja odbio. 207 00:14:39,083 --> 00:14:40,083 Evo ga! 208 00:14:43,875 --> 00:14:45,500 Moj vražji junak! 209 00:14:46,291 --> 00:14:50,500 Dame i gospodo, molim jedan pljesak 210 00:14:51,291 --> 00:14:55,875 za Rodericka Ushera, budućnost Fortunata! 211 00:14:58,333 --> 00:14:59,416 To! 212 00:15:01,250 --> 00:15:02,583 Nemaš pojma. 213 00:15:02,583 --> 00:15:06,208 Dvije godine nisam spavao, Roddie. 214 00:15:06,208 --> 00:15:09,333 Dvije proklete godine disao mi je za vratom. 215 00:15:09,833 --> 00:15:14,000 No ti si to tako jebeno lijepo odigrao! 216 00:15:14,000 --> 00:15:16,666 Ti nisi više u usponu, Rode. 217 00:15:16,666 --> 00:15:19,500 Tu si, stigao si. 218 00:15:20,166 --> 00:15:21,625 Ti si moja desna ruka. 219 00:15:22,458 --> 00:15:25,083 Rekao sam odboru i dioničarima 220 00:15:25,083 --> 00:15:28,500 da si ti najbolje što se ikada dogodilo ovoj tvrtki. 221 00:15:28,500 --> 00:15:31,250 Trebali biste reći da je to bila vaša ideja. 222 00:15:31,916 --> 00:15:34,041 Da ste to zajedno smislili, 223 00:15:34,041 --> 00:15:35,875 a vi ste igrali svoju ulogu. 224 00:15:35,875 --> 00:15:39,416 Znaš, možda sam to već rekao. 225 00:15:41,416 --> 00:15:43,416 A to ni nije laž. 226 00:15:43,416 --> 00:15:46,500 Mislim, više nije, jer si ti moj čovjek. 227 00:15:46,500 --> 00:15:49,916 Čuj, dao sam izmijeniti nacrt nove zgrade. 228 00:15:49,916 --> 00:15:52,541 Izgradit će ured pored mog. Tvoj je, dobro? 229 00:15:52,541 --> 00:15:57,875 Kamo god pođem, ideš sa mnom. Uspio si. Razumiješ? 230 00:15:57,875 --> 00:16:00,833 Nikome na ovom prokletom planetu 231 00:16:00,833 --> 00:16:02,458 ne vjerujem više nego tebi. 232 00:16:02,458 --> 00:16:07,625 I svi moji prijatelji i neprijatelji znaju da je to tako. 233 00:16:07,625 --> 00:16:08,916 Dobro? 234 00:16:08,916 --> 00:16:10,833 - Popijmo piće. - Već radim na tome. 235 00:16:11,750 --> 00:16:13,083 Volite li sherry? 236 00:16:13,666 --> 00:16:15,583 {\an8}Zaboga. Što je ovo? 237 00:16:15,583 --> 00:16:16,916 Amontillado. Opa! 238 00:16:16,916 --> 00:16:20,125 Snažno vino za snažnog čovjeka. 239 00:16:21,458 --> 00:16:22,333 Nego što. 240 00:16:23,041 --> 00:16:26,416 Ova boca vjerojatno stoji više od tvoje godišnje... 241 00:16:26,416 --> 00:16:28,708 Pa, tvoje bivše plaće. 242 00:16:28,708 --> 00:16:32,666 Od sutra si možeš priuštiti kupku u ovome. 243 00:16:34,125 --> 00:16:35,166 Za Fortunato. 244 00:16:35,625 --> 00:16:36,750 To, jebote. 245 00:16:37,500 --> 00:16:38,500 Za Fortunato. 246 00:16:44,791 --> 00:16:47,416 Dobar je. Ne sramite se, naiskap, hajde. 247 00:16:47,416 --> 00:16:48,458 Ja ću uživati. 248 00:16:48,458 --> 00:16:50,791 Ja moram skočiti na zahod. 249 00:16:50,791 --> 00:16:52,208 Da, samo ti po svom. 250 00:16:55,583 --> 00:16:57,791 Bravo, stari. Prava si junačina, jebote. 251 00:16:58,958 --> 00:16:59,875 Hvala. 252 00:17:26,625 --> 00:17:28,791 - Dobar izbor. - Da? 253 00:17:28,791 --> 00:17:30,625 Nitko neće zalutati ovamo. 254 00:17:31,208 --> 00:17:32,666 Znaš što je ovo, zar ne? 255 00:17:33,916 --> 00:17:38,750 Ovo će biti temelji moje nove zgrade. 256 00:17:39,750 --> 00:17:42,375 Imat će 70 katova... 257 00:17:45,375 --> 00:17:46,500 Znaš što još? 258 00:17:51,666 --> 00:17:54,000 Možemo bučiti koliko god želimo. 259 00:17:56,166 --> 00:17:57,166 Obećavaš? 260 00:18:02,416 --> 00:18:03,416 Dobro. 261 00:18:03,416 --> 00:18:04,750 - Strpljenja, dušo. - Da? 262 00:18:08,791 --> 00:18:10,208 Moram biti iskren. 263 00:18:10,208 --> 00:18:12,458 Na prvu sam mislio da si veoma hladna. 264 00:18:12,458 --> 00:18:14,166 Ovakva mi se više sviđaš. 265 00:18:17,750 --> 00:18:18,916 Čekaj. 266 00:18:28,083 --> 00:18:31,125 Ako uspiješ doći ovamo, možeš mi raditi što god želiš. 267 00:18:34,291 --> 00:18:35,791 Prihvaćam izazov. 268 00:18:36,583 --> 00:18:37,416 Hej. 269 00:18:38,750 --> 00:18:40,500 Što god želiš, frajeru. 270 00:18:47,583 --> 00:18:48,583 Koji kurac? 271 00:18:48,583 --> 00:18:53,875 Ti veliki, jaki, moćni čovječe. 272 00:19:16,000 --> 00:19:16,916 Što je ovo? 273 00:19:18,333 --> 00:19:19,583 Gle, Roddie, budan je. 274 00:19:20,500 --> 00:19:21,583 Drogirala si me? 275 00:19:21,583 --> 00:19:23,583 Sviđa mi se kako si hinio divljenje, 276 00:19:23,583 --> 00:19:26,416 kao da znaš razlikovati sherry od amontillada. 277 00:19:27,875 --> 00:19:29,333 Koji je ovo kurac? 278 00:19:30,875 --> 00:19:32,208 Nasilno preuzimanje. 279 00:19:37,041 --> 00:19:38,583 Zbilja, što je ovo? 280 00:19:39,083 --> 00:19:41,041 Mislila sam da ćemo proći sve korake, 281 00:19:41,041 --> 00:19:42,666 no možda zapnemo na poricanju. 282 00:19:42,666 --> 00:19:44,666 I kad završimo, slušat ćemo: 283 00:19:44,666 --> 00:19:46,291 „Ali zbilja, što je ovo?” 284 00:19:46,833 --> 00:19:49,958 Hej! 285 00:19:49,958 --> 00:19:50,958 To je već bolje. 286 00:19:50,958 --> 00:19:52,916 Pustite me odavde smjesta, jebote! 287 00:19:52,916 --> 00:19:54,708 Ubit ću vas, jebote! 288 00:19:54,708 --> 00:19:55,875 Onda sigurno nećemo. 289 00:19:55,875 --> 00:19:59,458 Zapravo, mislim da je ovo sad postala samoobrana. Pa hvala. 290 00:19:59,458 --> 00:20:01,333 Jebeni gadovi. 291 00:20:01,333 --> 00:20:06,583 Isjeći ću vas na komade i svaki od njih pojebati. Čujete li me? 292 00:20:06,583 --> 00:20:08,583 Bijes ti ide sjajno. 293 00:20:08,583 --> 00:20:14,083 Upomoć! Neka mi netko... 294 00:20:15,583 --> 00:20:16,583 U redu. 295 00:20:20,166 --> 00:20:21,875 Jebeno ste me prešli. 296 00:20:22,916 --> 00:20:27,958 Prešli ste me. Vas dvoje... Jebote, stvarno ste me dobro prešli. 297 00:20:27,958 --> 00:20:29,708 Baš ste face, zar ne? 298 00:20:30,250 --> 00:20:31,416 Hvala. 299 00:20:31,416 --> 00:20:33,000 Čujte, zadivljen sam. 300 00:20:33,625 --> 00:20:36,375 Mogu sve popraviti. Mogu promijeniti situaciju. 301 00:20:36,375 --> 00:20:38,333 Evo u čemu je stvar, Rufuse. 302 00:20:38,333 --> 00:20:40,416 Roderick je namjerno postao meta FBI-a. 303 00:20:40,416 --> 00:20:42,666 Žrtvovao se, sprao ljagu sa svih. 304 00:20:42,666 --> 00:20:45,958 No to ne znači da se FBI prevario. 305 00:20:45,958 --> 00:20:48,541 Lažirani podaci i studije, krivotvoreni potpisi, 306 00:20:48,541 --> 00:20:51,541 pa čak i oskvrnjeni grobovi. 307 00:20:51,541 --> 00:20:55,666 Trupla nestaju nakon Fortunatovih kliničkih ispitivanja. 308 00:20:55,666 --> 00:20:59,500 Valjda bi kemikalije u njima mogle biti inkriminirajuće. 309 00:20:59,500 --> 00:21:02,166 Vi ste to sve zaustavili. Sve ste popravili. 310 00:21:02,166 --> 00:21:03,791 Da, zasada. 