1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,280 --> 00:00:16,720 Докато навърших 17 г. смятах, че живея в приказка. 4 00:00:17,720 --> 00:00:19,720 ГОДИНАТА НА ЛИСИЦАТА 5 00:00:19,800 --> 00:00:25,240 През онази година си припомних, че приказките са пълни със злодеи. 6 00:00:26,240 --> 00:00:29,760 Не бързай, Айви. Стегни опорния крак. Добре. 7 00:00:29,840 --> 00:00:33,400 {\an8}Април 1997 г. 8 00:00:37,400 --> 00:00:40,200 Браво, Лейла. 9 00:00:41,200 --> 00:00:45,160 Баща ми беше изневерил на майка ми с нейната. Не можех да виня Лейла. 10 00:00:45,240 --> 00:00:46,360 Прелест! 11 00:00:46,440 --> 00:00:51,840 Не исках да виня и баща ми, но постъпката му прецака всичко. 12 00:00:53,840 --> 00:00:56,640 - Здравей. - Здрасти. 13 00:00:56,720 --> 00:01:01,200 Как си? Въпросът ми е многозначителен. 14 00:01:01,280 --> 00:01:03,800 Свиквам с мисълта за станалото. 15 00:01:04,800 --> 00:01:07,400 Разбирам. 16 00:01:07,480 --> 00:01:09,480 Искаш ли? 17 00:01:22,600 --> 00:01:26,240 Планираш ли да оцелееш в Сиатъл? 18 00:01:26,320 --> 00:01:30,400 Не, нямам никакви планове. 19 00:01:30,480 --> 00:01:34,000 - Тази нагласа е по-здравословна. - Да. 20 00:01:36,000 --> 00:01:39,320 Добре, Лейла. Ръцете! 21 00:01:45,320 --> 00:01:48,560 Не се сравнявай с другите. 22 00:01:54,560 --> 00:01:56,760 Майка ми не беше на себе си. 23 00:01:56,840 --> 00:02:01,400 Без теб не мога да се смея, нито да пея. 24 00:02:01,480 --> 00:02:05,240 Нищо не ме вълнува, 25 00:02:05,320 --> 00:02:08,160 душата ми с твоята тъгува. 26 00:02:08,240 --> 00:02:10,360 Защо трябва да живея с теб? 27 00:02:10,440 --> 00:02:13,960 Ще ти кажа нещо за баща ти. 28 00:02:14,040 --> 00:02:16,880 Той с лекота превключва на различни вълни. 29 00:02:16,960 --> 00:02:19,040 Способен е да забрави за всекиго - 30 00:02:19,120 --> 00:02:23,280 близките си приятели, семейството си, дори за теб. 31 00:02:24,280 --> 00:02:29,200 Липсата на благоприличие в този град е потресаваща. 32 00:02:29,280 --> 00:02:31,800 Видяхме поредното доказателство за това. 33 00:02:31,880 --> 00:02:34,040 Искам да имаш нормално детство, 34 00:02:34,120 --> 00:02:38,240 с нормални грешки, не грандиозни аспенски издънки. 35 00:02:39,240 --> 00:02:44,120 Не само разводът я огорчи, но и целият ни доскорошен начин на живот. 36 00:02:44,200 --> 00:02:46,320 Не може ли да изчакате година, докато се дипломирам, 37 00:02:46,400 --> 00:02:48,960 през която да живеете отделно у дома? 38 00:02:49,040 --> 00:02:53,400 Разводът не е толкова страшен. Ще ми се нашите да се бяха развели. 39 00:02:53,480 --> 00:02:55,560 Имаш късмет, че няма да си потърпевша 40 00:02:55,640 --> 00:02:59,320 от тежките последици на брака без любов за децата. 41 00:02:59,400 --> 00:03:03,120 Аз не съм израснал сред живописни горски гледки, снежни пейзажи 42 00:03:03,200 --> 00:03:05,480 и аспенска идилия. 43 00:03:05,560 --> 00:03:07,560 Домът ти можеше да е далеч по-потискащ 44 00:03:07,640 --> 00:03:09,960 - от това красиво кътче. - Защо отново я караш 45 00:03:10,040 --> 00:03:12,040 да се чувства като натрапница? 46 00:03:12,120 --> 00:03:16,320 Караха се за какво ли не, но предимно заради мен 47 00:03:16,400 --> 00:03:18,880 и всички признаци, по които не се вписвах в средата им. 48 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 Като я вземеш със себе си в Сиатъл, ще те изтощи. 49 00:03:21,680 --> 00:03:23,720 Хамалите ще дойдат скоро. 50 00:03:23,800 --> 00:03:27,960 Не искам да претоварвам Зиоми. 51 00:03:29,960 --> 00:03:31,480 Ще дойдеш ли, 52 00:03:31,560 --> 00:03:34,800 или ще проклинаш недостатъците на ужасните си родители 53 00:03:34,880 --> 00:03:38,760 и ще го раздаваш сърдито в компанията на местните мечки? 54 00:03:38,840 --> 00:03:41,960 Не се цупи. 55 00:03:42,960 --> 00:03:45,480 Твоя воля. 56 00:03:49,480 --> 00:03:53,400 - Защо й го натякваш? - Кое? Че е осиновена ли? 57 00:03:53,480 --> 00:03:57,000 Отлично го знае. Не е тайна, от която да я предпазваме. 58 00:03:57,080 --> 00:04:01,040 - Не е редно да й го напомняш. - Глупости. Приела е този факт. 59 00:04:01,120 --> 00:04:02,400 Разбирах, че да си осиновен, 60 00:04:02,480 --> 00:04:06,320 се счита за нормално навсякъде другаде, но не и в Аспен. 61 00:04:06,400 --> 00:04:08,880 Въпреки корекциите на носовете и брадичките 62 00:04:08,960 --> 00:04:13,760 всички там бяха наследили външността на родителите си. 63 00:04:13,840 --> 00:04:17,280 Но не и аз. 64 00:04:29,280 --> 00:04:32,400 Според майка ми срещата с лисица е поличба - 65 00:04:32,480 --> 00:04:36,000 хипарски символ на промяна. 66 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Този път се оказа напълно права. 67 00:04:40,080 --> 00:04:43,240 Срещата с тази лисица беше съдбовна. 68 00:04:50,240 --> 00:04:53,200 Здрасти. Какво правиш? 69 00:04:53,280 --> 00:04:56,720 Сбогувам се с това място. 70 00:04:56,800 --> 00:05:01,240 Тази къща беше първият дом, който купихме заедно. 71 00:05:01,320 --> 00:05:04,400 Знам, че това не те вълнува. 72 00:05:04,480 --> 00:05:07,760 В Сиатъл ще се взема в ръце. 73 00:05:07,840 --> 00:05:11,560 Дай ми малко време да превъзмогна раздялата. 74 00:05:11,640 --> 00:05:14,920 Не се цупи. 75 00:05:16,920 --> 00:05:19,560 Да вървим. 76 00:05:19,640 --> 00:05:21,600 Татко ще ме води на партито у Куутс утре. 77 00:05:21,680 --> 00:05:24,840 Ужас. Пази се. 78 00:05:24,920 --> 00:05:28,320 Ще е безобидно парти, спокойно. 79 00:05:30,320 --> 00:05:33,920 След развода татко се опита да ме приобщи 80 00:05:34,000 --> 00:05:36,920 към своето обкръжение в Аспен, 81 00:05:37,000 --> 00:05:42,840 за да ми покаже какво пропускам, като живея с мама, сякаш имах избор. 82 00:05:43,840 --> 00:05:47,440 Голямата мечка. Какво съзвездие виждаме до нея? 83 00:05:47,520 --> 00:05:52,120 Дракон и Малката мечка. 84 00:05:53,120 --> 00:05:56,560 Някой ден може да живеем там. 85 00:05:56,640 --> 00:05:59,880 Благодарение на произволния стратегически анализ 86 00:05:59,960 --> 00:06:04,640 и функцията на полезност по Фон Нойман-Моргенщерн. 87 00:06:04,720 --> 00:06:07,560 Смяташ, че може да живеем на друга планета? 88 00:06:07,640 --> 00:06:11,320 Още много имаш да учиш, хлапе. 89 00:06:12,320 --> 00:06:15,720 Бъдещето вече е тук. 90 00:06:19,720 --> 00:06:23,080 Променя се този свят и няма връщане назад... 91 00:06:23,160 --> 00:06:26,800 Баща ми беше физик и твърдеше, че притежава 92 00:06:26,880 --> 00:06:30,600 безразсъдството на непоправимия оптимист. 93 00:06:30,680 --> 00:06:36,080 Според мама така оправдаваше склонността си да избягва истината. 94 00:06:37,080 --> 00:06:39,680 - Татко, може ли да включиш факса? - Момент. 95 00:06:39,760 --> 00:06:41,520 - За си изпратя домашното. - Изчакай, мисля. 96 00:06:41,600 --> 00:06:47,280 Трябва да одобря архитектурния план за новия център преди партито утре. 97 00:06:47,360 --> 00:06:53,880 Не, театър "Индиана" не може да се побере там, прекалено е голям. 98 00:06:53,960 --> 00:06:59,000 - Можеш да сместиш всичко, Хъкс. - Ласкаеш ме. 99 00:06:59,080 --> 00:07:03,200 Това е последното ми домашно. Искам да се уверя, че е изпратено. 100 00:07:03,280 --> 00:07:05,280 Молбите ти нямат край. 101 00:07:05,360 --> 00:07:10,160 Ще ги изпълня, хлапе, само изчакай за момент. 102 00:07:11,400 --> 00:07:17,840 Завършваш 11-и клас 7 седмици по-рано и заминаваш за Сиатъл. 103 00:07:17,920 --> 00:07:20,200 Честите полети са бляскава тръпка. 104 00:07:20,280 --> 00:07:23,200 Обиколих света, преди да срещна баща ти. 105 00:07:23,280 --> 00:07:27,640 "Ако запълниш хищната Минута 106 00:07:27,720 --> 00:07:31,920 с шейсет секунди спринт, поне веднъж; 107 00:07:32,000 --> 00:07:38,560 Светът е твой! Молбата ми е чута! 108 00:07:38,640 --> 00:07:44,480 - И главно..." - "Сине мой - ще бъдеш Мъж!" 109 00:07:47,480 --> 00:07:52,600 Солено е. Не й позволявай да промени хранителните ти навици в Сиатъл. 110 00:07:52,680 --> 00:07:54,800 Свалих близо 1,5 кг този месец. 111 00:07:54,880 --> 00:07:56,040 - Ужас! - Браво! 112 00:07:56,120 --> 00:08:02,040 Години наред бях на безсолна диета "Притикин", боядисвах си корените, 113 00:08:02,120 --> 00:08:04,960 лъжех приятелите ни, че не мога да забременея, 114 00:08:05,040 --> 00:08:10,120 за да не споменаваме проблема ти. Какво получавам за благодарност? 115 00:08:10,200 --> 00:08:13,960 - Мен. - Солидни спестявания и нова къща. 116 00:08:14,040 --> 00:08:19,200 Ще се облека. Ако ти се спори с някого, спори със себе си. 117 00:08:23,200 --> 00:08:24,280 Е, браво. 118 00:08:24,360 --> 00:08:27,520 Зрелите хора не приключват връзките си с подобни детинщини. 119 00:08:27,600 --> 00:08:29,640 Точно ти ли го казваш? 120 00:08:29,720 --> 00:08:34,600 Поли, и докторът ти го каза - аз съм огледало, отразяващо твоята същност. 121 00:08:34,680 --> 00:08:38,360 - Чуй се само! - Само цитирам неговите думи. 122 00:08:39,360 --> 00:08:43,760 След като израснах в такава среда, ми беше трудно да вярвам в любовта. 