1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,014 --> 00:00:14,182
- Chào chị.
- Chào chị.
3
00:00:17,101 --> 00:00:17,977
Chào chị.
4
00:00:20,313 --> 00:00:21,939
CÔNG TY LUẬT GEOBO
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,781
ĐƠN KHÁNG NGHỊ
THÂN CHỦ: HWANG IN JUN
6
00:00:32,575 --> 00:00:34,285
{\an8}THẨM PHÁN SIM LÀ MẸ CỦA NẠN NHÂN
TRONG VỤ ÁN TRƯỚC ĐÂY
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,667
TRA CỨU TIỀN ÁN: HWANG IN JUN
8
00:00:42,919 --> 00:00:43,753
VỤ ÁN SỐ 2017P2027
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,129
TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL
BẢN ÁN
10
00:00:46,631 --> 00:00:47,882
HWANG IN JUN, NGỘ SÁT
11
00:00:47,965 --> 00:00:49,425
1. MẸ GIÁM HỘ
2. QUẢN CHẾ NGẮN HẠN
12
00:00:52,303 --> 00:00:54,305
Mẹ của nạn nhân đó là Thẩm phán Sim ư?
13
00:00:55,181 --> 00:00:56,766
Ra là cô.
14
00:00:58,142 --> 00:01:01,896
Phó thẩm phán liều lĩnh dám tố giác nội bộ
để hất cẳng sếp của mình.
15
00:01:07,193 --> 00:01:08,694
Cô ta đã nhận ra mình.
16
00:01:22,458 --> 00:01:23,751
Đơn kháng nghị ư?
17
00:01:23,835 --> 00:01:27,130
Vâng. Thẩm phán trưởng
rất khó chịu vì chuyện đó.
18
00:01:28,005 --> 00:01:29,340
Thẩm phán Sim đang ở đâu?
19
00:01:29,423 --> 00:01:31,509
Chị ấy biết chuyện đơn kháng nghị chưa?
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,596
Cô biết từ lần đầu gặp tôi rồi,
đúng không?
21
00:01:37,265 --> 00:01:39,517
Tôi là thẩm phán phụ trách vụ đó.
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,936
Vâng.
23
00:01:43,437 --> 00:01:47,692
Cô biết vậy mà vẫn yêu cầu tôi
giao lại vụ án cho cô ư?
24
00:01:49,360 --> 00:01:50,570
Vâng.
25
00:01:54,657 --> 00:01:55,825
Cô đang nghĩ gì vậy?
26
00:01:59,370 --> 00:02:01,914
Cô định thay đứa con trai đã chết
trừng phạt chúng sao?
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,043
Tôi phải là người kết thúc vụ án này.
28
00:02:11,007 --> 00:02:13,176
Vì nó đã chệch hướng ngay từ đầu.
29
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
Không đúng sao?
30
00:02:18,472 --> 00:02:20,016
Cô nói thật khó nghe.
31
00:02:21,350 --> 00:02:26,397
Như thể phán quyết của tôi đã sai vậy.
32
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
Không phải sao?
33
00:02:29,400 --> 00:02:30,401
Này, Thẩm phán Sim…
34
00:02:30,484 --> 00:02:31,986
Những đứa trẻ đó đã học
35
00:02:33,446 --> 00:02:34,488
từ phán quyết của chị
36
00:02:34,989 --> 00:02:36,365
tại phiên tòa hôm đó.
37
00:02:38,618 --> 00:02:42,747
"À, luật pháp cũng chẳng có gì ghê gớm".
38
00:02:46,542 --> 00:02:47,710
Chúng học được điều đó.
39
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
Hai vị ngồi phía sau là ai thế?
40
00:02:59,472 --> 00:03:01,265
Tại sao tham dự phiên tòa này?
41
00:03:01,891 --> 00:03:03,184
Chúng tôi là bố mẹ nạn nhân.
42
00:03:03,684 --> 00:03:05,311
Ai bảo hai vị đến đây?
43
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
Tại sao họ lại có mặt
trong phòng xử án của tôi?
44
00:03:09,815 --> 00:03:12,026
Theo Điều 25 Khoản 2
Đạo luật Vị thành niên,
45
00:03:12,109 --> 00:03:15,655
người bị hại trong vụ án quản chế
trẻ vị thành niên có quyền đưa ra ý kiến.
46
00:03:16,989 --> 00:03:19,075
Tôi được biết
cô đã nộp ý kiến bằng văn bản.
47
00:03:19,575 --> 00:03:20,910
BẢN NÊU Ý KIẾN CỦA BỊ HẠI
48
00:03:20,993 --> 00:03:21,911
Tôi đã nộp, nhưng…
49
00:03:21,994 --> 00:03:24,372
Vâng, nếu đã nộp,
văn bản sẽ đại diện cho cô.
50
00:03:25,539 --> 00:03:28,918
Theo nguyên tắc, án quản chế vị thành niên
phải xét xử kín.
51
00:03:29,001 --> 00:03:30,211
Đề nghị hai vị rời phòng.
52
00:03:31,170 --> 00:03:32,338
Sao cơ?
53
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
Hwang In Jun, Baek Do Hyeon.
54
00:03:51,732 --> 00:03:53,150
Chúng đều phạm tội lần đầu.
55
00:03:53,943 --> 00:03:55,653
Hơn nữa, chỉ mới 11 tuổi.
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,448
Chúng nói lỡ tay
và cũng rất ăn năn vì những gì đã làm.
57
00:04:01,200 --> 00:04:03,744
Cô nghĩ nếu thẩm phán khác phụ trách,
kết quả sẽ khác ư?
58
00:04:03,828 --> 00:04:05,746
Phán quyết của tôi không có vấn đề gì cả!
59
00:04:05,830 --> 00:04:07,081
Hẳn là vậy rồi.
60
00:04:07,164 --> 00:04:08,165
Vì chị luôn tin
61
00:04:09,417 --> 00:04:11,085
phán đoán của mình là chính xác.
62
00:04:13,963 --> 00:04:15,548
Chỉ có ba phút thôi.
63
00:04:18,509 --> 00:04:19,677
Đó là khoảng thời gian…
64
00:04:22,430 --> 00:04:25,850
từ khi chúng vào phòng xử án đến khi
nhận phán quyết sau khi hại chết người.
65
00:04:29,061 --> 00:04:30,980
Theo chị thì bọn trẻ đã học được những gì?
66
00:04:34,942 --> 00:04:38,070
"Hóa ra luật pháp không bảo vệ
tất cả các nạn nhân.
67
00:04:39,113 --> 00:04:40,197
À.
68
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
Luật pháp thật đơn giản.
69
00:04:46,412 --> 00:04:47,955
Chỉ mất có ba phút…
70
00:04:50,416 --> 00:04:52,084
để kết thúc một phiên tòa".
71
00:04:59,633 --> 00:05:01,010
Năm năm trước…
72
00:05:03,346 --> 00:05:05,598
lần đầu tiên những đứa trẻ đó
đứng trước tòa,
73
00:05:07,725 --> 00:05:10,061
lẽ ra Thẩm phán trưởng phải
dạy cho chúng biết
74
00:05:11,354 --> 00:05:13,564
viên gạch mà chúng ném xuống
75
00:05:15,149 --> 00:05:16,192
chỉ để cho vui đó…
76
00:05:19,528 --> 00:05:21,405
đã nghiền nát một gia đình như thế nào
77
00:05:23,532 --> 00:05:25,534
và hủy hoại cuộc sống của họ ra sao.
78
00:05:29,372 --> 00:05:31,207
Dù là ở nhà hay ở trường,
79
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
không một ai mắng mỏ, cảnh tỉnh chúng.
80
00:05:35,127 --> 00:05:37,296
Vậy thì ít nhất, tòa án phải tóm lấy chúng
81
00:05:38,923 --> 00:05:40,132
la mắng chúng
82
00:05:41,175 --> 00:05:43,094
và dạy cho chúng biết.
83
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
Vì đó là vai trò của chúng ta.
84
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
Anh làm rất tốt.
85
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Sao đã xong rồi?
86
00:06:16,418 --> 00:06:18,546
Ê, đi ăn bánh gạo xào cay đi.
87
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
Luật pháp vốn dĩ là vậy.
88
00:06:32,977 --> 00:06:34,019
Em biết điều đó mà.
89
00:06:46,240 --> 00:06:48,242
Án vị thành niên là cuộc đua tốc độ ư?
90
00:06:48,325 --> 00:06:50,286
Đó là lý do bọn trẻ thành ra bộ dạng đó!
91
00:06:51,120 --> 00:06:53,747
Chị xử án thần tốc để làm gì?
92
00:06:53,831 --> 00:06:57,001
Còn những đứa trẻ bị bỏ lại
vì không theo kịp tốc độ đó?
93
00:06:57,793 --> 00:06:59,044
Còn những nạn nhân thì sao?
94
00:07:00,713 --> 00:07:02,506
Rốt cuộc ai sẽ chịu trách nhiệm?
95
00:07:04,175 --> 00:07:05,843
Đó không phải là làm việc năng suất.
96
00:07:06,635 --> 00:07:07,928
Mà là vô trách nhiệm.
97
00:07:12,057 --> 00:07:13,017
Tại sao…
98
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
chị…
99
00:07:17,813 --> 00:07:19,482
không có tinh thần trách nhiệm vậy?
100
00:07:34,663 --> 00:07:37,791
Hôm nay, tôi quả thật học được
rất nhiều điều từ Thẩm phán Sim.
101
00:07:39,502 --> 00:07:41,045
Nhân tài xuất sắc như vậy
102
00:07:41,128 --> 00:07:43,797
nên mới vi phạm luật tối kỵ
đối với một thẩm phán nhỉ?
103
00:07:45,758 --> 00:07:49,470
Tôi có thể mong đợi
cô phát huy tài ăn nói trơn tru này
104
00:07:49,553 --> 00:07:51,096
trước hội đồng kỷ luật chứ?
105
00:07:52,973 --> 00:07:54,391
Còn một điều nữa.
106
00:07:54,475 --> 00:07:55,935
Từ giờ phút này, cô bị loại khỏi
107
00:07:56,435 --> 00:07:58,312
vụ án quản chế của Hwang In Jun,
108
00:07:58,395 --> 00:08:00,689
và phiên tòa hình sự của Seo Dong Gyun,
O Gyeong Su
109
00:08:00,773 --> 00:08:03,442
trong vụ án cưỡng hiếp tập thể ở Yeonhwa.
110
00:08:05,819 --> 00:08:09,073
Cô rất thông minh
nên chắc cũng biết trước rồi.
111
00:08:21,335 --> 00:08:22,419
Thẩm phán Sim.
112
00:08:22,503 --> 00:08:23,879
PHÒNG THẨM PHÁN TRƯỞNG
113
00:08:23,963 --> 00:08:27,633
Nạn nhân Kang Seon A
cùng chị gái đang ở tòa.
114
00:08:27,716 --> 00:08:29,051
Chị muốn xử lý thế nào?
115
00:08:29,635 --> 00:08:30,636
Kang Seon A ư?
116
00:08:37,768 --> 00:08:39,103
Hwang In Jun.
117
00:08:41,689 --> 00:08:44,233
Em nghe nói
cậu ta không nhận tội đồng lõa.
118
00:08:46,151 --> 00:08:47,236
Thật không ạ?
119
00:08:57,705 --> 00:08:59,373
Tại sao lại là em?
120
00:09:02,418 --> 00:09:06,005
Dạo này, ngày nào
em cũng chỉ nghĩ về điều đó.
121
00:09:08,591 --> 00:09:09,592
"Tại sao lại là mình?
122
00:09:10,968 --> 00:09:12,928
Mình đã làm gì sai?
123
00:09:13,971 --> 00:09:15,598
Sao chuyện đó chỉ xảy ra với mình?"
124
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Em chỉ trò chuyện trên mạng thôi.
125
00:09:21,353 --> 00:09:24,064
Trong phòng chat, Hwang In Jun
nói cậu ta là học sinh.
126
00:09:24,898 --> 00:09:28,861
Cậu ta cho em lời khuyên khi em kể
những vấn đề của mình và về mẹ.
127
00:09:28,944 --> 00:09:32,740
Hôm đó, em rất mệt mỏi
vì vừa cãi nhau với bạn.
128
00:09:33,532 --> 00:09:36,410
Cậu ta bảo gặp mặt rồi nói chuyện một lát.
129
00:09:38,245 --> 00:09:39,955
Nên em mới ra ngoài.
130
00:09:42,499 --> 00:09:46,003
Nếu em không đi thì đâu nên nỗi.
Tại em mà đến bố cũng…
131
00:09:48,505 --> 00:09:49,548
Hwang In Jun
132
00:09:51,091 --> 00:09:53,594
thật sự sẽ thoát tội như vậy sao ạ?
133
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
Hôm qua, cậu nhắc đến Baek Do Hyeon.
134
00:10:19,995 --> 00:10:20,954
Cụ thể là thế nào?
135
00:10:21,664 --> 00:10:24,958
Có thể có bốn cậu trai, không phải ba.
136
00:10:25,709 --> 00:10:27,711
Seo Dong Gyun, O Gyeong Su, Hwang In Jun
137
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
và Baek Do Hyeon.
138
00:10:34,301 --> 00:10:35,511
Cha Tae Ju.
139
00:10:36,804 --> 00:10:38,889
Vụ này không còn thuộc thẩm quyền của chị.
140
00:10:39,556 --> 00:10:41,266
Chị sẽ gặp rắc rối lớn nếu can thiệp.
141
00:10:45,104 --> 00:10:46,271
Tôi biết
142
00:10:47,106 --> 00:10:48,357
tôi không nên thế này.
143
00:10:49,274 --> 00:10:50,693
Nhưng cậu không thấy ghê rợn à?
144
00:10:51,402 --> 00:10:53,278
Những đứa trẻ đó ra tay tàn độc…
145
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
hơn cả năm năm trước.
146
00:11:00,869 --> 00:11:03,038
Tôi không định nhúng tay vào đến cùng.
147
00:11:03,831 --> 00:11:06,083
Nhưng nếu vụ án khép lại như thế này,
148
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
có thể chúng ta sẽ không bao giờ có cơ hội
149
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
trừng trị chúng thích đáng.
150
00:11:16,260 --> 00:11:18,262
Trong số trẻ mà tôi phụ trách,
151
00:11:18,929 --> 00:11:21,765
có một em bỏ nhà đi và trộm cắp.
152
00:11:26,770 --> 00:11:27,980
Vâng, Cha Tae Ju xin nghe.
153
00:11:28,063 --> 00:11:30,399
Chào Thẩm phán.
Tôi gọi từ Viện Thẩm tra Phân loại.
154
00:11:30,482 --> 00:11:31,316
Vâng.
155
00:11:31,400 --> 00:11:33,360
Em Baek Ha Rin mà anh gửi qua đây.
156
00:11:33,444 --> 00:11:35,737
Chúng tôi vừa có kết quả
kiểm tra sức khỏe.
157
00:11:37,072 --> 00:11:39,116
Chuyện là…
158
00:11:40,033 --> 00:11:41,326
Có vẻ em ấy đang mang thai.
159
00:11:41,910 --> 00:11:42,911
Mang thai ư?
160
00:11:44,496 --> 00:11:47,541
Tôi rất lo cho em.
161
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
Em đã nói cho bố biết chưa?
162
00:11:51,378 --> 00:11:54,131
Khỉ thật. Không biết.
163
00:11:54,798 --> 00:11:56,717
Sau này, em dự định thế nào?
164
00:12:00,220 --> 00:12:02,723
Vụ cưỡng hiếp tập thể
trên trang dân kiến nghị Nhà Xanh.
165
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Chú nghĩ tên cầm đầu là ai?
166
00:12:05,225 --> 00:12:06,977
Em đừng đánh trống lảng.
167
00:12:07,060 --> 00:12:08,479
Khỉ thật.
168
00:12:08,562 --> 00:12:10,189
Chính lũ khốn đó hại em đấy.
169
00:12:10,814 --> 00:12:13,859
Em mang thai
trong lúc bỏ nhà đi với chúng nó.
170
00:12:15,194 --> 00:12:16,862
Baek Do Hyeon. Thằng chết giẫm đó.
171
00:12:17,988 --> 00:12:20,199
Em nói gì? Ai cơ?
172
00:12:21,408 --> 00:12:22,493
Baek Do Hyeon.
173
00:12:23,285 --> 00:12:26,914
Cậu ta cũng nằm trong nhóm
bỏ nhà đi bụi với ba cậu kia.
174
00:12:26,997 --> 00:12:30,250
Chúng vốn có tiếng ở khu nhà nghỉ
vì lừa đảo mại dâm.
175
00:12:32,920 --> 00:12:35,339
Chết tiệt! Con em tao đang ở phòng 302.
176
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
- Mau đi mở cửa phòng đi.
- Các cậu là ai?
177
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
Em tao còn đang vị thành niên.
178
00:12:42,679 --> 00:12:44,890
- Tao gọi cảnh sát nhé?
- Khốn nạn!
179
00:12:44,973 --> 00:12:45,974
Chìa khóa đâu?
180
00:12:46,058 --> 00:12:47,809
- Mở cửa ngay cho bố!
- Đi mở cửa đi!
181
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
- Được rồi. Đây.
- Chết tiệt.
182
00:12:51,230 --> 00:12:53,106
Chúng mày là ai? Định làm gì…
183
00:12:56,235 --> 00:12:57,110
Chuyện gì đây?
184
00:12:58,529 --> 00:12:59,696
Lão già khốn nạn!
185
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
- Chú nhiều tiền gớm.
- Khấm khá nhỉ.
186
00:13:09,122 --> 00:13:10,624
- Khốn nạn.
- Tại sao cậu làm vậy?
187
00:13:10,707 --> 00:13:12,000
Tao là anh ruột của nó.
188
00:13:12,084 --> 00:13:13,460
Sao cơ? Anh trai ư?
189
00:13:17,297 --> 00:13:18,382
Tao gửi cho vợ mày
190
00:13:18,465 --> 00:13:20,342
và đăng lên trang chủ trường con mày nhé?
191
00:13:20,425 --> 00:13:23,095
Đừng. Tôi sai rồi.
192
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
- Tôi xin lỗi.
- Thằng đốn mạt.
193
00:13:27,432 --> 00:13:28,767
Đồ đáng chết.
194
00:13:29,977 --> 00:13:32,938
Thằng tồi này chán sống rồi. Đánh tiếp đi.
195
00:13:39,152 --> 00:13:40,821
- Cảm ơn nhé.
- Làm tốt lắm.
196
00:13:43,156 --> 00:13:44,283
Này, Jun.
197
00:13:45,534 --> 00:13:46,868
Được.
198
00:13:46,952 --> 00:13:48,704
- Khỉ thật, xin nhé.
- Ui dào.
199
00:13:49,788 --> 00:13:51,873
- Đây.
- Cái quái gì thế này?
200
00:13:51,957 --> 00:13:53,584
Cảm ơn nhé, Baek Do.
201
00:13:53,667 --> 00:13:56,253
- Chơi được đấy.
- Tối nay ăn gì?
202
00:13:56,336 --> 00:13:58,213
- Gà rán nhé?
- Này.
203
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
Còn phần của tôi?
204
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Tao tự biết chia mà, con khốn này.
205
00:14:02,968 --> 00:14:04,553
Đừng có làu bàu nữa.
206
00:14:04,636 --> 00:14:07,097
Này, cậu bảo muốn mua giày mới nhỉ?
207
00:14:07,180 --> 00:14:08,348
Qua đây.
208
00:14:12,436 --> 00:14:13,979
Mỗi vụ kiếm được năm sáu triệu.
209
00:14:14,062 --> 00:14:15,814
Lúc nhiều thì được 10 đến 20 triệu.
210
00:14:16,690 --> 00:14:18,150
Chúng kiếm được rất nhiều
211
00:14:18,233 --> 00:14:20,485
nhưng không bao giờ chia cho cô bé.
212
00:14:20,569 --> 00:14:22,195
Vậy nên em ấy mới chạy trốn.
213
00:14:22,279 --> 00:14:25,782
Tên cầm đầu đám đó là Baek Do Hyeon.
214
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Không ai dám đụng đến cậu ta.
215
00:14:27,910 --> 00:14:30,787
Cậu ta mà lên cơn và cầm dao
thì điên còn hơn chó điên nữa.
216
00:14:31,705 --> 00:14:32,789
Đâm người vô tội vạ.
217
00:14:32,873 --> 00:14:34,541
Seo Dong Gyun và O Gyeong Su…
218
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
Hai tên dở hơi.
219
00:14:36,793 --> 00:14:39,588
Chúng già đầu nhưng ngu lắm.
220
00:14:39,671 --> 00:14:42,591
Không có Baek Do Hyeon,
thì bọn đần độn đấy làm được gì.
221
00:14:42,674 --> 00:14:44,509
Chết tiệt.
222
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
Nực cười thật đấy.
223
00:14:46,386 --> 00:14:48,138
Không thể như thế được.
224
00:14:49,431 --> 00:14:51,767
Hộp đen ô tô chỉ quay được ba người.
225
00:14:51,850 --> 00:14:53,602
Baek Do Hyeon không có mặt ở đó.
226
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
Vâng, tôi biết. Nhưng em ấy khai như vậy.
227
00:15:02,778 --> 00:15:04,237
Sự thật có là gì đi chăng nữa,
228
00:15:04,738 --> 00:15:07,199
vụ này sớm muộn cũng sẽ được xử lý
dù không có chị.
229
00:15:08,992 --> 00:15:11,954
Vậy nên chị làm ơn đừng bận tâm nữa.
230
00:15:12,037 --> 00:15:15,207
Lỡ chị bị đem ra hội đồng kỷ luật thật,
thì chị định làm thế nào?
231
00:15:15,290 --> 00:15:16,583
Cậu sợ chuyện đó à?
232
00:15:18,752 --> 00:15:21,421
Tôi thì sợ tương lai
khi những đứa trẻ đó trưởng thành hơn.
233
00:15:26,885 --> 00:15:28,553
"Sự thật có là gì đi chăng nữa,
234
00:15:29,304 --> 00:15:31,264
vụ này sớm muộn cũng sẽ được xử lý".
235
00:15:34,267 --> 00:15:36,103
Vậy nên chúng mới trở nên như thế.
236
00:15:38,105 --> 00:15:39,773
Vì những thẩm phán như chúng ta.
237
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
Chúng nổi tiếng lắm.
238
00:15:51,368 --> 00:15:53,620
Ở khu nhà nghỉ, không ai không biết chúng.
239
00:15:53,704 --> 00:15:57,290
Các chủ nhà nghỉ ém đi vì sợ mất khách.
240
00:15:57,374 --> 00:15:59,459
Nhưng tôi sẽ gửi một địa chỉ cho cô.
241
00:15:59,543 --> 00:16:01,253
Là nhà nghỉ bị quấy rầy gần đây nhất.
242
00:16:05,090 --> 00:16:06,258
Nếu tôi không nhầm,
243
00:16:06,341 --> 00:16:09,553
thì lúc đó có bốn hoặc năm tên kéo vào.
244
00:16:09,636 --> 00:16:13,473
Chúng chửi bới và dọa nạt sẽ phá hoại
việc kinh doanh của tôi.
245
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
- Đây này.
- Chết tiệt! Ra đây!
246
00:16:15,851 --> 00:16:18,228
- Chính là bọn chúng!
- Em gái tao đang ở đây.
247
00:16:18,311 --> 00:16:19,312
- - Em tao.
- Này, thím.
248
00:16:19,396 --> 00:16:21,898
- - Ở đây không có mấy chuyện đấy đâu.
- Khỉ thật, em tao…
249
00:16:22,941 --> 00:16:25,527
Bà thím, nói thật đi.
250
00:16:25,610 --> 00:16:27,112
Có cặp già trẻ ở đây, đúng không?
251
00:16:27,195 --> 00:16:28,530
Nó là em tao. Đưa chìa khóa!
252
00:16:28,613 --> 00:16:30,198
- - Đi mau đi.
- Phòng 301.
253
00:16:30,282 --> 00:16:32,534
- - Đi mở cửa ngay cho bố!
- Tìm gì hả, bà già?
254
00:16:32,617 --> 00:16:34,244
Trợ lý Seo, tôi là Sim Eun Seok.
255
00:16:34,327 --> 00:16:37,789
Cậu lọc rồi gửi cho tôi danh sách các em
bỏ nhà đi ở tòa chúng ta được không?
256
00:16:37,873 --> 00:16:41,334
Phải, các em gái. Những vụ trong sáu tháng
trở lại đây. Nhanh nhất có thể.
257
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
Em không biết Hwang In Jun,
258
00:16:43,587 --> 00:16:44,796
nhưng em từng nghe nói đến
259
00:16:46,214 --> 00:16:47,549
Baek Do Hyeon.
260
00:16:48,550 --> 00:16:51,303
Nhưng tin đồn về nhóm bụi đời bất hảo đó
khủng khiếp lắm,
261
00:16:52,054 --> 00:16:53,346
nên em chưa từng gặp cậu ta.
262
00:16:54,639 --> 00:16:58,935
Em nghe bảo cậu ta chỉ toàn
lợi dụng các bạn nữ.
263
00:16:59,519 --> 00:17:01,646
Em có thể kể chi tiết hơn không?
264
00:17:01,730 --> 00:17:03,356
Sao em lại phải nói về chuyện đó?
265
00:17:04,483 --> 00:17:06,777
Em không muốn biết về hội đó
mà cũng chẳng biết gì.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,320
Em rửa tay gác kiếm rồi.
267
00:17:08,904 --> 00:17:09,738
Vậy à?
268
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
Ra tòa là biết ngay em có rửa tay gác kiếm
269
00:17:19,790 --> 00:17:21,166
thật hay không thôi.
270
00:17:23,210 --> 00:17:27,214
VI PHẠM: KHÔNG NHẬN ĐIỆN THOẠI
TRONG THỜI GIAN GIỚI HẠN
271
00:17:30,634 --> 00:17:33,428
Em không biết Baek Do Hyeon,
nhưng có quen bạn gái cậu ta.
272
00:17:33,512 --> 00:17:35,555
Vì bọn em từng dùng chung phòng ở trại.
273
00:17:36,264 --> 00:17:39,726
Nhưng giờ hai người đó còn quen không
thì em không biết.
274
00:17:40,268 --> 00:17:41,311
Chết tiệt.
275
00:17:41,978 --> 00:17:43,605
Thằng khốn nạn đó.
276
00:17:48,360 --> 00:17:49,402
Cô cứ hỏi đi.
277
00:17:50,654 --> 00:17:52,405
Em sẽ nói hết những điều em biết.
278
00:17:57,035 --> 00:18:02,082
CƯƠNG QUYẾT PHẢN ĐỐI TÁI THIẾT
279
00:18:02,165 --> 00:18:04,334
Chỗ đó là một nơi rất cũ kĩ.
280
00:18:05,168 --> 00:18:07,129
Tầng hai Nhà trọ Daeho ở quận Baeksa.
281
00:18:19,224 --> 00:18:22,686
Baek Do Hyeon là một tên rác rưởi,
một thằng biến thái bệnh hoạn.
282
00:18:24,271 --> 00:18:26,565
Cô biết tên đó kiếm tiền
bằng lừa đảo mại dâm chứ?
283
00:18:26,648 --> 00:18:27,899
Nhưng đâu chỉ có thế.
284
00:18:31,361 --> 00:18:32,737
Lũ mặt người dạ thú đó
285
00:18:33,321 --> 00:18:35,699
cưỡng bức con gái rồi kiếm tiền từ đó.
286
00:18:35,782 --> 00:18:37,951
Này, nhìn vào đây.
287
00:18:38,994 --> 00:18:41,496
Chết tiệt, vui quá. Tên này điên thật.
288
00:18:47,460 --> 00:18:48,837
Chúng quay cảnh cưỡng hiếp.
289
00:18:50,547 --> 00:18:52,090
Rồi dùng clip đe dọa các cô gái
290
00:18:52,174 --> 00:18:53,842
đi lừa khách hoặc đẩy vào nhà chứa.
291
00:18:53,925 --> 00:18:55,635
Nhìn cái đám hứng tình này đi.
292
00:18:56,553 --> 00:18:58,722
Khốn nạn, chúng còn bán những clip đó.
293
00:18:59,639 --> 00:19:00,640
- Mày đi à?
- Ừ.
294
00:19:00,724 --> 00:19:02,184
Được. Đi đi.
295
00:20:19,177 --> 00:20:22,055
Con kia, mày là đứa nào?
296
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
Cớm hả?
297
00:20:36,861 --> 00:20:38,071
Không được gì đâu.
298
00:20:39,990 --> 00:20:41,908
Cái máy đó trống trơn hết rồi.
299
00:20:52,085 --> 00:20:53,169
Baek Do Hyeon?
300
00:21:01,303 --> 00:21:02,721
Ả khốn!
301
00:21:04,014 --> 00:21:05,098
Chết tiệt.
302
00:21:07,142 --> 00:21:09,561
Ả đê tiện! Hèn hạ!
303
00:21:09,644 --> 00:21:12,522
Đồ chết giẫm!
304
00:21:12,605 --> 00:21:13,815
Con khốn, đứng lên đi.
305
00:21:20,322 --> 00:21:22,532
Mày biết cái tivi đó đáng giá
bao nhiêu không hả?
306
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Trò này vui đấy.
307
00:21:27,329 --> 00:21:28,872
Ả khốn kia, đứng lên đi.
308
00:21:33,293 --> 00:21:36,963
Dù những người khác sống như thế,
cậu cũng không nên sống như thế chứ.
309
00:21:38,089 --> 00:21:41,259
Đã được trao cơ hội,
thì phải sống cho đàng hoàng.
310
00:21:41,968 --> 00:21:43,887
Ít ra một trong hai phải sống tử tế chứ!
311
00:21:45,513 --> 00:21:46,556
Tại sao…
312
00:21:47,891 --> 00:21:49,893
Tại sao cậu chỉ sống được đến thế này?
313
00:21:49,976 --> 00:21:51,227
Tại sao hả?
314
00:21:53,188 --> 00:21:54,272
"Tại sao hả?"
315
00:21:55,523 --> 00:21:58,777
Con khọm già, mày sủa gì đấy?
