1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,889 --> 00:00:14,307 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 3 00:00:17,101 --> 00:00:17,977 Здравствуйте. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,939 ЮРИДИЧЕСКАЯ ФИРМА GEOBO 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,781 ПРОШЕНИЕ ОБ ОТВОДЕ СУДЬИ ОТВЕТЧИК: ХВАН ИНДЖУН 6 00:00:32,575 --> 00:00:34,285 {\an8}СУДЬЯ - МАТЬ ЖЕРТВЫ ИЗ ДРУГОГО ДЕЛА ОТВЕТЧИКА 7 00:00:39,999 --> 00:00:41,667 НАЙТИ РЕШЕНИЕ СУДА ХВАН ИНДЖУН 8 00:00:42,919 --> 00:00:43,753 ДЕЛО 2017P2027 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,129 СЕМЕЙНЫЙ СУД СЕУЛА ПОСТАНОВЛЕНИЕ 10 00:00:46,631 --> 00:00:47,882 НЕУМЫШЛЕННОЕ УБИЙСТВО ХВАН ИНДЖУН 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,425 1. ОТДАН НА ПОРУКИ РОДИТЕЛЯМ 2. УСЛОВНЫЙ СРОК 12 00:00:52,303 --> 00:00:54,305 Судья Сим была матерью жертвы? 13 00:00:55,181 --> 00:00:56,766 Так это вы. 14 00:00:58,142 --> 00:01:01,896 Разоблачительница, которая вышвырнула собственного начальника. 15 00:01:07,151 --> 00:01:08,694 Она наверняка меня узнала. 16 00:01:22,458 --> 00:01:23,751 Прошение об отводе судьи? 17 00:01:23,835 --> 00:01:27,130 Да, председательствующая судья На из-за этого не в духе. 18 00:01:28,005 --> 00:01:29,340 Где судья Сим? 19 00:01:29,423 --> 00:01:31,509 Она знает об этом? 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,596 Ты знала со дня нашей встречи. 21 00:01:37,265 --> 00:01:39,517 Знала, что я была судьей по тому делу. 22 00:01:40,810 --> 00:01:41,936 Да. 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,692 И всё же попросила меня передать это дело тебе. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,570 Да. 25 00:01:54,657 --> 00:01:55,825 О чём ты думала? 26 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 Хотела наказать их от имени погибшего сына? 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,085 Я должна была покончить с этим… 28 00:02:11,007 --> 00:02:13,217 …потому что в самом начале была допущена ошибка. 29 00:02:14,802 --> 00:02:15,720 Вы не согласны? 30 00:02:18,472 --> 00:02:20,016 Это оскорбительно. 31 00:02:21,350 --> 00:02:26,397 Ты обвиняешь меня, что я приняла неверное решение по тому делу? 32 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 Разве это не так? 33 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 Послушай… 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,986 Они сделали вывод 35 00:02:33,446 --> 00:02:34,488 из вашего решения 36 00:02:34,989 --> 00:02:36,365 в суде. 37 00:02:38,618 --> 00:02:42,747 «Нам закон не писан». 38 00:02:46,542 --> 00:02:47,710 Такой они сделали вывод. 39 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 Вы двое, кто вы? 40 00:02:59,472 --> 00:03:01,265 Почему вы здесь? 41 00:03:01,933 --> 00:03:03,184 Мы родители жертвы. 42 00:03:03,684 --> 00:03:05,311 Кто вам разрешил сюда приходить? 43 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 Почему они у меня в зале суда? 44 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 Статья 25, пункт 2 ювенального закона 45 00:03:12,109 --> 00:03:15,655 гарантирует жертвам право слова в делах о защите детей. 46 00:03:16,989 --> 00:03:19,075 Вы уже представили письменное обращение. 47 00:03:19,575 --> 00:03:20,910 МНЕНИЕ ЖЕРТВЫ СИМ ЫНСОК, МАТЬ 48 00:03:20,993 --> 00:03:21,911 Да, но… 49 00:03:21,994 --> 00:03:24,372 Я учту ваше мнение. 50 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 Заседания по делам о защите детей проводятся в закрытом режиме, 51 00:03:29,001 --> 00:03:30,211 так что покиньте зал суда. 52 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 Что? 53 00:03:45,601 --> 00:03:47,561 Хван Инджун. Пэк Тохён. 54 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 У них не было судимостей, 55 00:03:53,943 --> 00:03:55,653 и им было всего по 11 лет. 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 Они сказали, что это была ошибка, что они раскаиваются. 57 00:04:01,200 --> 00:04:03,744 Думаешь, другие судьи поступили бы иначе? 58 00:04:03,828 --> 00:04:05,746 Мое решение было правильным! 59 00:04:05,830 --> 00:04:07,081 Конечно. 60 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 Вы всегда считаете, 61 00:04:09,417 --> 00:04:11,085 что приняли правильное решение. 62 00:04:13,963 --> 00:04:15,548 Всего три минуты. 63 00:04:18,509 --> 00:04:19,677 Столько времени… 64 00:04:22,430 --> 00:04:25,850 …они провели в суде, после того как отняли чью-то жизнь. 65 00:04:29,061 --> 00:04:30,980 Чему они, по-вашему, научились? 66 00:04:34,942 --> 00:04:38,070 «Закон не всех жертв защищает. 67 00:04:39,113 --> 00:04:40,197 Понятно. 68 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 Закон так прост. 69 00:04:46,412 --> 00:04:47,955 Всего три минуты… 70 00:04:50,416 --> 00:04:52,084 …и суд окончен». 71 00:04:59,633 --> 00:05:01,010 Пять лет назад… 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,598 …когда они в первый раз предстали перед судом… 73 00:05:07,725 --> 00:05:10,061 …вы должны были показать им, 74 00:05:11,354 --> 00:05:13,564 что кирпич, который они бросили 75 00:05:15,149 --> 00:05:16,192 смеха ради… 76 00:05:19,528 --> 00:05:21,405 …разрушил семью… 77 00:05:23,532 --> 00:05:25,534 …и поставил крест на их жизнях. 78 00:05:29,372 --> 00:05:31,207 Ни их семьи, ни их школы 79 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 не отчитали их, не заставили их осознать это. 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Так хотя бы суд 81 00:05:38,923 --> 00:05:40,132 должен был отчитать их 82 00:05:41,175 --> 00:05:43,094 и преподать им урок. 83 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Потому что это наша работа. 84 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 Молодцы. 85 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Уже? Как? 86 00:06:16,418 --> 00:06:18,546 Пойдемте поедим токпокки. 87 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 Таков закон. 88 00:06:32,977 --> 00:06:34,019 Ты сама знаешь. 89 00:06:46,240 --> 00:06:48,242 В ювенальных делах важна скорость? 90 00:06:48,325 --> 00:06:50,286 Вот почему они стали такими! 91 00:06:51,120 --> 00:06:53,747 Зачем вы так спешно ведете дела? 92 00:06:53,831 --> 00:06:57,001 А как же те, кто остался позади, кто не поспевает за вами? 93 00:06:57,793 --> 00:06:59,044 Как же жертвы? 94 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 Кто несет ответственность за них? 95 00:07:04,175 --> 00:07:05,843 Это не эффективная работа. 96 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 Это безответственность. 97 00:07:12,057 --> 00:07:13,017 Где же 98 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 ваше 99 00:07:17,813 --> 00:07:19,482 чувство долга? 100 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 Я многому научилась у тебя сегодня. 101 00:07:39,502 --> 00:07:41,045 Ты такая принципиальная судья, 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,797 а нарушаешь правила конфликта интересов. 103 00:07:45,758 --> 00:07:49,470 Сможешь говорить так же красноречиво перед дисциплинарным комитетом? 104 00:07:49,553 --> 00:07:51,096 Буду ждать твоей речи. 105 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 И вот еще что. 106 00:07:54,517 --> 00:07:55,935 С этого момента 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,312 ты отстранена от дела Хван Инджуна 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,606 и дела о групповом изнасиловании в Йонхва, 109 00:08:00,689 --> 00:08:03,442 то есть уголовного дела Со Донгюна и О Кёнсу. 110 00:08:05,819 --> 00:08:09,073 Но ты и сама догадалась, ты ведь такая умная. 111 00:08:21,335 --> 00:08:22,419 Судья Сим. 112 00:08:22,503 --> 00:08:23,879 ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ СУДЬЯ 113 00:08:23,963 --> 00:08:27,633 Жертва, Кан Сона, сейчас здесь, в суде, с сестрой. 114 00:08:27,716 --> 00:08:29,051 Что будем делать? 115 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 Кан Сона? 116 00:08:37,768 --> 00:08:39,103 Хван Инджун. 117 00:08:41,689 --> 00:08:44,233 Слышала, он не признался, что был соучастником. 118 00:08:46,151 --> 00:08:47,236 Это правда? 119 00:08:57,705 --> 00:08:59,373 Почему именно я? 120 00:09:02,418 --> 00:09:06,005 Я думаю об этом каждый день. 121 00:09:08,591 --> 00:09:09,592 Почему я? 122 00:09:10,968 --> 00:09:12,928 Что я сделала не так? 123 00:09:13,971 --> 00:09:15,598 Почему только я? 124 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 Я просто общалась в чатах. 125 00:09:21,353 --> 00:09:24,064 Хван Инджун написал мне, что учится в школе. 126 00:09:24,898 --> 00:09:28,861 Он давал мне советы, когда я говорила о своих проблемах и о маме. 127 00:09:28,944 --> 00:09:32,740 В тот день я была расстроена из-за ссоры с подругой. 128 00:09:33,532 --> 00:09:36,410 Он предложил встретиться и поговорить. 129 00:09:38,245 --> 00:09:39,955 Поэтому я пошла туда. 130 00:09:42,499 --> 00:09:46,003 Но не надо было. Из-за меня даже мой отец… 131 00:09:48,505 --> 00:09:49,548 Думаете, 132 00:09:51,091 --> 00:09:53,594 Хван Инджун уйдет безнаказанным? 133 00:10:16,575 --> 00:10:18,327 Ты вчера упоминал Пэк Тохёна. 134 00:10:19,995 --> 00:10:20,954 Что ты о нём говорил? 135 00:10:21,664 --> 00:10:24,958 Возможно, их было четверо, а не трое. 136 00:10:25,709 --> 00:10:27,711 Со Донгюн, О Кёнсу, Хван Инджун 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 и Пэк Тохён. 138 00:10:34,301 --> 00:10:35,511 Чха Тхэджу. 139 00:10:36,804 --> 00:10:38,889 Вы больше не ведете это дело. 140 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 Навлечете на себя серьезные проблемы. 141 00:10:45,104 --> 00:10:46,271 Я знаю, 142 00:10:47,106 --> 00:10:48,357 что не стоит этого делать. 143 00:10:49,274 --> 00:10:50,693 Но разве это не ужасно? 144 00:10:51,402 --> 00:10:53,278 Они стали еще бессовестнее, 145 00:10:55,072 --> 00:10:56,490 чем были пять лет назад. 146 00:11:00,869 --> 00:11:03,038 Я не настаиваю, чтобы дело оставили мне. 147 00:11:03,831 --> 00:11:06,083 Но если его вот так закроют, 148 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 у нас может больше не быть шанса 149 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 вынести им подобающий приговор. 150 00:11:16,260 --> 00:11:18,262 Одна из моих подопечных 151 00:11:18,929 --> 00:11:21,765 сбежала из дома и совершила кражу. 152 00:11:26,770 --> 00:11:27,980 Алло, Чха Тхэджу слушает. 153 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 Судья Чха. Говорит центр временного содержания. 154 00:11:30,482 --> 00:11:31,316 Да, слушаю. 155 00:11:31,400 --> 00:11:33,360 Пэк Харин, которую вы к нам направили. 156 00:11:33,444 --> 00:11:35,737 Пришли результаты ее медосмотра. 157 00:11:37,072 --> 00:11:39,116 Дело в том… 158 00:11:40,033 --> 00:11:41,326 Похоже, она беременна. 159 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 Беременна? 160 00:11:44,496 --> 00:11:47,541 Я очень за тебя переживаю. 161 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 Ты сказала своему отцу? 162 00:11:51,378 --> 00:11:54,131 Хрен его знает. 163 00:11:54,798 --> 00:11:56,717 Что ты будешь делать? 164 00:12:00,220 --> 00:12:02,723 Общественная петиция о групповом изнасиловании. 165 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Кто, по-вашему, глава этой банды? 166 00:12:05,225 --> 00:12:06,977 Не меняй тему. 167 00:12:07,060 --> 00:12:08,479 Вот же нахрен. 168 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 Это из-за них я залетела. 169 00:12:10,814 --> 00:12:13,859 Я забеременела, когда была в их банде беглецов. 170 00:12:15,194 --> 00:12:16,862 Этот ублюдок Пэк Тохён. 171 00:12:17,988 --> 00:12:20,199 Что? Кто? 172 00:12:21,408 --> 00:12:22,493 Пэк Тохён. 173 00:12:23,285 --> 00:12:26,914 Он состоит в той же банде беглецов, что и остальные трое. 174 00:12:26,997 --> 00:12:30,250 Их уже все владельцы мотелей знают из-за развода с проституцией. 175 00:12:32,920 --> 00:12:35,339 Моя сестра сейчас в номере 302, блин. 176 00:12:36,590 --> 00:12:38,717 - Быстро открывай дверь. - Кто вы? 177 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 Она несовершеннолетняя, блин. 178 00:12:42,679 --> 00:12:44,890 - Мне копам позвонить? - Твою мать! 179 00:12:44,973 --> 00:12:45,974 Где ключ? 180 00:12:46,058 --> 00:12:47,809 - Быстро открой дверь! - Открывай! 181 00:12:47,893 --> 00:12:49,561 - Хорошо. Вот. - Чёрт. 182 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 Кто вы? Какого чёрта вы… 183 00:12:56,235 --> 00:12:57,110 Что это? 184 00:12:58,529 --> 00:12:59,696 Ах ты ублюдок! 185 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 - Да ты богач! - Точно. 186 00:13:09,122 --> 00:13:10,624 - Чёрт. - Зачем вы это делаете? 187 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 Я ее брат. 188 00:13:12,084 --> 00:13:13,460 Что? Ее брат? 189 00:13:17,297 --> 00:13:18,465 Отправить это твоей жене 190 00:13:18,549 --> 00:13:20,342 и в школу, где учится твой ребенок? 191 00:13:20,425 --> 00:13:23,095 Нет. Простите меня. 192 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 - Простите. - Чёрт. 193 00:13:27,432 --> 00:13:28,767 Чокнутый ублюдок. 194 00:13:29,977 --> 00:13:32,938 Этому ублюдку хренову жить надоело. Мочите его. 195 00:13:39,152 --> 00:13:40,821 - Спасибо. - Молодец. 196 00:13:43,156 --> 00:13:44,283 Эй, Инджун. 197 00:13:45,534 --> 00:13:46,868 Хорошо. 198 00:13:46,952 --> 00:13:48,704 - Спасибо, блин. - Эй. 199 00:13:49,788 --> 00:13:51,873 - На, держи. - Что это за хрень? 200 00:13:51,957 --> 00:13:53,584 Спасибо, Тохён. 201 00:13:53,667 --> 00:13:56,253 - Шутник грёбаный. - Что на ужин? 202 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 - Как насчет курицы? - Эй. 203 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 А мне? 204 00:14:00,591 --> 00:14:02,384 Я сказал тебе подождать, блин. 205 00:14:02,968 --> 00:14:04,553 Этот твой болтливый рот… 206 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Эй. Ты же хотела туфли купить? 207 00:14:07,180 --> 00:14:08,348 Иди сюда. 208 00:14:12,436 --> 00:14:14,062 По пять-шесть миллионов с жертвы. 209 00:14:14,146 --> 00:14:15,814 Порой 10-20 миллионов вон. 210 00:14:16,690 --> 00:14:18,150 У них было столько денег, 211 00:14:18,233 --> 00:14:20,485 но они никогда не делились с ней. 212 00:14:20,569 --> 00:14:22,195 Поэтому она и сбежала от них. 213 00:14:22,279 --> 00:14:25,782 Лидер банды - Пэк Тохён. 214 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 Никто не смеет его трогать. 215 00:14:27,910 --> 00:14:30,787 Когда он слетает с катушек и хватает нож, он полный псих. 216 00:14:31,705 --> 00:14:32,789 Порежет любого. 217 00:14:32,873 --> 00:14:34,541 Со Донгюн и О Кёнсу… 218 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 Эти недоумки. 219 00:14:36,793 --> 00:14:39,588 Они старше его, но они просто идиоты. 220 00:14:39,671 --> 00:14:42,591 Думаете, эти тупицы могли провернуть такое без Тохёна? 221 00:14:42,674 --> 00:14:44,509 Вот же блин. 222 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 Вот это ржака. 223 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 Не может быть. 224 00:14:49,431 --> 00:14:51,767 На записи видно только троих. 225 00:14:51,850 --> 00:14:53,602 Пэк Тохёна там не было. 226 00:14:54,394 --> 00:14:57,230 Да, знаю. Но она так сказала. 227 00:15:02,778 --> 00:15:04,237 В любом случае 228 00:15:04,738 --> 00:15:07,199 это дело так или иначе проведут, даже без вас. 229 00:15:08,992 --> 00:15:11,954 Хватит так переживать из-за него. 230 00:15:12,037 --> 00:15:15,207 А вдруг вас отправят на дисциплинарную комиссию? 231 00:15:15,290 --> 00:15:16,583 Ты этого боишься? 232 00:15:18,752 --> 00:15:21,421 Я больше боюсь того, какими они станут, когда вырастут. 233 00:15:26,885 --> 00:15:28,553 «В любом случае 234 00:15:29,304 --> 00:15:31,264 это дело так или иначе проведут». 235 00:15:34,267 --> 00:15:36,103 Поэтому они и стали такими. 236 00:15:38,105 --> 00:15:39,773 Из-за таких судей, как мы. 237 00:15:49,324 --> 00:15:51,284 У них дурная слава. 238 00:15:51,368 --> 00:15:53,620 О них знает каждый владелец мотеля в округе. 239 00:15:53,704 --> 00:15:57,290 Они не хотят давать показания, так как боятся потерять клиентов, 240 00:15:57,374 --> 00:15:59,501 но я вам сейчас пришлю адрес. 241 00:15:59,584 --> 00:16:01,253 Там остановилась последняя жертва. 242 00:16:05,090 --> 00:16:06,258 Кажется, 243 00:16:06,341 --> 00:16:09,553 их было четверо или пятеро. 244 00:16:09,636 --> 00:16:13,473 Грозились, что у мотеля будут проблемы. 245 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 - Вот они. - Какого хрена! Выходи! 246 00:16:15,851 --> 00:16:18,228 - - Выходи! - Здесь моя сестра. 247 00:16:18,311 --> 00:16:19,312 - - Сестра. - Слушай. 248 00:16:19,396 --> 00:16:21,898 - - Ничего такого здесь не происходит. - Блин, моя сестра… 249 00:16:22,941 --> 00:16:25,527 Эй, открывай. 250 00:16:25,610 --> 00:16:27,112 Пришел дедуля с девчонкой, так? 251 00:16:27,195 --> 00:16:28,530 Это моя сестра. Быстро ключ. 252 00:16:28,613 --> 00:16:30,198 - - Делай что говорят. - Номер 301. 253 00:16:30,282 --> 00:16:32,534 - - Живо открой эту чёртову дверь! - Чего пялишься? 254 00:16:32,617 --> 00:16:34,244 Со Пом, это Сим Ынсок. 255 00:16:34,327 --> 00:16:37,706 Пришли мне список беглянок, которых ведет наш суд. 256 00:16:37,789 --> 00:16:41,334 Да, девочек. По делам за последние полгода. Как можно скорее. 257 00:16:41,418 --> 00:16:43,503 Я не знаю Хван Инджуна, 258 00:16:43,587 --> 00:16:44,796 но я слышала 259 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 о Пэк Тохёне. 260 00:16:48,550 --> 00:16:51,303 Я слышала ужасные слухи о его банде, 261 00:16:52,095 --> 00:16:53,346 поэтому держалась подальше. 262 00:16:54,639 --> 00:16:58,935 Говорят, он эксплуатирует девчонок. 263 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 Можешь рассказать подробнее? 264 00:17:01,730 --> 00:17:03,356 Зачем мне это? 265 00:17:04,483 --> 00:17:06,735 Я не знаю и не хочу ничего знать об этом. 266 00:17:06,818 --> 00:17:08,320 Я уже живу другой жизнью. 267 00:17:08,904 --> 00:17:09,738 Правда? 268 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 Разберемся, действительно ли ты начала новую жизнь, 269 00:17:19,790 --> 00:17:21,166 в суде? 270 00:17:23,210 --> 00:17:27,214 НАРУШЕНИЕ: НЕ ОТВЕТИЛА ВОВРЕМЯ НА ЗВОНОК 271 00:17:30,634 --> 00:17:33,428 Я не знаю Пэк Тохёна, но знаю его девушку. 272 00:17:33,512 --> 00:17:35,555 Мы как-то жили в одной комнате в колонии. 273 00:17:36,264 --> 00:17:39,726 Не знаю, с ним ли она еще. 274 00:17:40,268 --> 00:17:41,311 Чёрт. 275 00:17:41,978 --> 00:17:43,605 Этот грёбаный сукин сын. 276 00:17:48,318 --> 00:17:49,402 Спрашивайте что угодно. 277 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 Я расскажу всё, что знаю. 278 00:17:57,035 --> 00:18:02,040 МЫ ПРОТИВ НОВОЙ ЗАСТРОЙКИ 279 00:18:02,124 --> 00:18:04,334 Есть место в одном очень старом доме. 280 00:18:05,168 --> 00:18:07,129 Второй этаж гостиницы Daeho в районе Пэгса. 281 00:18:19,224 --> 00:18:22,686 Пэк Тохён - извращенец и подонок. 282 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Вы знаете о его разводе с проституцией? 283 00:18:26,648 --> 00:18:27,899 Но это еще не всё. 284 00:18:31,361 --> 00:18:32,737 Эти ублюдки 285 00:18:33,321 --> 00:18:35,699 насилуют девчонок и зарабатывают на этом. 286 00:18:35,782 --> 00:18:37,951 Эй, смотри сюда. Смотри. 287 00:18:38,994 --> 00:18:41,496 Блин, вот ржака. Чокнутый тип. 288 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Они снимают изнасилования. 289 00:18:50,547 --> 00:18:52,090 Шантажируют девчонок этими видео, 290 00:18:52,174 --> 00:18:53,842 принуждая к аферам или проституции. 291 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 Глянь на этих похотливых подонков. 292 00:18:56,553 --> 00:18:58,722 И они продают эти чёртовы видео. 293 00:18:59,639 --> 00:19:00,640 - Уходишь? - Да. 294 00:19:00,724 --> 00:19:02,184 Ладно. Пока. 295 00:20:19,177 --> 00:20:22,055 Вы кто такая? 296 00:20:28,061 --> 00:20:29,062 Коп? 297 00:20:36,861 --> 00:20:38,071 Бесполезно. 298 00:20:39,990 --> 00:20:41,908 На том компе ничего нет. 299 00:20:52,085 --> 00:20:53,169 Пэк Тохён? 300 00:21:01,303 --> 00:21:02,721 Ах ты сука! 301 00:21:04,014 --> 00:21:05,098 Чёрт! 302 00:21:07,142 --> 00:21:09,561 Ах ты сука! 303 00:21:09,644 --> 00:21:12,522 Грёбаная сука! 304 00:21:12,605 --> 00:21:13,815 Вставай, сучка. 305 00:21:20,322 --> 00:21:22,532 Знаешь, сколько стоит эта фигня? 306 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 Вот веселуха. 307 00:21:27,329 --> 00:21:28,872 Эй, сучка. Вставай. 308 00:21:33,293 --> 00:21:36,963 Даже если другие выбрали такую жизнь, тебе нельзя было. 309 00:21:38,089 --> 00:21:41,259 Ты должен был встать на верный путь, раз тебе дали шанс. 310 00:21:41,968 --> 00:21:43,887 Хотя бы один из вас должен был! 311 00:21:45,513 --> 00:21:46,556 Почему… 312 00:21:47,891 --> 00:21:49,893 Почему ты не способен на лучшее? 313 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 Почему? 314 00:21:53,188 --> 00:21:54,272 Почему? 315 00:21:55,523 --> 00:21:58,777 Что ты мелешь, сучка? 316 00:22:01,905 --> 00:22:03,907 Прям очень интересно. 317 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Кто ты такая, 318 00:22:05,950 --> 00:22:07,160 мать твою? 319 00:22:09,788 --> 00:22:10,830 Отвечай. 320 00:22:12,707 --> 00:22:16,127 Отвечай, грёбаная сука! 321 00:22:32,018 --> 00:22:33,103 Чёрт побери… 322 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 Твою мать! 323 00:22:42,529 --> 00:22:43,613 Чёрт! 324 00:22:46,908 --> 00:22:50,036 ФОТОГРАФИЧЕСКАЯ УЛИКА 1 325 00:23:01,798 --> 00:23:02,674 Это ты. 326 00:23:03,174 --> 00:23:04,759 Блин. 327 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 Групповое изнасилование в Йонхва. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,683 Ты, 329 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 Пэк Тохён… 330 00:23:17,939 --> 00:23:19,399 …тоже был на месте преступления. 331 00:23:22,986 --> 00:23:24,487 Чёрт. 332 00:23:27,448 --> 00:23:28,867 Чёрт! 333 00:23:29,617 --> 00:23:31,202 Эта сучка совсем спятила. 334 00:23:31,286 --> 00:23:32,704 Никак не заткнется. 335 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 Ты права. 336 00:23:38,251 --> 00:23:39,502 Я был там. 337 00:23:41,963 --> 00:23:42,881 И что? 338 00:23:46,718 --> 00:23:49,095 Ах ты грёбаная сука. Вставай. 339 00:23:50,263 --> 00:23:52,515 Умри. Сдохни! 340 00:23:52,599 --> 00:23:57,896 Сдохни! Умереть не страшно, сучка! 341 00:23:59,772 --> 00:24:03,359 Сдохни, сука! Умри! 342 00:24:03,443 --> 00:24:06,654 Сдохни! 343 00:24:12,035 --> 00:24:13,036 Чёрт! 344 00:24:14,078 --> 00:24:15,079 Ах ты грёбаная сука! 345 00:24:16,581 --> 00:24:17,874 Чёрт! 346 00:24:47,111 --> 00:24:48,446 Сим Ынсок! 347 00:24:49,322 --> 00:24:52,116 Что случилось? Идти можешь? 348 00:24:52,784 --> 00:24:55,203 Подожди. Сюда. 349 00:24:59,290 --> 00:25:01,584 Это лишь первая помощь, теперь поезжай в больницу. 350 00:25:01,668 --> 00:25:03,169 Кто ведет 351 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 дело Хван Инджуна? 352 00:25:07,674 --> 00:25:11,177 Мне нужно вам кое-что рассказать по этому делу. 353 00:25:11,844 --> 00:25:13,471 Его возьму я. 354 00:25:14,097 --> 00:25:16,140 И я проведу его по закону. 355 00:25:16,724 --> 00:25:19,519 Не хочу ничего слышать от тебя по этому делу. 356 00:25:20,103 --> 00:25:22,522 Там не только групповое изнасилование, председательствующая судья На. 357 00:25:23,106 --> 00:25:24,899 Это лишь часть того, что они делали. 358 00:25:25,942 --> 00:25:27,402 Они угрожали жертвам… 359 00:25:27,485 --> 00:25:28,444 Это не… 360 00:25:30,863 --> 00:25:31,990 Мы не полиция. 361 00:25:32,073 --> 00:25:33,574 Долг судьи - 362 00:25:34,951 --> 00:25:38,204 добраться до сути дела, следуя протоколу. 363 00:25:39,580 --> 00:25:40,832 Так это не месть? 364 00:25:43,376 --> 00:25:46,129 Если так и будешь примешивать к делу личные чувства, 365 00:25:47,046 --> 00:25:48,965 я больше не буду это терпеть. 366 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 Если бы я считала это личным, 367 00:25:53,386 --> 00:25:54,846 я бы отправила Хван Инджуна 368 00:25:56,014 --> 00:25:58,725 в прокуратуру на первом заседании. 369 00:26:02,312 --> 00:26:03,396 Это дело - 370 00:26:04,522 --> 00:26:06,524 лишь верхушка айсберга. 371 00:26:07,400 --> 00:26:10,528 Они шантажировали жертв 372 00:26:10,611 --> 00:26:12,613 и использовали их в… 373 00:26:12,697 --> 00:26:14,115 Вон отсюда. 374 00:26:14,198 --> 00:26:16,367 Быстро в больницу, а то вызову скорую. 375 00:26:16,451 --> 00:26:17,869 Председательствующая судья На. 376 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 Это всё, что я могу для тебя сделать. 377 00:26:37,889 --> 00:26:40,850 Если так и будешь примешивать к делу личные чувства, 378 00:26:40,933 --> 00:26:43,311 я больше не буду это терпеть. 379 00:26:44,228 --> 00:26:46,105 Пожалуйста, остановитесь, судья Сим. 380 00:26:46,189 --> 00:26:48,191 Вы больше не ведете это дело. 381 00:26:49,025 --> 00:26:50,943 Навлечете на себя серьезные проблемы. 382 00:26:51,611 --> 00:26:53,196 Таков закон. 383 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 Ты сама знаешь. 384 00:27:05,666 --> 00:27:07,877 Ты права. Я был там. 385 00:27:10,046 --> 00:27:11,047 И что? 386 00:27:27,814 --> 00:27:30,942 {\an8}ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА 387 00:27:54,048 --> 00:27:55,883 НАГРАДА ЗА СУДЕБНУЮ КУЛЬТУРУ ПРОКУРОР НА КЫНХИ 388 00:27:55,967 --> 00:27:56,801 ЗА ОСОБЫЕ ЗАСЛУГИ 389 00:27:56,884 --> 00:27:59,595 ЗА СЛУЖЕНИЕ ПРАВОСУДИЮ СУДЬЯ НА КЫНХИ 390 00:28:19,991 --> 00:28:21,701 Заседание скоро начнется. 391 00:28:22,994 --> 00:28:24,662 Вы правда не пойдете? 392 00:28:27,748 --> 00:28:28,708 Нет. 393 00:28:30,293 --> 00:28:31,335 Иди без меня. 394 00:28:47,351 --> 00:28:50,730 Дело номер 2022PU3409. 395 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 Суд удовлетворил ходатайство об отводе, 396 00:28:54,942 --> 00:28:57,528 поэтому судья по этому делу была заменена. 397 00:28:58,613 --> 00:29:01,657 Если у вас есть возражения или комментарии 398 00:29:01,741 --> 00:29:04,994 по документам, представленным вами на прошлом заседании, я слушаю. 399 00:29:05,077 --> 00:29:06,412 Нет, Ваша честь. 400 00:29:06,496 --> 00:29:08,581 Тогда заседание суда объявляется открытым. 401 00:29:11,083 --> 00:29:12,502 С целью предположить 402 00:29:12,585 --> 00:29:16,798 соучастие Хван Инджуна нам представили запись с видеорегистратора машины. 403 00:29:16,881 --> 00:29:18,341 Но он не был соучастником. 404 00:29:22,678 --> 00:29:27,058 Он был обычным учеником, прилежным и вежливым. 405 00:29:27,683 --> 00:29:30,937 Но Со Донгюн и О Кёнсу, с которыми он познакомился в колонии, 406 00:29:31,020 --> 00:29:34,232 шантажировали его и заставляли участвовать в своих преступлениях. 407 00:29:34,315 --> 00:29:37,819 {\an8}Он очень страдал от этих доминантных отношений. 408 00:29:39,445 --> 00:29:43,574 Поэтому он дал ложные показания на допросе. 409 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 Потому что боялся. 410 00:29:47,411 --> 00:29:49,080 Они угрозами заставили его 411 00:29:49,163 --> 00:29:51,207 отнести жертву, Кан Сона, 412 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 на стройку. 413 00:29:53,000 --> 00:29:54,126 Это всё, что он сделал. 414 00:29:55,878 --> 00:30:00,591 На теле жертвы не нашли ДНК Хван Инджуна. 415 00:30:00,675 --> 00:30:04,178 Утверждение, что он является соучастником, ничем не обосновано. 416 00:30:05,763 --> 00:30:08,766 Это дело - лишь верхушка айсберга. 417 00:30:08,850 --> 00:30:11,936 Они шантажировали жертв 418 00:30:12,019 --> 00:30:14,146 и использовали их в… 419 00:30:16,732 --> 00:30:18,192 Хорошо, я поняла. 420 00:30:19,360 --> 00:30:23,197 Свидетель сегодня присутствует? 421 00:30:23,948 --> 00:30:27,660 Я хочу услышать показания свидетеля Пэк Тохёна. 422 00:30:29,996 --> 00:30:30,872 Пэк Тохён. 423 00:30:39,046 --> 00:30:41,757 Ты же знаешь, что я пришел, чтобы тебя защитить? 424 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 Выходи поскорее. 425 00:30:43,926 --> 00:30:45,970 Я тебе устрою веселую жизнь, придурок. 426 00:30:50,391 --> 00:30:51,517 Здравствуйте. 427 00:30:52,977 --> 00:30:57,690 Говорят, вы дружите с Хван Инджуном с детства. 428 00:30:57,773 --> 00:31:00,318 Да, мы вместе учились в начальной школе. 429 00:31:01,068 --> 00:31:02,486 С тех пор дружим. 430 00:31:03,237 --> 00:31:06,616 Значит, ты знал, что Со Донгюн и О Кёнсу 431 00:31:07,450 --> 00:31:11,037 долгое время запугивали и избивали его? 432 00:31:14,206 --> 00:31:17,543 Да. Хван Инджуну пришлось нелегко. 433 00:31:23,841 --> 00:31:25,176 У вас есть доказательства? 434 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 Да. 435 00:31:26,636 --> 00:31:29,388 Фото, которые мы представили на прошлом заседании. 436 00:31:30,056 --> 00:31:31,307 Эти снимки были сделаны 437 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 после побоев Со Донгюна и О Кёнсу… 438 00:31:33,184 --> 00:31:34,185 Нет. 439 00:31:34,268 --> 00:31:38,022 Не просто фото. Доказательства запугивания - сообщения 440 00:31:38,105 --> 00:31:39,982 или записи телефонных разговоров. 441 00:31:40,650 --> 00:31:41,525 Видите ли… 442 00:31:41,609 --> 00:31:44,612 Причина, по которой я спрашиваю, очень проста. 443 00:31:44,695 --> 00:31:47,365 Ваши показания расходятся 444 00:31:47,448 --> 00:31:50,159 с показаниями арестованных Со Донгюна и О Кёнсу. 445 00:31:51,118 --> 00:31:52,119 Что? 446 00:31:52,662 --> 00:31:56,165 Со Донгюн и О Кёнсу заявили, 447 00:31:56,248 --> 00:31:58,459 что в этом деле четверо преступников. 448 00:31:59,085 --> 00:32:03,506 Включая свидетеля Пэк Тохёна. 449 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 Суд над Хван Инджуном на следующей неделе. 450 00:32:16,978 --> 00:32:20,731 Меня отправили поговорить с вами перед заседанием. 451 00:32:21,482 --> 00:32:23,359 Конечно, ничто из сказанного вами 452 00:32:23,943 --> 00:32:27,196 не отразится на вашем уголовном деле. 453 00:32:28,239 --> 00:32:30,157 Мы просто хотим узнать ваше мнение. 454 00:32:31,033 --> 00:32:32,034 Но… 455 00:32:33,285 --> 00:32:37,999 Это ваш последний шанс высказаться по делу Хван Инджуна. 456 00:32:41,085 --> 00:32:42,962 Хван Инджун правда не соучастник? 457 00:32:43,713 --> 00:32:46,090 Вы ему угрожали? 458 00:32:49,301 --> 00:32:51,220 Если вам нечего сказать - так и говорите. 459 00:32:53,597 --> 00:32:55,141 Да, нам нечего сказать. 460 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 Хорошо. 461 00:32:59,437 --> 00:33:00,980 Тогда я ничего не могу поделать. 462 00:33:23,210 --> 00:33:24,670 Вы можете хранить молчание. 463 00:33:25,421 --> 00:33:29,800 Но если дадите ложные показания, 464 00:33:30,676 --> 00:33:32,970 это может вам навредить. 465 00:33:34,513 --> 00:33:36,265 Я повторю еще раз. 466 00:33:36,891 --> 00:33:39,727 Это ваш последний шанс сделать заявление по этому делу. 467 00:33:41,687 --> 00:33:42,646 Распишитесь. 468 00:34:04,794 --> 00:34:06,712 Судья Сим. Всё хорошо? 469 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 Да. 470 00:34:08,005 --> 00:34:09,548 Нам надо было приехать быстрее. 471 00:34:09,632 --> 00:34:10,674 Нет. 472 00:34:11,342 --> 00:34:12,927 Вы как раз вовремя. 473 00:34:13,636 --> 00:34:15,137 Мои сомнения прояснились. 474 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 Прошу вас проанализировать эти улики. 475 00:34:19,100 --> 00:34:20,434 Пожалуйста, будьте осторожны. 476 00:34:21,018 --> 00:34:23,521 Хорошо. Но сначала вам нужно в больницу. 477 00:34:30,820 --> 00:34:33,405 Вообще-то, нас было не трое. 478 00:34:34,740 --> 00:34:35,658 А четверо. 479 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 Скажи уже ему, блин. 480 00:34:39,245 --> 00:34:43,249 Я, он, Хван Инджун и Пэк Тохён - мы вместе этим занимались. 481 00:34:43,833 --> 00:34:45,960 Имели таких, как Кан Сона, и снимали это. 482 00:34:46,043 --> 00:34:48,921 Шантажировали их этими видео и заставляли работать в борделях. 483 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 - И разводы с проституцией. - И еще продавали эти видео. 484 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Многим такое нравится. 485 00:34:54,426 --> 00:34:57,346 Но мы не знали, что Кан Сона ездила в больницу. 486 00:34:57,429 --> 00:34:59,390 Вот сука эта Кан Сона. 487 00:34:59,473 --> 00:35:02,601 Блин, девки обычно помалкивают. 488 00:35:02,685 --> 00:35:04,562 - Да ведь? - Да. 489 00:35:05,855 --> 00:35:08,607 Но это Пэк Тохён заставил нас это делать. 490 00:35:08,691 --> 00:35:11,110 Если мы не его слушаемся, он пускает в дело нож. 491 00:35:11,193 --> 00:35:12,695 Он его пырнул ножом. 492 00:35:12,778 --> 00:35:15,698 При первой встрече я подумал, что он просто лошок. 493 00:35:15,781 --> 00:35:18,784 А он пырнул меня вот сюда и заржал как чокнутый. 494 00:35:19,410 --> 00:35:21,620 Я даже старше этого сукина сына. 495 00:35:21,704 --> 00:35:23,372 Он полный псих. 496 00:35:23,956 --> 00:35:25,583 Что они несут? 497 00:35:25,666 --> 00:35:27,501 Грёбаные ублюдки. 498 00:35:47,688 --> 00:35:48,647 Стоп. 499 00:35:48,731 --> 00:35:50,316 Ах ты сука! 500 00:35:52,109 --> 00:35:54,320 Даже если другие выбрали такую жизнь, 501 00:35:54,403 --> 00:35:56,071 тебе нельзя было. 502 00:35:57,156 --> 00:36:00,701 Ты должен был встать на верный путь, раз тебе дали шанс. 503 00:36:05,289 --> 00:36:07,082 Они сделали вывод. 504 00:36:08,334 --> 00:36:11,337 «Закон не всех жертв защищает. 505 00:36:12,087 --> 00:36:15,507 Закон так прост. 506 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 Всего три минуты… 507 00:36:19,720 --> 00:36:21,555 …и суд окончен». 508 00:36:25,267 --> 00:36:27,561 Зачем вы так спешно ведете дела? 509 00:36:27,645 --> 00:36:30,314 А как же те, кто остался позади, кто не поспевает за вами? 510 00:36:30,397 --> 00:36:31,815 Как же жертвы? 511 00:36:31,899 --> 00:36:33,734 Кто несет ответственность за них? 512 00:36:36,737 --> 00:36:38,906 Мы еще не всех жертв нашли. 513 00:36:38,989 --> 00:36:41,116 Поэтому дело на Пэк Тохёна лучше завести 514 00:36:41,200 --> 00:36:42,868 после суда над Хван Инджуном. 515 00:36:42,952 --> 00:36:45,537 В его тайнике был компьютер. 516 00:36:45,621 --> 00:36:48,207 Вероятно, он использовался для распространения видео, 517 00:36:49,041 --> 00:36:50,751 но на нём ничего не было. 518 00:36:51,252 --> 00:36:53,087 По показаниям жертв 519 00:36:53,170 --> 00:36:55,005 у него есть секретный телефон. 520 00:36:55,547 --> 00:36:57,591 Но его мы тоже пока не нашли. 521 00:36:57,675 --> 00:36:59,134 Секретный телефон? 522 00:36:59,218 --> 00:37:01,971 Да. Уверен, в нём есть доказательства его причастности. 523 00:37:03,013 --> 00:37:04,306 Протестую, Ваша честь. 524 00:37:04,390 --> 00:37:06,684 Это лишь слова Со Донгюна и О Кёнсу. 525 00:37:06,767 --> 00:37:08,269 Нет прямых доказательств, 526 00:37:08,352 --> 00:37:10,604 что Хван Инджун и Пэк Тохён - их сообщники. 527 00:37:10,688 --> 00:37:13,357 Сейчас мы покажем вам улики 528 00:37:13,440 --> 00:37:15,901 с тайного телефона Пэк Тохёна, 529 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 который Хван Инджун принес на место преступления. 530 00:37:22,324 --> 00:37:26,370 ДЕВЧОНКА ЛЮБИТ СЕКС ВТРОЕМ СЕКС-КЛУБ ЙОНХВА 531 00:37:26,453 --> 00:37:27,830 СУЧКИ С ОГРОМНЫМИ СИСЬКАМИ 532 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 Сона. Погладь меня по голове. 533 00:37:39,842 --> 00:37:41,802 Покажите лицо этой сучки в камеру. 534 00:37:42,469 --> 00:37:43,929 - Чёртова сучка. - Улыбнись. 535 00:37:44,013 --> 00:37:45,222 Раз, два, три. 536 00:37:54,440 --> 00:37:57,151 Не может быть. Как я мог… 537 00:37:58,736 --> 00:38:00,738 Я, видимо… Твою мать. 538 00:38:00,821 --> 00:38:03,615 Я сказал тебе не трогать эту сучку. 539 00:38:03,699 --> 00:38:06,118 Я говорил брать только тех, что в бегах. 540 00:38:06,201 --> 00:38:08,370 Да не заводись ты, идиот. 541 00:38:08,454 --> 00:38:10,998 Я удалил все файлы с компа. 542 00:38:11,081 --> 00:38:12,333 Избавился от всего. 543 00:38:12,416 --> 00:38:15,252 Чушь собачья. Гони еще 20 миллионов вон. 544 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Смотрите, кто тут у нас подрос. 545 00:38:23,469 --> 00:38:25,554 Ё-моё, ну ты и дурак. 546 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 Я же сказал, что защищу тебя, идиот. 547 00:38:28,098 --> 00:38:29,683 Если облажаешься… 548 00:38:30,517 --> 00:38:33,312 Если что-то пойдет не так, я расскажу им о тебе, ублюдок. 549 00:38:37,399 --> 00:38:38,359 Давай. 550 00:38:39,860 --> 00:38:41,028 Эй. 551 00:38:42,988 --> 00:38:44,782 Ах ты ублюдок! 552 00:38:45,741 --> 00:38:48,160 Больной ублюдок! 553 00:38:48,243 --> 00:38:51,163 Твою мать. Придурок ты грёбаный! 554 00:38:55,876 --> 00:38:57,628 Твою мать! 555 00:38:57,711 --> 00:38:58,879 К чёрту их всех! 556 00:39:06,011 --> 00:39:07,262 Теперь доволен? 557 00:39:07,346 --> 00:39:09,640 Говорю же, я тебя спасу. 558 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 Чёртов трус. 559 00:39:12,851 --> 00:39:14,770 Нам позвонил отец Пэк Тохёна. 560 00:39:15,938 --> 00:39:19,733 Это нас допрашивает полиция. 561 00:39:19,817 --> 00:39:22,361 У них даже есть наши ДНК, так что нам крышка. 562 00:39:22,444 --> 00:39:24,238 Сказал не произносить имени Тохёна. 563 00:39:24,321 --> 00:39:26,448 И тогда он наймет нам адвоката. 564 00:39:26,532 --> 00:39:29,910 Даже сказал, что заплатит по 50 миллионов вон за отсидку. 565 00:39:32,996 --> 00:39:34,623 Грёбаные ублюдки! 566 00:39:35,666 --> 00:39:36,792 Тишина. 567 00:39:36,875 --> 00:39:39,420 Ваша честь. Это Пэк Тохён меня заставил. 568 00:39:39,503 --> 00:39:40,796 Заткнись, сука. 569 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 Я боялся его, у меня не было выбора. 570 00:39:42,756 --> 00:39:44,591 - Тишина. - Ты сказал, она аппетитная. 571 00:39:44,675 --> 00:39:46,468 Что мы на ней хорошо заработаем! 572 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 Но в итоге все деньги забрал ты! 573 00:39:48,178 --> 00:39:50,097 Вот почему эти подонки стучат, ясно? 574 00:39:50,180 --> 00:39:51,265 - Тихо! - Ублюдок. 575 00:39:51,348 --> 00:39:54,059 Думал, мы тебе друзья, раз любезничали с тобой? 576 00:39:54,143 --> 00:39:56,770 Ублюдок! Ах ты грёбаный ублюдок! 577 00:39:56,854 --> 00:39:58,981 Прекратить! 578 00:39:59,064 --> 00:40:00,149 Думал, слабака нашел? 579 00:40:00,232 --> 00:40:03,444 - Да пошел ты, засранец! - Казнить этого гада! Чёрт! 580 00:40:03,527 --> 00:40:05,779 - Давай, попробуй. Чтоб тебя! - Ты меня заставил! 581 00:40:05,863 --> 00:40:07,406 Хватит, я сказал! Пэк Тохён! 582 00:40:07,489 --> 00:40:09,408 - Этот ублюдок такой же. - Тебе конец! 583 00:40:09,491 --> 00:40:10,951 Это он меня подначивал. 584 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 - Иди сюда, сукин сын! -Ты обожаешь секс, дебил! 585 00:40:14,496 --> 00:40:16,707 - Дрочишь на их обувь, урод! - Закройте рты, оба! 586 00:40:16,790 --> 00:40:19,293 - Эй, ублюдок! Отпусти меня! - Хватит, я сказал! 587 00:40:19,376 --> 00:40:20,794 - - Я убью этого гада! - Отпусти! 588 00:40:20,878 --> 00:40:21,879 Прекратить! 589 00:40:21,962 --> 00:40:23,213 Отпусти меня! 590 00:40:23,297 --> 00:40:26,091 - - Ты рехнулся? - Хватит, я сказал! 591 00:40:26,175 --> 00:40:28,886 Тохён, наверное, так и не знает. 592 00:40:28,969 --> 00:40:31,638 Он всегда носит с собой свой секретный телефон. Так? 593 00:40:31,722 --> 00:40:32,556 Да. 594 00:40:32,639 --> 00:40:35,142 Я втихушку привязал его к своему облаку. 595 00:40:35,225 --> 00:40:36,143 На всякий случай. 596 00:40:36,810 --> 00:40:39,146 Облако? Это онлайн-хранилище файлов? 597 00:40:39,229 --> 00:40:43,442 Этот ублюдок Пэк Тохён. Этот грёбаный выскочка меня достал. 598 00:40:43,525 --> 00:40:45,194 Хрен с ним. Мне на него плевать. 599 00:40:46,069 --> 00:40:49,364 Этот засранец Пэк Тохён на самом деле из богатой семьи. 600 00:40:49,907 --> 00:40:51,742 Он ушел из дома из-за мачехи. 601 00:40:51,825 --> 00:40:54,953 Мы бы не слушали его, если бы он не давал нам денег. 602 00:40:55,037 --> 00:40:57,664 Мой тупой отец всегда бьет всех вокруг, когда напивается. 603 00:40:57,748 --> 00:40:59,249 Из-за этого мама ушла из дома. 604 00:41:01,043 --> 00:41:02,920 Его дядя такой же. 605 00:41:03,504 --> 00:41:06,340 Будь у нас хорошие родители, мы бы так не жили. 606 00:41:07,007 --> 00:41:08,258 Не согласен? 607 00:41:08,967 --> 00:41:12,638 Все во всём винят нас. 608 00:41:12,721 --> 00:41:16,016 Но, если честно, я не думаю, что мы сделали что-то плохое. 609 00:41:17,809 --> 00:41:18,727 Что? 610 00:41:18,810 --> 00:41:21,897 Разве не клиенты виноваты в подростковой проституции? 611 00:41:22,481 --> 00:41:24,358 Если бы они этого так не хотели, 612 00:41:24,441 --> 00:41:26,735 мы бы этого не сделали. Я не прав? 613 00:41:26,818 --> 00:41:28,153 А как же жертвы? 614 00:41:31,865 --> 00:41:33,575 Почему Кан Сона должна страдать? 615 00:41:41,542 --> 00:41:45,170 Это доказывает, что Пэк Тохён и Хван Инджун 616 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 также были на месте преступления, 617 00:41:47,214 --> 00:41:50,217 что они в сговоре с Со Донгюном и О Кёнсу 618 00:41:50,300 --> 00:41:52,886 совершали изнасилования и другие преступления. 619 00:41:56,723 --> 00:41:57,683 Что ж… 620 00:41:58,392 --> 00:42:00,102 Жертва наверняка видела всё это 621 00:42:01,061 --> 00:42:03,438 из комнаты для допросов. 622 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 Уверена, тебе нелегко, 623 00:42:09,236 --> 00:42:12,197 но у тебя не должно остаться сожалений после этого суда. 624 00:42:12,906 --> 00:42:16,076 Если у тебя есть последние слова - пожалуйста, говори. 625 00:42:40,559 --> 00:42:42,311 Вы знаете, что я порезала себе вены. 626 00:42:43,228 --> 00:42:44,396 Моя сестра подумала, 627 00:42:45,230 --> 00:42:49,067 что из-за того, что меня попросили уйти из школы. 628 00:42:49,651 --> 00:42:51,069 Но это не так. 629 00:42:54,615 --> 00:42:56,950 У меня есть лучшая подруга. 630 00:42:58,368 --> 00:43:01,079 Я писала и звонила ей, 631 00:43:02,539 --> 00:43:05,042 потому что никак не могла ее найти. 632 00:43:06,501 --> 00:43:09,254 Наконец она ответила мне. 633 00:43:11,256 --> 00:43:14,468 Я думала, она была занята. 634 00:43:15,552 --> 00:43:16,928 Я прочитала ее сообщение… 635 00:43:20,390 --> 00:43:22,934 Она написала, что мама запретила ей со мной водиться. 636 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 Я жертва. 637 00:43:28,649 --> 00:43:31,234 Но почему травят меня? 638 00:43:33,111 --> 00:43:35,989 Когда я вернусь к прежней жизни? 639 00:43:37,824 --> 00:43:40,118 Смогу ли вообще вернуться? 640 00:43:48,251 --> 00:43:52,381 Работая в суде, я поняла одну абсолютную истину. 641 00:43:54,508 --> 00:43:56,426 Каждый может стать жертвой. 642 00:44:00,389 --> 00:44:03,100 Это так очевидно, но никто этого не осознает. 643 00:44:09,064 --> 00:44:09,898 Кан Сона. 644 00:44:11,817 --> 00:44:15,737 Если ты пойдешь в суд, 645 00:44:17,406 --> 00:44:19,199 помни только одно. 646 00:44:25,205 --> 00:44:26,915 Это не твоя вина. 647 00:44:29,126 --> 00:44:30,252 Держи голову выше. 648 00:44:33,296 --> 00:44:34,339 Будь уверена в себе. 649 00:44:42,764 --> 00:44:44,057 Прошу… 650 00:44:46,351 --> 00:44:48,437 …верните мне мою прежнюю жизнь. 651 00:45:21,428 --> 00:45:26,475 Эти четверо вступили в сговор с целью изнасилования жертвы. 652 00:45:26,558 --> 00:45:29,728 Следовательно, они соучастники преступления. 653 00:45:30,687 --> 00:45:34,316 В связи с чем это дело о защите детей закрыто. 654 00:45:35,525 --> 00:45:39,279 Дело вернут в прокуратуру. 655 00:45:39,988 --> 00:45:42,532 Если прокурор предъявит обвинения, 656 00:45:42,616 --> 00:45:46,828 на вас может быть заведено уголовное дело. 657 00:45:52,626 --> 00:45:54,961 Ваша честь. Что это значит? 658 00:45:56,463 --> 00:45:58,298 Ну скажите. 659 00:46:11,436 --> 00:46:15,023 СРОЧНАЯ ТРАНСПОРТИРОВКА МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ 660 00:46:17,442 --> 00:46:20,320 Воровство, нанесение побоев, 661 00:46:21,363 --> 00:46:26,034 привлечение к проституции, мошенничество 662 00:46:27,577 --> 00:46:29,162 и изнасилование. 663 00:46:32,249 --> 00:46:36,086 Как эти дети стали такими? 664 00:46:37,587 --> 00:46:39,005 Говорят, нужна целая деревня, 665 00:46:40,298 --> 00:46:42,217 чтобы вырастить ребенка. 666 00:46:44,010 --> 00:46:45,345 Другими словами, 667 00:46:45,929 --> 00:46:47,681 жизнь ребенка может быть разрушена, 668 00:46:48,640 --> 00:46:50,725 если вся деревня о нём не позаботилась. 669 00:46:54,563 --> 00:46:56,439 Думаешь, только эти мальчики… 670 00:46:59,067 --> 00:47:00,277 …являются преступниками, 671 00:47:01,611 --> 00:47:03,113 которые сделали Кан Сона жертвой? 672 00:47:05,991 --> 00:47:07,993 Никто не имеет права их порицать. 673 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 Мы все преступники. 674 00:47:28,263 --> 00:47:30,432 И всё же я чувствую облегчение 675 00:47:30,515 --> 00:47:32,392 от того, что всё вскрылось. 676 00:47:34,394 --> 00:47:38,064 Жертва и ее опекун наконец-то смогут спать спокойно, 677 00:47:38,690 --> 00:47:39,774 ведь всё кончено. 678 00:47:41,401 --> 00:47:43,194 Кто сказал, что всё кончено? 679 00:47:44,487 --> 00:47:46,615 Ну ведь на суде… 680 00:47:46,698 --> 00:47:49,117 Для жертв изнасилования это не кончается никогда. 681 00:47:49,200 --> 00:47:51,661 Неважно, сколько проходит времени. 682 00:47:51,745 --> 00:47:54,664 Она травмированы на всю жизнь. 683 00:47:55,498 --> 00:47:57,626 Вот почему это так жестоко. 684 00:48:42,379 --> 00:48:43,421 Есть одно правило, 685 00:48:44,506 --> 00:48:47,884 которому я следую как судья. 686 00:48:50,345 --> 00:48:51,388 А именно: 687 00:48:52,430 --> 00:48:54,891 оставлять личные чувства за дверьми зала суда. 688 00:48:58,144 --> 00:49:00,355 Я думала, что это единственный способ 689 00:49:01,189 --> 00:49:03,316 вынесения справедливых решений. 690 00:49:09,489 --> 00:49:11,616 Но я поняла, 691 00:49:13,410 --> 00:49:15,662 что это было неправильно… 692 00:49:17,872 --> 00:49:21,918 …по крайней мере в ювенальном суде. 693 00:49:25,296 --> 00:49:26,464 Поэтому 694 00:49:28,341 --> 00:49:32,262 мне бы хотелось обратиться… 695 00:49:35,014 --> 00:49:37,767 …ко всем, кому я могла причинить боль. 696 00:49:47,318 --> 00:49:48,945 Я прошу прощения 697 00:49:50,572 --> 00:49:51,906 как взрослый человек. 698 00:50:39,496 --> 00:50:40,914 Госпожа Чу. 699 00:50:40,997 --> 00:50:41,998 Да? 700 00:50:43,249 --> 00:50:45,710 Судья Сим сегодня идет на дисциплинарную комиссию? 701 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 Да. 702 00:50:48,630 --> 00:50:50,590 Надеюсь, ее не сильно накажут. 703 00:50:52,091 --> 00:50:53,676 Я тоже на это надеюсь. 704 00:50:58,890 --> 00:51:00,850 {\an8}ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ КОМИТЕТ ВЕРХОВНОГО СУДА 705 00:51:06,314 --> 00:51:09,150 Что вас сюда привело, председательствующая судья На? 706 00:51:11,361 --> 00:51:12,695 Судья Чха рассказал мне, 707 00:51:13,279 --> 00:51:17,075 что произошло в суде. 708 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 И? 709 00:51:21,538 --> 00:51:24,415 На дисциплинарном слушании… 710 00:51:27,502 --> 00:51:28,795 …пожалуйста… 711 00:51:30,797 --> 00:51:32,590 …защити мою младшую коллегу. 712 00:51:32,674 --> 00:51:35,927 Почему я должна это делать? 713 00:51:36,553 --> 00:51:39,764 Молодая судья лишь делала свою работу как могла. 714 00:51:42,725 --> 00:51:44,894 Не стоит ей мешать. 715 00:51:53,736 --> 00:51:54,696 Не правда ли? 716 00:51:56,656 --> 00:51:58,074 Кынхи? 717 00:52:24,767 --> 00:52:26,853 {\an8}ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ КОМИТЕТ ВЕРХОВНОГО СУДА 718 00:53:22,951 --> 00:53:25,954 Положи там. Я же сказала тебе вернуться к работе. 719 00:53:27,747 --> 00:53:28,915 Но я беспокоюсь. 720 00:53:29,582 --> 00:53:31,167 Не о чем беспокоиться. 721 00:53:35,296 --> 00:53:38,841 СУД 722 00:53:44,055 --> 00:53:45,390 Так вот каково 723 00:53:46,724 --> 00:53:48,017 стоять здесь. 724 00:53:52,480 --> 00:53:56,609 Скамью сильно опустили, чтобы судьи казались менее авторитарными. 725 00:53:57,902 --> 00:54:00,613 Но отсюда всё равно кажется, что тебя подавляют. 726 00:54:00,697 --> 00:54:02,281 Думаете, эти дети знают, 727 00:54:03,324 --> 00:54:06,327 что судьи, которые там сидят, несут огромную ответственность? 728 00:54:07,704 --> 00:54:09,831 Конечно, нет. Они и не должны. 729 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 Так задумано, что там одиноко. 730 00:54:14,127 --> 00:54:17,088 СУД 731 00:54:31,894 --> 00:54:33,479 Простите, судья Сим. 732 00:54:38,192 --> 00:54:42,530 Я хотел вам кое-что сказать. 733 00:54:46,075 --> 00:54:48,870 Дело о неумышленном убийстве кирпичом ученика начальной школы, 734 00:54:49,704 --> 00:54:51,372 председательствующая судья На Кынхи, 735 00:54:53,416 --> 00:54:55,126 Хван Инджун и Пэк Тохён… 736 00:54:56,753 --> 00:54:58,546 Когда я узнал подробности дела, 737 00:55:00,923 --> 00:55:02,967 я был сильно в вас разочарован. 738 00:55:05,595 --> 00:55:07,889 Что случилось с председательствующим судьей Каном, 739 00:55:07,972 --> 00:55:09,390 уже было прискорбно, а тут вы… 740 00:55:11,809 --> 00:55:13,728 Я был очень разочарован 741 00:55:15,313 --> 00:55:16,814 и зол. 742 00:55:20,318 --> 00:55:22,528 Но прошло время… 743 00:55:25,531 --> 00:55:27,575 …и я наконец-то понял. 744 00:55:31,996 --> 00:55:34,165 Все приговоры, которые вы вынесли… 745 00:55:36,876 --> 00:55:38,544 И всё, что вы говорили… 746 00:55:39,629 --> 00:55:41,339 Потому что они преступники. 747 00:55:41,422 --> 00:55:44,467 Они осмелились совершить преступление… 748 00:55:46,761 --> 00:55:48,346 …в таком юном возрасте. 749 00:55:49,055 --> 00:55:50,223 Вот поэтому 750 00:55:51,140 --> 00:55:52,850 я и презираю таких, как ты. 751 00:55:55,853 --> 00:55:57,188 Вы 752 00:55:58,272 --> 00:55:59,357 не меняетесь. 753 00:56:00,108 --> 00:56:02,485 Если на следующем слушании ты опять дашь ложные показания, 754 00:56:02,568 --> 00:56:07,573 или если будет доказано, что ты был соучастником изнасилования, 755 00:56:08,658 --> 00:56:09,784 это дело… 756 00:56:12,036 --> 00:56:13,746 …может быть направлено в прокуратуру. 757 00:56:17,917 --> 00:56:19,627 Вами не руководили эмоции. 758 00:56:24,090 --> 00:56:25,675 Вы были верны своим убеждениям. 759 00:56:47,363 --> 00:56:54,370 НАМГУН ЧХАН 760 00:57:03,713 --> 00:57:05,464 НАМГУН ЧХАН 761 00:59:12,216 --> 00:59:13,175 {\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, МАМА 762 01:00:48,813 --> 01:00:52,692 {\an8}НАМГУН ЧХАН ПОГИБ 8 МАЯ 2017 ГОДА 763 01:00:56,070 --> 01:00:57,071 Чхан. 764 01:01:01,617 --> 01:01:02,910 Это я, твоя мама. 765 01:01:33,566 --> 01:01:34,734 До свидания… 766 01:01:38,571 --> 01:01:39,780 …сын. 767 01:01:46,454 --> 01:01:51,834 МЕРЫ ПО БОРЬБЕ С ЮВЕНАЛЬНЫМИ НАСИЛЬСТВЕННЫМИ ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ 768 01:01:57,631 --> 01:02:00,050 …ЮВЕНАЛЬНАЯ ПРЕСТУПНОСТЬ ВЫРОСЛА НА 31,9% МЕЖДУ 1992 И 2001 ГОДАМИ… 769 01:02:04,180 --> 01:02:05,347 Судья Сим Ынсок. 770 01:02:05,431 --> 01:02:07,975 Если у вас есть последние слова - говорите. 771 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 Я признаю свои проступки. 772 01:02:15,107 --> 01:02:17,693 Я подорвала беспристрастность, независимость 773 01:02:19,069 --> 01:02:20,696 и честь суда. 774 01:02:23,324 --> 01:02:25,409 Я приму любое наказание. 775 01:02:26,202 --> 01:02:27,828 Не ваши сожаления. 776 01:02:27,912 --> 01:02:31,415 Ваша позиция и мнение как судьи. 777 01:02:37,379 --> 01:02:38,672 Верховный суд… 778 01:02:41,884 --> 01:02:44,804 …напомнил мне о начале моего пути судьи. 779 01:02:48,182 --> 01:02:49,934 Мой подход к молодым преступникам 780 01:02:50,810 --> 01:02:52,561 несомненно должен измениться. 781 01:02:54,522 --> 01:02:55,564 Но… 782 01:02:57,233 --> 01:03:00,945 Не скажу, что все мои приговоры были неправильными. 783 01:03:03,697 --> 01:03:07,785 Как судья я буду непредвзята 784 01:03:09,578 --> 01:03:11,664 и больше не посрамлюсь. 785 01:03:15,042 --> 01:03:19,463 Я ненавижу малолетних преступников. 786 01:03:21,507 --> 01:03:25,719 Кто-то может критиковать мое отношение к ним, 787 01:03:28,013 --> 01:03:30,182 а кого-то оно может обидеть. 788 01:03:32,309 --> 01:03:33,727 Ненавидеть - 789 01:03:35,855 --> 01:03:37,106 это значит 790 01:03:39,066 --> 01:03:42,570 испытывать отвращение или презирать. 791 01:03:44,697 --> 01:03:46,657 Хотя я ненавижу и презираю их, 792 01:03:48,367 --> 01:03:49,660 я не пожалею сил 793 01:03:51,078 --> 01:03:52,621 в работе с ними. 794 01:03:54,540 --> 01:03:56,458 Хотя я ненавижу и презираю их, 795 01:03:57,877 --> 01:03:59,962 я буду выносить приговоры с холодной головой. 796 01:04:02,506 --> 01:04:04,466 Хотя я ненавижу и презираю их, 797 01:04:05,676 --> 01:04:09,722 я буду относиться к ним непредвзято. 798 01:04:12,725 --> 01:04:13,893 Другими словами, 799 01:04:14,935 --> 01:04:18,230 я останусь такой же, как была… 800 01:04:20,649 --> 01:04:21,609 …но вместе с тем 801 01:04:23,360 --> 01:04:26,906 стану новой. 802 01:04:32,328 --> 01:04:34,246 СУД 803 01:05:12,201 --> 01:05:15,037 Я теперь… 804 01:05:17,373 --> 01:05:18,374 …по-другому… 805 01:05:19,375 --> 01:05:20,793 …ненавижу… 806 01:05:22,461 --> 01:05:23,963 …малолетних преступников. 807 01:07:23,874 --> 01:07:26,794 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ 808 01:07:26,877 --> 01:07:30,798 Перевод субтитров: Александра Румянцева