1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,182 - Olá. - Olá. 3 00:00:17,101 --> 00:00:17,977 Olá. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,939 ESCRITÓRIO DE ADVOCACIA GEOBO 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,781 PEDIDO DE IMPEDIMENTO RÉU: HWANG IN-JUN 6 00:00:32,575 --> 00:00:34,285 {\an8}A JUÍZA É MÃE DA VÍTIMA DE OUTRO CASO 7 00:00:39,999 --> 00:00:41,667 BUSCAR DECISÃO JUDICIAL HWANG IN-JUN 8 00:00:42,919 --> 00:00:43,753 CASO 2017 P2027 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,129 VARA DA FAMÍLIA DE SEUL 10 00:00:46,631 --> 00:00:47,882 HOMICÍDIO HWANG IN-JUN 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,425 PROTEÇÃO PARENTAL CONDICIONAL 12 00:00:52,303 --> 00:00:54,305 A juíza Sim era a mãe da vítima? 13 00:00:55,181 --> 00:00:56,766 Então é você. 14 00:00:58,142 --> 00:01:01,896 A cabueta que entregou o próprio chefe. 15 00:01:07,151 --> 00:01:08,945 Ela deve ter me reconhecido. 16 00:01:22,458 --> 00:01:23,751 Um pedido de impedimento? 17 00:01:23,835 --> 00:01:27,130 Sim, a juíza sênior Na está de mau humor por causa disso. 18 00:01:28,005 --> 00:01:29,340 Onde está a juíza Sim? 19 00:01:29,423 --> 00:01:31,509 Ela sabe disso? 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,596 Você sabia desde que nos conhecemos. 21 00:01:37,265 --> 00:01:39,517 Sabia que eu era a juíza responsável. 22 00:01:40,810 --> 00:01:41,936 Sim. 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,692 Mesmo assim, me pediu para transferir o caso para você. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,570 Sim. 25 00:01:54,657 --> 00:01:55,825 O que estava pensando? 26 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 Você ia puni-los pelo seu filho morto? 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,210 Era eu quem tinha que terminar… 28 00:02:11,007 --> 00:02:13,176 porque começou mal. 29 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 Não concorda? 30 00:02:18,472 --> 00:02:20,016 Acho isso muito ofensivo. 31 00:02:21,350 --> 00:02:26,397 Parece que você está me culpando por tomar a decisão errada para o caso. 32 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 E não tomou? 33 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 Escute, juíza Sim… 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,986 Eles aprenderam 35 00:02:33,446 --> 00:02:34,488 com a sua decisão 36 00:02:34,989 --> 00:02:36,365 no tribunal. 37 00:02:38,618 --> 00:02:42,747 "Não precisamos nos preocupar com a lei." 38 00:02:46,542 --> 00:02:47,710 Foi o que aprenderam. 39 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 Quem são vocês aí atrás? 40 00:02:59,472 --> 00:03:01,265 Por que vieram a este julgamento? 41 00:03:01,933 --> 00:03:03,184 Somos os pais da vítima. 42 00:03:03,684 --> 00:03:05,311 Quem disse que podiam vir? 43 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 Por que eles estão no meu tribunal? 44 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 A seção 2 do artigo 25 do ECA 45 00:03:12,109 --> 00:03:15,655 garante o direito às vítimas de expressar sua opinião em um caso de proteção. 46 00:03:16,989 --> 00:03:19,075 Vocês enviaram uma declaração por escrito. 47 00:03:19,575 --> 00:03:20,910 SIM EUN-SEOK, MÃE DA VÍTIMA 48 00:03:20,993 --> 00:03:21,911 Sim, mas… 49 00:03:21,994 --> 00:03:24,372 Sim, vou levar em consideração. 50 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 Casos de proteção devem ser julgados sob sigilo. 51 00:03:29,001 --> 00:03:30,211 Por favor, saiam. 52 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 O quê? 53 00:03:45,601 --> 00:03:47,561 Hwang In-jun, Baek Do-hyeon. 54 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 Eram réus primários 55 00:03:53,943 --> 00:03:55,653 e tinham apenas 11 anos. 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 Disseram que foi um erro e se arrependeram do que fizeram. 57 00:04:01,200 --> 00:04:03,744 Acha que outro juiz teria feito diferente? 58 00:04:03,828 --> 00:04:05,746 Não há nada de errado com a minha decisão! 59 00:04:05,830 --> 00:04:07,081 Claro. 60 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 Você sempre acredita 61 00:04:09,417 --> 00:04:11,085 que tomou a decisão certa. 62 00:04:13,963 --> 00:04:15,548 Foram só três minutos. 63 00:04:18,384 --> 00:04:19,635 O tempo que levou… 64 00:04:22,430 --> 00:04:25,850 para que fossem julgados depois de tirar a vida de alguém. 65 00:04:29,061 --> 00:04:30,980 O que eles aprenderam com isso? 66 00:04:34,942 --> 00:04:38,070 "A lei não protege todas as vítimas. 67 00:04:39,113 --> 00:04:40,197 Entendo. 68 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 A lei é muito simples. 69 00:04:46,412 --> 00:04:47,955 Só leva três minutos… 70 00:04:50,416 --> 00:04:52,084 até o fim do julgamento." 71 00:04:59,633 --> 00:05:01,010 Cinco anos atrás… 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,598 quando foram julgados pela primeira vez, 73 00:05:07,725 --> 00:05:10,061 você devia ter ensinado a eles 74 00:05:11,354 --> 00:05:13,564 que o tijolo que jogaram 75 00:05:15,149 --> 00:05:16,192 só por diversão… 76 00:05:19,528 --> 00:05:21,405 destruiu uma família… 77 00:05:23,532 --> 00:05:25,534 e acabou com a vida deles. 78 00:05:29,372 --> 00:05:31,207 Nem a família nem a escola 79 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 os repreenderam para que entendessem isso. 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Pelo menos o tribunal 81 00:05:38,923 --> 00:05:40,132 devia ter repreendido 82 00:05:41,175 --> 00:05:43,094 e dado uma lição neles. 83 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Porque esse é o nosso trabalho. 84 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 Bom trabalho. 85 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Já? Como? 86 00:06:16,418 --> 00:06:18,546 Vamos comer tteokbokki. 87 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 A lei é assim. 88 00:06:32,977 --> 00:06:34,019 Você sabe disso. 89 00:06:46,240 --> 00:06:48,242 Casos de menores devem ser resolvidos rápido? 90 00:06:48,325 --> 00:06:50,286 É por isso que ficaram assim! 91 00:06:51,120 --> 00:06:53,747 Por que resolve os casos com tanta pressa? 92 00:06:53,831 --> 00:06:57,001 E os que ficaram para trás, sem poder acompanhar? 93 00:06:57,793 --> 00:06:59,044 E as vítimas? 94 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 Quem é responsável por elas? 95 00:07:04,175 --> 00:07:05,843 Isso não é ser eficaz. 96 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 É ser irresponsável. 97 00:07:12,057 --> 00:07:13,017 Por que… 98 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 você não tem 99 00:07:17,813 --> 00:07:19,482 senso de dever? 