1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,014 --> 00:00:14,182
- Olá.
- Olá.
3
00:00:17,101 --> 00:00:17,977
Olá.
4
00:00:20,313 --> 00:00:21,939
ESCRITÓRIO DE ADVOCACIA GEOBO
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,781
PEDIDO DE IMPEDIMENTO
RÉU: HWANG IN-JUN
6
00:00:32,575 --> 00:00:34,285
{\an8}A JUÍZA É MÃE DA VÍTIMA DE OUTRO CASO
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,667
BUSCAR DECISÃO JUDICIAL
HWANG IN-JUN
8
00:00:42,919 --> 00:00:43,753
CASO 2017 P2027
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,129
VARA DA FAMÍLIA DE SEUL
10
00:00:46,631 --> 00:00:47,882
HOMICÍDIO
HWANG IN-JUN
11
00:00:47,965 --> 00:00:49,425
PROTEÇÃO PARENTAL
CONDICIONAL
12
00:00:52,303 --> 00:00:54,305
A juíza Sim era a mãe da vítima?
13
00:00:55,181 --> 00:00:56,766
Então é você.
14
00:00:58,142 --> 00:01:01,896
A cabueta que entregou o próprio chefe.
15
00:01:07,151 --> 00:01:08,945
Ela deve ter me reconhecido.
16
00:01:22,458 --> 00:01:23,751
Um pedido de impedimento?
17
00:01:23,835 --> 00:01:27,130
Sim, a juíza sênior Na
está de mau humor por causa disso.
18
00:01:28,005 --> 00:01:29,340
Onde está a juíza Sim?
19
00:01:29,423 --> 00:01:31,509
Ela sabe disso?
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,596
Você sabia desde que nos conhecemos.
21
00:01:37,265 --> 00:01:39,517
Sabia que eu era a juíza responsável.
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,936
Sim.
23
00:01:43,437 --> 00:01:47,692
Mesmo assim, me pediu
para transferir o caso para você.
24
00:01:49,360 --> 00:01:50,570
Sim.
25
00:01:54,657 --> 00:01:55,825
O que estava pensando?
26
00:01:59,370 --> 00:02:01,914
Você ia puni-los pelo seu filho morto?
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,210
Era eu quem tinha que terminar…
28
00:02:11,007 --> 00:02:13,176
porque começou mal.
29
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
Não concorda?
30
00:02:18,472 --> 00:02:20,016
Acho isso muito ofensivo.
31
00:02:21,350 --> 00:02:26,397
Parece que você está me culpando
por tomar a decisão errada para o caso.
32
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
E não tomou?
33
00:02:29,400 --> 00:02:30,401
Escute, juíza Sim…
34
00:02:30,484 --> 00:02:31,986
Eles aprenderam
35
00:02:33,446 --> 00:02:34,488
com a sua decisão
36
00:02:34,989 --> 00:02:36,365
no tribunal.
37
00:02:38,618 --> 00:02:42,747
"Não precisamos nos preocupar com a lei."
38
00:02:46,542 --> 00:02:47,710
Foi o que aprenderam.
39
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
Quem são vocês aí atrás?
40
00:02:59,472 --> 00:03:01,265
Por que vieram a este julgamento?
41
00:03:01,933 --> 00:03:03,184
Somos os pais da vítima.
42
00:03:03,684 --> 00:03:05,311
Quem disse que podiam vir?
43
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
Por que eles estão no meu tribunal?
44
00:03:09,815 --> 00:03:12,026
A seção 2 do artigo 25 do ECA
45
00:03:12,109 --> 00:03:15,655
garante o direito às vítimas de expressar
sua opinião em um caso de proteção.
46
00:03:16,989 --> 00:03:19,075
Vocês enviaram uma declaração por escrito.
47
00:03:19,575 --> 00:03:20,910
SIM EUN-SEOK, MÃE DA VÍTIMA
48
00:03:20,993 --> 00:03:21,911
Sim, mas…
49
00:03:21,994 --> 00:03:24,372
Sim, vou levar em consideração.
50
00:03:25,539 --> 00:03:28,918
Casos de proteção
devem ser julgados sob sigilo.
51
00:03:29,001 --> 00:03:30,211
Por favor, saiam.
52
00:03:31,170 --> 00:03:32,338
O quê?
53
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
Hwang In-jun, Baek Do-hyeon.
54
00:03:51,732 --> 00:03:53,150
Eram réus primários
55
00:03:53,943 --> 00:03:55,653
e tinham apenas 11 anos.
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,448
Disseram que foi um erro
e se arrependeram do que fizeram.
57
00:04:01,200 --> 00:04:03,744
Acha que outro juiz teria feito diferente?
58
00:04:03,828 --> 00:04:05,746
Não há nada de errado com a minha decisão!
59
00:04:05,830 --> 00:04:07,081
Claro.
60
00:04:07,164 --> 00:04:08,165
Você sempre acredita
61
00:04:09,417 --> 00:04:11,085
que tomou a decisão certa.
62
00:04:13,963 --> 00:04:15,548
Foram só três minutos.
63
00:04:18,384 --> 00:04:19,635
O tempo que levou…
64
00:04:22,430 --> 00:04:25,850
para que fossem julgados
depois de tirar a vida de alguém.
65
00:04:29,061 --> 00:04:30,980
O que eles aprenderam com isso?
66
00:04:34,942 --> 00:04:38,070
"A lei não protege todas as vítimas.
67
00:04:39,113 --> 00:04:40,197
Entendo.
68
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
A lei é muito simples.
69
00:04:46,412 --> 00:04:47,955
Só leva três minutos…
70
00:04:50,416 --> 00:04:52,084
até o fim do julgamento."
71
00:04:59,633 --> 00:05:01,010
Cinco anos atrás…
72
00:05:03,346 --> 00:05:05,598
quando foram julgados pela primeira vez,
73
00:05:07,725 --> 00:05:10,061
você devia ter ensinado a eles
74
00:05:11,354 --> 00:05:13,564
que o tijolo que jogaram
75
00:05:15,149 --> 00:05:16,192
só por diversão…
76
00:05:19,528 --> 00:05:21,405
destruiu uma família…
77
00:05:23,532 --> 00:05:25,534
e acabou com a vida deles.
78
00:05:29,372 --> 00:05:31,207
Nem a família nem a escola
79
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
os repreenderam para que entendessem isso.
80
00:05:35,127 --> 00:05:37,296
Pelo menos o tribunal
81
00:05:38,923 --> 00:05:40,132
devia ter repreendido
82
00:05:41,175 --> 00:05:43,094
e dado uma lição neles.
83
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
Porque esse é o nosso trabalho.
84
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
Bom trabalho.
85
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Já? Como?
86
00:06:16,418 --> 00:06:18,546
Vamos comer tteokbokki.
87
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
A lei é assim.
88
00:06:32,977 --> 00:06:34,019
Você sabe disso.
89
00:06:46,240 --> 00:06:48,242
Casos de menores
devem ser resolvidos rápido?
90
00:06:48,325 --> 00:06:50,286
É por isso que ficaram assim!
91
00:06:51,120 --> 00:06:53,747
Por que resolve os casos com tanta pressa?
92
00:06:53,831 --> 00:06:57,001
E os que ficaram para trás,
sem poder acompanhar?
93
00:06:57,793 --> 00:06:59,044
E as vítimas?
94
00:07:00,713 --> 00:07:02,506
Quem é responsável por elas?
95
00:07:04,175 --> 00:07:05,843
Isso não é ser eficaz.
96
00:07:06,635 --> 00:07:07,928
É ser irresponsável.
97
00:07:12,057 --> 00:07:13,017
Por que…
98
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
você não tem
99
00:07:17,813 --> 00:07:19,482
senso de dever?
100
00:07:34,663 --> 00:07:37,791
Aprendi muito com você hoje.
101
00:07:39,502 --> 00:07:41,045
Você, que se acha tão honrada,
102
00:07:41,128 --> 00:07:43,797
adora quebrar regras
por conflito de interesses.
103
00:07:45,758 --> 00:07:49,470
Vai falar tão eloquentemente
diante do comitê disciplinar?
104
00:07:49,553 --> 00:07:51,096
Não vejo a hora.
105
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
E mais uma coisa.
106
00:07:54,517 --> 00:07:55,935
De agora em diante,
107
00:07:56,435 --> 00:07:58,312
está excluída do caso do Hwang In-jun
108
00:07:58,395 --> 00:08:00,606
e do caso do estupro coletivo de Yeonhwa,
109
00:08:00,689 --> 00:08:03,442
que é a ação penal do Seo Dong-gyun
e do Oh Gyeong-su.
110
00:08:05,819 --> 00:08:09,073
Não que eu precisasse dizer,
já que você é tão inteligente.
111
00:08:21,335 --> 00:08:22,419
Juíza Sim.
112
00:08:22,503 --> 00:08:23,879
SALA DA JUÍZA RESPONSÁVEL
113
00:08:23,963 --> 00:08:27,633
A vítima, Kang Seon-a,
está aqui no tribunal com a irmã dela.
114
00:08:27,716 --> 00:08:29,051
O que quer fazer?
115
00:08:29,635 --> 00:08:30,636
A Kang Seon-a?
116
00:08:37,768 --> 00:08:39,103
O Hwang In-jun.
117
00:08:41,689 --> 00:08:44,233
Ouvi dizer que ele não admitiu
ter sido cúmplice.
118
00:08:46,151 --> 00:08:47,236
É verdade?
119
00:08:57,705 --> 00:08:59,373
Por que logo eu?
120
00:09:02,418 --> 00:09:06,005
Penso nisso todos os dias.
121
00:09:08,591 --> 00:09:09,592
"Por que eu?
122
00:09:10,968 --> 00:09:12,928
O que eu fiz de errado?
123
00:09:13,971 --> 00:09:15,598
Por que sempre eu?"
124
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Eu estava num bate-papo on-line.
125
00:09:21,353 --> 00:09:24,064
O Hwang In-jun disse que era um estudante.
126
00:09:24,898 --> 00:09:28,861
Ele me aconselhou quando falei
dos meus problemas e da minha mãe.
127
00:09:28,944 --> 00:09:32,740
Eu estava nervosa naquele dia
por ter brigado com uma amiga.
128
00:09:33,532 --> 00:09:36,410
Ele sugeriu
que nos encontrássemos para conversar.
129
00:09:38,245 --> 00:09:39,955
Por isso eu saí.
130
00:09:42,499 --> 00:09:46,003
Mas não devia ter saído.
Por minha causa, até meu pai…
131
00:09:48,505 --> 00:09:49,548
Você acha…
132
00:09:51,091 --> 00:09:53,594
que o Hwang In-jun vai se safar?
133
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
Você mencionou o Baek Do-hyeon ontem.
134
00:10:19,995 --> 00:10:20,954
Por quê?
135
00:10:21,664 --> 00:10:24,958
Podem ser quatro garotos, não três.
136
00:10:25,584 --> 00:10:27,711
O Seo Dong-gyun,
o Oh Gyeong-su, o Hwang In-jun
137
00:10:29,046 --> 00:10:30,255
e o Baek Do-hyeon.
138
00:10:34,301 --> 00:10:35,511
Cha Tae-ju.
139
00:10:36,804 --> 00:10:38,889
O caso não é mais seu.
140
00:10:39,556 --> 00:10:41,266
Você terá sérios problemas.
141
00:10:45,104 --> 00:10:48,357
Eu sei que não deveria estar fazendo isso.
142
00:10:49,274 --> 00:10:50,693
Mas não é horrível?
143
00:10:51,402 --> 00:10:53,278
Eles estão mais perversos
144
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
do que há cinco anos.
145
00:11:00,869 --> 00:11:03,038
Não quero ficar responsável pelo caso,
146
00:11:03,831 --> 00:11:06,083
mas, se ele for encerrado assim,
147
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
podemos nunca mais ter a chance
148
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
de condená-los adequadamente.
149
00:11:16,260 --> 00:11:18,262
Uma das crianças dos meus casos
150
00:11:18,929 --> 00:11:21,765
fugiu de casa e praticou um roubo.
151
00:11:26,770 --> 00:11:27,980
Alô, aqui é o Cha Tae-ju.
152
00:11:28,063 --> 00:11:30,399
Juiz Cha, é do Centro Socioeducativo.
153
00:11:30,482 --> 00:11:31,316
Sim, olá.
154
00:11:31,400 --> 00:11:33,360
A Baek Ha-rin, a menina que você mandou.
155
00:11:33,444 --> 00:11:35,737
Recebemos os resultados
do exame físico dela.
156
00:11:37,072 --> 00:11:39,116
Bem…
157
00:11:40,033 --> 00:11:41,326
Cremos que está grávida.
158
00:11:41,910 --> 00:11:42,911
Grávida?
159
00:11:44,496 --> 00:11:47,541
Estou muito preocupado com você.
160
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
Contou ao seu pai?
161
00:11:51,378 --> 00:11:54,131
Que se foda!
162
00:11:54,798 --> 00:11:56,717
O que vai fazer agora?
163
00:12:00,220 --> 00:12:02,723
O caso do estupro coletivo
da petição pública.
164
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Quem você acha que foi o cabeça?
165
00:12:05,225 --> 00:12:06,977
Não mude de assunto.
166
00:12:07,060 --> 00:12:10,189
Puta merda!
Foram eles que fizeram isso comigo.
167
00:12:10,814 --> 00:12:13,859
Eu engravidei quando estava
na gangue deles.
168
00:12:15,194 --> 00:12:16,862
O desgraçado do Baek Do-hyeon.
169
00:12:17,988 --> 00:12:20,199
O quê? Quem?
170
00:12:21,408 --> 00:12:22,493
O Baek Do-hyeon.
171
00:12:23,285 --> 00:12:26,914
Ele pertence à mesma gangue
que os outros três.
172
00:12:26,997 --> 00:12:30,250
São famosos entre os donos de motéis
pelo esquema de prostituição.
173
00:12:32,920 --> 00:12:35,339
Minha irmã está no quarto 302.
174
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
- Abra logo a porta.
- Quem é você?
175
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
Ela é menor de idade.
176
00:12:42,679 --> 00:12:44,890
- Devo chamar a polícia?
- Puta que pariu!
177
00:12:44,973 --> 00:12:45,974
Cadê a chave?
178
00:12:46,058 --> 00:12:47,809
- Abre a porta!
- Abre, porra!
179
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
- Tudo bem. Toma.
- Merda.
180
00:12:51,230 --> 00:12:53,106
Quem é você? O que você…
181
00:12:56,235 --> 00:12:57,110
O que é isso?
182
00:12:58,529 --> 00:12:59,696
Seu desgraçado!
183
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
- Você é rico, cara!
- Isso mesmo.
184
00:13:09,122 --> 00:13:10,624
- Merda.
- Para que isso?
185
00:13:10,707 --> 00:13:12,000
Sou o irmão dela.
186
00:13:12,084 --> 00:13:13,460
O quê? Irmão dela?
187
00:13:17,297 --> 00:13:20,342
Quer que a sua esposa
e a escola do seu filho vejam?
188
00:13:20,425 --> 00:13:23,095
Não. Sinto muito.
189
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
- Sinto muito.
- Merda.
190
00:13:27,432 --> 00:13:28,767
Desgraçado.
191
00:13:29,977 --> 00:13:32,938
Esse desgraçado quer morrer. Continuem.
192
00:13:39,152 --> 00:13:40,821
- Obrigado.
- Bom trabalho.
193
00:13:43,156 --> 00:13:44,283
In-jun.
194
00:13:45,534 --> 00:13:46,868
Certo.
195
00:13:46,952 --> 00:13:48,704
- Valeu, porra.
- Ei.
196
00:13:49,788 --> 00:13:51,873
- Aqui.
- Que porra é essa?
197
00:13:51,957 --> 00:13:53,584
Obrigado, Do-hyeon.
198
00:13:53,667 --> 00:13:56,253
- Seu palhaço.
- O que vamos jantar?
199
00:13:56,336 --> 00:13:58,213
- Que tal frango?
- Ei.
200
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
E eu?
201
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Mandei esperar, porra.
202
00:14:02,968 --> 00:14:04,553
Você e essa sua boca…
203
00:14:04,636 --> 00:14:07,097
Você não disse que queria comprar sapatos?
204
00:14:07,180 --> 00:14:08,348
Venha aqui.
205
00:14:12,436 --> 00:14:13,979
Ganhavam cinco milhões por vítima,
206
00:14:14,062 --> 00:14:15,814
podendo chegar a 20 milhões de wones.
207
00:14:16,690 --> 00:14:18,150
Ganharam muito dinheiro,
208
00:14:18,233 --> 00:14:20,485
mas nunca compartilharam com a garota.
209
00:14:20,569 --> 00:14:22,195
Por isso ela fugiu deles.
210
00:14:22,279 --> 00:14:25,782
O líder é o Baek Do-hyeon.
211
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Ninguém ousa peitá-lo.
212
00:14:27,910 --> 00:14:30,787
Quando ele surta e pega uma faca,
vira um psicopata.
213
00:14:31,705 --> 00:14:32,789
Esfaqueia qualquer um.
214
00:14:32,873 --> 00:14:34,541
O Seo Dong-gyun e o Oh Gyeong-su
215
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
são uns imbecis.
216
00:14:36,793 --> 00:14:39,588
São mais velhos que ele,
mas são uns idiotas.
217
00:14:39,671 --> 00:14:42,591
Acha que esses idiotas fariam algo assim
sem o Do-hyeon?
218
00:14:42,674 --> 00:14:44,509
Puta merda!
219
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
Hilário pra caralho.
220
00:14:46,386 --> 00:14:48,138
Não pode ser verdade.
221
00:14:49,431 --> 00:14:51,767
Só três deles aparecem
nas imagens da câmera.
222
00:14:51,850 --> 00:14:53,602
O Baek Do-hyeon não estava lá.
223
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
Sim, eu sei. Mas foi o que ela disse.
224
00:15:02,778 --> 00:15:04,237
Seja qual for a verdade,
225
00:15:04,738 --> 00:15:07,199
esse caso será resolvido, mesmo sem você.
226
00:15:08,992 --> 00:15:11,954
Por favor, pare de se estressar com isso.
227
00:15:12,037 --> 00:15:15,207
E se você for para o comitê disciplinar?
228
00:15:15,290 --> 00:15:16,583
Esse é o seu medo?
229
00:15:18,752 --> 00:15:21,421
Tenho mais medo de como eles ficarão
quando crescerem.
230
00:15:26,885 --> 00:15:28,553
"Seja qual for a verdade,
231
00:15:29,304 --> 00:15:31,264
esse caso será resolvido."
232
00:15:34,267 --> 00:15:36,103
Por isso eles ficaram assim.
233
00:15:38,105 --> 00:15:39,773
Por causa de juízes como nós.
234
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
Eles são bem conhecidos.
235
00:15:51,368 --> 00:15:53,620
Todo dono de motel da região os conhece.
236
00:15:53,704 --> 00:15:57,290
Não querem falar
porque temem perder clientes,
237
00:15:57,374 --> 00:15:59,501
mas vou te mandar o endereço
238
00:15:59,584 --> 00:16:01,253
de onde a última vítima ficou.
239
00:16:05,090 --> 00:16:06,258
Eu acho
240
00:16:06,341 --> 00:16:09,553
que uns quatro ou cinco invadiram.
241
00:16:09,636 --> 00:16:13,473
Eles ameaçaram prejudicar meu hotel.
242
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
- Aqui estão.
- Que porra é essa? Saia!
243
00:16:15,851 --> 00:16:18,228
- - Saia!
- Minha irmã está aqui.
244
00:16:18,311 --> 00:16:19,312
- - Minha irmã.
- Escute.
245
00:16:19,396 --> 00:16:21,898
- - Nada disso acontece aqui.
- Minha irmã…
246
00:16:22,941 --> 00:16:25,527
Ei, abra!
247
00:16:25,610 --> 00:16:27,112
Tem um velho e uma moça, certo?
248
00:16:27,195 --> 00:16:28,530
É minha irmã. Me dê a chave.
249
00:16:28,613 --> 00:16:30,198
- - Obedeça.
- Quarto 301.
250
00:16:30,282 --> 00:16:32,534
- - Abra a porta, porra!
- O que está olhando?
251
00:16:32,617 --> 00:16:34,244
É a Sim Eun-seok, Sr. Seo.
252
00:16:34,327 --> 00:16:37,748
Pode me mandar a lista das fugitivas
do nosso tribunal?
253
00:16:37,831 --> 00:16:41,334
Sim, garotas. Dos últimos seis meses.
O mais rápido possível.
254
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
Não conheço o Hwang In-jun,
255
00:16:43,587 --> 00:16:44,796
mas já ouvi falar
256
00:16:46,214 --> 00:16:47,549
do Baek Do-hyeon.
257
00:16:48,550 --> 00:16:51,303
Eu ouvi boatos terríveis
sobre a gangue dele,
258
00:16:52,095 --> 00:16:53,346
mas nunca o conheci.
259
00:16:54,639 --> 00:16:58,935
Soube que ele explora
as garotas com quem está.
260
00:16:59,519 --> 00:17:01,646
Pode me contar com mais detalhes?
261
00:17:01,730 --> 00:17:03,356
Por que eu deveria?
262
00:17:04,483 --> 00:17:06,735
Não sei nem quero saber nada disso.
263
00:17:06,818 --> 00:17:08,320
Não quero mais essa vida.
264
00:17:08,904 --> 00:17:09,738
É mesmo?
265
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
Vamos ver se você realmente mudou de vida
266
00:17:19,790 --> 00:17:21,166
no tribunal.
267
00:17:23,210 --> 00:17:27,214
VIOLAÇÃO: NÃO ATENDEU O TELEFONE
DENTRO DO PRAZO
268
00:17:30,634 --> 00:17:33,428
Não conheço o Baek Do-hyeon,
mas conheço a namorada dele.
269
00:17:33,512 --> 00:17:35,555
Uma vez dividimos o quarto
em uma instituição.
270
00:17:36,264 --> 00:17:39,726
Não sei se ela ainda está com ele.
271
00:17:40,268 --> 00:17:41,311
Merda.
272
00:17:41,978 --> 00:17:43,605
Aquele filho da puta…
273
00:17:48,360 --> 00:17:49,402
Pode perguntar.
274
00:17:50,654 --> 00:17:52,405
Vou contar tudo o que sei.
275
00:17:57,035 --> 00:18:02,082
NOS OPOMOS FORTEMENTE
À REURBANIZAÇÃO
276
00:18:02,165 --> 00:18:04,334
É um lugar muito antigo.
277
00:18:05,168 --> 00:18:07,129
O 2° andar da Daeho Inn, em Baeksa-dong.
278
00:18:19,224 --> 00:18:22,686
O Baek Do-hyeon é um pervertido,
é um lixo.
279
00:18:24,271 --> 00:18:26,565
Você sabe do esquema de prostituição,
280
00:18:26,648 --> 00:18:27,899
mas isso não é tudo.
281
00:18:31,361 --> 00:18:32,737
Aqueles desgraçados
282
00:18:33,321 --> 00:18:35,699
estupram garotas e lucram com isso.
283
00:18:35,782 --> 00:18:37,951
Olhe aqui. Veja isto.
284
00:18:38,994 --> 00:18:41,496
Que engraçado! Esse cara é louco.
285
00:18:47,460 --> 00:18:48,837
Estupram garotas e filmam.
286
00:18:50,547 --> 00:18:52,090
Chantageiam-nas com os vídeos
287
00:18:52,174 --> 00:18:53,842
para envolvê-las na prostituição.
288
00:18:53,925 --> 00:18:55,635
Olha esses tarados!
289
00:18:56,553 --> 00:18:58,722
E eles vendem os vídeos.
290
00:18:59,639 --> 00:19:00,640
- Já vai?
- Sim.
291
00:19:00,724 --> 00:19:02,184
Beleza. Tchau.
292
00:20:19,177 --> 00:20:22,055
Quem é você?
293
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
Você é policial?
294
00:20:36,861 --> 00:20:38,071
É inútil.
295
00:20:39,990 --> 00:20:41,908
Não tem nada no computador.
296
00:20:52,085 --> 00:20:53,169
Baek Do-hyeon?
297
00:21:01,303 --> 00:21:02,721
Sua vadia!
298
00:21:04,014 --> 00:21:05,098
Porra!
299
00:21:07,142 --> 00:21:09,561
Sua vadia!
300
00:21:09,644 --> 00:21:12,522
Desgraçada!
301
00:21:12,605 --> 00:21:13,815
Levante-se, vadia.
302
00:21:20,322 --> 00:21:22,532
Sabe quanto isso custa?
303
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Que divertido!
304
00:21:27,329 --> 00:21:28,872
Levante-se, vadia.
305
00:21:33,293 --> 00:21:36,963
Mesmo que os outros vivam assim,
você não deveria.
306
00:21:38,089 --> 00:21:41,259
Você devia ter melhorado,
já que teve a chance.
307
00:21:41,968 --> 00:21:43,887
Pelo menos um de vocês devia!
308
00:21:45,513 --> 00:21:46,556
Por quê?
309
00:21:47,891 --> 00:21:49,893
Por que isso é o melhor que pode fazer?
310
00:21:49,976 --> 00:21:51,227
Por quê?
311
00:21:53,188 --> 00:21:54,272
"Por quê?"
312
00:21:55,523 --> 00:21:58,777
O que está dizendo, vadia?
313
00:22:01,905 --> 00:22:03,907
Quero muito saber uma coisa.
314
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Quem é
315
00:22:05,950 --> 00:22:07,160
você?
316
00:22:09,788 --> 00:22:10,830
Responda.
317
00:22:12,707 --> 00:22:16,127
Responda, sua vadia!
318
00:22:32,018 --> 00:22:33,103
Droga!
319
00:22:35,105 --> 00:22:37,023
Porra!
320
00:22:42,529 --> 00:22:43,613
Merda!
321
00:22:46,908 --> 00:22:50,036
PROVA FOTOGRÁFICA 1
322
00:23:01,798 --> 00:23:02,674
É você.
323
00:23:03,174 --> 00:23:04,759
Merda.
324
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
O estupro coletivo de Yeonhwa.
325
00:23:10,473 --> 00:23:11,683
Você,
326
00:23:13,351 --> 00:23:14,435
Baek Do-hyeon…
327
00:23:17,856 --> 00:23:19,315
também estava no local.
328
00:23:22,986 --> 00:23:24,487
Porra.
329
00:23:27,448 --> 00:23:28,867
Porra!
330
00:23:29,617 --> 00:23:31,202
Que vadia ridícula…
331
00:23:31,286 --> 00:23:32,704
Ela não para de falar.
332
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
Tem razão.
333
00:23:38,251 --> 00:23:39,502
Eu estava lá.
334
00:23:41,963 --> 00:23:42,881
E daí?
335
00:23:46,718 --> 00:23:49,095
Levante-se, vadia.
336
00:23:50,263 --> 00:23:52,515
Morra!
337
00:23:52,599 --> 00:23:57,896
Morra! Não tem problema morrer, sua vadia!
338
00:23:59,772 --> 00:24:03,359
Morra, desgraçada! Morra!
339
00:24:03,443 --> 00:24:06,654
Morra!
340
00:24:12,035 --> 00:24:13,036
Porra!
341
00:24:14,078 --> 00:24:15,079
Sua vadia!
342
00:24:16,581 --> 00:24:17,874
Porra!
343
00:24:47,111 --> 00:24:48,446
Juíza Sim!
344
00:24:49,322 --> 00:24:52,116
O que aconteceu? Consegue andar?
345
00:24:52,784 --> 00:24:55,203
Calma. Por aqui.
346
00:24:59,290 --> 00:25:01,584
Só fiz os primeiros socorros.
Vá ao hospital.
347
00:25:01,668 --> 00:25:03,169
Quem está cuidando
348
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
do caso do Hwang In-jun?
349
00:25:07,674 --> 00:25:11,177
Preciso contar uma coisa sobre o caso.
350
00:25:11,844 --> 00:25:13,471
Eu me encarregarei disso.
351
00:25:14,097 --> 00:25:16,140
E vou conduzi-lo de acordo com a lei.
352
00:25:16,724 --> 00:25:19,519
Se for ficar de conversa-fiada, vá embora.
Não quero ouvir.
353
00:25:20,103 --> 00:25:22,438
Vai além do estupro coletivo,
juíza sênior Na.
354
00:25:23,106 --> 00:25:24,899
Isso é só uma parte.
355
00:25:25,942 --> 00:25:27,402
Ameaçavam as vítimas…
356
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
Isso não é…
357
00:25:30,738 --> 00:25:31,990
Não somos detetives.
358
00:25:32,073 --> 00:25:33,574
Os juízes têm o dever
359
00:25:34,826 --> 00:25:38,204
de descobrir a verdade por trás de um caso
seguindo os devidos processos.
360
00:25:39,580 --> 00:25:40,832
E a vingança?
361
00:25:43,376 --> 00:25:46,129
Se continuar misturando
seus sentimentos pessoais com o caso,
362
00:25:47,046 --> 00:25:48,965
não vou mais ficar de braços cruzados.
363
00:25:49,048 --> 00:25:51,050
Se eu achasse que era pessoal,
364
00:25:53,386 --> 00:25:54,846
teria mandado o Hwang In-jun
365
00:25:56,014 --> 00:25:58,725
à promotoria no primeiro julgamento.
366
00:26:02,312 --> 00:26:03,396
Esse caso
367
00:26:04,522 --> 00:26:06,524
é só a ponta do iceberg.
368
00:26:07,400 --> 00:26:10,528
Eles chantageavam as vítimas
369
00:26:10,611 --> 00:26:12,613
e as usavam para…
370
00:26:12,697 --> 00:26:14,115
Vá embora agora.
371
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
Vá ao hospital ou eu chamo a emergência.
372
00:26:16,451 --> 00:26:17,618
Juíza sênior Na.
373
00:26:20,788 --> 00:26:22,915
É o máximo que posso fazer por você.
374
00:26:37,889 --> 00:26:40,850
Se continuar misturando
seus sentimentos pessoais com o caso,
375
00:26:40,933 --> 00:26:43,311
não vou mais ficar de braços cruzados.
376
00:26:44,228 --> 00:26:46,105
Por favor, pare, juíza Sim.
377
00:26:46,189 --> 00:26:48,191
O caso não é mais seu.
378
00:26:49,025 --> 00:26:50,943
Você terá sérios problemas.
379
00:26:51,611 --> 00:26:53,196
A lei é assim.
380
00:26:54,405 --> 00:26:55,573
Você sabe disso.
381
00:27:05,666 --> 00:27:07,877
Tem razão. Eu estava lá.
382
00:27:10,046 --> 00:27:11,047
E daí?
383
00:27:27,814 --> 00:27:30,942
{\an8}TRIBUNAL DE YEONHWA
384
00:27:54,048 --> 00:27:55,883
PRÊMIO JUDICIAL
PROMOTORA NA GEUN-HEE
385
00:27:55,967 --> 00:27:56,801
PLACA DE CONQUISTA
386
00:27:56,884 --> 00:27:59,595
PLACA DE RECONHECIMENTO
JUÍZA NA GEUN-HEE
387
00:28:19,991 --> 00:28:21,701
O julgamento começará em breve.
388
00:28:22,994 --> 00:28:24,662
Você não vai mesmo?
389
00:28:27,748 --> 00:28:28,708
Não.
390
00:28:30,293 --> 00:28:31,335
Vá em frente.
391
00:28:47,351 --> 00:28:50,730
Caso número 2022 PU3409.
392
00:28:52,190 --> 00:28:54,859
O tribunal aceitou
o pedido de impedimento,
393
00:28:54,942 --> 00:28:57,528
então o juiz responsável mudou.
394
00:28:58,613 --> 00:29:01,657
Se quiserem protestar
ou tiverem algo a dizer
395
00:29:01,741 --> 00:29:04,994
sobre os documentos entregues
no julgamento anterior, façam agora.
396
00:29:05,077 --> 00:29:06,412
Não, Excelência.
397
00:29:06,496 --> 00:29:08,581
O julgamento vai começar.
398
00:29:10,958 --> 00:29:12,502
Apresentaram as imagens da câmera
399
00:29:12,585 --> 00:29:16,798
para indicar a possibilidade
do envolvimento do Hwang In-jun.
400
00:29:16,881 --> 00:29:18,341
Mas isso não é verdade.
401
00:29:22,678 --> 00:29:27,058
Ele era um estudante comum,
diligente e educado.
402
00:29:27,683 --> 00:29:30,937
Mas o Seo Dong-gyun e o Oh Gyeong-su,
que ele conheceu numa instituição,
403
00:29:31,020 --> 00:29:34,232
o chantagearam e coagiram
a participar dos crimes.
404
00:29:34,315 --> 00:29:37,819
{\an8}A relação mestre-servo
entre eles o atormentava muito,
405
00:29:39,445 --> 00:29:43,574
por isso ele deu falso testemunho
no interrogatório da polícia,
406
00:29:44,575 --> 00:29:46,244
porque estava com medo.
407
00:29:47,411 --> 00:29:49,080
Por causa das ameaças deles,
408
00:29:49,163 --> 00:29:51,207
foi obrigado
a levar a vítima, Kang Seon-a,
409
00:29:51,290 --> 00:29:52,917
para a obra.
410
00:29:53,000 --> 00:29:54,126
Foi isso.
411
00:29:55,878 --> 00:30:00,591
O DNA do Hwang In-jun
não foi encontrado no corpo da vítima.
412
00:30:00,675 --> 00:30:04,178
A alegação de que ele é cúmplice
não tem fundamento.
413
00:30:05,763 --> 00:30:08,766
Esse caso é só a ponta do iceberg.
414
00:30:08,850 --> 00:30:11,936
Eles chantageavam as vítimas
415
00:30:12,019 --> 00:30:14,146
e as usavam para…
416
00:30:16,732 --> 00:30:18,192
Certo, entendi.
417
00:30:19,360 --> 00:30:23,197
A testemunha está aqui hoje, certo?
418
00:30:23,948 --> 00:30:27,660
Gostaria de saber o que a testemunha
Baek Do-hyeon tem a dizer.
419
00:30:29,996 --> 00:30:30,872
Baek Do-hyeon.
420
00:30:39,046 --> 00:30:41,757
Sabe que estou aqui
para te defender, certo?
421
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Saia logo.
422
00:30:43,926 --> 00:30:45,970
Vou te colocar na merda, moleque.
423
00:30:50,391 --> 00:30:51,517
Olá.
424
00:30:52,977 --> 00:30:57,690
Soube que você é amigo
do Hwang In-jun desde a infância.
425
00:30:57,773 --> 00:31:00,318
Sim, éramos colegas no ensino fundamental.
426
00:31:01,068 --> 00:31:02,486
Somos amigos desde então.
427
00:31:03,237 --> 00:31:06,616
Então você sabia
que o Seo Dong-gyun e Oh Gyeong-su
428
00:31:07,450 --> 00:31:11,037
o ameaçaram e agrediram por muito tempo?
429
00:31:14,206 --> 00:31:17,543
Sim. O In-jun sofreu muito
por causa disso.
430
00:31:23,841 --> 00:31:25,176
Você tem provas disso?
431
00:31:25,259 --> 00:31:26,552
Sim.
432
00:31:26,636 --> 00:31:29,388
Temos fotos que apresentamos
no julgamento anterior.
433
00:31:30,056 --> 00:31:31,307
Estas fotos foram tiradas
434
00:31:31,390 --> 00:31:33,100
depois de ser agredido por eles dois.
435
00:31:33,184 --> 00:31:34,185
Não.
436
00:31:34,268 --> 00:31:38,022
Não só fotos. Provas de intimidação,
como mensagens de texto
437
00:31:38,105 --> 00:31:39,982
ou gravações telefônicas.
438
00:31:40,650 --> 00:31:41,525
Bem…
439
00:31:41,609 --> 00:31:44,612
A razão pela qual estou perguntando
é muito simples.
440
00:31:44,695 --> 00:31:47,365
Seu depoimento não é consistente
441
00:31:47,448 --> 00:31:50,159
com o do Seo Dong-gyun e do Gyeong-su,
que estão detidos.
442
00:31:51,118 --> 00:31:52,119
Como?
443
00:31:52,662 --> 00:31:56,165
O Seo Dong-gyun e o Oh Gyeong-su afirmam
444
00:31:56,248 --> 00:31:58,459
que há quatro culpados nesse caso.
445
00:31:59,085 --> 00:32:03,506
Isso inclui a testemunha Baek Do-hyeon.
446
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
O julgamento do Hwang In-jun
é semana que vem.
447
00:32:16,978 --> 00:32:20,731
E me mandaram falar com vocês
antes do julgamento.
448
00:32:21,482 --> 00:32:23,359
O que vocês disserem aqui
449
00:32:23,943 --> 00:32:27,196
não afetará seu julgamento penal.
450
00:32:28,239 --> 00:32:30,157
Só queremos saber a opinião de vocês.
451
00:32:31,033 --> 00:32:32,034
Mas…
452
00:32:33,285 --> 00:32:37,999
será sua última chance de falar
sobre o caso do Hwang In-jun.
453
00:32:41,085 --> 00:32:42,962
O Hwang In-jun não é cúmplice mesmo?
454
00:32:43,713 --> 00:32:46,090
Vocês o ameaçaram?
455
00:32:49,301 --> 00:32:51,220
Se não tiverem nada a dizer, avisem.
456
00:32:53,597 --> 00:32:55,141
Sim, não temos nada a dizer.
457
00:32:55,224 --> 00:32:56,225
Pois bem.
458
00:32:59,437 --> 00:33:00,980
Então não há o que fazer.
459
00:33:23,210 --> 00:33:24,670
Podem ficar em silêncio,
460
00:33:25,421 --> 00:33:29,800
mas, se derem falso testemunho,
461
00:33:30,676 --> 00:33:32,970
pode ser prejudicial para vocês.
462
00:33:34,513 --> 00:33:36,265
Vou repetir.
463
00:33:36,891 --> 00:33:39,727
Esta será sua última chance
de se pronunciar a respeito.
464
00:33:41,687 --> 00:33:42,646
Assinem seus nomes.
465
00:34:04,794 --> 00:34:06,712
Juíza Sim, está bem?
466
00:34:06,796 --> 00:34:07,922
Sim, estou.
467
00:34:08,005 --> 00:34:09,548
Devíamos ter vindo mais rápido.
468
00:34:09,632 --> 00:34:10,674
Não.
469
00:34:11,342 --> 00:34:15,137
Chegaram bem na hora.
Minhas dúvidas foram esclarecidas.
470
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
Por favor, investigue as provas aqui.
471
00:34:19,100 --> 00:34:20,434
E seja discreto.
472
00:34:21,018 --> 00:34:23,521
Certo. Antes disso,
precisa ir a um hospital.
473
00:34:30,820 --> 00:34:33,405
Na verdade, não foram três.
474
00:34:34,740 --> 00:34:35,658
Foram quatro.
475
00:34:36,450 --> 00:34:37,701
Diga a ele, porra.
476
00:34:39,245 --> 00:34:43,249
Eu, ele, o Hwang In-jun
e o Baek Do-hyeon estávamos juntos.
477
00:34:43,833 --> 00:34:45,960
Comíamos garotas
como a Seon-a e filmávamos,
478
00:34:46,043 --> 00:34:48,921
chantageávamos e as obrigávamos
a trabalhar em bordéis.
479
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
- E esquemas de prostituição.
- Vendíamos os vídeos.
480
00:34:52,383 --> 00:34:54,343
Muita gente gosta dessas coisas.
481
00:34:54,426 --> 00:34:57,346
Mas não sabíamos que a Kang Seon-a
tinha ido fazer exame.
482
00:34:57,429 --> 00:34:59,390
A vadia da Kang Seon-a.
483
00:34:59,473 --> 00:35:02,601
Geralmente as garotas ficam quietas.
484
00:35:02,685 --> 00:35:04,562
- Não é?
- É.
485
00:35:05,855 --> 00:35:08,607
Mas o Baek Do-hyeon nos obrigou.
486
00:35:08,691 --> 00:35:11,110
Quando não obedecíamos,
ele nos esfaqueava.
487
00:35:11,193 --> 00:35:12,778
Ele foi esfaqueado.
488
00:35:12,862 --> 00:35:15,698
Quando o conheci,
achei que ele fosse um merda.
489
00:35:15,781 --> 00:35:18,784
Mas ele me esfaqueou e riu como um louco.
490
00:35:19,410 --> 00:35:21,620
E sou mais velho
do que aquele filho da puta.
491
00:35:21,704 --> 00:35:23,372
Ele é lunático.
492
00:35:23,956 --> 00:35:25,583
O que estão dizendo?
493
00:35:25,666 --> 00:35:27,501
Aqueles malditos…
494
00:35:47,688 --> 00:35:48,647
Espere.
495
00:35:48,731 --> 00:35:50,316
Sua vadia!
496
00:35:52,109 --> 00:35:54,320
Mesmo que os outros vivam assim,
497
00:35:54,403 --> 00:35:56,071
você não deveria.
498
00:35:57,156 --> 00:36:00,701
Você devia ter melhorado,
já que teve a chance.
499
00:36:05,289 --> 00:36:07,082
Eles aprenderam com sua decisão.
500
00:36:08,334 --> 00:36:11,337
"A lei não protege todas as vítimas.
501
00:36:12,087 --> 00:36:15,507
A lei é muito simples.
502
00:36:15,591 --> 00:36:17,218
Só leva três minutos…
503
00:36:19,720 --> 00:36:21,555
até o fim do julgamento."
504
00:36:25,267 --> 00:36:27,561
Por que resolve os casos com tanta pressa?
505
00:36:27,645 --> 00:36:30,314
E os que ficaram para trás,
sem poder acompanhar?
506
00:36:30,397 --> 00:36:31,815
E as vítimas?
507
00:36:31,899 --> 00:36:33,734
Quem é responsável por elas?
508
00:36:36,737 --> 00:36:38,906
Ainda não encontramos todas as vítimas.
509
00:36:38,989 --> 00:36:41,075
Sugiro que denuncie
o Baek Do-hyeon no tribunal
510
00:36:41,158 --> 00:36:42,868
após o julgamento do Hwang In-jun.
511
00:36:42,952 --> 00:36:45,537
E havia um computador no esconderijo dele.
512
00:36:45,621 --> 00:36:48,207
Deve ter usado para distribuir
os vídeos que gravou,
513
00:36:49,041 --> 00:36:50,751
mas estava vazio.
514
00:36:51,252 --> 00:36:55,005
Com base nos depoimentos das vítimas,
ele deve ter um celular secreto.
515
00:36:55,547 --> 00:36:57,591
Mas ainda não o encontramos.
516
00:36:57,675 --> 00:36:59,134
Um celular secreto?
517
00:36:59,218 --> 00:37:01,971
Sim. Com certeza contém provas
de que ele é cúmplice.
518
00:37:03,013 --> 00:37:04,306
Protesto, Excelência.
519
00:37:04,390 --> 00:37:06,684
São só declarações deles dois.
520
00:37:06,767 --> 00:37:10,604
Não há provas de que o Hwang In-jun
e o Baek Do-hyeon sejam cúmplices deles.
521
00:37:10,688 --> 00:37:13,357
As provas que vamos mostrar agora
522
00:37:13,440 --> 00:37:15,901
são do celular secreto do Baek Do-hyeon,
523
00:37:15,985 --> 00:37:18,696
que o Hwang In-jun levou à cena do crime.
524
00:37:22,324 --> 00:37:26,370
SEXO A TRÊS
CLUBE DO SEXO DE YEONHWA
525
00:37:26,453 --> 00:37:27,830
VADIAS PEITUDAS
526
00:37:35,671 --> 00:37:38,340
Seon-a, faça carinho na minha cabeça.
527
00:37:39,842 --> 00:37:41,802
Mostre a cara dela para a câmera.
528
00:37:42,469 --> 00:37:43,929
- Vadia.
- Sorria.
529
00:37:44,013 --> 00:37:45,222
Um, dois, três.
530
00:37:54,440 --> 00:37:57,151
Não acredito. Como eu poderia?
531
00:37:58,736 --> 00:38:00,738
Com certeza eu… Merda.
532
00:38:00,821 --> 00:38:03,615
Falei para não tocar naquela vadia.
533
00:38:03,699 --> 00:38:06,118
Falei para só mexer com as fugitivas.
534
00:38:06,201 --> 00:38:08,370
Pare de fazer escândalo, imbecil.
535
00:38:08,454 --> 00:38:10,998
Apaguei os arquivos do computador.
536
00:38:11,081 --> 00:38:12,333
Descartei tudo.
537
00:38:12,416 --> 00:38:15,252
Mentira. Me dê mais 20 milhões de wones.
538
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Virou homem, foi?
539
00:38:23,469 --> 00:38:25,554
Seu moleque.
540
00:38:25,637 --> 00:38:28,015
Já disse que vou te defender, imbecil.
541
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
Se você fizer merda…
542
00:38:30,517 --> 00:38:33,312
Se algo der errado,
vou falar de você, maldito.
543
00:38:37,399 --> 00:38:38,359
Vá em frente.
544
00:38:39,860 --> 00:38:41,028
Ei.
545
00:38:42,988 --> 00:38:44,782
Seu desgraçado!
546
00:38:45,741 --> 00:38:48,160
Seu maluco do caralho!
547
00:38:48,243 --> 00:38:51,163
Seu imbecil de merda!
548
00:38:55,876 --> 00:38:57,628
Porra!
549
00:38:57,711 --> 00:38:58,879
Vão todos para o inferno!
550
00:39:06,011 --> 00:39:07,262
Está feliz agora?
551
00:39:07,346 --> 00:39:09,640
Eu disse que vou te salvar.
552
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Seu covarde.
553
00:39:12,851 --> 00:39:14,770
O pai do Baek Do-hyeon nos ligou.
554
00:39:15,938 --> 00:39:19,733
Nós estamos sendo interrogados.
555
00:39:19,817 --> 00:39:22,361
Eles têm nosso DNA, então já era.
556
00:39:22,444 --> 00:39:24,238
Ele mandou não mencionar o Do-hyeon.
557
00:39:24,321 --> 00:39:26,448
Vai contratar um advogado
para nos defender.
558
00:39:26,532 --> 00:39:29,910
Ele disse que pagaria 50 milhões a cada um
depois que cumpríssemos a pena.
559
00:39:32,996 --> 00:39:34,623
Desgraçados!
560
00:39:35,666 --> 00:39:36,792
Fique quieto.
561
00:39:36,875 --> 00:39:39,420
Excelência, o Baek Do-hyeon me obrigou.
562
00:39:39,503 --> 00:39:40,796
Cale a boca, arrombado.
563
00:39:40,879 --> 00:39:42,673
Não tive escolha. Estava com medo dele.
564
00:39:42,756 --> 00:39:44,591
- Quieto.
- Falou que ela era gostosa.
565
00:39:44,675 --> 00:39:46,468
Disse que ela valeria muito dinheiro!
566
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
E você ficou com todo o dinheiro!
567
00:39:48,178 --> 00:39:50,097
Por isso esses putos estão nos dedurando!
568
00:39:50,180 --> 00:39:51,265
- Silêncio!
- Maldito!
569
00:39:51,348 --> 00:39:54,059
Achou que éramos amigos
porque éramos legais com você?
570
00:39:54,143 --> 00:39:56,770
Maldito! Seu merda!
571
00:39:56,854 --> 00:39:58,981
Pare!
572
00:39:59,064 --> 00:40:00,149
Tenho cara de capacho?
573
00:40:00,232 --> 00:40:03,444
- Vá se foder, seu lixo!
- Executem esse babaca! Porra!
574
00:40:03,527 --> 00:40:05,779
- Quero ver tentar. Vá se foder!
- Você me forçou!
575
00:40:05,863 --> 00:40:07,406
Mandei parar! Baek Do-hyeon.
576
00:40:07,489 --> 00:40:09,408
- Esse lixo é igual a mim.
- Vou te matar!
577
00:40:09,491 --> 00:40:10,951
Foi ele quem me encorajou.
578
00:40:11,034 --> 00:40:14,413
- Venha aqui, seu filho da puta!
- Você adora sexo, seu imbecil!
579
00:40:14,496 --> 00:40:16,707
- Bate punheta vendo sapatos!
- Silêncio!
580
00:40:16,790 --> 00:40:19,293
- Seu desgraçado! Me solte!
- Mandei parar!
581
00:40:19,376 --> 00:40:20,794
- - Vou matá-lo!
- Me soltem!
582
00:40:20,878 --> 00:40:21,879
Pare!
583
00:40:21,962 --> 00:40:23,213
Me soltem!
584
00:40:23,297 --> 00:40:26,091
- - Você está louco?
- Mandei parar!
585
00:40:26,175 --> 00:40:28,886
O Do-hyeon ainda não deve saber.
586
00:40:28,969 --> 00:40:31,638
Ele sempre anda
com um celular secreto, não é?
587
00:40:31,722 --> 00:40:32,556
Sim.
588
00:40:32,639 --> 00:40:35,142
Conectei minha conta da nuvem
ao celular secretamente.
589
00:40:35,225 --> 00:40:36,143
Por via das dúvidas.
590
00:40:36,810 --> 00:40:39,146
Nuvem? Um armazenamento on-line?
591
00:40:39,229 --> 00:40:43,442
Baek Do-hyeon, aquele desgraçado.
Esse esnobe me irritou demais.
592
00:40:43,525 --> 00:40:45,194
Que se foda. Não me importo com ele.
593
00:40:46,069 --> 00:40:49,364
O idiota do Baek Do-hyeon
vem de uma família rica.
594
00:40:49,907 --> 00:40:51,742
Ele saiu de casa por causa da madrasta.
595
00:40:51,825 --> 00:40:54,953
Não o escutaríamos
se ele não nos desse dinheiro.
596
00:40:55,037 --> 00:40:57,664
Meu pai idiota sempre bate nas pessoas
quando fica bêbado.
597
00:40:57,748 --> 00:40:59,249
Minha mãe saiu de casa por isso.
598
00:41:01,043 --> 00:41:02,920
O tio dele também.
599
00:41:03,504 --> 00:41:06,340
Se tivéssemos bons pais,
não estaríamos vivendo assim.
600
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
Não acha?
601
00:41:08,967 --> 00:41:12,638
As pessoas nos culpam,
602
00:41:12,721 --> 00:41:16,016
mas acho que não fizemos nada de errado.
603
00:41:17,809 --> 00:41:18,727
O quê?
604
00:41:18,810 --> 00:41:21,897
Não é culpa de quem contrata
prostitutas menores de idade?
605
00:41:22,481 --> 00:41:24,358
Se eles não quisessem tanto,
606
00:41:24,441 --> 00:41:26,735
não teríamos feito isso. Estou errado?
607
00:41:26,818 --> 00:41:28,153
E as vítimas?
608
00:41:31,865 --> 00:41:33,575
Por que a Kang Seon-a deveria sofrer?
609
00:41:41,542 --> 00:41:45,170
Isso prova que o Baek Do-hyeon
e o Hwang In-jun
610
00:41:45,254 --> 00:41:47,130
também estavam na cena do crime
611
00:41:47,214 --> 00:41:50,217
e conspiraram com o Seo Dong-gyun
e o Oh Gyeong-su
612
00:41:50,300 --> 00:41:52,886
para cometer estupros e outros crimes.
613
00:41:56,723 --> 00:41:57,683
Bem…
614
00:41:58,392 --> 00:42:00,102
A vítima deve ter visto tudo isso
615
00:42:01,061 --> 00:42:03,438
da sala de interrogatório.
616
00:42:07,109 --> 00:42:08,527
Deve ser difícil para você,
617
00:42:09,236 --> 00:42:12,197
mas sei que não quer sair
deste tribunal com arrependimentos.
618
00:42:12,906 --> 00:42:16,076
Se tiver algo a dizer, diga.
619
00:42:40,559 --> 00:42:42,311
Eu cortei o pulso.
620
00:42:43,228 --> 00:42:44,396
Minha irmã pensou
621
00:42:45,230 --> 00:42:49,067
que foi porque a escola me pediu
para desistir do ano.
622
00:42:49,651 --> 00:42:51,069
Mas não foi por isso.
623
00:42:54,615 --> 00:42:56,950
Tenho uma melhor amiga.
624
00:42:58,368 --> 00:43:01,079
Mandei mensagem e liguei
625
00:43:02,539 --> 00:43:05,042
porque não conseguia falar com ela.
626
00:43:06,501 --> 00:43:09,254
Depois de um tempo, ela me respondeu.
627
00:43:11,256 --> 00:43:14,468
Achei que ela estivesse ocupada.
628
00:43:15,552 --> 00:43:16,928
Eu vi a mensagem…
629
00:43:20,390 --> 00:43:22,934
e dizia que a mãe dela pediu
para ela não sair comigo.
630
00:43:26,063 --> 00:43:27,648
Eu sou a vítima.
631
00:43:28,649 --> 00:43:31,234
Mas por que é para mim que apontam o dedo?
632
00:43:33,111 --> 00:43:35,989
Quando vou poder voltar
à minha antiga vida?
633
00:43:37,824 --> 00:43:40,118
Algum dia vou poder voltar?
634
00:43:48,251 --> 00:43:52,381
Eu percebi uma verdade absoluta
trabalhando no tribunal.
635
00:43:54,508 --> 00:43:56,426
Qualquer um pode ser vítima.
636
00:44:00,389 --> 00:44:03,100
É óbvio, mas ninguém percebe.
637
00:44:09,064 --> 00:44:09,898
Kang Seon-a.
638
00:44:11,817 --> 00:44:15,737
Se for a julgamento por esse caso,
639
00:44:17,406 --> 00:44:19,199
lembre-se de uma coisa.
640
00:44:25,205 --> 00:44:26,915
Não é culpa sua.
641
00:44:29,126 --> 00:44:30,252
Levante a cabeça.
642
00:44:33,296 --> 00:44:34,339
Seja confiante.
643
00:44:42,764 --> 00:44:44,057
Por favor…
644
00:44:46,351 --> 00:44:48,437
faça minha vida voltar a ser o que era.
645
00:45:21,428 --> 00:45:26,475
Os quatro garotos conspiraram juntos
para abusar sexualmente da vítima.
646
00:45:26,558 --> 00:45:29,728
Os quatro são coautores.
647
00:45:30,687 --> 00:45:34,316
Portanto,
o caso de proteção está encerrado.
648
00:45:35,525 --> 00:45:39,279
Esse caso voltará para a promotoria.
649
00:45:39,988 --> 00:45:42,532
Se a promotoria fizer uma denúncia,
650
00:45:42,616 --> 00:45:46,828
uma ação penal
pode ser aberta contra vocês.
651
00:45:52,626 --> 00:45:54,961
Excelência, o que isso significa?
652
00:45:56,463 --> 00:45:58,298
Vamos, precisa me dizer.
653
00:46:11,436 --> 00:46:15,023
TRANSPORTE URGENTE
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
654
00:46:17,442 --> 00:46:20,320
Furto, agressão,
655
00:46:21,363 --> 00:46:26,034
oferta de prostituição,
esquema de prostituição
656
00:46:27,577 --> 00:46:29,162
e violência sexual.
657
00:46:32,249 --> 00:46:36,086
Como essas crianças acabaram assim?
658
00:46:37,587 --> 00:46:39,005
Dizem que é preciso
659
00:46:40,298 --> 00:46:42,217
uma aldeia para educar uma criança.
660
00:46:44,010 --> 00:46:45,345
Ou seja,
661
00:46:45,929 --> 00:46:47,681
a vida da criança pode ser arruinada
662
00:46:48,640 --> 00:46:50,725
se a aldeia for negligente.
663
00:46:54,563 --> 00:46:56,439
Acha que aquelas crianças…
664
00:46:59,067 --> 00:47:00,277
são as únicas culpadas
665
00:47:01,444 --> 00:47:03,113
pelo que houve com a Kang Seon-a?
666
00:47:05,991 --> 00:47:07,993
Ninguém tem o direito de criticar.
667
00:47:09,369 --> 00:47:10,704
Todos são culpados.
668
00:47:28,263 --> 00:47:30,432
Mas estou aliviado
669
00:47:30,515 --> 00:47:32,392
agora que tudo foi revelado.
670
00:47:34,394 --> 00:47:38,064
A vítima e o responsável
finalmente podem dormir em paz
671
00:47:38,690 --> 00:47:39,774
agora que acabou.
672
00:47:41,401 --> 00:47:43,194
Quem disse que acabou?
673
00:47:44,487 --> 00:47:46,615
No julgamento…
674
00:47:46,698 --> 00:47:49,117
O sofrimento de vítimas de estupro
não acaba.
675
00:47:49,200 --> 00:47:51,661
Não importa quanto tempo passe.
676
00:47:51,745 --> 00:47:54,664
Ficam marcadas para sempre.
677
00:47:55,498 --> 00:47:57,626
Por isso é tão cruel.
678
00:48:42,379 --> 00:48:43,421
Há uma regra
679
00:48:44,506 --> 00:48:47,884
que sigo como juíza.
680
00:48:50,345 --> 00:48:51,388
Que é…
681
00:48:52,430 --> 00:48:54,891
deixar de lado
meus sentimentos no tribunal.
682
00:48:58,144 --> 00:49:00,355
Pensei que fosse o único jeito
683
00:49:01,189 --> 00:49:03,316
de fazer julgamentos justos.
684
00:49:09,489 --> 00:49:11,616
Mas eu percebi
685
00:49:13,410 --> 00:49:15,662
que não devia ter feito isso,
686
00:49:17,872 --> 00:49:21,918
pelo menos
na Vara da Infância e Juventude.
687
00:49:25,296 --> 00:49:26,464
Por esse motivo,
688
00:49:28,341 --> 00:49:32,262
eu gostaria de dizer umas palavras
689
00:49:35,014 --> 00:49:37,767
a todos aqueles que posso ter ferido.
690
00:49:47,318 --> 00:49:48,945
Peço desculpas
691
00:49:50,572 --> 00:49:51,906
como adulta.
692
00:50:39,496 --> 00:50:40,914
Sra. Joo.
693
00:50:40,997 --> 00:50:41,998
Sim?
694
00:50:43,249 --> 00:50:45,710
O comitê disciplinar da juíza Sim
não é hoje?
695
00:50:47,545 --> 00:50:48,546
É.
696
00:50:48,630 --> 00:50:50,590
Espero que não seja severamente punida.
697
00:50:52,091 --> 00:50:53,676
Também espero.
698
00:50:58,890 --> 00:51:00,850
{\an8}COMITÊ DISCIPLINAR DA SUPREMA CORTE
699
00:51:06,314 --> 00:51:09,150
O que faz aqui, juíza sênior Na?
700
00:51:11,361 --> 00:51:12,695
O juiz Cha me disse
701
00:51:13,279 --> 00:51:17,075
o que aconteceu no tribunal.
702
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
E?
703
00:51:21,538 --> 00:51:24,415
Bem, na audiência disciplinar…
704
00:51:27,502 --> 00:51:28,795
por favor…
705
00:51:30,797 --> 00:51:32,590
defenda uma colega minha.
706
00:51:32,674 --> 00:51:35,927
Por que eu deveria?
707
00:51:36,553 --> 00:51:39,764
A jovem juíza
só fez o melhor trabalho que pôde.
708
00:51:42,725 --> 00:51:44,894
Não deveria ficar no caminho dela.
709
00:51:53,736 --> 00:51:54,696
Não concorda,
710
00:51:56,656 --> 00:51:58,074
Geun-hee?
711
00:52:24,767 --> 00:52:26,853
{\an8}COMITÊ DISCIPLINAR DA SUPREMA CORTE
712
00:53:22,951 --> 00:53:25,954
Coloque ali.
Falei para voltar ao trabalho.
713
00:53:27,747 --> 00:53:28,915
Mas estou preocupado.
714
00:53:29,582 --> 00:53:31,167
Não há com o que se preocupar.
715
00:53:35,296 --> 00:53:38,841
TRIBUNAL
716
00:53:44,055 --> 00:53:45,390
Então essa é a sensação
717
00:53:46,724 --> 00:53:48,017
de ficar aqui embaixo.
718
00:53:52,480 --> 00:53:56,609
Abaixaram a bancada dos juízes
para que pareçam menos autoritários.
719
00:53:57,902 --> 00:54:00,613
Mas daqui ainda parece avassalador.
720
00:54:00,697 --> 00:54:02,281
Acha que as crianças sabem
721
00:54:03,324 --> 00:54:06,327
que os juízes sentados lá
têm uma grande responsabilidade?
722
00:54:07,704 --> 00:54:09,831
Claro que não. Não deveriam.
723
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
Lá em cima é para ser solitário.
724
00:54:14,127 --> 00:54:17,088
TRIBUNAL
725
00:54:31,894 --> 00:54:33,479
Desculpe, juíza Sim.
726
00:54:38,192 --> 00:54:42,530
Só queria te dizer uma coisa.
727
00:54:46,075 --> 00:54:48,828
O caso do aluno morto com um tijolo,
728
00:54:49,829 --> 00:54:51,330
a juíza Na Geun-hee,
729
00:54:53,416 --> 00:54:55,126
o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon…
730
00:54:56,753 --> 00:54:58,546
Quando soube dos detalhes do caso,
731
00:55:00,923 --> 00:55:02,967
fiquei muito decepcionado com você.
732
00:55:05,595 --> 00:55:09,182
O que aconteceu com o juiz sênior Kang
já foi angustiante, e você…
733
00:55:11,809 --> 00:55:13,728
Fiquei muito decepcionado
734
00:55:15,313 --> 00:55:16,814
e com raiva.
735
00:55:20,318 --> 00:55:22,528
Mas passou um tempo…
736
00:55:25,531 --> 00:55:27,575
e eu finalmente entendi.
737
00:55:31,996 --> 00:55:34,165
Todas as sentenças que você proferiu
738
00:55:36,876 --> 00:55:38,544
e tudo o que você disse…
739
00:55:39,629 --> 00:55:41,339
Porque são criminosos.
740
00:55:41,422 --> 00:55:44,467
Eles ousaram cometer um crime…
741
00:55:46,761 --> 00:55:48,346
ainda muito novos.
742
00:55:49,055 --> 00:55:50,223
É por isso
743
00:55:51,140 --> 00:55:52,850
que desprezo gente como você.
744
00:55:55,853 --> 00:55:57,188
Vocês…
745
00:55:58,272 --> 00:55:59,357
nunca mudam.
746
00:56:00,108 --> 00:56:02,485
Se fizer declarações falsas
no próximo julgamento
747
00:56:02,568 --> 00:56:07,573
ou se as circunstâncias revelarem
que foi cúmplice do abuso sexual,
748
00:56:08,658 --> 00:56:09,784
o caso…
749
00:56:12,036 --> 00:56:13,746
pode ser enviado à promotoria.
750
00:56:17,917 --> 00:56:19,627
Não se deixou levar pelas emoções.
751
00:56:24,090 --> 00:56:25,675
Agiu de acordo com sua convicção.
752
00:56:47,363 --> 00:56:54,370
NAMGUNG CHAN
753
00:57:03,713 --> 00:57:05,464
NAMGUNG CHAN
754
00:59:12,216 --> 00:59:13,175
{\an8}EU TE AMO, MÃE
755
01:00:48,813 --> 01:00:52,692
{\an8}NAMGUNG CHAN
FALECEU DIA 8 DE MAIO DE 2017
756
01:00:56,070 --> 01:00:57,071
Chan.
757
01:01:01,617 --> 01:01:02,910
Sou eu, a mamãe.
758
01:01:33,566 --> 01:01:34,734
Adeus…
759
01:01:38,571 --> 01:01:39,780
meu filho.
760
01:01:46,454 --> 01:01:51,834
PESQUISA SOBRE MEDIDAS
CONTRA CRIMES PRATICADOS POR MENORES
761
01:01:57,631 --> 01:02:00,050
OS CRIMES AUMENTARAM 31,9%
ENTRE 1992 E 2001
762
01:02:04,180 --> 01:02:05,347
Juíza Sim Eun-seok,
763
01:02:05,431 --> 01:02:07,975
se tiver algo a dizer, diga.
764
01:02:09,685 --> 01:02:11,687
Admito todos os meus erros.
765
01:02:15,107 --> 01:02:17,693
Feri a imparcialidade,
a independência do Judiciário
766
01:02:19,069 --> 01:02:20,696
e a honra.
767
01:02:23,324 --> 01:02:25,409
Aceitarei qualquer punição.
768
01:02:26,202 --> 01:02:27,828
Não seus arrependimentos.
769
01:02:27,912 --> 01:02:31,415
Sua atitude e seus pensamentos como juíza.
770
01:02:37,379 --> 01:02:38,672
Estar na Suprema Corte…
771
01:02:41,884 --> 01:02:44,804
me lembrou de quando fui nomeada juíza.
772
01:02:48,182 --> 01:02:49,934
A forma como trato menores infratores
773
01:02:50,810 --> 01:02:52,561
deve mudar, com certeza.
774
01:02:54,522 --> 01:02:55,564
Mas…
775
01:02:57,233 --> 01:03:00,945
não vou dizer que todas as sentenças
que proferi foram erradas.
776
01:03:03,697 --> 01:03:07,785
Como juíza, serei imparcial
777
01:03:09,578 --> 01:03:11,664
e não voltarei a ser uma vergonha.
778
01:03:15,042 --> 01:03:19,463
Eu odeio menores infratores.
779
01:03:21,507 --> 01:03:25,719
Alguns podem criticar
minha atitude em relação a eles
780
01:03:28,013 --> 01:03:30,182
e alguns podem ficar ofendidos.
781
01:03:32,309 --> 01:03:33,727
"Odiar."
782
01:03:35,855 --> 01:03:37,106
Significa…
783
01:03:39,066 --> 01:03:42,570
detestar ou desprezar.
784
01:03:44,697 --> 01:03:46,866
Apesar de odiar
e desprezar menores infratores,
785
01:03:48,367 --> 01:03:49,660
farei o meu melhor
786
01:03:51,078 --> 01:03:52,621
ao lidar com eles.
787
01:03:54,540 --> 01:03:56,458
Embora eu os odeie e despreze,
788
01:03:57,877 --> 01:03:59,962
vou manter a calma
ao proferir as sentenças.
789
01:04:02,506 --> 01:04:04,466
Embora eu os odeie e despreze,
790
01:04:05,676 --> 01:04:09,722
não vou tratá-los com preconceito.
791
01:04:12,725 --> 01:04:13,893
Ou seja,
792
01:04:14,935 --> 01:04:18,230
vou continuar a mesma de sempre.
793
01:04:20,649 --> 01:04:21,609
Mas ao mesmo tempo…
794
01:04:23,360 --> 01:04:26,906
serei diferente daquela época.
795
01:04:32,328 --> 01:04:34,246
TRIBUNAL
796
01:05:12,201 --> 01:05:14,912
De um jeito diferente…
797
01:05:17,373 --> 01:05:18,374
eu…
798
01:05:19,458 --> 01:05:20,793
odeio…
799
01:05:22,628 --> 01:05:23,796
menores infratores.
800
01:07:23,874 --> 01:07:26,794
OS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS
NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS
801
01:07:26,877 --> 01:07:30,881
Legendas: Ygor Blanco