123 00:08:43,840 --> 00:08:48,080 Не парадирахме с парите си като някои от съгражданите ни, 124 00:08:48,160 --> 00:08:52,640 но имахме хубава къща и икономка - Зиоми. 125 00:08:57,000 --> 00:09:01,480 Татко се беше замогнал бързо и не искаше да се осланя на парите. 126 00:09:01,560 --> 00:09:05,240 Беше израснал в среда, която постоянно те държи нащрек. 127 00:09:05,320 --> 00:09:08,920 Смяташе, че не бива да разкриваме напълно картите си. 128 00:09:09,000 --> 00:09:13,840 Това се оказа негов житейски принцип. 129 00:09:14,840 --> 00:09:17,200 По лекарско предписание. С обич: Лейла 130 00:09:32,560 --> 00:09:35,520 Ти ли си, сърдитке? 131 00:09:35,600 --> 00:09:38,160 - Боже... - Задръж дъха си за момент. 132 00:09:38,240 --> 00:09:41,960 Карла каза, че тревата е хубава. Не я хаби. 133 00:09:42,040 --> 00:09:45,360 Оставила те е сама у дома до края на годината, 134 00:09:45,440 --> 00:09:49,000 с пикапа, златната рибка и кредитната карта? 135 00:09:49,080 --> 00:09:54,600 Да. Тежкарят с мазератито щракна с пръсти и я отведе в Малибу. 136 00:09:54,680 --> 00:09:58,200 Децата са излишни. Майната ми на мен. 137 00:10:00,200 --> 00:10:04,560 Поне прекара 17 години с майка си, преди да те зареже. 138 00:10:04,640 --> 00:10:10,360 Не страдам. Да прави каквото ще, стига да ни измъкне от тази дупка. 139 00:10:11,360 --> 00:10:15,840 - Телевизорът ли се чува? - Не, за жалост. 140 00:10:16,840 --> 00:10:18,680 Съжалявам. 141 00:10:18,760 --> 00:10:21,400 Трябва да затварям. Чао. 142 00:10:32,400 --> 00:10:36,560 Ще напусна, ако продължават да се карат така. 143 00:10:41,560 --> 00:10:43,800 Носиш кучешка каишка и розова перука. 144 00:10:43,880 --> 00:10:46,680 Пусни ме. Чу ли? 145 00:10:46,760 --> 00:10:50,320 - Нищо не ти правя... - Пусни ме. 146 00:10:51,320 --> 00:10:53,640 Връщай се в леглото, Айви, добре съм. 147 00:10:53,720 --> 00:10:56,120 Лека нощ, Айви, всичко е наред. 148 00:10:56,200 --> 00:10:58,200 Не звучахте добре, мамо. 149 00:10:58,280 --> 00:11:02,960 Утре е последният ни ден тук. 150 00:11:03,040 --> 00:11:05,040 Да го прекараме приятно. 151 00:11:05,120 --> 00:11:06,640 - Но... - Наспи се. 152 00:11:06,720 --> 00:11:07,880 - Лека нощ, Айви. - Лека. 153 00:11:07,960 --> 00:11:11,320 Всичко е наред. Сладки сънища. 154 00:11:11,400 --> 00:11:13,640 Ежедневието ни беше низ от крайности. 155 00:11:13,720 --> 00:11:17,440 Семейното равновесие беше разклатено, 156 00:11:17,520 --> 00:11:22,040 но всяка кошмарна нощ беше последвана от хубав ден. 157 00:11:23,040 --> 00:11:27,880 Татко имаше много коли, но Звяра беше най-хубавата сред тях. 158 00:11:27,960 --> 00:11:30,000 - Добре. - Превключи на трета. 159 00:11:30,080 --> 00:11:32,360 Виждам, че преодоляваш страха си. 160 00:11:32,440 --> 00:11:35,160 Превъзмогнеш ли го, нищо няма да ти се опре. 161 00:11:35,240 --> 00:11:39,280 Пак ще се упражняваме, когато ми гостуваш през лятото. 162 00:11:39,360 --> 00:11:42,440 Напечата ли писмото за кандидатстване в "Барнард"? 163 00:11:42,520 --> 00:11:44,720 - Да. - Хубаво. 164 00:11:44,800 --> 00:11:47,600 Написах го, но... 165 00:11:47,680 --> 00:11:49,600 Предпочитам да следвам в художествена академия. 166 00:11:49,680 --> 00:11:51,800 - Не. - Мама смята, че... 167 00:11:51,880 --> 00:11:55,760 Майка ти е стюардеса от Вашингтон, 168 00:11:55,840 --> 00:12:01,000 която не е завършила следването си и ти втълпява излишни страхове. 169 00:12:02,000 --> 00:12:06,960 Мисля, че се чувства наранена от теб. 170 00:12:07,040 --> 00:12:09,240 Тя охладня към мен. 171 00:12:09,320 --> 00:12:11,840 Тя първа се отчужди от мен 172 00:12:11,920 --> 00:12:15,480 и аз последвах примера й. 173 00:12:17,480 --> 00:12:24,000 Не смятам, че трябва да оправдавам постъпките си пред детето си. 174 00:12:25,000 --> 00:12:27,800 Да се връщаме. 175 00:12:28,800 --> 00:12:31,640 Добре. 176 00:12:33,640 --> 00:12:38,480 - Ще се напуша до безпаметност. - Само това ни липсва. 177 00:12:39,480 --> 00:12:42,080 Вечерта ще е забавна. 178 00:12:46,080 --> 00:12:52,160 Аспенските партита бяха за елитен кръг от старателно подбрани хора. 179 00:12:54,160 --> 00:12:57,400 Този елитен кръг имаше нужда от допълнителен подбор. 180 00:12:57,480 --> 00:12:58,520 Благодаря. 181 00:12:58,600 --> 00:13:03,880 В него допускаха хора, с които човек не биваше да запознава дъщеря си. 182 00:13:04,880 --> 00:13:08,680 Я кой е дошъл! Хъксли! 183 00:13:09,680 --> 00:13:12,760 Радвам се да те видя, скъпи. Как си? 184 00:13:12,840 --> 00:13:16,840 Много практичен тоалет, Айви. Радвам се да те видя, мила. 185 00:13:37,600 --> 00:13:40,440 Тогава го видях за първи път. 186 00:13:40,520 --> 00:13:43,120 Открояваше се от останалите. 187 00:13:43,200 --> 00:13:45,840 По-добре се вписваше в обстановката. 188 00:13:45,920 --> 00:13:51,200 Когато ме погледна, почувствах, че вижда истинската ми същност. 189 00:13:51,280 --> 00:13:54,640 Не поредното невзрачно момиче. 190 00:13:54,720 --> 00:13:58,400 Ела в тоалетната. Вътре се раздават наркотици. 191 00:13:58,480 --> 00:14:01,080 Тихо, слушам пианиста. 192 00:14:01,160 --> 00:14:04,880 Превръщаш се в скучна старица. 193 00:14:04,960 --> 00:14:07,840 Здрасти. Е, нищо. 194 00:14:07,920 --> 00:14:11,560 Грабни си каквото искаш. Не бъди толкова плаха. 195 00:14:11,640 --> 00:14:16,640 - Благодаря. - Благодаря. 196 00:14:17,640 --> 00:14:21,360 Преподавал е на Джена Казински в "Долтън". Преуспял мъж е. 197 00:14:21,440 --> 00:14:25,160 Превърнал се е в нещо като гуру. Има ферма в Давос. 198 00:14:25,240 --> 00:14:30,600 Коя би предпочела тийнейджър с акне и грозна кола пред него? 199 00:14:30,680 --> 00:14:35,240 - Не и аз. - След малко ще се върна. 200 00:14:36,240 --> 00:14:39,000 Какво прави? 201 00:14:45,000 --> 00:14:50,040 Забравих за тоалетната. Ела. Трябва да я видиш. 202 00:15:07,040 --> 00:15:09,960 Подръж ми чашата. 203 00:15:10,040 --> 00:15:14,280 - Не ме оставяй да смъркам сама. - Аз ще ти правя компания. 204 00:15:20,280 --> 00:15:23,520 Има вкус на аспирин. 205 00:15:26,520 --> 00:15:31,320 Смръкни отново, и няма да ти пука за вкуса му. 206 00:15:35,320 --> 00:15:38,280 Еха! Имаше право. 207 00:15:38,360 --> 00:15:42,680 Оставям те да медитираш. Ще ти я върна след малко. 208 00:15:43,680 --> 00:15:46,880 Такива бяха момичетата в Аспен. 209 00:15:46,960 --> 00:15:51,480 Умееха да подбират партитата, роклите и думите си. 210 00:15:51,560 --> 00:15:54,440 На мен това не ми се удаваше. 211 00:15:54,520 --> 00:15:58,040 Ти си дъщерята на Хъксли, нали? 212 00:16:04,040 --> 00:16:08,720 - Познаваш ли баща ми? - Той е прочут учен. 213 00:16:08,800 --> 00:16:12,680 Не знаех, че учените са толкова популярни. 214 00:16:12,760 --> 00:16:16,400 Забелязах, че те е страх от мъжете. 215 00:16:19,400 --> 00:16:23,200 Това ще ти помогне да се отпуснеш. 216 00:16:36,200 --> 00:16:40,000 Очаквах първото смъркане на кокаин да е значимо преживяване , 217 00:16:40,080 --> 00:16:42,080 което да ме потопи в атмосферата на партито 218 00:16:42,160 --> 00:16:48,320 и да ме накара да се почувствам в свои води - като Лейла и Мелъни. 219 00:16:50,320 --> 00:16:52,800 Благодаря. 220 00:16:52,880 --> 00:16:56,240 Оказа се, че дрогата 221 00:16:56,320 --> 00:17:00,120 не само не притъпява самотата, 222 00:17:00,200 --> 00:17:05,800 но и допълнително изостря усещането за изолираност. 223 00:17:28,800 --> 00:17:30,920 Здрасти! Теб търсех! 224 00:17:31,000 --> 00:17:33,200 Тази вечер си много сладка. 225 00:17:33,280 --> 00:17:36,440 Партито е супер, нали? 226 00:17:36,520 --> 00:17:39,000 Не знам. Мисля да се прибирам. 227 00:17:39,080 --> 00:17:44,400 Недей. Защо ще си ходиш? Пълно е със страхотни хора. Освен това... 228 00:17:44,480 --> 00:17:47,040 Всички са толкова жизнени. Нали разбираш? 229 00:17:47,120 --> 00:17:51,600 С тях мога да правя всичко и да бъда каквато поискам. Това е върхът! 230 00:17:51,680 --> 00:17:53,920 Яко си се надрусала. 231 00:17:54,000 --> 00:17:56,480 - Не. - Да. 232 00:17:56,560 --> 00:17:59,000 Е, добре де, така е. 233 00:17:59,080 --> 00:18:01,680 Утре ще отидем ли на пързалката, преди да замина? 234 00:18:01,760 --> 00:18:03,840 Не ми се ходи. 235 00:18:03,920 --> 00:18:06,960 Фигурното пързаляне не ти ли омръзна? 236 00:18:07,040 --> 00:18:10,760 Не сме кой знае колко добри. 237 00:18:10,840 --> 00:18:13,040 Определено не сме олимпийски надежди. 238 00:18:13,120 --> 00:18:17,960 Все пак тренираме през ден от над десет години. 239 00:18:18,040 --> 00:18:20,840 Да, от деца, 240 00:18:20,920 --> 00:18:23,720 но вече е време да пораснем. 241 00:18:23,800 --> 00:18:29,080 Последно - скучна старица ли съм, или непораснало дете? 242 00:18:30,080 --> 00:18:33,600 Добре де, не се муси. Тази вечер си много сладка. 