311 00:21:03,791 --> 00:21:05,916 Odboru ćemo reći da smo se izvukli, 312 00:21:05,916 --> 00:21:07,250 ali korijenje je trulo. 313 00:21:07,250 --> 00:21:10,250 A čovjek iza svega toga, čovjek odgovoran za sve, 314 00:21:10,250 --> 00:21:12,541 pa, on mora otići, zar ne? 315 00:21:13,458 --> 00:21:14,625 Za dobro tvrtke. 316 00:21:14,625 --> 00:21:16,833 Što želite? Da dam ostavku? 317 00:21:18,833 --> 00:21:19,833 Priznam? 318 00:21:21,750 --> 00:21:23,083 Što želite da učinim? 319 00:21:23,833 --> 00:21:24,791 Ništa. 320 00:21:29,583 --> 00:21:30,875 U redu. Slušajte me. 321 00:21:30,875 --> 00:21:35,500 U redu. Ja... U redu. Shvaćam. 322 00:21:35,500 --> 00:21:38,416 Nisam smio dopustiti da Roderick preuzme krivnju. 323 00:21:38,416 --> 00:21:40,416 Je li tako? O tome se radi, ne? 324 00:21:41,041 --> 00:21:43,250 Imate pravo, to je bilo u kurcu! 325 00:21:43,250 --> 00:21:46,166 Ali nisam znao! Zar ne? Nisam znao s kime imam posla. 326 00:21:46,166 --> 00:21:48,583 Odabrao sam krivu žrtvu. 327 00:21:48,583 --> 00:21:50,208 Dobro? Ali sad je gotovo. 328 00:21:50,208 --> 00:21:53,375 To je iza nas. I sad znam, dobro? Podcijenio sam vas. 329 00:21:54,791 --> 00:21:57,125 Jebote, slušajte me, mogu vam sve dati. 330 00:21:57,125 --> 00:22:02,500 Mogu vam dati što god želite. Dioničke opcije, promaknuće. 331 00:22:03,708 --> 00:22:06,791 Madeline, dođi raditi za nas. Potpredsjednica, što kažeš? 332 00:22:08,000 --> 00:22:09,666 Radije operativna direktorica. 333 00:22:09,666 --> 00:22:12,291 To, jebote, u redu. Zašto ne? 334 00:22:12,291 --> 00:22:15,000 Mislim, ne možeš početi na tom položaju, 335 00:22:15,000 --> 00:22:17,458 ali to je odličan dugoročni cilj, ne? 336 00:22:19,041 --> 00:22:20,375 Prestanite. 337 00:22:20,958 --> 00:22:24,208 Prestanite! U redu... 338 00:22:27,166 --> 00:22:28,000 Tri milijuna. 339 00:22:30,000 --> 00:22:31,833 Dolara. Svakome, jebote. 340 00:22:33,666 --> 00:22:34,500 Za početak! 341 00:22:35,083 --> 00:22:37,791 Odbor će se uzrujati kad saznaju što si učinio. 342 00:22:37,791 --> 00:22:40,250 A zatim si nestao, pobjegao. 343 00:22:40,833 --> 00:22:43,208 Na neku plažu u državi koja ne izručuje. 344 00:22:43,208 --> 00:22:46,750 Tvrtka počinje tonuti, ne mogu prodavati postojeću robu, 345 00:22:46,750 --> 00:22:48,500 sve je okaljano. 346 00:22:48,500 --> 00:22:49,791 I navedeno u dosjeu. 347 00:22:49,791 --> 00:22:52,083 Nitko ne želi tu omču oko vrata. 348 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 Ne ako je FBI odluči ponovno stegnuti. 349 00:22:54,458 --> 00:23:00,791 Osim ako... Što ako postoji kandidat koji je već jednom izbjegao omču? 350 00:23:00,791 --> 00:23:02,958 Netko o kome je odbor mnogo čuo. 351 00:23:02,958 --> 00:23:07,291 Netko za koga je Rufus Griswold priznao da je vrhunska klasa, 352 00:23:07,291 --> 00:23:09,541 neprobojan, prava osoba od povjerenja. 353 00:23:09,541 --> 00:23:14,833 A s obzirom na trenutnu slavu, brzo ću napredovati. 354 00:23:14,833 --> 00:23:18,500 Pogotovo nakon što si ga toliko prokleto nahvalio. 355 00:23:19,833 --> 00:23:20,666 A sad... 356 00:23:21,708 --> 00:23:24,666 Kao što si rekao, možeš bučiti koliko hoćeš. 357 00:23:24,666 --> 00:23:29,708 Tjedan dana neće biti nikoga. Sretna ti nova godina. 358 00:23:33,083 --> 00:23:34,166 Čekaj. 359 00:23:45,458 --> 00:23:47,416 Svijeća će izdržati još sat vremena, 360 00:23:47,416 --> 00:23:49,708 a zatim ostaješ u mraku, bojim se. 361 00:24:08,666 --> 00:24:13,500 TAKO SI MALEN 362 00:24:32,708 --> 00:24:34,541 Sigurna si da nitko neće doći? 363 00:24:35,458 --> 00:24:36,750 Večeras ne. 364 00:24:36,750 --> 00:24:39,708 Neće izdržati do jutra, ne nakon cijanida. 365 00:24:39,708 --> 00:24:46,625 Zaista ne mogu vjerovati da ga nije okusio. Zbilja nema pojma o sherryju. 366 00:24:47,500 --> 00:24:49,041 Idemo još malo gore? 367 00:24:49,666 --> 00:24:50,500 Da nas vide. 368 00:24:53,666 --> 00:24:57,791 I ja sam to mislila, ali ne. Prenevino. Bolje da vide kako odlazimo. 369 00:24:58,333 --> 00:25:02,375 Ako policija bude pitala, poševila sam ga u autu, 370 00:25:02,375 --> 00:25:07,166 otišao je u potragu za bijelim, a mi smo otišli nekamo drugdje. 371 00:25:09,750 --> 00:25:12,125 Noćas nas moraju vidjeti, ali ne secirati. 372 00:25:12,125 --> 00:25:13,208 Shvaćaš? 373 00:25:14,666 --> 00:25:15,666 Manje mjesto. 374 00:25:16,416 --> 00:25:17,833 Kvartovski bar. 375 00:25:19,250 --> 00:25:20,375 Takvo što. 376 00:25:23,583 --> 00:25:25,375 Mislio sam da će biti glasniji. 377 00:25:26,458 --> 00:25:27,541 Znam. 378 00:25:31,291 --> 00:25:32,458 Kamo ćemo sad? 379 00:25:34,208 --> 00:25:35,208 SRETNA NOVA GODINA 380 00:25:35,208 --> 00:25:38,708 Nosi krzneni kaput u zatvorenom, sva u dijamantima 381 00:25:38,708 --> 00:25:41,458 i ne prestaje mljeti o svojoj kući na Cape Codu. 382 00:25:41,458 --> 00:25:47,500 I pogledam joj pokrovitelja, pardon, zaručnika, 383 00:25:47,500 --> 00:25:50,791 a on je napuhano čudovište od čovjeka 384 00:25:50,791 --> 00:25:54,250 i davi se u kavijaru koji je tvrtka poslužila. 385 00:25:54,250 --> 00:25:58,333 Pomislila sam, ako moram posluživati i ševiti takve 386 00:25:58,333 --> 00:26:01,250 za dijamante, krzno i kuću na Cape Codu, zaboravi. 387 00:26:02,041 --> 00:26:03,250 Dakle, postoji granica. 388 00:26:03,250 --> 00:26:05,291 Nije to granica, to je standard. 389 00:26:06,000 --> 00:26:08,291 Ne želim ništa, baš ništa, 390 00:26:08,291 --> 00:26:11,000 ako za to moram služiti nekom muškarcu. 391 00:26:11,000 --> 00:26:12,166 A ženi? 392 00:26:12,166 --> 00:26:13,291 Hej. 393 00:26:14,041 --> 00:26:15,541 Mislio sam da smo kliknuli. 394 00:26:15,541 --> 00:26:16,958 Ja sam samo svestrana. 395 00:26:17,791 --> 00:26:19,625 Gdje je tvoja granica, ljepotane? 396 00:26:20,208 --> 00:26:21,375 Mislim da je nemam. 397 00:26:22,833 --> 00:26:24,375 Postaje sve zanimljivije. 398 00:26:25,583 --> 00:26:29,791 Mislim da većina ljudi negdje povuče crtu. 399 00:26:30,416 --> 00:26:33,666 Postoji netko ili nešto što ne bi žrtvovali 400 00:26:33,666 --> 00:26:35,250 bez obzira na iskušenje. 401 00:26:35,750 --> 00:26:37,291 Mislim da nisam kao većina. 402 00:26:37,291 --> 00:26:39,750 Pa što biste učinili da ostvarite snove? 403 00:26:41,000 --> 00:26:44,500 Ljudi svašta pričaju, ali pitanje je djela. 404 00:26:45,166 --> 00:26:46,500 Što biste učinili? 405 00:26:46,500 --> 00:26:49,208 Recimo, da vam sada kažem 406 00:26:49,208 --> 00:26:53,000 da možete ostvariti sav uspjeh koji ste ikada zamišljali? 407 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Imati sav novac. 