1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,889 --> 00:00:14,307
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
3
00:00:17,101 --> 00:00:17,977
Здравствуйте.
4
00:00:20,313 --> 00:00:21,939
ЮРИДИЧЕСКАЯ ФИРМА GEOBO
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,781
ПРОШЕНИЕ ОБ ОТВОДЕ СУДЬИ
ОТВЕТЧИК: ХВАН ИНДЖУН
6
00:00:32,575 --> 00:00:34,285
{\an8}СУДЬЯ - МАТЬ ЖЕРТВЫ
ИЗ ДРУГОГО ДЕЛА ОТВЕТЧИКА
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,667
НАЙТИ РЕШЕНИЕ СУДА
ХВАН ИНДЖУН
8
00:00:42,919 --> 00:00:43,753
ДЕЛО 2017P2027
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,129
СЕМЕЙНЫЙ СУД СЕУЛА
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
10
00:00:46,631 --> 00:00:47,882
НЕУМЫШЛЕННОЕ УБИЙСТВО
ХВАН ИНДЖУН
11
00:00:47,965 --> 00:00:49,425
1. ОТДАН НА ПОРУКИ РОДИТЕЛЯМ
2. УСЛОВНЫЙ СРОК
12
00:00:52,303 --> 00:00:54,305
Судья Сим была матерью жертвы?
13
00:00:55,181 --> 00:00:56,766
Так это вы.
14
00:00:58,142 --> 00:01:01,896
Разоблачительница, которая
вышвырнула собственного начальника.
15
00:01:07,151 --> 00:01:08,694
Она наверняка меня узнала.
16
00:01:22,458 --> 00:01:23,751
Прошение об отводе судьи?
17
00:01:23,835 --> 00:01:27,130
Да, председательствующая судья На
из-за этого не в духе.
18
00:01:28,005 --> 00:01:29,340
Где судья Сим?
19
00:01:29,423 --> 00:01:31,509
Она знает об этом?
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,596
Ты знала со дня нашей встречи.
21
00:01:37,265 --> 00:01:39,517
Знала, что я была судьей по тому делу.
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,936
Да.
23
00:01:43,437 --> 00:01:47,692
И всё же попросила меня
передать это дело тебе.
24
00:01:49,360 --> 00:01:50,570
Да.
25
00:01:54,657 --> 00:01:55,825
О чём ты думала?
26
00:01:59,370 --> 00:02:01,914
Хотела наказать их
от имени погибшего сына?
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,085
Я должна была покончить с этим…
28
00:02:11,007 --> 00:02:13,217
…потому что в самом начале
была допущена ошибка.
29
00:02:14,802 --> 00:02:15,720
Вы не согласны?
30
00:02:18,472 --> 00:02:20,016
Это оскорбительно.
31
00:02:21,350 --> 00:02:26,397
Ты обвиняешь меня, что я приняла
неверное решение по тому делу?
32
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
Разве это не так?
33
00:02:29,400 --> 00:02:30,401
Послушай…
34
00:02:30,484 --> 00:02:31,986
Они сделали вывод
35
00:02:33,446 --> 00:02:34,488
из вашего решения
36
00:02:34,989 --> 00:02:36,365
в суде.
37
00:02:38,618 --> 00:02:42,747
«Нам закон не писан».
38
00:02:46,542 --> 00:02:47,710
Такой они сделали вывод.
39
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
Вы двое, кто вы?
40
00:02:59,472 --> 00:03:01,265
Почему вы здесь?
41
00:03:01,933 --> 00:03:03,184
Мы родители жертвы.
42
00:03:03,684 --> 00:03:05,311
Кто вам разрешил сюда приходить?
43
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
Почему они у меня в зале суда?
44
00:03:09,815 --> 00:03:12,026
Статья 25, пункт 2 ювенального закона
45
00:03:12,109 --> 00:03:15,655
гарантирует жертвам право слова
в делах о защите детей.
46
00:03:16,989 --> 00:03:19,075
Вы уже представили
письменное обращение.
47
00:03:19,575 --> 00:03:20,910
МНЕНИЕ ЖЕРТВЫ
СИМ ЫНСОК, МАТЬ
48
00:03:20,993 --> 00:03:21,911
Да, но…
49
00:03:21,994 --> 00:03:24,372
Я учту ваше мнение.
50
00:03:25,539 --> 00:03:28,918
Заседания по делам о защите детей
проводятся в закрытом режиме,
51
00:03:29,001 --> 00:03:30,211
так что покиньте зал суда.
52
00:03:31,170 --> 00:03:32,338
Что?
53
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
Хван Инджун. Пэк Тохён.
54
00:03:51,732 --> 00:03:53,150
У них не было судимостей,
55
00:03:53,943 --> 00:03:55,653
и им было всего по 11 лет.
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,448
Они сказали, что это была ошибка,
что они раскаиваются.
57
00:04:01,200 --> 00:04:03,744
Думаешь, другие судьи
поступили бы иначе?
58
00:04:03,828 --> 00:04:05,746
Мое решение было правильным!
59
00:04:05,830 --> 00:04:07,081
Конечно.
60
00:04:07,164 --> 00:04:08,165
Вы всегда считаете,
61
00:04:09,417 --> 00:04:11,085
что приняли правильное решение.
62
00:04:13,963 --> 00:04:15,548
Всего три минуты.
63
00:04:18,509 --> 00:04:19,677
Столько времени…
64
00:04:22,430 --> 00:04:25,850
…они провели в суде,
после того как отняли чью-то жизнь.
65
00:04:29,061 --> 00:04:30,980
Чему они, по-вашему, научились?
66
00:04:34,942 --> 00:04:38,070
«Закон не всех жертв защищает.
67
00:04:39,113 --> 00:04:40,197
Понятно.
68
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
Закон так прост.
69
00:04:46,412 --> 00:04:47,955
Всего три минуты…
70
00:04:50,416 --> 00:04:52,084
…и суд окончен».
71
00:04:59,633 --> 00:05:01,010
Пять лет назад…
72
00:05:03,346 --> 00:05:05,598
…когда они в первый раз
предстали перед судом…
73
00:05:07,725 --> 00:05:10,061
…вы должны были показать им,
74
00:05:11,354 --> 00:05:13,564
что кирпич, который они бросили
75
00:05:15,149 --> 00:05:16,192
смеха ради…
76
00:05:19,528 --> 00:05:21,405
…разрушил семью…
77
00:05:23,532 --> 00:05:25,534
…и поставил крест на их жизнях.
78
00:05:29,372 --> 00:05:31,207
Ни их семьи, ни их школы
79
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
не отчитали их,
не заставили их осознать это.
80
00:05:35,127 --> 00:05:37,296
Так хотя бы суд
81
00:05:38,923 --> 00:05:40,132
должен был отчитать их
82
00:05:41,175 --> 00:05:43,094
и преподать им урок.
83
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
Потому что это наша работа.
84
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
Молодцы.
85
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Уже? Как?
86
00:06:16,418 --> 00:06:18,546
Пойдемте поедим токпокки.
87
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
Таков закон.
88
00:06:32,977 --> 00:06:34,019
Ты сама знаешь.
89
00:06:46,240 --> 00:06:48,242
В ювенальных делах важна скорость?
90
00:06:48,325 --> 00:06:50,286
Вот почему они стали такими!
91
00:06:51,120 --> 00:06:53,747
Зачем вы так спешно ведете дела?
92
00:06:53,831 --> 00:06:57,001
А как же те, кто остался позади,
кто не поспевает за вами?
93
00:06:57,793 --> 00:06:59,044
Как же жертвы?
94
00:07:00,713 --> 00:07:02,506
Кто несет ответственность за них?
95
00:07:04,175 --> 00:07:05,843
Это не эффективная работа.
96
00:07:06,635 --> 00:07:07,928
Это безответственность.
97
00:07:12,057 --> 00:07:13,017
Где же
98
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
ваше
99
00:07:17,813 --> 00:07:19,482
чувство долга?
100
00:07:34,663 --> 00:07:37,791
Я многому научилась у тебя сегодня.
101
00:07:39,502 --> 00:07:41,045
Ты такая принципиальная судья,
102
00:07:41,128 --> 00:07:43,797
а нарушаешь правила
конфликта интересов.
103
00:07:45,758 --> 00:07:49,470
Сможешь говорить так же красноречиво
перед дисциплинарным комитетом?
104
00:07:49,553 --> 00:07:51,096
Буду ждать твоей речи.
105
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
И вот еще что.
106
00:07:54,517 --> 00:07:55,935
С этого момента
107
00:07:56,435 --> 00:07:58,312
ты отстранена от дела Хван Инджуна
108
00:07:58,395 --> 00:08:00,606
и дела о групповом
изнасиловании в Йонхва,
109
00:08:00,689 --> 00:08:03,442
то есть уголовного дела
Со Донгюна и О Кёнсу.
110
00:08:05,819 --> 00:08:09,073
Но ты и сама догадалась,
ты ведь такая умная.
111
00:08:21,335 --> 00:08:22,419
Судья Сим.
112
00:08:22,503 --> 00:08:23,879
ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ СУДЬЯ
113
00:08:23,963 --> 00:08:27,633
Жертва, Кан Сона,
сейчас здесь, в суде, с сестрой.
114
00:08:27,716 --> 00:08:29,051
Что будем делать?
115
00:08:29,635 --> 00:08:30,636
Кан Сона?
116
00:08:37,768 --> 00:08:39,103
Хван Инджун.
117
00:08:41,689 --> 00:08:44,233
Слышала, он не признался,
что был соучастником.
118
00:08:46,151 --> 00:08:47,236
Это правда?
119
00:08:57,705 --> 00:08:59,373
Почему именно я?
120
00:09:02,418 --> 00:09:06,005
Я думаю об этом каждый день.
121
00:09:08,591 --> 00:09:09,592
Почему я?
122
00:09:10,968 --> 00:09:12,928
Что я сделала не так?
123
00:09:13,971 --> 00:09:15,598
Почему только я?
124
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Я просто общалась в чатах.
125
00:09:21,353 --> 00:09:24,064
Хван Инджун написал мне,
что учится в школе.
126
00:09:24,898 --> 00:09:28,861
Он давал мне советы, когда
я говорила о своих проблемах и о маме.
127
00:09:28,944 --> 00:09:32,740
В тот день я была расстроена
из-за ссоры с подругой.
128
00:09:33,532 --> 00:09:36,410
Он предложил встретиться и поговорить.
129
00:09:38,245 --> 00:09:39,955
Поэтому я пошла туда.
130
00:09:42,499 --> 00:09:46,003
Но не надо было.
Из-за меня даже мой отец…
131
00:09:48,505 --> 00:09:49,548
Думаете,
132
00:09:51,091 --> 00:09:53,594
Хван Инджун уйдет безнаказанным?
133
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
Ты вчера упоминал Пэк Тохёна.
134
00:10:19,995 --> 00:10:20,954
Что ты о нём говорил?
135
00:10:21,664 --> 00:10:24,958
Возможно, их было четверо, а не трое.
136
00:10:25,709 --> 00:10:27,711
Со Донгюн, О Кёнсу, Хван Инджун
137
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
и Пэк Тохён.
138
00:10:34,301 --> 00:10:35,511
Чха Тхэджу.
139
00:10:36,804 --> 00:10:38,889
Вы больше не ведете это дело.
140
00:10:39,556 --> 00:10:41,266
Навлечете на себя серьезные проблемы.
141
00:10:45,104 --> 00:10:46,271
Я знаю,
142
00:10:47,106 --> 00:10:48,357
что не стоит этого делать.
143
00:10:49,274 --> 00:10:50,693
Но разве это не ужасно?
144
00:10:51,402 --> 00:10:53,278
Они стали еще бессовестнее,
145
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
чем были пять лет назад.
146
00:11:00,869 --> 00:11:03,038
Я не настаиваю,
чтобы дело оставили мне.
147
00:11:03,831 --> 00:11:06,083
Но если его вот так закроют,
148
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
у нас может больше не быть шанса
149
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
вынести им подобающий приговор.
150
00:11:16,260 --> 00:11:18,262
Одна из моих подопечных
151
00:11:18,929 --> 00:11:21,765
сбежала из дома и совершила кражу.
152
00:11:26,770 --> 00:11:27,980
Алло, Чха Тхэджу слушает.
153
00:11:28,063 --> 00:11:30,399
Судья Чха.
Говорит центр временного содержания.
154
00:11:30,482 --> 00:11:31,316
Да, слушаю.
155
00:11:31,400 --> 00:11:33,360
Пэк Харин, которую вы к нам направили.
156
00:11:33,444 --> 00:11:35,737
Пришли результаты ее медосмотра.
157
00:11:37,072 --> 00:11:39,116
Дело в том…
158
00:11:40,033 --> 00:11:41,326
Похоже, она беременна.
159
00:11:41,910 --> 00:11:42,911
Беременна?
160
00:11:44,496 --> 00:11:47,541
Я очень за тебя переживаю.
161
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
Ты сказала своему отцу?
162
00:11:51,378 --> 00:11:54,131
Хрен его знает.
163
00:11:54,798 --> 00:11:56,717
Что ты будешь делать?
164
00:12:00,220 --> 00:12:02,723
Общественная петиция
о групповом изнасиловании.
165
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Кто, по-вашему, глава этой банды?
166
00:12:05,225 --> 00:12:06,977
Не меняй тему.
167
00:12:07,060 --> 00:12:08,479
Вот же нахрен.
168
00:12:08,562 --> 00:12:10,189
Это из-за них я залетела.
169
00:12:10,814 --> 00:12:13,859
Я забеременела,
когда была в их банде беглецов.
170
00:12:15,194 --> 00:12:16,862
Этот ублюдок Пэк Тохён.
171
00:12:17,988 --> 00:12:20,199
Что? Кто?
172
00:12:21,408 --> 00:12:22,493
Пэк Тохён.
173
00:12:23,285 --> 00:12:26,914
Он состоит в той же
банде беглецов, что и остальные трое.
174
00:12:26,997 --> 00:12:30,250
Их уже все владельцы мотелей знают
из-за развода с проституцией.
175
00:12:32,920 --> 00:12:35,339
Моя сестра сейчас в номере 302, блин.
176
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
- Быстро открывай дверь.
- Кто вы?
177
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
Она несовершеннолетняя, блин.
178
00:12:42,679 --> 00:12:44,890
- Мне копам позвонить?
- Твою мать!
179
00:12:44,973 --> 00:12:45,974
Где ключ?
180
00:12:46,058 --> 00:12:47,809
- Быстро открой дверь!
- Открывай!
181
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
- Хорошо. Вот.
- Чёрт.
182
00:12:51,230 --> 00:12:53,106
Кто вы? Какого чёрта вы…
183
00:12:56,235 --> 00:12:57,110
Что это?
184
00:12:58,529 --> 00:12:59,696
Ах ты ублюдок!
185
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
- Да ты богач!
- Точно.
186
00:13:09,122 --> 00:13:10,624
- Чёрт.
- Зачем вы это делаете?
187
00:13:10,707 --> 00:13:12,000
Я ее брат.
188
00:13:12,084 --> 00:13:13,460
Что? Ее брат?
189
00:13:17,297 --> 00:13:18,465
Отправить это твоей жене
190
00:13:18,549 --> 00:13:20,342
и в школу, где учится твой ребенок?
191
00:13:20,425 --> 00:13:23,095
Нет. Простите меня.
192
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
- Простите.
- Чёрт.
193
00:13:27,432 --> 00:13:28,767
Чокнутый ублюдок.
194
00:13:29,977 --> 00:13:32,938
Этому ублюдку хренову
жить надоело. Мочите его.
195
00:13:39,152 --> 00:13:40,821
- Спасибо.
- Молодец.
196
00:13:43,156 --> 00:13:44,283
Эй, Инджун.
197
00:13:45,534 --> 00:13:46,868
Хорошо.
198
00:13:46,952 --> 00:13:48,704
- Спасибо, блин.
- Эй.
199
00:13:49,788 --> 00:13:51,873
- На, держи.
- Что это за хрень?
200
00:13:51,957 --> 00:13:53,584
Спасибо, Тохён.
201
00:13:53,667 --> 00:13:56,253
- Шутник грёбаный.
- Что на ужин?
202
00:13:56,336 --> 00:13:58,213
- Как насчет курицы?
- Эй.
203
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
А мне?
204
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Я сказал тебе подождать, блин.
205
00:14:02,968 --> 00:14:04,553
Этот твой болтливый рот…
206
00:14:04,636 --> 00:14:07,097
Эй. Ты же хотела туфли купить?
207
00:14:07,180 --> 00:14:08,348
Иди сюда.
208
00:14:12,436 --> 00:14:14,062
По пять-шесть миллионов с жертвы.
209
00:14:14,146 --> 00:14:15,814
Порой 10-20 миллионов вон.
210
00:14:16,690 --> 00:14:18,150
У них было столько денег,
211
00:14:18,233 --> 00:14:20,485
но они никогда не делились с ней.
212
00:14:20,569 --> 00:14:22,195
Поэтому она и сбежала от них.
213
00:14:22,279 --> 00:14:25,782
Лидер банды - Пэк Тохён.
214
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Никто не смеет его трогать.
215
00:14:27,910 --> 00:14:30,787
Когда он слетает с катушек
и хватает нож, он полный псих.
216
00:14:31,705 --> 00:14:32,789
Порежет любого.
217
00:14:32,873 --> 00:14:34,541
Со Донгюн и О Кёнсу…
218
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
Эти недоумки.
219
00:14:36,793 --> 00:14:39,588
Они старше его, но они просто идиоты.
220
00:14:39,671 --> 00:14:42,591
Думаете, эти тупицы могли
провернуть такое без Тохёна?
221
00:14:42,674 --> 00:14:44,509
Вот же блин.
222
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
Вот это ржака.
223
00:14:46,386 --> 00:14:48,138
Не может быть.
224
00:14:49,431 --> 00:14:51,767
На записи видно только троих.
225
00:14:51,850 --> 00:14:53,602
Пэк Тохёна там не было.
226
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
Да, знаю. Но она так сказала.
227
00:15:02,778 --> 00:15:04,237
В любом случае
228
00:15:04,738 --> 00:15:07,199
это дело так или иначе
проведут, даже без вас.
229
00:15:08,992 --> 00:15:11,954
Хватит так переживать из-за него.
230
00:15:12,037 --> 00:15:15,207
А вдруг вас отправят
на дисциплинарную комиссию?
231
00:15:15,290 --> 00:15:16,583
Ты этого боишься?
232
00:15:18,752 --> 00:15:21,421
Я больше боюсь того,
какими они станут, когда вырастут.
233
00:15:26,885 --> 00:15:28,553
«В любом случае
234
00:15:29,304 --> 00:15:31,264
это дело так или иначе проведут».
235
00:15:34,267 --> 00:15:36,103
Поэтому они и стали такими.
236
00:15:38,105 --> 00:15:39,773
Из-за таких судей, как мы.
237
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
У них дурная слава.
238
00:15:51,368 --> 00:15:53,620
О них знает каждый
владелец мотеля в округе.
239
00:15:53,704 --> 00:15:57,290
Они не хотят давать показания,
так как боятся потерять клиентов,
240
00:15:57,374 --> 00:15:59,501
но я вам сейчас пришлю адрес.
241
00:15:59,584 --> 00:16:01,253
Там остановилась последняя жертва.
242
00:16:05,090 --> 00:16:06,258
Кажется,
243
00:16:06,341 --> 00:16:09,553
их было четверо или пятеро.
244
00:16:09,636 --> 00:16:13,473
Грозились, что у мотеля будут проблемы.
245
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
- Вот они.
- Какого хрена! Выходи!
246
00:16:15,851 --> 00:16:18,228
- - Выходи!
- Здесь моя сестра.
247
00:16:18,311 --> 00:16:19,312
- - Сестра.
- Слушай.
248
00:16:19,396 --> 00:16:21,898
- - Ничего такого здесь не происходит.
- Блин, моя сестра…
249
00:16:22,941 --> 00:16:25,527
Эй, открывай.
250
00:16:25,610 --> 00:16:27,112
Пришел дедуля с девчонкой, так?
251
00:16:27,195 --> 00:16:28,530
Это моя сестра. Быстро ключ.
252
00:16:28,613 --> 00:16:30,198
- - Делай что говорят.
- Номер 301.
253
00:16:30,282 --> 00:16:32,534
- - Живо открой эту чёртову дверь!
- Чего пялишься?
254
00:16:32,617 --> 00:16:34,244
Со Пом, это Сим Ынсок.
255
00:16:34,327 --> 00:16:37,706
Пришли мне список беглянок,
которых ведет наш суд.
256
00:16:37,789 --> 00:16:41,334
Да, девочек. По делам
за последние полгода. Как можно скорее.
257
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
Я не знаю Хван Инджуна,
258
00:16:43,587 --> 00:16:44,796
но я слышала
259
00:16:46,214 --> 00:16:47,549
о Пэк Тохёне.
260
00:16:48,550 --> 00:16:51,303
Я слышала ужасные слухи о его банде,
261
00:16:52,095 --> 00:16:53,346
поэтому держалась подальше.
262
00:16:54,639 --> 00:16:58,935
Говорят, он эксплуатирует девчонок.
263
00:16:59,519 --> 00:17:01,646
Можешь рассказать подробнее?
264
00:17:01,730 --> 00:17:03,356
Зачем мне это?
265
00:17:04,483 --> 00:17:06,735
Я не знаю
и не хочу ничего знать об этом.
266
00:17:06,818 --> 00:17:08,320
Я уже живу другой жизнью.
267
00:17:08,904 --> 00:17:09,738
Правда?
268
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
Разберемся, действительно ли
ты начала новую жизнь,
269
00:17:19,790 --> 00:17:21,166
в суде?
270
00:17:23,210 --> 00:17:27,214
НАРУШЕНИЕ:
НЕ ОТВЕТИЛА ВОВРЕМЯ НА ЗВОНОК
271
00:17:30,634 --> 00:17:33,428
Я не знаю Пэк Тохёна,
но знаю его девушку.
272
00:17:33,512 --> 00:17:35,555
Мы как-то жили
в одной комнате в колонии.
273
00:17:36,264 --> 00:17:39,726
Не знаю, с ним ли она еще.
274
00:17:40,268 --> 00:17:41,311
Чёрт.
275
00:17:41,978 --> 00:17:43,605
Этот грёбаный сукин сын.
276
00:17:48,318 --> 00:17:49,402
Спрашивайте что угодно.
277
00:17:50,654 --> 00:17:52,405
Я расскажу всё, что знаю.
278
00:17:57,035 --> 00:18:02,040
МЫ ПРОТИВ НОВОЙ ЗАСТРОЙКИ
279
00:18:02,124 --> 00:18:04,334
Есть место в одном очень старом доме.
280
00:18:05,168 --> 00:18:07,129
Второй этаж
гостиницы Daeho в районе Пэгса.
281
00:18:19,224 --> 00:18:22,686
Пэк Тохён - извращенец и подонок.
282
00:18:24,271 --> 00:18:26,565
Вы знаете о его разводе с проституцией?
283
00:18:26,648 --> 00:18:27,899
Но это еще не всё.
284
00:18:31,361 --> 00:18:32,737
Эти ублюдки
285
00:18:33,321 --> 00:18:35,699
насилуют девчонок
и зарабатывают на этом.
286
00:18:35,782 --> 00:18:37,951
Эй, смотри сюда. Смотри.
287
00:18:38,994 --> 00:18:41,496
Блин, вот ржака. Чокнутый тип.
288
00:18:47,460 --> 00:18:48,837
Они снимают изнасилования.
289
00:18:50,547 --> 00:18:52,090
Шантажируют девчонок этими видео,
290
00:18:52,174 --> 00:18:53,842
принуждая к аферам или проституции.
291
00:18:53,925 --> 00:18:55,635
Глянь на этих похотливых подонков.
292
00:18:56,553 --> 00:18:58,722
И они продают эти чёртовы видео.
293
00:18:59,639 --> 00:19:00,640
- Уходишь?
- Да.
294
00:19:00,724 --> 00:19:02,184
Ладно. Пока.
295
00:20:19,177 --> 00:20:22,055
Вы кто такая?
296
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
Коп?
297
00:20:36,861 --> 00:20:38,071
Бесполезно.
298
00:20:39,990 --> 00:20:41,908
На том компе ничего нет.
299
00:20:52,085 --> 00:20:53,169
Пэк Тохён?
300
00:21:01,303 --> 00:21:02,721
Ах ты сука!
301
00:21:04,014 --> 00:21:05,098
Чёрт!
302
00:21:07,142 --> 00:21:09,561
Ах ты сука!
303
00:21:09,644 --> 00:21:12,522
Грёбаная сука!
304
00:21:12,605 --> 00:21:13,815
Вставай, сучка.
305
00:21:20,322 --> 00:21:22,532
Знаешь, сколько стоит эта фигня?
306
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Вот веселуха.
307
00:21:27,329 --> 00:21:28,872
Эй, сучка. Вставай.
308
00:21:33,293 --> 00:21:36,963
Даже если другие выбрали
такую жизнь, тебе нельзя было.
309
00:21:38,089 --> 00:21:41,259
Ты должен был встать
на верный путь, раз тебе дали шанс.
310
00:21:41,968 --> 00:21:43,887
Хотя бы один из вас должен был!
311
00:21:45,513 --> 00:21:46,556
Почему…
312
00:21:47,891 --> 00:21:49,893
Почему ты не способен на лучшее?
313
00:21:49,976 --> 00:21:51,227
Почему?
314
00:21:53,188 --> 00:21:54,272
Почему?
315
00:21:55,523 --> 00:21:58,777
Что ты мелешь, сучка?
316
00:22:01,905 --> 00:22:03,907
Прям очень интересно.
317
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Кто ты такая,
318
00:22:05,950 --> 00:22:07,160
мать твою?
319
00:22:09,788 --> 00:22:10,830
Отвечай.
320
00:22:12,707 --> 00:22:16,127
Отвечай, грёбаная сука!
321
00:22:32,018 --> 00:22:33,103
Чёрт побери…
322
00:22:35,105 --> 00:22:37,023
Твою мать!
323
00:22:42,529 --> 00:22:43,613
Чёрт!
324
00:22:46,908 --> 00:22:50,036
ФОТОГРАФИЧЕСКАЯ УЛИКА 1
325
00:23:01,798 --> 00:23:02,674
Это ты.
326
00:23:03,174 --> 00:23:04,759
Блин.
327
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
Групповое изнасилование в Йонхва.
328
00:23:10,473 --> 00:23:11,683
Ты,
329
00:23:13,351 --> 00:23:14,435
Пэк Тохён…
330
00:23:17,939 --> 00:23:19,399
…тоже был на месте преступления.
331
00:23:22,986 --> 00:23:24,487
Чёрт.
332
00:23:27,448 --> 00:23:28,867
Чёрт!
333
00:23:29,617 --> 00:23:31,202
Эта сучка совсем спятила.
334
00:23:31,286 --> 00:23:32,704
Никак не заткнется.
335
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
Ты права.
336
00:23:38,251 --> 00:23:39,502
Я был там.
337
00:23:41,963 --> 00:23:42,881
И что?
338
00:23:46,718 --> 00:23:49,095
Ах ты грёбаная сука. Вставай.
339
00:23:50,263 --> 00:23:52,515
Умри. Сдохни!
340
00:23:52,599 --> 00:23:57,896
Сдохни! Умереть не страшно, сучка!
341
00:23:59,772 --> 00:24:03,359
Сдохни, сука! Умри!
342
00:24:03,443 --> 00:24:06,654
Сдохни!
343
00:24:12,035 --> 00:24:13,036
Чёрт!
344
00:24:14,078 --> 00:24:15,079
Ах ты грёбаная сука!
345
00:24:16,581 --> 00:24:17,874
Чёрт!
346
00:24:47,111 --> 00:24:48,446
Сим Ынсок!
347
00:24:49,322 --> 00:24:52,116
Что случилось? Идти можешь?
348
00:24:52,784 --> 00:24:55,203
Подожди. Сюда.
349
00:24:59,290 --> 00:25:01,584
Это лишь первая помощь,
теперь поезжай в больницу.
350
00:25:01,668 --> 00:25:03,169
Кто ведет
351
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
дело Хван Инджуна?
352
00:25:07,674 --> 00:25:11,177
Мне нужно вам кое-что
рассказать по этому делу.
353
00:25:11,844 --> 00:25:13,471
Его возьму я.
354
00:25:14,097 --> 00:25:16,140
И я проведу его по закону.
355
00:25:16,724 --> 00:25:19,519
Не хочу ничего слышать
от тебя по этому делу.
356
00:25:20,103 --> 00:25:22,522
Там не только групповое изнасилование,
председательствующая судья На.
357
00:25:23,106 --> 00:25:24,899
Это лишь часть того, что они делали.
358
00:25:25,942 --> 00:25:27,402
Они угрожали жертвам…
359
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
Это не…
360
00:25:30,863 --> 00:25:31,990
Мы не полиция.
361
00:25:32,073 --> 00:25:33,574
Долг судьи -
362
00:25:34,951 --> 00:25:38,204
добраться до сути дела,
следуя протоколу.
363
00:25:39,580 --> 00:25:40,832
Так это не месть?
364
00:25:43,376 --> 00:25:46,129
Если так и будешь
примешивать к делу личные чувства,
365
00:25:47,046 --> 00:25:48,965
я больше не буду это терпеть.
366
00:25:49,048 --> 00:25:51,050
Если бы я считала это личным,
367
00:25:53,386 --> 00:25:54,846
я бы отправила Хван Инджуна
368
00:25:56,014 --> 00:25:58,725
в прокуратуру на первом заседании.
369
00:26:02,312 --> 00:26:03,396
Это дело -
370
00:26:04,522 --> 00:26:06,524
лишь верхушка айсберга.
371
00:26:07,400 --> 00:26:10,528
Они шантажировали жертв
372
00:26:10,611 --> 00:26:12,613
и использовали их в…
373
00:26:12,697 --> 00:26:14,115
Вон отсюда.
374
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
Быстро в больницу, а то вызову скорую.
375
00:26:16,451 --> 00:26:17,869
Председательствующая судья На.
376
00:26:20,788 --> 00:26:22,915
Это всё, что я могу для тебя сделать.
377
00:26:37,889 --> 00:26:40,850
Если так и будешь
примешивать к делу личные чувства,
378
00:26:40,933 --> 00:26:43,311
я больше не буду это терпеть.
379
00:26:44,228 --> 00:26:46,105
Пожалуйста, остановитесь, судья Сим.
380
00:26:46,189 --> 00:26:48,191
Вы больше не ведете это дело.
381
00:26:49,025 --> 00:26:50,943
Навлечете на себя серьезные проблемы.
382
00:26:51,611 --> 00:26:53,196
Таков закон.
383
00:26:54,405 --> 00:26:55,573
Ты сама знаешь.
384
00:27:05,666 --> 00:27:07,877
Ты права. Я был там.
385
00:27:10,046 --> 00:27:11,047
И что?
386
00:27:27,814 --> 00:27:30,942
{\an8}ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА
387
00:27:54,048 --> 00:27:55,883
НАГРАДА ЗА СУДЕБНУЮ КУЛЬТУРУ
ПРОКУРОР НА КЫНХИ
388
00:27:55,967 --> 00:27:56,801
ЗА ОСОБЫЕ ЗАСЛУГИ
389
00:27:56,884 --> 00:27:59,595
ЗА СЛУЖЕНИЕ ПРАВОСУДИЮ
СУДЬЯ НА КЫНХИ
390
00:28:19,991 --> 00:28:21,701
Заседание скоро начнется.
391
00:28:22,994 --> 00:28:24,662
Вы правда не пойдете?
392
00:28:27,748 --> 00:28:28,708
Нет.
393
00:28:30,293 --> 00:28:31,335
Иди без меня.
394
00:28:47,351 --> 00:28:50,730
Дело номер 2022PU3409.
395
00:28:52,190 --> 00:28:54,859
Суд удовлетворил ходатайство об отводе,
396
00:28:54,942 --> 00:28:57,528
поэтому судья
по этому делу была заменена.
397
00:28:58,613 --> 00:29:01,657
Если у вас есть
возражения или комментарии
398
00:29:01,741 --> 00:29:04,994
по документам, представленным вами
на прошлом заседании, я слушаю.
399
00:29:05,077 --> 00:29:06,412
Нет, Ваша честь.
400
00:29:06,496 --> 00:29:08,581
Тогда заседание суда
объявляется открытым.
401
00:29:11,083 --> 00:29:12,502
С целью предположить
402
00:29:12,585 --> 00:29:16,798
соучастие Хван Инджуна нам представили
запись с видеорегистратора машины.
403
00:29:16,881 --> 00:29:18,341
Но он не был соучастником.
404
00:29:22,678 --> 00:29:27,058
Он был обычным учеником,
прилежным и вежливым.
405
00:29:27,683 --> 00:29:30,937
Но Со Донгюн и О Кёнсу,
с которыми он познакомился в колонии,
406
00:29:31,020 --> 00:29:34,232
шантажировали его и заставляли
участвовать в своих преступлениях.
407
00:29:34,315 --> 00:29:37,819
{\an8}Он очень страдал
от этих доминантных отношений.
408
00:29:39,445 --> 00:29:43,574
Поэтому он дал
ложные показания на допросе.
409
00:29:44,575 --> 00:29:46,244
Потому что боялся.
410
00:29:47,411 --> 00:29:49,080
Они угрозами заставили его
411
00:29:49,163 --> 00:29:51,207
отнести жертву, Кан Сона,
412
00:29:51,290 --> 00:29:52,917
на стройку.
413
00:29:53,000 --> 00:29:54,126
Это всё, что он сделал.
414
00:29:55,878 --> 00:30:00,591
На теле жертвы
не нашли ДНК Хван Инджуна.
415
00:30:00,675 --> 00:30:04,178
Утверждение, что он является
соучастником, ничем не обосновано.
416
00:30:05,763 --> 00:30:08,766
Это дело - лишь верхушка айсберга.
417
00:30:08,850 --> 00:30:11,936
Они шантажировали жертв
418
00:30:12,019 --> 00:30:14,146
и использовали их в…
419
00:30:16,732 --> 00:30:18,192
Хорошо, я поняла.
420
00:30:19,360 --> 00:30:23,197
Свидетель сегодня присутствует?
421
00:30:23,948 --> 00:30:27,660
Я хочу услышать показания
свидетеля Пэк Тохёна.
422
00:30:29,996 --> 00:30:30,872
Пэк Тохён.
423
00:30:39,046 --> 00:30:41,757
Ты же знаешь,
что я пришел, чтобы тебя защитить?
424
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Выходи поскорее.
425
00:30:43,926 --> 00:30:45,970
Я тебе устрою веселую жизнь, придурок.
426
00:30:50,391 --> 00:30:51,517
Здравствуйте.
427
00:30:52,977 --> 00:30:57,690
Говорят, вы дружите
с Хван Инджуном с детства.
428
00:30:57,773 --> 00:31:00,318
Да, мы вместе учились
в начальной школе.
429
00:31:01,068 --> 00:31:02,486
С тех пор дружим.
430
00:31:03,237 --> 00:31:06,616
Значит, ты знал,
что Со Донгюн и О Кёнсу
431
00:31:07,450 --> 00:31:11,037
долгое время запугивали и избивали его?
432
00:31:14,206 --> 00:31:17,543
Да. Хван Инджуну пришлось нелегко.
433
00:31:23,841 --> 00:31:25,176
У вас есть доказательства?
434
00:31:25,259 --> 00:31:26,552
Да.
435
00:31:26,636 --> 00:31:29,388
Фото, которые мы представили
на прошлом заседании.
436
00:31:30,056 --> 00:31:31,307
Эти снимки были сделаны
437
00:31:31,390 --> 00:31:33,100
после побоев Со Донгюна и О Кёнсу…
438
00:31:33,184 --> 00:31:34,185
Нет.
439
00:31:34,268 --> 00:31:38,022
Не просто фото.
Доказательства запугивания - сообщения
440
00:31:38,105 --> 00:31:39,982
или записи телефонных разговоров.
441
00:31:40,650 --> 00:31:41,525
Видите ли…
442
00:31:41,609 --> 00:31:44,612
Причина, по которой
я спрашиваю, очень проста.
443
00:31:44,695 --> 00:31:47,365
Ваши показания расходятся
444
00:31:47,448 --> 00:31:50,159
с показаниями арестованных
Со Донгюна и О Кёнсу.
445
00:31:51,118 --> 00:31:52,119
Что?
446
00:31:52,662 --> 00:31:56,165
Со Донгюн и О Кёнсу заявили,
447
00:31:56,248 --> 00:31:58,459
что в этом деле четверо преступников.
448
00:31:59,085 --> 00:32:03,506
Включая свидетеля Пэк Тохёна.
449
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
Суд над Хван Инджуном
на следующей неделе.
450
00:32:16,978 --> 00:32:20,731
Меня отправили поговорить
с вами перед заседанием.
451
00:32:21,482 --> 00:32:23,359
Конечно, ничто из сказанного вами
452
00:32:23,943 --> 00:32:27,196
не отразится на вашем уголовном деле.
453
00:32:28,239 --> 00:32:30,157
Мы просто хотим узнать ваше мнение.
454
00:32:31,033 --> 00:32:32,034
Но…
455
00:32:33,285 --> 00:32:37,999
Это ваш последний шанс
высказаться по делу Хван Инджуна.
456
00:32:41,085 --> 00:32:42,962
Хван Инджун правда не соучастник?
457
00:32:43,713 --> 00:32:46,090
Вы ему угрожали?
458
00:32:49,301 --> 00:32:51,220
Если вам нечего сказать -
так и говорите.
459
00:32:53,597 --> 00:32:55,141
Да, нам нечего сказать.
460
00:32:55,224 --> 00:32:56,225
Хорошо.
461
00:32:59,437 --> 00:33:00,980
Тогда я ничего не могу поделать.
462
00:33:23,210 --> 00:33:24,670
Вы можете хранить молчание.
463
00:33:25,421 --> 00:33:29,800
Но если дадите ложные показания,
464
00:33:30,676 --> 00:33:32,970
это может вам навредить.
465
00:33:34,513 --> 00:33:36,265
Я повторю еще раз.
466
00:33:36,891 --> 00:33:39,727
Это ваш последний шанс
сделать заявление по этому делу.
467
00:33:41,687 --> 00:33:42,646
Распишитесь.
468
00:34:04,794 --> 00:34:06,712
Судья Сим. Всё хорошо?
469
00:34:06,796 --> 00:34:07,922
Да.
470
00:34:08,005 --> 00:34:09,548
Нам надо было приехать быстрее.
471
00:34:09,632 --> 00:34:10,674
Нет.
472
00:34:11,342 --> 00:34:12,927
Вы как раз вовремя.
473
00:34:13,636 --> 00:34:15,137
Мои сомнения прояснились.
474
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
Прошу вас проанализировать эти улики.
475
00:34:19,100 --> 00:34:20,434
Пожалуйста, будьте осторожны.
476
00:34:21,018 --> 00:34:23,521
Хорошо. Но сначала
вам нужно в больницу.
477
00:34:30,820 --> 00:34:33,405
Вообще-то, нас было не трое.
478
00:34:34,740 --> 00:34:35,658
А четверо.
479
00:34:36,450 --> 00:34:37,701
Скажи уже ему, блин.
480
00:34:39,245 --> 00:34:43,249
Я, он, Хван Инджун и Пэк Тохён -
мы вместе этим занимались.
481
00:34:43,833 --> 00:34:45,960
Имели таких,
как Кан Сона, и снимали это.
482
00:34:46,043 --> 00:34:48,921
Шантажировали их этими видео
и заставляли работать в борделях.
483
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
- И разводы с проституцией.
- И еще продавали эти видео.
484
00:34:52,383 --> 00:34:54,343
Многим такое нравится.
485
00:34:54,426 --> 00:34:57,346
Но мы не знали,
что Кан Сона ездила в больницу.
486
00:34:57,429 --> 00:34:59,390
Вот сука эта Кан Сона.
487
00:34:59,473 --> 00:35:02,601
Блин, девки обычно помалкивают.
488
00:35:02,685 --> 00:35:04,562
- Да ведь?
- Да.
489
00:35:05,855 --> 00:35:08,607
Но это Пэк Тохён
заставил нас это делать.
490
00:35:08,691 --> 00:35:11,110
Если мы не его слушаемся,
он пускает в дело нож.
491
00:35:11,193 --> 00:35:12,695
Он его пырнул ножом.
492
00:35:12,778 --> 00:35:15,698
При первой встрече я подумал,
что он просто лошок.
493
00:35:15,781 --> 00:35:18,784
А он пырнул меня вот сюда
и заржал как чокнутый.
494
00:35:19,410 --> 00:35:21,620
Я даже старше этого сукина сына.
495
00:35:21,704 --> 00:35:23,372
Он полный псих.
496
00:35:23,956 --> 00:35:25,583
Что они несут?
497
00:35:25,666 --> 00:35:27,501
Грёбаные ублюдки.
498
00:35:47,688 --> 00:35:48,647
Стоп.
499
00:35:48,731 --> 00:35:50,316
Ах ты сука!
500
00:35:52,109 --> 00:35:54,320
Даже если другие выбрали такую жизнь,
501
00:35:54,403 --> 00:35:56,071
тебе нельзя было.
502
00:35:57,156 --> 00:36:00,701
Ты должен был встать
на верный путь, раз тебе дали шанс.
503
00:36:05,289 --> 00:36:07,082
Они сделали вывод.
504
00:36:08,334 --> 00:36:11,337
«Закон не всех жертв защищает.
505
00:36:12,087 --> 00:36:15,507
Закон так прост.
506
00:36:15,591 --> 00:36:17,218
Всего три минуты…
507
00:36:19,720 --> 00:36:21,555
…и суд окончен».
508
00:36:25,267 --> 00:36:27,561
Зачем вы так спешно ведете дела?
509
00:36:27,645 --> 00:36:30,314
А как же те, кто остался позади,
кто не поспевает за вами?
510
00:36:30,397 --> 00:36:31,815
Как же жертвы?
511
00:36:31,899 --> 00:36:33,734
Кто несет ответственность за них?
512
00:36:36,737 --> 00:36:38,906
Мы еще не всех жертв нашли.
513
00:36:38,989 --> 00:36:41,116
Поэтому дело
на Пэк Тохёна лучше завести
514
00:36:41,200 --> 00:36:42,868
после суда над Хван Инджуном.
515
00:36:42,952 --> 00:36:45,537
В его тайнике был компьютер.
516
00:36:45,621 --> 00:36:48,207
Вероятно, он использовался
для распространения видео,
517
00:36:49,041 --> 00:36:50,751
но на нём ничего не было.
518
00:36:51,252 --> 00:36:53,087
По показаниям жертв
519
00:36:53,170 --> 00:36:55,005
у него есть секретный телефон.
520
00:36:55,547 --> 00:36:57,591
Но его мы тоже пока не нашли.
521
00:36:57,675 --> 00:36:59,134
Секретный телефон?
522
00:36:59,218 --> 00:37:01,971
Да. Уверен, в нём есть
доказательства его причастности.
523
00:37:03,013 --> 00:37:04,306
Протестую, Ваша честь.
524
00:37:04,390 --> 00:37:06,684
Это лишь слова Со Донгюна и О Кёнсу.
525
00:37:06,767 --> 00:37:08,269
Нет прямых доказательств,
526
00:37:08,352 --> 00:37:10,604
что Хван Инджун
и Пэк Тохён - их сообщники.
527
00:37:10,688 --> 00:37:13,357
Сейчас мы покажем вам улики
528
00:37:13,440 --> 00:37:15,901
с тайного телефона Пэк Тохёна,
529
00:37:15,985 --> 00:37:18,696
который Хван Инджун принес
на место преступления.
530
00:37:22,324 --> 00:37:26,370
ДЕВЧОНКА ЛЮБИТ СЕКС ВТРОЕМ
СЕКС-КЛУБ ЙОНХВА
531
00:37:26,453 --> 00:37:27,830
СУЧКИ С ОГРОМНЫМИ СИСЬКАМИ
532
00:37:35,671 --> 00:37:38,340
Сона. Погладь меня по голове.
533
00:37:39,842 --> 00:37:41,802
Покажите лицо этой сучки в камеру.
534
00:37:42,469 --> 00:37:43,929
- Чёртова сучка.
- Улыбнись.
535
00:37:44,013 --> 00:37:45,222
Раз, два, три.
536
00:37:54,440 --> 00:37:57,151
Не может быть. Как я мог…
537
00:37:58,736 --> 00:38:00,738
Я, видимо… Твою мать.
538
00:38:00,821 --> 00:38:03,615
Я сказал тебе не трогать эту сучку.
539
00:38:03,699 --> 00:38:06,118
Я говорил брать
только тех, что в бегах.
540
00:38:06,201 --> 00:38:08,370
Да не заводись ты, идиот.
541
00:38:08,454 --> 00:38:10,998
Я удалил все файлы с компа.
542
00:38:11,081 --> 00:38:12,333
Избавился от всего.
543
00:38:12,416 --> 00:38:15,252
Чушь собачья.
Гони еще 20 миллионов вон.
544
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Смотрите, кто тут у нас подрос.
545
00:38:23,469 --> 00:38:25,554
Ё-моё, ну ты и дурак.
546
00:38:25,637 --> 00:38:28,015
Я же сказал, что защищу тебя, идиот.
547
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
Если облажаешься…
548
00:38:30,517 --> 00:38:33,312
Если что-то пойдет не так,
я расскажу им о тебе, ублюдок.
549
00:38:37,399 --> 00:38:38,359
Давай.
550
00:38:39,860 --> 00:38:41,028
Эй.
551
00:38:42,988 --> 00:38:44,782
Ах ты ублюдок!
552
00:38:45,741 --> 00:38:48,160
Больной ублюдок!
553
00:38:48,243 --> 00:38:51,163
Твою мать. Придурок ты грёбаный!
554
00:38:55,876 --> 00:38:57,628
Твою мать!
555
00:38:57,711 --> 00:38:58,879
К чёрту их всех!
556
00:39:06,011 --> 00:39:07,262
Теперь доволен?
557
00:39:07,346 --> 00:39:09,640
Говорю же, я тебя спасу.
558
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Чёртов трус.
559
00:39:12,851 --> 00:39:14,770
Нам позвонил отец Пэк Тохёна.
560
00:39:15,938 --> 00:39:19,733
Это нас допрашивает полиция.
561
00:39:19,817 --> 00:39:22,361
У них даже есть наши ДНК,
так что нам крышка.
562
00:39:22,444 --> 00:39:24,238
Сказал не произносить имени Тохёна.
563
00:39:24,321 --> 00:39:26,448
И тогда он наймет нам адвоката.
564
00:39:26,532 --> 00:39:29,910
Даже сказал, что заплатит
по 50 миллионов вон за отсидку.
565
00:39:32,996 --> 00:39:34,623
Грёбаные ублюдки!
566
00:39:35,666 --> 00:39:36,792
Тишина.
567
00:39:36,875 --> 00:39:39,420
Ваша честь.
Это Пэк Тохён меня заставил.
568
00:39:39,503 --> 00:39:40,796
Заткнись, сука.
569
00:39:40,879 --> 00:39:42,673
Я боялся его, у меня не было выбора.
570
00:39:42,756 --> 00:39:44,591
- Тишина.
- Ты сказал, она аппетитная.
571
00:39:44,675 --> 00:39:46,468
Что мы на ней хорошо заработаем!
572
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
Но в итоге все деньги забрал ты!
573
00:39:48,178 --> 00:39:50,097
Вот почему эти подонки стучат, ясно?
574
00:39:50,180 --> 00:39:51,265
- Тихо!
- Ублюдок.
575
00:39:51,348 --> 00:39:54,059
Думал, мы тебе друзья,
раз любезничали с тобой?
576
00:39:54,143 --> 00:39:56,770
Ублюдок! Ах ты грёбаный ублюдок!
577
00:39:56,854 --> 00:39:58,981
Прекратить!
578
00:39:59,064 --> 00:40:00,149
Думал, слабака нашел?
579
00:40:00,232 --> 00:40:03,444
- Да пошел ты, засранец!
- Казнить этого гада! Чёрт!
580
00:40:03,527 --> 00:40:05,779
- Давай, попробуй. Чтоб тебя!
- Ты меня заставил!
581
00:40:05,863 --> 00:40:07,406
Хватит, я сказал! Пэк Тохён!
582
00:40:07,489 --> 00:40:09,408
- Этот ублюдок такой же.
- Тебе конец!
583
00:40:09,491 --> 00:40:10,951
Это он меня подначивал.
584
00:40:11,034 --> 00:40:14,413
- Иди сюда, сукин сын!
-Ты обожаешь секс, дебил!
585
00:40:14,496 --> 00:40:16,707
- Дрочишь на их обувь, урод!
- Закройте рты, оба!
586
00:40:16,790 --> 00:40:19,293
- Эй, ублюдок! Отпусти меня!
- Хватит, я сказал!
587
00:40:19,376 --> 00:40:20,794
- - Я убью этого гада!
- Отпусти!
588
00:40:20,878 --> 00:40:21,879
Прекратить!
589
00:40:21,962 --> 00:40:23,213
Отпусти меня!
590
00:40:23,297 --> 00:40:26,091
- - Ты рехнулся?
- Хватит, я сказал!
591
00:40:26,175 --> 00:40:28,886
Тохён, наверное, так и не знает.
592
00:40:28,969 --> 00:40:31,638
Он всегда носит с собой
свой секретный телефон. Так?
593
00:40:31,722 --> 00:40:32,556
Да.
594
00:40:32,639 --> 00:40:35,142
Я втихушку привязал
его к своему облаку.
595
00:40:35,225 --> 00:40:36,143
На всякий случай.
596
00:40:36,810 --> 00:40:39,146
Облако? Это онлайн-хранилище файлов?
597
00:40:39,229 --> 00:40:43,442
Этот ублюдок Пэк Тохён.
Этот грёбаный выскочка меня достал.
598
00:40:43,525 --> 00:40:45,194
Хрен с ним. Мне на него плевать.
599
00:40:46,069 --> 00:40:49,364
Этот засранец Пэк Тохён
на самом деле из богатой семьи.
600
00:40:49,907 --> 00:40:51,742
Он ушел из дома из-за мачехи.
601
00:40:51,825 --> 00:40:54,953
Мы бы не слушали его,
если бы он не давал нам денег.
602
00:40:55,037 --> 00:40:57,664
Мой тупой отец всегда
бьет всех вокруг, когда напивается.
603
00:40:57,748 --> 00:40:59,249
Из-за этого мама ушла из дома.
604
00:41:01,043 --> 00:41:02,920
Его дядя такой же.
605
00:41:03,504 --> 00:41:06,340
Будь у нас хорошие родители,
мы бы так не жили.
606
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
Не согласен?
607
00:41:08,967 --> 00:41:12,638
Все во всём винят нас.
608
00:41:12,721 --> 00:41:16,016
Но, если честно, я не думаю,
что мы сделали что-то плохое.
609
00:41:17,809 --> 00:41:18,727
Что?
610
00:41:18,810 --> 00:41:21,897
Разве не клиенты виноваты
в подростковой проституции?
611
00:41:22,481 --> 00:41:24,358
Если бы они этого так не хотели,
612
00:41:24,441 --> 00:41:26,735
мы бы этого не сделали. Я не прав?
613
00:41:26,818 --> 00:41:28,153
А как же жертвы?
614
00:41:31,865 --> 00:41:33,575
Почему Кан Сона должна страдать?
615
00:41:41,542 --> 00:41:45,170
Это доказывает,
что Пэк Тохён и Хван Инджун
616
00:41:45,254 --> 00:41:47,130
также были на месте преступления,
617
00:41:47,214 --> 00:41:50,217
что они в сговоре
с Со Донгюном и О Кёнсу
618
00:41:50,300 --> 00:41:52,886
совершали изнасилования
и другие преступления.
619
00:41:56,723 --> 00:41:57,683
Что ж…
620
00:41:58,392 --> 00:42:00,102
Жертва наверняка видела всё это
621
00:42:01,061 --> 00:42:03,438
из комнаты для допросов.
622
00:42:07,109 --> 00:42:08,527
Уверена, тебе нелегко,
623
00:42:09,236 --> 00:42:12,197
но у тебя не должно
остаться сожалений после этого суда.
624
00:42:12,906 --> 00:42:16,076
Если у тебя есть
последние слова - пожалуйста, говори.
625
00:42:40,559 --> 00:42:42,311
Вы знаете, что я порезала себе вены.
626
00:42:43,228 --> 00:42:44,396
Моя сестра подумала,
627
00:42:45,230 --> 00:42:49,067
что из-за того,
что меня попросили уйти из школы.
628
00:42:49,651 --> 00:42:51,069
Но это не так.
629
00:42:54,615 --> 00:42:56,950
У меня есть лучшая подруга.
630
00:42:58,368 --> 00:43:01,079
Я писала и звонила ей,
631
00:43:02,539 --> 00:43:05,042
потому что никак не могла ее найти.
632
00:43:06,501 --> 00:43:09,254
Наконец она ответила мне.
633
00:43:11,256 --> 00:43:14,468
Я думала, она была занята.
634
00:43:15,552 --> 00:43:16,928
Я прочитала ее сообщение…
635
00:43:20,390 --> 00:43:22,934
Она написала,
что мама запретила ей со мной водиться.
636
00:43:26,063 --> 00:43:27,648
Я жертва.
637
00:43:28,649 --> 00:43:31,234
Но почему травят меня?
638
00:43:33,111 --> 00:43:35,989
Когда я вернусь к прежней жизни?
639
00:43:37,824 --> 00:43:40,118
Смогу ли вообще вернуться?
640
00:43:48,251 --> 00:43:52,381
Работая в суде,
я поняла одну абсолютную истину.
641
00:43:54,508 --> 00:43:56,426
Каждый может стать жертвой.
642
00:44:00,389 --> 00:44:03,100
Это так очевидно,
но никто этого не осознает.
643
00:44:09,064 --> 00:44:09,898
Кан Сона.
644
00:44:11,817 --> 00:44:15,737
Если ты пойдешь в суд,
645
00:44:17,406 --> 00:44:19,199
помни только одно.
646
00:44:25,205 --> 00:44:26,915
Это не твоя вина.
647
00:44:29,126 --> 00:44:30,252
Держи голову выше.
648
00:44:33,296 --> 00:44:34,339
Будь уверена в себе.
649
00:44:42,764 --> 00:44:44,057
Прошу…
650
00:44:46,351 --> 00:44:48,437
…верните мне мою прежнюю жизнь.
651
00:45:21,428 --> 00:45:26,475
Эти четверо вступили в сговор
с целью изнасилования жертвы.
652
00:45:26,558 --> 00:45:29,728
Следовательно,
они соучастники преступления.
653
00:45:30,687 --> 00:45:34,316
В связи с чем это дело
о защите детей закрыто.
654
00:45:35,525 --> 00:45:39,279
Дело вернут в прокуратуру.
655
00:45:39,988 --> 00:45:42,532
Если прокурор предъявит обвинения,
656
00:45:42,616 --> 00:45:46,828
на вас может быть
заведено уголовное дело.
657
00:45:52,626 --> 00:45:54,961
Ваша честь. Что это значит?
658
00:45:56,463 --> 00:45:58,298
Ну скажите.
659
00:46:11,436 --> 00:46:15,023
СРОЧНАЯ ТРАНСПОРТИРОВКА
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
660
00:46:17,442 --> 00:46:20,320
Воровство, нанесение побоев,
661
00:46:21,363 --> 00:46:26,034
привлечение к проституции,
мошенничество
662
00:46:27,577 --> 00:46:29,162
и изнасилование.
663
00:46:32,249 --> 00:46:36,086
Как эти дети стали такими?
664
00:46:37,587 --> 00:46:39,005
Говорят, нужна целая деревня,
665
00:46:40,298 --> 00:46:42,217
чтобы вырастить ребенка.
666
00:46:44,010 --> 00:46:45,345
Другими словами,
667
00:46:45,929 --> 00:46:47,681
жизнь ребенка может быть разрушена,
668
00:46:48,640 --> 00:46:50,725
если вся деревня о нём не позаботилась.
669
00:46:54,563 --> 00:46:56,439
Думаешь, только эти мальчики…
670
00:46:59,067 --> 00:47:00,277
…являются преступниками,
671
00:47:01,611 --> 00:47:03,113
которые сделали Кан Сона жертвой?
672
00:47:05,991 --> 00:47:07,993
Никто не имеет права их порицать.
673
00:47:09,369 --> 00:47:10,704
Мы все преступники.
674
00:47:28,263 --> 00:47:30,432
И всё же я чувствую облегчение
675
00:47:30,515 --> 00:47:32,392
от того, что всё вскрылось.
676
00:47:34,394 --> 00:47:38,064
Жертва и ее опекун наконец-то
смогут спать спокойно,
677
00:47:38,690 --> 00:47:39,774
ведь всё кончено.
678
00:47:41,401 --> 00:47:43,194
Кто сказал, что всё кончено?
679
00:47:44,487 --> 00:47:46,615
Ну ведь на суде…
680
00:47:46,698 --> 00:47:49,117
Для жертв изнасилования
это не кончается никогда.
681
00:47:49,200 --> 00:47:51,661
Неважно, сколько проходит времени.
682
00:47:51,745 --> 00:47:54,664
Она травмированы на всю жизнь.
683
00:47:55,498 --> 00:47:57,626
Вот почему это так жестоко.
684
00:48:42,379 --> 00:48:43,421
Есть одно правило,
685
00:48:44,506 --> 00:48:47,884
которому я следую как судья.
686
00:48:50,345 --> 00:48:51,388
А именно:
687
00:48:52,430 --> 00:48:54,891
оставлять личные чувства
за дверьми зала суда.
688
00:48:58,144 --> 00:49:00,355
Я думала, что это единственный способ
689
00:49:01,189 --> 00:49:03,316
вынесения справедливых решений.
690
00:49:09,489 --> 00:49:11,616
Но я поняла,
691
00:49:13,410 --> 00:49:15,662
что это было неправильно…
692
00:49:17,872 --> 00:49:21,918
…по крайней мере в ювенальном суде.
693
00:49:25,296 --> 00:49:26,464
Поэтому
694
00:49:28,341 --> 00:49:32,262
мне бы хотелось обратиться…
695
00:49:35,014 --> 00:49:37,767
…ко всем, кому я могла причинить боль.
696
00:49:47,318 --> 00:49:48,945
Я прошу прощения
697
00:49:50,572 --> 00:49:51,906
как взрослый человек.
698
00:50:39,496 --> 00:50:40,914
Госпожа Чу.
699
00:50:40,997 --> 00:50:41,998
Да?
700
00:50:43,249 --> 00:50:45,710
Судья Сим сегодня идет
на дисциплинарную комиссию?
701
00:50:47,545 --> 00:50:48,546
Да.
702
00:50:48,630 --> 00:50:50,590
Надеюсь, ее не сильно накажут.
703
00:50:52,091 --> 00:50:53,676
Я тоже на это надеюсь.
704
00:50:58,890 --> 00:51:00,850
{\an8}ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ КОМИТЕТ
ВЕРХОВНОГО СУДА
705
00:51:06,314 --> 00:51:09,150
Что вас сюда привело,
председательствующая судья На?
706
00:51:11,361 --> 00:51:12,695
Судья Чха рассказал мне,
707
00:51:13,279 --> 00:51:17,075
что произошло в суде.
708
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
И?
709
00:51:21,538 --> 00:51:24,415
На дисциплинарном слушании…
710
00:51:27,502 --> 00:51:28,795
…пожалуйста…
711
00:51:30,797 --> 00:51:32,590
…защити мою младшую коллегу.
712
00:51:32,674 --> 00:51:35,927
Почему я должна это делать?
713
00:51:36,553 --> 00:51:39,764
Молодая судья лишь делала
свою работу как могла.
714
00:51:42,725 --> 00:51:44,894
Не стоит ей мешать.
715
00:51:53,736 --> 00:51:54,696
Не правда ли?
716
00:51:56,656 --> 00:51:58,074
Кынхи?
717
00:52:24,767 --> 00:52:26,853
{\an8}ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ КОМИТЕТ
ВЕРХОВНОГО СУДА
718
00:53:22,951 --> 00:53:25,954
Положи там.
Я же сказала тебе вернуться к работе.
719
00:53:27,747 --> 00:53:28,915
Но я беспокоюсь.
720
00:53:29,582 --> 00:53:31,167
Не о чем беспокоиться.
721
00:53:35,296 --> 00:53:38,841
СУД
722
00:53:44,055 --> 00:53:45,390
Так вот каково
723
00:53:46,724 --> 00:53:48,017
стоять здесь.
724
00:53:52,480 --> 00:53:56,609
Скамью сильно опустили, чтобы судьи
казались менее авторитарными.
725
00:53:57,902 --> 00:54:00,613
Но отсюда всё равно
кажется, что тебя подавляют.
726
00:54:00,697 --> 00:54:02,281
Думаете, эти дети знают,
727
00:54:03,324 --> 00:54:06,327
что судьи, которые там сидят,
несут огромную ответственность?
728
00:54:07,704 --> 00:54:09,831
Конечно, нет. Они и не должны.
729
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
Так задумано, что там одиноко.
730
00:54:14,127 --> 00:54:17,088
СУД
731
00:54:31,894 --> 00:54:33,479
Простите, судья Сим.
732
00:54:38,192 --> 00:54:42,530
Я хотел вам кое-что сказать.
733
00:54:46,075 --> 00:54:48,870
Дело о неумышленном убийстве
кирпичом ученика начальной школы,
734
00:54:49,704 --> 00:54:51,372
председательствующая судья На Кынхи,
735
00:54:53,416 --> 00:54:55,126
Хван Инджун и Пэк Тохён…
736
00:54:56,753 --> 00:54:58,546
Когда я узнал подробности дела,
737
00:55:00,923 --> 00:55:02,967
я был сильно в вас разочарован.
738
00:55:05,595 --> 00:55:07,889
Что случилось
с председательствующим судьей Каном,
739
00:55:07,972 --> 00:55:09,390
уже было прискорбно, а тут вы…
740
00:55:11,809 --> 00:55:13,728
Я был очень разочарован
741
00:55:15,313 --> 00:55:16,814
и зол.
742
00:55:20,318 --> 00:55:22,528
Но прошло время…
743
00:55:25,531 --> 00:55:27,575
…и я наконец-то понял.
744
00:55:31,996 --> 00:55:34,165
Все приговоры, которые вы вынесли…
745
00:55:36,876 --> 00:55:38,544
И всё, что вы говорили…
746
00:55:39,629 --> 00:55:41,339
Потому что они преступники.
747
00:55:41,422 --> 00:55:44,467
Они осмелились совершить преступление…
748
00:55:46,761 --> 00:55:48,346
…в таком юном возрасте.
749
00:55:49,055 --> 00:55:50,223
Вот поэтому
750
00:55:51,140 --> 00:55:52,850
я и презираю таких, как ты.
751
00:55:55,853 --> 00:55:57,188
Вы
752
00:55:58,272 --> 00:55:59,357
не меняетесь.
753
00:56:00,108 --> 00:56:02,485
Если на следующем слушании
ты опять дашь ложные показания,
754
00:56:02,568 --> 00:56:07,573
или если будет доказано,
что ты был соучастником изнасилования,
755
00:56:08,658 --> 00:56:09,784
это дело…
756
00:56:12,036 --> 00:56:13,746
…может быть направлено в прокуратуру.
757
00:56:17,917 --> 00:56:19,627
Вами не руководили эмоции.
758
00:56:24,090 --> 00:56:25,675
Вы были верны своим убеждениям.
759
00:56:47,363 --> 00:56:54,370
НАМГУН ЧХАН
760
00:57:03,713 --> 00:57:05,464
НАМГУН ЧХАН
761
00:59:12,216 --> 00:59:13,175
{\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, МАМА
762
01:00:48,813 --> 01:00:52,692
{\an8}НАМГУН ЧХАН
ПОГИБ 8 МАЯ 2017 ГОДА
763
01:00:56,070 --> 01:00:57,071
Чхан.
764
01:01:01,617 --> 01:01:02,910
Это я, твоя мама.
765
01:01:33,566 --> 01:01:34,734
До свидания…
766
01:01:38,571 --> 01:01:39,780
…сын.
767
01:01:46,454 --> 01:01:51,834
МЕРЫ ПО БОРЬБЕ С ЮВЕНАЛЬНЫМИ
НАСИЛЬСТВЕННЫМИ ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ
768
01:01:57,631 --> 01:02:00,050
…ЮВЕНАЛЬНАЯ ПРЕСТУПНОСТЬ ВЫРОСЛА
НА 31,9% МЕЖДУ 1992 И 2001 ГОДАМИ…
769
01:02:04,180 --> 01:02:05,347
Судья Сим Ынсок.
770
01:02:05,431 --> 01:02:07,975
Если у вас есть
последние слова - говорите.
771
01:02:09,685 --> 01:02:11,687
Я признаю свои проступки.
772
01:02:15,107 --> 01:02:17,693
Я подорвала
беспристрастность, независимость
773
01:02:19,069 --> 01:02:20,696
и честь суда.
774
01:02:23,324 --> 01:02:25,409
Я приму любое наказание.
775
01:02:26,202 --> 01:02:27,828
Не ваши сожаления.
776
01:02:27,912 --> 01:02:31,415
Ваша позиция и мнение как судьи.
777
01:02:37,379 --> 01:02:38,672
Верховный суд…
778
01:02:41,884 --> 01:02:44,804
…напомнил мне
о начале моего пути судьи.
779
01:02:48,182 --> 01:02:49,934
Мой подход к молодым преступникам
780
01:02:50,810 --> 01:02:52,561
несомненно должен измениться.
781
01:02:54,522 --> 01:02:55,564
Но…
782
01:02:57,233 --> 01:03:00,945
Не скажу, что все
мои приговоры были неправильными.
783
01:03:03,697 --> 01:03:07,785
Как судья я буду непредвзята
784
01:03:09,578 --> 01:03:11,664
и больше не посрамлюсь.
785
01:03:15,042 --> 01:03:19,463
Я ненавижу малолетних преступников.
786
01:03:21,507 --> 01:03:25,719
Кто-то может критиковать
мое отношение к ним,
787
01:03:28,013 --> 01:03:30,182
а кого-то оно может обидеть.
788
01:03:32,309 --> 01:03:33,727
Ненавидеть -
789
01:03:35,855 --> 01:03:37,106
это значит
790
01:03:39,066 --> 01:03:42,570
испытывать отвращение или презирать.
791
01:03:44,697 --> 01:03:46,657
Хотя я ненавижу и презираю их,
792
01:03:48,367 --> 01:03:49,660
я не пожалею сил
793
01:03:51,078 --> 01:03:52,621
в работе с ними.
794
01:03:54,540 --> 01:03:56,458
Хотя я ненавижу и презираю их,
795
01:03:57,877 --> 01:03:59,962
я буду выносить приговоры
с холодной головой.
796
01:04:02,506 --> 01:04:04,466
Хотя я ненавижу и презираю их,
797
01:04:05,676 --> 01:04:09,722
я буду относиться к ним непредвзято.
798
01:04:12,725 --> 01:04:13,893
Другими словами,
799
01:04:14,935 --> 01:04:18,230
я останусь такой же, как была…
800
01:04:20,649 --> 01:04:21,609
…но вместе с тем
801
01:04:23,360 --> 01:04:26,906
стану новой.
802
01:04:32,328 --> 01:04:34,246
СУД
803
01:05:12,201 --> 01:05:15,037
Я теперь…
804
01:05:17,373 --> 01:05:18,374
…по-другому…
805
01:05:19,375 --> 01:05:20,793
…ненавижу…
806
01:05:22,461 --> 01:05:23,963
…малолетних преступников.
807
01:07:23,874 --> 01:07:26,794
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ
ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ
808
01:07:26,877 --> 01:07:30,798
Перевод субтитров: Александра Румянцева