316
00:22:01,905 --> 00:22:03,907
Tao tò mò chết đi được.
317
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Khốn nạn.
318
00:22:05,950 --> 00:22:07,160
Mày là con nào?
319
00:22:09,788 --> 00:22:10,830
Trả lời đi!
320
00:22:12,707 --> 00:22:16,127
Trả lời tao mau, ả đê hèn!
321
00:22:32,018 --> 00:22:33,103
Khỉ thật…
322
00:22:35,105 --> 00:22:37,023
Chết tiệt!
323
00:22:42,529 --> 00:22:43,613
Khốn nạn!
324
00:22:46,908 --> 00:22:50,036
ẢNH BẰNG CHỨNG 1
325
00:23:01,798 --> 00:23:02,674
Thì ra là cậu.
326
00:23:03,174 --> 00:23:04,759
Chết tiệt.
327
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
Vụ cưỡng hiếp tập thể ở Yeonhwa.
328
00:23:10,473 --> 00:23:11,683
Cậu,
329
00:23:13,351 --> 00:23:14,435
Baek Do Hyeon…
330
00:23:17,939 --> 00:23:19,274
cũng có mặt ở hiện trường.
331
00:23:22,986 --> 00:23:24,487
Tổ sư…
332
00:23:27,448 --> 00:23:28,867
Ả đàn bà chết tiệt!
333
00:23:29,617 --> 00:23:31,202
Nực cười thật.
334
00:23:31,286 --> 00:23:32,704
Tự mình lảm nhảm hoài.
335
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
Đúng đấy.
336
00:23:38,251 --> 00:23:39,502
Tao cũng ở đó.
337
00:23:41,963 --> 00:23:42,881
Mày định làm gì nào?
338
00:23:46,718 --> 00:23:49,095
Con khốn, đứng lên.
339
00:23:50,263 --> 00:23:52,515
Chết đi. Mày chết đi.
340
00:23:52,599 --> 00:23:57,896
Chết đi! Chết ngay đi, ả đê tiện!
341
00:23:59,772 --> 00:24:03,359
Chết đi, ả ngu! Chết đi!
342
00:24:03,443 --> 00:24:06,654
Chết đi!
343
00:24:12,035 --> 00:24:13,036
Khốn nạn!
344
00:24:14,078 --> 00:24:15,079
Đồ chết giẫm!
345
00:24:16,581 --> 00:24:17,874
Khỉ thật!
346
00:24:47,111 --> 00:24:48,446
Thẩm phán Sim!
347
00:24:49,322 --> 00:24:52,116
Xảy ra chuyện gì? Cô đi được không?
348
00:24:52,784 --> 00:24:55,203
Đợi đã. Bên này.
349
00:24:59,290 --> 00:25:01,584
Tôi chỉ sơ cứu tạm thời thôi.
Cô nên đến bệnh viện.
350
00:25:01,668 --> 00:25:03,169
Ai phụ trách
351
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
vụ án của Hwang In Jun?
352
00:25:07,674 --> 00:25:11,177
Tôi có chuyện nhất định phải nói
liên quan đến vụ Hwang In Jun.
353
00:25:11,844 --> 00:25:13,471
Tôi sẽ đảm nhiệm vụ đó.
354
00:25:14,097 --> 00:25:16,140
Tôi sẽ xét xử theo đúng nguyên tắc.
355
00:25:16,724 --> 00:25:19,519
Nếu cô định nói chuyện đó thì về đi.
Tôi không còn gì để nghe.
356
00:25:20,103 --> 00:25:22,438
Vụ cưỡng hiếp tập thể đó
chưa phải là tất cả.
357
00:25:23,106 --> 00:25:24,899
Xâm hại tình dục chỉ là điểm khởi đầu.
358
00:25:25,942 --> 00:25:27,402
Chúng đe dọa nạn nhân…
359
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
Tòa án không…
360
00:25:30,863 --> 00:25:31,990
phụ trách điều tra.
361
00:25:32,073 --> 00:25:33,574
Thẩm phán có nghĩa vụ
362
00:25:34,951 --> 00:25:38,204
tìm hiểu chân tướng của vụ án
trong khi tuân theo quy trình hợp lệ.
363
00:25:39,580 --> 00:25:40,832
Chứ không phải trả thù à?
364
00:25:43,376 --> 00:25:46,129
Nếu cô cứ đặt tình cảm cá nhân vào
làm rối tung vụ án lên,
365
00:25:47,046 --> 00:25:48,965
tôi sẽ không để yên nữa đâu.
366
00:25:49,048 --> 00:25:51,050
Nếu đặt tình cảm cá nhân vào,
367
00:25:53,386 --> 00:25:54,846
tôi đã trả ngược Hwang In Jun
368
00:25:56,014 --> 00:25:58,725
về Viện kiểm sát
từ phiên xét xử đầu tiên rồi.
369
00:26:02,312 --> 00:26:03,396
Vụ án này
370
00:26:04,522 --> 00:26:06,524
chỉ là bề nổi của tảng băng chìm.
371
00:26:07,400 --> 00:26:10,528
Sau khi xâm hại, chúng đe dọa nạn nhân,
372
00:26:10,611 --> 00:26:12,613
rồi lợi dụng họ…
373
00:26:12,697 --> 00:26:14,115
Cô ra khỏi đây ngay đi!
374
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
Hãy đến bệnh viện
trước khi tôi gọi cấp cứu.
375
00:26:16,451 --> 00:26:17,618
Thẩm phán trưởng.
376
00:26:20,788 --> 00:26:22,915
Đây là nhân nhượng cuối cùng
tôi dành cho cô.
377
00:26:37,889 --> 00:26:40,850
Nếu cô cứ đặt tình cảm cá nhân vào
làm rối tung vụ án lên,
378
00:26:40,933 --> 00:26:43,311
tôi sẽ không để yên nữa đâu.
379
00:26:44,228 --> 00:26:46,105
Chị dừng lại đi.
380
00:26:46,189 --> 00:26:48,191
Vụ này không còn thuộc thẩm quyền của chị.
381
00:26:49,025 --> 00:26:50,943
Chị sẽ gặp rắc rối lớn nếu can thiệp.
382
00:26:51,611 --> 00:26:53,196
Luật pháp vốn dĩ là vậy.
383
00:26:54,405 --> 00:26:55,573
Em biết điều đó mà.
384
00:27:05,666 --> 00:27:07,877
Đúng đấy. Tao cũng ở đó.
385
00:27:10,046 --> 00:27:11,047
Mày định làm gì nào?
386
00:27:27,814 --> 00:27:30,942
{\an8}TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
387
00:27:54,048 --> 00:27:55,883
GIẢI THƯỞNG VĂN HÓA NGÀNH LUẬT
CÔNG TỐ VIÊN NA GEUN HEE
388
00:27:55,967 --> 00:27:56,801
CÚP CỐNG HIẾN
389
00:27:56,884 --> 00:27:59,595
KỈ NIỆM CHƯƠNG CẢM ƠN
THẨM PHÁN NA GEUN HEE
390
00:28:19,991 --> 00:28:21,701
Phiên xét xử sắp bắt đầu.
391
00:28:22,994 --> 00:28:24,662
Chị không tham dự thật sao?
392
00:28:27,748 --> 00:28:28,708
Ừ.
393
00:28:30,293 --> 00:28:31,335
Cậu cứ đi trước.
394
00:28:47,351 --> 00:28:50,730
Vụ án số 2022PU3409.
395
00:28:52,190 --> 00:28:54,859
Tòa chấp nhận đơn kháng nghị
của luật sư đại diện
396
00:28:54,942 --> 00:28:57,528
và đã thay đổi thẩm phán
phụ trách vụ án này.
397
00:28:58,613 --> 00:29:01,657
Nếu luật sư đại diện có ý kiến khác
về các tài liệu đã đệ trình,
398
00:29:01,741 --> 00:29:04,994
thì xin mời phát biểu.
399
00:29:05,077 --> 00:29:06,412
Tôi không có.
400
00:29:06,496 --> 00:29:08,581
Vậy phiên xét xử xin được bắt đầu.
401
00:29:11,083 --> 00:29:12,502
Ở phiên xét xử trước,
402
00:29:12,585 --> 00:29:16,798
đoạn phim từ hộp đen cho thấy
Hwang In Jun có khả năng là đồng phạm.
403
00:29:16,881 --> 00:29:18,341
Điều đó không phải sự thật.
404
00:29:22,678 --> 00:29:27,058
Hwang In Jun vốn là một học sinh
bình thường, thật thà và lễ phép.
405
00:29:27,683 --> 00:29:30,937
Nhưng Seo Dong Gyun và O Gyeong Su,
hai người cậu ấy gặp ở trại cải tạo,
406
00:29:31,020 --> 00:29:34,232
đã liên tục đe dọa và ép buộc cậu ấy.
407
00:29:34,315 --> 00:29:37,819
Mối quan hệ gần như là chủ tớ giữa họ
khiến Hwang In Jun rất khổ sở.
408
00:29:39,445 --> 00:29:43,574
Kết quả là cậu ấy đã cho lời khai giả
trong lúc cảnh sát điều tra
409
00:29:44,575 --> 00:29:46,244
vì quá sợ hãi.
410
00:29:47,411 --> 00:29:49,080
Dưới sự đe dọa của hai người anh,
411
00:29:49,163 --> 00:29:51,207
cậu ấy buộc phải kéo nạn nhân Kang Seon A
412
00:29:51,290 --> 00:29:52,917
vào bên trong công trường.
413
00:29:53,000 --> 00:29:54,126
Đó là toàn bộ sự việc.
414
00:29:55,878 --> 00:30:00,591
Kết quả điều tra khẳng định không tìm thấy
ADN của cậu ấy trên cơ thể nạn nhân.
415
00:30:00,675 --> 00:30:04,178
Việc nghi ngờ cậu ấy là đồng phạm
là hết sức vô lý.
416
00:30:05,763 --> 00:30:08,766
Xâm hại tình dục chỉ là điểm khởi đầu
trong vụ án này.
417
00:30:08,850 --> 00:30:11,936
Sau khi xâm hại, chúng đe dọa nạn nhân,
418
00:30:12,019 --> 00:30:14,146
rồi lợi dụng họ…
419
00:30:16,732 --> 00:30:18,192
Được, tôi hiểu rồi.
420
00:30:19,360 --> 00:30:23,197
Hôm nay, nhân chứng tham khảo
cũng có mặt, đúng không?
421
00:30:23,948 --> 00:30:27,660
Vâng, tôi muốn nghe câu chuyện từ phía
nhân chứng tham khảo Baek Do Hyeon.
422
00:30:29,996 --> 00:30:30,872
Baek Do Hyeon.
423
00:30:39,046 --> 00:30:41,757
Mày biết tao đến đây để cứu mày chứ?
424
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Nhanh ra ngoài đi.
425
00:30:43,926 --> 00:30:45,970
Tao sẽ cho mày biết tay, thằng điên.
426
00:30:50,391 --> 00:30:51,517
Chào Thẩm phán.
427
00:30:52,977 --> 00:30:57,690
Nghe nói từ nhỏ,
cậu đã là bạn thân với Hwang In Jun.
428
00:30:57,773 --> 00:31:00,318
Vâng. Vì hồi tiểu học học cùng lớp,
429
00:31:01,068 --> 00:31:02,486
nên bọn em đã làm bạn từ đó.
430
00:31:03,237 --> 00:31:06,616
Vậy cậu có biết chuyện Seo Dong Gyun
và O Gyeong Su
431
00:31:07,450 --> 00:31:11,037
đã đe dọa và đánh đập Hwang In Jun
một thời gian dài không?
432
00:31:14,206 --> 00:31:17,543
Có ạ. Vì thế mà In Jun đã rất mệt mỏi.
433
00:31:23,841 --> 00:31:25,176
Có bằng chứng gì không?
434
00:31:25,259 --> 00:31:26,552
Có.
435
00:31:26,636 --> 00:31:29,388
Chúng tôi có các bức ảnh
đã nộp ở phiên tòa trước.
436
00:31:30,056 --> 00:31:31,307
Những bức ảnh này được chụp
437
00:31:31,390 --> 00:31:33,100
sau khi cậu ấy bị hai người họ đánh…
438
00:31:33,184 --> 00:31:34,185
Không.
439
00:31:34,268 --> 00:31:38,022
Không phải hình ảnh. Bằng chứng đe dọa
như tin nhắn, nội dung cuộc gọi
440
00:31:38,105 --> 00:31:39,982
hay đoạn ghi âm cơ.
441
00:31:40,650 --> 00:31:41,525
Chuyện đó…
442
00:31:41,609 --> 00:31:44,612
Lý do tôi hỏi câu này rất đơn giản.
443
00:31:44,695 --> 00:31:47,365
Lời khai của cậu ấy mâu thuẫn với
444
00:31:47,448 --> 00:31:50,159
lời khai của Seo Dong Gyun và O Gyeong Su
hiện bị tạm giam.
445
00:31:51,118 --> 00:31:52,119
Sao cơ?
446
00:31:52,662 --> 00:31:56,165
Seo Dong Gyun và O Gyeong Su
khẳng định vụ án này ngay từ đầu
447
00:31:56,248 --> 00:31:58,459
có bốn thủ phạm chính.
448
00:31:59,085 --> 00:32:03,506
Bao gồm cả nhân chứng tham khảo,
Baek Do Hyeon.
449
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
Hwang In Jun sẽ ra tòa vào tuần sau.
450
00:32:16,978 --> 00:32:20,731
Và tôi được yêu cầu đến nghe ý kiến
của các em trước phiên xét xử.
451
00:32:21,482 --> 00:32:23,359
Tất nhiên, dù các em khai thế nào,
452
00:32:23,943 --> 00:32:27,196
cũng sẽ không ảnh hưởng đến
phiên xử hình sự của các em.
453
00:32:28,239 --> 00:32:30,157
Dù sao cũng chỉ là ý kiến thôi.
454
00:32:31,033 --> 00:32:32,034
Tuy nhiên,
455
00:32:33,285 --> 00:32:37,999
đây là cơ hội cuối cùng để các em
nói về vụ án của Hwang In Jun.
456
00:32:41,085 --> 00:32:42,962
Cậu ấy thực sự không phải đồng phạm sao?
457
00:32:43,713 --> 00:32:46,090
Các em đã đe dọa cậu ấy?
458
00:32:49,301 --> 00:32:51,220
Nếu không có gì để nói, thì cứ nói không.
459
00:32:53,597 --> 00:32:55,141
Vâng, bọn em không có gì để nói.
460
00:32:55,224 --> 00:32:56,225
Được thôi.
461
00:32:59,437 --> 00:33:00,980
Vậy cũng không còn cách nào.
462
00:33:23,210 --> 00:33:24,670
Các em có quyền giữ im lặng.
463
00:33:25,421 --> 00:33:29,800
Nhưng nếu cung cấp khẩu cung giả,
464
00:33:30,676 --> 00:33:32,970
lời khai đó có thể được dùng
để chống lại các em.
465
00:33:34,513 --> 00:33:36,265
Tôi sẽ nói lại một lần nữa.
466
00:33:36,891 --> 00:33:39,727
Đây là cơ hội cuối cùng
để các em cho lời khai.
467
00:33:41,687 --> 00:33:42,646
Ký tên đi.
468
00:34:04,794 --> 00:34:06,712
Thẩm phán Sim, cô không sao chứ?
469
00:34:06,796 --> 00:34:07,922
Tôi không sao.
470
00:34:08,005 --> 00:34:09,548
Lẽ ra chúng tôi nên đến sớm hơn.
471
00:34:09,632 --> 00:34:10,674
Không đâu.
472
00:34:11,342 --> 00:34:12,927
Anh đến vừa đúng lúc.
473
00:34:13,719 --> 00:34:15,137
Tôi đã xác nhận được vài thứ.
474
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
Phiền anh điều tra các bằng chứng ở đây.
475
00:34:19,100 --> 00:34:20,434
Và đừng để ai biết.
476
00:34:21,018 --> 00:34:23,521
Được, nhưng cô cần đến bệnh viện trước.
477
00:34:30,820 --> 00:34:33,405
Thực ra, không phải ba người.
478
00:34:34,740 --> 00:34:35,658
Mà là bốn.
479
00:34:36,450 --> 00:34:37,701
Chết tiệt, cứ nói hết đi.
480
00:34:39,245 --> 00:34:43,249
Em, cậu ấy, Hwang In Jun và Baek Do Hyeon
cùng làm các phi vụ.
481
00:34:43,833 --> 00:34:45,960
Bọn em ăn nằm với mấy đứa như Kang Seon A,
482
00:34:46,043 --> 00:34:48,921
quay phim lại, rồi dùng clip đó đe dọa
và bắt chúng bán dâm.
483
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
- Cả lừa đảo mại dâm.
- Và bán các đoạn clip nữa.
484
00:34:52,383 --> 00:34:54,343
Nhiều người thích những thứ như thế lắm.
485
00:34:54,426 --> 00:34:57,346
Nhưng bọn em thực sự không biết
Kang Seon A đến bệnh viện khám.
486
00:34:57,429 --> 00:34:59,390
Con khốn Kang Seon A đó.
487
00:34:59,473 --> 00:35:02,601
Lũ con gái thường giấu nhẹm đi mà.
488
00:35:02,685 --> 00:35:04,562
- Không phải bình thường toàn thế à?
- Ừ.
489
00:35:05,855 --> 00:35:08,607
Nhưng tất cả đều do
Baek Do Hyeon sai khiến.
490
00:35:08,691 --> 00:35:11,110
Nếu không nghe lời,
tên khốn đó sẽ đâm bọn em.
491
00:35:11,193 --> 00:35:12,778
Thằng này từng bị dao đâm rồi.
492
00:35:12,862 --> 00:35:15,698
Thực ra lúc mới gặp,
em tưởng nó chỉ là thằng oắt con.
493
00:35:15,781 --> 00:35:18,784
Nhưng nó đã đâm em ở chỗ này
rồi cười như điên.
494
00:35:19,410 --> 00:35:21,620
Em lớn tuổi hơn nó cơ mà,
thằng khốn nạn đó.
495
00:35:21,704 --> 00:35:23,372
Nó là thằng điên mà.
496
00:35:23,956 --> 00:35:25,583
Bọn chúng đang nói gì thế?
497
00:35:25,666 --> 00:35:27,501
Hai thằng khốn đó.
498
00:35:47,688 --> 00:35:48,647
Đợi đã.
499
00:35:48,731 --> 00:35:50,316
Ả đàn bà chết tiệt!
500
00:35:52,109 --> 00:35:54,320
Dù những người khác sống như thế,
501
00:35:54,403 --> 00:35:56,071
cậu cũng không nên sống như thế chứ.
502
00:35:57,156 --> 00:36:00,701
Đã được trao cơ hội,
thì phải sống cho đàng hoàng.
503
00:36:05,289 --> 00:36:07,082
Những đứa trẻ đó đã học được.
504
00:36:08,334 --> 00:36:11,337
"Hóa ra luật pháp không bảo vệ
tất cả các nạn nhân.
505
00:36:12,087 --> 00:36:15,507
À. Luật pháp thật đơn giản.
506
00:36:15,591 --> 00:36:17,218
Chỉ mất có ba phút
507
00:36:19,720 --> 00:36:21,555
để kết thúc một phiên tòa".
508
00:36:25,267 --> 00:36:27,561
Chị xử án thần tốc để làm gì?
509
00:36:27,645 --> 00:36:30,314
Còn những đứa trẻ bị bỏ lại
vì không theo kịp tốc độ đó?
510
00:36:30,397 --> 00:36:31,815
Còn những nạn nhân thì sao?
511
00:36:31,899 --> 00:36:33,734
Rốt cuộc ai sẽ chịu trách nhiệm?
512
00:36:36,737 --> 00:36:38,906
Chúng tôi vẫn chưa tìm ra tất cả nạn nhân.
513
00:36:38,989 --> 00:36:41,116
Khi phiên tòa của Hwang In Jun kết thúc,
514
00:36:41,200 --> 00:36:42,868
cậu hãy trực tiếp tố cáo
Baek Do Hyeon tại tòa.
515
00:36:42,952 --> 00:36:45,537
Phải rồi, ở nơi ẩn náu của cậu ta
có một chiếc máy tính.
516
00:36:45,621 --> 00:36:48,207
Khả năng cao nó được dùng
để phát tán các clip phạm tội,
517
00:36:49,041 --> 00:36:50,751
nhưng máy tính đó lại trống không.
518
00:36:51,252 --> 00:36:53,087
Dựa trên lời khai của các nạn nhân,
519
00:36:53,170 --> 00:36:55,005
chắc chắn cậu ta có điện thoại bí mật.
520
00:36:55,547 --> 00:36:57,591
Nhưng chúng tôi vẫn chưa tìm được nó.
521
00:36:57,675 --> 00:36:59,134
Điện thoại bí mật sao?
522
00:36:59,218 --> 00:37:01,971
Phải. Có lẽ trong đó có cả bằng chứng
cậu ta là đồng phạm.
523
00:37:03,013 --> 00:37:04,306
Tôi phản đối.
524
00:37:04,390 --> 00:37:06,684
Đó chỉ là lời khai một phía từ hai cậu ấy.
525
00:37:06,767 --> 00:37:08,269
Không có bằng chứng trực tiếp nào
526
00:37:08,352 --> 00:37:10,604
cho thấy thân chủ tôi là đồng phạm.
527
00:37:10,688 --> 00:37:13,357
Các chứng cứ sắp trình chiếu đây
528
00:37:13,440 --> 00:37:15,901
được thu thập từ điện thoại bí mật
của Baek Do Hyeon
529
00:37:15,985 --> 00:37:18,696
mà Hwang In Jun đã mang tới
hiện trường phạm tội.
530
00:37:22,324 --> 00:37:26,370
ĐỨA CON GÁI CÓ THỂ CHƠI TAY BA
CÂU LẠC BỘ TÌNH DỤC YEONHWA
531
00:37:26,453 --> 00:37:27,830
NHỮNG CON ĐIẾM NGỰC TO
532
00:37:35,671 --> 00:37:38,340
Seon A à, vuốt đầu anh đi.
533
00:37:39,842 --> 00:37:41,802
Này, để lộ mặt nó ra trước máy quay đi.
534
00:37:42,469 --> 00:37:43,929
- Con khốn.
- Cười lên nào.
535
00:37:44,013 --> 00:37:45,222
Một, hai, ba.
536
00:37:54,440 --> 00:37:57,151
Không thể nào! Sao có thể…
537
00:37:58,736 --> 00:38:00,738
Rõ ràng tao đã… Chết tiệt.
538
00:38:00,821 --> 00:38:03,615
Tao đã bảo từ đầu là đừng có
động vào con nhỏ đó.
539
00:38:03,699 --> 00:38:06,118
Đã bảo không phải lũ bỏ nhà đi
thì đừng giở trò mà.
540
00:38:06,201 --> 00:38:08,370
Đừng làm ầm lên nữa, thằng ngu.
541
00:38:08,454 --> 00:38:10,998
Mọi chứng cứ, kể cả trong máy tính,
542
00:38:11,081 --> 00:38:12,333
tao đã xóa hết rồi.
543
00:38:12,416 --> 00:38:15,252
Khỉ gió mày. Đưa tao thêm 20 triệu won.
544
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Chà, thằng khốn này giờ lớn rồi nhỉ?
545
00:38:23,469 --> 00:38:25,554
Thiệt tình, thằng hèn.
546
00:38:25,637 --> 00:38:28,015
Tao đã hứa sẽ bảo vệ mày mà, đồ ngu.
547
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
Chết tiệt, nếu mày không làm được,
548
00:38:30,517 --> 00:38:33,312
tao mà phải chịu ấm ức
thì sẽ khai ra mày đấy, thằng khốn.
549
00:38:37,399 --> 00:38:38,359
Cứ tự nhiên.
550
00:38:39,860 --> 00:38:41,028
Này.
551
00:38:42,988 --> 00:38:44,782
Thằng khốn nạn!
552
00:38:45,741 --> 00:38:48,160
Thằng điên này!
553
00:38:48,243 --> 00:38:51,163
Chết tiệt. Thằng thần kinh!
554
00:38:55,876 --> 00:38:57,628
Chết giẫm!
555
00:38:57,711 --> 00:38:58,879
Khốn nạn!
556
00:39:06,011 --> 00:39:07,262
Mày hài lòng chưa?
557
00:39:07,346 --> 00:39:09,640
Tao đã nói sẽ cứu mày mà.
558
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Thằng hèn.
559
00:39:12,851 --> 00:39:14,770
Bố của Baek Do Hyeon đã gọi cho bọn em.
560
00:39:15,938 --> 00:39:19,733
Dù gì, giờ chỉ có bọn em và Hwang In Jun
bị cảnh sát điều tra.
561
00:39:19,817 --> 00:39:22,361
Bị tóm cả ADN, nên bọn em xong đời rồi.
562
00:39:22,444 --> 00:39:24,238
Ông ta bảo che giấu cho Baek Do Hyeon.
563
00:39:24,321 --> 00:39:26,448
Rồi sẽ chỉ định luật sư bào chữa
cho ba đứa em.
564
00:39:26,532 --> 00:39:29,910
Ông ta còn nói sau khi ra tù,
sẽ cho mỗi đứa 50 triệu won.
565
00:39:32,996 --> 00:39:34,623
Chết tiệt! Mấy thằng khốn đó!
566
00:39:35,666 --> 00:39:36,792
Hãy giữ trật tự.
567
00:39:36,875 --> 00:39:39,420
Thưa Thẩm phán, tất cả đều
do Baek Do Hyeon sai khiến.
568
00:39:39,503 --> 00:39:40,796
Câm mồm đi, thằng hèn.
569
00:39:40,879 --> 00:39:42,673
Em sợ tên này mới bất đắc dĩ làm vậy.
570
00:39:42,756 --> 00:39:44,591
- Yên lặng.
- Mày nói nhìn nó ngon mà.
571
00:39:44,675 --> 00:39:46,468
Mày còn bảo cho nó ít tiền là xong mà!
572
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
Nhưng mày ăn hết tiền rồi còn đâu!
573
00:39:48,178 --> 00:39:50,097
Nên hai tên đó mới nôn hết ra đấy,
rõ chưa?
574
00:39:50,180 --> 00:39:51,265
- Yên lặng!
- Thằng tồi.
575
00:39:51,348 --> 00:39:54,059
Bọn tao vờ thân thiết với mày,
mày khoái lắm à, thằng khốn?
576
00:39:54,143 --> 00:39:56,770
Chết tiệt! Thằng hèn!
577
00:39:56,854 --> 00:39:58,981
- Tao không nói gì.
- Dừng tay!
578
00:39:59,064 --> 00:40:00,149
Nên dễ bắt nạt à?
579
00:40:00,232 --> 00:40:03,444
- Xuống địa ngục đi!
- Ngon thì nhào vô! Thằng khốn!
580
00:40:03,527 --> 00:40:05,779
- Đừng lên mặt. Thằng đê tiện.
- Tử hình mày đi.
581
00:40:05,863 --> 00:40:07,406
Tôi bảo dừng lại! Baek Do Hyeon!
582
00:40:07,489 --> 00:40:09,408
Thẩm phán. Thằng đó cũng chẳng vừa đâu.
583
00:40:09,491 --> 00:40:10,951
Em làm thế vì nó xúi giục đấy.
584
00:40:11,034 --> 00:40:14,413
- Lại đây, thằng khốn nạn!
- Mày thích làm tình còn gì, đồ ngu!
585
00:40:14,496 --> 00:40:16,707
- Mày thủ dâm với giày của bọn nó!
- Yên lặng đi!
586
00:40:16,790 --> 00:40:19,293
- Này, thằng hèn! Buông ra!
- Tôi bảo dừng lại!
587
00:40:19,376 --> 00:40:20,794
- - Tao phải giết nó!
- Buông ra!
588
00:40:20,878 --> 00:40:21,879
Dừng lại!
589
00:40:21,962 --> 00:40:23,213
Thả tao ra!
590
00:40:23,297 --> 00:40:26,091
- - Mày phát điên rồi à?
- Dừng lại!
591
00:40:26,175 --> 00:40:28,886
Chắc thằng khốn Baek Do Hyeon
đến giờ vẫn không biết đâu.
592
00:40:28,969 --> 00:40:31,638
Nó luôn cầm theo một chiếc điện thoại
bí mật. Mày biết chứ?
593
00:40:31,722 --> 00:40:32,556
Ừ.
594
00:40:32,639 --> 00:40:35,142
Em đã lén liên kết nó
với tài khoản Cloud của mình
595
00:40:35,225 --> 00:40:36,143
để đề phòng.
596
00:40:36,810 --> 00:40:39,146
Cloud? Ý em là dịch vụ lưu trữ trực tuyến?
597
00:40:39,229 --> 00:40:43,442
Baek Do Hyeon, thằng khốn đó. Vốn dĩ
em cũng điên tiết vì nó cứ ra vẻ ta đây.
598
00:40:43,525 --> 00:40:45,194
Giờ thì tốt rồi. Em mặc xác nó.
599
00:40:46,069 --> 00:40:49,364
Thật ra, nhà thằng khốn đó giàu lắm.
600
00:40:49,907 --> 00:40:51,742
Nó bỏ nhà đi vì bà mẹ kế.
601
00:40:51,825 --> 00:40:54,953
Nó mà không đưa tiền,
thì bọn em cũng không nghe lời nó đâu.
602
00:40:55,037 --> 00:40:57,664
Ông bố ngu ngốc của em luôn đánh người
sau khi say rượu.
603
00:40:57,748 --> 00:40:59,249
Mẹ em bỏ đi vì không chịu nổi.
604
00:41:01,043 --> 00:41:02,920
Chú của thằng này cũng y hệt.
605
00:41:03,504 --> 00:41:06,340
Nếu có bố mẹ tử tế,
bọn em đâu sống buông thả thế này.
606
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
Không phải sao?
607
00:41:08,967 --> 00:41:12,638
Ai cũng chỉ trích bọn em.
608
00:41:12,721 --> 00:41:16,016
Nhưng thật lòng, em không nghĩ
bọn em đã làm gì sai đến thế.
609
00:41:17,809 --> 00:41:18,727
Em nói gì cơ?
610
00:41:18,810 --> 00:41:21,897
Nói thật, không phải mấy lão già
mua dâm mới là người sai sao?
611
00:41:22,481 --> 00:41:24,358
Nếu mấy lão không ham muốn chuyện đó,
612
00:41:24,441 --> 00:41:26,735
bọn em sẽ không làm thế. Em nói sai à?
613
00:41:26,818 --> 00:41:28,153
Vậy các nạn nhân thì sao?
614
00:41:31,865 --> 00:41:33,575
Kang Seon A đã làm gì sai?
615
00:41:41,542 --> 00:41:45,170
Lời khai cho thấy
Baek Do Hyeon và Hwang In Jun
616
00:41:45,254 --> 00:41:47,130
cũng có mặt ở hiện trường phạm tội,
617
00:41:47,214 --> 00:41:50,217
thông đồng với Seo Dong Gyun
và O Gyeong Su
618
00:41:50,300 --> 00:41:52,886
thực hiện hành vi cưỡng hiếp
và các tội danh khác.
619
00:41:56,723 --> 00:41:57,683
Bây giờ…
620
00:41:58,392 --> 00:42:00,102
Nạn nhân đang chứng kiến tất cả
621
00:42:01,061 --> 00:42:03,438
từ phòng thẩm vấn của tòa án.
622
00:42:07,109 --> 00:42:08,527
Dù sẽ khó khăn với em,
623
00:42:09,236 --> 00:42:12,197
nhưng để sau này không còn gì nuối tiếc,
624
00:42:12,906 --> 00:42:16,076
nếu em có lời gì muốn nói thì xin mời.
625
00:42:40,559 --> 00:42:42,311
Em đã tự cắt cổ tay.
626
00:42:43,228 --> 00:42:44,396
Chị gái em nghĩ
627
00:42:45,230 --> 00:42:49,067
là vì trường học gây sức ép
buộc em thôi học.
628
00:42:49,651 --> 00:42:51,069
Nhưng không phải vậy.
629
00:42:54,615 --> 00:42:56,950
Em có một người bạn rất thân.
630
00:42:58,368 --> 00:43:01,079
Vì đã lâu không liên lạc được với cậu ấy,
631
00:43:02,539 --> 00:43:05,042
nên em đã nhắn tin và gọi điện.
632
00:43:06,501 --> 00:43:09,254
Sau một thời gian dài,
cậu ấy mới nhắn lại cho em một tin.
633
00:43:11,256 --> 00:43:14,468
Em cứ nghĩ chắc dạo đó, cậu ấy bận quá.
634
00:43:15,552 --> 00:43:16,928
Nhưng khi em đọc tin nhắn,
635
00:43:20,390 --> 00:43:22,934
cậu ấy viết,
"Mẹ tớ bảo đừng chơi với cậu nữa".
636
00:43:26,063 --> 00:43:27,648
Em là nạn nhân cơ mà.
637
00:43:28,649 --> 00:43:31,234
Nhưng sao em lại phải
chịu sự dè bỉu của mọi người?
638
00:43:33,111 --> 00:43:35,989
Đến bao giờ em mới có thể
quay lại cuộc sống như trước đây?
639
00:43:37,824 --> 00:43:40,118
Không, liệu em có quay lại được không?
640
00:43:48,251 --> 00:43:52,381
Khi làm việc ở tòa án,
tôi nhận ra có một sự thật tuyệt đối.
641
00:43:54,508 --> 00:43:56,426
Bất cứ ai cũng có thể trở thành nạn nhân.
642
00:44:00,389 --> 00:44:03,100
Đó là sự thật hiển nhiên,
nhưng không ai nhận ra.
643
00:44:09,064 --> 00:44:09,898
Kang Seon A.
644
00:44:11,817 --> 00:44:15,737
Nếu em phải đến tòa vì vụ án này,
645
00:44:17,406 --> 00:44:19,199
hãy ghi nhớ một điều.
646
00:44:25,205 --> 00:44:26,915
Đó không phải lỗi của em.
647
00:44:29,126 --> 00:44:30,252
Cứ ngẩng cao đầu.
648
00:44:33,296 --> 00:44:34,339
Một cách đường hoàng.
649
00:44:42,764 --> 00:44:44,057
Xin hãy…
650
00:44:46,351 --> 00:44:48,437
trả lại cho em cuộc sống như trước đây.
651
00:45:21,428 --> 00:45:26,475
Vì bốn bị cáo đã âm mưu thông đồng
cưỡng hiếp tập thể nạn nhân từ trước,
652
00:45:26,558 --> 00:45:29,728
nên được xác định là đồng thủ phạm.
653
00:45:30,687 --> 00:45:34,316
Do đó, vụ án quản chế vị thành niên này
sẽ kết thúc tại đây.
654
00:45:35,525 --> 00:45:39,279
Vụ án này sẽ được
trả ngược về Viện kiểm sát.
655
00:45:39,988 --> 00:45:42,532
Sau đó, nếu Viện kiểm sát
tiến hành truy tố,
656
00:45:42,616 --> 00:45:46,828
có thể các bị cáo sẽ đối mặt
với án hình sự vị thành niên.
657
00:45:52,626 --> 00:45:54,961
Thẩm phán, vậy là sao?
658
00:45:56,463 --> 00:45:58,298
Bà phải nói cho tôi biết chứ!
659
00:46:11,436 --> 00:46:15,023
ÁP GIẢI KHẨN CẤP
BỘ TƯ PHÁP
660
00:46:17,442 --> 00:46:20,320
Trộm cắp, hành hung cấp độ đặc biệt,
661
00:46:21,363 --> 00:46:26,034
môi giới mại dâm, lừa đảo mại dâm
và cả lần này là…
662
00:46:27,577 --> 00:46:29,162
cưỡng hiếp cấp độ đặc biệt.
663
00:46:32,249 --> 00:46:36,086
Sao lũ trẻ đó lại thành ra như vậy?
664
00:46:37,587 --> 00:46:39,005
Có câu để nuôi dạy một đứa trẻ
665
00:46:40,298 --> 00:46:42,217
cần đến cả một ngôi làng.
666
00:46:44,010 --> 00:46:45,345
Nói ngược lại,
667
00:46:45,929 --> 00:46:47,681
nếu cả ngôi làng vô tâm,
668
00:46:48,640 --> 00:46:50,725
thì có thể hủy hoại một đứa trẻ.
669
00:46:54,563 --> 00:46:56,439
Liệu có phải những đứa trẻ đó
670
00:46:59,067 --> 00:47:00,277
là thủ phạm duy nhất
671
00:47:01,611 --> 00:47:03,113
biến Kang Seon A thành nạn nhân?
672
00:47:05,991 --> 00:47:07,993
Không ai có tư cách chỉ trích chúng.
673
00:47:09,369 --> 00:47:10,704
Chúng ta đều là thủ phạm.
674
00:47:28,263 --> 00:47:30,432
Dù vậy, giờ em thấy nhẹ nhõm đôi chút,
675
00:47:30,515 --> 00:47:32,392
vì mọi thứ đã được làm sáng tỏ.
676
00:47:34,394 --> 00:47:38,064
Nạn nhân và người giám hộ có thể
duỗi thẳng chân ngủ thẳng giấc rồi.
677
00:47:38,690 --> 00:47:39,774
Vì tất cả đã kết thúc.
678
00:47:41,401 --> 00:47:43,194
Ai nói là tất cả đã kết thúc?
679
00:47:44,487 --> 00:47:46,615
Ý em là lúc nãy, trên tòa…
680
00:47:46,698 --> 00:47:49,117
Với nạn nhân bị cưỡng hiếp,
không có kết thúc nào cả.
681
00:47:49,200 --> 00:47:51,661
Dù mười hay hai mươi năm trôi qua,
682
00:47:51,745 --> 00:47:54,664
họ phải sống cùng nỗi đau đó cả đời.
683
00:47:55,498 --> 00:47:57,626
Vậy nên nó càng tàn nhẫn với họ hơn.
684
00:48:42,379 --> 00:48:43,421
Là thẩm phán,
685
00:48:44,506 --> 00:48:47,884
tôi luôn có một quy tắc.
686
00:48:50,345 --> 00:48:51,388
Đó là…
687
00:48:52,430 --> 00:48:54,891
trên tòa không được có cảm xúc riêng.
688
00:48:58,144 --> 00:49:00,355
Chỉ như vậy, tôi mới có thể
đưa ra phán quyết
689
00:49:01,189 --> 00:49:03,316
chính xác và không có thiên kiến.
690
00:49:09,489 --> 00:49:11,616
Nhưng đến tận giờ,
tôi mới muộn màng nhận ra
691
00:49:13,410 --> 00:49:15,662
ít nhất ở tòa án vị thành niên,
692
00:49:17,872 --> 00:49:21,918
tôi không nên cố chấp với nguyên tắc đó.
693
00:49:25,296 --> 00:49:26,464
Vì lẽ đó,
694
00:49:28,341 --> 00:49:32,262
tôi muốn nói một câu với những người
695
00:49:35,014 --> 00:49:37,767
vì tôi mà đã phải chịu nhiều tổn thương.
696
00:49:47,318 --> 00:49:48,945
Tôi xin lỗi
697
00:49:50,572 --> 00:49:51,906
với tư cách là một người lớn.
698
00:50:39,496 --> 00:50:40,914
Quản lý Joo.
699
00:50:40,997 --> 00:50:41,998
Ừ.
700
00:50:43,249 --> 00:50:45,710
Ngày hội đồng họp kỷ luật Thẩm phán Sim
là hôm nay nhỉ?
701
00:50:47,545 --> 00:50:48,546
Ừ.
702
00:50:48,630 --> 00:50:50,590
Hy vọng chị ấy không bị kỷ luật nặng.
703
00:50:52,091 --> 00:50:53,676
Tôi cũng mong là vậy.
704
00:50:58,890 --> 00:51:00,850
{\an8}HỘI ĐỒNG KỶ LUẬT TÒA ÁN TỐI CAO
705
00:51:06,314 --> 00:51:09,150
Sao Thẩm phán trưởng lại đến đây?
706
00:51:11,361 --> 00:51:12,695
Thẩm phán Cha đã kể tôi nghe
707
00:51:13,279 --> 00:51:17,075
những việc xảy ra thời gian vừa qua.
708
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
Vậy thì sao?
709
00:51:21,538 --> 00:51:24,415
Vào ngày họp hội đồng kỷ luật,
710
00:51:27,502 --> 00:51:28,795
mong cô hãy
711
00:51:30,797 --> 00:51:32,590
ủng hộ đàn em của tôi.
712
00:51:32,674 --> 00:51:35,927
Sao tôi phải làm vậy nhỉ?
713
00:51:36,553 --> 00:51:39,764
Thẩm phán hậu bối
chỉ nỗ lực làm tốt việc của mình,
714
00:51:42,725 --> 00:51:44,894
có đến mức phải bị chặn đứng tiền đồ?
715
00:51:53,695 --> 00:51:54,696
Cô không nghĩ vậy sao,
716
00:51:56,656 --> 00:51:58,074
Geun Hee?
717
00:52:24,767 --> 00:52:26,853
{\an8}HỘI ĐỒNG KỶ LUẬT TÒA ÁN TỐI CAO
718
00:53:22,951 --> 00:53:25,954
Để đó đi. Tôi bảo cậu về làm việc cơ mà.
719
00:53:27,747 --> 00:53:28,915
Tôi lo lắng mà.
720
00:53:29,582 --> 00:53:31,167
Có gì mà phải lo.
721
00:53:35,296 --> 00:53:38,841
TÒA ÁN
722
00:53:44,055 --> 00:53:45,390
Hóa ra sẽ có cảm giác này
723
00:53:46,724 --> 00:53:48,017
khi đứng ở đây.
724
00:53:52,480 --> 00:53:56,609
Ghế thẩm phán đã được hạ xuống
rất nhiều để trông bớt quyền uy.
725
00:53:57,902 --> 00:54:00,613
Nhưng nhìn từ đây, vị trí đó vẫn rất cao.
726
00:54:00,697 --> 00:54:02,281
Liệu bọn trẻ có biết không nhỉ?
727
00:54:03,324 --> 00:54:06,327
Rằng chiếc ghế đó càng cao,
thì trách nhiệm càng nặng nề?
728
00:54:07,704 --> 00:54:09,831
Tất nhiên là không. Chúng không nên biết.
729
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
Vì đó là một vị trí cô độc.
730
00:54:14,127 --> 00:54:17,088
TÒA ÁN
731
00:54:31,894 --> 00:54:33,479
Thẩm phán Sim, tôi xin lỗi.
732
00:54:38,192 --> 00:54:42,530
Chỉ là tôi nhất định muốn nói
với chị điều này.
733
00:54:46,075 --> 00:54:48,828
Vụ án ném gạch ngộ sát học sinh tiểu học.
734
00:54:49,829 --> 00:54:51,330
Thẩm phán trưởng Na Geun Hee.
735
00:54:53,416 --> 00:54:55,126
Cả Hwang In Jun và Baek Do Hyeon.
736
00:54:56,753 --> 00:54:58,546
Thành thật mà nói, khi biết sự thật đó,
737
00:55:00,923 --> 00:55:02,967
tôi đã rất thất vọng về chị.
738
00:55:05,595 --> 00:55:09,182
Việc của Thẩm phán trưởng Kang Won Jung
đã khó chấp nhận, vậy mà cả chị cũng…
739
00:55:11,809 --> 00:55:13,728
Tôi thật sự đã vô cùng thất vọng.
740
00:55:15,313 --> 00:55:16,814
Và cũng rất tức giận.
741
00:55:20,318 --> 00:55:22,528
Nhưng sau một thời gian nghiền ngẫm,
742
00:55:25,531 --> 00:55:27,575
cuối cùng tôi đã hiểu.
743
00:55:31,996 --> 00:55:34,165
Thời gian qua,
những phán quyết chị đưa ra,
744
00:55:36,876 --> 00:55:38,544
tất cả những gì chị nói và làm…
745
00:55:39,629 --> 00:55:41,339
Vì chúng là tội phạm.
746
00:55:41,422 --> 00:55:44,467
Vì ở độ tuổi đó mà chúng lại dám…
747
00:55:46,761 --> 00:55:48,346
cả gan phạm tội.
748
00:55:49,055 --> 00:55:50,223
Đây là lý do
749
00:55:51,140 --> 00:55:52,850
tôi căm ghét các em đấy.
750
00:55:55,853 --> 00:55:57,188
Ngựa quen
751
00:55:58,272 --> 00:55:59,357
đường cũ.
752
00:56:00,108 --> 00:56:02,485
Trong phiên tòa tới, nếu cậu lại khai man
753
00:56:02,568 --> 00:56:07,573
hoặc nghi vấn cậu là đồng phạm
trong vụ cưỡng hiếp tập thể được củng cố,
754
00:56:08,658 --> 00:56:09,784
vụ án này…
755
00:56:12,036 --> 00:56:13,746
sẽ được trả ngược về Viện kiểm sát.
756
00:56:17,917 --> 00:56:19,627
Đó không phải cảm xúc cá nhân,
757
00:56:24,090 --> 00:56:25,675
mà là niềm tin của chị.
758
00:56:47,363 --> 00:56:54,370
NAMGUNG CHAN
759
00:57:03,713 --> 00:57:05,464
NAMGUNG CHAN
760
00:59:12,216 --> 00:59:13,175
{\an8}CON YÊU MẸ
761
01:00:48,813 --> 01:00:52,692
{\an8}NAMGUNG CHAN
MẤT NGÀY 8 THÁNG 5 NĂM 2017
762
01:00:56,070 --> 01:00:57,071
Chan à.
763
01:01:01,617 --> 01:01:02,910
Mẹ đến rồi đây.
764
01:01:33,566 --> 01:01:34,734
Tạm biệt con,
765
01:01:38,571 --> 01:01:39,780
con trai của mẹ.
766
01:01:46,454 --> 01:01:51,834
BÁO CÁO NGHIÊN CỨU ĐIỀU TRA PHƯƠNG ÁN
XỬ LÝ TỘI PHẠM BẠO LỰC VỊ THÀNH NIÊN
767
01:01:57,631 --> 01:02:00,050
NĂM 2001, TỘI PHẠM VỊ THÀNH NIÊN
ĐÃ TĂNG 31,9% SO VỚI NĂM 1992
768
01:02:04,180 --> 01:02:05,347
Thẩm phán Sim Eun Seok.
769
01:02:05,431 --> 01:02:07,975
Mời cô nói những lời cuối cùng, nếu có.
770
01:02:09,685 --> 01:02:11,687
Tôi thừa nhận tất cả sai phạm của mình.
771
01:02:15,107 --> 01:02:17,693
Tôi đã gây tổn hại đến
tính trung lập, độc lập
772
01:02:19,069 --> 01:02:20,696
và danh dự của Bộ Tư pháp.
773
01:02:23,324 --> 01:02:25,409
Tôi sẵn sàng chịu mọi hình phạt.
774
01:02:26,202 --> 01:02:27,828
Không phải những lời ăn năn.
775
01:02:27,912 --> 01:02:31,415
Mà là suy nghĩ và thái độ sau này của cô
trong vai trò một thẩm phán.
776
01:02:37,379 --> 01:02:38,672
Đến Tòa án Tối cao
777
01:02:41,884 --> 01:02:44,804
khiến tôi nhớ về lễ bổ nhiệm thẩm phán
đầu tiên của mình.
778
01:02:48,182 --> 01:02:49,934
Thái độ của tôi với trẻ vị thành niên
779
01:02:50,810 --> 01:02:52,561
chắc chắn cần thay đổi.
780
01:02:54,522 --> 01:02:55,564
Tuy nhiên,
781
01:02:57,233 --> 01:03:00,945
tôi không cho rằng tất cả phán quyết
của mình thời gian qua là sai.
782
01:03:03,697 --> 01:03:07,785
Sau này, trong vai trò một thẩm phán,
tôi sẽ giữ vững tính trung lập
783
01:03:09,578 --> 01:03:11,664
và không gây tổn hại đến danh dự bản thân.
784
01:03:15,042 --> 01:03:19,463
Tôi căm ghét tội phạm vị thành niên.
785
01:03:21,507 --> 01:03:25,719
Một số người có thể
chỉ trích thái độ của tôi
786
01:03:28,013 --> 01:03:30,182
và một số người có thể
bị tổn thương vì điều đó.
787
01:03:32,309 --> 01:03:33,727
"Căm ghét".
788
01:03:35,855 --> 01:03:37,106
Cắt nghĩa theo từ điển
789
01:03:39,066 --> 01:03:42,570
là căm giận và oán ghét.
790
01:03:44,697 --> 01:03:46,657
Dù có căm giận và oán ghét,
791
01:03:48,367 --> 01:03:49,660
tôi vẫn sẽ cố hết sức
792
01:03:51,078 --> 01:03:52,621
vì trẻ vị thành niên.
793
01:03:54,540 --> 01:03:56,458
Dù có căm giận và oán ghét,
794
01:03:57,877 --> 01:03:59,962
tôi vẫn sẽ giữ sự điềm tĩnh
khi phán quyết.
795
01:04:02,506 --> 01:04:04,466
Dù có căm giận và oán ghét,
796
01:04:05,676 --> 01:04:09,722
tôi sẽ không đánh giá trẻ vị thành niên
bằng định kiến chủ quan.
797
01:04:12,725 --> 01:04:13,893
Chính vì vậy,
798
01:04:14,935 --> 01:04:18,230
tôi sẽ giữ tâm mình như khi mới bắt đầu,
799
01:04:20,649 --> 01:04:21,609
nhưng cũng sẽ…
800
01:04:23,360 --> 01:04:26,906
đổi khác so với trước đây.
801
01:04:32,328 --> 01:04:34,246
TÒA ÁN
802
01:05:12,201 --> 01:05:14,912
Theo một cách khác biệt với trước đây…
803
01:05:17,373 --> 01:05:18,374
Tôi…
804
01:05:19,458 --> 01:05:20,793
căm ghét…
805
01:05:22,628 --> 01:05:23,796
tội phạm vị thành niên.
806
01:07:23,874 --> 01:07:26,794
CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
807
01:07:26,877 --> 01:07:30,881
Biên dịch: Nguyễn Quỳnh Hương