408 00:26:54,583 --> 00:26:59,166 Svu moć. Luksuzan život. Sve lagodnosti. Što biste učinili za to? 409 00:27:00,333 --> 00:27:01,375 Što biste dali? 410 00:27:03,708 --> 00:27:07,375 Majka nam je pričala priče iz Biblije. 411 00:27:08,625 --> 00:27:12,333 Govorila je da će krotki naslijediti Zemlju. 412 00:27:12,333 --> 00:27:14,291 No ona nije ništa naslijedila. 413 00:27:15,250 --> 00:27:19,083 Sve te hipotetske igre „Nikad nisam”, „Poševi, oženi, ubij”... 414 00:27:19,083 --> 00:27:21,208 „Što bi učinio za čokoladicu?” 415 00:27:21,208 --> 00:27:23,208 „Vrag na raskrižju”. 416 00:27:24,125 --> 00:27:25,416 Sve su to samo bajke. 417 00:27:26,333 --> 00:27:30,125 Čarobni grah i priče za laku noć. 418 00:27:30,625 --> 00:27:36,291 Živimo u darvinističkom svijetu. Preživljavanje, kaos, moć. 419 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Pritisak. 420 00:27:42,375 --> 00:27:44,291 Baš ste ubojice, ha? 421 00:27:45,125 --> 00:27:46,375 Oboje. 422 00:27:46,375 --> 00:27:47,791 Pravi ubojice. 423 00:27:48,541 --> 00:27:49,541 Ne bih rekla. 424 00:27:50,333 --> 00:27:53,083 Zbilja? Kako bi ti to nazvala? 425 00:27:53,583 --> 00:27:56,541 Večeras ste ubili Rufusa Griswolda, zar ne? 426 00:27:58,833 --> 00:28:01,583 I došli ovamo po alibi. 427 00:28:02,250 --> 00:28:05,541 Ova će konobarica reći da ste čitavu noć bili tu, 428 00:28:07,625 --> 00:28:09,250 ostali i poslije zatvaranja. 429 00:28:10,750 --> 00:28:15,666 Što ako vam mogu zajamčiti da ćete se izvući? 430 00:28:16,916 --> 00:28:17,875 Ne samo s tim. 431 00:28:18,625 --> 00:28:19,458 Sa svim. 432 00:28:20,500 --> 00:28:26,125 U dogledno vrijeme, ubrzo, postat ćeš izvršni direktor, Roderick. 433 00:28:26,125 --> 00:28:28,125 Ili ti, Madeline, ako želite. 434 00:28:29,333 --> 00:28:32,500 Bit ćete kralj i kraljica Fortunata. Vašeg nasljeđa. 435 00:28:33,833 --> 00:28:36,666 Izvršni direktor, operativni, što god želite. 436 00:28:38,250 --> 00:28:39,583 Začinit ću ponudu. 437 00:28:40,625 --> 00:28:43,500 Neće biti zakonskih posljedica. Jamčim vam to. 438 00:28:44,791 --> 00:28:45,958 Čitav život. 439 00:28:45,958 --> 00:28:51,291 Ljudi će pokušati, ali nikad vas neće uspjeti osuditi ni za jedan zločin. 440 00:28:52,625 --> 00:28:54,958 S tvrtkom možete što želite. 441 00:28:55,958 --> 00:28:57,916 Baviti se dobrotvornim radom. Ili ne. 442 00:28:58,875 --> 00:29:00,458 Zanima me što ćete učiniti. 443 00:29:00,958 --> 00:29:02,541 O čemu ti pričaš, jebote? 444 00:29:02,541 --> 00:29:04,000 Osjećate to. 445 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Oboje. 446 00:29:06,250 --> 00:29:07,416 U zraku. 447 00:29:09,416 --> 00:29:11,416 Sjedimo izvan vremena i prostora. 448 00:29:13,833 --> 00:29:18,666 U ovom se trenutku susreću sreća i prilika. 449 00:29:23,500 --> 00:29:24,833 Vraški dobra ponuda. 450 00:29:29,458 --> 00:29:32,958 I što? Stajat će nas duše ili čega već? 451 00:29:34,500 --> 00:29:38,500 Kao prvo, duše ne postoje. A sve i da postoje, 452 00:29:38,500 --> 00:29:41,083 već ste ih prodali noćas, ciglu po ciglu. 453 00:29:41,791 --> 00:29:44,125 Ne, ništa tako blesavo. 454 00:29:45,291 --> 00:29:46,875 Neću vam to ni dodati na račun. 455 00:29:48,625 --> 00:29:52,125 Što da možete sve to dobiti, 456 00:29:53,625 --> 00:29:54,958 a plaćanje odgodimo? 457 00:29:56,000 --> 00:29:57,916 Neka plati buduća generacija. 458 00:29:59,958 --> 00:30:00,916 To je ponuda. 459 00:30:01,750 --> 00:30:03,583 Dobit ćete cijeli svijet. 460 00:30:03,583 --> 00:30:06,500 A kad završite, na samom kraju, 461 00:30:06,500 --> 00:30:09,083 netom prije tvoje smrti, Roderick, 462 00:30:09,083 --> 00:30:11,291 netom prije no što bi ionako umro, 463 00:30:12,791 --> 00:30:14,583 tvoje potomstvo umrijet će s tobom. 464 00:30:30,500 --> 00:30:35,500 Čisto hipotetski... 465 00:30:37,041 --> 00:30:38,750 Koliko bi dugo živio? 466 00:30:39,583 --> 00:30:40,833 „On”? 467 00:30:40,833 --> 00:30:42,166 Ne „mi”? 468 00:30:42,166 --> 00:30:44,458 Ne, draga, vas dvoje umirete zajedno. 469 00:30:45,416 --> 00:30:48,416 Zajedno ste došli na svijet i zajedno ćete ga napustiti. 470 00:30:48,416 --> 00:30:49,500 Ili nema dogovora. 471 00:30:50,125 --> 00:30:51,583 Volim simetriju. 472 00:30:53,541 --> 00:30:54,833 Dugo biste živjeli. 473 00:30:55,375 --> 00:30:58,333 Duže od bilo kojeg muškarca iz obitelji Usher. 474 00:30:59,041 --> 00:31:03,458 Ali kad se spusti zastor, svi ćete se nakloniti zajedno. 475 00:31:08,416 --> 00:31:09,458 Mislim... 476 00:31:11,875 --> 00:31:17,041 Ta bi djeca imala nevjerojatan život. 477 00:31:18,250 --> 00:31:19,833 Ne bi im ništa nedostajalo. 478 00:31:20,666 --> 00:31:25,458 Imali bi desetljeća luksuznog života uz sve moguće prilike. 479 00:31:26,041 --> 00:31:30,791 Ili mogu živjeti malo dulje, ali se namučiti. 480 00:31:32,291 --> 00:31:38,375 Što je ljepše? Četrdeset, pedeset godina luksuznog života? 481 00:31:38,375 --> 00:31:43,125 Ili sedamdeset, osamdeset godina tjeskobe, 482 00:31:43,125 --> 00:31:45,958 previranja i jada? 483 00:31:48,000 --> 00:31:54,125 Svi postojeći Usheri i svi koji će se tek roditi 484 00:31:54,875 --> 00:32:00,666 živjet će blagoslovljenim, privilegiranim životom i zajedno otići. 485 00:32:05,000 --> 00:32:06,333 Hipotetski? 486 00:32:07,166 --> 00:32:08,125 Ne. 487 00:32:08,625 --> 00:32:09,625 Zaista. 488 00:32:10,333 --> 00:32:11,625 To vam nudim. 489 00:32:11,625 --> 00:32:12,708 Ponuda je na stolu. 490 00:32:13,666 --> 00:32:14,708 Što kažete? 491 00:32:18,833 --> 00:32:19,916 Dobra ponuda. 492 00:32:19,916 --> 00:32:21,458 Riješena stvar. 493 00:32:21,458 --> 00:32:22,625 Onda to reci. 494 00:32:27,916 --> 00:32:29,291 Dogovoreno. 495 00:32:30,416 --> 00:32:31,875 I ti, Cleopatra. 496 00:32:32,541 --> 00:32:33,541 Ja... 497 00:32:35,541 --> 00:32:38,291 Ja ni nemam djece, ovo se tiče njega. 498 00:32:38,291 --> 00:32:39,416 I ti. 499 00:32:48,333 --> 00:32:49,333 Dogovoreno. 500 00:32:53,500 --> 00:32:57,708 U drevna bismo vremena dogovor zaključili krvlju ili slinom. 501 00:32:58,750 --> 00:33:00,541 A onda, poslije, na papirusu. 502 00:33:01,083 --> 00:33:06,250 No dogovor je dogovor diljem svijeta. 503 00:33:07,291 --> 00:33:09,041 Noćas ćemo jednostavno piti. 504 00:33:11,000 --> 00:33:13,916 Ali ne bilo koje piće. 505 00:33:14,875 --> 00:33:19,583 Henri IV Dudognon Heritage Cognac. 506 00:33:22,708 --> 00:33:25,041 Odležao u bačvama sto godina. 507 00:33:25,666 --> 00:33:28,166 Nazvan po omiljenom francuskom kralju. 508 00:33:30,625 --> 00:33:31,791 Skupo piće. 509 00:33:33,750 --> 00:33:36,083 Pijete ga na najbolji dan svog života. 