100 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 Aprendi muito com você hoje. 101 00:07:39,502 --> 00:07:41,045 Você, que se acha tão honrada, 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,797 adora quebrar regras por conflito de interesses. 103 00:07:45,758 --> 00:07:49,470 Vai falar tão eloquentemente diante do comitê disciplinar? 104 00:07:49,553 --> 00:07:51,096 Não vejo a hora. 105 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 E mais uma coisa. 106 00:07:54,517 --> 00:07:55,935 De agora em diante, 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,312 está excluída do caso do Hwang In-jun 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,606 e do caso do estupro coletivo de Yeonhwa, 109 00:08:00,689 --> 00:08:03,442 que é a ação penal do Seo Dong-gyun e do Oh Gyeong-su. 110 00:08:05,819 --> 00:08:09,073 Não que eu precisasse dizer, já que você é tão inteligente. 111 00:08:21,335 --> 00:08:22,419 Juíza Sim. 112 00:08:22,503 --> 00:08:23,879 SALA DA JUÍZA RESPONSÁVEL 113 00:08:23,963 --> 00:08:27,633 A vítima, Kang Seon-a, está aqui no tribunal com a irmã dela. 114 00:08:27,716 --> 00:08:29,051 O que quer fazer? 115 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 A Kang Seon-a? 116 00:08:37,768 --> 00:08:39,103 O Hwang In-jun. 117 00:08:41,689 --> 00:08:44,233 Ouvi dizer que ele não admitiu ter sido cúmplice. 118 00:08:46,151 --> 00:08:47,236 É verdade? 119 00:08:57,705 --> 00:08:59,373 Por que logo eu? 120 00:09:02,418 --> 00:09:06,005 Penso nisso todos os dias. 121 00:09:08,591 --> 00:09:09,592 "Por que eu? 122 00:09:10,968 --> 00:09:12,928 O que eu fiz de errado? 123 00:09:13,971 --> 00:09:15,598 Por que sempre eu?" 124 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 Eu estava num bate-papo on-line. 125 00:09:21,353 --> 00:09:24,064 O Hwang In-jun disse que era um estudante. 126 00:09:24,898 --> 00:09:28,861 Ele me aconselhou quando falei dos meus problemas e da minha mãe. 127 00:09:28,944 --> 00:09:32,740 Eu estava nervosa naquele dia por ter brigado com uma amiga. 128 00:09:33,532 --> 00:09:36,410 Ele sugeriu que nos encontrássemos para conversar. 129 00:09:38,245 --> 00:09:39,955 Por isso eu saí. 130 00:09:42,499 --> 00:09:46,003 Mas não devia ter saído. Por minha causa, até meu pai… 131 00:09:48,505 --> 00:09:49,548 Você acha… 132 00:09:51,091 --> 00:09:53,594 que o Hwang In-jun vai se safar? 133 00:10:16,575 --> 00:10:18,327 Você mencionou o Baek Do-hyeon ontem. 134 00:10:19,995 --> 00:10:20,954 Por quê? 135 00:10:21,664 --> 00:10:24,958 Podem ser quatro garotos, não três. 136 00:10:25,584 --> 00:10:27,711 O Seo Dong-gyun, o Oh Gyeong-su, o Hwang In-jun 137 00:10:29,046 --> 00:10:30,255 e o Baek Do-hyeon. 138 00:10:34,301 --> 00:10:35,511 Cha Tae-ju. 139 00:10:36,804 --> 00:10:38,889 O caso não é mais seu. 140 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 Você terá sérios problemas. 141 00:10:45,104 --> 00:10:48,357 Eu sei que não deveria estar fazendo isso. 142 00:10:49,274 --> 00:10:50,693 Mas não é horrível? 143 00:10:51,402 --> 00:10:53,278 Eles estão mais perversos 144 00:10:55,072 --> 00:10:56,490 do que há cinco anos. 145 00:11:00,869 --> 00:11:03,038 Não quero ficar responsável pelo caso, 146 00:11:03,831 --> 00:11:06,083 mas, se ele for encerrado assim, 147 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 podemos nunca mais ter a chance 148 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 de condená-los adequadamente. 149 00:11:16,260 --> 00:11:18,262 Uma das crianças dos meus casos 150 00:11:18,929 --> 00:11:21,765 fugiu de casa e praticou um roubo. 151 00:11:26,770 --> 00:11:27,980 Alô, aqui é o Cha Tae-ju. 152 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 Juiz Cha, é do Centro Socioeducativo. 153 00:11:30,482 --> 00:11:31,316 Sim, olá. 154 00:11:31,400 --> 00:11:33,360 A Baek Ha-rin, a menina que você mandou. 155 00:11:33,444 --> 00:11:35,737 Recebemos os resultados do exame físico dela. 156 00:11:37,072 --> 00:11:39,116 Bem… 157 00:11:40,033 --> 00:11:41,326 Cremos que está grávida. 158 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 Grávida? 159 00:11:44,496 --> 00:11:47,541 Estou muito preocupado com você. 160 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 Contou ao seu pai? 161 00:11:51,378 --> 00:11:54,131 Que se foda! 162 00:11:54,798 --> 00:11:56,717 O que vai fazer agora? 163 00:12:00,220 --> 00:12:02,723 O caso do estupro coletivo da petição pública. 164 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Quem você acha que foi o cabeça? 165 00:12:05,225 --> 00:12:06,977 Não mude de assunto. 166 00:12:07,060 --> 00:12:10,189 Puta merda! Foram eles que fizeram isso comigo. 167 00:12:10,814 --> 00:12:13,859 Eu engravidei quando estava na gangue deles. 168 00:12:15,194 --> 00:12:16,862 O desgraçado do Baek Do-hyeon. 169 00:12:17,988 --> 00:12:20,199 O quê? Quem? 170 00:12:21,408 --> 00:12:22,493 O Baek Do-hyeon. 171 00:12:23,285 --> 00:12:26,914 Ele pertence à mesma gangue que os outros três. 172 00:12:26,997 --> 00:12:30,250 São famosos entre os donos de motéis pelo esquema de prostituição. 173 00:12:32,920 --> 00:12:35,339 Minha irmã está no quarto 302. 174 00:12:36,590 --> 00:12:38,717 - Abra logo a porta. - Quem é você? 175 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 Ela é menor de idade. 176 00:12:42,679 --> 00:12:44,890 - Devo chamar a polícia? - Puta que pariu! 177 00:12:44,973 --> 00:12:45,974 Cadê a chave? 178 00:12:46,058 --> 00:12:47,809 - Abre a porta! - Abre, porra! 179 00:12:47,893 --> 00:12:49,561 - Tudo bem. Toma. - Merda. 180 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 Quem é você? O que você… 181 00:12:56,235 --> 00:12:57,110 O que é isso? 182 00:12:58,529 --> 00:12:59,696 Seu desgraçado! 183 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 - Você é rico, cara! - Isso mesmo. 184 00:13:09,122 --> 00:13:10,624 - Merda. - Para que isso? 185 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 Sou o irmão dela. 186 00:13:12,084 --> 00:13:13,460 O quê? Irmão dela? 187 00:13:17,297 --> 00:13:20,342 Quer que a sua esposa e a escola do seu filho vejam? 188 00:13:20,425 --> 00:13:23,095 Não. Sinto muito. 189 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 - Sinto muito. - Merda. 190 00:13:27,432 --> 00:13:28,767 Desgraçado. 191 00:13:29,977 --> 00:13:32,938 Esse desgraçado quer morrer. Continuem. 192 00:13:39,152 --> 00:13:40,821 - Obrigado. - Bom trabalho. 193 00:13:43,156 --> 00:13:44,283 In-jun. 194 00:13:45,534 --> 00:13:46,868 Certo. 195 00:13:46,952 --> 00:13:48,704 - Valeu, porra. - Ei. 196 00:13:49,788 --> 00:13:51,873 - Aqui. - Que porra é essa? 197 00:13:51,957 --> 00:13:53,584 Obrigado, Do-hyeon. 198 00:13:53,667 --> 00:13:56,253 - Seu palhaço. - O que vamos jantar? 199 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 - Que tal frango? - Ei. 200 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 E eu? 201 00:14:00,591 --> 00:14:02,384 Mandei esperar, porra. 202 00:14:02,968 --> 00:14:04,553 Você e essa sua boca… 203 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Você não disse que queria comprar sapatos? 204 00:14:07,180 --> 00:14:08,348 Venha aqui. 205 00:14:12,436 --> 00:14:13,979 Ganhavam cinco milhões por vítima, 206 00:14:14,062 --> 00:14:15,814 podendo chegar a 20 milhões de wones. 207 00:14:16,690 --> 00:14:18,150 Ganharam muito dinheiro, 208 00:14:18,233 --> 00:14:20,485 mas nunca compartilharam com a garota. 209 00:14:20,569 --> 00:14:22,195 Por isso ela fugiu deles. 210 00:14:22,279 --> 00:14:25,782 O líder é o Baek Do-hyeon. 211 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 Ninguém ousa peitá-lo. 212 00:14:27,910 --> 00:14:30,787 Quando ele surta e pega uma faca, vira um psicopata. 213 00:14:31,705 --> 00:14:32,789 Esfaqueia qualquer um. 214 00:14:32,873 --> 00:14:34,541 O Seo Dong-gyun e o Oh Gyeong-su 215 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 são uns imbecis. 216 00:14:36,793 --> 00:14:39,588 São mais velhos que ele, mas são uns idiotas. 217 00:14:39,671 --> 00:14:42,591 Acha que esses idiotas fariam algo assim sem o Do-hyeon? 218 00:14:42,674 --> 00:14:44,509 Puta merda! 219 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 Hilário pra caralho. 220 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 Não pode ser verdade. 221 00:14:49,431 --> 00:14:51,767 Só três deles aparecem nas imagens da câmera. 222 00:14:51,850 --> 00:14:53,602 O Baek Do-hyeon não estava lá. 223 00:14:54,394 --> 00:14:57,230 Sim, eu sei. Mas foi o que ela disse. 224 00:15:02,778 --> 00:15:04,237 Seja qual for a verdade, 225 00:15:04,738 --> 00:15:07,199 esse caso será resolvido, mesmo sem você. 226 00:15:08,992 --> 00:15:11,954 Por favor, pare de se estressar com isso. 227 00:15:12,037 --> 00:15:15,207 E se você for para o comitê disciplinar? 228 00:15:15,290 --> 00:15:16,583 Esse é o seu medo? 229 00:15:18,752 --> 00:15:21,421 Tenho mais medo de como eles ficarão quando crescerem. 230 00:15:26,885 --> 00:15:28,553 "Seja qual for a verdade, 231 00:15:29,304 --> 00:15:31,264 esse caso será resolvido." 232 00:15:34,267 --> 00:15:36,103 Por isso eles ficaram assim. 233 00:15:38,105 --> 00:15:39,773 Por causa de juízes como nós. 234 00:15:49,324 --> 00:15:51,284 Eles são bem conhecidos. 235 00:15:51,368 --> 00:15:53,620 Todo dono de motel da região os conhece. 236 00:15:53,704 --> 00:15:57,290 Não querem falar porque temem perder clientes, 237 00:15:57,374 --> 00:15:59,501 mas vou te mandar o endereço 238 00:15:59,584 --> 00:16:01,253 de onde a última vítima ficou. 239 00:16:05,090 --> 00:16:06,258 Eu acho 240 00:16:06,341 --> 00:16:09,553 que uns quatro ou cinco invadiram. 241 00:16:09,636 --> 00:16:13,473 Eles ameaçaram prejudicar meu hotel. 242 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 - Aqui estão. - Que porra é essa? Saia! 243 00:16:15,851 --> 00:16:18,228 - - Saia! - Minha irmã está aqui. 244 00:16:18,311 --> 00:16:19,312 - - Minha irmã. - Escute. 245 00:16:19,396 --> 00:16:21,898 - - Nada disso acontece aqui. - Minha irmã… 246 00:16:22,941 --> 00:16:25,527 Ei, abra! 247 00:16:25,610 --> 00:16:27,112 Tem um velho e uma moça, certo? 248 00:16:27,195 --> 00:16:28,530 É minha irmã. Me dê a chave. 249 00:16:28,613 --> 00:16:30,198 - - Obedeça. - Quarto 301. 250 00:16:30,282 --> 00:16:32,534 - - Abra a porta, porra! - O que está olhando? 251 00:16:32,617 --> 00:16:34,244 É a Sim Eun-seok, Sr. Seo. 252 00:16:34,327 --> 00:16:37,748 Pode me mandar a lista das fugitivas do nosso tribunal? 253 00:16:37,831 --> 00:16:41,334 Sim, garotas. Dos últimos seis meses. O mais rápido possível. 254 00:16:41,418 --> 00:16:43,503 Não conheço o Hwang In-jun, 255 00:16:43,587 --> 00:16:44,796 mas já ouvi falar 256 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 do Baek Do-hyeon. 257 00:16:48,550 --> 00:16:51,303 Eu ouvi boatos terríveis sobre a gangue dele, 258 00:16:52,095 --> 00:16:53,346 mas nunca o conheci. 259 00:16:54,639 --> 00:16:58,935 Soube que ele explora as garotas com quem está. 260 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 Pode me contar com mais detalhes? 261 00:17:01,730 --> 00:17:03,356 Por que eu deveria? 262 00:17:04,483 --> 00:17:06,735 Não sei nem quero saber nada disso. 263 00:17:06,818 --> 00:17:08,320 Não quero mais essa vida. 264 00:17:08,904 --> 00:17:09,738 É mesmo? 265 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 Vamos ver se você realmente mudou de vida 266 00:17:19,790 --> 00:17:21,166 no tribunal. 267 00:17:23,210 --> 00:17:27,214 VIOLAÇÃO: NÃO ATENDEU O TELEFONE DENTRO DO PRAZO 268 00:17:30,634 --> 00:17:33,428 Não conheço o Baek Do-hyeon, mas conheço a namorada dele. 269 00:17:33,512 --> 00:17:35,555 Uma vez dividimos o quarto em uma instituição. 270 00:17:36,264 --> 00:17:39,726 Não sei se ela ainda está com ele. 271 00:17:40,268 --> 00:17:41,311 Merda. 272 00:17:41,978 --> 00:17:43,605 Aquele filho da puta… 273 00:17:48,360 --> 00:17:49,402 Pode perguntar. 274 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 Vou contar tudo o que sei. 275 00:17:57,035 --> 00:18:02,082 NOS OPOMOS FORTEMENTE À REURBANIZAÇÃO 276 00:18:02,165 --> 00:18:04,334 É um lugar muito antigo. 277 00:18:05,168 --> 00:18:07,129 O 2° andar da Daeho Inn, em Baeksa-dong. 278 00:18:19,224 --> 00:18:22,686 O Baek Do-hyeon é um pervertido, é um lixo. 279 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Você sabe do esquema de prostituição, 280 00:18:26,648 --> 00:18:27,899 mas isso não é tudo. 281 00:18:31,361 --> 00:18:32,737 Aqueles desgraçados 282 00:18:33,321 --> 00:18:35,699 estupram garotas e lucram com isso. 283 00:18:35,782 --> 00:18:37,951 Olhe aqui. Veja isto. 284 00:18:38,994 --> 00:18:41,496 Que engraçado! Esse cara é louco. 285 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Estupram garotas e filmam. 286 00:18:50,547 --> 00:18:52,090 Chantageiam-nas com os vídeos 287 00:18:52,174 --> 00:18:53,842 para envolvê-las na prostituição. 288 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 Olha esses tarados! 289 00:18:56,553 --> 00:18:58,722 E eles vendem os vídeos. 290 00:18:59,639 --> 00:19:00,640 - Já vai? - Sim. 291 00:19:00,724 --> 00:19:02,184 Beleza. Tchau. 292 00:20:19,177 --> 00:20:22,055 Quem é você? 293 00:20:28,061 --> 00:20:29,062 Você é policial? 294 00:20:36,861 --> 00:20:38,071 É inútil. 295 00:20:39,990 --> 00:20:41,908 Não tem nada no computador. 296 00:20:52,085 --> 00:20:53,169 Baek Do-hyeon? 297 00:21:01,303 --> 00:21:02,721 Sua vadia! 298 00:21:04,014 --> 00:21:05,098 Porra! 299 00:21:07,142 --> 00:21:09,561 Sua vadia! 300 00:21:09,644 --> 00:21:12,522 Desgraçada! 301 00:21:12,605 --> 00:21:13,815 Levante-se, vadia. 302 00:21:20,322 --> 00:21:22,532 Sabe quanto isso custa? 303 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 Que divertido! 304 00:21:27,329 --> 00:21:28,872 Levante-se, vadia. 305 00:21:33,293 --> 00:21:36,963 Mesmo que os outros vivam assim, você não deveria. 306 00:21:38,089 --> 00:21:41,259 Você devia ter melhorado, já que teve a chance. 307 00:21:41,968 --> 00:21:43,887 Pelo menos um de vocês devia! 308 00:21:45,513 --> 00:21:46,556 Por quê? 309 00:21:47,891 --> 00:21:49,893 Por que isso é o melhor que pode fazer? 310 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 Por quê? 311 00:21:53,188 --> 00:21:54,272 "Por quê?" 312 00:21:55,523 --> 00:21:58,777 O que está dizendo, vadia? 313 00:22:01,905 --> 00:22:03,907 Quero muito saber uma coisa. 314 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Quem é 315 00:22:05,950 --> 00:22:07,160 você? 316 00:22:09,788 --> 00:22:10,830 Responda. 317 00:22:12,707 --> 00:22:16,127 Responda, sua vadia! 318 00:22:32,018 --> 00:22:33,103 Droga! 319 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 Porra! 320 00:22:42,529 --> 00:22:43,613 Merda! 321 00:22:46,908 --> 00:22:50,036 PROVA FOTOGRÁFICA 1 322 00:23:01,798 --> 00:23:02,674 É você. 323 00:23:03,174 --> 00:23:04,759 Merda. 324 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 O estupro coletivo de Yeonhwa. 325 00:23:10,473 --> 00:23:11,683 Você, 326 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 Baek Do-hyeon… 327 00:23:17,856 --> 00:23:19,315 também estava no local. 328 00:23:22,986 --> 00:23:24,487 Porra. 329 00:23:27,448 --> 00:23:28,867 Porra! 330 00:23:29,617 --> 00:23:31,202 Que vadia ridícula… 331 00:23:31,286 --> 00:23:32,704 Ela não para de falar. 332 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 Tem razão. 333 00:23:38,251 --> 00:23:39,502 Eu estava lá. 334 00:23:41,963 --> 00:23:42,881 E daí? 335 00:23:46,718 --> 00:23:49,095 Levante-se, vadia. 336 00:23:50,263 --> 00:23:52,515 Morra! 337 00:23:52,599 --> 00:23:57,896 Morra! Não tem problema morrer, sua vadia! 338 00:23:59,772 --> 00:24:03,359 Morra, desgraçada! Morra! 339 00:24:03,443 --> 00:24:06,654 Morra! 340 00:24:12,035 --> 00:24:13,036 Porra! 341 00:24:14,078 --> 00:24:15,079 Sua vadia! 342 00:24:16,581 --> 00:24:17,874 Porra! 343 00:24:47,111 --> 00:24:48,446 Juíza Sim! 344 00:24:49,322 --> 00:24:52,116 O que aconteceu? Consegue andar? 345 00:24:52,784 --> 00:24:55,203 Calma. Por aqui. 346 00:24:59,290 --> 00:25:01,584 Só fiz os primeiros socorros. Vá ao hospital. 347 00:25:01,668 --> 00:25:03,169 Quem está cuidando 348 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 do caso do Hwang In-jun? 349 00:25:07,674 --> 00:25:11,177 Preciso contar uma coisa sobre o caso. 350 00:25:11,844 --> 00:25:13,471 Eu me encarregarei disso. 351 00:25:14,097 --> 00:25:16,140 E vou conduzi-lo de acordo com a lei. 352 00:25:16,724 --> 00:25:19,519 Se for ficar de conversa-fiada, vá embora. Não quero ouvir. 353 00:25:20,103 --> 00:25:22,438 Vai além do estupro coletivo, juíza sênior Na. 354 00:25:23,106 --> 00:25:24,899 Isso é só uma parte. 355 00:25:25,942 --> 00:25:27,402 Ameaçavam as vítimas… 356 00:25:27,485 --> 00:25:28,444 Isso não é… 357 00:25:30,738 --> 00:25:31,990 Não somos detetives. 358 00:25:32,073 --> 00:25:33,574 Os juízes têm o dever 359 00:25:34,826 --> 00:25:38,204 de descobrir a verdade por trás de um caso seguindo os devidos processos. 360 00:25:39,580 --> 00:25:40,832 E a vingança? 361 00:25:43,376 --> 00:25:46,129 Se continuar misturando seus sentimentos pessoais com o caso, 362 00:25:47,046 --> 00:25:48,965 não vou mais ficar de braços cruzados. 363 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 Se eu achasse que era pessoal, 364 00:25:53,386 --> 00:25:54,846 teria mandado o Hwang In-jun 365 00:25:56,014 --> 00:25:58,725 à promotoria no primeiro julgamento. 366 00:26:02,312 --> 00:26:03,396 Esse caso 367 00:26:04,522 --> 00:26:06,524 é só a ponta do iceberg. 368 00:26:07,400 --> 00:26:10,528 Eles chantageavam as vítimas 369 00:26:10,611 --> 00:26:12,613 e as usavam para… 370 00:26:12,697 --> 00:26:14,115 Vá embora agora. 371 00:26:14,198 --> 00:26:16,367 Vá ao hospital ou eu chamo a emergência. 372 00:26:16,451 --> 00:26:17,618 Juíza sênior Na. 373 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 É o máximo que posso fazer por você. 374 00:26:37,889 --> 00:26:40,850 Se continuar misturando seus sentimentos pessoais com o caso, 375 00:26:40,933 --> 00:26:43,311 não vou mais ficar de braços cruzados. 376 00:26:44,228 --> 00:26:46,105 Por favor, pare, juíza Sim. 377 00:26:46,189 --> 00:26:48,191 O caso não é mais seu. 378 00:26:49,025 --> 00:26:50,943 Você terá sérios problemas. 379 00:26:51,611 --> 00:26:53,196 A lei é assim. 380 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 Você sabe disso. 381 00:27:05,666 --> 00:27:07,877 Tem razão. Eu estava lá. 382 00:27:10,046 --> 00:27:11,047 E daí? 383 00:27:27,814 --> 00:27:30,942 {\an8}TRIBUNAL DE YEONHWA 384 00:27:54,048 --> 00:27:55,883 PRÊMIO JUDICIAL PROMOTORA NA GEUN-HEE 385 00:27:55,967 --> 00:27:56,801 PLACA DE CONQUISTA 386 00:27:56,884 --> 00:27:59,595 PLACA DE RECONHECIMENTO JUÍZA NA GEUN-HEE 387 00:28:19,991 --> 00:28:21,701 O julgamento começará em breve. 388 00:28:22,994 --> 00:28:24,662 Você não vai mesmo? 389 00:28:27,748 --> 00:28:28,708 Não. 390 00:28:30,293 --> 00:28:31,335 Vá em frente. 391 00:28:47,351 --> 00:28:50,730 Caso número 2022 PU3409. 392 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 O tribunal aceitou o pedido de impedimento, 393 00:28:54,942 --> 00:28:57,528 então o juiz responsável mudou. 394 00:28:58,613 --> 00:29:01,657 Se quiserem protestar ou tiverem algo a dizer 395 00:29:01,741 --> 00:29:04,994 sobre os documentos entregues no julgamento anterior, façam agora. 396 00:29:05,077 --> 00:29:06,412 Não, Excelência. 397 00:29:06,496 --> 00:29:08,581 O julgamento vai começar. 398 00:29:10,958 --> 00:29:12,502 Apresentaram as imagens da câmera 399 00:29:12,585 --> 00:29:16,798 para indicar a possibilidade do envolvimento do Hwang In-jun. 400 00:29:16,881 --> 00:29:18,341 Mas isso não é verdade. 401 00:29:22,678 --> 00:29:27,058 Ele era um estudante comum, diligente e educado. 402 00:29:27,683 --> 00:29:30,937 Mas o Seo Dong-gyun e o Oh Gyeong-su, que ele conheceu numa instituição, 403 00:29:31,020 --> 00:29:34,232 o chantagearam e coagiram a participar dos crimes. 404 00:29:34,315 --> 00:29:37,819 {\an8}A relação mestre-servo entre eles o atormentava muito, 405 00:29:39,445 --> 00:29:43,574 por isso ele deu falso testemunho no interrogatório da polícia, 406 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 porque estava com medo. 407 00:29:47,411 --> 00:29:49,080 Por causa das ameaças deles, 408 00:29:49,163 --> 00:29:51,207 foi obrigado a levar a vítima, Kang Seon-a, 409 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 para a obra. 410 00:29:53,000 --> 00:29:54,126 Foi isso. 411 00:29:55,878 --> 00:30:00,591 O DNA do Hwang In-jun não foi encontrado no corpo da vítima. 412 00:30:00,675 --> 00:30:04,178 A alegação de que ele é cúmplice não tem fundamento. 413 00:30:05,763 --> 00:30:08,766 Esse caso é só a ponta do iceberg. 414 00:30:08,850 --> 00:30:11,936 Eles chantageavam as vítimas 415 00:30:12,019 --> 00:30:14,146 e as usavam para… 416 00:30:16,732 --> 00:30:18,192 Certo, entendi. 417 00:30:19,360 --> 00:30:23,197 A testemunha está aqui hoje, certo? 418 00:30:23,948 --> 00:30:27,660 Gostaria de saber o que a testemunha Baek Do-hyeon tem a dizer. 419 00:30:29,996 --> 00:30:30,872 Baek Do-hyeon. 420 00:30:39,046 --> 00:30:41,757 Sabe que estou aqui para te defender, certo? 421 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 Saia logo. 422 00:30:43,926 --> 00:30:45,970 Vou te colocar na merda, moleque. 423 00:30:50,391 --> 00:30:51,517 Olá. 424 00:30:52,977 --> 00:30:57,690 Soube que você é amigo do Hwang In-jun desde a infância. 425 00:30:57,773 --> 00:31:00,318 Sim, éramos colegas no ensino fundamental. 426 00:31:01,068 --> 00:31:02,486 Somos amigos desde então. 427 00:31:03,237 --> 00:31:06,616 Então você sabia que o Seo Dong-gyun e Oh Gyeong-su 428 00:31:07,450 --> 00:31:11,037 o ameaçaram e agrediram por muito tempo? 429 00:31:14,206 --> 00:31:17,543 Sim. O In-jun sofreu muito por causa disso. 430 00:31:23,841 --> 00:31:25,176 Você tem provas disso? 431 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 Sim. 432 00:31:26,636 --> 00:31:29,388 Temos fotos que apresentamos no julgamento anterior. 433 00:31:30,056 --> 00:31:31,307 Estas fotos foram tiradas 434 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 depois de ser agredido por eles dois. 435 00:31:33,184 --> 00:31:34,185 Não. 436 00:31:34,268 --> 00:31:38,022 Não só fotos. Provas de intimidação, como mensagens de texto 437 00:31:38,105 --> 00:31:39,982 ou gravações telefônicas. 438 00:31:40,650 --> 00:31:41,525 Bem… 439 00:31:41,609 --> 00:31:44,612 A razão pela qual estou perguntando é muito simples. 440 00:31:44,695 --> 00:31:47,365 Seu depoimento não é consistente 441 00:31:47,448 --> 00:31:50,159 com o do Seo Dong-gyun e do Gyeong-su, que estão detidos. 442 00:31:51,118 --> 00:31:52,119 Como? 443 00:31:52,662 --> 00:31:56,165 O Seo Dong-gyun e o Oh Gyeong-su afirmam 444 00:31:56,248 --> 00:31:58,459 que há quatro culpados nesse caso. 445 00:31:59,085 --> 00:32:03,506 Isso inclui a testemunha Baek Do-hyeon. 446 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 O julgamento do Hwang In-jun é semana que vem. 447 00:32:16,978 --> 00:32:20,731 E me mandaram falar com vocês antes do julgamento. 448 00:32:21,482 --> 00:32:23,359 O que vocês disserem aqui 449 00:32:23,943 --> 00:32:27,196 não afetará seu julgamento penal. 450 00:32:28,239 --> 00:32:30,157 Só queremos saber a opinião de vocês. 451 00:32:31,033 --> 00:32:32,034 Mas… 452 00:32:33,285 --> 00:32:37,999 será sua última chance de falar sobre o caso do Hwang In-jun. 453 00:32:41,085 --> 00:32:42,962 O Hwang In-jun não é cúmplice mesmo? 454 00:32:43,713 --> 00:32:46,090 Vocês o ameaçaram? 455 00:32:49,301 --> 00:32:51,220 Se não tiverem nada a dizer, avisem. 456 00:32:53,597 --> 00:32:55,141 Sim, não temos nada a dizer. 457 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 Pois bem. 458 00:32:59,437 --> 00:33:00,980 Então não há o que fazer. 459 00:33:23,210 --> 00:33:24,670 Podem ficar em silêncio, 460 00:33:25,421 --> 00:33:29,800 mas, se derem falso testemunho, 461 00:33:30,676 --> 00:33:32,970 pode ser prejudicial para vocês. 462 00:33:34,513 --> 00:33:36,265 Vou repetir. 463 00:33:36,891 --> 00:33:39,727 Esta será sua última chance de se pronunciar a respeito. 464 00:33:41,687 --> 00:33:42,646 Assinem seus nomes. 465 00:34:04,794 --> 00:34:06,712 Juíza Sim, está bem? 466 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 Sim, estou. 467 00:34:08,005 --> 00:34:09,548 Devíamos ter vindo mais rápido. 468 00:34:09,632 --> 00:34:10,674 Não. 469 00:34:11,342 --> 00:34:15,137 Chegaram bem na hora. Minhas dúvidas foram esclarecidas. 470 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 Por favor, investigue as provas aqui. 471 00:34:19,100 --> 00:34:20,434 E seja discreto. 472 00:34:21,018 --> 00:34:23,521 Certo. Antes disso, precisa ir a um hospital. 473 00:34:30,820 --> 00:34:33,405 Na verdade, não foram três. 474 00:34:34,740 --> 00:34:35,658 Foram quatro. 475 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 Diga a ele, porra. 476 00:34:39,245 --> 00:34:43,249 Eu, ele, o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon estávamos juntos. 477 00:34:43,833 --> 00:34:45,960 Comíamos garotas como a Seon-a e filmávamos, 478 00:34:46,043 --> 00:34:48,921 chantageávamos e as obrigávamos a trabalhar em bordéis. 479 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 - E esquemas de prostituição. - Vendíamos os vídeos. 480 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Muita gente gosta dessas coisas. 481 00:34:54,426 --> 00:34:57,346 Mas não sabíamos que a Kang Seon-a tinha ido fazer exame. 482 00:34:57,429 --> 00:34:59,390 A vadia da Kang Seon-a. 483 00:34:59,473 --> 00:35:02,601 Geralmente as garotas ficam quietas. 484 00:35:02,685 --> 00:35:04,562 - Não é? - É. 485 00:35:05,855 --> 00:35:08,607 Mas o Baek Do-hyeon nos obrigou. 486 00:35:08,691 --> 00:35:11,110 Quando não obedecíamos, ele nos esfaqueava. 487 00:35:11,193 --> 00:35:12,778 Ele foi esfaqueado. 488 00:35:12,862 --> 00:35:15,698 Quando o conheci, achei que ele fosse um merda. 489 00:35:15,781 --> 00:35:18,784 Mas ele me esfaqueou e riu como um louco. 490 00:35:19,410 --> 00:35:21,620 E sou mais velho do que aquele filho da puta. 491 00:35:21,704 --> 00:35:23,372 Ele é lunático. 492 00:35:23,956 --> 00:35:25,583 O que estão dizendo? 493 00:35:25,666 --> 00:35:27,501 Aqueles malditos… 494 00:35:47,688 --> 00:35:48,647 Espere. 495 00:35:48,731 --> 00:35:50,316 Sua vadia! 496 00:35:52,109 --> 00:35:54,320 Mesmo que os outros vivam assim, 497 00:35:54,403 --> 00:35:56,071 você não deveria. 498 00:35:57,156 --> 00:36:00,701 Você devia ter melhorado, já que teve a chance. 499 00:36:05,289 --> 00:36:07,082 Eles aprenderam com sua decisão. 500 00:36:08,334 --> 00:36:11,337 "A lei não protege todas as vítimas. 501 00:36:12,087 --> 00:36:15,507 A lei é muito simples. 502 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 Só leva três minutos… 503 00:36:19,720 --> 00:36:21,555 até o fim do julgamento." 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,561 Por que resolve os casos com tanta pressa? 505 00:36:27,645 --> 00:36:30,314 E os que ficaram para trás, sem poder acompanhar? 506 00:36:30,397 --> 00:36:31,815 E as vítimas? 507 00:36:31,899 --> 00:36:33,734 Quem é responsável por elas? 508 00:36:36,737 --> 00:36:38,906 Ainda não encontramos todas as vítimas. 509 00:36:38,989 --> 00:36:41,075 Sugiro que denuncie o Baek Do-hyeon no tribunal 510 00:36:41,158 --> 00:36:42,868 após o julgamento do Hwang In-jun. 511 00:36:42,952 --> 00:36:45,537 E havia um computador no esconderijo dele. 512 00:36:45,621 --> 00:36:48,207 Deve ter usado para distribuir os vídeos que gravou, 513 00:36:49,041 --> 00:36:50,751 mas estava vazio. 514 00:36:51,252 --> 00:36:55,005 Com base nos depoimentos das vítimas, ele deve ter um celular secreto. 515 00:36:55,547 --> 00:36:57,591 Mas ainda não o encontramos. 516 00:36:57,675 --> 00:36:59,134 Um celular secreto? 517 00:36:59,218 --> 00:37:01,971 Sim. Com certeza contém provas de que ele é cúmplice. 518 00:37:03,013 --> 00:37:04,306 Protesto, Excelência. 519 00:37:04,390 --> 00:37:06,684 São só declarações deles dois. 520 00:37:06,767 --> 00:37:10,604 Não há provas de que o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon sejam cúmplices deles. 521 00:37:10,688 --> 00:37:13,357 As provas que vamos mostrar agora 522 00:37:13,440 --> 00:37:15,901 são do celular secreto do Baek Do-hyeon, 523 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 que o Hwang In-jun levou à cena do crime. 524 00:37:22,324 --> 00:37:26,370 SEXO A TRÊS CLUBE DO SEXO DE YEONHWA 525 00:37:26,453 --> 00:37:27,830 VADIAS PEITUDAS 526 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 Seon-a, faça carinho na minha cabeça. 527 00:37:39,842 --> 00:37:41,802 Mostre a cara dela para a câmera. 528 00:37:42,469 --> 00:37:43,929 - Vadia. - Sorria. 529 00:37:44,013 --> 00:37:45,222 Um, dois, três. 530 00:37:54,440 --> 00:37:57,151 Não acredito. Como eu poderia? 531 00:37:58,736 --> 00:38:00,738 Com certeza eu… Merda. 532 00:38:00,821 --> 00:38:03,615 Falei para não tocar naquela vadia. 533 00:38:03,699 --> 00:38:06,118 Falei para só mexer com as fugitivas. 534 00:38:06,201 --> 00:38:08,370 Pare de fazer escândalo, imbecil. 535 00:38:08,454 --> 00:38:10,998 Apaguei os arquivos do computador. 536 00:38:11,081 --> 00:38:12,333 Descartei tudo. 537 00:38:12,416 --> 00:38:15,252 Mentira. Me dê mais 20 milhões de wones. 538 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Virou homem, foi? 539 00:38:23,469 --> 00:38:25,554 Seu moleque. 540 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 Já disse que vou te defender, imbecil. 541 00:38:28,098 --> 00:38:29,683 Se você fizer merda… 542 00:38:30,517 --> 00:38:33,312 Se algo der errado, vou falar de você, maldito. 543 00:38:37,399 --> 00:38:38,359 Vá em frente. 544 00:38:39,860 --> 00:38:41,028 Ei. 545 00:38:42,988 --> 00:38:44,782 Seu desgraçado! 546 00:38:45,741 --> 00:38:48,160 Seu maluco do caralho! 547 00:38:48,243 --> 00:38:51,163 Seu imbecil de merda! 548 00:38:55,876 --> 00:38:57,628 Porra! 549 00:38:57,711 --> 00:38:58,879 Vão todos para o inferno! 550 00:39:06,011 --> 00:39:07,262 Está feliz agora? 551 00:39:07,346 --> 00:39:09,640 Eu disse que vou te salvar. 552 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 Seu covarde. 553 00:39:12,851 --> 00:39:14,770 O pai do Baek Do-hyeon nos ligou. 554 00:39:15,938 --> 00:39:19,733 Nós estamos sendo interrogados. 555 00:39:19,817 --> 00:39:22,361 Eles têm nosso DNA, então já era. 556 00:39:22,444 --> 00:39:24,238 Ele mandou não mencionar o Do-hyeon. 557 00:39:24,321 --> 00:39:26,448 Vai contratar um advogado para nos defender. 558 00:39:26,532 --> 00:39:29,910 Ele disse que pagaria 50 milhões a cada um depois que cumpríssemos a pena. 559 00:39:32,996 --> 00:39:34,623 Desgraçados! 560 00:39:35,666 --> 00:39:36,792 Fique quieto. 561 00:39:36,875 --> 00:39:39,420 Excelência, o Baek Do-hyeon me obrigou. 562 00:39:39,503 --> 00:39:40,796 Cale a boca, arrombado. 563 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 Não tive escolha. Estava com medo dele. 564 00:39:42,756 --> 00:39:44,591 - Quieto. - Falou que ela era gostosa. 565 00:39:44,675 --> 00:39:46,468 Disse que ela valeria muito dinheiro! 566 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 E você ficou com todo o dinheiro! 567 00:39:48,178 --> 00:39:50,097 Por isso esses putos estão nos dedurando! 568 00:39:50,180 --> 00:39:51,265 - Silêncio! - Maldito! 569 00:39:51,348 --> 00:39:54,059 Achou que éramos amigos porque éramos legais com você? 570 00:39:54,143 --> 00:39:56,770 Maldito! Seu merda! 571 00:39:56,854 --> 00:39:58,981 Pare! 572 00:39:59,064 --> 00:40:00,149 Tenho cara de capacho? 573 00:40:00,232 --> 00:40:03,444 - Vá se foder, seu lixo! - Executem esse babaca! Porra! 574 00:40:03,527 --> 00:40:05,779 - Quero ver tentar. Vá se foder! - Você me forçou! 575 00:40:05,863 --> 00:40:07,406 Mandei parar! Baek Do-hyeon. 576 00:40:07,489 --> 00:40:09,408 - Esse lixo é igual a mim. - Vou te matar! 577 00:40:09,491 --> 00:40:10,951 Foi ele quem me encorajou. 578 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 - Venha aqui, seu filho da puta! - Você adora sexo, seu imbecil! 579 00:40:14,496 --> 00:40:16,707 - Bate punheta vendo sapatos! - Silêncio! 580 00:40:16,790 --> 00:40:19,293 - Seu desgraçado! Me solte! - Mandei parar! 581 00:40:19,376 --> 00:40:20,794 - - Vou matá-lo! - Me soltem! 582 00:40:20,878 --> 00:40:21,879 Pare! 583 00:40:21,962 --> 00:40:23,213 Me soltem! 584 00:40:23,297 --> 00:40:26,091 - - Você está louco? - Mandei parar! 585 00:40:26,175 --> 00:40:28,886 O Do-hyeon ainda não deve saber. 586 00:40:28,969 --> 00:40:31,638 Ele sempre anda com um celular secreto, não é? 587 00:40:31,722 --> 00:40:32,556 Sim. 588 00:40:32,639 --> 00:40:35,142 Conectei minha conta da nuvem ao celular secretamente. 589 00:40:35,225 --> 00:40:36,143 Por via das dúvidas. 590 00:40:36,810 --> 00:40:39,146 Nuvem? Um armazenamento on-line? 591 00:40:39,229 --> 00:40:43,442 Baek Do-hyeon, aquele desgraçado. Esse esnobe me irritou demais. 592 00:40:43,525 --> 00:40:45,194 Que se foda. Não me importo com ele. 593 00:40:46,069 --> 00:40:49,364 O idiota do Baek Do-hyeon vem de uma família rica. 594 00:40:49,907 --> 00:40:51,742 Ele saiu de casa por causa da madrasta. 595 00:40:51,825 --> 00:40:54,953 Não o escutaríamos se ele não nos desse dinheiro. 596 00:40:55,037 --> 00:40:57,664 Meu pai idiota sempre bate nas pessoas quando fica bêbado. 597 00:40:57,748 --> 00:40:59,249 Minha mãe saiu de casa por isso. 598 00:41:01,043 --> 00:41:02,920 O tio dele também. 599 00:41:03,504 --> 00:41:06,340 Se tivéssemos bons pais, não estaríamos vivendo assim. 600 00:41:07,007 --> 00:41:08,258 Não acha? 601 00:41:08,967 --> 00:41:12,638 As pessoas nos culpam, 602 00:41:12,721 --> 00:41:16,016 mas acho que não fizemos nada de errado. 603 00:41:17,809 --> 00:41:18,727 O quê? 604 00:41:18,810 --> 00:41:21,897 Não é culpa de quem contrata prostitutas menores de idade? 605 00:41:22,481 --> 00:41:24,358 Se eles não quisessem tanto, 606 00:41:24,441 --> 00:41:26,735 não teríamos feito isso. Estou errado? 607 00:41:26,818 --> 00:41:28,153 E as vítimas? 608 00:41:31,865 --> 00:41:33,575 Por que a Kang Seon-a deveria sofrer? 609 00:41:41,542 --> 00:41:45,170 Isso prova que o Baek Do-hyeon e o Hwang In-jun 610 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 também estavam na cena do crime 611 00:41:47,214 --> 00:41:50,217 e conspiraram com o Seo Dong-gyun e o Oh Gyeong-su 612 00:41:50,300 --> 00:41:52,886 para cometer estupros e outros crimes. 613 00:41:56,723 --> 00:41:57,683 Bem… 614 00:41:58,392 --> 00:42:00,102 A vítima deve ter visto tudo isso 615 00:42:01,061 --> 00:42:03,438 da sala de interrogatório. 616 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 Deve ser difícil para você, 617 00:42:09,236 --> 00:42:12,197 mas sei que não quer sair deste tribunal com arrependimentos. 618 00:42:12,906 --> 00:42:16,076 Se tiver algo a dizer, diga. 619 00:42:40,559 --> 00:42:42,311 Eu cortei o pulso. 620 00:42:43,228 --> 00:42:44,396 Minha irmã pensou 621 00:42:45,230 --> 00:42:49,067 que foi porque a escola me pediu para desistir do ano. 622 00:42:49,651 --> 00:42:51,069 Mas não foi por isso. 623 00:42:54,615 --> 00:42:56,950 Tenho uma melhor amiga. 624 00:42:58,368 --> 00:43:01,079 Mandei mensagem e liguei 625 00:43:02,539 --> 00:43:05,042 porque não conseguia falar com ela. 626 00:43:06,501 --> 00:43:09,254 Depois de um tempo, ela me respondeu. 627 00:43:11,256 --> 00:43:14,468 Achei que ela estivesse ocupada. 628 00:43:15,552 --> 00:43:16,928 Eu vi a mensagem… 629 00:43:20,390 --> 00:43:22,934 e dizia que a mãe dela pediu para ela não sair comigo. 630 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 Eu sou a vítima. 631 00:43:28,649 --> 00:43:31,234 Mas por que é para mim que apontam o dedo? 632 00:43:33,111 --> 00:43:35,989 Quando vou poder voltar à minha antiga vida? 633 00:43:37,824 --> 00:43:40,118 Algum dia vou poder voltar? 634 00:43:48,251 --> 00:43:52,381 Eu percebi uma verdade absoluta trabalhando no tribunal. 635 00:43:54,508 --> 00:43:56,426 Qualquer um pode ser vítima. 636 00:44:00,389 --> 00:44:03,100 É óbvio, mas ninguém percebe. 637 00:44:09,064 --> 00:44:09,898 Kang Seon-a. 638 00:44:11,817 --> 00:44:15,737 Se for a julgamento por esse caso, 639 00:44:17,406 --> 00:44:19,199 lembre-se de uma coisa. 640 00:44:25,205 --> 00:44:26,915 Não é culpa sua. 641 00:44:29,126 --> 00:44:30,252 Levante a cabeça. 642 00:44:33,296 --> 00:44:34,339 Seja confiante. 643 00:44:42,764 --> 00:44:44,057 Por favor… 644 00:44:46,351 --> 00:44:48,437 faça minha vida voltar a ser o que era. 645 00:45:21,428 --> 00:45:26,475 Os quatro garotos conspiraram juntos para abusar sexualmente da vítima. 646 00:45:26,558 --> 00:45:29,728 Os quatro são coautores. 647 00:45:30,687 --> 00:45:34,316 Portanto, o caso de proteção está encerrado. 648 00:45:35,525 --> 00:45:39,279 Esse caso voltará para a promotoria. 649 00:45:39,988 --> 00:45:42,532 Se a promotoria fizer uma denúncia, 650 00:45:42,616 --> 00:45:46,828 uma ação penal pode ser aberta contra vocês. 651 00:45:52,626 --> 00:45:54,961 Excelência, o que isso significa? 652 00:45:56,463 --> 00:45:58,298 Vamos, precisa me dizer. 653 00:46:11,436 --> 00:46:15,023 TRANSPORTE URGENTE MINISTÉRIO DA JUSTIÇA 654 00:46:17,442 --> 00:46:20,320 Furto, agressão, 655 00:46:21,363 --> 00:46:26,034 oferta de prostituição, esquema de prostituição 656 00:46:27,577 --> 00:46:29,162 e violência sexual. 657 00:46:32,249 --> 00:46:36,086 Como essas crianças acabaram assim? 658 00:46:37,587 --> 00:46:39,005 Dizem que é preciso 659 00:46:40,298 --> 00:46:42,217 uma aldeia para educar uma criança. 660 00:46:44,010 --> 00:46:45,345 Ou seja, 661 00:46:45,929 --> 00:46:47,681 a vida da criança pode ser arruinada 662 00:46:48,640 --> 00:46:50,725 se a aldeia for negligente. 663 00:46:54,563 --> 00:46:56,439 Acha que aquelas crianças… 664 00:46:59,067 --> 00:47:00,277 são as únicas culpadas 665 00:47:01,444 --> 00:47:03,113 pelo que houve com a Kang Seon-a? 666 00:47:05,991 --> 00:47:07,993 Ninguém tem o direito de criticar. 667 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 Todos são culpados. 668 00:47:28,263 --> 00:47:30,432 Mas estou aliviado 669 00:47:30,515 --> 00:47:32,392 agora que tudo foi revelado. 670 00:47:34,394 --> 00:47:38,064 A vítima e o responsável finalmente podem dormir em paz 671 00:47:38,690 --> 00:47:39,774 agora que acabou. 672 00:47:41,401 --> 00:47:43,194 Quem disse que acabou? 673 00:47:44,487 --> 00:47:46,615 No julgamento… 674 00:47:46,698 --> 00:47:49,117 O sofrimento de vítimas de estupro não acaba. 675 00:47:49,200 --> 00:47:51,661 Não importa quanto tempo passe. 676 00:47:51,745 --> 00:47:54,664 Ficam marcadas para sempre. 677 00:47:55,498 --> 00:47:57,626 Por isso é tão cruel. 678 00:48:42,379 --> 00:48:43,421 Há uma regra 679 00:48:44,506 --> 00:48:47,884 que sigo como juíza. 680 00:48:50,345 --> 00:48:51,388 Que é… 681 00:48:52,430 --> 00:48:54,891 deixar de lado meus sentimentos no tribunal. 682 00:48:58,144 --> 00:49:00,355 Pensei que fosse o único jeito 683 00:49:01,189 --> 00:49:03,316 de fazer julgamentos justos. 684 00:49:09,489 --> 00:49:11,616 Mas eu percebi 685 00:49:13,410 --> 00:49:15,662 que não devia ter feito isso, 686 00:49:17,872 --> 00:49:21,918 pelo menos na Vara da Infância e Juventude. 687 00:49:25,296 --> 00:49:26,464 Por esse motivo, 688 00:49:28,341 --> 00:49:32,262 eu gostaria de dizer umas palavras 689 00:49:35,014 --> 00:49:37,767 a todos aqueles que posso ter ferido. 690 00:49:47,318 --> 00:49:48,945 Peço desculpas 691 00:49:50,572 --> 00:49:51,906 como adulta. 692 00:50:39,496 --> 00:50:40,914 Sra. Joo. 693 00:50:40,997 --> 00:50:41,998 Sim? 694 00:50:43,249 --> 00:50:45,710 O comitê disciplinar da juíza Sim não é hoje? 695 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 É. 696 00:50:48,630 --> 00:50:50,590 Espero que não seja severamente punida. 697 00:50:52,091 --> 00:50:53,676 Também espero. 698 00:50:58,890 --> 00:51:00,850 {\an8}COMITÊ DISCIPLINAR DA SUPREMA CORTE 699 00:51:06,314 --> 00:51:09,150 O que faz aqui, juíza sênior Na? 700 00:51:11,361 --> 00:51:12,695 O juiz Cha me disse 701 00:51:13,279 --> 00:51:17,075 o que aconteceu no tribunal. 702 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 E? 703 00:51:21,538 --> 00:51:24,415 Bem, na audiência disciplinar… 704 00:51:27,502 --> 00:51:28,795 por favor… 705 00:51:30,797 --> 00:51:32,590 defenda uma colega minha. 706 00:51:32,674 --> 00:51:35,927 Por que eu deveria? 707 00:51:36,553 --> 00:51:39,764 A jovem juíza só fez o melhor trabalho que pôde. 708 00:51:42,725 --> 00:51:44,894 Não deveria ficar no caminho dela. 709 00:51:53,736 --> 00:51:54,696 Não concorda, 710 00:51:56,656 --> 00:51:58,074 Geun-hee? 711 00:52:24,767 --> 00:52:26,853 {\an8}COMITÊ DISCIPLINAR DA SUPREMA CORTE 712 00:53:22,951 --> 00:53:25,954 Coloque ali. Falei para voltar ao trabalho. 713 00:53:27,747 --> 00:53:28,915 Mas estou preocupado. 714 00:53:29,582 --> 00:53:31,167 Não há com o que se preocupar. 715 00:53:35,296 --> 00:53:38,841 TRIBUNAL 716 00:53:44,055 --> 00:53:45,390 Então essa é a sensação 717 00:53:46,724 --> 00:53:48,017 de ficar aqui embaixo. 718 00:53:52,480 --> 00:53:56,609 Abaixaram a bancada dos juízes para que pareçam menos autoritários. 719 00:53:57,902 --> 00:54:00,613 Mas daqui ainda parece avassalador. 720 00:54:00,697 --> 00:54:02,281 Acha que as crianças sabem 721 00:54:03,324 --> 00:54:06,327 que os juízes sentados lá têm uma grande responsabilidade? 722 00:54:07,704 --> 00:54:09,831 Claro que não. Não deveriam. 723 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 Lá em cima é para ser solitário. 724 00:54:14,127 --> 00:54:17,088 TRIBUNAL 725 00:54:31,894 --> 00:54:33,479 Desculpe, juíza Sim. 726 00:54:38,192 --> 00:54:42,530 Só queria te dizer uma coisa. 727 00:54:46,075 --> 00:54:48,828 O caso do aluno morto com um tijolo, 728 00:54:49,829 --> 00:54:51,330 a juíza Na Geun-hee, 729 00:54:53,416 --> 00:54:55,126 o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon… 730 00:54:56,753 --> 00:54:58,546 Quando soube dos detalhes do caso, 731 00:55:00,923 --> 00:55:02,967 fiquei muito decepcionado com você. 732 00:55:05,595 --> 00:55:09,182 O que aconteceu com o juiz sênior Kang já foi angustiante, e você… 733 00:55:11,809 --> 00:55:13,728 Fiquei muito decepcionado 734 00:55:15,313 --> 00:55:16,814 e com raiva. 735 00:55:20,318 --> 00:55:22,528 Mas passou um tempo… 736 00:55:25,531 --> 00:55:27,575 e eu finalmente entendi. 737 00:55:31,996 --> 00:55:34,165 Todas as sentenças que você proferiu 738 00:55:36,876 --> 00:55:38,544 e tudo o que você disse… 739 00:55:39,629 --> 00:55:41,339 Porque são criminosos. 740 00:55:41,422 --> 00:55:44,467 Eles ousaram cometer um crime… 741 00:55:46,761 --> 00:55:48,346 ainda muito novos. 742 00:55:49,055 --> 00:55:50,223 É por isso 743 00:55:51,140 --> 00:55:52,850 que desprezo gente como você. 744 00:55:55,853 --> 00:55:57,188 Vocês… 745 00:55:58,272 --> 00:55:59,357 nunca mudam. 746 00:56:00,108 --> 00:56:02,485 Se fizer declarações falsas no próximo julgamento 747 00:56:02,568 --> 00:56:07,573 ou se as circunstâncias revelarem que foi cúmplice do abuso sexual, 748 00:56:08,658 --> 00:56:09,784 o caso… 749 00:56:12,036 --> 00:56:13,746 pode ser enviado à promotoria. 750 00:56:17,917 --> 00:56:19,627 Não se deixou levar pelas emoções. 751 00:56:24,090 --> 00:56:25,675 Agiu de acordo com sua convicção. 752 00:56:47,363 --> 00:56:54,370 NAMGUNG CHAN 753 00:57:03,713 --> 00:57:05,464 NAMGUNG CHAN 754 00:59:12,216 --> 00:59:13,175 {\an8}EU TE AMO, MÃE 755 01:00:48,813 --> 01:00:52,692 {\an8}NAMGUNG CHAN FALECEU DIA 8 DE MAIO DE 2017 756 01:00:56,070 --> 01:00:57,071 Chan. 757 01:01:01,617 --> 01:01:02,910 Sou eu, a mamãe. 758 01:01:33,566 --> 01:01:34,734 Adeus… 759 01:01:38,571 --> 01:01:39,780 meu filho. 760 01:01:46,454 --> 01:01:51,834 PESQUISA SOBRE MEDIDAS CONTRA CRIMES PRATICADOS POR MENORES 761 01:01:57,631 --> 01:02:00,050 OS CRIMES AUMENTARAM 31,9% ENTRE 1992 E 2001 762 01:02:04,180 --> 01:02:05,347 Juíza Sim Eun-seok, 763 01:02:05,431 --> 01:02:07,975 se tiver algo a dizer, diga. 764 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 Admito todos os meus erros. 765 01:02:15,107 --> 01:02:17,693 Feri a imparcialidade, a independência do Judiciário 766 01:02:19,069 --> 01:02:20,696 e a honra. 767 01:02:23,324 --> 01:02:25,409 Aceitarei qualquer punição. 768 01:02:26,202 --> 01:02:27,828 Não seus arrependimentos. 769 01:02:27,912 --> 01:02:31,415 Sua atitude e seus pensamentos como juíza. 770 01:02:37,379 --> 01:02:38,672 Estar na Suprema Corte… 771 01:02:41,884 --> 01:02:44,804 me lembrou de quando fui nomeada juíza. 772 01:02:48,182 --> 01:02:49,934 A forma como trato menores infratores 773 01:02:50,810 --> 01:02:52,561 deve mudar, com certeza. 774 01:02:54,522 --> 01:02:55,564 Mas… 775 01:02:57,233 --> 01:03:00,945 não vou dizer que todas as sentenças que proferi foram erradas. 776 01:03:03,697 --> 01:03:07,785 Como juíza, serei imparcial 777 01:03:09,578 --> 01:03:11,664 e não voltarei a ser uma vergonha. 778 01:03:15,042 --> 01:03:19,463 Eu odeio menores infratores. 779 01:03:21,507 --> 01:03:25,719 Alguns podem criticar minha atitude em relação a eles 780 01:03:28,013 --> 01:03:30,182 e alguns podem ficar ofendidos. 781 01:03:32,309 --> 01:03:33,727 "Odiar." 782 01:03:35,855 --> 01:03:37,106 Significa… 783 01:03:39,066 --> 01:03:42,570 detestar ou desprezar. 784 01:03:44,697 --> 01:03:46,866 Apesar de odiar e desprezar menores infratores, 785 01:03:48,367 --> 01:03:49,660 farei o meu melhor 786 01:03:51,078 --> 01:03:52,621 ao lidar com eles. 787 01:03:54,540 --> 01:03:56,458 Embora eu os odeie e despreze, 788 01:03:57,877 --> 01:03:59,962 vou manter a calma ao proferir as sentenças. 789 01:04:02,506 --> 01:04:04,466 Embora eu os odeie e despreze, 790 01:04:05,676 --> 01:04:09,722 não vou tratá-los com preconceito. 791 01:04:12,725 --> 01:04:13,893 Ou seja, 792 01:04:14,935 --> 01:04:18,230 vou continuar a mesma de sempre. 793 01:04:20,649 --> 01:04:21,609 Mas ao mesmo tempo… 794 01:04:23,360 --> 01:04:26,906 serei diferente daquela época. 795 01:04:32,328 --> 01:04:34,246 TRIBUNAL 796 01:05:12,201 --> 01:05:14,912 De um jeito diferente… 797 01:05:17,373 --> 01:05:18,374 eu… 798 01:05:19,458 --> 01:05:20,793 odeio… 799 01:05:22,628 --> 01:05:23,796 menores infratores. 800 01:07:23,874 --> 01:07:26,794 OS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS 801 01:07:26,877 --> 01:07:30,881 Legendas: Ygor Blanco