243 00:18:33,680 --> 00:18:38,160 Ще ми се да останеш, но разбирам, че не искаш, така че чао. 244 00:18:38,240 --> 00:18:42,000 Обичам те. Лек път. Ще се видим утре. 245 00:18:57,000 --> 00:19:00,280 Здравей. 246 00:19:01,280 --> 00:19:03,880 Вече не си малко момиченце. 247 00:19:03,960 --> 00:19:06,920 Трябва да се пазиш. 248 00:19:07,920 --> 00:19:10,800 Г-н Хъкс и майка ти те доведоха тук. 249 00:19:10,880 --> 00:19:14,880 Повериха те на мен и се стараех да се грижа добре за теб. 250 00:19:14,960 --> 00:19:17,400 Чувствам те като своя дъщеря. 251 00:19:18,400 --> 00:19:22,240 Опитвам се да те напътствам. 252 00:19:23,240 --> 00:19:25,800 Да, знам, 253 00:19:25,880 --> 00:19:30,720 но може ли да поговорим утре? Много съм уморена. 254 00:19:31,720 --> 00:19:35,760 Няма вечно да съм до теб, съкровище. 255 00:19:39,760 --> 00:19:43,520 - Защо не сложи кънките в багажа? - От страх, че ще загубя и тях. 256 00:19:43,600 --> 00:19:48,320 Спести ми тийн мелодрамите. Почти на 18 г. си. Развивай се с мен. 257 00:19:48,400 --> 00:19:53,000 След две седмици ще се върнеш и ще прекараш цялото лято тук. 258 00:19:54,000 --> 00:19:56,800 Слушай. 259 00:19:57,800 --> 00:20:02,400 Не вярвай на всички критики по мой адрес. 260 00:20:02,480 --> 00:20:05,800 Майка ти ще ти наговори какво ли не. 261 00:20:05,880 --> 00:20:08,320 Не всичко ще е вярно. 262 00:20:08,400 --> 00:20:12,280 Не всичко ще е такова, каквото изглежда. 263 00:20:12,360 --> 00:20:15,440 Обещаваш ли да не се поддаваш на клевети? 264 00:20:15,520 --> 00:20:20,600 - Добре. Сега върви. - Добре. Чао, татко. 265 00:20:38,360 --> 00:20:43,640 Сиатъл, май 1997 г. 266 00:20:50,600 --> 00:20:55,120 Тук се диша по-леко. Вече не сме на голяма надморска височина. 267 00:20:55,200 --> 00:20:59,480 От влажния въздух ще ми излезе пъпка. 268 00:20:59,560 --> 00:21:02,000 В квартала живеят твои връстнички. 269 00:21:02,080 --> 00:21:04,920 Играят тенис. Сигурно членуват в клуба. 270 00:21:05,000 --> 00:21:09,320 Това ли ще е новият ни идеал - бял хляб с пилешка салата в тенис клуба? 271 00:21:09,400 --> 00:21:14,200 Всезнайке, навремето поканата в тенис клуба носеше престиж. 272 00:21:14,280 --> 00:21:17,160 Сега ще се уредим не само с покана, но и с членство. 273 00:21:17,240 --> 00:21:20,800 Татко би ни посъветвал да не постъпваме в клуб, 274 00:21:20,880 --> 00:21:25,040 който би ни приел за свои членове. 275 00:21:27,040 --> 00:21:29,560 Да отидем на ледената пързалка. 276 00:21:29,640 --> 00:21:31,920 От седмици я избягваш. 277 00:21:32,000 --> 00:21:34,960 Ая се обади да пита дали тренираш. 278 00:21:35,040 --> 00:21:40,120 Или, тъй като нямаш други хобита, ми помогни да разопаковаме кашоните. 279 00:21:40,200 --> 00:21:41,600 Хубаво! 280 00:21:41,680 --> 00:21:46,720 Докато си горе, свали сакото на баща си и го изгори. 281 00:21:47,720 --> 00:21:50,560 "Татко би ни посъветвал да не постъпваме в клуб, 282 00:21:50,640 --> 00:21:53,960 който би ни приел за свои членове." 283 00:21:58,960 --> 00:22:03,480 - Тук е много студено. - И неприветливо. 284 00:22:03,560 --> 00:22:08,040 Говорих с треньора. Днес е зает, но ще ни отдели няколко минути. 285 00:22:08,120 --> 00:22:11,600 Виждам го. Г-н Уилямс, здравейте, тренер. 286 00:22:11,680 --> 00:22:15,920 - Здравейте. Уилямс. - Полин. Това е дъщеря ми Айви. 287 00:22:16,000 --> 00:22:17,640 - Приятно ми е. - И на мен. 288 00:22:17,720 --> 00:22:21,360 Какво ви се прави днес? 289 00:22:21,440 --> 00:22:25,720 По телефона обсъдихме индивидуални тренировки на пързалката. 290 00:22:25,800 --> 00:22:28,200 Добре. 291 00:22:28,280 --> 00:22:33,320 Готова ли си за тренировки на състезателно ниво? 292 00:22:33,400 --> 00:22:35,920 В Колорадо постоянно участвах в състезания. 293 00:22:36,000 --> 00:22:37,240 През изминалата година? 294 00:22:37,320 --> 00:22:41,120 - Да. - В тази форма. 295 00:22:41,200 --> 00:22:44,080 Какво имате предвид? 296 00:22:44,160 --> 00:22:49,120 Имаме строги изисквания към височината и фигурата. 297 00:22:50,120 --> 00:22:52,680 Моля? 298 00:22:52,760 --> 00:22:57,320 Ще е чудесно попълнение в мажоретния ни състав. 299 00:23:00,320 --> 00:23:03,560 Майка ми е смятала, че ако пренесе парчетата от детството ми 300 00:23:03,640 --> 00:23:08,600 в новия дом, и аз ще бъда предишната, 301 00:23:08,680 --> 00:23:13,640 но все някога трябва да се разделим с детските илюзии. 302 00:23:15,640 --> 00:23:18,840 Мамо, смятам да... 303 00:23:20,840 --> 00:23:23,120 Беше заспала над готварските книги , 304 00:23:23,200 --> 00:23:27,680 сякаш се готви за коктейлно парти с новите си приятели от тенис клуба. 305 00:23:27,760 --> 00:23:30,560 Беше жалка гледка. 306 00:23:32,560 --> 00:23:38,840 Светът, към който с нетърпение се върна, беше плод на фантазията й. 307 00:23:40,840 --> 00:23:43,360 След като всяко място ми се струваше нереално, 308 00:23:43,440 --> 00:23:49,120 исках да се върна към кътчето, което поне ми беше познато. 309 00:23:49,200 --> 00:23:50,400 {\an8}Аспен, юни 1997 г. 310 00:23:50,480 --> 00:23:54,120 Вземете куфарите си от зоната за получаване на багаж. 311 00:23:56,120 --> 00:23:59,800 - Здравей, татко. - Добре дошла. 312 00:23:59,880 --> 00:24:03,480 Това вече е друго нещо. Да си разменим багажа. 313 00:24:03,560 --> 00:24:06,680 Джени Холцър използвала такъв. 314 00:24:06,760 --> 00:24:09,160 Хареса инсталациите й на биеналето, нали? 315 00:24:09,240 --> 00:24:10,520 Да. 316 00:24:10,600 --> 00:24:14,640 Ако ще ставаш художничка, ще ти трябва портфолио, нали? 317 00:24:14,720 --> 00:24:17,600 Да. 318 00:24:20,600 --> 00:24:25,440 Първата ми изненада е, че джипът ще е твой, 319 00:24:25,520 --> 00:24:31,520 стига да се хванеш на работа през лятото и да си плащаш бензина. 320 00:24:31,600 --> 00:24:36,640 Не може да бъде! Ще ми дадеш Звяра? 321 00:24:38,640 --> 00:24:41,640 - Знаеш ли? - Какво? 322 00:24:41,720 --> 00:24:44,200 Липсваше ми. 323 00:24:59,200 --> 00:25:01,200 Подмина къщата, татко. 324 00:25:01,280 --> 00:25:06,520 Втората изненада за току-що навършилата ми 18 г. дъщеря. 325 00:25:15,520 --> 00:25:18,160 Какво си направил? 326 00:25:18,240 --> 00:25:22,560 Предположих, че ще искаш уединение. 327 00:25:22,640 --> 00:25:25,840 Имам ти доверие. 328 00:25:33,240 --> 00:25:36,960 - Здравей, старице. - Здравей. Какво става? 329 00:25:37,040 --> 00:25:39,960 Може известно време да поживея с теб, ако нямаш нищо против. 330 00:25:40,040 --> 00:25:42,880 Разбира се, че нямам, но не го очаквах. 331 00:25:42,960 --> 00:25:44,120 - Знам. - Липсваше ми. 332 00:25:44,200 --> 00:25:47,320 - И ти на мен. - Прибирам се вкъщи. 333 00:25:47,400 --> 00:25:50,400 Настани се и си донеси апетита у дома. 334 00:25:50,480 --> 00:25:54,400 Сиби е подготвила вечеря. 335 00:25:55,400 --> 00:25:57,520 Коя е Сиби? 336 00:25:57,600 --> 00:26:02,480 Малките промени стават по-забележими след кратко отсъствие. 337 00:26:02,560 --> 00:26:07,560 В дома, в който си израснал, те придобиват сеизмични мащаби. 338 00:26:07,640 --> 00:26:11,840 - Любов моя! - Здравей! 339 00:26:11,920 --> 00:26:15,280 Какво е станало тук? 340 00:26:16,280 --> 00:26:19,560 Айви, искам да те запозная с някого. 341 00:26:19,640 --> 00:26:22,720 Това е Сиби Макгинти Голдман Коен. 342 00:26:22,800 --> 00:26:27,600 Беше прочута актриса, преди да се родиш. 343 00:26:27,680 --> 00:26:30,080 Не ме състарявай толкова. 344 00:26:30,160 --> 00:26:33,640 Айви, радвам се най-после да се запознаем. 345 00:26:34,640 --> 00:26:40,920 - Приготвили сме френски специалитети. - Изглеждат много изискано. 346 00:26:41,000 --> 00:26:44,480 - Благодаря за поканата. - Уи, уи, уи! 347 00:26:44,560 --> 00:26:47,920 Мерси. 348 00:26:49,920 --> 00:26:54,520 - Мерси, мосю Хъкс. - Мадмоазел. 349 00:27:01,520 --> 00:27:05,520 Зиоми, напълни две трети от чинията на Айви със зелени храни. 350 00:27:05,600 --> 00:27:09,560 Малък трик за вталяване. 351 00:27:09,640 --> 00:27:14,960 Лейла, бащата на Айви спомена, че майка ти е в Малибу. 352 00:27:15,040 --> 00:27:18,880 Да, там е. Замина с новия си приятел. 353 00:27:18,960 --> 00:27:21,480 Сама ли те остави тук? 354 00:27:21,560 --> 00:27:25,760 Да, но съм свикнала, така че няма проблем. 355 00:27:25,840 --> 00:27:29,800 О, Хъкс, сърцето ми се сви от болка! 356 00:27:29,880 --> 00:27:33,240 Извинявай, но коя си ти? 357 00:27:34,240 --> 00:27:37,480 Изглежда знаеш много за всички нас, 358 00:27:37,560 --> 00:27:41,360 но аз не знам нищо за теб. 359 00:27:41,440 --> 00:27:44,600 Татко? 360 00:27:46,600 --> 00:27:50,400 Преди няколко месеца Миси Куутс от женския клуб в университета 361 00:27:50,480 --> 00:27:53,280 ме покани да дойда от Палм Бийч. 362 00:27:53,360 --> 00:27:57,120 Реших да прекарам лятото тук вместо в Саутхамптън 363 00:27:57,200 --> 00:28:02,280 и звездите се подредиха в наша полза. 364 00:28:04,280 --> 00:28:08,000 Сиби беше отвратителна, но не и неочаквана. 365 00:28:10,000 --> 00:28:15,840 Напълно отговаряше на типа жени, които можеше да срещне в Аспен. 366 00:28:20,840 --> 00:28:25,680 Налягането на водата е страхотно. 367 00:28:28,680 --> 00:28:33,240 Готова ли си да се гушнем в леглото като едно време? 368 00:28:33,320 --> 00:28:36,520 Зависи. Още ли хъркаш? 369 00:28:36,600 --> 00:28:39,120 Не. Ти беше тази, която хърка. 370 00:28:39,200 --> 00:28:42,280 Дрънкаш глупости. 371 00:28:47,280 --> 00:28:52,160 Откога продължава това? 372 00:28:53,160 --> 00:28:54,480 Кажи ми, мила, откога? 373 00:28:54,560 --> 00:29:01,000 - Откога... - Продължава това? 374 00:29:02,240 --> 00:29:05,320 Моето момиче. 375 00:29:06,320 --> 00:29:08,040 - Отбий тук. - Добре. 376 00:29:08,120 --> 00:29:10,280 Натисни силно спирачката. 377 00:29:10,360 --> 00:29:11,920 Превключи на първа. 378 00:29:12,000 --> 00:29:14,280 Добре. Браво. 379 00:29:14,360 --> 00:29:18,080 Така. Чудесно. 380 00:29:23,080 --> 00:29:28,480 Всяко лято умира по някой празноглав търсач на силни усещания. 381 00:29:28,560 --> 00:29:32,320 - Тези момчета приятели ли са ти? - Не. 382 00:29:33,320 --> 00:29:36,480 В този град можеш да се държиш приятелски с всички, 383 00:29:36,560 --> 00:29:40,040 но не всички са ти приятели, разбра ли? 384 00:29:40,120 --> 00:29:43,800 Да, разбрах. 385 00:29:46,800 --> 00:29:51,960 "Съзираш своя дух като във огледало 386 00:29:52,040 --> 00:29:56,520 в това море, на бяг отдадено всецяло, 387 00:29:56,600 --> 00:29:59,680 и бездна също тъй горчива е духът." 388 00:29:59,760 --> 00:30:03,480 Ще ловиш ли риба с мен, млади ми Бодлер? 389 00:30:03,560 --> 00:30:05,480 Да. 390 00:30:05,560 --> 00:30:08,360 Дъгова пъстърва - 391 00:30:08,440 --> 00:30:12,240 на един часа, зад сенчестата скала. 392 00:30:12,320 --> 00:30:16,080 - Добре. - Хищниците не ги виждат там. 393 00:30:16,160 --> 00:30:18,840 Затова се крият за скалите. 394 00:30:18,920 --> 00:30:20,920 Точно там са. 395 00:30:31,920 --> 00:30:36,800 Казах ти. Остави я да се пораздвижи. 396 00:30:37,800 --> 00:30:41,160 Сега навивай. 397 00:30:41,240 --> 00:30:44,040 Риболовът ти се удава. 398 00:30:49,040 --> 00:30:54,240 Не било толкова лошо да прекарваме време заедно. 399 00:30:56,240 --> 00:30:59,040 Мислех си да запалим Звяра 400 00:30:59,120 --> 00:31:03,000 и да къмпингуваме при Лост Ман някоя вечер. 401 00:31:03,080 --> 00:31:06,520 Така ще отбележим рождения ти ден със закъснение. 402 00:31:06,600 --> 00:31:10,160 - Може. Ще бъде забавно. - Нали? 403 00:31:10,240 --> 00:31:13,640 Да вземем ли Сиби? 404 00:31:14,640 --> 00:31:16,840 Тя е много странна, татко. 405 00:31:16,920 --> 00:31:22,040 - Разсмива ме. Беше голяма звезда. - Нямах представа коя е. 406 00:31:22,120 --> 00:31:26,280 Това не е важно. Нали искаш да съм щастлив? 407 00:31:26,360 --> 00:31:29,160 - Да, щом тя те прави щастлив. - Добре. 408 00:31:29,240 --> 00:31:32,800 Тя е от жените, които... 409 00:31:32,880 --> 00:31:34,760 Въдицата ми се заклещи. 410 00:31:34,840 --> 00:31:37,760 Които биха декорирали палатката 411 00:31:37,840 --> 00:31:41,040 и взели кофа за шампанско и кристални чаши на къмпинг. 412 00:31:41,120 --> 00:31:46,800 - Защо си с нея тогава? - Позволи на баща си да се повесели. 413 00:31:46,880 --> 00:31:51,280 Разбираш ме, нали? Вече си голямо момиче. 414 00:31:51,360 --> 00:31:53,760 Надраснала си нуждата от бащина закрила. 415 00:31:53,840 --> 00:31:59,400 Да отидем на къмпинг идната седмица, само ние двамата. 416 00:31:59,480 --> 00:32:01,760 - Става ли? - Да. 417 00:32:01,840 --> 00:32:04,440 Добре. 418 00:32:04,520 --> 00:32:08,160 Тази страна на татко ми липсва. 419 00:32:08,240 --> 00:32:14,680 Понякога лошите спомени засенчват хубавите, но важното е, че ги има. 420 00:32:16,080 --> 00:32:19,880 Заповядайте. Сандвич "Боб Марли", без маруля. 421 00:32:19,960 --> 00:32:24,480 - Благодаря. - Остани там. Не мърдай. 422 00:32:24,560 --> 00:32:26,800 - Здравей. - Здрасти. 423 00:32:26,880 --> 00:32:29,480 Карлос и Картър ще ходят на къмпинг по Литъл Ани Роуд довечера. 424 00:32:29,560 --> 00:32:31,480 - Ще дойдеш ли? - Да. 425 00:32:31,560 --> 00:32:36,960 - Супер, защото Карлос е луд по теб. - Глупости, Лейла, не е вярно. 426 00:32:37,040 --> 00:32:39,480 Напротив. Спи с него довечера. 427 00:32:39,560 --> 00:32:44,360 Направи го и най-после се отърви от девствеността си. 428 00:32:46,360 --> 00:32:51,280 Защо проклетите туристи си водят децата и ги натрисат на непознати? 429 00:32:51,360 --> 00:32:54,120 Ужас, започват да ближат прозорците. Колко ти дължа? 430 00:32:54,200 --> 00:32:59,240 - Аз черпя. - Благодаря. Вземи си спален чувал 431 00:32:59,320 --> 00:33:01,520 и колкото алкохол можеш да носиш. 432 00:33:01,600 --> 00:33:04,440 - Чао, до довечера. - Чао. 433 00:33:04,520 --> 00:33:05,840 Тук съм, деца. 434 00:33:05,920 --> 00:33:08,600 Здравейте. Какво ще обичате? 435 00:33:10,800 --> 00:33:14,400 - Това бренди ли е? - Не, коняк. 436 00:33:14,480 --> 00:33:17,480 - Не пия бира. - Много сме изтънчени. 437 00:33:17,560 --> 00:33:20,600 Тази трева смърди ужасно. От кого я взе? 438 00:33:20,680 --> 00:33:24,360 От онзи тип с кръпките на ръкавите на партито. Видяхте ли го? 439 00:33:24,440 --> 00:33:28,320 Надничаше под полата на Лейла, дъртият му извратеняк. 440 00:33:28,400 --> 00:33:31,920 Карлос беше барман на барбекюто, което баща ти организира. 441 00:33:32,000 --> 00:33:33,880 - Така ли? - Научих се да приготвям коктейли. 442 00:33:33,960 --> 00:33:38,040 - Ще ти направя, ако искаш. - Супер. 443 00:33:38,120 --> 00:33:41,680 На мен няма ли да ми приготвиш коктейли? 444 00:33:41,760 --> 00:33:45,880 Какво има в Сиатъл 445 00:33:45,960 --> 00:33:50,960 освен дъжд, суши и Кърт Кобейн? 446 00:33:51,040 --> 00:33:53,960 Кобейн е мъртъв. 447 00:33:54,040 --> 00:34:00,000 Салата "Цезар" със сьомга. Предлагат я навсякъде. 448 00:34:02,760 --> 00:34:06,560 Искаш ли гъби? Добре ще ни дойдат. 449 00:34:06,640 --> 00:34:09,480 Първо ти си вземи. 450 00:34:09,560 --> 00:34:12,880 Да видим. 451 00:34:12,960 --> 00:34:16,520 Смърдят ужасно. 452 00:34:18,520 --> 00:34:21,400 Как е? 453 00:34:21,480 --> 00:34:25,000 Гадост, Лейла! Дъхът ти вони на говежда яхния! 454 00:34:25,080 --> 00:34:27,440 - Гадни са. - Да. 455 00:34:27,520 --> 00:34:30,520 Така... 456 00:34:30,600 --> 00:34:37,120 Картър, ела да ми покажеш колко си ловък в хвърлянето на ножове. 457 00:34:37,200 --> 00:34:40,360 - Добре. Идвам. - Искам показно. 458 00:34:41,360 --> 00:34:43,600 Това е полезно умение. 459 00:34:47,600 --> 00:34:51,960 Баща ти организира щури партита. 460 00:34:52,040 --> 00:34:54,720 И аз ще организирам такива на неговата възраст. 461 00:34:54,800 --> 00:34:56,520 - Нима? - Отсега си поканена на тях. 462 00:34:56,600 --> 00:34:59,440 Добре. 463 00:34:59,520 --> 00:35:04,680 Завиждам ти за живота, който водиш с него. 464 00:35:06,680 --> 00:35:11,240 - Ще си хапнеш ли от гъбите? - Не, така ще повръщам дни наред. 465 00:35:11,320 --> 00:35:15,720 Ще ги пия на чай. Той ми понася. Искаш ли? 466 00:35:15,800 --> 00:35:18,160 - Може би. - Пий! 467 00:35:18,240 --> 00:35:22,000 Опитай го, Айви. Знам, че искаш да се забавляваш. 468 00:35:22,080 --> 00:35:24,920 - Не се противи. - По-смело, Айви. 469 00:35:25,000 --> 00:35:30,840 После ела да си поиграеш с мен във вълшебната гора. Давай! 470 00:35:30,920 --> 00:35:32,960 - Е, добре. - До дъно. 471 00:35:33,040 --> 00:35:35,920 - Добре. - Хайде. 472 00:35:38,920 --> 00:35:40,080 Така ви искам! Елате! 473 00:35:40,160 --> 00:35:41,280 - Да отидем ли при тях? - Да. 474 00:35:41,360 --> 00:35:43,320 - Идвайте. - Да вървим. 475 00:35:43,400 --> 00:35:47,360 Потопете се в психеделичното преживяване! 476 00:38:06,000 --> 00:38:08,640 Здравей. 477 00:38:09,640 --> 00:38:12,080 Здрасти. 478 00:38:12,160 --> 00:38:15,000 Откъде се връщаш? 479 00:38:16,000 --> 00:38:19,760 - Какво стана? - Нищо, мамо. 480 00:38:19,840 --> 00:38:23,120 Уморена съм. 481 00:38:33,120 --> 00:38:36,160 Лейла, от чия кола слезе? 482 00:38:36,240 --> 00:38:40,960 Имам два часа за сън, преди пак да гледам три пищящи хлапета, 483 00:38:41,040 --> 00:38:45,040 така че не ме разпитвай, става ли? 484 00:38:56,040 --> 00:39:01,880 Не бях сляпа. Виждах какво прави и се страхувах да не пострада, 485 00:39:01,960 --> 00:39:04,240 но и малко ревнувах 486 00:39:04,320 --> 00:39:09,200 и исках да се осмеля да постъпя като нея. 487 00:39:18,200 --> 00:39:20,400 Почти следобед е. 488 00:39:20,480 --> 00:39:22,640 - Почивен ден ли имаш? - Да. 489 00:39:22,720 --> 00:39:25,240 Джери Кларк ще намине да донесе нещо за партито. 490 00:39:25,320 --> 00:39:30,080 Помогни му да го разтовари и си заслужи джобните за трева. 491 00:39:30,160 --> 00:39:33,320 Смятах да ходя на пързалката. 492 00:39:33,400 --> 00:39:36,520 Ще се караме ли? 493 00:39:37,520 --> 00:39:42,960 Студентките в художествени академии в Ню Йорк не ядат въглехидрати. 