510 00:33:37,041 --> 00:33:38,583 Ili posljednje noći na Zemlji. 511 00:33:41,666 --> 00:33:44,416 Ovo je pravi trenutak za to. 512 00:33:47,791 --> 00:33:49,083 Za kuću Usher. 513 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Čije vrijeme dolazi. 514 00:34:17,500 --> 00:34:18,666 Bolje da krenete. 515 00:34:19,708 --> 00:34:20,541 Naspavajte se. 516 00:34:21,791 --> 00:34:23,125 Čeka vas mnogo posla. 517 00:34:23,625 --> 00:34:24,625 Mnogo posla. 518 00:34:28,625 --> 00:34:29,625 Moramo platiti. 519 00:34:33,708 --> 00:34:34,541 Upravo jeste. 520 00:34:58,708 --> 00:35:00,625 Ovo je bilo ludo. 521 00:35:02,333 --> 00:35:04,333 Čudna žena, jebote. 522 00:35:05,666 --> 00:35:07,125 Misliš li da je zbilja... 523 00:35:31,916 --> 00:35:33,958 Izblijedjelo je kao san. 524 00:35:34,958 --> 00:35:37,458 Do kuće smo bili uvjereni da nije bilo stvarno. 525 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 Ni najmanje. 526 00:35:42,666 --> 00:35:46,833 Dan ili dva poslije toliko smo se bojali da će netko pronaći Grisa, 527 00:35:46,833 --> 00:35:52,375 da smo oboje to naprosto zaboravili. 528 00:35:53,791 --> 00:35:56,375 Bili smo pijani. Možda i napušeni. 529 00:35:57,875 --> 00:35:59,333 Drukčije smo to pamtili. 530 00:36:00,708 --> 00:36:02,041 Bila je to folie à deux. 531 00:36:04,208 --> 00:36:05,875 Zabluda u dvoje. 532 00:36:08,625 --> 00:36:10,666 I više nikad o tome nismo razgovarali. 533 00:36:12,333 --> 00:36:14,583 Nisu pronašli Grisa. Nije došla policija. 534 00:36:14,583 --> 00:36:15,791 Odbor me odabrao. 535 00:36:17,166 --> 00:36:18,291 I počeli smo s radom. 536 00:36:19,750 --> 00:36:23,000 Počeli smo s Ligodonom. 537 00:36:24,541 --> 00:36:26,916 S vremenom je to postalo samo čudan san. 538 00:36:30,250 --> 00:36:31,250 Ništa više. 539 00:36:34,875 --> 00:36:36,500 Pym je tražio tu ženu. 540 00:36:37,458 --> 00:36:39,208 - Rekao si da ju je pronašao. - Da. 541 00:36:39,208 --> 00:36:40,333 Gdje je bila? 542 00:36:42,583 --> 00:36:44,791 Ondje gdje je bila čitavo jebeno vrijeme. 543 00:38:27,750 --> 00:38:28,666 Spremni za prikup. 544 00:38:29,500 --> 00:38:30,333 Odlazim. 545 00:38:34,291 --> 00:38:36,833 To je bilo nevjerojatno. 546 00:38:37,666 --> 00:38:39,833 Oprosti, samo... Nisam si mogla pomoći. 547 00:38:39,833 --> 00:38:43,750 Tvoj je tip parkiran ispred već dva dana i pomislila sam: „Zašto ne?” 548 00:38:45,500 --> 00:38:47,583 Imala sam najbolji pogled. 549 00:38:49,833 --> 00:38:51,500 Tvoj je ugled opravdan. 550 00:38:56,291 --> 00:38:58,041 Predivno radiš svoj posao. 551 00:38:59,708 --> 00:39:00,708 Želiš li piće? 552 00:39:07,208 --> 00:39:08,041 Sjedni, molim te. 553 00:39:09,000 --> 00:39:10,708 Radovala sam se ovome. 554 00:39:14,625 --> 00:39:16,708 Dakle, tvoj bi me tip pokupio. 555 00:39:16,708 --> 00:39:19,458 Odrezao bi mi ruke i odrubio glavu. 556 00:39:19,458 --> 00:39:24,000 Zatim bi tijelo strpao u bačvu za naftu koju bi bacio kilometrima daleko. 557 00:39:24,000 --> 00:39:25,166 Još uvijek tako ide? 558 00:39:28,500 --> 00:39:29,708 Ispričavam se. 559 00:39:30,625 --> 00:39:32,083 Nije bilo osobno. 560 00:39:32,083 --> 00:39:33,166 Znam, Arthure. 561 00:39:34,708 --> 00:39:36,083 Malo sam ti i smjestila. 562 00:39:37,083 --> 00:39:38,750 Stoga se i ja ispričavam. 563 00:39:40,125 --> 00:39:41,583 Zbilja me se ne sjećaš? 564 00:39:43,125 --> 00:39:45,250 Toliko ste me se bili dojmili. 565 00:39:45,916 --> 00:39:47,750 Ekspedicija Transglobe. 566 00:39:48,833 --> 00:39:52,083 Plovidba oko zemlje. Kakav pothvat. 567 00:39:52,791 --> 00:39:53,875 Toliko novca. 568 00:39:54,750 --> 00:39:57,208 Jedna od meni najdražih odlika čovječanstva. 569 00:39:57,208 --> 00:40:03,416 Glad, siromaštvo, bolesti, sve to možete jednostavno popraviti novcem. 570 00:40:04,291 --> 00:40:05,541 Ali to ne činite. 571 00:40:06,333 --> 00:40:10,583 Da uzmete samo djelić iznosa uloženog u tašta putovanja, 572 00:40:10,583 --> 00:40:13,791 luksuzna krstarenja, milijarderske utrke u svemir, 573 00:40:13,791 --> 00:40:17,250 ma da samo godinu dana prestanete snimati filmove i serije 574 00:40:17,250 --> 00:40:19,750 i uložite novac u ono što zaista trebate, 575 00:40:20,208 --> 00:40:21,791 riješili biste sve probleme. 576 00:40:21,791 --> 00:40:22,958 Još bi vam i ostalo. 577 00:40:24,125 --> 00:40:26,041 Ali vi ste bili prvi. 578 00:40:26,666 --> 00:40:28,583 Ekspedicija Transglobe. 579 00:40:29,833 --> 00:40:34,958 Onaj čovjek u pustinji, ostavili su ga ondje, zar ne? 580 00:40:36,208 --> 00:40:41,041 Onaj vodič na Arktiku? Pogodili su ga u trbuh prijateljskom paljbom. 581 00:40:42,083 --> 00:40:43,583 A bila je tu i ona žena. 582 00:40:44,500 --> 00:40:45,708 Inuitkinja. 583 00:40:47,125 --> 00:40:48,083 Ne ti. 584 00:40:48,666 --> 00:40:49,916 Ti nisi sudjelovao. 585 00:40:51,500 --> 00:40:52,833 No vidio si što su učinili. 586 00:40:54,875 --> 00:40:55,708 Vidio sam. 587 00:40:57,875 --> 00:40:58,875 Mnogo. 588 00:41:00,333 --> 00:41:04,708 Mislim da smo mi virus. 589 00:41:05,666 --> 00:41:06,666 Mi ljudi. 590 00:41:07,875 --> 00:41:09,458 Ali prokleto ste zanimljivi. 591 00:41:10,541 --> 00:41:12,166 Zato sam izašla na površinu. 592 00:41:13,333 --> 00:41:16,500 Morala sam vidjeti brod vlastitim očima. 593 00:41:18,250 --> 00:41:19,416 I ti si mene vidio. 594 00:41:20,416 --> 00:41:21,416 Nisi li? 595 00:41:22,083 --> 00:41:23,250 Stajala sam na ledu. 596 00:41:24,000 --> 00:41:25,416 Iznad mene aurora. 597 00:41:28,375 --> 00:41:30,750 Što će biti s tobom kad više ne bude Ushera? 598 00:41:30,750 --> 00:41:33,041 Usput, to će biti uskoro. 599 00:41:34,250 --> 00:41:38,708 Čitav život uživaš svojevrsni imunitet, no on nije tvoj. 600 00:41:38,708 --> 00:41:41,166 Njihov je. Samo se odražava na tebe. 601 00:41:41,708 --> 00:41:42,708 Da pogodim. 602 00:41:43,625 --> 00:41:45,250 Ti mi možeš pomoći s tim? 603 00:41:45,375 --> 00:41:46,666 Mogu. 604 00:41:47,125 --> 00:41:50,041 Kao što sam rekla jednom klijentu, kad ja obavim svoje, 605 00:41:50,041 --> 00:41:52,750 možeš upucati nekoga nasred Pete Avenije 606 00:41:52,750 --> 00:41:54,208 i nećeš platiti za to. 607 00:41:54,208 --> 00:41:56,750 Hoće li sve uskoro stići na naplatu? 608 00:41:57,916 --> 00:41:59,333 I ja imam svoje granice. 609 00:42:01,041 --> 00:42:04,166 Farmaceutika Fortunato otići će u stečaj i biti likvidirana. 610 00:42:04,750 --> 00:42:08,208 Obiteljski će fond platiti više od 4,5 milijarde, 611 00:42:08,208 --> 00:42:12,291 a naknade za savezne nagodbe plaćat će u ratama sljedećih devet godina. 612 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 To je prilično dobra ponuda. 613 00:42:14,958 --> 00:42:16,750 Božićni poklon, jebote. 614 00:42:16,750 --> 00:42:18,916 Pljuska po prstima uz pušenje. 615 00:42:19,500 --> 00:42:20,833 Ti to možeš ostvariti? 616 00:42:21,666 --> 00:42:23,583 Ne, do toga će doći i bez mene. 617 00:42:24,916 --> 00:42:26,625 Čovječanstvo će to samo usrati. 618 00:42:27,875 --> 00:42:31,375 U ovom je svijetu pojam korporativne pravde samo dobra šala. 619 00:42:31,916 --> 00:42:34,833 Što mi onda nudiš? 620 00:42:35,875 --> 00:42:36,708 Postoji dosje. 621 00:42:37,291 --> 00:42:40,166 Camille L'Espanaye bila je veoma dobra u svom poslu. 622 00:42:40,833 --> 00:42:42,208 Imala je dosje o svakome. 623 00:42:42,750 --> 00:42:43,750 Pa i tebi. 624 00:42:44,250 --> 00:42:45,750 Nije ni vrh sante leda, 625 00:42:45,750 --> 00:42:48,083 no dovoljno da te osude na barem 20 godina. 626 00:42:49,583 --> 00:42:51,791 Mogu ga pronaći, ali i ne moraju. 627 00:42:53,083 --> 00:42:57,541 Možeš se uzdignuti kao feniks iz pepela Fortunata 628 00:42:57,541 --> 00:43:01,083 ili možeš sve to promatrati iz ćelije saveznog zatvora. 629 00:43:02,041 --> 00:43:03,125 To je ono što ja mogu. 630 00:43:04,375 --> 00:43:06,208 Što tražiš zauzvrat? 631 00:43:08,000 --> 00:43:13,250 Što imaš, Arthure? Što si izgradio za sebe tijekom života? 632 00:43:13,750 --> 00:43:15,333 Kakvu si imovinu stekao? 633 00:43:16,125 --> 00:43:20,666 Ne zanimaju me novac, imanja ni dionice. 634 00:43:22,000 --> 00:43:23,791 Već prava imovina. 635 00:43:25,125 --> 00:43:26,125 Što imaš? 636 00:43:28,208 --> 00:43:29,250 Nemaš suprugu. 637 00:43:30,375 --> 00:43:31,541 Nemaš djecu. 638 00:43:33,041 --> 00:43:36,666 Nemaš obitelj. Barem ne obitelj do koje ti je stalo. 639 00:43:38,416 --> 00:43:41,375 No svatko nešto voli. 640 00:43:42,791 --> 00:43:46,208 U toj se ljubavi krije zalog. 641 00:43:48,208 --> 00:43:49,208 Ne. 642 00:43:50,625 --> 00:43:51,958 Nemam zaloga. 643 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 Zalog omogućuje pritisak. 644 00:43:58,666 --> 00:44:00,416 Ne želim biti pod pritiskom. 645 00:44:02,000 --> 00:44:07,625 U 70 godina života nisam bio pod pritiskom nijednog muškarca ni žene. 646 00:44:09,291 --> 00:44:16,208 I ne želim da se to promijeni, ne ovoliko blizu kraja. 647 00:44:17,500 --> 00:44:18,541 Tako da... 648 00:44:20,125 --> 00:44:21,833 Hvala što si me uzela u obzir. 649 00:44:23,291 --> 00:44:24,916 Hvala na velikodušnoj ponudi. 650 00:44:26,291 --> 00:44:30,375 No mislim da ću sam odigrati ovo do kraja. 651 00:44:32,125 --> 00:44:33,541 Ako nemaš ništa protiv. 652 00:44:37,625 --> 00:44:38,625 Pošteno. 653 00:44:48,250 --> 00:44:49,250 Hvala. 654 00:44:53,083 --> 00:44:54,666 Bilo mi je zadovoljstvo. 655 00:45:09,291 --> 00:45:11,083 Ne mogu vjerovati da nisi u bolnici. 656 00:45:11,083 --> 00:45:15,291 Dušo, znam više o bolnicama no što itko želi znati. 657 00:45:15,291 --> 00:45:17,083 Nikad neću prenoćiti ondje. 658 00:45:18,500 --> 00:45:19,875 Bolje mi je tu. 659 00:45:20,625 --> 00:45:21,625 Obećavam. 660 00:45:24,625 --> 00:45:28,291 U redu sam. Ne moraš ostati. 661 00:45:28,291 --> 00:45:29,833 Kamo da odem? 662 00:45:29,833 --> 00:45:33,916 Mama je na intenzivnoj, a kući se više ne vraćam. 663 00:45:34,958 --> 00:45:36,833 Kako te Juno mogla ostaviti samog? 664 00:45:36,833 --> 00:45:38,625 Nemoj se ljutiti na nju. 665 00:45:39,166 --> 00:45:40,250 Gdje je ona uopće? 666 00:45:42,458 --> 00:45:44,166 U hotelu Four Seasons. 667 00:45:44,666 --> 00:45:45,708 Za sad... 668 00:45:47,083 --> 00:45:48,208 Ići će u kliniku. 669 00:45:48,750 --> 00:45:49,750 Uskoro. 670 00:45:50,291 --> 00:45:51,666 Nemoj je kriviti, ona... 671 00:45:54,083 --> 00:45:55,500 mora ići svojim putem. 672 00:45:55,500 --> 00:45:57,291 E pa ja ne idem nikamo. 673 00:45:59,833 --> 00:46:02,625 A mislim da možda... 674 00:46:03,458 --> 00:46:07,333 Činjenica da više nema Fortunata... To je možda dobro. 675 00:46:08,708 --> 00:46:10,083 Za tebe. 676 00:46:10,666 --> 00:46:12,291 To mjesto nije bilo dobro. 677 00:46:14,875 --> 00:46:15,958 Nije. 678 00:46:18,791 --> 00:46:19,791 Ali bilo je moje. 679 00:46:23,500 --> 00:46:25,291 Možda ćeš ga ti poboljšati. 680 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 Jednog dana. 681 00:46:27,166 --> 00:46:28,750 Misliš li da bi to mogla? 682 00:46:35,041 --> 00:46:36,125 Kažem ovo iz ljubavi. 683 00:46:38,083 --> 00:46:39,083 Pusti to. 684 00:46:39,916 --> 00:46:41,000 Pusti sve to. 685 00:46:41,916 --> 00:46:44,791 Imaš više novca no što ćeš ikada moći potrošiti. 686 00:46:44,791 --> 00:46:46,541 No što ću ja ikada potrošiti. 687 00:46:47,083 --> 00:46:48,333 Možemo ga uložiti. 688 00:46:49,041 --> 00:46:50,083 Popraviti stvari. 689 00:46:52,041 --> 00:46:55,208 Zaboraviti Fortunato, Ligodon i sve ono loše. 690 00:46:55,750 --> 00:46:57,541 Činili smo loše, djede. 691 00:46:57,541 --> 00:46:59,458 Naša je obitelj činila loše. 692 00:47:01,958 --> 00:47:03,416 Još stignemo sve popraviti. 693 00:47:14,583 --> 00:47:15,583 Naspavaj se. 694 00:47:15,583 --> 00:47:17,583 Znaš... Možeš ostati. 695 00:47:18,166 --> 00:47:20,291 Rekao sam im da pripreme gostinjsku sobu. 696 00:47:20,291 --> 00:47:21,375 I namjeravala sam. 697 00:47:23,375 --> 00:47:24,375 Laku noć. 698 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Tko ste... 699 00:47:43,583 --> 00:47:44,791 Znaš, rekla sam im. 700 00:47:46,708 --> 00:47:48,125 Uvjeti su bili jasni. 701 00:47:48,833 --> 00:47:53,000 A oni... Pa, uvijek im je bilo teško obraćati pozornost na ono 702 00:47:53,000 --> 00:47:55,500 što ih se nije izričito ticalo, zar ne? 703 00:47:56,291 --> 00:47:59,916 Mislim, zar bih im ja trebala objašnjavati 704 00:47:59,916 --> 00:48:02,166 što znači riječ „potomstvo”? 705 00:48:04,500 --> 00:48:05,333 Sjedni. 706 00:48:17,083 --> 00:48:19,166 Volim mnoge aspekte svog posla. 707 00:48:20,166 --> 00:48:23,916 No ovakvi me trenuci nimalo ne raduju. 708 00:48:25,458 --> 00:48:26,541 Nadam se da to znaš. 709 00:48:28,500 --> 00:48:31,791 Ispričat ću ti priču o tvojoj majci. 710 00:48:32,708 --> 00:48:36,125 Veoma se uspješno oporavlja sada kad je u klinici. 711 00:48:36,791 --> 00:48:40,041 Potrebne su tri godine, više od sto presađivanja kože, 712 00:48:40,958 --> 00:48:43,291 fizikalna terapija, plastična operacija. 713 00:48:43,291 --> 00:48:44,375 No sve to prebrodi. 714 00:48:45,083 --> 00:48:46,083 Jaka je. 715 00:48:46,708 --> 00:48:48,666 Njezini ožiljci postaju oklop. 716 00:48:49,916 --> 00:48:53,541 Nasljeđuje znatno bogatstvo nakon likvidacije Fortunata. 717 00:48:54,500 --> 00:48:56,291 Odmah ga uloži. 718 00:48:56,916 --> 00:48:58,500 Većinu donira. 719 00:48:58,500 --> 00:49:00,500 Protiv nasilja u obitelji. 720 00:49:01,333 --> 00:49:03,541 Ali osniva i neprofitnu organizaciju. 721 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Otvara urede diljem svijeta. 722 00:49:08,916 --> 00:49:10,666 Naziva je Zaklada Lenore. 723 00:49:11,291 --> 00:49:12,291 Po svojoj kćeri. 724 00:49:13,208 --> 00:49:15,041 Spašava brojne živote. 725 00:49:16,291 --> 00:49:17,916 Znaš li koliko njih? 726 00:49:19,875 --> 00:49:21,583 Prve godine desetke. 727 00:49:21,583 --> 00:49:22,666 Zatim stotine. 728 00:49:23,250 --> 00:49:24,583 Uskoro tisuće. 729 00:49:25,208 --> 00:49:27,208 Tad dolazi do naglog porasta. 730 00:49:27,208 --> 00:49:33,750 Nakon pet godina brojka je na 600 000. Nakon desetljeća radi se o milijunima. 731 00:49:34,750 --> 00:49:36,583 Zapravo, više od tri milijuna. 732 00:49:37,958 --> 00:49:39,375 Poslije je teško brojati. 733 00:49:39,958 --> 00:49:42,666 Jer ljudi kojima pomogne pomažu drugima. 734 00:49:42,666 --> 00:49:44,916 Koji pomažu drugima. I drugima. 735 00:49:45,750 --> 00:49:46,583 I tako dalje... 736 00:49:50,041 --> 00:49:52,708 Želim da zaista čuješ ovaj dio. 737 00:49:54,500 --> 00:49:56,458 Ti si to učinila. 738 00:49:58,333 --> 00:50:03,833 Kad si je izvukla iz te kuće i suprotstavila se ocu, ti si to učinila. 739 00:50:04,625 --> 00:50:06,250 Ti si spasila te ljude. 740 00:50:06,791 --> 00:50:11,291 Tvoj izbor odjekivat će kroz milijune života. 741 00:50:13,166 --> 00:50:14,791 Mislim da to moraš znati. 742 00:50:22,791 --> 00:50:26,458 Čekaj. Što to govoriš? Lenore Usher nije mrtva. 743 00:50:26,958 --> 00:50:27,791 Jest. 744 00:50:29,333 --> 00:50:30,583 Umrla je večeras. 745 00:50:31,208 --> 00:50:32,833 To nije moguće, Roderick. 746 00:50:33,333 --> 00:50:34,166 To nije... 747 00:50:34,833 --> 00:50:36,708 Šalje ti poruke čitavu večer. 748 00:50:37,166 --> 00:50:39,083 Madeline je radila na projektu. 749 00:50:42,083 --> 00:50:45,125 Na projektu svjesne umjetne inteligencije. 750 00:50:45,125 --> 00:50:47,916 Skenira društvene mreže i stvori digitalnu kopiju. 751 00:50:50,000 --> 00:50:51,166 Nije ju usavršila. 752 00:50:51,833 --> 00:50:53,000 Usavršila bi je. 753 00:50:54,166 --> 00:50:55,000 Da je stigla. 754 00:50:55,500 --> 00:51:00,750 Ali... Lenore joj je poslužila za beta-testiranje. 755 00:51:02,041 --> 00:51:08,500 Stvorila je taj... Taj algoritam Lenore, nedavno. 756 00:51:12,208 --> 00:51:15,666 Očito se taj prokleti algoritam aktivirao jer mi šalje poruke. 757 00:51:18,000 --> 00:51:19,000 Čitavu večer. 758 00:51:20,625 --> 00:51:21,958 Samo ponavlja... 759 00:51:26,333 --> 00:51:28,208 nekakve besmislice. 760 00:51:32,000 --> 00:51:38,500 NIKD VŠE - NIKAD VŠE - NKADVIŠ NKAD VIŠ - NIKDVŠE - NKDVIŠE 761 00:51:42,958 --> 00:51:46,291 Ponoći sam jedne tužne 762 00:51:48,791 --> 00:51:50,666 Proučavao 763 00:51:52,166 --> 00:51:55,875 Slab... i snužden 764 00:52:36,291 --> 00:52:42,583 Pogledom kroz tamu bludim Stojim, plašim se i čudim 765 00:52:42,583 --> 00:52:47,458 Ah, ne može smrtnik Sniti snove što se meni sniše 766 00:52:49,041 --> 00:52:54,500 Nevina bje tišina Znaka nije dala tmina 767 00:52:54,500 --> 00:52:59,833 S mojih usta riječ jedna pade Poput kapi kiše: „Lenore” 768 00:53:26,250 --> 00:53:31,333 I taj gavran postojano Još je tamo, još je tamo 769 00:53:31,333 --> 00:53:35,583 Na Paladi blijedoj sjedi Što se iznad vrata diže 770 00:53:36,916 --> 00:53:42,416 Oko mu je slika živa Zloduha, što sniva 771 00:53:42,416 --> 00:53:47,041 Svjetlo, koje ga obliva Sjenu mu na podu riše 772 00:53:49,000 --> 00:53:53,833 Moja duša iz te sjene Koja se na podu riše 773 00:53:54,583 --> 00:53:57,791 Ustat neće nikad više 774 00:54:31,875 --> 00:54:33,583 Evo, napokon smo tu. 775 00:54:36,166 --> 00:54:37,000 Zar ne? 776 00:54:43,875 --> 00:54:45,833 Svijet bez boli. 777 00:54:47,500 --> 00:54:48,750 To je bila poanta. 778 00:54:52,750 --> 00:54:55,291 Nitko ne želi trpjeti neugodu. 779 00:54:56,916 --> 00:55:01,166 Boli. Boli ih, viču i plaču, a ja sam ih riješio te boli! 780 00:55:02,125 --> 00:55:05,500 Posegnuo sam u dubinu i iščupao im tu vatru iz leđa, 781 00:55:05,500 --> 00:55:08,166 iz zglobova, iz glava, iz ruku. 782 00:55:08,166 --> 00:55:12,291 Zamahnuo sam štapićem, no to nije bilo dovoljno. 783 00:55:13,666 --> 00:55:15,000 Nikada nije bilo dovoljno. 784 00:55:17,041 --> 00:55:18,458 Stalno su htjeli više. 785 00:55:19,500 --> 00:55:20,875 Više i još više. 786 00:55:20,875 --> 00:55:22,375 O, dušo. 787 00:55:22,375 --> 00:55:23,791 Ne muljaj muljatora. 788 00:55:26,666 --> 00:55:28,125 Vozio si u ovom stanju? 789 00:55:29,458 --> 00:55:32,125 Kad si posljednji put sam vozio svoj automobil? 790 00:55:33,625 --> 00:55:38,166 A danas si vozio bos. 791 00:55:39,416 --> 00:55:40,541 Bravo. 792 00:55:41,833 --> 00:55:47,208 Znaš, tijekom godina radila sam s mnogim utjecajnim ljudima, 793 00:55:47,208 --> 00:55:53,250 ali po broju žrtava ti svakako ulaziš u pet najuspješnijih. 794 00:55:54,166 --> 00:55:55,000 Pogledaj. 795 00:56:00,750 --> 00:56:01,875 To su tvoje žrtve. 796 00:56:03,541 --> 00:56:06,000 Svi bi oni danas bili živi da nije bilo tebe. 797 00:56:07,041 --> 00:56:10,625 Jedna svakih pet minuta. Samo u SAD-u, ali... 798 00:56:12,583 --> 00:56:14,333 Uzmimo čitav svijet u obzir. 799 00:56:22,083 --> 00:56:23,583 Zašto si došao ovamo večeras? 800 00:56:24,333 --> 00:56:25,416 Na putu kući. 801 00:56:26,333 --> 00:56:28,833 Kući koja ti je pravi dom. 802 00:56:30,541 --> 00:56:31,875 Došao si se oprostiti? 803 00:56:33,208 --> 00:56:38,250 Baciti posljednji pogled na svoj velebni toranj? 804 00:56:40,291 --> 00:56:41,416 Na svoju piramidu? 805 00:56:53,916 --> 00:56:55,875 To je tvoj pravi spomenik, Roderick. 806 00:56:56,958 --> 00:56:58,208 To vani. 807 00:56:58,708 --> 00:57:01,000 To je svjetsko čudo. 808 00:57:01,541 --> 00:57:03,916 I vječno je. 809 00:57:13,333 --> 00:57:14,750 To je tvoja ostavština. 810 00:57:18,375 --> 00:57:19,833 Uzmi si trenutak. 811 00:57:20,833 --> 00:57:22,250 A zatim pronađi put kući. 812 00:57:23,583 --> 00:57:25,166 Gotovo smo završili. 813 00:57:26,916 --> 00:57:30,458 Nazvat ćeš Augusta Dupina i zatražiti sastanak. 814 00:57:43,291 --> 00:57:45,291 To je bilo noćas? 815 00:57:46,041 --> 00:57:46,875 Tako je. 816 00:57:50,416 --> 00:57:52,250 Rekao si da je to Madeline dolje. 817 00:57:56,125 --> 00:57:57,708 Jest. Barem mislim da jest. 818 00:57:58,583 --> 00:58:01,041 Zvao sam te i došao ovamo. 819 00:58:19,583 --> 00:58:20,583 Roderick? 820 00:58:22,458 --> 00:58:23,833 Roderick, jesi li tu? 821 00:58:24,916 --> 00:58:25,916 Dolje sam. 822 00:58:43,000 --> 00:58:46,916 Dobila sam tvoju poruku i ne znam što da kažem. 823 00:58:57,916 --> 00:58:59,125 To je, dakle, to? 824 00:59:01,166 --> 00:59:02,375 Ne možemo više ništa. 825 00:59:03,708 --> 00:59:04,750 Ništa. 826 00:59:05,916 --> 00:59:08,541 Dala nam je par minuta za razgovor, pa... 827 00:59:08,541 --> 00:59:10,333 Valjda postoji nešto... 828 00:59:11,500 --> 00:59:13,291 Nešto što moramo razriješiti. 829 00:59:15,375 --> 00:59:16,416 Piće? 830 00:59:16,416 --> 00:59:18,541 Znaš što? Zašto ne, jebote? 831 00:59:26,750 --> 00:59:29,541 Uvijek si govorio da smo ja i ti protiv svijeta. 832 00:59:30,958 --> 00:59:32,375 Da ćemo promijeniti svijet. 833 00:59:33,083 --> 00:59:34,416 I jesmo, zar ne? 834 00:59:34,416 --> 00:59:35,541 Jesmo. 835 00:59:43,291 --> 00:59:45,208 Kad si počeo donositi stvari ovamo? 836 00:59:45,208 --> 00:59:46,666 Neke su od njih moje, ne? 837 00:59:46,666 --> 00:59:47,750 Prije koji dan. 838 00:59:48,666 --> 00:59:50,125 I faraoni su to činili. 839 00:59:52,166 --> 00:59:53,958 Ova kuća... 840 00:59:55,625 --> 00:59:59,916 Ova lešina od kuće, ovo je naša grobnica. 841 01:00:00,541 --> 01:00:03,583 Zato trebamo sve te ukrase... 842 01:00:04,458 --> 01:00:07,125 Trebamo sve ovo blago za posmrtni život. 843 01:00:07,125 --> 01:00:10,291 Ma daj, kakvo blago? Što to uopće znači, jebote? 844 01:00:11,250 --> 01:00:17,000 Zlato je samo... Samo prijelazni metal. Ništa posebno. 845 01:00:17,000 --> 01:00:19,958 Novac više ni nije od zlata, već od jedinica i nula. 846 01:00:19,958 --> 01:00:22,250 To je dogovorena laž. 847 01:00:23,333 --> 01:00:24,250 Stvorili smo život. 848 01:00:25,291 --> 01:00:30,041 Luksuzni jebeni život nastao iz prljavštine i traume, 849 01:00:30,041 --> 01:00:32,791 iz praznih džepova i slomljenih srca. 850 01:00:32,791 --> 01:00:36,125 To smo učinili. I što god ti rekao, bio je jebeno značajan. 851 01:00:36,125 --> 01:00:37,208 Bio je. 852 01:00:37,208 --> 01:00:39,416 Bismo li postupili drukčije 853 01:00:39,416 --> 01:00:41,916 da smo vjerovali da je žena iz bara stvarna? 854 01:00:42,375 --> 01:00:44,041 To je jedino preostalo pitanje. 855 01:00:45,416 --> 01:00:46,750 Jesi li ti vjerovala? Ja... 856 01:00:48,750 --> 01:00:53,125 Iskreno, ne sjećam se u što sam vjerovao. 857 01:00:53,125 --> 01:00:55,166 Ja sam ipak ugradila spiralu. 858 01:00:55,166 --> 01:00:58,166 A ti nisi koristio zaštitu ni s jebenim stjuardesama. 859 01:00:58,166 --> 01:00:59,500 Bio sam kakav sam bio. 860 01:01:00,333 --> 01:01:01,708 I voljela sam te takvog. 861 01:01:04,958 --> 01:01:07,500 A svi ti jebeni ljudi, Roderick... 862 01:01:08,083 --> 01:01:10,000 Ako ne želite Ligodon, ne kupujte ga. 863 01:01:10,000 --> 01:01:11,958 Do ovisnosti vodi zlouporaba. 864 01:01:11,958 --> 01:01:14,875 Ljute se jer smo ga učinili dostupnim i poželjnim. 865 01:01:14,875 --> 01:01:17,416 Dobro jutro, to nam je bio jedini zadatak. 866 01:01:17,916 --> 01:01:19,291 Ti ljudi... 867 01:01:19,833 --> 01:01:23,208 Žele čitav obrok za pet dolara u pet minuta, 868 01:01:23,208 --> 01:01:25,708 a zatim se žale da je loš i umjetan. 869 01:01:25,708 --> 01:01:29,500 McDonald's bi posluživao samo salatu od kelja po cijele dane 870 01:01:29,500 --> 01:01:31,041 da jebeni ljudi to jedu. 871 01:01:31,041 --> 01:01:33,083 Dostupna je, ali nitko je ne kupuje. 872 01:01:33,625 --> 01:01:35,625 Financirat ćemo istraživanje HIV-a 873 01:01:35,625 --> 01:01:37,958 i dijabetesa i srčanih problema. 874 01:01:37,958 --> 01:01:40,333 Samo prvo moramo otkriti 875 01:01:40,333 --> 01:01:43,791 kako postići da nam stare kite budu krute par minuta duže. 876 01:01:44,500 --> 01:01:47,166 Koliki je udio mlohavih kita na tržištu? 877 01:01:47,166 --> 01:01:50,250 Između 60 i 70 % zdravstvene industrije. 878 01:01:50,250 --> 01:01:54,375 Pentagon je prošle godine uložio 83 milijuna dolara u Viagru. 879 01:01:54,958 --> 01:01:59,958 U međuvremenu Vrhovni sud, jebeni Vrhovni sud, igra svoju ulogu, 880 01:01:59,958 --> 01:02:04,791 ruši autonomiju, lišava žene slobode, 881 01:02:04,791 --> 01:02:08,375 oduzima im pravo na izbor, ali i budućnost i potencijal. 882 01:02:09,208 --> 01:02:12,500 Pretvaramo muškarce u izvore sperme, a žene u tvornice. 883 01:02:12,500 --> 01:02:15,750 Što dobivamo? Siromašnu radnu klasu 884 01:02:15,750 --> 01:02:20,916 koja bi trebala samo raditi i potrošiti to malo što zarade. 885 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 I što ih učimo da žele? 886 01:02:27,916 --> 01:02:31,250 Kuće koje si ne mogu priuštiti. Aute koji zagađuju zrak. 887 01:02:31,250 --> 01:02:32,833 Jednokratnu plastiku. 888 01:02:32,833 --> 01:02:37,291 Odjeću koju šivaju izgladnjela djeca u zemljama trećeg svijeta. 889 01:02:37,291 --> 01:02:40,500 I toliko to jako žele da preklinju, 890 01:02:40,500 --> 01:02:43,083 vrište za tim, inzistiraju na tome. 891 01:02:43,666 --> 01:02:46,458 A mi smo problem? 892 01:02:47,416 --> 01:02:52,625 Ta jebena čudovišta, ti jebeni potrošači, 893 01:02:52,625 --> 01:02:54,000 ta jebena gladna usta. 894 01:02:54,541 --> 01:02:57,166 Upiru u tebe i mene kao da smo mi problem. 895 01:02:57,166 --> 01:02:58,583 Oni su nas stvorili, jebote. 896 01:02:59,166 --> 01:03:01,166 Preklinjali su nas. Još to čine. 897 01:03:02,708 --> 01:03:06,458 Zato tvrdim da trebamo ostati uspravni i ponosni, brate. 898 01:03:06,958 --> 01:03:08,041 Vrijeme je naplate. 899 01:03:08,041 --> 01:03:12,500 Nemojmo se skrivati u podrumu kao da imamo razloga sramiti se. 900 01:03:12,500 --> 01:03:15,375 Ne. Mi ne. Ti i ja protiv svijeta. 901 01:03:15,375 --> 01:03:17,625 Pa i ako sama Smrt dođe po nas. 902 01:03:17,625 --> 01:03:19,625 Ako želi jebenu Madeline Usher, 903 01:03:20,333 --> 01:03:24,125 neka me pogleda izravno u oči. 904 01:03:38,708 --> 01:03:40,250 Žao mi je. 905 01:03:40,250 --> 01:03:42,625 Ti prokleti... 906 01:03:48,333 --> 01:03:49,333 Žao mi je. 907 01:03:50,291 --> 01:03:51,666 Imaš pravo. 908 01:03:53,208 --> 01:03:55,583 Ti si jebena Madeline Usher. 909 01:04:17,000 --> 01:04:18,291 Ti si kraljica. 910 01:04:19,875 --> 01:04:20,791 Ti si božica. 911 01:04:22,791 --> 01:04:24,583 I živjet ćeš zauvijek. 912 01:04:28,416 --> 01:04:29,583 Što si učinio? 913 01:04:29,583 --> 01:04:31,500 Otpremio sam je kao kraljicu. 914 01:04:36,000 --> 01:04:38,875 Točnije, kao kraljicu Tausret. 915 01:04:40,541 --> 01:04:41,833 Prilagođava se. 916 01:04:42,875 --> 01:04:46,125 Zato su ih pokapali sa svim tim stvarima. 917 01:04:46,125 --> 01:04:47,625 Treba ih u zagrobnom životu. 918 01:04:47,625 --> 01:04:49,291 Imat će sve što joj treba. 919 01:04:50,625 --> 01:04:52,458 Samo se treba priviknuti. 920 01:04:53,375 --> 01:04:54,833 Što si joj učinio? 921 01:04:54,833 --> 01:04:55,916 Volio sam je. 922 01:04:56,416 --> 01:04:57,666 Odao sam joj počast. 923 01:04:57,666 --> 01:05:00,541 Dobro, a nakon te počasti... 924 01:05:01,541 --> 01:05:02,916 Je li sigurno bila mrtva? 925 01:05:07,625 --> 01:05:08,833 Zapravo, možda nije. 926 01:05:12,500 --> 01:05:14,750 Sad kad to spominješ, ima smisla. 927 01:05:15,333 --> 01:05:16,833 Bilo je isto s našom majkom. 928 01:05:17,916 --> 01:05:20,750 Hvala što si došao večeras, Auggie. 929 01:05:21,458 --> 01:05:26,208 Oprosti zbog svih neugodnosti koje sam ti priuštio. 930 01:05:27,750 --> 01:05:29,250 Možda nije bilo savršeno, 931 01:05:29,250 --> 01:05:31,583 no moraš priznati da smo promijenili svijet. 932 01:05:32,750 --> 01:05:35,875 Koliko to ljudi može reći na kraju? 933 01:05:42,166 --> 01:05:43,916 Obećao sam ti priznanje. 934 01:05:44,666 --> 01:05:45,708 I evo ga. 935 01:05:46,875 --> 01:05:47,875 Znao sam. 936 01:05:49,791 --> 01:05:50,625 Duboko u sebi. 937 01:05:51,958 --> 01:05:53,041 U gluho doba noći. 938 01:05:54,541 --> 01:05:55,541 Znao sam. 939 01:05:56,666 --> 01:06:00,625 Znao sam da ću se uspeti do vrha po tornju trupala. 940 01:06:02,541 --> 01:06:07,958 Govorili smo im da želimo ublažiti bol svijeta. 941 01:06:09,333 --> 01:06:11,208 To je bila naša najveća laž. 942 01:06:11,833 --> 01:06:13,958 Ne možeš ukloniti bol. 943 01:06:16,750 --> 01:06:18,541 Nijedan analgetik ne ubija bol. 944 01:06:23,500 --> 01:06:25,875 Zamisli da smo to napisali na bočicu. 945 01:06:32,416 --> 01:06:33,958 Sigurno bih je i dalje prodao. 946 01:06:54,166 --> 01:06:55,000 Nikad više. 947 01:08:02,041 --> 01:08:04,791 „Začuo se dug potmuli štropot 948 01:08:04,791 --> 01:08:07,625 poput klokota tisuću voda 949 01:08:09,000 --> 01:08:14,583 i dubine jezera pred mojim nogama 950 01:08:14,583 --> 01:08:19,041 nijemo su se i tmurno sklopile nad ostacima kuće Usherovih.” 951 01:08:24,708 --> 01:08:27,000 Povukla je još toga sa sobom pod zemlju. 952 01:08:27,583 --> 01:08:30,125 Moj je slučaj sad bio besmislen. 953 01:08:30,916 --> 01:08:32,208 Zatražio sam mirovinu. 954 01:08:33,041 --> 01:08:34,208 I otišao sam kući. 955 01:08:34,916 --> 01:08:35,791 {\an8}ZAKLADA FENIKS 956 01:08:35,791 --> 01:08:37,458 {\an8}Juno je sve naslijedila. 957 01:08:37,958 --> 01:08:40,458 {\an8}Sve je likvidirala. 958 01:08:41,125 --> 01:08:46,041 Farmaceutika Fortunato se raspala. Razbila ju je na komadiće. 959 01:08:46,041 --> 01:08:49,000 Sve je prenamijenila u zakladu Feniks. 960 01:08:49,000 --> 01:08:51,833 Sav je novac uložila u programe rehabilitacije 961 01:08:51,833 --> 01:08:53,916 i liječenja ovisnosti. 962 01:08:53,916 --> 01:08:58,208 I skinula se s Ligodona. 963 01:08:58,791 --> 01:09:00,083 Potpuno. 964 01:09:03,083 --> 01:09:05,916 Arthura Pyma uhitili su koji tjedan poslije 965 01:09:06,625 --> 01:09:09,083 nakon što su Camilleini pomoćnici predali 966 01:09:09,083 --> 01:09:11,458 hrpetinu dokumentacije policiji. 967 01:09:19,000 --> 01:09:21,458 Predao se u sudnici. 968 01:09:22,208 --> 01:09:26,250 Nije rekao ni riječ u svoju obranu. 969 01:09:29,333 --> 01:09:33,125 Ostao je jedini osuđenik u slučaju Farmaceutike Fortunato. 970 01:09:34,500 --> 01:09:35,958 I umrijet će u zatvoru. 971 01:09:43,916 --> 01:09:45,458 Donesene su razne uredbe. 972 01:09:47,083 --> 01:09:48,916 Pokušavaju umanjiti daljnju štetu. 973 01:09:49,916 --> 01:09:51,583 Imamo epidemiju opioida. 974 01:09:51,583 --> 01:09:55,541 Ti si je tetovirao na svijet, no trude se odstraniti je. 975 01:09:56,083 --> 01:09:57,083 Uništiti je. 976 01:09:57,916 --> 01:09:58,916 Zacijeliti svijet. 977 01:10:03,000 --> 01:10:06,375 Nisam znao što bih s ovim. 978 01:10:09,500 --> 01:10:14,458 Jer naposljetku nije važno jesi li učinio išta od toga. 979 01:10:14,458 --> 01:10:16,375 Jebeno me zaboli za tvoje razloge. 980 01:10:18,333 --> 01:10:24,166 Ne želimo tvoju ispovijed, tvoje opravdanje ni tvoje objašnjenje. 981 01:10:25,041 --> 01:10:27,166 Stoga, ponesi sve to sa sobom. 982 01:10:30,833 --> 01:10:31,916 Zbogom, Roderick. 983 01:10:32,791 --> 01:10:33,875 Idem kući... 984 01:10:37,541 --> 01:10:38,541 svom suprugu. 985 01:10:39,375 --> 01:10:40,416 Svojoj djeci. 986 01:10:41,125 --> 01:10:42,125 Njihovoj djeci. 987 01:10:45,208 --> 01:10:46,875 Najbogatiji sam na svijetu. 988 01:10:47,500 --> 01:10:48,583 Znaš li to? 989 01:11:05,166 --> 01:11:07,958 Tvoja će duša završiti sama 990 01:11:07,958 --> 01:11:10,666 Usred crnih misli sivog grobnog kamena 991 01:11:13,875 --> 01:11:19,416 Bez ikog, od sve rulje, da propovijeda u tvome času tajnog obreda 992 01:11:23,333 --> 01:11:28,583 Budi bez riječi u samoći Što nije napuštenost, jer tu vlada 993 01:11:28,583 --> 01:11:32,833 Svijet duhova mrtvih što zanoći U životu ispred tebe, a sada 994 01:11:32,833 --> 01:11:39,833 U smrti oko tebe i njihov hir Sjenkom ovit će tebe, sačuvaj mir 995 01:11:45,750 --> 01:11:48,250 Noć, mada jasna, nosi bol 996 01:11:48,250 --> 01:11:51,208 A zvijezde neće gledati dolje 997 01:11:51,208 --> 01:11:53,416 Na svojim carskim nebeskim vrsima 998 01:11:53,416 --> 01:11:56,125 Svjetlošću nalik nadi danoj smrtnima 999 01:11:57,416 --> 01:11:59,500 Al' crveni krug bez odsjaja 1000 01:12:00,125 --> 01:12:01,666 Izgledat će usred tvog očaja 1001 01:12:01,666 --> 01:12:03,958 Kao groznica praćena tjeskobom 1002 01:12:03,958 --> 01:12:05,916 Koja se zauvijek vezala tek s tobom 1003 01:12:10,125 --> 01:12:12,333 {\an8}To su misli koje ne možeš prekinuti 1004 01:12:15,541 --> 01:12:17,583 To su priviđenja koja nikad neće minut 1005 01:12:21,541 --> 01:12:27,416 Iz tvog duha neće nikad više Otići, kao ni s trave kapi kiše 1006 01:12:39,791 --> 01:12:43,250 Lahor, dah Božanski, miruje 1007 01:12:44,458 --> 01:12:46,000 A magla iza brda izviruje 1008 01:12:46,833 --> 01:12:51,541 Mračna, mračna, čvrsti pramen Ona simbol je i znamen 1009 01:12:57,000 --> 01:12:58,958 Kao što visi na granama 1010 01:13:00,750 --> 01:13:03,000 Jedna tajna nad tajnama 1011 01:13:17,125 --> 01:13:23,666 PAD KUĆE USHER 1012 01:13:34,750 --> 01:13:36,708 SNIMLJENO PO DJELIMA EDGARA ALLANA POEA 1013 01:15:20,666 --> 01:15:25,666 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić