1
00:00:06,006 --> 00:00:10,926
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,971 --> 00:00:14,141
- Olá.
- Olá.
3
00:00:17,058 --> 00:00:17,928
Olá.
4
00:00:20,270 --> 00:00:21,900
SOCIEDADE DE ADVOGADOS GEOBO
5
00:00:26,317 --> 00:00:29,737
PEDIDO DE ESCUSA
ARGUIDO: WANG IN-JUN
6
00:00:32,532 --> 00:00:34,242
{\an8}A JUÍZA RESPONSÁVEL É MÃE DA VÍTIMA
DO CASO ANTERIOR DO ARGUIDO
7
00:00:39,956 --> 00:00:41,616
PROCURAR ACÓRDÃO
HWANG IN-JUN
8
00:00:42,876 --> 00:00:43,706
PROCESSO 2017P2027
9
00:00:43,793 --> 00:00:45,093
ACÓRDÃO
DO TRIBUNAL DE FAMÍLIA DE SEUL
10
00:00:46,588 --> 00:00:47,838
HOMICÍDIO POR NEGLIGÊNCIA
HWANG IN-JUN
11
00:00:47,922 --> 00:00:49,382
1. SOB PROTEÇÃO PARENTAL
2. REFORMATÓRIO
12
00:00:52,260 --> 00:00:54,260
A Juíza Sim era mãe da vítima?
13
00:00:55,138 --> 00:00:56,718
Então, é a senhora.
14
00:00:58,099 --> 00:01:01,849
É a delatora que fez
com que expulsassem o próprio chefe.
15
00:01:07,150 --> 00:01:08,650
Ela deve ter-me reconhecido.
16
00:01:22,415 --> 00:01:23,705
Um pedido de escusa?
17
00:01:23,792 --> 00:01:27,092
Sim, a Juíza-Presidente Na está
de mau humor por causa disso.
18
00:01:27,962 --> 00:01:29,302
Onde está a Juíza Sim?
19
00:01:29,380 --> 00:01:31,470
Ela sabe disto?
20
00:01:33,092 --> 00:01:35,552
Sabias desde o momento
em que nos conhecemos.
21
00:01:37,222 --> 00:01:39,472
Sabias que eu era a juíza responsável.
22
00:01:40,767 --> 00:01:41,887
Sim.
23
00:01:43,394 --> 00:01:47,654
Apesar disso,
pediste-me para te reatribuir o processo.
24
00:01:49,317 --> 00:01:50,527
Sim.
25
00:01:54,614 --> 00:01:55,784
Qual era a ideia?
26
00:01:59,327 --> 00:02:01,867
Castigá-los em nome do teu filho morto?
27
00:02:04,207 --> 00:02:05,997
Tinha de ser eu a acabar com isto…
28
00:02:10,964 --> 00:02:13,134
… porque isto começou logo mal.
29
00:02:14,843 --> 00:02:15,683
Não concorda?
30
00:02:18,429 --> 00:02:19,969
O que dizes é muito ofensivo.
31
00:02:21,307 --> 00:02:26,347
Pareces querer culpar-me por ter tomado
a decisão errada no processo.
32
00:02:26,437 --> 00:02:27,557
Não tomou?
33
00:02:29,357 --> 00:02:30,357
Ouça lá, Juíza Sim…
34
00:02:30,441 --> 00:02:31,941
Eles aprenderam…
35
00:02:33,403 --> 00:02:34,453
… com a sua decisão
36
00:02:34,946 --> 00:02:36,316
em tribunal.
37
00:02:38,575 --> 00:02:42,695
"Não temos de nos preocupar com a lei."
38
00:02:46,499 --> 00:02:47,669
Foi o que aprenderam.
39
00:02:56,968 --> 00:02:58,848
Quem são vocês dois aí atrás?
40
00:02:59,429 --> 00:03:01,219
Porque estão nesta audiência?
41
00:03:01,890 --> 00:03:03,140
Somos os pais da vítima.
42
00:03:03,641 --> 00:03:05,271
Quem vos disse que podiam vir?
43
00:03:06,811 --> 00:03:09,061
Porque estão na minha sala de audiência?
44
00:03:09,772 --> 00:03:11,982
O artigo 25.º, secção 2, da Lei Juvenil
45
00:03:12,066 --> 00:03:15,606
dá às vítimas o direito de emitirem
parecer num processo de proteção.
46
00:03:16,946 --> 00:03:19,026
Já apresentou um parecer escrito.
47
00:03:19,532 --> 00:03:20,872
PARECER DA VÍTIMA
NOME: SIM EUN-SEOK, MÃE
48
00:03:20,950 --> 00:03:21,870
Sim, mas…
49
00:03:21,951 --> 00:03:24,331
Sim, tê-lo-ei em conta.
50
00:03:25,496 --> 00:03:28,876
As audiência dos processos de proteção
são feitas à porta fechada.
51
00:03:28,958 --> 00:03:30,168
Abandonem o tribunal.
52
00:03:31,127 --> 00:03:32,297
O quê?
53
00:03:45,558 --> 00:03:47,518
Hwang In-jun. Baek Do-hyeon.
54
00:03:51,689 --> 00:03:53,109
Eram infratores primários
55
00:03:53,900 --> 00:03:55,610
e só tinham 11 anos.
56
00:03:56,694 --> 00:03:59,414
Disseram que tinha sido um erro
e arrependeram-se.
57
00:04:01,157 --> 00:04:03,697
Achas que com outro juiz
tinha sido diferente?
58
00:04:03,785 --> 00:04:05,695
A minha decisão não foi incorreta!
59
00:04:05,787 --> 00:04:07,037
Claro.
60
00:04:07,121 --> 00:04:08,121
Acredita sempre
61
00:04:09,374 --> 00:04:11,044
que tomou a decisão certa.
62
00:04:13,920 --> 00:04:15,510
Foram só três minutos.
63
00:04:18,466 --> 00:04:19,626
O tempo que levou…
64
00:04:22,387 --> 00:04:25,807
… a julgá-los
por terem tirado a vida a alguém.
65
00:04:29,018 --> 00:04:30,938
O que acha que aprenderam com isso?
66
00:04:34,899 --> 00:04:38,029
"A lei não protege todas as vítimas.
67
00:04:39,070 --> 00:04:40,150
Estou a ver.
68
00:04:41,906 --> 00:04:43,486
A lei é tão simples.
69
00:04:46,369 --> 00:04:47,909
São só três minutos…
70
00:04:50,373 --> 00:04:52,043
… e o julgamento acaba."
71
00:04:59,590 --> 00:05:00,970
Há cinco anos…
72
00:05:03,303 --> 00:05:05,563
… quando foram julgados pela primeira vez…
73
00:05:07,682 --> 00:05:10,022
… devia ter-lhes ensinado
74
00:05:11,311 --> 00:05:13,521
que o tijolo que atiraram
75
00:05:15,106 --> 00:05:16,146
para se divertirem…
76
00:05:19,485 --> 00:05:21,355
… destruiu uma família…
77
00:05:23,489 --> 00:05:25,489
… e arruinou as vidas dos seus membros.
78
00:05:29,329 --> 00:05:31,159
Nem as famílias, nem as escolas
79
00:05:31,914 --> 00:05:34,294
os repreenderem
ou os obrigaram a perceber isso.
80
00:05:35,084 --> 00:05:37,254
Pelo menos o tribunal…
81
00:05:38,880 --> 00:05:40,090
…devia tê-los repreendido
82
00:05:41,132 --> 00:05:43,052
e ensinado.
83
00:05:45,678 --> 00:05:47,678
Porque é esse o nosso trabalho.
84
00:05:52,810 --> 00:05:53,810
Bom trabalho.
85
00:05:56,564 --> 00:05:57,944
Já? Como?
86
00:06:16,375 --> 00:06:18,495
Vamos comer tteokbokki.
87
00:06:28,137 --> 00:06:29,557
A lei é assim mesmo.
88
00:06:32,934 --> 00:06:33,984
Sabes isso.
89
00:06:46,197 --> 00:06:48,197
A rapidez é essencial nos casos juvenis?
90
00:06:48,282 --> 00:06:50,242
Por isso é que eles deram nisto!
91
00:06:51,077 --> 00:06:53,697
Porque é que despacha os casos
com tanta ligeireza?
92
00:06:53,788 --> 00:06:56,958
E os que ficaram para trás
e não conseguiram acompanhar?
93
00:06:57,750 --> 00:06:59,000
E as vítimas?
94
00:07:00,670 --> 00:07:02,460
Quem é responsável por elas?
95
00:07:04,132 --> 00:07:05,802
Isso não é ser eficiente.
96
00:07:06,592 --> 00:07:07,892
É ser irresponsável.
97
00:07:12,014 --> 00:07:12,974
Porque é…
98
00:07:14,851 --> 00:07:16,101
… que não tem…
99
00:07:17,770 --> 00:07:19,440
… sentido de dever?
100
00:07:34,620 --> 00:07:37,750
Aprendi muito contigo hoje.
101
00:07:39,459 --> 00:07:40,999
Para uma juíza tão honrada,
102
00:07:41,085 --> 00:07:43,745
gostas de quebrar as regras
sobre conflito de interesses.
103
00:07:45,715 --> 00:07:49,425
Vais ser assim tão eloquente
perante a Comissão de Disciplina?
104
00:07:49,510 --> 00:07:51,050
Não vejo a hora.
105
00:07:52,930 --> 00:07:54,390
E mais uma coisa.
106
00:07:54,474 --> 00:07:55,894
A partir de agora,
107
00:07:56,392 --> 00:07:58,272
estás fora do processo do Hwang In-jun
108
00:07:58,352 --> 00:08:00,562
e do processo da violação em grupo
de Yeonhwa,
109
00:08:00,646 --> 00:08:03,396
que é o processo penal
do Seo Dong-gyun e do O Gyeong-su.
110
00:08:05,776 --> 00:08:09,026
Não que precisasse de to dizer,
já que és tão inteligente.
111
00:08:21,292 --> 00:08:22,382
Juíza Sim.
112
00:08:22,460 --> 00:08:23,840
GABINETE DO JUIZ PRESIDENTE
113
00:08:23,920 --> 00:08:27,590
A vítima Kang Seon-a
está aqui no tribunal com a irmã.
114
00:08:27,673 --> 00:08:29,013
O que quer fazer?
115
00:08:29,592 --> 00:08:30,592
A Kang Seon-a?
116
00:08:37,725 --> 00:08:39,055
O Hwang In-jun.
117
00:08:41,646 --> 00:08:44,186
Ouvi dizer
que ele não admitiu ser cúmplice.
118
00:08:46,108 --> 00:08:47,188
É verdade?
119
00:08:57,662 --> 00:08:59,332
Porquê eu?
120
00:09:02,375 --> 00:09:05,955
Penso nisso todos os dias.
121
00:09:08,548 --> 00:09:09,548
"Porquê eu?"
122
00:09:10,925 --> 00:09:12,885
"O que é que eu fiz de errado?"
123
00:09:13,928 --> 00:09:15,558
"Porquê sempre eu?"
124
00:09:18,266 --> 00:09:19,886
Eu só estava a conversar online.
125
00:09:21,310 --> 00:09:24,020
O Hwang In-jun disse no grupo de chat
que era estudante.
126
00:09:24,855 --> 00:09:28,815
Deu-me conselhos quando falei
dos meus problemas e da minha mãe.
127
00:09:28,901 --> 00:09:32,701
Naquele dia, estava nervosa
porque discuti com uma amiga.
128
00:09:33,489 --> 00:09:36,369
Ele sugeriu que nos encontrássemos
para conversar.
129
00:09:38,202 --> 00:09:39,912
Foi por isso que saí.
130
00:09:42,456 --> 00:09:45,956
Mas não devia ter saído.
Por minha causa, até o meu pai…
131
00:09:48,462 --> 00:09:49,512
Acha…
132
00:09:51,048 --> 00:09:53,548
… que o Hwang In-jun se vai safar?
133
00:10:16,532 --> 00:10:18,282
Ontem, falaste no Baek Do-hyeon.
134
00:10:19,952 --> 00:10:20,912
A que propósito?
135
00:10:21,621 --> 00:10:24,921
Podem ter sido quatro rapazes, não três.
136
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun
137
00:10:29,128 --> 00:10:30,208
e Baek Do-hyeon.
138
00:10:34,258 --> 00:10:35,468
Cha Tae-ju.
139
00:10:36,761 --> 00:10:38,851
Já não é responsável pelo processo.
140
00:10:39,513 --> 00:10:41,223
Vai meter-se num grande sarilho.
141
00:10:45,061 --> 00:10:46,231
Eu sei que
142
00:10:47,063 --> 00:10:48,313
não devia fazer isto.
143
00:10:49,231 --> 00:10:50,651
Mas não é horrível?
144
00:10:51,359 --> 00:10:53,239
Ainda estão piores…
145
00:10:55,029 --> 00:10:56,449
… do que há cinco anos.
146
00:11:00,826 --> 00:11:02,996
Não insisto para ficar com o processo.
147
00:11:03,788 --> 00:11:06,038
Mas se for encerrado assim,
148
00:11:06,707 --> 00:11:08,747
podemos nunca mais ter a oportunidade
149
00:11:09,960 --> 00:11:11,460
de os punir adequadamente.
150
00:11:16,217 --> 00:11:18,217
Um dos miúdos por quem sou responsável
151
00:11:18,886 --> 00:11:21,716
fugiu de casa e roubou.
152
00:11:26,727 --> 00:11:27,937
Sim, fala Cha Tae-ju.
153
00:11:28,020 --> 00:11:30,360
Juiz Cha.
Estou a ligar do centro educativo.
154
00:11:30,439 --> 00:11:31,269
Sim, olá.
155
00:11:31,357 --> 00:11:33,317
Baek Ha-rin, a rapariga que nos enviou.
156
00:11:33,401 --> 00:11:35,691
Recebemos os resultados
do exame físico dela.
157
00:11:37,029 --> 00:11:39,069
Bem…
158
00:11:39,990 --> 00:11:41,280
Pensamos que está grávida.
159
00:11:41,867 --> 00:11:42,867
Grávida?
160
00:11:44,453 --> 00:11:47,503
Estou muito preocupado contigo.
161
00:11:48,749 --> 00:11:50,629
Contaste ao teu pai?
162
00:11:51,335 --> 00:11:54,085
Sei lá.
163
00:11:54,755 --> 00:11:56,665
O que vais fazer agora?
164
00:12:00,177 --> 00:12:02,677
O caso da violação em grupo
saiu na Petição Nacional.
165
00:12:03,389 --> 00:12:05,099
Quem acha que é o líder?
166
00:12:05,182 --> 00:12:06,932
Não mudes de assunto.
167
00:12:07,017 --> 00:12:08,437
Que inferno!
168
00:12:08,519 --> 00:12:10,149
Foram eles que me fizeram isto.
169
00:12:10,771 --> 00:12:13,821
Engravidei quando estava
no gangue de fugitivos deles.
170
00:12:15,151 --> 00:12:16,821
O sacana do Baek Do-hyeon.
171
00:12:17,945 --> 00:12:20,155
O quê? Quem?
172
00:12:21,365 --> 00:12:22,445
O Baek Do-hyeon.
173
00:12:23,242 --> 00:12:26,872
Pertence ao gangue de fugitivos
dos outros três.
174
00:12:26,954 --> 00:12:30,214
Já são conhecidos dos donos de motéis
pelo esquema de prostituição.
175
00:12:32,877 --> 00:12:35,297
A minha irmã está no quarto 302.
176
00:12:36,547 --> 00:12:38,667
- Trate de abrir a porta.
- Quem são vocês?
177
00:12:40,342 --> 00:12:41,722
Ela é menor.
178
00:12:42,636 --> 00:12:44,846
- Chamo a polícia?
- Por amor de Deus!
179
00:12:44,930 --> 00:12:45,930
Onde está a chave?
180
00:12:46,015 --> 00:12:47,765
- Abra já a porta!
- Abra a porta!
181
00:12:47,850 --> 00:12:49,520
- Está bem. Tomem.
- Merda!
182
00:12:51,187 --> 00:12:53,057
Quem são vocês? Que raio estão…
183
00:12:56,192 --> 00:12:57,072
O que é isto?
184
00:12:58,486 --> 00:12:59,646
Cabrão de merda!
185
00:13:01,322 --> 00:13:03,492
- És rico, meu!
- É verdade.
186
00:13:09,079 --> 00:13:10,579
- Foda-se!
- Porque fazem isto?
187
00:13:10,664 --> 00:13:11,964
Sou irmão dela.
188
00:13:12,041 --> 00:13:13,421
O quê? Irmão dela?
189
00:13:17,254 --> 00:13:18,344
Mando à tua mulher
190
00:13:18,422 --> 00:13:20,302
e publico no site da escola do teu filho?
191
00:13:20,382 --> 00:13:23,052
Não. Sinto muito.
192
00:13:23,636 --> 00:13:26,056
- Sinto muito.
- Foda-se!
193
00:13:27,389 --> 00:13:28,719
Seu canalha maluco!
194
00:13:29,934 --> 00:13:32,904
Este canalha quer morrer. Continuem.
195
00:13:39,109 --> 00:13:40,779
- Obrigado.
- Bom trabalho.
196
00:13:43,113 --> 00:13:44,243
In-jun.
197
00:13:45,491 --> 00:13:46,831
Está bem.
198
00:13:46,909 --> 00:13:48,659
- Obrigado, meu.
- Olha.
199
00:13:49,745 --> 00:13:51,825
- Toma.
- Que merda é esta?
200
00:13:51,914 --> 00:13:53,544
Obrigado, Do-hyeon.
201
00:13:53,624 --> 00:13:56,214
- Brincalhão de merda.
- O que vamos jantar?
202
00:13:56,293 --> 00:13:58,173
- Que tal frango?
- Então?
203
00:13:59,380 --> 00:14:00,460
E eu?
204
00:14:00,548 --> 00:14:02,338
Disse-te para esperares, caralho!
205
00:14:02,925 --> 00:14:04,505
Tu e essa tua boca…
206
00:14:04,593 --> 00:14:07,053
Não disseste
que querias comprar uns sapatos?
207
00:14:07,137 --> 00:14:08,307
Vem cá.
208
00:14:12,393 --> 00:14:15,773
Sacavam cinco, seis milhões a cada vítima.
Às vezes, dez a 20 milhões de wons.
209
00:14:16,647 --> 00:14:18,107
Ganhavam montes de dinheiro,
210
00:14:18,190 --> 00:14:20,440
mas nunca partilharam com ela.
211
00:14:20,526 --> 00:14:22,146
Por isso é que ela fugiu deles.
212
00:14:22,236 --> 00:14:25,736
O líder é o Baek Do-hyeon.
213
00:14:26,365 --> 00:14:27,775
Ninguém se atreve a tocar-lhe.
214
00:14:27,867 --> 00:14:30,737
Quando ele se passa e pega numa faca,
é um psicopata.
215
00:14:31,662 --> 00:14:32,752
Esfaqueia qualquer um.
216
00:14:32,830 --> 00:14:34,500
O Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su…
217
00:14:34,582 --> 00:14:36,672
Parvalhões.
218
00:14:36,750 --> 00:14:39,550
São mais velhos do que ele,
mas são uns tolos.
219
00:14:39,628 --> 00:14:42,548
Acha que eles faziam algo assim
sem o Do-hyeon?
220
00:14:42,631 --> 00:14:44,471
O caralho!
221
00:14:44,550 --> 00:14:46,260
É hilariante.
222
00:14:46,343 --> 00:14:48,103
Não. Não pode ser verdade.
223
00:14:49,388 --> 00:14:51,718
Só aparecem três nas imagens da câmara.
224
00:14:51,807 --> 00:14:53,557
O Baek Do-hyeon não estava lá.
225
00:14:54,351 --> 00:14:57,191
Sim, eu sei. Mas foi o que ela disse.
226
00:15:02,735 --> 00:15:04,185
Seja qual for a verdade,
227
00:15:04,695 --> 00:15:07,155
este caso vai ser resolvido, mesmo sem si.
228
00:15:08,949 --> 00:15:11,909
Portanto, para de se preocupar, por favor.
229
00:15:11,994 --> 00:15:15,164
E se tiver de ir à Comissão de Disciplina?
230
00:15:15,247 --> 00:15:16,537
É isso que te assusta?
231
00:15:18,709 --> 00:15:21,379
Assusta-me mais pensar
no tipo de adultos eles vão ser.
232
00:15:26,842 --> 00:15:28,512
"Seja qual for a verdade,
233
00:15:29,261 --> 00:15:31,221
este caso vai ser resolvido."
234
00:15:34,224 --> 00:15:36,064
É por isso que eles são assim.
235
00:15:38,062 --> 00:15:39,732
Por causa de juízes como nós.
236
00:15:49,281 --> 00:15:51,241
Eles são muito conhecidos.
237
00:15:51,325 --> 00:15:53,575
Todos os donos de motéis os conhecem.
238
00:15:53,661 --> 00:15:57,251
Não falam porque têm medo
de perder clientes.
239
00:15:57,331 --> 00:15:59,461
Vou enviar-lhe uma morada por SMS.
240
00:15:59,541 --> 00:16:01,211
É onde estava a última vítima.
241
00:16:05,047 --> 00:16:06,217
Acho
242
00:16:06,298 --> 00:16:09,508
que quatro ou cinco forçaram a entrada.
243
00:16:09,593 --> 00:16:13,433
Ameaçaram arranjar chatices para o motel.
244
00:16:13,514 --> 00:16:15,724
- Cá estão eles.
- Mas que merda? Sai daí!
245
00:16:15,808 --> 00:16:18,188
- - Sai daí!
- A minha irmã está aqui.
246
00:16:18,268 --> 00:16:19,268
- - A minha irmã.
- Ouça.
247
00:16:19,353 --> 00:16:21,863
- - Não se passa nada disso aqui.
- A minha irmã está…
248
00:16:22,898 --> 00:16:25,478
Abra.
249
00:16:25,567 --> 00:16:27,067
Entraram um velhote e uma miúda?
250
00:16:27,152 --> 00:16:28,492
É minha irmã. Dê-me a chave.
251
00:16:28,570 --> 00:16:30,200
- - Faça o que lhe digo.
- Quarto 301.
252
00:16:30,280 --> 00:16:32,490
- - Abra já a porta!
- Estás a olhar para onde?
253
00:16:32,574 --> 00:16:34,204
Fala Sim Eun-seok, Sr. Seo.
254
00:16:34,284 --> 00:16:37,714
Pode enviar-me uma lista das fugitivas
por que o seu tribunal é responsável?
255
00:16:37,788 --> 00:16:41,288
Sim, meninas. Casos dos últimos
seis meses. Logo que possível.
256
00:16:41,375 --> 00:16:43,455
Não conheço o Hwang In-jun,
257
00:16:43,544 --> 00:16:44,754
mas já ouvi falar do
258
00:16:46,171 --> 00:16:47,511
Baek Do-hyeon.
259
00:16:48,507 --> 00:16:51,257
E ouvi histórias terríveis do gangue dele,
260
00:16:52,052 --> 00:16:53,302
por isso, nunca o conheci.
261
00:16:54,596 --> 00:16:58,886
Ouvi dizer que ele explora
as miúdas com quem está.
262
00:16:59,476 --> 00:17:01,596
Pode contar-me tudo em pormenor?
263
00:17:01,687 --> 00:17:03,307
Porquê?
264
00:17:04,440 --> 00:17:06,690
Não sei nem quero saber nada sobre isso.
265
00:17:06,775 --> 00:17:08,275
Já não estou nessa vida.
266
00:17:08,861 --> 00:17:09,701
A sério?
267
00:17:15,492 --> 00:17:18,082
Porque não vemos se virou mesmo a página…
268
00:17:19,747 --> 00:17:21,117
… em tribunal?
269
00:17:23,167 --> 00:17:27,167
INFRAÇÃO:
NÃO ATENDEU AS CHAMADAS NO DEVIDO TEMPO
270
00:17:30,591 --> 00:17:33,391
Não conheço o Baek Do-hyeon,
mas conheço a namorada.
271
00:17:33,469 --> 00:17:35,509
Uma vez, partilhámos quarto num centro.
272
00:17:36,221 --> 00:17:39,681
Não sei se ela ainda namora com ele.
273
00:17:40,225 --> 00:17:41,265
Merda!
274
00:17:41,935 --> 00:17:43,555
Aquele filho da puta!
275
00:17:48,317 --> 00:17:49,357
Pergunte.
276
00:17:50,611 --> 00:17:52,361
Vou contar-lhe tudo o que sei.
277
00:17:56,992 --> 00:18:02,042
SOMOS CONTRA A RECONSTRUÇÃO
278
00:18:02,122 --> 00:18:04,292
A Tere é uma casa muito antiga.
279
00:18:05,125 --> 00:18:07,085
No segundo andar do Daeho Inn,
em Baeksa-dong.
280
00:18:19,181 --> 00:18:22,641
O Baek Do-hyeon é um tarado e um traste.
281
00:18:24,228 --> 00:18:26,518
Sabe do esquema de prostituição dele?
282
00:18:26,605 --> 00:18:27,855
Mas não é só isso.
283
00:18:31,318 --> 00:18:32,688
Aqueles canalhas
284
00:18:33,278 --> 00:18:35,658
violam as miúdas
e ganham dinheiro com isso.
285
00:18:35,739 --> 00:18:37,909
Olha para aqui. Olha para isto.
286
00:18:38,951 --> 00:18:41,451
É tão engraçado. Este tipo é doido.
287
00:18:47,417 --> 00:18:48,787
Violam as miúdas e filmam.
288
00:18:50,504 --> 00:18:53,804
E chantageiam-nas com vídeos
para se prostituírem ou irem para bordéis.
289
00:18:53,882 --> 00:18:55,592
Olhem para estes tarados.
290
00:18:56,510 --> 00:18:58,680
E vendem a merda dos vídeos.
291
00:18:59,596 --> 00:19:00,596
- Já vais?
- Vou.
292
00:19:00,681 --> 00:19:02,141
Está bem. Adeus.
293
00:20:19,134 --> 00:20:22,014
Quem és tu?
294
00:20:28,018 --> 00:20:29,018
És polícia?
295
00:20:36,818 --> 00:20:38,028
Não vale a pena.
296
00:20:39,947 --> 00:20:41,867
Não há nada no computador.
297
00:20:52,042 --> 00:20:53,132
Baek Do-hyeon?
298
00:21:01,260 --> 00:21:02,680
Cabra de merda!
299
00:21:03,971 --> 00:21:05,061
Foda-se!
300
00:21:07,099 --> 00:21:09,519
Cabra de merda!
301
00:21:09,601 --> 00:21:12,481
Filha da puta!
302
00:21:12,562 --> 00:21:13,772
Levanta-te, cabra.
303
00:21:20,279 --> 00:21:22,489
Sabes quanto custa aquela merda?
304
00:21:26,326 --> 00:21:27,196
Isto é divertido.
305
00:21:27,286 --> 00:21:28,826
Vá lá, cabra. Levanta-te.
306
00:21:33,250 --> 00:21:36,920
Mesmo que os outros vivam assim,
tu não devias.
307
00:21:38,046 --> 00:21:41,216
Devias ter uma vida correta,
já que te deram uma oportunidade.
308
00:21:41,925 --> 00:21:43,835
Pelo menos, um dos dois devia!
309
00:21:45,470 --> 00:21:46,510
Porque…
310
00:21:47,848 --> 00:21:49,848
Porque é que não és melhor que isto?
311
00:21:49,933 --> 00:21:51,183
Porquê?
312
00:21:53,145 --> 00:21:54,225
"Porquê?"
313
00:21:55,480 --> 00:21:58,730
Que raio estás a dizer, cabra?
314
00:22:01,862 --> 00:22:03,862
Há algo que estou mortinho por saber.
315
00:22:03,947 --> 00:22:04,947
Afinal, quem
316
00:22:05,907 --> 00:22:07,117
és tu?
317
00:22:09,745 --> 00:22:10,785
Responde.
318
00:22:12,664 --> 00:22:16,084
Responde, cabra de merda!
319
00:22:31,975 --> 00:22:33,055
Raios…
320
00:22:35,062 --> 00:22:36,982
Foda-se!
321
00:22:42,486 --> 00:22:43,566
Merda!
322
00:22:46,865 --> 00:22:49,985
PROVA FOTOGRÁFICA 1
323
00:23:01,755 --> 00:23:02,625
És tu.
324
00:23:03,131 --> 00:23:04,721
Merda!
325
00:23:05,759 --> 00:23:08,099
Caso da Violação de Grupo de Yeonhwa.
326
00:23:10,430 --> 00:23:11,640
Tu…
327
00:23:13,308 --> 00:23:14,388
… Baek Do-hyeon…
328
00:23:17,896 --> 00:23:19,226
… também estiveste no local.
329
00:23:22,943 --> 00:23:24,443
Foda-se!
330
00:23:27,405 --> 00:23:28,815
Foda-se!
331
00:23:29,574 --> 00:23:31,164
Esta cabra é ridícula.
332
00:23:31,243 --> 00:23:32,663
Não para de falar.
333
00:23:34,329 --> 00:23:35,249
Tens razão.
334
00:23:38,208 --> 00:23:39,458
Eu estive lá.
335
00:23:41,920 --> 00:23:42,840
E depois?
336
00:23:46,675 --> 00:23:49,045
Cabra de merda! Levanta-te.
337
00:23:50,220 --> 00:23:52,470
Morre. Morre!
338
00:23:52,556 --> 00:23:57,846
Morre! Não faz mal morrer, cabra de merda!
339
00:23:59,729 --> 00:24:03,319
Morre, cabra de merda! Morre!
340
00:24:03,400 --> 00:24:06,610
Morre!
341
00:24:11,992 --> 00:24:12,992
Foda-se!
342
00:24:14,035 --> 00:24:15,035
Cabra de merda!
343
00:24:16,538 --> 00:24:17,828
Foda-se!
344
00:24:47,068 --> 00:24:48,398
Juíza Sim!
345
00:24:49,279 --> 00:24:52,069
O que aconteceu? Consegues andar?
346
00:24:52,741 --> 00:24:55,161
Espera. Por aqui.
347
00:24:59,247 --> 00:25:01,537
Foram só os primeiros socorros,
vai já ao hospital.
348
00:25:01,625 --> 00:25:03,125
Quem é responsável…
349
00:25:04,711 --> 00:25:06,131
… pelo processo do Hwang In-jun?
350
00:25:07,631 --> 00:25:11,131
Tenho de lhe dizer uma coisa
sobre o processo.
351
00:25:11,801 --> 00:25:13,431
Sou eu a responsável.
352
00:25:14,054 --> 00:25:16,104
E vou lidar com ele nos termos da lei.
353
00:25:16,681 --> 00:25:19,481
Se vais falar sobre isso, sai.
Não quero ouvir.
354
00:25:20,060 --> 00:25:22,400
Há mais do que violação de grupo,
Juíza-Presidente Na.
355
00:25:23,063 --> 00:25:24,863
Isso é só uma parte.
356
00:25:25,899 --> 00:25:27,359
Eles ameaçavam as vítimas…
357
00:25:27,442 --> 00:25:28,402
Isto não é…
358
00:25:30,779 --> 00:25:31,949
Não somos investigadores.
359
00:25:32,030 --> 00:25:33,530
Os juízes têm o dever
360
00:25:34,908 --> 00:25:38,158
de descobrir a verdade
pelos procedimentos adequados.
361
00:25:39,537 --> 00:25:40,787
E a vingança?
362
00:25:43,333 --> 00:25:46,093
Se continuas a misturar
os teus sentimentos com este caso,
363
00:25:47,003 --> 00:25:48,923
não vou ficar parada a ver.
364
00:25:49,005 --> 00:25:51,005
Se eu pensasse que era pessoal…
365
00:25:53,343 --> 00:25:54,803
… teria enviado o Hwang In-jun
366
00:25:55,971 --> 00:25:58,681
para o Ministério Público
no primeiro julgamento.
367
00:26:02,269 --> 00:26:03,349
Este caso
368
00:26:04,479 --> 00:26:06,479
é apenas a ponta do icebergue.
369
00:26:07,357 --> 00:26:10,487
Eles chantageavam as vítimas
370
00:26:10,568 --> 00:26:12,568
e usavam-nas para…
371
00:26:12,654 --> 00:26:14,074
Vai-te já embora.
372
00:26:14,155 --> 00:26:16,315
Vai para o hospital,
antes que eu chame o 112.
373
00:26:16,408 --> 00:26:17,578
Juíza-Presidente Na.
374
00:26:20,745 --> 00:26:22,865
É o máximo que posso fazer por ti.
375
00:26:37,846 --> 00:26:40,806
Se continuas a misturar
os teus sentimentos com este caso,
376
00:26:40,890 --> 00:26:43,270
não vou ficar parada a ver.
377
00:26:44,185 --> 00:26:46,055
Por favor, pare, Juíza Sim.
378
00:26:46,146 --> 00:26:48,146
Já não é responsável pelo processo.
379
00:26:48,982 --> 00:26:50,902
Vai meter-se num grande sarilho.
380
00:26:51,568 --> 00:26:53,148
A lei é assim mesmo.
381
00:26:54,362 --> 00:26:55,532
Sabes isso.
382
00:27:05,623 --> 00:27:07,833
Tens razão. Eu estive lá.
383
00:27:10,003 --> 00:27:11,003
E depois?
384
00:27:27,771 --> 00:27:30,901
{\an8}TRIBUNAL DE COMARCA DE YEONHWA
385
00:27:54,005 --> 00:27:55,835
PRÉMIO CULTURA JUDICIAL
PROCURADORA NA GEUN-HEE
386
00:27:55,924 --> 00:27:56,764
PLACA DE MÉRITO
387
00:27:56,841 --> 00:27:59,551
PLACA COMEMORATIVA
JUÍZA NA GEUN-HEE
388
00:28:19,948 --> 00:28:21,658
O julgamento começa em breve.
389
00:28:22,951 --> 00:28:24,621
Não vai mesmo assistir?
390
00:28:27,705 --> 00:28:28,665
Não.
391
00:28:30,250 --> 00:28:31,290
Vai andando.
392
00:28:47,308 --> 00:28:50,688
Processo número 2022PU3409.
393
00:28:52,147 --> 00:28:54,817
O tribunal aceitou o pedido de escusa,
394
00:28:54,899 --> 00:28:57,489
pelo que tem um novo juiz.
395
00:28:58,570 --> 00:29:01,610
Se quer levantar objeções
ou dizer alguma coisa
396
00:29:01,698 --> 00:29:04,948
sobre os documentos que entregou
na audiência anterior, faça-o agora.
397
00:29:05,034 --> 00:29:06,374
Nada a dizer, meritíssima.
398
00:29:06,453 --> 00:29:08,543
Nesse caso, está aberta a audiência.
399
00:29:11,040 --> 00:29:12,460
Foram apresentadas imagens
400
00:29:12,542 --> 00:29:16,762
para sugerir a possibilidade
de participação do Hwang In-jun.
401
00:29:16,838 --> 00:29:18,298
Mas não é verdade.
402
00:29:22,635 --> 00:29:27,015
Ele era um estudante normal,
diligente e bem-educado.
403
00:29:27,640 --> 00:29:30,890
Mas o Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su,
que ele conheceu num centro,
404
00:29:30,977 --> 00:29:34,187
chantagearam-no e coagiram-no
a participar em crimes.
405
00:29:34,272 --> 00:29:37,782
{\an8}A relação dono-escravo entre eles
atormentava-o muito.
406
00:29:39,402 --> 00:29:43,532
Em consequência, prestou falso testemunho
no interrogatório na polícia
407
00:29:44,532 --> 00:29:46,202
porque estava assustado.
408
00:29:47,368 --> 00:29:49,038
Por causa das ameaças deles,
409
00:29:49,120 --> 00:29:51,160
ele teve de levar a vítima, Kang Seon-a,
410
00:29:51,247 --> 00:29:52,867
para o estaleiro.
411
00:29:52,957 --> 00:29:54,077
Foi só isso.
412
00:29:55,835 --> 00:30:00,545
O ADN do Hwang In-jun não foi encontrado
no corpo da vítima.
413
00:30:00,632 --> 00:30:04,142
A alegação de que ele é cúmplice
não é pertinente.
414
00:30:05,720 --> 00:30:08,720
Este caso é apenas a ponta do icebergue.
415
00:30:08,807 --> 00:30:11,887
Eles chantageavam as vítimas
416
00:30:11,976 --> 00:30:14,096
e usavam-nas para…
417
00:30:16,689 --> 00:30:18,149
Está bem, já percebi.
418
00:30:19,317 --> 00:30:23,147
A testemunha de referência está presente?
419
00:30:23,905 --> 00:30:27,615
Quero ouvir o que essa testemunha,
Baek Do-hyeon, tem a dizer.
420
00:30:29,953 --> 00:30:30,833
Baek Do-hyeon.
421
00:30:39,003 --> 00:30:41,713
Sabes que estou aqui
para te defender, certo?
422
00:30:41,798 --> 00:30:42,918
Sai depressa.
423
00:30:43,883 --> 00:30:45,933
Vou enterrar-te, otário.
424
00:30:50,348 --> 00:30:51,468
Olá.
425
00:30:52,934 --> 00:30:57,654
Soube que é amigo do Hwang In-jun
desde criança.
426
00:30:57,730 --> 00:31:00,280
Sim, fomos colegas na primária.
427
00:31:01,025 --> 00:31:02,435
Somos amigos desde então.
428
00:31:03,194 --> 00:31:06,574
Então, sabia que o Seo Dong-gyun
e o O Gyeong-su
429
00:31:07,407 --> 00:31:10,987
o ameaçaram e agrediram
durante muito tempo?
430
00:31:14,163 --> 00:31:17,503
Sim. O In-jun passou um mau bocado
por causa disso.
431
00:31:23,798 --> 00:31:25,128
Tem provas disso?
432
00:31:25,216 --> 00:31:26,506
Sim.
433
00:31:26,593 --> 00:31:29,353
Temos fotos que apresentámos
na audiência anterior.
434
00:31:30,013 --> 00:31:31,263
Estas fotos foram tiradas
435
00:31:31,347 --> 00:31:33,057
após ter sido agredido por ambos.
436
00:31:33,141 --> 00:31:34,141
Não.
437
00:31:34,225 --> 00:31:37,975
Não quero só fotos.
Quero provas de intimidação, como SMS
438
00:31:38,062 --> 00:31:39,942
ou conversas telefónicas gravadas.
439
00:31:40,607 --> 00:31:41,477
Bem…
440
00:31:41,566 --> 00:31:44,566
Peço-as por um motivo muito simples.
441
00:31:44,652 --> 00:31:47,322
O seu testemunho não é coerente
442
00:31:47,405 --> 00:31:50,115
com os de Seo Dong-gyun e O Gyeong-su,
que estão detidos.
443
00:31:51,075 --> 00:31:52,075
Perdão?
444
00:31:52,619 --> 00:31:56,119
O Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su alegaram
445
00:31:56,205 --> 00:31:58,415
que havia quatro culpados neste caso.
446
00:31:59,042 --> 00:32:03,462
O que inclui a testemunha de referência,
Baek Do-hyeon.
447
00:32:13,765 --> 00:32:16,015
O julgamento do Hwang In-jun
começa para a semana.
448
00:32:16,935 --> 00:32:20,685
E ordenaram-me
que falasse convosco antes do julgamento.
449
00:32:21,439 --> 00:32:23,319
Obviamente, o que disserem aqui
450
00:32:23,900 --> 00:32:27,150
não afeta o julgamento
do vosso processo penal.
451
00:32:28,196 --> 00:32:30,106
Só queremos saber o que pensam.
452
00:32:30,990 --> 00:32:31,990
Contudo…
453
00:32:33,242 --> 00:32:37,962
… é a última oportunidade
para falarem do processo do Hwang In-jun.
454
00:32:41,042 --> 00:32:42,922
O Hwang In-jun não é mesmo cúmplice?
455
00:32:43,670 --> 00:32:46,050
Ameaçaram-no?
456
00:32:49,258 --> 00:32:51,178
Se não têm nada a dizer, podem dizê-lo.
457
00:32:53,554 --> 00:32:55,104
Sim, não temos nada a dizer.
458
00:32:55,181 --> 00:32:56,181
Muito bem.
459
00:32:59,394 --> 00:33:00,944
Então, tem mesmo de ser.
460
00:33:23,167 --> 00:33:24,627
Podem decidir não falar.
461
00:33:25,378 --> 00:33:29,758
Mas, se prestarem falso testemunho,
462
00:33:30,633 --> 00:33:32,933
podem sofrer as consequências.
463
00:33:34,470 --> 00:33:36,220
Vou repetir.
464
00:33:36,848 --> 00:33:39,678
Esta é a vossa última oportunidade
de prestar depoimento.
465
00:33:41,644 --> 00:33:42,604
Assinem.
466
00:34:04,751 --> 00:34:06,671
Juíza Sim. Está bem?
467
00:34:06,753 --> 00:34:07,883
Sim, estou.
468
00:34:07,962 --> 00:34:09,512
Devíamos ter vindo mais depressa.
469
00:34:09,589 --> 00:34:10,629
Não.
470
00:34:11,299 --> 00:34:12,879
Chegaram na hora certa.
471
00:34:13,676 --> 00:34:15,086
Esclareci as minhas dúvidas.
472
00:34:16,554 --> 00:34:18,974
Por favor, investigue as provas aqui.
473
00:34:19,057 --> 00:34:20,387
Seja discreto, por favor.
474
00:34:20,975 --> 00:34:23,475
Está bem. Antes disso,
tem de ir ao hospital.
475
00:34:30,777 --> 00:34:33,357
Na verdade, não eram três pessoas.
476
00:34:34,697 --> 00:34:35,617
Eram quatro.
477
00:34:36,407 --> 00:34:37,657
Diz-lhe, porra!
478
00:34:39,202 --> 00:34:43,212
Éramos eu, ele, o Hwang In-jun
e o Baek Do-hyeon.
479
00:34:43,790 --> 00:34:45,920
Fodíamos gajas como a Kang Seon-a
e filmávamos.
480
00:34:46,000 --> 00:34:48,880
Depois, chantageávamo-las
e obrigávamo-las a trabalhar em bordéis.
481
00:34:49,587 --> 00:34:52,257
- E a prostituir-se.
- E vendíamos os vídeos.
482
00:34:52,340 --> 00:34:54,300
Há muita gente que gosta dessas coisas.
483
00:34:54,383 --> 00:34:57,303
Mas não sabíamos que a Kang Seon-a
tinha ido fazer exames.
484
00:34:57,386 --> 00:34:59,346
A cabra da Kang Seon-a.
485
00:34:59,430 --> 00:35:02,560
Bolas! As miúdas costumam ficar caladas.
486
00:35:02,642 --> 00:35:04,522
- Não costumam?
- Sim.
487
00:35:05,812 --> 00:35:08,562
Mas foi o Baek Do-hyeon que nos obrigou.
488
00:35:08,648 --> 00:35:11,068
Se não fazemos o que ele quer,
esfaqueia-nos.
489
00:35:11,150 --> 00:35:12,740
Esfaqueou-o a ele.
490
00:35:12,819 --> 00:35:15,659
Quando o conheci, achei-o um paspalho.
491
00:35:15,738 --> 00:35:18,738
Mas esfaqueou-me aqui e riu-se muito.
492
00:35:19,367 --> 00:35:21,577
Sou mais velho do que aquele filho da mãe.
493
00:35:21,661 --> 00:35:23,331
É um lunático.
494
00:35:23,913 --> 00:35:25,543
O que é que eles estão a dizer?
495
00:35:25,623 --> 00:35:27,463
Aqueles filhos da puta!
496
00:35:47,645 --> 00:35:48,595
Espera.
497
00:35:48,688 --> 00:35:50,268
Cabra de merda!
498
00:35:52,066 --> 00:35:54,276
Mesmo que os outros vivam assim,
499
00:35:54,360 --> 00:35:56,030
tu não devias.
500
00:35:57,113 --> 00:36:00,663
Devias ter uma vida correta,
já que te deram uma oportunidade.
501
00:36:05,246 --> 00:36:07,036
Eles aprenderam.
502
00:36:08,291 --> 00:36:11,291
"A lei não protege todas as vítimas.
503
00:36:12,044 --> 00:36:15,464
A lei é tão simples.
504
00:36:15,548 --> 00:36:17,178
São só três minutos…
505
00:36:19,677 --> 00:36:21,507
… e o julgamento acaba."
506
00:36:25,224 --> 00:36:27,524
Porque é que despacha os casos
com tanta ligeireza?
507
00:36:27,602 --> 00:36:30,272
E os que ficaram para trás
e não conseguiram acompanhar?
508
00:36:30,354 --> 00:36:31,774
E as vítimas?
509
00:36:31,856 --> 00:36:33,686
Quem é responsável por elas?
510
00:36:36,694 --> 00:36:38,864
Ainda não encontrámos todas as vítimas.
511
00:36:38,946 --> 00:36:41,156
Sugiro que denuncies o Baek Do-hyeon
em tribunal,
512
00:36:41,240 --> 00:36:42,830
após o julgamento do Hwang In-jun.
513
00:36:42,909 --> 00:36:45,489
E havia um computador no esconderijo dele.
514
00:36:45,578 --> 00:36:48,158
É provável que o tenha usado
para distribuir os vídeos,
515
00:36:48,998 --> 00:36:50,708
mas estava vazio.
516
00:36:51,209 --> 00:36:53,039
Segundo as declarações das vítimas,
517
00:36:53,127 --> 00:36:54,957
deve ter um telemóvel secreto.
518
00:36:55,504 --> 00:36:57,554
Mas também ainda não o encontrámos.
519
00:36:57,632 --> 00:36:59,092
Um telemóvel secreto?
520
00:36:59,175 --> 00:37:01,925
Sim. De certeza
que tem provas da cumplicidade dele.
521
00:37:02,970 --> 00:37:04,260
Protesto, meritíssima.
522
00:37:04,347 --> 00:37:06,637
São declarações do Seo Dong-gyun
e do O Gyeong-su.
523
00:37:06,724 --> 00:37:08,234
Não há provas diretas
524
00:37:08,309 --> 00:37:10,559
da cumplicidade do Hwang In-jun
e do Baek Do-hyeon.
525
00:37:10,645 --> 00:37:13,305
As provas que vamos exibir agora
526
00:37:13,397 --> 00:37:15,857
são do telemóvel secreto do Baek Do-hyeon,
527
00:37:15,942 --> 00:37:18,652
que o Hwang In-jun levou
para o local do crime.
528
00:37:22,281 --> 00:37:26,331
MIÚDAS PARA MÉNAGE À TROIS
CLUBE DE SEXO DE YEONHWA
529
00:37:26,410 --> 00:37:27,790
CABRAS COM MAMAS GRANDES
530
00:37:35,628 --> 00:37:38,298
Seon-a, Dá-me um carolo.
531
00:37:39,799 --> 00:37:41,759
Mostra a cara da cabra na câmara.
532
00:37:42,426 --> 00:37:43,886
- Cabra de merda.
- Sorri.
533
00:37:43,970 --> 00:37:45,180
Um, dois, três.
534
00:37:54,397 --> 00:37:57,107
Não acredito. Como é que eu…
535
00:37:58,693 --> 00:38:00,703
Eu obviamente… Foda-se!
536
00:38:00,778 --> 00:38:03,568
Disse-te para não tocares naquela cabra.
537
00:38:03,656 --> 00:38:06,076
Disse-te para só fazeres algo
se fosse uma fugitiva.
538
00:38:06,158 --> 00:38:08,328
Deixa-te de dramas, palhaço.
539
00:38:08,411 --> 00:38:10,961
Apaguei os ficheiros todos do computador.
540
00:38:11,038 --> 00:38:12,288
Livrei-me daquilo tudo.
541
00:38:12,373 --> 00:38:15,213
Tretas. Dá-me mais 20 milhões de wons.
542
00:38:20,965 --> 00:38:23,335
Quem já é crescidinho?
543
00:38:23,426 --> 00:38:25,506
Foda-se, idiota!
544
00:38:25,594 --> 00:38:27,974
Eu disse que te defendia, palhaço.
545
00:38:28,055 --> 00:38:29,635
Se fazes merda…
546
00:38:30,474 --> 00:38:33,274
Se algo corre mal,
conto-lhes de ti, cabrão.
547
00:38:37,356 --> 00:38:38,316
Força.
548
00:38:39,817 --> 00:38:40,987
Olha.
549
00:38:42,945 --> 00:38:44,735
Cabrão de merda!
550
00:38:45,698 --> 00:38:48,118
Cabrão de merda apanhado!
551
00:38:48,200 --> 00:38:51,120
Foda-se! Palhaço de merda!
552
00:38:55,833 --> 00:38:57,593
Foda-se!
553
00:38:57,668 --> 00:38:58,838
Que se fodam todas!
554
00:39:05,968 --> 00:39:07,218
Estás contente?
555
00:39:07,303 --> 00:39:09,603
Eu disse que te salvava.
556
00:39:11,098 --> 00:39:12,728
Cobarde de merda.
557
00:39:12,808 --> 00:39:14,728
O pai do Baek Do-hyeon ligou-nos.
558
00:39:15,895 --> 00:39:19,685
Nós é que estamos a ser
interrogados pela polícia.
559
00:39:19,774 --> 00:39:22,324
Eles até têm o nosso ADN. Estamos feitos.
560
00:39:22,401 --> 00:39:24,201
Disse para não falarmos no Do-hyeon.
561
00:39:24,278 --> 00:39:26,408
E que nos arranjava um advogado.
562
00:39:26,489 --> 00:39:29,869
Até disse que pagava 50 milhões de wons
a cada um após cumprirmos a pena.
563
00:39:32,953 --> 00:39:34,583
Filhos da puta!
564
00:39:35,623 --> 00:39:36,753
Silêncio.
565
00:39:36,832 --> 00:39:39,382
Meritíssima.
Foi o Baek Do-hyeon que me meteu nisto.
566
00:39:39,460 --> 00:39:40,750
Cala-te, filho da puta!
567
00:39:40,836 --> 00:39:42,626
Não tive alternativa, tinha medo dele.
568
00:39:42,713 --> 00:39:44,553
- Silêncio.
- Disseste que ela era toda boa.
569
00:39:44,632 --> 00:39:46,432
Que valia uma pipa de massa!
570
00:39:46,509 --> 00:39:48,049
Mas ficaste com o dinheiro todo!
571
00:39:48,135 --> 00:39:50,045
Por isso é que os outros se chibaram!
572
00:39:50,137 --> 00:39:51,217
- Silêncio!
- Sacana!
573
00:39:51,305 --> 00:39:54,015
Achaste que éramos amigos
por sermos simpáticos contigo?
574
00:39:54,100 --> 00:39:56,730
Sacana! Cabrão de merda!
575
00:39:56,811 --> 00:39:58,941
Parem com isso! Parem!
576
00:39:59,021 --> 00:40:00,111
Tenho cara de parvo?
577
00:40:00,189 --> 00:40:03,399
- Vai-te foder, cabrão!
- Executem este idiota! Foda-se!
578
00:40:03,484 --> 00:40:05,744
- Tenta só. Vai-te foder!
- Tu é que me disseste.
579
00:40:05,820 --> 00:40:07,360
Parem, já disse! Baek Do-hyeon!
580
00:40:07,446 --> 00:40:09,366
- Juíza. Ele é igual.
- Cabrão! Eu mato-te!
581
00:40:09,448 --> 00:40:10,908
Ele estava sempre a picar-me.
582
00:40:10,991 --> 00:40:14,371
- Anda cá, filho da mãe!
- Adoras fazer sexo, palhaço!
583
00:40:14,453 --> 00:40:16,663
- Vens-te os sapatos delas!
- Calem-se os dois!
584
00:40:16,747 --> 00:40:19,247
- Ouve lá, cabrão! Larga-me!
- Parem, já disse!
585
00:40:19,333 --> 00:40:20,753
- - Eu mato-o!
- Larga-me!
586
00:40:20,835 --> 00:40:21,835
Parem!
587
00:40:21,919 --> 00:40:23,169
Larga-me!
588
00:40:23,254 --> 00:40:26,054
- - Estás doido?
- Parem, já disse!
589
00:40:26,132 --> 00:40:28,842
O Do-hyeon ainda não deve saber.
590
00:40:28,926 --> 00:40:31,596
Ele anda sempre com um telemóvel secreto.
Certo?
591
00:40:31,679 --> 00:40:32,509
Sim.
592
00:40:32,596 --> 00:40:35,096
Liguei a minha conta na nuvem
a esse telefone,
593
00:40:35,182 --> 00:40:36,102
pelo sim, pelo não.
594
00:40:36,767 --> 00:40:39,097
Na nuvem?
A uma unidade de armazenamento online?
595
00:40:39,186 --> 00:40:43,396
O sacana do Baek Do-hyeon.
Aquele snobe de merda irritou-me mesmo.
596
00:40:43,482 --> 00:40:45,152
Ele que se foda. Não quero saber.
597
00:40:46,026 --> 00:40:49,316
O palhaço do Baek Do-hyeon
é de uma família rica.
598
00:40:49,864 --> 00:40:51,704
Saiu de casa por causa da madrasta.
599
00:40:51,782 --> 00:40:54,912
Não lhe tínhamos obedecido,
se não nos desse dinheiro.
600
00:40:54,994 --> 00:40:57,584
O estúpido do meu pai bate
nas pessoas quando se embebeda.
601
00:40:57,663 --> 00:40:59,213
Por isso é que a minha mãe saiu de casa.
602
00:41:01,000 --> 00:41:02,880
O tio dele é igual.
603
00:41:03,461 --> 00:41:06,301
Se tivéssemos bons pais,
não estávamos a viver assim.
604
00:41:06,964 --> 00:41:08,224
Não acha?
605
00:41:08,924 --> 00:41:12,604
As pessoas culpam-nos a nós.
606
00:41:12,678 --> 00:41:15,968
Mas, sinceramente,
acho que não fizemos nada de mal.
607
00:41:17,766 --> 00:41:18,676
O quê?
608
00:41:18,767 --> 00:41:21,847
Não são os clientes
que têm culpa da prostituição de menores?
609
00:41:22,438 --> 00:41:24,318
Se não houvesse tanta procura,
610
00:41:24,398 --> 00:41:26,688
não nos tínhamos metido nisto.
Estou errado?
611
00:41:26,775 --> 00:41:28,105
E as vítimas?
612
00:41:31,822 --> 00:41:33,532
Porque tem a Kang Seon-a de sofrer?
613
00:41:41,499 --> 00:41:45,129
Isto prova que o Baek Do-hyeon
e o Hwang In-jun
614
00:41:45,211 --> 00:41:47,091
também estiveram no local do crime
615
00:41:47,171 --> 00:41:50,171
e conspiraram com o Seo Dong-gyun
e o O Gyeong-su
616
00:41:50,257 --> 00:41:52,837
para cometer violação e outros crimes.
617
00:41:56,680 --> 00:41:57,640
Bem…
618
00:41:58,349 --> 00:42:00,059
A vítima deve ter visto tudo isto
619
00:42:01,018 --> 00:42:03,398
na sala de interrogatório.
620
00:42:07,066 --> 00:42:08,476
Deve ser difícil para si,
621
00:42:09,193 --> 00:42:12,153
mas não deve querer sair
do tribunal com arrependimentos.
622
00:42:12,863 --> 00:42:16,033
Se quiser dizer alguma coisa,
diga, por favor.
623
00:42:40,516 --> 00:42:42,266
Sabe que cortei o pulso, certo?
624
00:42:43,185 --> 00:42:44,345
A minha irmã pensou
625
00:42:45,187 --> 00:42:49,017
que foi porque a escola
me pediu para desistir.
626
00:42:49,608 --> 00:42:51,028
Mas não foi.
627
00:42:54,572 --> 00:42:56,912
Tenho uma melhor amiga.
628
00:42:58,325 --> 00:43:01,035
Mandei-lhe mensagens e liguei-lhe
629
00:43:02,496 --> 00:43:04,996
porque não conseguia falar com ela.
630
00:43:06,458 --> 00:43:09,208
Passado muito tempo,
ela mandou-me mensagem.
631
00:43:11,213 --> 00:43:14,433
Pensei que tinha estado ocupada.
632
00:43:15,509 --> 00:43:16,889
Li a mensagem.
633
00:43:20,347 --> 00:43:22,887
Dizia que a mãe lhe tinha dito
para não estar comigo.
634
00:43:26,020 --> 00:43:27,610
Eu sou a vítima.
635
00:43:28,606 --> 00:43:31,186
Porque é que sou eu
que sou apontada a dedo?
636
00:43:33,068 --> 00:43:35,948
Quando é que posso
voltar a ter uma vida normal?
637
00:43:37,781 --> 00:43:40,081
Será que alguma vez vou poder?
638
00:43:48,208 --> 00:43:52,338
Trabalhando no tribunal,
apercebi-me de uma verdade absoluta.
639
00:43:54,465 --> 00:43:56,375
Qualquer pessoa pode ser vítima.
640
00:44:00,346 --> 00:44:03,056
É óbvio, mas ninguém se apercebe.
641
00:44:09,021 --> 00:44:09,861
Kang Seon-a.
642
00:44:11,774 --> 00:44:15,694
Se for a tribunal
por causa deste processo…
643
00:44:17,363 --> 00:44:19,163
… lembre-se de uma coisa.
644
00:44:25,162 --> 00:44:26,872
A culpa não é sua.
645
00:44:29,083 --> 00:44:30,213
Erga a cabeça.
646
00:44:33,253 --> 00:44:34,303
Tenha confiança.
647
00:44:42,721 --> 00:44:44,011
Por favor…
648
00:44:46,308 --> 00:44:48,388
… devolvam-me a vida que eu tinha antes.
649
00:45:21,385 --> 00:45:26,425
Os quatro rapazes conspiraram
para agredir sexualmente a vítima.
650
00:45:26,515 --> 00:45:29,685
Logo, são coautores do crime.
651
00:45:30,644 --> 00:45:34,274
Em consequência,
este processo de proteção está encerrado.
652
00:45:35,482 --> 00:45:39,242
O processo vai voltar
para o Ministério Público.
653
00:45:39,945 --> 00:45:42,485
E, se o Ministério Público
apresentar queixa,
654
00:45:42,573 --> 00:45:46,793
pode ser aberto
um processo penal contra os senhores.
655
00:45:52,583 --> 00:45:54,923
Meritíssima. Que quer isso dizer?
656
00:45:56,420 --> 00:45:58,260
Vá lá, tem de me dizer.
657
00:46:11,393 --> 00:46:14,983
TRANSPORTE URGENTE
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
658
00:46:17,399 --> 00:46:20,279
Furto, ofensas à integridade física,
659
00:46:21,320 --> 00:46:25,990
incentivo a prostituição, lenocínio…
660
00:46:27,534 --> 00:46:29,124
… e agressão sexual.
661
00:46:32,206 --> 00:46:36,036
Como é que aqueles miúdos acabaram assim?
662
00:46:37,544 --> 00:46:38,964
Dizem que é preciso
663
00:46:40,255 --> 00:46:42,165
uma aldeia inteira para criar uma criança.
664
00:46:43,967 --> 00:46:45,297
Por outras palavras,
665
00:46:45,886 --> 00:46:47,636
a vida da criança pode ficar destruída
666
00:46:48,597 --> 00:46:50,677
se a aldeia inteira a negligenciar.
667
00:46:54,520 --> 00:46:56,400
Achas que aqueles miúdos…
668
00:46:59,024 --> 00:47:00,234
…são os únicos culpados
669
00:47:01,568 --> 00:47:03,068
de a Kang Seon-a ser uma vítima?
670
00:47:05,948 --> 00:47:07,948
Ninguém tem o direito de os criticar.
671
00:47:09,326 --> 00:47:10,656
Todos são culpados.
672
00:47:28,220 --> 00:47:30,390
Mas estou aliviado
673
00:47:30,472 --> 00:47:32,352
por tudo ter sido revelado.
674
00:47:34,351 --> 00:47:38,021
A vítima e o tutor podem finalmente
dormir descansados
675
00:47:38,647 --> 00:47:39,727
porque acabou tudo.
676
00:47:41,358 --> 00:47:43,148
Quem disse que acabou?
677
00:47:44,444 --> 00:47:46,574
Quer dizer, na audiência…
678
00:47:46,655 --> 00:47:49,065
Nunca acaba para as vítimas de violação.
679
00:47:49,157 --> 00:47:51,617
Por muito tempo que passe.
680
00:47:51,702 --> 00:47:54,622
Ficam marcadas para sempre.
681
00:47:55,455 --> 00:47:57,575
É por isso que é tão cruel para elas.
682
00:48:42,336 --> 00:48:43,376
Só há uma regra
683
00:48:44,463 --> 00:48:47,843
que eu sigo enquanto juíza.
684
00:48:50,302 --> 00:48:51,352
É…
685
00:48:52,387 --> 00:48:54,847
… pôr de lado os meus sentimentos
no tribunal.
686
00:48:58,101 --> 00:49:00,311
Pensei que era a única forma
687
00:49:01,146 --> 00:49:03,266
de fazer julgamentos justos.
688
00:49:09,446 --> 00:49:11,566
Mas percebi…
689
00:49:13,367 --> 00:49:15,617
… que não o deveria ter feito…
690
00:49:17,829 --> 00:49:21,879
… pelo menos no tribunal de menores.
691
00:49:25,253 --> 00:49:26,423
Por esse motivo…
692
00:49:28,298 --> 00:49:32,218
… gostaria de dizer uma palavra…
693
00:49:34,971 --> 00:49:37,721
… a todas as pessoas
a quem possa ter feito mal.
694
00:49:47,275 --> 00:49:48,895
Peço desculpa…
695
00:49:50,529 --> 00:49:51,859
… enquanto adulta.
696
00:50:39,453 --> 00:50:40,873
Sra. Joo.
697
00:50:40,954 --> 00:50:41,964
Sim?
698
00:50:43,206 --> 00:50:45,666
A Comissão de Disciplina da Juíza Sim
é hoje, não é?
699
00:50:47,502 --> 00:50:48,502
Sim.
700
00:50:48,587 --> 00:50:50,547
Espero que não apanhe uma punição severa.
701
00:50:52,048 --> 00:50:53,628
Também eu.
702
00:50:58,847 --> 00:51:00,807
{\an8}SUPREMO TRIBUNAL
COMISSÃO DE DISCIPLINA
703
00:51:06,271 --> 00:51:09,111
O que a traz aqui, Juíza-Presidente Na?
704
00:51:11,318 --> 00:51:12,648
O Juiz Cha disse-me
705
00:51:13,236 --> 00:51:17,026
o que aconteceu no tribunal.
706
00:51:18,533 --> 00:51:19,453
E?
707
00:51:21,495 --> 00:51:24,365
Na audiência disciplinar…
708
00:51:27,459 --> 00:51:28,749
… por favor…
709
00:51:30,754 --> 00:51:32,554
… defende uma colega minha mais nova.
710
00:51:32,631 --> 00:51:35,881
E porque devo fazê-lo?
711
00:51:36,510 --> 00:51:39,720
A jovem juíza apenas fez o seu trabalho
o melhor que pôde.
712
00:51:42,682 --> 00:51:44,852
Não deves atravessar-te no caminho dela.
713
00:51:53,693 --> 00:51:54,653
Não concordas…
714
00:51:56,613 --> 00:51:58,033
… Geun-hee?
715
00:52:24,724 --> 00:52:26,814
{\an8}SUPREMO TRIBUNAL
COMISSÃO DE DISCIPLINA
716
00:53:22,908 --> 00:53:25,908
Põe isso aí.
Disse-te para voltares ao trabalho.
717
00:53:27,704 --> 00:53:28,874
Mas estou preocupado.
718
00:53:29,539 --> 00:53:31,119
Não há motivo para te preocupares.
719
00:53:35,253 --> 00:53:38,803
TRIBUNAL
720
00:53:44,012 --> 00:53:45,352
Então, é esta a sensação
721
00:53:46,681 --> 00:53:47,971
de estar aqui em baixo.
722
00:53:52,437 --> 00:53:56,567
Baixaram muito a tribuna para os juízes
parecerem menos autoritários.
723
00:53:57,859 --> 00:54:00,569
Mas, vista daqui, ainda impressiona.
724
00:54:00,654 --> 00:54:02,244
Acha que eles sabem
725
00:54:03,281 --> 00:54:06,281
que os juízes que se sentam ali
têm uma grande responsabilidade?
726
00:54:07,661 --> 00:54:09,791
Claro que não. Nem deviam.
727
00:54:12,248 --> 00:54:13,998
A ideia é estarmos solitários.
728
00:54:14,084 --> 00:54:17,054
TRIBUNAL
729
00:54:31,851 --> 00:54:33,441
Sinto muito, Juíza Sim.
730
00:54:38,149 --> 00:54:42,489
Só queria dizer-lhe isto.
731
00:54:46,032 --> 00:54:48,792
No caso do homicídio
do aluno da primária com um tijolo,
732
00:54:49,786 --> 00:54:51,286
a Juíza-Presidente, Na Geun-hee,
733
00:54:53,373 --> 00:54:55,083
o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon…
734
00:54:56,710 --> 00:54:58,500
Quando soube os pormenores do caso…
735
00:55:00,880 --> 00:55:02,920
… fiquei muito desiludido consigo.
736
00:55:05,552 --> 00:55:09,142
O que aconteceu ao Juiz-Presidente Kang
já foi angustiante e a senhora…
737
00:55:11,766 --> 00:55:13,686
Fiquei muito desiludido…
738
00:55:15,270 --> 00:55:16,770
… e zangado.
739
00:55:20,275 --> 00:55:22,485
Mas depois de algum tempo…
740
00:55:25,488 --> 00:55:27,528
… percebi finalmente.
741
00:55:31,953 --> 00:55:34,123
Todas as sentenças que proferiu…
742
00:55:36,833 --> 00:55:38,503
… e todas as coisas que disse…
743
00:55:39,586 --> 00:55:41,296
Porque são criminosos.
744
00:55:41,379 --> 00:55:44,419
Ousaram cometer um crime…
745
00:55:46,718 --> 00:55:48,298
… apesar de serem tão novos.
746
00:55:49,012 --> 00:55:50,182
É por isso
747
00:55:51,097 --> 00:55:52,807
que desprezo pessoas como tu.
748
00:55:55,810 --> 00:55:57,150
Porque
749
00:55:58,229 --> 00:55:59,309
nunca mudam.
750
00:56:00,065 --> 00:56:02,435
Se prestar falsas declarações
na próxima audiência
751
00:56:02,525 --> 00:56:07,525
ou se as circunstâncias revelarem
que foi cúmplice de agressão sexual,
752
00:56:08,615 --> 00:56:09,735
este processo…
753
00:56:11,993 --> 00:56:13,703
… pode ir para o Ministério Público.
754
00:56:17,874 --> 00:56:19,584
Não se deixou levar pelas emoções.
755
00:56:24,047 --> 00:56:25,627
Agiu sempre por convicção.
756
00:56:47,320 --> 00:56:54,330
NAMGUNG CHANG
757
00:57:03,670 --> 00:57:05,420
NAMGUNG CHANG
758
00:59:12,173 --> 00:59:13,133
{\an8}ADORO-TE, MÃE.
759
01:00:48,770 --> 01:00:52,650
{\an8}FALECIDO, NAMGUNG CHAN
FALECIDO EM 8 DE MAIO DE 2017
760
01:00:56,027 --> 01:00:57,027
Chan.
761
01:01:01,574 --> 01:01:02,874
Sou eu, a tua mãe.
762
01:01:33,523 --> 01:01:34,693
Adeus…
763
01:01:38,528 --> 01:01:39,738
… meu filho.
764
01:01:46,411 --> 01:01:51,791
RELATÓRIO DE INVESTIGAÇÃO SOBRE MEDIDAS
PARA FAZER FACE A CRIMES JUVENIS VIOLENTOS
765
01:01:57,588 --> 01:02:00,008
… OS CRIMES JUVENIS AUMENTARAM 31,9 %
ENTRE 1992 E 2001…
766
01:02:04,137 --> 01:02:05,297
Juíza Sim Eun-seok.
767
01:02:05,388 --> 01:02:07,928
Se tiver algo mais a dizer, faça favor.
768
01:02:09,642 --> 01:02:11,642
Admito todos os meus erros.
769
01:02:15,064 --> 01:02:17,654
Prejudiquei a imparcialidade,
a independência e a honra
770
01:02:19,026 --> 01:02:20,646
do sistema judiciário.
771
01:02:23,281 --> 01:02:25,371
Aceitarei de bom grado qualquer castigo.
772
01:02:26,159 --> 01:02:27,789
Não queremos lamentações.
773
01:02:27,869 --> 01:02:31,369
A sua atitude e reflexões enquanto juíza.
774
01:02:37,336 --> 01:02:38,626
Estar no Supremo Tribunal…
775
01:02:41,841 --> 01:02:44,761
… lembrou-me a minha primeira nomeação
como juíza.
776
01:02:48,139 --> 01:02:49,969
O modo como trato os jovens delinquentes
777
01:02:50,767 --> 01:02:52,517
tem absolutamente de mudar.
778
01:02:54,479 --> 01:02:55,519
Mas…
779
01:02:57,190 --> 01:03:00,900
… não digo que todas as sentenças
que lhes apliquei estavam erradas.
780
01:03:03,654 --> 01:03:07,744
Enquanto juíza, serei imparcial…
781
01:03:09,535 --> 01:03:11,615
… e não voltarei a criar constrangimentos.
782
01:03:14,999 --> 01:03:19,419
Detesto jovens delinquentes.
783
01:03:21,464 --> 01:03:25,684
Alguns poderão criticar
a minha atitude para com eles…
784
01:03:27,970 --> 01:03:30,140
… e outros poderão ficar magoados.
785
01:03:32,266 --> 01:03:33,676
"Detesto."
786
01:03:35,812 --> 01:03:37,062
Significa…
787
01:03:39,023 --> 01:03:42,533
… odiar ou desprezar.
788
01:03:44,654 --> 01:03:46,824
Apesar de odiar
e desprezar jovens delinquentes…
789
01:03:48,324 --> 01:03:49,624
… darei o meu melhor…
790
01:03:51,035 --> 01:03:52,575
… quando me ocupar deles.
791
01:03:54,497 --> 01:03:56,667
Apesar de odiar
e desprezar jovens delinquentes,
792
01:03:57,834 --> 01:03:59,924
manterei a calma quando aplicar sentenças.
793
01:04:02,463 --> 01:04:04,633
Apesar de odiar
e desprezar jovens delinquentes,
794
01:04:05,633 --> 01:04:09,683
não os olharei com preconceito.
795
01:04:12,682 --> 01:04:13,852
Por outras palavras,
796
01:04:14,892 --> 01:04:18,192
continuarei a ser como sempre fui…
797
01:04:20,606 --> 01:04:21,566
…mas também…
798
01:04:23,317 --> 01:04:26,857
… serei diferente.
799
01:04:32,285 --> 01:04:34,195
TRIBUNAL
800
01:05:12,158 --> 01:05:14,868
De forma diferente do passado…
801
01:05:17,330 --> 01:05:18,330
… eu…
802
01:05:19,415 --> 01:05:20,745
… detesto…
803
01:05:22,585 --> 01:05:23,745
… jovens delinquentes.
804
01:07:23,831 --> 01:07:26,751
AS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS
NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS
805
01:07:26,834 --> 01:07:30,764
Legendas: Laura Genevrois