494 00:39:45,960 --> 00:39:49,040 Браво на теб. Мъдър избор. 495 00:39:49,120 --> 00:39:52,800 Оставям ти тази карта, за да платиш на Джери. 496 00:39:53,800 --> 00:39:57,240 Добре съм. 497 00:40:01,240 --> 00:40:03,640 - Здравей, Айви. - Здрасти, Джери. 498 00:40:03,720 --> 00:40:05,880 Как е майка ти? Добре ли ви се отразява животът в Сиатъл? 499 00:40:05,960 --> 00:40:07,520 Да, добре сме. 500 00:40:07,600 --> 00:40:10,160 - Татко заръча да ти помогна. - Добре. 501 00:40:10,240 --> 00:40:13,200 Милиардерите карат децата си да работят. Тарикати! 502 00:40:13,280 --> 00:40:19,640 Уискито със син етикет ми свърши. Ще отскоча да заредя. 503 00:40:19,720 --> 00:40:22,440 - Готово. - Заповядай. 504 00:40:22,520 --> 00:40:23,760 Еха, платинена карта. 505 00:40:23,840 --> 00:40:26,400 Внимавай пред кого я показваш. 506 00:40:26,480 --> 00:40:30,600 - Мога да се справя с натрапници. - Уви, не можеш. 507 00:40:30,680 --> 00:40:32,200 Готово. 508 00:40:32,280 --> 00:40:34,680 Предай на баща си, че ще донеса останалото в 16,30 ч. 509 00:40:34,760 --> 00:40:38,080 Добре. 510 00:40:53,080 --> 00:40:55,520 Здравей. Забравихме се. 511 00:40:55,600 --> 00:40:58,480 - Здравей. - Ела да те прегърна. 512 00:40:58,560 --> 00:41:01,560 Радвам се да те видя. 513 00:41:01,640 --> 00:41:04,480 И аз теб. 514 00:41:05,480 --> 00:41:08,120 Какво те тревожиш? 515 00:41:09,120 --> 00:41:12,600 Имам нужда от съвет. 516 00:41:13,600 --> 00:41:17,880 Жените по-непридирчиви любовници ли са от мъжете 517 00:41:17,960 --> 00:41:22,360 според твоя опит? 518 00:41:22,440 --> 00:41:24,880 Не. 519 00:41:24,960 --> 00:41:27,000 В никакъв случай. 520 00:41:27,080 --> 00:41:30,680 Тайната е разбулена. 521 00:41:31,680 --> 00:41:34,120 Питам, 522 00:41:34,200 --> 00:41:39,200 защото Лейла е пощуряла по момчетата, 523 00:41:39,280 --> 00:41:44,160 а аз още не съм правила секс. 524 00:41:44,240 --> 00:41:47,160 Не знам по какво си падам. 525 00:41:47,240 --> 00:41:50,640 Не се притеснявай. 526 00:41:51,640 --> 00:41:54,440 Много съм самотна. 527 00:41:55,440 --> 00:41:58,600 Дай прегръдка. 528 00:42:18,600 --> 00:42:22,560 Тук ми харесва. Уединено е. 529 00:42:25,560 --> 00:42:28,360 Сиби има четири брака зад гърба си. 530 00:42:28,440 --> 00:42:33,000 Цели се в богаташи. И майка ти се е омъжила за такъв. 531 00:42:33,080 --> 00:42:37,000 А моята е напът да се обвърже с онзи от Малибу. 532 00:42:37,080 --> 00:42:40,640 Еха, не си поплюва. 533 00:42:41,640 --> 00:42:46,600 Татко ни остави без пукната пара. Сервитьорка ли трябваше да стане? 534 00:42:46,680 --> 00:42:50,080 Познаваш я. Това не е в неин стил. 535 00:42:54,080 --> 00:42:57,000 Не искам да бъда притежавана. 536 00:42:57,080 --> 00:43:01,760 Желана да, но не и притежавана. 537 00:43:02,760 --> 00:43:06,680 Може би спокойният живот в Сиатъл е по-подходящ за теб. 538 00:43:06,760 --> 00:43:11,600 Там ще си далеч от фалшивия блясък на аспенската измет. 539 00:43:17,600 --> 00:43:20,560 Довечера сигурно ще видим Персеидите. 540 00:43:21,560 --> 00:43:23,560 Италианци ли са? 541 00:43:26,000 --> 00:43:28,280 - Не, глупаче. - Какво представляват? 542 00:43:28,360 --> 00:43:31,720 Метеорен поток. Падащи звезди, които се наблюдават всяко лято. 543 00:43:31,800 --> 00:43:34,760 Не думай! 544 00:43:36,760 --> 00:43:42,640 Хъкс поне се опитва да те образова. 545 00:43:43,640 --> 00:43:46,680 Да. 546 00:43:48,680 --> 00:43:53,080 Ела. Да се връщаме на партито и да сложим студена бутилка с бира 547 00:43:53,160 --> 00:43:56,200 върху загадъчната ти синина. 548 00:43:59,960 --> 00:44:04,160 - Да си вземем по питие. Благодаря. - Благодаря. 549 00:44:04,240 --> 00:44:06,440 Здравей, Айви. 550 00:44:06,520 --> 00:44:09,320 Радвам се, че отново си сред нас. 551 00:44:09,400 --> 00:44:12,840 Това е приятелката ми Лейла. Лейла, представям ти Лорънс Ричардс. 552 00:44:12,920 --> 00:44:16,720 С прекрасната дама вече се познаваме. 553 00:44:16,800 --> 00:44:19,600 Радвам се да ви видя отново. 554 00:44:21,600 --> 00:44:24,840 Погледни на два часа. 555 00:44:24,920 --> 00:44:30,720 Флиртува с мъжете със завидна увереност. 556 00:44:44,720 --> 00:44:48,120 - Здравей. - Здравей. 557 00:44:48,200 --> 00:44:51,760 - Не ми върна обаждането. - Не съм разбрала, че си звънял. 558 00:44:51,840 --> 00:44:55,920 Оставих съобщение на дамата, която вдига телефона ви. 559 00:44:56,000 --> 00:44:58,680 Зиоми не ми казва, когато ме търсят момчета. 560 00:44:58,760 --> 00:45:01,560 Разбирам, само че не съм момче, а мъж. 561 00:45:01,640 --> 00:45:07,480 Покажи, че си мъж, като донесеш истинско питие на дамата. 562 00:45:07,560 --> 00:45:09,600 Какво ти се пие? 563 00:45:09,680 --> 00:45:11,640 - Може би шампанско. - Добре. 564 00:45:11,720 --> 00:45:15,080 Шампанско да бъде. 565 00:45:16,080 --> 00:45:22,760 Помня те. Лицето ти ми напомня за Ингрид Бергман. 566 00:45:23,760 --> 00:45:26,760 Тази препратка издава възрастта ми. 567 00:45:26,840 --> 00:45:29,280 - Знаеш ли коя е тя? - Да. 568 00:45:29,360 --> 00:45:34,040 Разбира се. Ингрид Бергман е невероятна. 569 00:45:34,120 --> 00:45:36,200 "Недискретно" е сред любимите ми филми. 570 00:45:36,280 --> 00:45:40,280 Наистина ли? Явно носиш стара душа. 571 00:45:42,280 --> 00:45:44,520 С какво се занимаваш? 572 00:45:44,600 --> 00:45:48,080 Нека позная. Ти си художничка. 573 00:45:48,160 --> 00:45:51,160 Да, всъщност кандидатствам в художествени академии. 574 00:45:51,240 --> 00:45:53,760 Значи трябва да си поговорим. 575 00:45:53,840 --> 00:45:56,200 Познавам директора на отдел "Прием на студенти" в "Парсънс". 576 00:45:56,280 --> 00:45:58,840 Ще се радвам да ви запозная. 577 00:45:58,920 --> 00:46:02,680 - Би било чудесно. - Дадено. 578 00:46:02,760 --> 00:46:05,600 От Ню Йорк ли си? 579 00:46:05,680 --> 00:46:08,040 Тук е пълно с нюйоркчани. 580 00:46:08,120 --> 00:46:10,880 Не, израснах тук. 581 00:46:10,960 --> 00:46:13,880 Здравей. Лари те търси. 582 00:46:13,960 --> 00:46:16,680 Тъкмо се запознах с нова приятелка. 583 00:46:16,760 --> 00:46:19,800 Виждам, 584 00:46:19,880 --> 00:46:22,720 - но няма да станете приятели. - Защо? 585 00:46:22,800 --> 00:46:28,880 - Изглежда очарователна. - Такава е, но не е за теб. 586 00:46:29,880 --> 00:46:32,520 Какво има, татко? 587 00:46:32,600 --> 00:46:36,640 Нищо. Сбогувай се с милия мъж. 588 00:46:36,720 --> 00:46:39,920 Усмихни се и си върви. 589 00:46:41,920 --> 00:46:44,040 - Съжалявам. - Нямаше как да знаеш. 590 00:46:44,120 --> 00:46:46,640 Ето те. Пуши ли ти се? Казах на тайфата да ни чака в центъра. 591 00:46:46,720 --> 00:46:49,280 - Да. - Супер. 592 00:46:50,280 --> 00:46:52,840 Бива си го. Карлос би се побъркал от ревност. 593 00:46:52,920 --> 00:46:55,720 Стига, на възрастта на баща ми е. 594 00:46:57,720 --> 00:47:01,600 Исках да го опазя в тайна дори от Лейла. 595 00:47:01,800 --> 00:47:07,640 Тя привличаше много мъжки погледи, но неговият се спря на мен. 596 00:47:12,640 --> 00:47:15,680 - Ще станете вир вода. - Защо? 597 00:47:15,760 --> 00:47:18,560 Татко не би ни извел на риболов, ако има буря. 598 00:47:18,640 --> 00:47:21,840 Какво ли разбирам аз? Приятна прощална вечер. 599 00:47:21,920 --> 00:47:25,000 Благодаря. 600 00:47:31,000 --> 00:47:34,040 С татко обичахме да ходим на къмпинг, 601 00:47:34,120 --> 00:47:39,880 но от самото начало си пролича, че това пътуване ще е различно. 602 00:47:39,960 --> 00:47:43,480 Усещах надвисналия мрак. 603 00:47:43,560 --> 00:47:49,360 Не знаех как да го разсея. Някак трябваше да премина през него. 604 00:47:54,360 --> 00:48:01,160 - Татко, ще се изсипе силен дъжд. - Циклонът ще отмине бързо. 605 00:48:01,240 --> 00:48:04,440 Свързах се с горската служба. Къмпингите са отворени. 606 00:48:04,520 --> 00:48:08,440 - Как ще ловим риба под светкавиците? - Отърси се от страха. 607 00:48:08,520 --> 00:48:13,440 Трябва да довеждаш нещата докрай. 608 00:48:24,440 --> 00:48:30,240 - Татко, пороят не утихва. - Досущ като майка ти си. 609 00:48:30,320 --> 00:48:35,440 Усилията и трудностите никак не ви се нравят. 610 00:48:39,440 --> 00:48:44,240 Видя ли? Дъждът спира, когато му заповядаш. 611 00:48:46,240 --> 00:48:50,760 Трябва да имаш позитивна нагласа и да вярваш в силите си. 612 00:48:50,840 --> 00:48:56,480 Инициативните хора оцеляват. Малко дъжд не може да ги уплаши. 613 00:48:59,480 --> 00:49:05,040 Подпиши се в жълтото поле. Под какво се подписвам? 614 00:49:05,120 --> 00:49:10,320 Многото въпроси помрачават радостта. 615 00:49:13,320 --> 00:49:16,240 Едно ще ти кажа. 616 00:49:16,320 --> 00:49:18,760 Хората са алчни. 617 00:49:18,840 --> 00:49:22,480 Всички ще се домогват до състоянието ти. 618 00:49:22,560 --> 00:49:26,040 Не бива да хлътваш по нехранимайковци 619 00:49:26,120 --> 00:49:31,800 и да обвързваш бъдещето си с мъже, които са с теб заради парите ми. 620 00:49:32,840 --> 00:49:35,200 Вложил съм прекалено много труд, за да го допусна. 621 00:49:35,280 --> 00:49:37,800 - Знам, че работиш много. - Нима? 622 00:49:37,880 --> 00:49:40,640 Не мисля, че си наясно. 623 00:49:40,720 --> 00:49:46,320 По-миналата вечер изглеждаше като безпомощна сърна пред разстрел. 624 00:49:55,320 --> 00:49:56,520 За компанията ти ли се отнася? 625 00:49:56,600 --> 00:49:59,440 Давам ти възможност да не се превърнеш в пропаднала 626 00:49:59,520 --> 00:50:03,840 привилегирована наследница без собствена кариера. 627 00:50:03,920 --> 00:50:07,400 Бъди инициативна. Намери си работа. Знай си цената. 628 00:50:07,480 --> 00:50:10,760 Не бъди от жените, които само планират партита, 629 00:50:10,840 --> 00:50:13,640 носят крещящи обеци 630 00:50:13,720 --> 00:50:16,880 и се опитват да станат светски гурута. 631 00:50:17,880 --> 00:50:20,800 Подпиши се в жълтото поле. 632 00:50:20,880 --> 00:50:24,600 Ще ми бъдеш благодарна. 633 00:50:31,600 --> 00:50:33,240 Браво! 634 00:50:33,320 --> 00:50:36,000 Постъпи разумно. 635 00:50:36,080 --> 00:50:38,160 Вече си една от нас. 636 00:50:38,240 --> 00:50:44,040 Стана истински член на семейството ни. 637 00:50:45,960 --> 00:50:49,160 Отивам да уловя нещо за вечеря. 638 00:51:00,160 --> 00:51:04,880 Това беше превключването, което мама спомена. 639 00:51:04,960 --> 00:51:10,840 Той нямаше да си спомня станалото, но аз никога нямаше да го забравя. 640 00:51:10,920 --> 00:51:16,080 Разочарованието от човека, когото обичаш повече от всичко. 641 00:51:16,160 --> 00:51:21,520 Осъзнаването, че любовта, в която си вярвал, не съществува. 642 00:51:22,520 --> 00:51:26,440 Огорчението повлиява на начина, по който възприемаш хората, 643 00:51:26,520 --> 00:51:31,600 и завинаги се загнездва в съзнанието ти. 644 00:51:41,280 --> 00:51:46,440 Почакай. Забрави си скицника. 645 00:51:46,520 --> 00:51:50,600 Не изхвърляй всичко, което ти давам. 646 00:51:51,600 --> 00:51:54,920 Рисуваш все по-добре. 647 00:51:55,000 --> 00:51:57,880 Благодаря. 648 00:51:57,960 --> 00:52:01,160 Съжалявам за снощния порой. 649 00:52:01,240 --> 00:52:03,800 Погрешно изтълкувах прогнозата. 650 00:52:03,880 --> 00:52:07,880 - Погрешно си я изтълкувал ли? - Да, случва се. 651 00:52:33,120 --> 00:52:36,720 {\an8}Сиатъл, септември 1997 г. 652 00:52:43,040 --> 00:52:47,480 - Домашното затруднява ли те? - Да. 653 00:52:47,560 --> 00:52:49,880 За "Възхвала на Глупостта" от Еразъм Ротердамски е. 654 00:52:49,960 --> 00:52:53,840 "Никой не е изтъкан само мъдрост и проницателност." 655 00:52:53,920 --> 00:52:58,440 Ще ми се да го бяхме изучавали. Учеха ни да къпем бебета 656 00:52:58,520 --> 00:53:01,640 и да подреждаме маси в часа по домакинство. 657 00:53:02,600 --> 00:53:05,000 Здравейте! 658 00:53:06,000 --> 00:53:11,920 Ужас, това са съседите. По дяволите! 659 00:53:12,920 --> 00:53:15,600 Здравей, аз съм Франси Соренсън. 660 00:53:15,680 --> 00:53:19,240 - Здравей. Аз съм Полин. - Приятно ми е. 661 00:53:19,320 --> 00:53:23,360 - А това е Айви. - Здравей, Айви. Това е Джени. 662 00:53:23,440 --> 00:53:25,280 Живеем отсреща. 663 00:53:25,360 --> 00:53:28,400 Реших, че е крайно време да се отбия да ви поздравя. 664 00:53:28,480 --> 00:53:32,440 Много мил жест. Благодаря. 665 00:53:32,520 --> 00:53:36,480 Къщата изглежда чудесно. Възродила си розариума. 666 00:53:36,560 --> 00:53:39,440 Благодаря, Франси, още правя подобрения. 667 00:53:39,520 --> 00:53:43,720 Айви, Дженифър ми каза, че учиш в "Бърнет". 668 00:53:43,800 --> 00:53:46,880 - Как ти се струва гимназията? - Много й харесва. 669 00:53:46,960 --> 00:53:50,600 Да заведем дъщерите си на вечеря в клуба. 670 00:53:50,680 --> 00:53:53,080 Все още не членувам в него. 671 00:53:53,160 --> 00:53:56,600 Имаш две седмици за кандидатстване. Номиниралият те внесе ли формуляра? 672 00:53:56,680 --> 00:54:02,800 Почти съм го попълнила, но не играя тенис много добре. 673 00:54:02,880 --> 00:54:06,640 Ходя на уроци, за да си възвърна формата. 674 00:54:06,720 --> 00:54:10,080 Не ме разсмивай. Никой не играе тенис в клуба. 675 00:54:10,160 --> 00:54:15,600 За членовете е важно само да са част от общността му. 676 00:54:17,600 --> 00:54:20,400 Съжалявам за дима. 677 00:54:20,480 --> 00:54:26,200 Виж, знам, че в момента преживяваш тежък развод. 678 00:54:29,200 --> 00:54:33,080 Като повечето хора. 679 00:54:37,080 --> 00:54:40,640 Боже мой. 680 00:54:42,640 --> 00:54:45,800 - Извинявай. Димът пречи ли ти? - Не, не те съдя. 681 00:54:45,880 --> 00:54:51,760 - Просто искам да... - Не харесвам хляб с пилешка салата. 682 00:54:52,760 --> 00:54:56,160 Но благодаря, че намина. 683 00:54:57,160 --> 00:54:59,720 Добре. 684 00:54:59,800 --> 00:55:01,960 Е, добре дошли в квартала. 685 00:55:02,040 --> 00:55:04,480 Благодаря. 686 00:55:21,800 --> 00:55:26,960 Татко би получил удар, ако научи, че нарушаваме диетата със сладкиши. 687 00:55:32,960 --> 00:55:35,640 Още са топли. 688 00:55:35,720 --> 00:55:38,200 Нали? 689 00:55:38,280 --> 00:55:41,720 Много са вкусни. 690 00:55:41,800 --> 00:55:45,240 Трябваше да съм по-мила със съседката. 691 00:55:50,240 --> 00:55:56,320 Ако не бях толкова разсеяна, можеше да завържа нови приятелства. 692 00:56:01,320 --> 00:56:05,960 Но мислех единствено за начина, по който ме гледаше онзи мъж. 693 00:56:06,040 --> 00:56:09,080 Като лисицата в гората. 694 00:56:10,080 --> 00:56:13,440 С поглед, изпълнен с любопитство. 695 00:56:15,440 --> 00:56:19,400 Сякаш би могъл да ме изяде. 696 00:56:20,400 --> 00:56:25,080 Или да ме обича. 697 00:56:28,080 --> 00:56:32,120 Бях склонна да му позволя и двете. 698 00:56:42,120 --> 00:56:43,280 Да, моля? 699 00:56:43,360 --> 00:56:46,320 Майка ти ще те пусне ли за Нова година? 700 00:56:46,400 --> 00:56:51,040 Да, позволи ми да дойда. Отначало не искаше, но накрая склони. 701 00:56:51,120 --> 00:56:56,480 Супер. Да знаеш, че Карлос и Мелъни понякога се натискат. 702 00:56:57,480 --> 00:57:00,560 - Бясна ли си? - Не, не ми пука. 703 00:57:00,640 --> 00:57:04,040 Ясно. Искаш истински мъж. 704 00:57:05,040 --> 00:57:08,280 Спокойно. Ще опазя тайната ти. 705 00:57:08,360 --> 00:57:14,040 Той вече пристигна за празниците с някакви шведски биохимици. 706 00:57:14,120 --> 00:57:17,200 Натрупали са неприлично високи сметки в бара на хотела, 707 00:57:17,280 --> 00:57:21,000 така че явно те чака. 708 00:57:22,160 --> 00:57:24,720 Добре. Чао, Лейла. 709 00:57:24,800 --> 00:57:27,440 Чао. Обичам те. 710 00:57:50,440 --> 00:57:55,040 Извинявайте за неравното кацане, дами и господа. Добре дошли в Аспен. 711 00:57:55,120 --> 00:57:59,320 Сега е 16,17 ч. местно време, а температурата навън... 712 00:58:00,320 --> 00:58:03,200 - Здравей, татко. - Здравей. 713 00:58:05,200 --> 00:58:09,000 - Здравей, съкровище. - Здравей, Сибил. 714 00:58:12,000 --> 00:58:18,280 След ремонта ще стане като фоайето на хотел "Фор сизънс - Жорж V". 715 00:58:22,840 --> 00:58:26,960 - Искаш ли вино? - Да, бих пийнал. 716 00:58:27,040 --> 00:58:31,280 Ако Айви не пие, може да се въздържим. 717 00:58:35,280 --> 00:58:38,080 Къде е Зиоми, татко? 718 00:58:44,080 --> 00:58:48,000 Решението да си тръгне беше общо. 719 00:58:49,000 --> 00:58:52,680 - Та тя ме отгледа! - Не, с майка ти те отгледахме. 720 00:58:52,760 --> 00:58:57,400 Тя беше само служителка, не част от семейството. 721 00:59:06,400 --> 00:59:10,760 Миличка, не тъгувай, не ти трябва бавачка. Скоро ще си студентка. 722 00:59:10,840 --> 00:59:13,840 Тези промени са в реда на нещата. 723 00:59:53,840 --> 00:59:59,000 За броени месеци Лейла толкова се беше отдалечила от мен, 724 00:59:59,080 --> 01:00:04,760 че вече не виждах накъде се е запътила. 725 01:00:04,840 --> 01:00:08,040 Не знаех дали искам да я последвам, 726 01:00:08,120 --> 01:00:11,760 или да я оставя да си отиде. 727 01:00:23,760 --> 01:00:26,400 Здравей. 728 01:00:27,400 --> 01:00:30,400 Защо не ме събуди, като пристигна? 729 01:00:30,480 --> 01:00:35,040 Исках да гледаме филми и да пием заедно. 730 01:00:35,120 --> 01:00:37,800 Извинявай. 731 01:00:37,880 --> 01:00:43,400 Диетата от салати изглежда ефикасна. Станала си кожа и кости. 732 01:00:43,480 --> 01:00:49,080 Исках да отслабна за потенциална работа. 733 01:00:49,160 --> 01:00:52,360 Няма ли да се качиш? 734 01:00:52,440 --> 01:00:56,120 Не може да спиш на дивана. Хайде. 735 01:00:59,120 --> 01:01:01,880 Ела. 736 01:01:01,960 --> 01:01:05,760 Увивам те в одеялото като бурито. 737 01:01:13,760 --> 01:01:16,880 Тоалетът ти е много изискан. 738 01:01:16,960 --> 01:01:20,640 Носи го с гордост. Изглеждаш добре. 739 01:01:29,640 --> 01:01:34,680 Г-це Айви, парти автобусът е тук. Ще се повозиш ли като голямо момиче? 740 01:01:34,760 --> 01:01:39,240 - Не я притискай, Мел. Ще те намерим. - Добре. 741 01:01:39,320 --> 01:01:42,240 Вземи ни много шампанско. 742 01:01:44,240 --> 01:01:46,440 Лейла ми избра тази рокля. 743 01:01:46,520 --> 01:01:49,040 Три чаши шампанско, моля. 744 01:01:49,120 --> 01:01:53,640 Според татко с нея съм изглеждала като момиче от Аспен. 745 01:01:53,720 --> 01:01:57,520 Явно дотогава не съм изглеждала като местните момичета. 746 01:01:57,600 --> 01:02:00,040 Реших онзи ден да се престоря 747 01:02:00,120 --> 01:02:05,000 на типично момиче от Аспен. 748 01:02:06,000 --> 01:02:09,600 - Чашите са мои. - Няма да пиеш пред очите ми. 749 01:02:09,680 --> 01:02:12,600 Поне крий алкохола в мое присъствие. 750 01:02:12,680 --> 01:02:17,480 Щом имам право да гласувам, имам право и да пия. 751 01:02:19,480 --> 01:02:23,280 Много бързаш да пораснеш. 752 01:02:23,360 --> 01:02:26,520 Няма да те назидавам повече. 753 01:02:42,520 --> 01:02:46,200 Изглеждаш различно. 754 01:02:46,280 --> 01:02:49,040 - Взех си душ. - Добре. 755 01:02:49,120 --> 01:02:51,720 Имах предвид, че изглеждаш много добре. 756 01:02:51,800 --> 01:02:55,840 - Благодаря. - Искаш ли още шампанско? 757 01:02:55,920 --> 01:02:57,240 - Ще ти сипя. - Да. 758 01:02:57,320 --> 01:03:01,120 - Ая май спъва свалките ти. - Да. 759 01:03:01,200 --> 01:03:03,760 Заповядай. 760 01:03:07,760 --> 01:03:10,000 След малко ще се върна. 761 01:03:10,080 --> 01:03:13,360 Добре. 762 01:03:28,280 --> 01:03:31,000 Здравей. Изгуби ли се? 763 01:03:31,080 --> 01:03:34,880 Не, търсех приятелките си. 764 01:03:34,960 --> 01:03:39,720 Така ли? Мисля, че знам къде са. 765 01:03:39,800 --> 01:03:44,120 Ще отида за още едно питие. Искаш ли да те заведа при тях? 766 01:03:44,200 --> 01:03:45,680 Да. 767 01:03:45,760 --> 01:03:48,160 - Сигурна ли си? - Да. 768 01:03:53,160 --> 01:03:56,160 Мисля, че са горе - в зоната на афтърпартито. 769 01:03:56,240 --> 01:04:00,000 - Ясно. - Извинете, господа. 770 01:04:00,080 --> 01:04:04,440 - Честита Нова година. - Честита Нова година. 771 01:04:06,440 --> 01:04:10,840 Извинявай, ако греша, но мисля, че си момиче 772 01:04:10,920 --> 01:04:14,960 с богато въображение, прав ли съм? 773 01:04:17,080 --> 01:04:20,320 Да, така мисля. 774 01:04:51,320 --> 01:04:53,600 Мелъни? 775 01:04:55,600 --> 01:05:00,040 - Почти стигнахме. - Добре. 776 01:05:03,040 --> 01:05:06,160 Да влезем за малко. 777 01:05:06,240 --> 01:05:10,800 Ще си приготвя питие и после ще си вървим, става ли? 778 01:05:10,880 --> 01:05:14,000 Да. 779 01:05:19,000 --> 01:05:20,000 Извинявай за навалицата отвън. 780 01:05:20,080 --> 01:05:24,320 По празниците става пренаселено. 781 01:05:26,320 --> 01:05:30,440 Повечето жени, които познавам, 782 01:05:30,520 --> 01:05:36,680 искат всички да се обличат еднакво и да афишират статута си. 783 01:05:37,680 --> 01:05:40,480 Намирам това за скучно. 784 01:05:45,480 --> 01:05:50,720 Ти тепърва прохождаш в живота, Айви. 785 01:05:52,720 --> 01:05:56,320 За мъж като мен 786 01:05:56,400 --> 01:06:02,000 компанията на жена като теб е освобождаваща. 787 01:06:04,000 --> 01:06:09,400 Слушай, заникъде не бързам. 788 01:06:10,400 --> 01:06:15,480 Ти определи темпото. 789 01:06:20,480 --> 01:06:23,440 Добре. 790 01:06:25,440 --> 01:06:29,600 Може да се върнем след малко. 791 01:06:30,600 --> 01:06:35,880 Искам да намеря приятелките си и да си взема още шампанско. 792 01:06:35,960 --> 01:06:38,560 Или пък не. 793 01:07:30,560 --> 01:07:33,120 Погледни ме, Айви. 794 01:07:33,200 --> 01:07:36,320 Всичко е наред. 795 01:07:36,400 --> 01:07:40,560 Не позволявай това да ни развали настроението. Айви! 796 01:07:40,640 --> 01:07:43,560 Айви! 797 01:08:09,560 --> 01:08:12,320 Айви... 798 01:08:13,320 --> 01:08:16,400 Здравей. Добре ли си? 799 01:08:17,400 --> 01:08:20,920 Какво стана? 800 01:08:23,920 --> 01:08:27,120 Най-сетне прозрях истината. 801 01:08:29,120 --> 01:08:32,280 Вече не можех да ги различа. 802 01:08:33,280 --> 01:08:39,600 Баща ми, онзи мъж и цялата шайка съучастници. 803 01:08:40,600 --> 01:08:43,520 Честита Нова година! 804 01:08:43,600 --> 01:08:48,360 Всички те сякаш бяха откраднали нещо безценно от мен. 805 01:09:07,360 --> 01:09:09,720 Айви, моля те, спри. 806 01:09:09,800 --> 01:09:12,440 - Ще ме откарате ли до летището? - Следващият полет е чак в 6 ч. 807 01:09:12,520 --> 01:09:15,360 Моля ви, изчакайте ме. 808 01:09:15,440 --> 01:09:18,800 Изслушай ме. Не исках да виждаш това. 809 01:09:18,880 --> 01:09:22,360 Моля те, спри. Позволи ми да ти обясня. 810 01:09:22,440 --> 01:09:27,320 Нищо не направихме. Само танцувах. Баща ти не би стигнал по-далеч. 811 01:09:27,400 --> 01:09:31,400 Смяташ, че не виждам какви ги вършиш ли, Лейла? 812 01:09:31,480 --> 01:09:34,720 Постъпваш егоистично, постоянно си друсана, живееш във вилата на татко, 813 01:09:34,800 --> 01:09:38,480 където правиш бог знае какво с него и приятелите му. 814 01:09:38,560 --> 01:09:41,560 - Какво правиш с живота си? - Мама забрави да плати сметките. 815 01:09:41,640 --> 01:09:45,040 - Спряха ми отоплението и трябваше... - Не ми пука. 816 01:09:45,120 --> 01:09:50,040 Не разбираш ли, че не всички имаме богати бащи, който да ни издържат? 817 01:09:50,120 --> 01:09:53,160 Имаш ли някакъв досег с реалността? 818 01:09:53,240 --> 01:09:59,160 - Не сме направили кой знае какво. - Той ми е баща, Лейла! 819 01:10:01,160 --> 01:10:05,400 Чуваш ли се какви ги говориш? Той ми е баща. 820 01:10:13,400 --> 01:10:17,360 Аз... Спри! Моля те. 821 01:10:17,440 --> 01:10:19,120 Моля те, почакай. 822 01:10:19,200 --> 01:10:22,560 Не си тръгвай. Много съжалявам, чу ли? 823 01:10:22,640 --> 01:10:26,000 Прости ми, моля те. 824 01:10:26,080 --> 01:10:29,440 Започни да вземаш по-разумни решения. 825 01:10:52,440 --> 01:10:54,920 Мразя да плача. 826 01:10:55,000 --> 01:10:58,680 Плачът ми звучи странно - 827 01:10:58,760 --> 01:11:04,040 сякаш съм затворена в огромен стъклен буркан 828 01:11:05,040 --> 01:11:09,720 и воплите отекват в главата ми. 829 01:11:12,720 --> 01:11:16,320 Не се разплаквам лесно, 830 01:11:16,400 --> 01:11:20,880 но тогава загубих способността да сдържам плача си. 831 01:11:35,880 --> 01:11:40,000 Айви, когато бях млада, 832 01:11:40,080 --> 01:11:43,320 преди да срещна баща ти, бях стюардеса... 833 01:11:43,400 --> 01:11:46,440 Защо ми разказваш за себе си всеки път, когато се издъня? 834 01:11:46,520 --> 01:11:50,960 Млъкни и ме изслушай. Важно е. 835 01:11:51,960 --> 01:11:54,960 За един от престоите между полетите 836 01:11:55,040 --> 01:11:59,160 по случайност бяха запазили само една стая за екипажа. 837 01:11:59,240 --> 01:12:03,960 Оказа се, че подобни случайности не са рядкост. 838 01:12:04,040 --> 01:12:08,680 Пилотът, с когото пътувахме, 839 01:12:09,680 --> 01:12:14,360 заплаши да ме удари, ако крещя. 840 01:12:22,360 --> 01:12:27,440 Дълго разсъждавах над причината Лейла да постъпи по този начин. 841 01:12:27,520 --> 01:12:30,240 Животът й не изобилства 842 01:12:30,320 --> 01:12:34,680 от добри примери и хубави преживявания. 843 01:12:35,680 --> 01:12:41,600 Опитвала съм се да те предпазя от грозните страни на живота, 844 01:12:41,680 --> 01:12:47,440 но тя беше оставена да се справя сама. 845 01:12:48,440 --> 01:12:51,600 Разбираш, нали? 846 01:12:53,600 --> 01:12:57,240 Какво стана с пилота? 847 01:12:58,240 --> 01:13:03,480 Още помня натрапчивия мирис на белина на чаршафите, 848 01:13:03,560 --> 01:13:07,040 характерен за евтините мотел. 849 01:13:09,040 --> 01:13:12,720 Взех си душ, поспах малко 850 01:13:12,800 --> 01:13:16,640 и на другия ден отидох навреме на работа. 851 01:13:16,720 --> 01:13:20,200 Кавалерски ми отвори вратата на летището. 852 01:13:20,280 --> 01:13:25,760 Поздрави ме с "добро утро". 853 01:13:28,760 --> 01:13:32,440 Имаше привлекателна външност. 854 01:13:46,440 --> 01:13:49,440 Ще вдигна. 855 01:13:50,440 --> 01:13:54,000 Да, моля? 856 01:13:58,000 --> 01:14:01,760 Да, Хъкс, ще ти я дам. 857 01:14:07,760 --> 01:14:12,280 - Здравей, татко. - Тръгна си внезапно. 858 01:14:12,360 --> 01:14:15,760 Има ли нещо, което искаш да обсъдим? 859 01:14:16,760 --> 01:14:21,800 Кажи ми какво искаш да чуеш от мен. 860 01:14:22,800 --> 01:14:26,400 Още съм същият баща, когото си познавала цял живот. 861 01:14:26,480 --> 01:14:30,000 Видя ме в момент на чисто човешка слабост. 862 01:14:30,080 --> 01:14:33,680 Не стана това, което предполагаш. 863 01:14:33,760 --> 01:14:38,520 - Изчакай. Искаш да я чуеш ли? - Да, дай ми я. 864 01:14:40,520 --> 01:14:43,800 Айви, миличка, искам само да ти кажа, 865 01:14:43,880 --> 01:14:47,240 че мъжете имат определени нужди. 866 01:14:47,320 --> 01:14:49,640 И аз го осъзнах на твоята възраст. 867 01:14:49,720 --> 01:14:52,840 Не е станало това, което си мислиш. Всичко е било игра. 868 01:14:52,920 --> 01:14:56,880 Когато натрупаш повече опит, ще разбереш. 869 01:14:56,960 --> 01:15:00,120 Дай ми я пак. Благодаря. Върви. 870 01:15:00,200 --> 01:15:02,280 Беше Нова година. И ти не беше трезва. 871 01:15:02,360 --> 01:15:04,800 Кой знае какво си си въобразила, че си видяла? 872 01:15:04,880 --> 01:15:10,400 Отлично знам какво видях. 873 01:15:14,400 --> 01:15:18,640 Татко, мисля, че не искам да те виждам повече. 874 01:15:22,640 --> 01:15:25,640 Внимавай какво си пожелаваш. 875 01:15:26,640 --> 01:15:32,760 Развинтената ти фантазия те притиска в ъгъла, а това е слаба позиция. 876 01:15:35,760 --> 01:15:38,680 Исках само да си някогашния ми баща. 877 01:15:39,680 --> 01:15:46,360 Не може да получаваш всичко, което поискаш. Запомни този урок. 878 01:15:46,440 --> 01:15:50,120 Миличка, дай ми слушалката. 879 01:15:50,200 --> 01:15:53,160 Майната ти, Хъксли, копеле недно! 880 01:15:54,160 --> 01:15:58,320 Докъде я докарахме... 881 01:16:06,320 --> 01:16:11,200 Все повтаряше: "Контролирай нещата, които се поддават на контрол". 882 01:16:11,280 --> 01:16:15,040 Мисля, че имаше предвид теб. 883 01:16:16,040 --> 01:16:20,360 Хората като цяло, включително и мен. 884 01:16:25,360 --> 01:16:28,800 Мамо, 885 01:16:28,880 --> 01:16:33,200 миналото лято ме накара да подпиша едни документи. 886 01:16:33,280 --> 01:16:36,600 - Господи... - Не знам какво точно съдържаха. 887 01:16:36,680 --> 01:16:42,080 Може би са били свързани с данъци, но в тях имаше нещо нередно. 888 01:16:43,080 --> 01:16:48,760 Подготвял се е за деня, в който ще осъзнаеш какъв е всъщност. 889 01:16:48,840 --> 01:16:52,040 Това все някога щеше да стане. 890 01:16:52,120 --> 01:16:57,040 Лишил те е от наследство, в случай че се настроиш срещу него. 891 01:16:58,040 --> 01:17:02,080 Така постъпва с всички. Обсипва те с внимание. 892 01:17:02,160 --> 01:17:04,200 Кара те да се чувстваш много специална и обичана, 893 01:17:04,280 --> 01:17:08,440 с ясното съзнание, че може с лекота да те лиши от обич и внимание 894 01:17:08,520 --> 01:17:13,360 и да те зареже най-безцеремонно. 895 01:17:18,720 --> 01:17:21,040 {\an8}Сиатъл, юни 1998 г. 896 01:17:21,120 --> 01:17:23,960 Падането му от пиедестала, на който го бях поставила, ме съкруши. 897 01:17:24,040 --> 01:17:26,400 Честито дипломиране, випуск 1998 г.! 898 01:17:29,320 --> 01:17:35,520 Исках бащата, когото познавах, да се върне в живота ми, 899 01:17:38,520 --> 01:17:41,560 но това така и не стана. 900 01:17:45,560 --> 01:17:47,040 Да влизаме. 901 01:17:47,120 --> 01:17:49,520 Церемонията по дипломирането ще започне и без теб. 902 01:17:49,600 --> 01:17:53,440 Ела. 903 01:17:53,520 --> 01:17:56,480 Много се гордея с теб. 904 01:17:56,560 --> 01:17:58,560 Неописуемо горда съм. 905 01:17:58,640 --> 01:18:03,160 Не предполагах колко ще се вълнувам. Каква прелест! 906 01:18:04,160 --> 01:18:07,120 Разкошни рози. Кой ти ги е изпратил? 907 01:18:07,200 --> 01:18:09,600 Честито за "Парсънс". Надявам се да се видим в Ню Йорк 908 01:18:09,680 --> 01:18:14,120 - Никой. - Никой ли? Щом казваш. 909 01:18:14,200 --> 01:18:19,480 Внеси цветята от анонимния си обожател вътре, за да не увехнат. 910 01:18:25,480 --> 01:18:29,040 Изненада! 911 01:18:29,120 --> 01:18:31,840 Изрових рецептите от готварска книга 912 01:18:31,920 --> 01:18:35,760 от готините в женското образователно дружество. 913 01:18:36,760 --> 01:18:41,400 Розите са прелестни. Виждаш ли как са се разтворили? 914 01:18:41,480 --> 01:18:45,480 Някой внимателно е аранжирал венчелистчетата едно по едно. 915 01:18:45,560 --> 01:18:47,760 Героят на Кари Грант подарява такива рози 916 01:18:47,840 --> 01:18:50,680 на героинята на Ингрид Бергман в "Недискретно". 917 01:18:50,760 --> 01:18:53,840 Това е класически романтичен жест. 918 01:18:53,920 --> 01:18:56,960 Айви? 919 01:18:57,040 --> 01:19:00,520 Какво правиш? 920 01:19:01,520 --> 01:19:06,000 Айви! Боже мой! 921 01:19:07,000 --> 01:19:09,640 Защо го направи? 922 01:19:09,720 --> 01:19:13,880 - Добре ли си? - Съжалявам. Ще почистя. 923 01:19:17,880 --> 01:19:22,680 Да не би да си разстроена, понеже баща ти не дойде? 924 01:19:22,760 --> 01:19:25,640 Не знам. 925 01:19:25,720 --> 01:19:30,240 Може би. Може би реакцията ми е пресилена 926 01:19:30,320 --> 01:19:34,240 и придавам ненужно голямо значение на дребен жест. 927 01:19:34,320 --> 01:19:38,400 Не, не се обвинявай. 928 01:19:39,400 --> 01:19:42,240 Нямаш вина. 929 01:19:42,320 --> 01:19:46,760 Съжалявам, миличка, толкова съжалявам. 930 01:19:51,760 --> 01:19:54,120 Все още недоумявам как толкова красиво място 931 01:19:54,200 --> 01:19:58,360 може да крие толкова грозни неща. 932 01:19:58,440 --> 01:20:04,200 Младите момичета с възрастни мъже бяха често срещана гледка там. 933 01:20:07,200 --> 01:20:11,400 Не ме смущаваше само станалото с Лейла, 934 01:20:11,480 --> 01:20:14,960 онзи мъж 935 01:20:15,040 --> 01:20:17,440 и баща ми, 936 01:20:17,520 --> 01:20:21,880 а и фактът, че това се възприемаше като нещо общоприето. 937 01:20:42,880 --> 01:20:45,520 Тук долу съм. 938 01:20:47,520 --> 01:20:50,280 Изненада! 939 01:21:15,280 --> 01:21:18,640 Здравей. 940 01:21:25,640 --> 01:21:28,000 Нали не си шофирала дотук сама? 941 01:21:28,080 --> 01:21:31,040 Не. 942 01:21:31,120 --> 01:21:35,400 Дойдох със самолет, а джипът беше докаран с камион. 943 01:21:38,400 --> 01:21:44,680 Пожелах да се уверя, че са го доставили благополучно. 944 01:21:49,680 --> 01:21:53,160 Слушай, съжалявам. 945 01:21:54,160 --> 01:21:58,720 Исках да дойда 946 01:21:58,800 --> 01:22:02,680 и да ти покажа, че се опитвам да вкарам живота си в ред. 947 01:22:02,760 --> 01:22:06,280 Ще имам един-два ангажимента. 948 01:22:06,360 --> 01:22:11,960 Може би и агент. Тайният ти любим 949 01:22:12,960 --> 01:22:17,760 ми помогна с връзките си. 950 01:22:22,760 --> 01:22:25,960 Дължа ти благодарности. 951 01:22:26,040 --> 01:22:29,400 Защо? Не ти ли съсипах живота? 952 01:22:31,400 --> 01:22:34,880 Опита се да ме сватосаш с Карлос. 953 01:22:34,960 --> 01:22:37,960 Трябваше да те послушам. 954 01:22:50,960 --> 01:22:53,040 Какво ще ми кажеш? 955 01:22:53,120 --> 01:22:57,520 "Извинявай, че изчуках баща ти, но може ли да спя у вас?" 956 01:22:57,600 --> 01:23:01,040 Не съм чукала баща ти, 957 01:23:01,120 --> 01:23:05,000 но да, надявах се да пренощувам при теб. 958 01:23:05,080 --> 01:23:08,680 Липсваш ми. 959 01:23:12,680 --> 01:23:15,480 Моля те. 960 01:23:17,480 --> 01:23:20,480 Не искам да загубя и теб. 961 01:23:29,480 --> 01:23:32,520 Добре, влизай. 962 01:23:32,600 --> 01:23:35,560 Само стъпвай тихо. 963 01:23:39,560 --> 01:23:43,360 Татко ми изпрати подарък, вместо да дойде лично. 964 01:23:43,440 --> 01:23:44,920 Честито дипломиране. Татко 965 01:23:45,000 --> 01:23:48,480 Посланието му беше недвусмислено . 966 01:23:48,560 --> 01:23:54,240 Виж каква секси нощничка изрових от архива. 967 01:24:03,240 --> 01:24:06,320 Рисувала си ме. 968 01:24:06,400 --> 01:24:10,120 Да. 969 01:24:13,120 --> 01:24:16,880 Приятно ми е, че ме виждаш по този начин. 970 01:24:22,880 --> 01:24:25,520 С Лейла израснахме на едно и също място. 971 01:24:25,600 --> 01:24:27,600 Ходихме на същите партита. 972 01:24:27,680 --> 01:24:31,480 Бяхме възпитавани с едни и същи пагубни порядки. 973 01:24:32,480 --> 01:24:35,000 Много ми липсваше. 974 01:24:35,080 --> 01:24:38,440 И ти ми липсваше, старице. 975 01:24:40,440 --> 01:24:44,080 Аз успях да се измъкна от онази среда, 976 01:24:44,160 --> 01:24:47,320 а тя не можа. 977 01:24:50,320 --> 01:24:53,960 На другата сутрин осъзнах, 978 01:24:54,040 --> 01:24:58,320 че никога нямаше да се измъкне оттам. 979 01:25:37,320 --> 01:25:40,280 За предпочитане е пред тенис клуба. 980 01:25:40,360 --> 01:25:44,200 Ще си потърся място на първия ред. 981 01:25:57,200 --> 01:26:00,320 Животът ми не беше приказка. 982 01:26:00,400 --> 01:26:05,800 Реалността е далеч по-хаотична, но и много по-интересна. 983 01:26:05,880 --> 01:26:09,640 През онази година всички, на които държах, сякаш се промениха, 984 01:26:09,720 --> 01:26:12,440 - но вече знам, че не е било така. - Давай, хлапе! 985 01:26:12,520 --> 01:26:14,680 Всъщност аз се бях променила. 986 01:26:14,760 --> 01:26:20,160 Красотата постоянно се променя, но невинността остава същата. 987 01:26:20,240 --> 01:26:24,120 Промени ли се веднъж, я губиш. 988 01:26:25,120 --> 01:26:31,120 Но със загубата на невинността ставаш по-прозорлив 989 01:26:31,200 --> 01:26:35,840 и започваш да виждаш истинската същност на нещата. 990 01:26:38,840 --> 01:26:43,120 Продължавам да изповядвам някои от принципите на баща ми. 991 01:26:43,200 --> 01:26:46,720 Трябва да се отърсим от страха. 992 01:26:47,720 --> 01:26:52,680 Само така ще можем да разгърнем потенциала си. 993 01:28:03,800 --> 01:28:08,600 На Лорън, Грей и Брук 994 01:28:08,960 --> 01:28:13,880 В памет на Лорън Фицсимънс 995 01:28:16,240 --> 01:28:19,160 Превод РАДОСТИНА СТОЙЧЕВА 996 01:28:19,240 --> 01:28:23,240 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО