1 00:00:20,958 --> 00:00:22,166 Nismo još ni počeli. 2 00:00:22,250 --> 00:00:24,541 Policajci još povraćaju u onoj uličici. 3 00:00:24,625 --> 00:00:27,125 Ekipa za očevid se sprema, a sad ovaj tip… 4 00:00:28,416 --> 00:00:29,250 Da, gospodine. 5 00:00:29,833 --> 00:00:30,666 Da, gospodine. 6 00:00:32,375 --> 00:00:33,208 Da, gospodine. 7 00:00:34,375 --> 00:00:35,208 Razumijem. 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,666 Boli me kurac koga poznajete… 9 00:00:44,666 --> 00:00:46,916 Hej! Ne zanima me koga poznajete, 10 00:00:47,000 --> 00:00:49,166 ne mičite ništa s mjesta zločina. 11 00:00:50,750 --> 00:00:53,666 Načelnik kaže da imate deset minuta i onda ulazimo. 12 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 Samo toliko. 13 00:00:55,875 --> 00:00:57,583 Razumijete li me? Čujete li me? 14 00:00:58,125 --> 00:01:00,500 -I ne dirajte ništa. -Hvala, naredniče. 15 00:01:02,458 --> 00:01:03,291 Naredniče. 16 00:01:04,041 --> 00:01:06,416 Ne znam kako, ali očito ima odobrenje. 17 00:01:08,500 --> 00:01:09,833 Ne dirajte ništa! 18 00:03:24,166 --> 00:03:25,916 Imamo preživjelu! 19 00:03:27,791 --> 00:03:28,958 Prskalice su krive. 20 00:03:30,916 --> 00:03:33,166 Spojio se na spremnike na krovu, 21 00:03:34,291 --> 00:03:36,083 ali oni nisu bili za vodu. 22 00:03:36,166 --> 00:03:38,791 Prenamijenili smo ih nakon zatvaranja laboratorija. 23 00:03:38,875 --> 00:03:43,041 Sakrili smo neke nezgodne tvari od Agencije za zaštitu okoliša. 24 00:03:43,125 --> 00:03:46,166 Namjeravali smo se svega riješiti kad prestanu pratiti. 25 00:03:46,250 --> 00:03:47,083 Bio je to 26 00:03:47,791 --> 00:03:50,000 vrlo kiseo medicinski nusproizvod 27 00:03:51,083 --> 00:03:52,916 ne baš legalnog razvojnog procesa 28 00:03:53,000 --> 00:03:56,250 koji je potpuno kršio više ekoloških propisa, 29 00:03:56,333 --> 00:03:58,250 ali nismo… Morali smo ga zadržati. 30 00:03:58,333 --> 00:04:00,833 Nismo ga mogli prevoziti jer je tako korozivan, 31 00:04:00,916 --> 00:04:02,750 a nismo ga ni trebali imati. 32 00:04:02,833 --> 00:04:06,125 Kazne bi došle uz tužbe, pa… 33 00:04:07,083 --> 00:04:08,083 Bilo je gadno. 34 00:04:08,958 --> 00:04:11,375 Ti su spremnici jedva radili svoje. 35 00:04:11,458 --> 00:04:14,125 Već je nagrizao i spremnike i cijevi. 36 00:04:14,875 --> 00:04:16,000 Još nekoliko tjedana 37 00:04:16,083 --> 00:04:18,166 i morali bismo rješavati pravi nered. 38 00:04:18,250 --> 00:04:21,125 Htjeli smo ga se riješiti tijekom rušenja zgrade, 39 00:04:21,208 --> 00:04:23,333 potajice sve izvući. 40 00:04:23,416 --> 00:04:25,791 Mnogo materijala dolazi i odlazi tada, 41 00:04:25,875 --> 00:04:27,041 nitko ne bi primijetio. 42 00:04:27,625 --> 00:04:28,458 Isuse, Roderick. 43 00:04:28,541 --> 00:04:30,416 Moj bi sin to shvaćao 44 00:04:30,500 --> 00:04:34,125 da je posvetio minutu jebene pažnje obiteljskom poslu. Ali ne… 45 00:04:36,416 --> 00:04:41,791 Zaposlio je prijatelja prijatelja prijateljevog rođaka 46 00:04:41,875 --> 00:04:43,250 da spoji glavni dovod. 47 00:04:44,166 --> 00:04:45,375 I nisu ga isprobali. 48 00:04:47,166 --> 00:04:48,166 Užasna nesreća. 49 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 Ali postoji jedan problem. 50 00:04:50,375 --> 00:04:52,333 Jedna se stvar ne uklapa 51 00:04:52,416 --> 00:04:55,666 u čitavu priču o „užasnoj tragičnoj nesreći”. 52 00:04:57,458 --> 00:04:59,000 Primijetio si, je li? 53 00:05:01,041 --> 00:05:01,875 Hajde. 54 00:05:02,791 --> 00:05:03,625 Reci. 55 00:05:04,416 --> 00:05:05,291 Konobari. 56 00:05:06,291 --> 00:05:09,000 Kažeš da su konobari izašli iz zgrade. Svi? 57 00:05:09,083 --> 00:05:11,708 Možda na cigaretu, ali u tome je stvar. 58 00:05:11,791 --> 00:05:15,083 Zašto su svi otišli u isto vrijeme netom prije? 59 00:05:15,166 --> 00:05:17,416 Znali su. Jebeno su znali. 60 00:05:17,500 --> 00:05:19,208 Netko je ovo isplanirao. 61 00:05:20,291 --> 00:05:21,333 Koliko mrtvih? 62 00:05:21,416 --> 00:05:23,291 Sedamdeset osam. Za sad. 63 00:05:23,375 --> 00:05:27,208 Isuse dragi, cijena dionica jedva je preživjela tužbu. 64 00:05:27,291 --> 00:05:29,791 Razgovaraj s novinarima koji su nam naklonjeni. 65 00:05:29,875 --> 00:05:33,583 Reći ćemo da je tajnu zabavu organizirao netko drugi. 66 00:05:33,666 --> 00:05:35,958 Među uzvanicima je bilo i zločinaca. 67 00:05:36,041 --> 00:05:38,541 Okrivit ćemo jednog od njih, poštedjeti Perryja. 68 00:05:38,625 --> 00:05:41,708 Camille će biti bijesna što je nisi uključio. 69 00:05:41,791 --> 00:05:43,125 Ona ne smije sudjelovati. 70 00:05:43,208 --> 00:05:46,583 Mora biti izvan obitelji. Drži Camille podalje od ovoga. 71 00:05:48,083 --> 00:05:49,583 Bila je to tuđa zabava. 72 00:05:51,791 --> 00:05:54,291 Perry je bio na krivom mjestu u krivo vrijeme. 73 00:05:55,708 --> 00:05:57,583 Imamo snimke s kamera. 74 00:05:57,666 --> 00:06:00,666 Postavio je kamere, moji ih momci pregledavaju. 75 00:06:01,250 --> 00:06:04,250 Ako netko nije kakvim se čini, otkrit ću. 76 00:06:04,333 --> 00:06:05,458 Sve ih pratim. 77 00:06:11,250 --> 00:06:13,541 Gospodine, ne možete samo tako proći! 78 00:06:14,583 --> 00:06:16,208 Gdje si bio, dovraga? 79 00:06:16,708 --> 00:06:18,416 -Što se dogodilo? -Nesreća. 80 00:06:18,500 --> 00:06:19,833 Užasna nesreća. 81 00:06:23,416 --> 00:06:24,416 Brat ti je mrtav. 82 00:06:26,000 --> 00:06:27,916 Jesi li me čuo? Brat ti je mrtav. 83 00:06:28,000 --> 00:06:29,750 Da, mrtav Perry, shvaćam. 84 00:06:29,833 --> 00:06:32,791 Moramo pozvati ostalu djecu. Uskoro će svanuti. 85 00:06:32,875 --> 00:06:36,458 Počinju jutarnje emisije. Svakog bi trena mogli objaviti vijest. 86 00:06:36,541 --> 00:06:39,083 Imaš pravo, moramo zbiti redove. 87 00:06:39,166 --> 00:06:40,000 Dovedi ih. 88 00:06:41,000 --> 00:06:42,250 Moramo razgovarati. 89 00:06:43,166 --> 00:06:47,666 Koji se vrag dogodio? Gdje je bila? Što… Što se zbiva? 90 00:06:47,750 --> 00:06:50,541 Moramo razgovarati jer će ljudi pitati, 91 00:06:50,625 --> 00:06:53,875 a neke stvari nikako ne smiješ reći. 92 00:06:53,958 --> 00:06:55,083 Jebote, užas. 93 00:06:55,875 --> 00:06:56,875 Da, jest. 94 00:06:56,958 --> 00:06:58,666 Sve je odjednom još gore. 95 00:06:58,750 --> 00:07:03,291 Istraga, tužbe, suđenje, sve je sjebano. 96 00:07:03,375 --> 00:07:06,000 Jebote, Camille. Brat nam je upravo umro. 97 00:07:06,083 --> 00:07:07,000 Polubrat. 98 00:07:07,083 --> 00:07:08,375 Pizdo jebena. 99 00:07:08,458 --> 00:07:10,708 Reci što hoćeš, ali bio je jedan od nas. 100 00:07:10,791 --> 00:07:12,583 Nije zaslužio takvu smrt. 101 00:07:13,750 --> 00:07:15,500 Jebote. Nitko to ne zaslužuje. 102 00:07:16,750 --> 00:07:20,000 -Kako to da nisi znala za zabavu? -Molim? 103 00:07:20,083 --> 00:07:22,583 Ne pravi se luda. Posao ti je znati stvari, 104 00:07:22,666 --> 00:07:26,166 a kad Perry organizira tajnu zabavu u Fortunatovoj zgradi, 105 00:07:26,250 --> 00:07:27,708 ti ne znaš za nju? 106 00:07:27,791 --> 00:07:29,625 Ne, nije pozvao sestru na orgije. 107 00:07:29,708 --> 00:07:30,750 Samo šogoricu? 108 00:07:30,833 --> 00:07:32,583 Nemam pojma kako ću to prikriti. 109 00:07:32,666 --> 00:07:35,708 Ako ne procuri iz bolnice, a procurit će sigurno, 110 00:07:35,791 --> 00:07:38,791 netko će primijetiti da Morella Usher više nema kožu. 111 00:07:38,875 --> 00:07:40,041 Dobro, dosta. 112 00:07:40,125 --> 00:07:42,916 Moramo zbiti redove. Zbilja ih zbiti. 113 00:07:43,000 --> 00:07:46,833 Trebaš reći Pymu da se ne miješa i prepusti odnose s javnošću meni. 114 00:07:46,916 --> 00:07:50,916 Tvoj otac smatra da ovo treba biti izvan obitelji. 115 00:07:51,000 --> 00:07:53,583 Ne, upravo suprotno. 116 00:07:53,666 --> 00:07:57,208 U krivu je, jer je Perry Usher sinoć umro 117 00:07:57,291 --> 00:07:59,375 u nesreći koja se mogla spriječiti. 118 00:07:59,458 --> 00:08:00,875 Javnost će suosjećati. 119 00:08:00,958 --> 00:08:03,541 Imat ćemo nešto što nemamo već tri godine. 120 00:08:03,625 --> 00:08:05,583 -Suosjećanje javnosti. -Dobro. 121 00:08:06,833 --> 00:08:07,750 Što bi ti poduzela? 122 00:08:07,833 --> 00:08:12,000 Ja… Dvadesetak reportaža u sjećanje na njega, za početak. 123 00:08:13,041 --> 00:08:16,916 „Perry Usher, sin Amerike, Pali princ Amerike.” 124 00:08:17,750 --> 00:08:19,333 Kao JFK mlađi. 125 00:08:19,416 --> 00:08:22,500 Možemo dobiti GQ, Us Weekly, USA Today. 126 00:08:22,583 --> 00:08:25,458 Staviti mu lice na naslovnice časopisa, 127 00:08:25,541 --> 00:08:28,041 stari prijatelji pričat će najbolje priče. 128 00:08:28,125 --> 00:08:32,666 „Sjećate se kad je Perry vozio prijatelja s fakulteta na odvikavanje?” 129 00:08:32,750 --> 00:08:36,500 Ili: „Sjećate se kad je uložio u one seoske škole 130 00:08:36,583 --> 00:08:38,333 -u Indiji i Africi?” -Ne. 131 00:08:38,416 --> 00:08:41,500 Zato imamo dobrotvorni odjel, samo čeka nečije lice. 132 00:08:41,583 --> 00:08:44,500 Mi pamtimo da je to učinio, dakle, učinio je to. 133 00:08:44,583 --> 00:08:48,125 Držao je svoj dobrotvorni rad u tajnosti za života, 134 00:08:48,208 --> 00:08:51,541 ali sad ga više nema i možemo zvoniti na sva zvona. 135 00:08:53,000 --> 00:08:57,708 Ali bilo kakav napad na nas dok tugujemo, napad je i na njega. 136 00:08:57,791 --> 00:08:58,625 Što još? 137 00:08:58,708 --> 00:09:02,166 Više priloga o tati, tebi, braći i sestrama, jer nastavljamo 138 00:09:02,250 --> 00:09:03,416 njegov dobrotvorni rad. 139 00:09:03,500 --> 00:09:04,583 Preuzimamo palicu. 140 00:09:04,666 --> 00:09:05,750 Fotke s pogreba 141 00:09:05,833 --> 00:09:08,625 prije no što netko kaže: „Bez fotografija, molim.” 142 00:09:09,125 --> 00:09:12,208 Obitelj Usher izgubljena je kao i bilo tko drugi. 143 00:09:12,291 --> 00:09:14,333 Ljudi gube voljene zbog opioida, 144 00:09:14,416 --> 00:09:16,541 mi znamo što je gubitak. 145 00:09:16,625 --> 00:09:21,875 Mi tugujemo s vama. Vi tugujte s nama. 146 00:09:21,958 --> 00:09:25,250 Ali javnost ima jebeno ograničenu količinu suosjećanja 147 00:09:25,333 --> 00:09:27,250 i ne možemo dopustiti da Arthur Pym 148 00:09:27,333 --> 00:09:29,583 potrati toliko dragocjeni resurs. 149 00:09:29,666 --> 00:09:31,708 Imamo tjedan dana, svaki je tren važan. 150 00:09:31,791 --> 00:09:34,833 Ponestaje mi vremena. Već sam ga previše potratila. 151 00:09:35,875 --> 00:09:37,041 Dobro. Kreni. 152 00:09:37,125 --> 00:09:40,208 I pitate se zašto nas ljudi mrze. Eto zašto. 153 00:09:40,291 --> 00:09:42,750 Zapravo, ne. Ako se pitaš kako je ova obitelj 154 00:09:42,833 --> 00:09:45,375 izgradila multimilijardersko carstvo, eto kako. 155 00:09:45,458 --> 00:09:48,291 Jer prilike ne pitaju što jebeno proživljavaš. 156 00:09:48,375 --> 00:09:49,625 Zato nas mrze. 157 00:09:49,708 --> 00:09:52,875 Ne zato što smo iskoristili priliku, već zato što oni nisu. 158 00:09:56,458 --> 00:09:59,458 -Osam prokletih mjeseci. -Htio sam igrati po pravilima. 159 00:09:59,541 --> 00:10:03,666 Rekao si da ih držim podalje. Ali Agencija za okoliš nas je nadzirala. 160 00:10:03,750 --> 00:10:06,708 Jebeš Agenciju. Ne trebaš osam mjeseci za rušenje zgrade, 161 00:10:06,791 --> 00:10:09,291 trebaš nekoliko tisuća dolara i radnike. 162 00:10:09,375 --> 00:10:11,250 Trebao si srušiti tu zgradu. 163 00:10:11,333 --> 00:10:12,166 Dozvole… 164 00:10:12,250 --> 00:10:13,958 Da si učinio što sam rekao, 165 00:10:14,041 --> 00:10:16,541 da si doveo ljude koji bi srušili zgradu… 166 00:10:16,625 --> 00:10:19,291 -Možemo li razgovarati negdje drugdje? -Ti si kriv. 167 00:10:21,083 --> 00:10:22,000 Ti. 168 00:10:25,166 --> 00:10:26,625 Hej, dušo. 169 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 -Što je bilo? -U redu je. 170 00:10:28,833 --> 00:10:30,333 To se nije trebalo dogoditi. 171 00:10:35,958 --> 00:10:36,791 Dobro. 172 00:10:37,708 --> 00:10:38,666 Gdje je? 173 00:10:39,625 --> 00:10:40,750 Na operaciji. 174 00:10:41,333 --> 00:10:42,583 Još jednoj operaciji. 175 00:10:42,666 --> 00:10:44,708 Što se dogodilo? Kakva nesreća? 176 00:10:44,791 --> 00:10:45,916 Gdje je bila? 177 00:10:46,000 --> 00:10:49,708 Smrt Prospera Ushera je tragedija. 178 00:10:49,791 --> 00:10:52,125 Međutim, to ne umanjuje 179 00:10:52,208 --> 00:10:55,291 tugu i bol koju su Usheri nanijeli na čelu 180 00:10:55,375 --> 00:10:57,333 -Industrije Fortunato. -Hajde, drži ga. 181 00:10:57,416 --> 00:10:58,458 Samo prošle godine… 182 00:10:58,541 --> 00:11:00,791 POMOĆNIK DRŽAVNOG TUŽITELJA O PROSPEROVOJ SMRTI 183 00:11:00,875 --> 00:11:04,083 …gotovo 50 000 ljudi umrlo je od predoziranja analgeticima 184 00:11:04,166 --> 00:11:05,541 i pravde mora biti. 185 00:11:05,625 --> 00:11:08,333 Želite li reći da je Prosperova smrt pravedna? 186 00:11:08,416 --> 00:11:09,791 -Evo ga. -Naravno da ne. 187 00:11:09,875 --> 00:11:11,708 -Zašto onda uspoređujete… -Bum. 188 00:11:11,791 --> 00:11:14,791 …slučajna predoziranja i sinoćnje tragične događaje? 189 00:11:14,875 --> 00:11:16,708 I zato volim Fox. 190 00:11:16,791 --> 00:11:18,625 Pošalji tužitelju poklon paket. 191 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Kupio nam je još par dana naklonosti. 192 00:11:21,250 --> 00:11:23,666 Želite li zaista poslati paket? Nisam siguran. 193 00:11:23,750 --> 00:11:26,083 Toby, dovraga, svi znaju da se poklon paketi 194 00:11:26,166 --> 00:11:28,791 šalju ljudima koje mrziš. Dakle, da. 195 00:11:30,416 --> 00:11:31,375 Što imate? 196 00:11:32,375 --> 00:11:34,291 Priča s dobrotvornim radom pali. 197 00:11:34,375 --> 00:11:36,708 Vox je zainteresiran, oni na sve skaču. 198 00:11:36,791 --> 00:11:39,625 Ne pitam za ta sranja nego za prave stvari. 199 00:11:39,708 --> 00:11:40,666 Što imate o Vic? 200 00:11:40,750 --> 00:11:43,958 Ovu obitelj može spasiti samo javni linč doušnika. 201 00:11:44,041 --> 00:11:46,583 Zanimljive su životinje. Testne životinje. 202 00:11:46,666 --> 00:11:49,875 Nije stvar u mrtvima, uobičajena brojka, kao što ste rekli. 203 00:11:49,958 --> 00:11:52,291 Problem je u broju živih. 204 00:11:52,375 --> 00:11:54,833 -Kako to misliš? -Brojevi se ne podudaraju. 205 00:11:54,916 --> 00:11:56,125 Nedostaju životinje. 206 00:11:59,875 --> 00:12:00,708 Nastavi. 207 00:12:00,791 --> 00:12:03,416 Zabilježe kada se prijavi smrt životinje 208 00:12:03,500 --> 00:12:04,708 tijekom ispitivanja, 209 00:12:04,791 --> 00:12:07,791 ali ako je životinja navodno preživjela zahvat… 210 00:12:07,875 --> 00:12:10,041 Broj se smanji dan ili dva poslije. 211 00:12:10,125 --> 00:12:11,750 Jedan majmun manje, 212 00:12:11,833 --> 00:12:14,375 bez objašnjenja, bez izvješća, bez dopune. 213 00:12:15,083 --> 00:12:17,333 Brojevi se mijenjaju. 214 00:12:17,416 --> 00:12:18,666 Što oni misle? 215 00:12:18,750 --> 00:12:20,250 Pa, nitko ne zna. 216 00:12:20,333 --> 00:12:22,750 Ne, što misle zaposlenici laboratorija? 217 00:12:22,833 --> 00:12:25,416 Kakve su glasine? O čemu pričaju na pauzi? 218 00:12:25,500 --> 00:12:27,500 Glasine kažu da ih mijenja. 219 00:12:27,583 --> 00:12:29,458 Kad čimpanza umre na stolu, 220 00:12:29,541 --> 00:12:32,125 ona navodno izvuče novu, obrije joj prsa, 221 00:12:32,208 --> 00:12:35,750 napravi identični rez, čak ga i zašije. 222 00:12:35,833 --> 00:12:38,125 I tvrdi da je životinja preživjela. 223 00:12:41,875 --> 00:12:44,500 Teško. Morala bi se riješiti druge. 224 00:12:44,583 --> 00:12:45,708 I izvaditi uređaj. 225 00:12:45,791 --> 00:12:48,625 A to je teško zbog kamera i osoblja. 226 00:12:48,708 --> 00:12:53,166 Šuška se da ih raskomada nakon radnog vremena 227 00:12:53,250 --> 00:12:55,583 i iznese van u komadima. 228 00:12:55,666 --> 00:12:58,875 Šalili su se da zasigurno unutrašnjost svoje Birkinice 229 00:12:58,958 --> 00:13:01,583 oblaže plastikom i nosi komade u spalionicu. 230 00:13:05,083 --> 00:13:05,916 U redu. 231 00:13:06,666 --> 00:13:07,500 U redu… 232 00:13:09,083 --> 00:13:11,083 Imaš jaku vezu u mrtvačnici RUE? 233 00:13:11,166 --> 00:13:13,083 Relativno. Nije jaka, nije slaba. 234 00:13:13,166 --> 00:13:14,000 Želim snimku. 235 00:13:16,291 --> 00:13:17,166 Camille? 236 00:13:19,083 --> 00:13:20,250 Zbilja nam je žao. 237 00:13:22,083 --> 00:13:22,916 Naša sućut. 238 00:13:31,666 --> 00:13:33,875 Postoji ravnoteža. Nesretna ravnoteža. 239 00:13:33,958 --> 00:13:35,458 ZAVRŠIO ČETVRTI DAN SUĐENJA 240 00:13:35,541 --> 00:13:38,333 Ali postoji. A mislim da si ne možemo priuštiti… 241 00:13:41,833 --> 00:13:43,041 Isuse, ulazi unutra. 242 00:13:43,833 --> 00:13:45,916 Oprosti. Kako si ti? Jesi li dobro? 243 00:13:46,000 --> 00:13:47,875 Da, izvrsno. 244 00:13:47,958 --> 00:13:48,958 Dobro, idemo. 245 00:13:51,541 --> 00:13:54,791 Odgodit ću što mogu. Želim da odeš iz grada. 246 00:13:54,875 --> 00:13:58,666 -Dušo, iskreno, nadala sam se ručku. -Ne, ozbiljna sam. 247 00:13:59,750 --> 00:14:00,916 Tu sam za tebe. 248 00:14:02,416 --> 00:14:04,791 Imam još dvoje i onda sam samo tvoja. 249 00:14:05,208 --> 00:14:06,666 -Dobro. -Pritajit ćemo se. 250 00:14:06,750 --> 00:14:07,583 Dobro? 251 00:14:08,791 --> 00:14:13,291 Ostani ovdje, popij čaj, stižem za 20, maksimalno 30 minuta. Čekaj. 252 00:14:49,541 --> 00:14:52,000 Ispričavam se. 253 00:14:53,875 --> 00:14:55,166 Moram gledati kamo idem. 254 00:14:55,250 --> 00:14:57,000 -Mislite? -Sva sam zbunjena. 255 00:14:57,083 --> 00:14:59,000 Trebala sam dati ovo recepcionarki, 256 00:14:59,083 --> 00:15:01,166 ali nema je i ne mogu nikoga naći. 257 00:15:01,250 --> 00:15:03,958 Možete samo ostaviti sve na recepciji. 258 00:15:04,041 --> 00:15:06,125 Mogla bih, ali svi moji podaci su tu. 259 00:15:06,791 --> 00:15:09,416 Nije mi važno tko zna za moje probleme sa srcem, 260 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 ali ne bih htjela da imaju moj matični broj. 261 00:15:13,833 --> 00:15:15,666 Nije li grozan ovaj svijet? 262 00:15:15,750 --> 00:15:17,583 Ako imate problema sa srcem, 263 00:15:18,500 --> 00:15:23,416 na pravom ste mjestu jer je dr. Ruiz najbolja. 264 00:15:23,500 --> 00:15:25,833 Mogu vas odvesti do njezinog ureda. 265 00:15:25,916 --> 00:15:28,166 Stavit ćemo vaše papire na vrh hrpe. 266 00:15:28,250 --> 00:15:29,250 To bi bilo divno. 267 00:15:29,333 --> 00:15:30,291 Hvala vam. 268 00:15:30,875 --> 00:15:33,000 U redu. Jeste li dobro? 269 00:15:33,833 --> 00:15:38,458 Da, samo… Imam nepravilan rad srca, lako se umaram. 270 00:15:38,541 --> 00:15:40,083 Ja ću ovo odnijeti. 271 00:15:40,708 --> 00:15:41,541 Vi sjednite. 272 00:15:43,583 --> 00:15:44,416 Vi radite ovdje? 273 00:15:45,833 --> 00:15:47,500 Da. Radim s dr. Ruiz. 274 00:15:54,125 --> 00:15:55,083 Kako krasno. 275 00:15:58,041 --> 00:15:58,875 Sjednite. 276 00:16:09,125 --> 00:16:10,375 HIPERTROF. KARDIOMIOPATIJA 277 00:16:22,416 --> 00:16:24,541 MOGUĆE PROMJENE ZBOG ISHEMIJE MIOKARDA 278 00:16:24,625 --> 00:16:29,250 Ti si… Savršena si, nisi li? 279 00:16:33,750 --> 00:16:35,083 Hej. 280 00:16:35,166 --> 00:16:36,416 Hej! 281 00:16:39,125 --> 00:16:41,708 -Što ti radiš ovdje? -Najavila sam se. 282 00:16:43,291 --> 00:16:44,125 Zbilja? 283 00:16:44,708 --> 00:16:48,083 -Valjda su kolači proradili. -Moram te pripremiti. Ti si prvi. 284 00:16:48,166 --> 00:16:50,958 Sutra imaš GQ, USA Today i PC Gamer. 285 00:16:51,041 --> 00:16:52,416 Moramo se pripremiti. 286 00:16:52,500 --> 00:16:55,291 Usput, Perry je mrtav, obitelj najebala, 287 00:16:55,375 --> 00:16:58,708 na naslovnici si moje PR kampanje i jedeš kolače s marihuanom? 288 00:17:01,791 --> 00:17:02,625 Želiš li i ti? 289 00:17:04,416 --> 00:17:05,750 Da, želim i ja. 290 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 Polakše malo. 291 00:17:10,208 --> 00:17:13,333 Previše me spustilo. Ovo će me uravnotežiti. 292 00:17:13,416 --> 00:17:14,541 Znam što radim. 293 00:17:16,291 --> 00:17:17,458 Još jednu čašu, Camille? 294 00:17:18,625 --> 00:17:19,458 Da. 295 00:17:20,625 --> 00:17:21,458 Mislim da želim. 296 00:17:26,416 --> 00:17:28,125 Sviđa mi se. Sjajan je. 297 00:17:28,208 --> 00:17:30,875 Mislim da ga trebaš upoznati s obitelji 298 00:17:30,958 --> 00:17:34,375 i uvesti ga u obitelj jer ima tijelo koja se ne pušta. 299 00:17:34,458 --> 00:17:36,916 Molim te, daj mi savjete o vezama. 300 00:17:38,000 --> 00:17:39,625 Ili pošalji svoje asistente. 301 00:17:39,708 --> 00:17:42,250 Znaš li da nas Tammy i Froderick zovu „kopilad”? 302 00:17:42,333 --> 00:17:43,708 Tebe, mene i Perryja? 303 00:17:43,791 --> 00:17:45,833 -I Vic. -Da, jebeš Vic. 304 00:17:45,916 --> 00:17:47,708 Zašto toliko mrziš Vic? 305 00:17:47,791 --> 00:17:49,333 Zovu nas tako. 306 00:17:49,416 --> 00:17:51,041 Zovu nas „kopilad”. 307 00:17:51,750 --> 00:17:53,541 S koliko si godina upoznao starog? 308 00:17:53,625 --> 00:17:54,458 S osamnaest. 309 00:17:54,541 --> 00:17:57,041 Tako je. Ja s dvadeset. 310 00:17:57,708 --> 00:17:59,750 Hvala ti, volim te. 311 00:17:59,833 --> 00:18:02,958 I Leo te voli. Kaže da ćete se zaručiti. 312 00:18:03,041 --> 00:18:06,958 Je li ozbiljan ili je to zbog kolača i marihuane i speeda 313 00:18:07,041 --> 00:18:09,416 i vina i kokaina i pilula? 314 00:18:09,500 --> 00:18:10,375 Imao sam 18. 315 00:18:11,666 --> 00:18:13,458 Rekao sam to, zar ne? 316 00:18:13,541 --> 00:18:16,125 Bio je tako malen kad je stigao. Perry. 317 00:18:16,208 --> 00:18:17,875 On je saznao sa šesnaest. 318 00:18:18,583 --> 00:18:20,333 Od prosjaka do jebenog princa. 319 00:18:20,416 --> 00:18:21,916 Bio je tek tinejdžer. 320 00:18:23,791 --> 00:18:25,416 Nije ni čudo da je bio sjeban. 321 00:18:25,500 --> 00:18:29,083 Ako počneš misliti da je ovo stvarno, past ćeš u ponor. 322 00:18:29,625 --> 00:18:32,125 Govori u svoje ime. Ja sam se držao izvan svega. 323 00:18:32,208 --> 00:18:34,083 -Glupost. -Kakva glupost? 324 00:18:34,916 --> 00:18:36,708 Ja radim videoigre. Znaš to. 325 00:18:37,916 --> 00:18:41,916 Nisam dio svih tih… farmaceutskih sranja Ushera. 326 00:18:42,000 --> 00:18:43,791 Ja radim videoigre, znaš? 327 00:18:44,666 --> 00:18:46,458 Ne radiš ti videoigre. 328 00:18:46,541 --> 00:18:49,666 Ti plaćaš ljudima koji rade videoigre. 329 00:18:49,750 --> 00:18:51,041 Ti ništa jebeno ne radiš. 330 00:18:51,125 --> 00:18:54,958 Froderick je kao bend koji svira obrade Rodericka Ushera 331 00:18:55,041 --> 00:18:57,625 i svira sve hitove, ali ne pogađa baš note. 332 00:18:57,708 --> 00:19:02,208 A Tammy je praktički Goop s velikom naljepnicom zlatne bube. 333 00:19:02,291 --> 00:19:06,500 Nije čak ni stavila svoje lice na sve, već BILLT, jebenog fitness klauna. 334 00:19:06,583 --> 00:19:09,625 A Vic ima mrežicu za srce koja uopće nije njezina, 335 00:19:09,708 --> 00:19:12,666 već od kirurginje, zato ševi kirurginju. 336 00:19:12,750 --> 00:19:17,166 A ti si kao nevjerojatni Xbox Gatsby. 337 00:19:17,250 --> 00:19:19,916 A ja samo vrtim medijske spinove. 338 00:19:22,125 --> 00:19:24,958 Tata je odredio da pripadam u sobu varki i trikova 339 00:19:25,041 --> 00:19:26,541 i kao lopatice ventilatora 340 00:19:26,625 --> 00:19:29,583 samo vrtim i vrtim i vrtim i ne idem nikamo. 341 00:19:31,166 --> 00:19:32,416 Usheri ne stvaraju. 342 00:19:33,208 --> 00:19:34,041 Nitko od nas. 343 00:19:39,250 --> 00:19:41,416 Dobro, ja sam još na Xbox Gatsbyju. 344 00:19:41,500 --> 00:19:42,791 -Jebeš ovo… -Ne. 345 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 -Imaš mačku? -Moja je. 346 00:19:45,500 --> 00:19:48,666 Hej, Pluton, ostavi tatu Lea na miru. Tuguje. 347 00:19:50,166 --> 00:19:51,916 Evo još ljudi koji će tugovati. 348 00:19:52,458 --> 00:19:53,416 Društvo. 349 00:19:53,500 --> 00:19:54,916 Da, mala zabava. 350 00:19:55,000 --> 00:19:57,416 Da skrenem misli sa svega. Perry bi to htio. 351 00:19:57,500 --> 00:19:59,041 To znači da ja odlazim. 352 00:19:59,125 --> 00:20:02,375 Sutra ujutro moraš… 353 00:20:05,250 --> 00:20:06,541 Moraš rasturiti. 354 00:20:07,458 --> 00:20:10,666 Ti si prvi na redu. Moraš biti spreman. 355 00:20:12,083 --> 00:20:13,875 Hej, želiš li ostati? 356 00:20:13,958 --> 00:20:18,083 Ništa veliko, nekoliko prijatelja, ekskluzivna roba, dizajnerska. 357 00:20:18,916 --> 00:20:20,458 Cilj je onesvijestiti se. 358 00:20:20,541 --> 00:20:23,708 Ne znam tko bi odolio takvoj ponudi, 359 00:20:23,791 --> 00:20:28,458 ali ne, pustit ću te da sam tuguješ dok ne padneš u komu. 360 00:20:29,250 --> 00:20:30,375 Pazi, molim te. 361 00:20:30,458 --> 00:20:33,833 Odgodit ću časopise za popodne. 362 00:20:33,916 --> 00:20:36,833 -Hej, ja uvijek pazim. -Hej, ljudi, kako ste? 363 00:20:36,916 --> 00:20:39,041 Hej, dobro. Nismo se dugo vidjeli. 364 00:20:39,125 --> 00:20:39,958 Hej! 365 00:20:40,041 --> 00:20:42,291 -Nismo se dugo vidjeli. -Da. 366 00:20:42,375 --> 00:20:45,416 -Želiš ući i opustiti se? -Može. 367 00:20:45,500 --> 00:20:46,833 I ja već trebam nešto. 368 00:20:46,916 --> 00:20:48,375 -Hej, Leo. -Hej… 369 00:20:48,458 --> 00:20:49,583 Donijela sam Monty. 370 00:20:50,250 --> 00:20:51,250 Želiš li Monty? 371 00:20:53,125 --> 00:20:58,041 Smrt je mojoj djeci bila nešto novo. Nisu se još morali suočiti s njom. 372 00:20:59,083 --> 00:21:03,458 Ali kao i sa svim ostalim, Usheri se brzo prilagode. 373 00:21:03,541 --> 00:21:06,208 Uvijek sam ih htio naučiti preokrenuti stvari. 374 00:21:07,500 --> 00:21:09,041 Kad ti život da limune… 375 00:21:09,125 --> 00:21:10,208 Napravi limunadu? 376 00:21:15,000 --> 00:21:15,833 Ne. 377 00:21:23,083 --> 00:21:25,208 Prvo pokreneš medijsku kampanju 378 00:21:25,291 --> 00:21:28,291 i uvjeriš ljude da limuna ima strašno malo. 379 00:21:28,375 --> 00:21:33,125 Za to moraš prikupiti i kontrolirati zalihu, i tad pokreneš medijski napad. 380 00:21:34,416 --> 00:21:37,791 Samo limunom možeš iskazati ljubav, nezaobilazni su dodatak 381 00:21:37,875 --> 00:21:40,333 za zaruke i godišnjice. 382 00:21:40,416 --> 00:21:43,291 Ruže su prošlost, limuni su u trendu. 383 00:21:43,375 --> 00:21:46,833 Plakati kažu da će se poševiti s tobom samo ako imaš limuna. 384 00:21:46,916 --> 00:21:48,250 Ubaciš De Beers u priču. 385 00:21:48,875 --> 00:21:52,625 Ograničena količina narukvica na limune, limun žuti dijamanti. 386 00:21:52,708 --> 00:21:55,833 Navedeš Apple da nazovu novi operativni sustav OS-Lemón. 387 00:21:55,916 --> 00:21:57,833 S malim naglaskom na „o”. 388 00:21:57,916 --> 00:22:02,750 Naplatiš 40 % više za organske limune, 50 % više za nekonfliktne limune. 389 00:22:02,833 --> 00:22:04,958 Napuniš Kapitol limunskim lobistima, 390 00:22:05,041 --> 00:22:08,208 jedna od Kardashianki cucla limun na snimci seksa. 391 00:22:09,958 --> 00:22:12,750 Timothée Chalamet nosi cipele u obliku limuna u Cannesu. 392 00:22:14,458 --> 00:22:15,750 Pa hashtag kampanja. 393 00:22:15,833 --> 00:22:20,125 Stvari više nisu „kul”, „fora” ili „super”, nego su „limun”. 394 00:22:21,375 --> 00:22:22,583 „Gledao si taj film?” 395 00:22:22,666 --> 00:22:25,333 „Bio si na koncertu? Bio je jebeni limun.” 396 00:22:26,833 --> 00:22:30,666 Billie Eillish, „OMG, hashtag… limun.” 397 00:22:32,083 --> 00:22:34,750 Dr. Oz preporučuje četiri limuna na dan 398 00:22:34,833 --> 00:22:37,750 i čepiće s dodatkom limuna za čišćenje od toksina, 399 00:22:37,833 --> 00:22:41,333 jer ništa nije strašnije od toksina. 400 00:22:41,416 --> 00:22:42,750 Zatim patentiraš sjeme. 401 00:22:45,625 --> 00:22:47,250 Napišeš genetički kod 402 00:22:47,333 --> 00:22:50,291 od kojeg limuni malo više nalikuju sisama 403 00:22:50,375 --> 00:22:53,666 i izvučeš genski patent za sekvencu DNK-a za limun-sise, 404 00:22:53,750 --> 00:22:55,958 pomiješaš dvije vrste, 405 00:22:56,041 --> 00:22:58,583 pustiš to sjeme u divljinu 406 00:22:58,666 --> 00:23:01,375 pa tužiš farmere zbog povrede autorskih prava 407 00:23:01,458 --> 00:23:03,708 kad taj genetički kod pronađeš kod njih. 408 00:23:04,291 --> 00:23:08,041 Zavališ se, zgrneš milijune i tad, kad završiš 409 00:23:08,750 --> 00:23:11,500 i prodaš limunsko carstvo za koju milijardu, 410 00:23:11,583 --> 00:23:14,583 tek tada napraviš jebenu limunadu. 411 00:23:30,708 --> 00:23:33,083 Perry je u organizmu imao zanimljive droge. 412 00:23:33,916 --> 00:23:38,375 Zapravo, toksikološki je nalaz pokazao da je u organizmu imao Monty. 413 00:23:39,208 --> 00:23:41,458 Od toga nisi pokušao napraviti limunadu? 414 00:23:42,125 --> 00:23:43,333 Koji vrag je Monty? 415 00:23:43,416 --> 00:23:47,708 Ulični derivat Ligodona. Tvog lijeka. 416 00:23:48,416 --> 00:23:49,666 U njegovom organizmu. 417 00:23:49,750 --> 00:23:50,583 Kad je umro. 418 00:23:50,666 --> 00:23:52,166 O tome i pričam. 419 00:23:53,291 --> 00:23:54,625 To se stalno događa. 420 00:23:55,458 --> 00:23:58,958 Kemičari amateri uzmu odobreni lijek 421 00:23:59,041 --> 00:24:00,250 i promjene ga. 422 00:24:00,333 --> 00:24:01,375 Bilo ih je desetak. 423 00:24:01,458 --> 00:24:03,250 Angel Tears. Downset. Sada… 424 00:24:05,000 --> 00:24:07,208 Monty, valjda? 425 00:24:07,291 --> 00:24:09,916 To je izbrisano iz izvješća mrtvozornika. 426 00:24:10,000 --> 00:24:12,958 Držano u tajnosti više od tjedan dana. 427 00:24:13,041 --> 00:24:15,500 Nisi to znao, jesi li? 428 00:24:15,583 --> 00:24:19,541 Moj odvjetnik, Arthur Pym, voli me štititi. 429 00:24:19,625 --> 00:24:22,041 I jako je dobar u tome. Kao što znaš. 430 00:24:22,583 --> 00:24:24,208 Uništio je tvoj slučaj, pa… 431 00:24:29,375 --> 00:24:30,208 Što je? 432 00:24:51,000 --> 00:24:51,833 Isprike, ja… 433 00:25:04,291 --> 00:25:05,458 Mislim da trebam još. 434 00:25:06,250 --> 00:25:07,583 Ti, Auggie? 435 00:25:07,666 --> 00:25:08,791 Ne treba. 436 00:25:08,875 --> 00:25:10,750 Pa, Ligodon, iskreno, 437 00:25:10,833 --> 00:25:15,416 neke dane poželim da nikad nisam nabasao na tu pilulicu. 438 00:25:16,250 --> 00:25:17,208 Bio sam malo naivan. 439 00:25:17,791 --> 00:25:20,791 Iskreno, ja… Ne možeš si pomoći kad si mlad. 440 00:25:22,500 --> 00:25:24,375 Mnogo toga pretpostaviš. 441 00:25:24,958 --> 00:25:28,666 Pretpostaviš da kemičar govori istinu o izazivanju ovisnosti. 442 00:25:28,750 --> 00:25:32,458 Pretpostaviš da će tvrtka etično postupati s tvojom idejom i… 443 00:25:45,041 --> 00:25:46,291 Znaš, nije bio moj. 444 00:25:47,083 --> 00:25:48,541 To želim reći. Ligodon. 445 00:25:48,625 --> 00:25:51,375 Baciš to pred mene, samo tako, što hoćeš reći? 446 00:25:51,458 --> 00:25:52,875 Da mi je Ligodon ubio sina? 447 00:25:52,958 --> 00:25:56,458 Nisam ja izumio lijek. Nisam ga ja smislio. Ligodon nije moj… 448 00:25:56,541 --> 00:25:58,541 Ti si rekao da si ubio Perrya, ne ja. 449 00:25:58,625 --> 00:26:01,875 Ne… Ne drogama. Jebote, ne slušaš me. 450 00:26:01,958 --> 00:26:02,791 To nije… 451 00:26:26,166 --> 00:26:31,541 Znaš, Ligodon predstavlja mnogo toga mnogim ljudima. 452 00:26:32,500 --> 00:26:34,916 Ja sam žrtva koliko i ostali. 453 00:26:35,958 --> 00:26:36,833 Ja sam posrednik. 454 00:26:37,583 --> 00:26:38,916 Ali to nije moj lijek. 455 00:26:40,375 --> 00:26:41,458 Nikad nije bio moj. 456 00:26:42,625 --> 00:26:44,375 -Ovo je moj lijek. -Stani! Čekaj… 457 00:26:45,416 --> 00:26:48,541 Ne. Ja sam pronašao kemičara. Došao sam ovamo i odbili ste. 458 00:26:48,625 --> 00:26:51,791 Kakva su ovo sranja o Fortunatovoj kupovini Landor Pharme? 459 00:26:51,875 --> 00:26:53,333 Progurao se. 460 00:26:53,416 --> 00:26:54,250 U redu je. 461 00:26:59,916 --> 00:27:01,166 Dobro, kako hoćeš. 462 00:27:06,541 --> 00:27:08,625 Razmislio sam. I imao si pravo. 463 00:27:09,458 --> 00:27:12,000 Ligodon je jebeni zlatni rudnik. 464 00:27:12,083 --> 00:27:13,458 To je bila moja zamisao. 465 00:27:13,541 --> 00:27:16,208 Oprosti, imaš li sporazum s Landor Pharmom? 466 00:27:16,291 --> 00:27:17,208 -Ne, ali… -Ne? 467 00:27:17,291 --> 00:27:19,166 Sklopio sam dogovor s Metzerom. 468 00:27:19,291 --> 00:27:22,541 Ali on je razvio Ligodon u Landoru. 469 00:27:22,625 --> 00:27:26,416 Oni su vlasnici. Metzer nije vlasnik. Ne može sklapati dogovore. 470 00:27:26,500 --> 00:27:27,583 Piše mu u ugovoru. 471 00:27:27,666 --> 00:27:30,208 Intelektualno vlasništvo koje ondje stvori… 472 00:27:30,291 --> 00:27:31,125 Ne. 473 00:27:31,208 --> 00:27:33,333 …koristeći Landorova sredstva ostaje… 474 00:27:33,416 --> 00:27:35,916 Ne. Rekao je da je to njegov izum. Njegov. 475 00:27:36,000 --> 00:27:39,166 Pa, zato je kemičar, a ne odvjetnik. 476 00:27:39,875 --> 00:27:41,208 Landor je vlasnik svega. 477 00:27:41,291 --> 00:27:43,791 Pa, ja sam kupio Landor, pa sam ja vlasnik sada. 478 00:27:43,875 --> 00:27:45,666 Posjedujem čak i Metzera. 479 00:27:45,750 --> 00:27:46,791 Gotovo je. 480 00:27:46,875 --> 00:27:49,250 I ne, Rode, nisam te pitao jer… 481 00:27:50,250 --> 00:27:52,708 Tko si ti točno u ovoj jednadžbi? 482 00:27:52,791 --> 00:27:55,375 Što si očekivao? Baš me zanima. 483 00:27:55,458 --> 00:28:00,291 Namjeravao si doći ovamo, ispričati priču i onda bismo… Što? 484 00:28:01,041 --> 00:28:02,250 Sklopili partnerstvo? 485 00:28:02,333 --> 00:28:04,666 Skočio bi iz poštanske službe u upravu? 486 00:28:04,750 --> 00:28:07,708 I ja bih ti dotrčao: „Hej, Rode, što je sljedeće?” 487 00:28:09,125 --> 00:28:11,541 Ma daj, stari. Pametniji si od toga. 488 00:28:12,458 --> 00:28:15,625 Nisi mogao što i ja. Nisi mogao kupiti Landor. 489 00:28:15,708 --> 00:28:17,791 Nisi mogao kontrolirati Metzera. 490 00:28:17,875 --> 00:28:19,750 Ne možeš kontrolirati Ligodon. 491 00:28:19,833 --> 00:28:25,458 Ne možeš ništa jer nemaš nikakvu moć. 492 00:28:28,500 --> 00:28:30,416 Još. A za to nisi ti kriv. 493 00:28:30,500 --> 00:28:32,041 Sve je to moja zamisao. 494 00:28:32,125 --> 00:28:34,916 Ne. Zamisli nisu ništa. 495 00:28:35,000 --> 00:28:37,666 Zamisao je prdac mozga. 496 00:28:39,416 --> 00:28:42,875 Ali ako patentiraš zamisao, onda postaje imovina. 497 00:28:43,458 --> 00:28:44,375 Shvaćaš li sada? 498 00:28:46,250 --> 00:28:47,083 Gle. 499 00:28:48,875 --> 00:28:51,666 Evo nečega što imaš. 500 00:28:51,750 --> 00:28:54,333 Zvučat će kao da je malo, ali nije. 501 00:28:54,416 --> 00:28:58,000 U ovom trenutku imaš moju zahvalnost. 502 00:28:58,708 --> 00:29:00,916 A to može postati imovina. 503 00:29:01,000 --> 00:29:04,375 Kvragu, može čak i nešto vrijediti. 504 00:29:04,458 --> 00:29:06,708 Jer sam voljan napisati ti ček. 505 00:29:06,791 --> 00:29:12,208 U iznosu od 500 dolara. 506 00:29:12,291 --> 00:29:16,416 Ne moram to učiniti. Ne plaćam ljudima za zamisli. 507 00:29:16,500 --> 00:29:18,375 Ne plaćam ljudima za prdce. 508 00:29:18,458 --> 00:29:20,791 Ali ti si pametan. Uzet ćeš ovaj novac 509 00:29:20,875 --> 00:29:23,083 i kupiti supruzi nešto lijepo. 510 00:29:26,000 --> 00:29:26,916 Novac nizašto. 511 00:29:27,666 --> 00:29:29,708 Novac za riječi. 512 00:29:29,791 --> 00:29:31,291 Novac za prazne priče. 513 00:29:31,375 --> 00:29:35,291 Ušao si ovamo i pretvorio prdac svog mozga u 500 dolara. 514 00:29:35,375 --> 00:29:39,750 Ako si pametan, shvaćaš da moja zahvalnost vrijedi i više. 515 00:29:41,541 --> 00:29:44,250 Shvaćaš: „Ovaj tip voli moje zamisli.” 516 00:29:45,125 --> 00:29:48,041 Dobar menadžer želi zadržati ljude s dobrim zamislima. 517 00:29:50,833 --> 00:29:53,333 Zahvalnost vrijedi više no što si mislio, ne? 518 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 I sad se pitaš: „Je li dovoljno zahvalan da mi da promaknuće?” 519 00:29:57,291 --> 00:29:59,875 I odgovor je da. 520 00:30:00,500 --> 00:30:02,750 Jer taj tip s dobrim zamislima, 521 00:30:03,666 --> 00:30:07,583 želim imati kraću vožnju dizalom do tih zamisli i tog tipa. 522 00:30:08,541 --> 00:30:12,125 Bolje da bude na četvrtom katu nego u podrumu. Možda na desetom. 523 00:30:12,208 --> 00:30:14,458 Kraće ću se voziti do tih sjajnih zamisli. 524 00:30:14,541 --> 00:30:17,708 Možda ću ga u budućnosti htjeti ovdje gore. 525 00:30:18,875 --> 00:30:20,000 Niže niz hodnik. 526 00:30:20,083 --> 00:30:23,416 Kvragu, možda ga budem htio imati u susjednoj sobi. 527 00:30:24,625 --> 00:30:28,083 Vidiš li širu sliku? Razumiješ li me, Roderick? 528 00:30:31,166 --> 00:30:32,125 Razumijem. 529 00:30:32,208 --> 00:30:34,958 Dobro. Pa ako malo prilagodiš jebeni stav 530 00:30:35,041 --> 00:30:37,083 i začepiš gubicu i poslušaš na tren, 531 00:30:37,166 --> 00:30:39,625 uvidjet ćeš da imaš priliku ovdje. 532 00:30:39,708 --> 00:30:43,041 Priliku koja te vodi bliže cilju. 533 00:30:44,666 --> 00:30:47,750 Ili želiš još malo vikati i završiti na ulici? 534 00:30:54,375 --> 00:30:55,208 Tako treba. 535 00:30:56,375 --> 00:30:58,083 Vidiš, znao sam da si pametan. 536 00:31:02,458 --> 00:31:06,250 Porazgovarajmo sad o tvojoj budućnosti u Fortunatu. 537 00:31:20,750 --> 00:31:24,041 -Znam taj pogled. -O čemu pričaš? 538 00:31:24,125 --> 00:31:26,625 Slavim. 539 00:31:28,208 --> 00:31:29,083 Što si dobio? 540 00:31:29,875 --> 00:31:31,291 Povišicu od 15 %. 541 00:31:31,375 --> 00:31:35,416 Sad sam na četiri. I dodatnih 500. 542 00:31:35,500 --> 00:31:37,666 Petsto dolara istog trena. 543 00:31:37,750 --> 00:31:39,333 -To nam jako puno znači. -Da. 544 00:31:39,458 --> 00:31:40,916 Ovo je dobro, Roddie. 545 00:31:42,083 --> 00:31:44,666 Sjećaš se kad su nas smjestili kod Muldoona? 546 00:31:46,708 --> 00:31:49,041 Naši prvi udomitelji nakon mamine smrti. 547 00:31:49,125 --> 00:31:52,833 Užasni ljudi. Petero udomljene djece, pet čekova za uzdržavanje. 548 00:31:52,916 --> 00:31:55,083 Zarađivali su na tome. 549 00:31:55,166 --> 00:31:57,875 Utrpali nas u malu sobu, davali male porcije hrane, 550 00:31:57,958 --> 00:32:00,458 unovčili bi čekove i zadržali većinu za sebe. 551 00:32:00,541 --> 00:32:03,500 Roderick je bio prkosan. 552 00:32:03,583 --> 00:32:04,916 Prozvao ih je. 553 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Pokrenuo kaos. Napao ih je. 554 00:32:08,125 --> 00:32:08,958 Navalio. 555 00:32:10,833 --> 00:32:11,833 Što si postigao? 556 00:32:12,958 --> 00:32:15,083 Zaključavali bi me u ormar. 557 00:32:15,166 --> 00:32:16,000 Tako je. 558 00:32:16,583 --> 00:32:18,958 Ja sam imala drugačiji pristup. 559 00:32:20,375 --> 00:32:23,791 -Ulizivala si se. -Postala sam im najdraža. 560 00:32:24,666 --> 00:32:25,583 Od sve djece. 561 00:32:26,375 --> 00:32:28,625 Govorila gđi Muldoon koliko joj je teško. 562 00:32:28,708 --> 00:32:30,083 „Ne znam kako uspijevate.” 563 00:32:30,166 --> 00:32:33,208 Čak sam i predlagala da uzme više, 564 00:32:33,291 --> 00:32:35,458 da zadrži više čekova za uzdržavanje. 565 00:32:36,000 --> 00:32:36,833 I upalilo je. 566 00:32:38,750 --> 00:32:40,875 Počela me smatrati svojom pomoćnicom. 567 00:32:40,958 --> 00:32:44,666 Povjerila mi je više odgovornosti. I još više. 568 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Uskoro više nije ni zatvarala taj registrator kad bih ja ušla. 569 00:32:50,666 --> 00:32:51,666 I što se dogodilo? 570 00:32:52,666 --> 00:32:53,666 Socijalna služba. 571 00:32:53,750 --> 00:32:54,583 Sve su prekinuli. 572 00:32:56,625 --> 00:32:57,541 Zar ne? 573 00:32:57,625 --> 00:33:00,583 Kad sam odlučila da je vrijeme. 574 00:33:03,083 --> 00:33:05,750 Nije znala da sam ja kriva dok je nisu uhitili. 575 00:33:08,333 --> 00:33:10,375 Uvijek ideš u izravni napad. 576 00:33:12,041 --> 00:33:14,666 I uvijek ću te voljeti zbog toga. 577 00:33:16,000 --> 00:33:18,958 Rufus Griswold samo je gđa Muldoon u odijelu. 578 00:33:19,791 --> 00:33:24,291 Napadneš li ga, zatvorit će te u ormar i zazidati te unutra. 579 00:33:24,375 --> 00:33:27,041 Što se više boriš, to će viši zid podići, 580 00:33:27,125 --> 00:33:29,250 dok ne završiš u maloj grobnici. 581 00:33:30,250 --> 00:33:31,916 Ali sada si pametniji. 582 00:33:34,041 --> 00:33:35,666 Nemoj navaliti na njega. 583 00:33:37,541 --> 00:33:39,541 Stani uz njega. 584 00:33:39,625 --> 00:33:42,583 Navedi ga da ti da tu zidarsku lopaticu. 585 00:33:43,375 --> 00:33:45,083 Da ti pokaže kako funkcionira. 586 00:33:47,916 --> 00:33:50,791 A zatim ga probodi njome. 587 00:33:54,375 --> 00:33:56,833 Sad možemo kupiti lijek za Tammy. 588 00:33:58,458 --> 00:34:01,250 Već tri mjeseca nismo si ga mogli priuštiti. 589 00:34:01,333 --> 00:34:03,291 Sad možemo. To je sjajno. 590 00:34:03,375 --> 00:34:04,500 Zbilja sjajno. 591 00:34:05,750 --> 00:34:08,625 Možemo popraviti i klimu. To si ti omogućio. 592 00:34:09,458 --> 00:34:10,708 Znam. 593 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 Znam da je tvojoj sestri bilo teško. 594 00:34:22,666 --> 00:34:24,000 Oboma vam je bilo teško. 595 00:34:24,083 --> 00:34:28,291 Morali ste biti jaki. Oboje. 596 00:34:28,375 --> 00:34:30,541 Tako mladi. I nikad to neću razumjeti. 597 00:34:31,416 --> 00:34:32,958 Neću. Ne mogu, ali… 598 00:34:35,958 --> 00:34:37,333 Ona mi se ne sviđa, dušo. 599 00:34:39,750 --> 00:34:41,375 Žao mi je, ali tako je. 600 00:34:41,458 --> 00:34:46,041 „Bio sam dijete i bila je dijete U carstvu kraj mora to bi 601 00:34:47,333 --> 00:34:50,250 Al više no ljubavlju Mi smo se ljubili 602 00:34:50,333 --> 00:34:52,458 Ja i Annabel Lee.” 603 00:34:54,333 --> 00:34:55,166 Još. 604 00:34:56,541 --> 00:35:00,541 „I zbog toga nebeski Krilati serafi 605 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 Bili su zavidni.” 606 00:35:20,583 --> 00:35:21,416 Jebote. 607 00:35:38,416 --> 00:35:41,666 Jebote. 608 00:35:55,625 --> 00:35:56,458 Jebote. 609 00:37:28,000 --> 00:37:32,666 Identificirao sam sve osobe na snimkama osim nje. 610 00:37:34,500 --> 00:37:36,625 S koliko je ljudi razgovarala? 611 00:37:36,708 --> 00:37:40,333 Teško je reći. Svi konobari kažu isto. 612 00:37:40,416 --> 00:37:44,125 Nisu joj vidjeli lice. Crveni ogrtač, ubojita figura, to je to. 613 00:37:44,208 --> 00:37:47,416 Izgleda kao da ih je možda… Možda ih je upozorila. 614 00:37:47,500 --> 00:37:49,208 -Možda. -Ni sami ne znaju. 615 00:37:49,291 --> 00:37:52,708 Čini im se da je možda nešto rekla, ali ne sjećaju se što. 616 00:37:52,791 --> 00:37:54,458 Samo su osjetili da moraju izaći. 617 00:37:54,541 --> 00:37:57,875 Ne sviđa mi se to. Tko čini takvo što? Koja je svrha? 618 00:37:57,958 --> 00:38:01,083 Zašto se ne javi i zatraži nešto? 619 00:38:01,166 --> 00:38:02,916 Pritisni konobare opet. 620 00:38:03,000 --> 00:38:05,458 Provjeri jesu li imali veće uplate. 621 00:38:05,541 --> 00:38:08,958 Kupovali otmjene cipele ili nešto slično proteklih tjedana. 622 00:38:09,041 --> 00:38:12,583 Možda imaš pravo, Roddie. Možda je sve samo užasna nesreća. 623 00:38:12,666 --> 00:38:16,125 Ali ostavi obje opcije otvorene, Arthure. 624 00:38:16,208 --> 00:38:17,125 Hoću. 625 00:38:17,208 --> 00:38:20,333 Znat ćemo više kad se Morrie probudi. 626 00:38:28,250 --> 00:38:29,458 Dobro jutro? 627 00:38:31,041 --> 00:38:33,000 -Dan? -Tko će ga znati. 628 00:38:33,750 --> 00:38:34,583 Hej. 629 00:38:35,333 --> 00:38:36,166 Ispekao sam jaja. 630 00:38:37,125 --> 00:38:38,916 To je sjajno. 631 00:38:39,708 --> 00:38:41,333 Šokiran sam što si uopće budan. 632 00:38:41,416 --> 00:38:43,791 Mislio sam da ćeš biti u nesvijesti do sutra. 633 00:38:45,333 --> 00:38:46,541 Čistio si? 634 00:38:46,625 --> 00:38:47,458 Znaš da jesam. 635 00:38:48,375 --> 00:38:50,916 Da. Ne znam. Žalovanje je čudno, valjda. 636 00:38:51,000 --> 00:38:51,916 Keith šalje poruku. 637 00:38:54,458 --> 00:38:57,166 Liam je bio totalno urokan kad je stigao kući. 638 00:38:59,541 --> 00:39:00,666 Da, bilo je… 639 00:39:02,833 --> 00:39:06,833 Zapravo… Ne sjećam se. Kako je zapravo bilo? 640 00:39:07,791 --> 00:39:10,500 Bilo je kako god zamisliš. I još više. 641 00:39:11,500 --> 00:39:13,041 Drago mi je da se ne sjećaš. 642 00:39:13,125 --> 00:39:16,000 I bolje tako. 643 00:39:17,875 --> 00:39:18,708 Zašto? 644 00:39:19,291 --> 00:39:20,125 Kakav sam bio? 645 00:39:20,833 --> 00:39:21,666 Uništen. 646 00:39:21,750 --> 00:39:26,000 Da, ali… Znaš, je li bilo nešto neuobičajeno? Nešto… 647 00:39:26,083 --> 00:39:27,083 Nisam to rekao. 648 00:39:30,583 --> 00:39:31,416 Da, jebote. 649 00:39:32,333 --> 00:39:36,291 Ne sjećam se ničega nakon Camillenog odlaska. 650 00:39:36,375 --> 00:39:37,750 Nisi ništa primijetio? 651 00:39:37,833 --> 00:39:38,833 Gdje je Pluton? 652 00:39:41,000 --> 00:39:41,833 Ne znam. 653 00:39:42,833 --> 00:39:44,666 Pripremio sam joj hranu, vidiš. 654 00:39:45,291 --> 00:39:47,208 Čim sam se probudio. 655 00:39:47,291 --> 00:39:48,666 I nisam čuo… 656 00:39:49,708 --> 00:39:51,625 Jesmo li je slučajno pustili van? 657 00:39:52,416 --> 00:39:54,666 O, jebote, ne opet. 658 00:39:56,833 --> 00:39:59,291 Uvijek se vrati. 659 00:40:00,708 --> 00:40:02,458 Koliko je trajalo prošli put? 660 00:40:02,541 --> 00:40:03,750 Tri dana. 661 00:40:05,500 --> 00:40:08,083 Prije sat vremena još nije bila pri svijesti. 662 00:40:08,166 --> 00:40:09,750 Stabilno je, ali još ništa. 663 00:40:09,833 --> 00:40:11,125 Shvaćam. 664 00:40:13,833 --> 00:40:18,125 Ipak… Rado bih je vidjela ako smijem. 665 00:40:39,250 --> 00:40:40,083 Mama? 666 00:40:43,958 --> 00:40:46,875 Mama! Dobro je. Tu sam. Mama? 667 00:40:49,625 --> 00:40:52,333 Mama! Mama, nemoj to raditi! 668 00:40:52,416 --> 00:40:55,166 Hej, moja mama se probudila i izvan sebe je! 669 00:40:55,250 --> 00:40:57,583 Mama! Nemoj! Mama! 670 00:40:58,583 --> 00:41:00,416 Požurite! Mama! 671 00:41:09,458 --> 00:41:10,708 Bok, je li to Pam? 672 00:41:11,791 --> 00:41:14,000 Pozdrav, ovdje Victorine Lafourcade. 673 00:41:14,708 --> 00:41:16,458 Upoznale smo se jučer u klinici. 674 00:41:17,666 --> 00:41:18,500 Da. 675 00:41:19,333 --> 00:41:21,666 Da, tako je. 676 00:41:23,416 --> 00:41:27,500 Čujte, liječnica i ja proučile smo vaš karton 677 00:41:27,583 --> 00:41:31,041 i sjetila sam se da ste spomenuli nepravilne otkucaje srca. 678 00:41:34,333 --> 00:41:38,208 Mi taman krećemo s ispitivanjem vrlo uzbudljivog novog liječenja, 679 00:41:38,291 --> 00:41:39,500 novog proizvoda, 680 00:41:39,583 --> 00:41:43,166 i mislim da biste vi bili savršena kandidatkinja. 681 00:41:44,000 --> 00:41:46,041 Ako ste zainteresirani. 682 00:41:49,500 --> 00:41:52,666 Kasnite. I nadam se da imate što trebam o Vic, 683 00:41:52,750 --> 00:41:55,916 ali možemo o tome poslije jer mi je dan bio usran 684 00:41:56,000 --> 00:41:58,750 i samo želim pasti u krevet i zaboraviti svijet. 685 00:42:00,083 --> 00:42:02,666 -Znate što vam je činiti. -Camille. 686 00:42:02,750 --> 00:42:05,208 Ne želim pričati dok ne svršim barem dvaput. 687 00:42:06,666 --> 00:42:07,833 Jebote. 688 00:42:08,500 --> 00:42:09,750 Dobro je, možeš ti to. 689 00:42:11,708 --> 00:42:15,958 Uz dužno poštovanje, nećemo to više raditi. 690 00:42:16,875 --> 00:42:18,083 Moram ovo čuti. 691 00:42:21,291 --> 00:42:22,333 O, Bože moj. 692 00:42:23,041 --> 00:42:24,250 Jebena djeca. 693 00:42:24,791 --> 00:42:25,875 Samo se dogodilo. 694 00:42:25,958 --> 00:42:26,916 Ne umanjuj značaj. 695 00:42:27,000 --> 00:42:30,583 -Sad smo u ozbiljnoj vezi. -Za Boga miloga. 696 00:42:30,666 --> 00:42:32,666 -Ova je dinamika odvratna… -Tina. 697 00:42:32,750 --> 00:42:35,500 Tražili smo najbolji način da vam kažemo, 698 00:42:35,583 --> 00:42:37,625 no bojali smo se posljedica. To nije kul. 699 00:42:37,708 --> 00:42:38,541 Nemoj mi reći. 700 00:42:39,458 --> 00:42:40,333 Zaljubljeni ste. 701 00:42:42,583 --> 00:42:43,416 Da. 702 00:42:43,500 --> 00:42:45,291 O Bože, kakav jebeni dan. 703 00:42:45,375 --> 00:42:50,125 Dobro, oboje ste potpisali sporazume o tajnosti koji su fenomenalni, 704 00:42:50,208 --> 00:42:51,833 pročitajte ih ponovno, 705 00:42:51,916 --> 00:42:55,000 i oboje ste, ako se sjećate, dali svoj pristanak. Pa… 706 00:42:55,083 --> 00:42:57,458 Već tad nam je to bilo čudno. 707 00:42:57,541 --> 00:42:59,875 Bilo vam je čudno? Ja nisam jebena budala. 708 00:42:59,958 --> 00:43:02,625 Kao što sam vam oboma rekla kad sam vas zaposlila, 709 00:43:04,166 --> 00:43:09,291 očekujem mnogo od asistenata. 710 00:43:09,375 --> 00:43:10,541 Zbilja nam je žao. 711 00:43:10,625 --> 00:43:13,750 Ovo je posao uz punu uslugu. 712 00:43:14,500 --> 00:43:16,166 Ja nemam… Imam… U redu. 713 00:43:16,250 --> 00:43:17,583 Imam određene potrebe. 714 00:43:17,666 --> 00:43:19,750 Imam određene zahtjeve 715 00:43:19,833 --> 00:43:23,416 za vrlo određen i jedinstven stil života. 716 00:43:23,500 --> 00:43:26,083 Mislim da je baš zgodno da ste bili uzbuđeni 717 00:43:26,166 --> 00:43:28,291 kad ste potpisali sporazum i pristali, 718 00:43:28,375 --> 00:43:30,375 a zatim se zaljubili, Tina, 719 00:43:30,458 --> 00:43:33,916 mjesec dana nakon što sam ti otplatila studentski dug, Tina? 720 00:43:34,000 --> 00:43:35,750 Ime mi nije Tina, nego Beth. 721 00:43:35,833 --> 00:43:37,750 Boli me dupe, Beth! 722 00:43:37,833 --> 00:43:42,083 Kvragu, Toby i jebena Tina, to me nasmijava, 723 00:43:42,166 --> 00:43:45,500 zato si na poslu jebena Tina. 724 00:43:46,250 --> 00:43:47,666 Zašto je to tako jebeno… 725 00:43:47,750 --> 00:43:49,250 Imam jebenu migrenu. 726 00:43:52,958 --> 00:43:55,875 Dobro, zaljubljeni ste. Zaljubljeni. 727 00:43:56,791 --> 00:43:58,250 Dražesni mali kreteni. 728 00:43:58,333 --> 00:44:01,916 Čovjek bi pomislio da bi vas toliki staž u Industriji Fortunata 729 00:44:02,000 --> 00:44:04,958 naučio ponešto o kemijskim procesima u mozgu, 730 00:44:05,041 --> 00:44:07,416 jebene lutke za karanje pune dopamina. 731 00:44:07,500 --> 00:44:09,291 Uplatit ću vam otpremninu. 732 00:44:09,375 --> 00:44:11,875 Ne dajemo otkaz. Samo smo vam htjeli reći. 733 00:44:11,958 --> 00:44:16,000 Ne, ne dajete otkaz. Dobivate ga jer ste mi praktički beskorisni sada 734 00:44:16,083 --> 00:44:17,958 ako ne možete izvršavati zadatke, 735 00:44:18,041 --> 00:44:21,416 a i neću vas više moći ševiti, 736 00:44:21,500 --> 00:44:23,666 a da se ne smijem. Gotovo. 737 00:44:24,583 --> 00:44:26,250 Kad popusti noradrenalin 738 00:44:26,333 --> 00:44:28,333 i ležite jedno uz drugo u krevetu 739 00:44:28,416 --> 00:44:31,583 i jedno od vas ispusti dugi prdac u snu, 740 00:44:32,625 --> 00:44:34,500 sjetit ćete se ovog trenutka 741 00:44:34,583 --> 00:44:38,125 i shvatiti koliko ste jebeno glupu odluku donijeli. 742 00:44:42,666 --> 00:44:44,625 Jeste li barem dobili dokaze o Vic? 743 00:44:47,916 --> 00:44:48,750 Zbilja? 744 00:44:53,916 --> 00:44:55,041 Riješi to sama. 745 00:44:59,166 --> 00:45:00,041 Kasni. 746 00:45:00,625 --> 00:45:01,583 U redu je. 747 00:45:01,666 --> 00:45:02,916 Nije profesionalno. 748 00:45:03,541 --> 00:45:05,625 Ne bi bio kraj svijeta da se ne pojavi. 749 00:45:06,375 --> 00:45:09,041 Mnogo si toga prošla, priznala ti to ili ne. 750 00:45:10,958 --> 00:45:11,833 Kasniš. 751 00:45:12,500 --> 00:45:13,333 Gdje je Lauren? 752 00:45:13,416 --> 00:45:16,333 Lauren je bolesna, nije htjela nikoga zaraziti. 753 00:45:16,416 --> 00:45:19,666 Ali bez brige, stalno radimo zajedno. 754 00:45:19,750 --> 00:45:22,666 Sve mi je objasnila, shvaćam zadatak. 755 00:45:23,500 --> 00:45:24,333 Ja sam Candy. 756 00:45:25,166 --> 00:45:26,041 Ti si Candy? 757 00:45:27,041 --> 00:45:30,000 Draga, mogu biti tko god želiš. 758 00:45:35,375 --> 00:45:37,041 Lauren je bolesna. 759 00:45:40,500 --> 00:45:43,416 Je li to u redu? Ili… 760 00:45:43,500 --> 00:45:44,916 U redu je. Odgovara mi. 761 00:45:45,750 --> 00:45:47,708 Bok, ja sam Bill. 762 00:45:47,791 --> 00:45:48,791 Sjajno. 763 00:45:49,541 --> 00:45:52,875 Za početak večeramo? 764 00:45:52,958 --> 00:45:54,291 Izvoli. 765 00:45:55,666 --> 00:45:56,500 Puno ti hvala. 766 00:46:00,166 --> 00:46:01,166 Znaš… 767 00:46:03,333 --> 00:46:04,958 Izvrsno miriši. 768 00:46:09,750 --> 00:46:11,208 Čitav dan mi se to jede. 769 00:46:12,625 --> 00:46:15,333 Umalo sam ti poslala poruku na izlasku iz ureda. 770 00:46:15,416 --> 00:46:19,250 Umalo sam te pitala bi li pripremio svoju pileću piccatu. 771 00:46:20,625 --> 00:46:21,625 Kao da si znao. 772 00:46:23,875 --> 00:46:24,708 Baš te volim. 773 00:46:30,833 --> 00:46:34,333 Da, znao sam da si imala loš dan i zaslužuješ to. 774 00:46:35,125 --> 00:46:36,416 Pričaj mi o svom danu. 775 00:46:36,500 --> 00:46:37,875 Danas je čudan dan. 776 00:46:37,958 --> 00:46:42,083 I ne znam kako razgovarati o tome. Ne znam kako bih se trebala osjećati. 777 00:46:42,625 --> 00:46:45,041 Ta sjebana tragedija i… 778 00:46:46,208 --> 00:46:48,000 Nisam sigurna što da mislim. 779 00:46:48,541 --> 00:46:49,416 Znaš što? 780 00:46:52,125 --> 00:46:57,125 Nemojmo pričati o Perryju, obitelji i drugim stvarima. 781 00:46:59,958 --> 00:47:00,791 Ne večeras. 782 00:47:04,500 --> 00:47:06,333 Večeras… 783 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 Samo želim večerati sa svojim suprugom. 784 00:47:10,208 --> 00:47:12,666 Samo želim osjetiti da me vidiš 785 00:47:13,625 --> 00:47:17,041 i činiti što god možemo da zaboravimo na sve ostalo. 786 00:47:18,000 --> 00:47:19,666 I opustiti se. 787 00:47:21,083 --> 00:47:21,958 I tko zna? 788 00:47:24,041 --> 00:47:25,208 Kakav je tvoj dan? 789 00:47:28,375 --> 00:47:29,583 Moj dan? 790 00:47:31,916 --> 00:47:33,500 Dobar, iskreno. 791 00:47:35,000 --> 00:47:37,666 Završili smo dva nova videa, dvije epizode, 792 00:47:37,750 --> 00:47:41,041 i mislim da smo napokon pronašli glazbenog supervizora. 793 00:47:41,833 --> 00:47:44,375 A to je zbilja značajno. 794 00:47:44,458 --> 00:47:45,458 Da. 795 00:47:46,500 --> 00:47:49,125 Mislim da će biti sjajno za Goldbug. 796 00:47:51,333 --> 00:47:54,375 Imam ideje za pokretanje projekta, zanimaju li te? 797 00:47:55,750 --> 00:47:57,125 Ispričaj mi, ljubavi. 798 00:48:05,000 --> 00:48:07,541 REZERVIRANO 24 SATA ZA VICTORINE LAFOURCADE 799 00:48:31,875 --> 00:48:32,791 Oprostite. 800 00:48:32,875 --> 00:48:33,708 SIGURNOSNA ZONA 801 00:48:33,791 --> 00:48:35,791 -Pristup je ograničen. -Da, znam. 802 00:48:41,000 --> 00:48:42,208 Mora da si nova. 803 00:48:42,291 --> 00:48:43,708 Ne bi trebala biti ovdje. 804 00:48:44,875 --> 00:48:46,500 Roderick Usher mi je otac. 805 00:48:46,583 --> 00:48:47,625 Razumijem. 806 00:48:49,083 --> 00:48:50,666 Ali ne bi trebala biti ovdje. 807 00:48:51,833 --> 00:48:52,916 Bože, koji dan. 808 00:48:54,083 --> 00:48:54,958 Kako se zoveš? 809 00:48:55,041 --> 00:48:56,166 Nije jebeno važno. 810 00:48:56,250 --> 00:48:59,625 Gle, zaštitarko, ne znam jesi li pratila vijesti, 811 00:48:59,708 --> 00:49:02,208 ali obitelj Usher imala je težak tjedan 812 00:49:02,291 --> 00:49:04,625 i pripremamo članak o radu moje sestre. 813 00:49:04,708 --> 00:49:07,875 Znaš moju sestru. Victorine Lafourcade. 814 00:49:08,500 --> 00:49:09,958 Znam gđicu Lafourcade. 815 00:49:10,541 --> 00:49:12,000 I radiš noćnu smjenu. 816 00:49:12,583 --> 00:49:15,708 Dakle, znaš što radi tim jadnim životinjama unutra. 817 00:49:15,791 --> 00:49:17,458 Potplati te putem 818 00:49:17,541 --> 00:49:20,916 dok odlazi s natopljenom Birkinicom punom dijelova majmuna. 819 00:49:21,000 --> 00:49:23,541 Ako ne želiš da ti pošaljem poreznu 820 00:49:23,625 --> 00:49:26,166 da provjeri tvoja skromna primanja, 821 00:49:26,250 --> 00:49:29,333 pametno ćeš postupiti i vratiti se svojoj križaljci 822 00:49:29,416 --> 00:49:31,791 ili ću ti poslužiti otkaz i tužbu. 823 00:49:31,875 --> 00:49:34,291 Osam slova, „osoba koja je najebala”? 824 00:49:35,958 --> 00:49:37,041 Najebala. 825 00:49:38,416 --> 00:49:40,000 Ali ne bi trebala biti ovdje. 826 00:49:40,083 --> 00:49:41,291 Znam tko si. 827 00:49:42,041 --> 00:49:43,500 Naravno da znam. 828 00:49:44,291 --> 00:49:45,416 Ti si ona pametna. 829 00:49:47,500 --> 00:49:48,833 Ne bi trebala biti ovdje. 830 00:49:49,375 --> 00:49:50,875 I ne moraš biti ovdje. 831 00:49:52,291 --> 00:49:53,500 To je sve što želim reći. 832 00:49:59,333 --> 00:50:00,166 Otvori vrata. 833 00:50:49,750 --> 00:50:50,708 Jebote! 834 00:50:59,875 --> 00:51:01,791 Napumpala vas je adrenalinom? 835 00:51:03,166 --> 00:51:04,750 Da bi vam srčeka kucala? 836 00:51:10,875 --> 00:51:13,250 Vic. 837 00:51:14,041 --> 00:51:15,083 BROJ UZORKA V417 838 00:51:38,458 --> 00:51:41,291 Vic, baš si najebala. 839 00:51:41,375 --> 00:51:42,666 Zašto je mrziš? 840 00:51:44,833 --> 00:51:46,000 Koji vrag? 841 00:51:46,083 --> 00:51:48,208 Znaš, Grci su to započeli. 842 00:51:48,750 --> 00:51:50,750 Četvrto stoljeće prije Krista. 843 00:51:50,833 --> 00:51:52,708 Prvi pokusi na životinjama. 844 00:51:52,791 --> 00:51:54,500 Barem zabilježeni. 845 00:51:54,583 --> 00:51:56,333 Svinje i koze. 846 00:51:56,416 --> 00:51:59,291 Znaš li koliko se životinja godišnje koristi za testove? 847 00:52:00,458 --> 00:52:02,125 Više od sto milijuna. 848 00:52:02,208 --> 00:52:05,416 Ljudska bića jedina su koja to čine tolikim vrstama. 849 00:52:05,500 --> 00:52:06,375 Dojmljivo. 850 00:52:06,458 --> 00:52:12,083 Klinička ispitivanja s čimpanzama praktički su zabranjena 2015. 851 00:52:12,166 --> 00:52:15,041 Može doći do iznimke 852 00:52:15,708 --> 00:52:20,000 ako se dokaže da je istraživanje kritično za razumijevanje ljudske bolesti. 853 00:52:20,583 --> 00:52:23,250 I ako se donira značajan iznos 854 00:52:23,875 --> 00:52:27,041 za očuvanje čimpanzi u divljini. 855 00:52:30,916 --> 00:52:33,708 Tvoj je otac prava sila prirode, zar ne? 856 00:52:35,333 --> 00:52:38,500 Morat ćeš mi reći što si to jebeno umišljaš. 857 00:52:39,875 --> 00:52:40,875 Zašto je mrziš? 858 00:52:42,208 --> 00:52:46,833 Teoretski biste trebale biti saveznice. Nezakonite kćeri Rodericka Ushera. 859 00:52:47,750 --> 00:52:49,625 Kakav ste savez mogle sklopiti. 860 00:52:50,250 --> 00:52:53,458 Tko god da jesi, jebeno si otpuštena. 861 00:52:55,791 --> 00:52:59,250 Devedeset posto lijekova propadne kad se ispita na ljudima. 862 00:52:59,333 --> 00:53:03,458 Čak i kad prođu prethodne testove. Žao mi je, životinje. 863 00:53:03,541 --> 00:53:06,208 A ono što nema veze sa zdravljem? 864 00:53:06,291 --> 00:53:11,041 Ne možete napraviti ruž ili šampon protiv peruti, 865 00:53:11,125 --> 00:53:16,000 a da nekoga ne mučite. 866 00:53:18,416 --> 00:53:24,166 Obožavam koliko slasno, nepotrebno zlobni možete biti. 867 00:53:24,875 --> 00:53:26,791 „Otpuštena” je kriva riječ. 868 00:53:26,875 --> 00:53:28,750 Jer ću te dati jebeno ubiti. 869 00:53:32,541 --> 00:53:33,708 I mogla bi. 870 00:53:35,166 --> 00:53:38,041 Odabrala si najgori posao za skrivanje svoje prirode. 871 00:53:39,041 --> 00:53:41,125 Meteš prljavštinu za život. 872 00:53:49,375 --> 00:53:52,166 Victorine, s druge strane… 873 00:53:54,208 --> 00:53:55,458 odabrala je bolje. 874 00:53:56,208 --> 00:53:58,166 Misle da je ona Majka Tereza. 875 00:53:59,833 --> 00:54:04,583 Spašava čovječanstvo dragocjeno srce po srce. 876 00:54:05,208 --> 00:54:07,333 Iznutra ste vas dvije gotovo jednake. 877 00:54:10,291 --> 00:54:14,208 Mrziš je jer ona to bolje skriva. 878 00:54:42,000 --> 00:54:43,708 Imaš pravo, 879 00:54:45,250 --> 00:54:46,083 znaš. 880 00:54:47,625 --> 00:54:49,083 Ona laže. 881 00:54:52,625 --> 00:54:58,541 Pumpa nas adrenalinom kako bi izgledalo kao da radi. 882 00:55:04,458 --> 00:55:06,583 Ipak nisi trebala doći ovamo. 883 00:55:07,791 --> 00:55:09,375 Moglo je biti tiho. 884 00:55:09,458 --> 00:55:10,666 Mirno. 885 00:55:10,750 --> 00:55:11,875 U krevetu. 886 00:55:11,958 --> 00:55:15,458 Ali sada valjda mora biti ovako. 887 00:55:17,958 --> 00:55:18,791 Žao mi je. 888 00:55:20,583 --> 00:55:21,666 Nije osobno. 889 00:55:22,500 --> 00:55:24,250 Nije bilo ni s tvojim bratom. 890 00:55:25,416 --> 00:55:27,500 To je samo, pa… 891 00:55:31,125 --> 00:55:32,458 Eto nas. 892 00:55:39,125 --> 00:55:39,958 Jebiga. 893 00:55:41,833 --> 00:55:42,666 Zaslužujem to. 894 00:55:56,708 --> 00:55:58,208 Čudno. Gdje je Phil? 895 00:56:11,541 --> 00:56:12,666 O, moj Bože. 896 00:56:41,791 --> 00:56:47,500 PAD KUĆE USHER 897 00:58:41,416 --> 00:58:46,416 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić