1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,014 --> 00:00:14,182
- Olá.
- Olá.
3
00:00:17,101 --> 00:00:17,977
Olá.
4
00:00:20,313 --> 00:00:21,939
SOCIEDADE DE ADVOGADOS GEOBO
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,781
PEDIDO DE ESCUSA
ARGUIDO: WANG IN-JUN
6
00:00:32,575 --> 00:00:34,285
{\an8}A JUÍZA RESPONSÁVEL É MÃE DA VÍTIMA
DO CASO ANTERIOR DO ARGUIDO
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,667
PROCURAR ACÓRDÃO
HWANG IN-JUN
8
00:00:42,919 --> 00:00:43,753
PROCESSO 2017P2027
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,129
ACÓRDÃO
DO TRIBUNAL DE FAMÍLIA DE SEUL
10
00:00:46,631 --> 00:00:47,882
HOMICÍDIO POR NEGLIGÊNCIA
HWANG IN-JUN
11
00:00:47,965 --> 00:00:49,425
1. SOB PROTEÇÃO PARENTAL
2. REFORMATÓRIO
12
00:00:52,303 --> 00:00:54,305
A Juíza Sim era mãe da vítima?
13
00:00:55,181 --> 00:00:56,766
Então, é a senhora.
14
00:00:58,142 --> 00:01:01,896
É a delatora que fez
com que expulsassem o próprio chefe.
15
00:01:07,193 --> 00:01:08,694
Ela deve ter-me reconhecido.
16
00:01:22,458 --> 00:01:23,751
Um pedido de escusa?
17
00:01:23,835 --> 00:01:27,130
Sim, a Juíza-Presidente Na está
de mau humor por causa disso.
18
00:01:28,005 --> 00:01:29,340
Onde está a Juíza Sim?
19
00:01:29,423 --> 00:01:31,509
Ela sabe disto?
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,596
Sabias desde o momento
em que nos conhecemos.
21
00:01:37,265 --> 00:01:39,517
Sabias que eu era a juíza responsável.
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,936
Sim.
23
00:01:43,437 --> 00:01:47,692
Apesar disso,
pediste-me para te reatribuir o processo.
24
00:01:49,360 --> 00:01:50,570
Sim.
25
00:01:54,657 --> 00:01:55,825
Qual era a ideia?
26
00:01:59,370 --> 00:02:01,914
Castigá-los em nome do teu filho morto?
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,043
Tinha de ser eu a acabar com isto…
28
00:02:11,007 --> 00:02:13,176
… porque isto começou logo mal.
29
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
Não concorda?
30
00:02:18,472 --> 00:02:20,016
O que dizes é muito ofensivo.
31
00:02:21,350 --> 00:02:26,397
Pareces querer culpar-me por ter tomado
a decisão errada no processo.
32
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
Não tomou?
33
00:02:29,400 --> 00:02:30,401
Ouça lá, Juíza Sim…
34
00:02:30,484 --> 00:02:31,986
Eles aprenderam…
35
00:02:33,446 --> 00:02:34,488
… com a sua decisão
36
00:02:34,989 --> 00:02:36,365
em tribunal.
37
00:02:38,618 --> 00:02:42,747
"Não temos de nos preocupar com a lei."
38
00:02:46,542 --> 00:02:47,710
Foi o que aprenderam.
39
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
Quem são vocês dois aí atrás?
40
00:02:59,472 --> 00:03:01,265
Porque estão nesta audiência?
41
00:03:01,933 --> 00:03:03,184
Somos os pais da vítima.
42
00:03:03,684 --> 00:03:05,311
Quem vos disse que podiam vir?
43
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
Porque estão na minha sala de audiência?
44
00:03:09,815 --> 00:03:12,026
O artigo 25.º, secção 2, da Lei Juvenil
45
00:03:12,109 --> 00:03:15,655
dá às vítimas o direito de emitirem
parecer num processo de proteção.
46
00:03:16,989 --> 00:03:19,075
Já apresentou um parecer escrito.
47
00:03:19,575 --> 00:03:20,910
PARECER DA VÍTIMA
NOME: SIM EUN-SEOK, MÃE
48
00:03:20,993 --> 00:03:21,911
Sim, mas…
49
00:03:21,994 --> 00:03:24,372
Sim, tê-lo-ei em conta.
50
00:03:25,539 --> 00:03:28,918
As audiência dos processos de proteção
são feitas à porta fechada.
51
00:03:29,001 --> 00:03:30,211
Abandonem o tribunal.
52
00:03:31,170 --> 00:03:32,338
O quê?
53
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
Hwang In-jun. Baek Do-hyeon.
54
00:03:51,732 --> 00:03:53,150
Eram infratores primários
55
00:03:53,943 --> 00:03:55,653
e só tinham 11 anos.
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,448
Disseram que tinha sido um erro
e arrependeram-se.
57
00:04:01,200 --> 00:04:03,744
Achas que com outro juiz
tinha sido diferente?
58
00:04:03,828 --> 00:04:05,746
A minha decisão não foi incorreta!
59
00:04:05,830 --> 00:04:07,081
Claro.
60
00:04:07,164 --> 00:04:08,165
Acredita sempre
61
00:04:09,417 --> 00:04:11,085
que tomou a decisão certa.
62
00:04:13,963 --> 00:04:15,548
Foram só três minutos.
63
00:04:18,509 --> 00:04:19,677
O tempo que levou…
64
00:04:22,430 --> 00:04:25,850
… a julgá-los
por terem tirado a vida a alguém.
65
00:04:29,061 --> 00:04:30,980
O que acha que aprenderam com isso?
66
00:04:34,942 --> 00:04:38,070
"A lei não protege todas as vítimas.
67
00:04:39,113 --> 00:04:40,197
Estou a ver.
68
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
A lei é tão simples.
69
00:04:46,412 --> 00:04:47,955
São só três minutos…
70
00:04:50,416 --> 00:04:52,084
… e o julgamento acaba."
71
00:04:59,633 --> 00:05:01,010
Há cinco anos…
72
00:05:03,346 --> 00:05:05,598
… quando foram julgados pela primeira vez…
73
00:05:07,725 --> 00:05:10,061
… devia ter-lhes ensinado
74
00:05:11,354 --> 00:05:13,564
que o tijolo que atiraram
75
00:05:15,149 --> 00:05:16,192
para se divertirem…
76
00:05:19,528 --> 00:05:21,405
… destruiu uma família…
77
00:05:23,532 --> 00:05:25,534
… e arruinou as vidas dos seus membros.
78
00:05:29,372 --> 00:05:31,207
Nem as famílias, nem as escolas
79
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
os repreenderem
ou os obrigaram a perceber isso.
80
00:05:35,127 --> 00:05:37,296
Pelo menos o tribunal…
81
00:05:38,923 --> 00:05:40,132
…devia tê-los repreendido
82
00:05:41,175 --> 00:05:43,094
e ensinado.
83
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
Porque é esse o nosso trabalho.
84
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
Bom trabalho.
85
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Já? Como?
86
00:06:16,418 --> 00:06:18,546
Vamos comer tteokbokki.
87
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
A lei é assim mesmo.
88
00:06:32,977 --> 00:06:34,019
Sabes isso.
89
00:06:46,240 --> 00:06:48,242
A rapidez é essencial nos casos juvenis?
90
00:06:48,325 --> 00:06:50,286
Por isso é que eles deram nisto!
91
00:06:51,120 --> 00:06:53,747
Porque é que despacha os casos
com tanta ligeireza?
92
00:06:53,831 --> 00:06:57,001
E os que ficaram para trás
e não conseguiram acompanhar?
93
00:06:57,793 --> 00:06:59,044
E as vítimas?
94
00:07:00,713 --> 00:07:02,506
Quem é responsável por elas?
95
00:07:04,175 --> 00:07:05,843
Isso não é ser eficiente.
96
00:07:06,635 --> 00:07:07,928
É ser irresponsável.
97
00:07:12,057 --> 00:07:13,017
Porque é…
98
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
… que não tem…
99
00:07:17,813 --> 00:07:19,482
… sentido de dever?
100
00:07:34,663 --> 00:07:37,791
Aprendi muito contigo hoje.
101
00:07:39,502 --> 00:07:41,045
Para uma juíza tão honrada,
102
00:07:41,128 --> 00:07:43,797
gostas de quebrar as regras
sobre conflito de interesses.
103
00:07:45,758 --> 00:07:49,470
Vais ser assim tão eloquente
perante a Comissão de Disciplina?
104
00:07:49,553 --> 00:07:51,096
Não vejo a hora.
105
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
E mais uma coisa.
106
00:07:54,517 --> 00:07:55,935
A partir de agora,
107
00:07:56,435 --> 00:07:58,312
estás fora do processo do Hwang In-jun
108
00:07:58,395 --> 00:08:00,606
e do processo da violação em grupo
de Yeonhwa,
109
00:08:00,689 --> 00:08:03,442
que é o processo penal
do Seo Dong-gyun e do O Gyeong-su.
110
00:08:05,819 --> 00:08:09,073
Não que precisasse de to dizer,
já que és tão inteligente.
111
00:08:21,335 --> 00:08:22,419
Juíza Sim.
112
00:08:22,503 --> 00:08:23,879
GABINETE DO JUIZ PRESIDENTE
113
00:08:23,963 --> 00:08:27,633
A vítima Kang Seon-a
está aqui no tribunal com a irmã.
114
00:08:27,716 --> 00:08:29,051
O que quer fazer?
115
00:08:29,635 --> 00:08:30,636
A Kang Seon-a?
116
00:08:37,768 --> 00:08:39,103
O Hwang In-jun.
117
00:08:41,689 --> 00:08:44,233
Ouvi dizer
que ele não admitiu ser cúmplice.
118
00:08:46,151 --> 00:08:47,236
É verdade?
119
00:08:57,705 --> 00:08:59,373
Porquê eu?
120
00:09:02,418 --> 00:09:06,005
Penso nisso todos os dias.
121
00:09:08,591 --> 00:09:09,592
"Porquê eu?"
122
00:09:10,968 --> 00:09:12,928
"O que é que eu fiz de errado?"
123
00:09:13,971 --> 00:09:15,598
"Porquê sempre eu?"
124
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Eu só estava a conversar online.
125
00:09:21,353 --> 00:09:24,064
O Hwang In-jun disse no grupo de chat
que era estudante.
126
00:09:24,898 --> 00:09:28,861
Deu-me conselhos quando falei
dos meus problemas e da minha mãe.
127
00:09:28,944 --> 00:09:32,740
Naquele dia, estava nervosa
porque discuti com uma amiga.
128
00:09:33,532 --> 00:09:36,410
Ele sugeriu que nos encontrássemos
para conversar.
129
00:09:38,245 --> 00:09:39,955
Foi por isso que saí.
130
00:09:42,499 --> 00:09:46,003
Mas não devia ter saído.
Por minha causa, até o meu pai…
131
00:09:48,505 --> 00:09:49,548
Acha…
132
00:09:51,091 --> 00:09:53,594
… que o Hwang In-jun se vai safar?
133
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
Ontem, falaste no Baek Do-hyeon.
134
00:10:19,995 --> 00:10:20,954
A que propósito?
135
00:10:21,664 --> 00:10:24,958
Podem ter sido quatro rapazes, não três.
136
00:10:25,709 --> 00:10:27,711
Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun
137
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
e Baek Do-hyeon.
138
00:10:34,301 --> 00:10:35,511
Cha Tae-ju.
139
00:10:36,804 --> 00:10:38,889
Já não é responsável pelo processo.
140
00:10:39,556 --> 00:10:41,266
Vai meter-se num grande sarilho.
141
00:10:45,104 --> 00:10:46,271
Eu sei que
142
00:10:47,106 --> 00:10:48,357
não devia fazer isto.
143
00:10:49,274 --> 00:10:50,693
Mas não é horrível?
144
00:10:51,402 --> 00:10:53,278
Ainda estão piores…
145
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
… do que há cinco anos.
146
00:11:00,869 --> 00:11:03,038
Não insisto para ficar com o processo.
147
00:11:03,831 --> 00:11:06,083
Mas se for encerrado assim,
148
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
podemos nunca mais ter a oportunidade
149
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
de os punir adequadamente.
150
00:11:16,260 --> 00:11:18,262
Um dos miúdos por quem sou responsável
151
00:11:18,929 --> 00:11:21,765
fugiu de casa e roubou.
152
00:11:26,770 --> 00:11:27,980
Sim, fala Cha Tae-ju.
153
00:11:28,063 --> 00:11:30,399
Juiz Cha.
Estou a ligar do centro educativo.
154
00:11:30,482 --> 00:11:31,316
Sim, olá.
155
00:11:31,400 --> 00:11:33,360
Baek Ha-rin, a rapariga que nos enviou.
156
00:11:33,444 --> 00:11:35,737
Recebemos os resultados
do exame físico dela.
157
00:11:37,072 --> 00:11:39,116
Bem…
158
00:11:40,033 --> 00:11:41,326
Pensamos que está grávida.
159
00:11:41,910 --> 00:11:42,911
Grávida?
160
00:11:44,496 --> 00:11:47,541
Estou muito preocupado contigo.
161
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
Contaste ao teu pai?
162
00:11:51,378 --> 00:11:54,131
Sei lá.
163
00:11:54,798 --> 00:11:56,717
O que vais fazer agora?
164
00:12:00,220 --> 00:12:02,723
O caso da violação em grupo
saiu na Petição Nacional.
165
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Quem acha que é o líder?
166
00:12:05,225 --> 00:12:06,977
Não mudes de assunto.
167
00:12:07,060 --> 00:12:08,479
Que inferno!
168
00:12:08,562 --> 00:12:10,189
Foram eles que me fizeram isto.
169
00:12:10,814 --> 00:12:13,859
Engravidei quando estava
no gangue de fugitivos deles.
170
00:12:15,194 --> 00:12:16,862
O sacana do Baek Do-hyeon.
171
00:12:17,988 --> 00:12:20,199
O quê? Quem?
172
00:12:21,408 --> 00:12:22,493
O Baek Do-hyeon.
173
00:12:23,285 --> 00:12:26,914
Pertence ao gangue de fugitivos
dos outros três.
174
00:12:26,997 --> 00:12:30,250
Já são conhecidos dos donos de motéis
pelo esquema de prostituição.
175
00:12:32,920 --> 00:12:35,339
A minha irmã está no quarto 302.
176
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
- Trate de abrir a porta.
- Quem são vocês?
177
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
Ela é menor.
178
00:12:42,679 --> 00:12:44,890
- Chamo a polícia?
- Por amor de Deus!
179
00:12:44,973 --> 00:12:45,974
Onde está a chave?
180
00:12:46,058 --> 00:12:47,809
- Abra já a porta!
- Abra a porta!
181
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
- Está bem. Tomem.
- Merda!
182
00:12:51,230 --> 00:12:53,106
Quem são vocês? Que raio estão…
183
00:12:56,235 --> 00:12:57,110
O que é isto?
184
00:12:58,529 --> 00:12:59,696
Cabrão de merda!
185
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
- És rico, meu!
- É verdade.
186
00:13:09,122 --> 00:13:10,624
- Foda-se!
- Porque fazem isto?
187
00:13:10,707 --> 00:13:12,000
Sou irmão dela.
188
00:13:12,084 --> 00:13:13,460
O quê? Irmão dela?
189
00:13:17,297 --> 00:13:18,382
Mando à tua mulher
190
00:13:18,465 --> 00:13:20,342
e publico no site da escola do teu filho?
191
00:13:20,425 --> 00:13:23,095
Não. Sinto muito.
192
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
- Sinto muito.
- Foda-se!
193
00:13:27,432 --> 00:13:28,767
Seu canalha maluco!
194
00:13:29,977 --> 00:13:32,938
Este canalha quer morrer. Continuem.
195
00:13:39,152 --> 00:13:40,821
- Obrigado.
- Bom trabalho.
196
00:13:43,156 --> 00:13:44,283
In-jun.
197
00:13:45,534 --> 00:13:46,868
Está bem.
198
00:13:46,952 --> 00:13:48,704
- Obrigado, meu.
- Olha.
199
00:13:49,788 --> 00:13:51,873
- Toma.
- Que merda é esta?
200
00:13:51,957 --> 00:13:53,584
Obrigado, Do-hyeon.
201
00:13:53,667 --> 00:13:56,253
- Brincalhão de merda.
- O que vamos jantar?
202
00:13:56,336 --> 00:13:58,213
- Que tal frango?
- Então?
203
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
E eu?
204
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Disse-te para esperares, caralho!
205
00:14:02,968 --> 00:14:04,553
Tu e essa tua boca…
206
00:14:04,636 --> 00:14:07,097
Não disseste
que querias comprar uns sapatos?
207
00:14:07,180 --> 00:14:08,348
Vem cá.
208
00:14:12,436 --> 00:14:15,814
Sacavam cinco, seis milhões a cada vítima.
Às vezes, dez a 20 milhões de wons.
209
00:14:16,690 --> 00:14:18,150
Ganhavam montes de dinheiro,
210
00:14:18,233 --> 00:14:20,485
mas nunca partilharam com ela.
211
00:14:20,569 --> 00:14:22,195
Por isso é que ela fugiu deles.
212
00:14:22,279 --> 00:14:25,782
O líder é o Baek Do-hyeon.
213
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Ninguém se atreve a tocar-lhe.
214
00:14:27,910 --> 00:14:30,787
Quando ele se passa e pega numa faca,
é um psicopata.
215
00:14:31,705 --> 00:14:32,789
Esfaqueia qualquer um.
216
00:14:32,873 --> 00:14:34,541
O Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su…
217
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
Parvalhões.
218
00:14:36,793 --> 00:14:39,588
São mais velhos do que ele,
mas são uns tolos.
219
00:14:39,671 --> 00:14:42,591
Acha que eles faziam algo assim
sem o Do-hyeon?
220
00:14:42,674 --> 00:14:44,509
O caralho!
221
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
É hilariante.
222
00:14:46,386 --> 00:14:48,138
Não. Não pode ser verdade.
223
00:14:49,431 --> 00:14:51,767
Só aparecem três nas imagens da câmara.
224
00:14:51,850 --> 00:14:53,602
O Baek Do-hyeon não estava lá.
225
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
Sim, eu sei. Mas foi o que ela disse.
226
00:15:02,778 --> 00:15:04,237
Seja qual for a verdade,
227
00:15:04,738 --> 00:15:07,199
este caso vai ser resolvido, mesmo sem si.
228
00:15:08,992 --> 00:15:11,954
Portanto, para de se preocupar, por favor.
229
00:15:12,037 --> 00:15:15,207
E se tiver de ir à Comissão de Disciplina?
230
00:15:15,290 --> 00:15:16,583
É isso que te assusta?
231
00:15:18,752 --> 00:15:21,421
Assusta-me mais pensar
no tipo de adultos eles vão ser.
232
00:15:26,885 --> 00:15:28,553
"Seja qual for a verdade,
233
00:15:29,304 --> 00:15:31,264
este caso vai ser resolvido."
234
00:15:34,267 --> 00:15:36,103
É por isso que eles são assim.
235
00:15:38,105 --> 00:15:39,773
Por causa de juízes como nós.
236
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
Eles são muito conhecidos.
237
00:15:51,368 --> 00:15:53,620
Todos os donos de motéis os conhecem.
238
00:15:53,704 --> 00:15:57,290
Não falam porque têm medo
de perder clientes.
239
00:15:57,374 --> 00:15:59,501
Vou enviar-lhe uma morada por SMS.
240
00:15:59,584 --> 00:16:01,253
É onde estava a última vítima.
241
00:16:05,090 --> 00:16:06,258
Acho
242
00:16:06,341 --> 00:16:09,553
que quatro ou cinco forçaram a entrada.
243
00:16:09,636 --> 00:16:13,473
Ameaçaram arranjar chatices para o motel.
244
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
- Cá estão eles.
- Mas que merda? Sai daí!
245
00:16:15,851 --> 00:16:18,228
- - Sai daí!
- A minha irmã está aqui.
246
00:16:18,311 --> 00:16:19,312
- - A minha irmã.
- Ouça.
247
00:16:19,396 --> 00:16:21,898
- - Não se passa nada disso aqui.
- A minha irmã está…
248
00:16:22,941 --> 00:16:25,527
Abra.
249
00:16:25,610 --> 00:16:27,112
Entraram um velhote e uma miúda?
250
00:16:27,195 --> 00:16:28,530
É minha irmã. Dê-me a chave.
251
00:16:28,613 --> 00:16:30,240
- - Faça o que lhe digo.
- Quarto 301.
252
00:16:30,323 --> 00:16:32,534
- - Abra já a porta!
- Estás a olhar para onde?
253
00:16:32,617 --> 00:16:34,244
Fala Sim Eun-seok, Sr. Seo.
254
00:16:34,327 --> 00:16:37,748
Pode enviar-me uma lista das fugitivas
por que o seu tribunal é responsável?
255
00:16:37,831 --> 00:16:41,334
Sim, meninas. Casos dos últimos
seis meses. Logo que possível.
256
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
Não conheço o Hwang In-jun,
257
00:16:43,587 --> 00:16:44,796
mas já ouvi falar do
258
00:16:46,214 --> 00:16:47,549
Baek Do-hyeon.
259
00:16:48,550 --> 00:16:51,303
E ouvi histórias terríveis do gangue dele,
260
00:16:52,095 --> 00:16:53,346
por isso, nunca o conheci.
261
00:16:54,639 --> 00:16:58,935
Ouvi dizer que ele explora
as miúdas com quem está.
262
00:16:59,519 --> 00:17:01,646
Pode contar-me tudo em pormenor?
263
00:17:01,730 --> 00:17:03,356
Porquê?
264
00:17:04,483 --> 00:17:06,735
Não sei nem quero saber nada sobre isso.
265
00:17:06,818 --> 00:17:08,320
Já não estou nessa vida.
266
00:17:08,904 --> 00:17:09,738
A sério?
267
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
Porque não vemos se virou mesmo a página…
268
00:17:19,790 --> 00:17:21,166
… em tribunal?
269
00:17:23,210 --> 00:17:27,214
INFRAÇÃO:
NÃO ATENDEU AS CHAMADAS NO DEVIDO TEMPO
270
00:17:30,634 --> 00:17:33,428
Não conheço o Baek Do-hyeon,
mas conheço a namorada.
271
00:17:33,512 --> 00:17:35,555
Uma vez, partilhámos quarto num centro.
272
00:17:36,264 --> 00:17:39,726
Não sei se ela ainda namora com ele.
273
00:17:40,268 --> 00:17:41,311
Merda!
274
00:17:41,978 --> 00:17:43,605
Aquele filho da puta!
275
00:17:48,360 --> 00:17:49,402
Pergunte.
276
00:17:50,654 --> 00:17:52,405
Vou contar-lhe tudo o que sei.
277
00:17:57,035 --> 00:18:02,082
SOMOS CONTRA A RECONSTRUÇÃO
278
00:18:02,165 --> 00:18:04,334
A Tere é uma casa muito antiga.
279
00:18:05,168 --> 00:18:07,129
No segundo andar do Daeho Inn,
em Baeksa-dong.
280
00:18:19,224 --> 00:18:22,686
O Baek Do-hyeon é um tarado e um traste.
281
00:18:24,271 --> 00:18:26,565
Sabe do esquema de prostituição dele?
282
00:18:26,648 --> 00:18:27,899
Mas não é só isso.
283
00:18:31,361 --> 00:18:32,737
Aqueles canalhas
284
00:18:33,321 --> 00:18:35,699
violam as miúdas
e ganham dinheiro com isso.
285
00:18:35,782 --> 00:18:37,951
Olha para aqui. Olha para isto.
286
00:18:38,994 --> 00:18:41,496
É tão engraçado. Este tipo é doido.
287
00:18:47,460 --> 00:18:48,837
Violam as miúdas e filmam.
288
00:18:50,547 --> 00:18:53,842
E chantageiam-nas com vídeos
para se prostituírem ou irem para bordéis.
289
00:18:53,925 --> 00:18:55,635
Olhem para estes tarados.
290
00:18:56,553 --> 00:18:58,722
E vendem a merda dos vídeos.
291
00:18:59,639 --> 00:19:00,640
- Já vais?
- Vou.
292
00:19:00,724 --> 00:19:02,184
Está bem. Adeus.
293
00:20:19,177 --> 00:20:22,055
Quem és tu?
294
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
És polícia?
295
00:20:36,861 --> 00:20:38,071
Não vale a pena.
296
00:20:39,990 --> 00:20:41,908
Não há nada no computador.
297
00:20:52,085 --> 00:20:53,169
Baek Do-hyeon?
298
00:21:01,303 --> 00:21:02,721
Cabra de merda!
299
00:21:04,014 --> 00:21:05,098
Foda-se!
300
00:21:07,142 --> 00:21:09,561
Cabra de merda!
301
00:21:09,644 --> 00:21:12,522
Filha da puta!
302
00:21:12,605 --> 00:21:13,815
Levanta-te, cabra.
303
00:21:20,322 --> 00:21:22,532
Sabes quanto custa aquela merda?
304
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Isto é divertido.
305
00:21:27,329 --> 00:21:28,872
Vá lá, cabra. Levanta-te.
306
00:21:33,293 --> 00:21:36,963
Mesmo que os outros vivam assim,
tu não devias.
307
00:21:38,089 --> 00:21:41,259
Devias ter uma vida correta,
já que te deram uma oportunidade.
308
00:21:41,968 --> 00:21:43,887
Pelo menos, um dos dois devia!
309
00:21:45,513 --> 00:21:46,556
Porque…
310
00:21:47,891 --> 00:21:49,893
Porque é que não és melhor que isto?
311
00:21:49,976 --> 00:21:51,227
Porquê?
312
00:21:53,188 --> 00:21:54,272
"Porquê?"
313
00:21:55,523 --> 00:21:58,777
Que raio estás a dizer, cabra?
314
00:22:01,905 --> 00:22:03,907
Há algo que estou mortinho por saber.
315
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Afinal, quem
316
00:22:05,950 --> 00:22:07,160
és tu?
317
00:22:09,788 --> 00:22:10,830
Responde.
318
00:22:12,707 --> 00:22:16,127
Responde, cabra de merda!
319
00:22:32,018 --> 00:22:33,103
Raios…
320
00:22:35,105 --> 00:22:37,023
Foda-se!
321
00:22:42,529 --> 00:22:43,613
Merda!
322
00:22:46,908 --> 00:22:50,036
PROVA FOTOGRÁFICA 1
323
00:23:01,798 --> 00:23:02,674
És tu.
324
00:23:03,174 --> 00:23:04,759
Merda!
325
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
Caso da Violação de Grupo de Yeonhwa.
326
00:23:10,473 --> 00:23:11,683
Tu…
327
00:23:13,351 --> 00:23:14,435
… Baek Do-hyeon…
328
00:23:17,939 --> 00:23:19,274
… também estiveste no local.
329
00:23:22,986 --> 00:23:24,487
Foda-se!
330
00:23:27,448 --> 00:23:28,867
Foda-se!
331
00:23:29,617 --> 00:23:31,202
Esta cabra é ridícula.
332
00:23:31,286 --> 00:23:32,704
Não para de falar.
333
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
Tens razão.
334
00:23:38,251 --> 00:23:39,502
Eu estive lá.
335
00:23:41,963 --> 00:23:42,881
E depois?
336
00:23:46,718 --> 00:23:49,095
Cabra de merda! Levanta-te.
337
00:23:50,263 --> 00:23:52,515
Morre. Morre!
338
00:23:52,599 --> 00:23:57,896
Morre! Não faz mal morrer, cabra de merda!
339
00:23:59,772 --> 00:24:03,359
Morre, cabra de merda! Morre!
340
00:24:03,443 --> 00:24:06,654
Morre!
341
00:24:12,035 --> 00:24:13,036
Foda-se!
342
00:24:14,078 --> 00:24:15,079
Cabra de merda!
343
00:24:16,581 --> 00:24:17,874
Foda-se!
344
00:24:47,111 --> 00:24:48,446
Juíza Sim!
345
00:24:49,322 --> 00:24:52,116
O que aconteceu? Consegues andar?
346
00:24:52,784 --> 00:24:55,203
Espera. Por aqui.
347
00:24:59,290 --> 00:25:01,584
Foram só os primeiros socorros,
vai já ao hospital.
348
00:25:01,668 --> 00:25:03,169
Quem é responsável…
349
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
… pelo processo do Hwang In-jun?
350
00:25:07,674 --> 00:25:11,177
Tenho de lhe dizer uma coisa
sobre o processo.
351
00:25:11,844 --> 00:25:13,471
Sou eu a responsável.
352
00:25:14,097 --> 00:25:16,140
E vou lidar com ele nos termos da lei.
353
00:25:16,724 --> 00:25:19,519
Se vais falar sobre isso, sai.
Não quero ouvir.
354
00:25:20,103 --> 00:25:22,438
Há mais do que violação de grupo,
Juíza-Presidente Na.
355
00:25:23,106 --> 00:25:24,899
Isso é só uma parte.
356
00:25:25,942 --> 00:25:27,402
Eles ameaçavam as vítimas…
357
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
Isto não é…
358
00:25:30,822 --> 00:25:31,990
Não somos investigadores.
359
00:25:32,073 --> 00:25:33,574
Os juízes têm o dever
360
00:25:34,951 --> 00:25:38,204
de descobrir a verdade
pelos procedimentos adequados.
361
00:25:39,580 --> 00:25:40,832
E a vingança?
362
00:25:43,376 --> 00:25:46,129
Se continuas a misturar
os teus sentimentos com este caso,
363
00:25:47,046 --> 00:25:48,965
não vou ficar parada a ver.
364
00:25:49,048 --> 00:25:51,050
Se eu pensasse que era pessoal…
365
00:25:53,386 --> 00:25:54,846
… teria enviado o Hwang In-jun
366
00:25:56,014 --> 00:25:58,725
para o Ministério Público
no primeiro julgamento.
367
00:26:02,312 --> 00:26:03,396
Este caso
368
00:26:04,522 --> 00:26:06,524
é apenas a ponta do icebergue.
369
00:26:07,400 --> 00:26:10,528
Eles chantageavam as vítimas
370
00:26:10,611 --> 00:26:12,613
e usavam-nas para…
371
00:26:12,697 --> 00:26:14,115
Vai-te já embora.
372
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
Vai para o hospital,
antes que eu chame o 112.
373
00:26:16,451 --> 00:26:17,618
Juíza-Presidente Na.
374
00:26:20,788 --> 00:26:22,915
É o máximo que posso fazer por ti.
375
00:26:37,889 --> 00:26:40,850
Se continuas a misturar
os teus sentimentos com este caso,
376
00:26:40,933 --> 00:26:43,311
não vou ficar parada a ver.
377
00:26:44,228 --> 00:26:46,105
Por favor, pare, Juíza Sim.
378
00:26:46,189 --> 00:26:48,191
Já não é responsável pelo processo.
379
00:26:49,025 --> 00:26:50,943
Vai meter-se num grande sarilho.
380
00:26:51,611 --> 00:26:53,196
A lei é assim mesmo.
381
00:26:54,405 --> 00:26:55,573
Sabes isso.
382
00:27:05,666 --> 00:27:07,877
Tens razão. Eu estive lá.
383
00:27:10,046 --> 00:27:11,047
E depois?
384
00:27:27,814 --> 00:27:30,942
{\an8}TRIBUNAL DE COMARCA DE YEONHWA
385
00:27:54,048 --> 00:27:55,883
PRÉMIO CULTURA JUDICIAL
PROCURADORA NA GEUN-HEE
386
00:27:55,967 --> 00:27:56,801
PLACA DE MÉRITO
387
00:27:56,884 --> 00:27:59,595
PLACA COMEMORATIVA
JUÍZA NA GEUN-HEE
388
00:28:19,991 --> 00:28:21,701
O julgamento começa em breve.
389
00:28:22,994 --> 00:28:24,662
Não vai mesmo assistir?
390
00:28:27,748 --> 00:28:28,708
Não.
391
00:28:30,293 --> 00:28:31,335
Vai andando.
392
00:28:47,351 --> 00:28:50,730
Processo número 2022PU3409.
393
00:28:52,190 --> 00:28:54,859
O tribunal aceitou o pedido de escusa,
394
00:28:54,942 --> 00:28:57,528
pelo que tem um novo juiz.
395
00:28:58,613 --> 00:29:01,657
Se quer levantar objeções
ou dizer alguma coisa
396
00:29:01,741 --> 00:29:04,994
sobre os documentos que entregou
na audiência anterior, faça-o agora.
397
00:29:05,077 --> 00:29:06,412
Nada a dizer, meritíssima.
398
00:29:06,496 --> 00:29:08,581
Nesse caso, está aberta a audiência.
399
00:29:11,083 --> 00:29:12,502
Foram apresentadas imagens
400
00:29:12,585 --> 00:29:16,798
para sugerir a possibilidade
de participação do Hwang In-jun.
401
00:29:16,881 --> 00:29:18,341
Mas não é verdade.
402
00:29:22,678 --> 00:29:27,058
Ele era um estudante normal,
diligente e bem-educado.
403
00:29:27,683 --> 00:29:30,937
Mas o Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su,
que ele conheceu num centro,
404
00:29:31,020 --> 00:29:34,232
chantagearam-no e coagiram-no
a participar em crimes.
405
00:29:34,315 --> 00:29:37,819
{\an8}A relação dono-escravo entre eles
atormentava-o muito.
406
00:29:39,445 --> 00:29:43,574
Em consequência, prestou falso testemunho
no interrogatório na polícia
407
00:29:44,575 --> 00:29:46,244
porque estava assustado.
408
00:29:47,411 --> 00:29:49,080
Por causa das ameaças deles,
409
00:29:49,163 --> 00:29:51,207
ele teve de levar a vítima, Kang Seon-a,
410
00:29:51,290 --> 00:29:52,917
para o estaleiro.
411
00:29:53,000 --> 00:29:54,126
Foi só isso.
412
00:29:55,878 --> 00:30:00,591
O ADN do Hwang In-jun não foi encontrado
no corpo da vítima.
413
00:30:00,675 --> 00:30:04,178
A alegação de que ele é cúmplice
não é pertinente.
414
00:30:05,763 --> 00:30:08,766
Este caso é apenas a ponta do icebergue.
415
00:30:08,850 --> 00:30:11,936
Eles chantageavam as vítimas
416
00:30:12,019 --> 00:30:14,146
e usavam-nas para…
417
00:30:16,732 --> 00:30:18,192
Está bem, já percebi.
418
00:30:19,360 --> 00:30:23,197
A testemunha de referência está presente?
419
00:30:23,948 --> 00:30:27,660
Quero ouvir o que essa testemunha,
Baek Do-hyeon, tem a dizer.
420
00:30:29,996 --> 00:30:30,872
Baek Do-hyeon.
421
00:30:39,046 --> 00:30:41,757
Sabes que estou aqui
para te defender, certo?
422
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Sai depressa.
423
00:30:43,926 --> 00:30:45,970
Vou enterrar-te, otário.
424
00:30:50,391 --> 00:30:51,517
Olá.
425
00:30:52,977 --> 00:30:57,690
Soube que é amigo do Hwang In-jun
desde criança.
426
00:30:57,773 --> 00:31:00,318
Sim, fomos colegas na primária.
427
00:31:01,068 --> 00:31:02,486
Somos amigos desde então.
428
00:31:03,237 --> 00:31:06,616
Então, sabia que o Seo Dong-gyun
e o O Gyeong-su
429
00:31:07,450 --> 00:31:11,037
o ameaçaram e agrediram
durante muito tempo?
430
00:31:14,206 --> 00:31:17,543
Sim. O In-jun passou um mau bocado
por causa disso.
431
00:31:23,841 --> 00:31:25,176
Tem provas disso?
432
00:31:25,259 --> 00:31:26,552
Sim.
433
00:31:26,636 --> 00:31:29,388
Temos fotos que apresentámos
na audiência anterior.
434
00:31:30,056 --> 00:31:31,307
Estas fotos foram tiradas
435
00:31:31,390 --> 00:31:33,100
após ter sido agredido por ambos.
436
00:31:33,184 --> 00:31:34,185
Não.
437
00:31:34,268 --> 00:31:38,022
Não quero só fotos.
Quero provas de intimidação, como SMS
438
00:31:38,105 --> 00:31:39,982
ou conversas telefónicas gravadas.
439
00:31:40,650 --> 00:31:41,525
Bem…
440
00:31:41,609 --> 00:31:44,612
Peço-as por um motivo muito simples.
441
00:31:44,695 --> 00:31:47,365
O seu testemunho não é coerente
442
00:31:47,448 --> 00:31:50,159
com os de Seo Dong-gyun e O Gyeong-su,
que estão detidos.
443
00:31:51,118 --> 00:31:52,119
Perdão?
444
00:31:52,662 --> 00:31:56,165
O Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su alegaram
445
00:31:56,248 --> 00:31:58,459
que havia quatro culpados neste caso.
446
00:31:59,085 --> 00:32:03,506
O que inclui a testemunha de referência,
Baek Do-hyeon.
447
00:32:13,808 --> 00:32:16,060
O julgamento do Hwang In-jun
começa para a semana.
448
00:32:16,978 --> 00:32:20,731
E ordenaram-me
que falasse convosco antes do julgamento.
449
00:32:21,482 --> 00:32:23,359
Obviamente, o que disserem aqui
450
00:32:23,943 --> 00:32:27,196
não afeta o julgamento
do vosso processo penal.
451
00:32:28,239 --> 00:32:30,157
Só queremos saber o que pensam.
452
00:32:31,033 --> 00:32:32,034
Contudo…
453
00:32:33,285 --> 00:32:37,999
… é a última oportunidade
para falarem do processo do Hwang In-jun.
454
00:32:41,085 --> 00:32:42,962
O Hwang In-jun não é mesmo cúmplice?
455
00:32:43,713 --> 00:32:46,090
Ameaçaram-no?
456
00:32:49,301 --> 00:32:51,220
Se não têm nada a dizer, podem dizê-lo.
457
00:32:53,597 --> 00:32:55,141
Sim, não temos nada a dizer.
458
00:32:55,224 --> 00:32:56,225
Muito bem.
459
00:32:59,437 --> 00:33:00,980
Então, tem mesmo de ser.
460
00:33:23,210 --> 00:33:24,670
Podem decidir não falar.
461
00:33:25,421 --> 00:33:29,800
Mas, se prestarem falso testemunho,
462
00:33:30,676 --> 00:33:32,970
podem sofrer as consequências.
463
00:33:34,513 --> 00:33:36,265
Vou repetir.
464
00:33:36,891 --> 00:33:39,727
Esta é a vossa última oportunidade
de prestar depoimento.
465
00:33:41,687 --> 00:33:42,646
Assinem.
466
00:34:04,794 --> 00:34:06,712
Juíza Sim. Está bem?
467
00:34:06,796 --> 00:34:07,922
Sim, estou.
468
00:34:08,005 --> 00:34:09,548
Devíamos ter vindo mais depressa.
469
00:34:09,632 --> 00:34:10,674
Não.
470
00:34:11,342 --> 00:34:12,927
Chegaram na hora certa.
471
00:34:13,719 --> 00:34:15,137
Esclareci as minhas dúvidas.
472
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
Por favor, investigue as provas aqui.
473
00:34:19,100 --> 00:34:20,434
Seja discreto, por favor.
474
00:34:21,018 --> 00:34:23,521
Está bem. Antes disso,
tem de ir ao hospital.
475
00:34:30,820 --> 00:34:33,405
Na verdade, não eram três pessoas.
476
00:34:34,740 --> 00:34:35,658
Eram quatro.
477
00:34:36,450 --> 00:34:37,701
Diz-lhe, porra!
478
00:34:39,245 --> 00:34:43,249
Éramos eu, ele, o Hwang In-jun
e o Baek Do-hyeon.
479
00:34:43,833 --> 00:34:45,960
Fodíamos gajas como a Kang Seon-a
e filmávamos.
480
00:34:46,043 --> 00:34:48,921
Depois, chantageávamo-las
e obrigávamo-las a trabalhar em bordéis.
481
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
- E a prostituir-se.
- E vendíamos os vídeos.
482
00:34:52,383 --> 00:34:54,343
Há muita gente que gosta dessas coisas.
483
00:34:54,426 --> 00:34:57,346
Mas não sabíamos que a Kang Seon-a
tinha ido fazer exames.
484
00:34:57,429 --> 00:34:59,390
A cabra da Kang Seon-a.
485
00:34:59,473 --> 00:35:02,601
Bolas! As miúdas costumam ficar caladas.
486
00:35:02,685 --> 00:35:04,562
- Não costumam?
- Sim.
487
00:35:05,855 --> 00:35:08,607
Mas foi o Baek Do-hyeon que nos obrigou.
488
00:35:08,691 --> 00:35:11,110
Se não fazemos o que ele quer,
esfaqueia-nos.
489
00:35:11,193 --> 00:35:12,778
Esfaqueou-o a ele.
490
00:35:12,862 --> 00:35:15,698
Quando o conheci, achei-o um paspalho.
491
00:35:15,781 --> 00:35:18,784
Mas esfaqueou-me aqui e riu-se muito.
492
00:35:19,410 --> 00:35:21,620
Sou mais velho do que aquele filho da mãe.
493
00:35:21,704 --> 00:35:23,372
É um lunático.
494
00:35:23,956 --> 00:35:25,583
O que é que eles estão a dizer?
495
00:35:25,666 --> 00:35:27,501
Aqueles filhos da puta!
496
00:35:47,688 --> 00:35:48,647
Espera.
497
00:35:48,731 --> 00:35:50,316
Cabra de merda!
498
00:35:52,109 --> 00:35:54,320
Mesmo que os outros vivam assim,
499
00:35:54,403 --> 00:35:56,071
tu não devias.
500
00:35:57,156 --> 00:36:00,701
Devias ter uma vida correta,
já que te deram uma oportunidade.
501
00:36:05,289 --> 00:36:07,082
Eles aprenderam.
502
00:36:08,334 --> 00:36:11,337
"A lei não protege todas as vítimas.
503
00:36:12,087 --> 00:36:15,507
A lei é tão simples.
504
00:36:15,591 --> 00:36:17,218
São só três minutos…
505
00:36:19,720 --> 00:36:21,555
… e o julgamento acaba."
506
00:36:25,267 --> 00:36:27,561
Porque é que despacha os casos
com tanta ligeireza?
507
00:36:27,645 --> 00:36:30,314
E os que ficaram para trás
e não conseguiram acompanhar?
508
00:36:30,397 --> 00:36:31,815
E as vítimas?
509
00:36:31,899 --> 00:36:33,734
Quem é responsável por elas?
510
00:36:36,737 --> 00:36:38,906
Ainda não encontrámos todas as vítimas.
511
00:36:38,989 --> 00:36:41,200
Sugiro que denuncies o Baek Do-hyeon
em tribunal,
512
00:36:41,283 --> 00:36:42,868
após o julgamento do Hwang In-jun.
513
00:36:42,952 --> 00:36:45,537
E havia um computador no esconderijo dele.
514
00:36:45,621 --> 00:36:48,207
É provável que o tenha usado
para distribuir os vídeos,
515
00:36:49,041 --> 00:36:50,751
mas estava vazio.
516
00:36:51,252 --> 00:36:53,087
Segundo as declarações das vítimas,
517
00:36:53,170 --> 00:36:55,005
deve ter um telemóvel secreto.
518
00:36:55,547 --> 00:36:57,591
Mas também ainda não o encontrámos.
519
00:36:57,675 --> 00:36:59,134
Um telemóvel secreto?
520
00:36:59,218 --> 00:37:01,971
Sim. De certeza
que tem provas da cumplicidade dele.
521
00:37:03,013 --> 00:37:04,306
Protesto, meritíssima.
522
00:37:04,390 --> 00:37:06,684
São declarações do Seo Dong-gyun
e do O Gyeong-su.
523
00:37:06,767 --> 00:37:08,269
Não há provas diretas
524
00:37:08,352 --> 00:37:10,604
da cumplicidade do Hwang In-jun
e do Baek Do-hyeon.
525
00:37:10,688 --> 00:37:13,357
As provas que vamos exibir agora
526
00:37:13,440 --> 00:37:15,901
são do telemóvel secreto do Baek Do-hyeon,
527
00:37:15,985 --> 00:37:18,696
que o Hwang In-jun levou
para o local do crime.
528
00:37:22,324 --> 00:37:26,370
MIÚDAS PARA MÉNAGE À TROIS
CLUBE DE SEXO DE YEONHWA
529
00:37:26,453 --> 00:37:27,830
CABRAS COM MAMAS GRANDES
530
00:37:35,671 --> 00:37:38,340
Seon-a, Dá-me um carolo.
531
00:37:39,842 --> 00:37:41,802
Mostra a cara da cabra na câmara.
532
00:37:42,469 --> 00:37:43,929
- Cabra de merda.
- Sorri.
533
00:37:44,013 --> 00:37:45,222
Um, dois, três.
534
00:37:54,440 --> 00:37:57,151
Não acredito. Como é que eu…
535
00:37:58,736 --> 00:38:00,738
Eu obviamente… Foda-se!
536
00:38:00,821 --> 00:38:03,615
Disse-te para não tocares naquela cabra.
537
00:38:03,699 --> 00:38:06,118
Disse-te para só fazeres algo
se fosse uma fugitiva.
538
00:38:06,201 --> 00:38:08,370
Deixa-te de dramas, palhaço.
539
00:38:08,454 --> 00:38:10,998
Apaguei os ficheiros todos do computador.
540
00:38:11,081 --> 00:38:12,333
Livrei-me daquilo tudo.
541
00:38:12,416 --> 00:38:15,252
Tretas. Dá-me mais 20 milhões de wons.
542
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Quem já é crescidinho?
543
00:38:23,469 --> 00:38:25,554
Foda-se, idiota!
544
00:38:25,637 --> 00:38:28,015
Eu disse que te defendia, palhaço.
545
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
Se fazes merda…
546
00:38:30,517 --> 00:38:33,312
Se algo corre mal,
conto-lhes de ti, cabrão.
547
00:38:37,399 --> 00:38:38,359
Força.
548
00:38:39,860 --> 00:38:41,028
Olha.
549
00:38:42,988 --> 00:38:44,782
Cabrão de merda!
550
00:38:45,741 --> 00:38:48,160
Cabrão de merda apanhado!
551
00:38:48,243 --> 00:38:51,163
Foda-se! Palhaço de merda!
552
00:38:55,876 --> 00:38:57,628
Foda-se!
553
00:38:57,711 --> 00:38:58,879
Que se fodam todas!
554
00:39:06,011 --> 00:39:07,262
Estás contente?
555
00:39:07,346 --> 00:39:09,640
Eu disse que te salvava.
556
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Cobarde de merda.
557
00:39:12,851 --> 00:39:14,770
O pai do Baek Do-hyeon ligou-nos.
558
00:39:15,938 --> 00:39:19,733
Nós é que estamos a ser
interrogados pela polícia.
559
00:39:19,817 --> 00:39:22,361
Eles até têm o nosso ADN. Estamos feitos.
560
00:39:22,444 --> 00:39:24,238
Disse para não falarmos no Do-hyeon.
561
00:39:24,321 --> 00:39:26,448
E que nos arranjava um advogado.
562
00:39:26,532 --> 00:39:29,910
Até disse que pagava 50 milhões de wons
a cada um após cumprirmos a pena.
563
00:39:32,996 --> 00:39:34,623
Filhos da puta!
564
00:39:35,666 --> 00:39:36,792
Silêncio.
565
00:39:36,875 --> 00:39:39,420
Meritíssima.
Foi o Baek Do-hyeon que me meteu nisto.
566
00:39:39,503 --> 00:39:40,796
Cala-te, filho da puta!
567
00:39:40,879 --> 00:39:42,673
Não tive alternativa, tinha medo dele.
568
00:39:42,756 --> 00:39:44,591
- Silêncio.
- Disseste que ela era toda boa.
569
00:39:44,675 --> 00:39:46,468
Que valia uma pipa de massa!
570
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
Mas ficaste com o dinheiro todo!
571
00:39:48,178 --> 00:39:50,097
Por isso é que os outros se chibaram!
572
00:39:50,180 --> 00:39:51,265
- Silêncio!
- Sacana!
573
00:39:51,348 --> 00:39:54,059
Achaste que éramos amigos
por sermos simpáticos contigo?
574
00:39:54,143 --> 00:39:56,770
Sacana! Cabrão de merda!
575
00:39:56,854 --> 00:39:58,981
Parem com isso! Parem!
576
00:39:59,064 --> 00:40:00,149
Tenho cara de parvo?
577
00:40:00,232 --> 00:40:03,444
- Vai-te foder, cabrão!
- Executem este idiota! Foda-se!
578
00:40:03,527 --> 00:40:05,779
- Tenta só. Vai-te foder!
- Tu é que me disseste.
579
00:40:05,863 --> 00:40:07,406
Parem, já disse! Baek Do-hyeon!
580
00:40:07,489 --> 00:40:09,408
- Juíza. Ele é igual.
- Cabrão! Eu mato-te!
581
00:40:09,491 --> 00:40:10,951
Ele estava sempre a picar-me.
582
00:40:11,034 --> 00:40:14,413
- Anda cá, filho da mãe!
- Adoras fazer sexo, palhaço!
583
00:40:14,496 --> 00:40:16,707
- Vens-te os sapatos delas!
- Calem-se os dois!
584
00:40:16,790 --> 00:40:19,293
- Ouve lá, cabrão! Larga-me!
- Parem, já disse!
585
00:40:19,376 --> 00:40:20,794
- - Eu mato-o!
- Larga-me!
586
00:40:20,878 --> 00:40:21,879
Parem!
587
00:40:21,962 --> 00:40:23,213
Larga-me!
588
00:40:23,297 --> 00:40:26,091
- - Estás doido?
- Parem, já disse!
589
00:40:26,175 --> 00:40:28,886
O Do-hyeon ainda não deve saber.
590
00:40:28,969 --> 00:40:31,638
Ele anda sempre com um telemóvel secreto.
Certo?
591
00:40:31,722 --> 00:40:32,556
Sim.
592
00:40:32,639 --> 00:40:35,142
Liguei a minha conta na nuvem
a esse telefone,
593
00:40:35,225 --> 00:40:36,143
pelo sim, pelo não.
594
00:40:36,810 --> 00:40:39,146
Na nuvem?
A uma unidade de armazenamento online?
595
00:40:39,229 --> 00:40:43,442
O sacana do Baek Do-hyeon.
Aquele snobe de merda irritou-me mesmo.
596
00:40:43,525 --> 00:40:45,194
Ele que se foda. Não quero saber.
597
00:40:46,069 --> 00:40:49,364
O palhaço do Baek Do-hyeon
é de uma família rica.
598
00:40:49,907 --> 00:40:51,742
Saiu de casa por causa da madrasta.
599
00:40:51,825 --> 00:40:54,953
Não lhe tínhamos obedecido,
se não nos desse dinheiro.
600
00:40:55,037 --> 00:40:57,623
O estúpido do meu pai bate
nas pessoas quando se embebeda.
601
00:40:57,706 --> 00:40:59,249
Por isso é que a minha mãe saiu de casa.
602
00:41:01,043 --> 00:41:02,920
O tio dele é igual.
603
00:41:03,504 --> 00:41:06,340
Se tivéssemos bons pais,
não estávamos a viver assim.
604
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
Não acha?
605
00:41:08,967 --> 00:41:12,638
As pessoas culpam-nos a nós.
606
00:41:12,721 --> 00:41:16,016
Mas, sinceramente,
acho que não fizemos nada de mal.
607
00:41:17,809 --> 00:41:18,727
O quê?
608
00:41:18,810 --> 00:41:21,897
Não são os clientes
que têm culpa da prostituição de menores?
609
00:41:22,481 --> 00:41:24,358
Se não houvesse tanta procura,
610
00:41:24,441 --> 00:41:26,735
não nos tínhamos metido nisto.
Estou errado?
611
00:41:26,818 --> 00:41:28,153
E as vítimas?
612
00:41:31,865 --> 00:41:33,575
Porque tem a Kang Seon-a de sofrer?
613
00:41:41,542 --> 00:41:45,170
Isto prova que o Baek Do-hyeon
e o Hwang In-jun
614
00:41:45,254 --> 00:41:47,130
também estiveram no local do crime
615
00:41:47,214 --> 00:41:50,217
e conspiraram com o Seo Dong-gyun
e o O Gyeong-su
616
00:41:50,300 --> 00:41:52,886
para cometer violação e outros crimes.
617
00:41:56,723 --> 00:41:57,683
Bem…
618
00:41:58,392 --> 00:42:00,102
A vítima deve ter visto tudo isto
619
00:42:01,061 --> 00:42:03,438
na sala de interrogatório.
620
00:42:07,109 --> 00:42:08,527
Deve ser difícil para si,
621
00:42:09,236 --> 00:42:12,197
mas não deve querer sair
do tribunal com arrependimentos.
622
00:42:12,906 --> 00:42:16,076
Se quiser dizer alguma coisa,
diga, por favor.
623
00:42:40,559 --> 00:42:42,311
Sabe que cortei o pulso, certo?
624
00:42:43,228 --> 00:42:44,396
A minha irmã pensou
625
00:42:45,230 --> 00:42:49,067
que foi porque a escola
me pediu para desistir.
626
00:42:49,651 --> 00:42:51,069
Mas não foi.
627
00:42:54,615 --> 00:42:56,950
Tenho uma melhor amiga.
628
00:42:58,368 --> 00:43:01,079
Mandei-lhe mensagens e liguei-lhe
629
00:43:02,539 --> 00:43:05,042
porque não conseguia falar com ela.
630
00:43:06,501 --> 00:43:09,254
Passado muito tempo,
ela mandou-me mensagem.
631
00:43:11,256 --> 00:43:14,468
Pensei que tinha estado ocupada.
632
00:43:15,552 --> 00:43:16,928
Li a mensagem.
633
00:43:20,390 --> 00:43:22,934
Dizia que a mãe lhe tinha dito
para não estar comigo.
634
00:43:26,063 --> 00:43:27,648
Eu sou a vítima.
635
00:43:28,649 --> 00:43:31,234
Porque é que sou eu
que sou apontada a dedo?
636
00:43:33,111 --> 00:43:35,989
Quando é que posso
voltar a ter uma vida normal?
637
00:43:37,824 --> 00:43:40,118
Será que alguma vez vou poder?
638
00:43:48,251 --> 00:43:52,381
Trabalhando no tribunal,
apercebi-me de uma verdade absoluta.
639
00:43:54,508 --> 00:43:56,426
Qualquer pessoa pode ser vítima.
640
00:44:00,389 --> 00:44:03,100
É óbvio, mas ninguém se apercebe.
641
00:44:09,064 --> 00:44:09,898
Kang Seon-a.
642
00:44:11,817 --> 00:44:15,737
Se for a tribunal
por causa deste processo…
643
00:44:17,406 --> 00:44:19,199
… lembre-se de uma coisa.
644
00:44:25,205 --> 00:44:26,915
A culpa não é sua.
645
00:44:29,126 --> 00:44:30,252
Erga a cabeça.
646
00:44:33,296 --> 00:44:34,339
Tenha confiança.
647
00:44:42,764 --> 00:44:44,057
Por favor…
648
00:44:46,351 --> 00:44:48,437
… devolvam-me a vida que eu tinha antes.
649
00:45:21,428 --> 00:45:26,475
Os quatro rapazes conspiraram
para agredir sexualmente a vítima.
650
00:45:26,558 --> 00:45:29,728
Logo, são coautores do crime.
651
00:45:30,687 --> 00:45:34,316
Em consequência,
este processo de proteção está encerrado.
652
00:45:35,525 --> 00:45:39,279
O processo vai voltar
para o Ministério Público.
653
00:45:39,988 --> 00:45:42,532
E, se o Ministério Público
apresentar queixa,
654
00:45:42,616 --> 00:45:46,828
pode ser aberto
um processo penal contra os senhores.
655
00:45:52,626 --> 00:45:54,961
Meritíssima. Que quer isso dizer?
656
00:45:56,463 --> 00:45:58,298
Vá lá, tem de me dizer.
657
00:46:11,436 --> 00:46:15,023
TRANSPORTE URGENTE
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
658
00:46:17,442 --> 00:46:20,320
Furto, ofensas à integridade física,
659
00:46:21,363 --> 00:46:26,034
incentivo a prostituição, lenocínio…
660
00:46:27,577 --> 00:46:29,162
… e agressão sexual.
661
00:46:32,249 --> 00:46:36,086
Como é que aqueles miúdos acabaram assim?
662
00:46:37,587 --> 00:46:39,005
Dizem que é preciso
663
00:46:40,298 --> 00:46:42,217
uma aldeia inteira para criar uma criança.
664
00:46:44,010 --> 00:46:45,345
Por outras palavras,
665
00:46:45,929 --> 00:46:47,681
a vida da criança pode ficar destruída
666
00:46:48,640 --> 00:46:50,725
se a aldeia inteira a negligenciar.
667
00:46:54,563 --> 00:46:56,439
Achas que aqueles miúdos…
668
00:46:59,067 --> 00:47:00,277
…são os únicos culpados
669
00:47:01,611 --> 00:47:03,113
de a Kang Seon-a ser uma vítima?
670
00:47:05,991 --> 00:47:07,993
Ninguém tem o direito de os criticar.
671
00:47:09,369 --> 00:47:10,704
Todos são culpados.
672
00:47:28,263 --> 00:47:30,432
Mas estou aliviado
673
00:47:30,515 --> 00:47:32,392
por tudo ter sido revelado.
674
00:47:34,394 --> 00:47:38,064
A vítima e o tutor podem finalmente
dormir descansados
675
00:47:38,690 --> 00:47:39,774
porque acabou tudo.
676
00:47:41,401 --> 00:47:43,194
Quem disse que acabou?
677
00:47:44,487 --> 00:47:46,615
Quer dizer, na audiência…
678
00:47:46,698 --> 00:47:49,117
Nunca acaba para as vítimas de violação.
679
00:47:49,200 --> 00:47:51,661
Por muito tempo que passe.
680
00:47:51,745 --> 00:47:54,664
Ficam marcadas para sempre.
681
00:47:55,498 --> 00:47:57,626
É por isso que é tão cruel para elas.
682
00:48:42,379 --> 00:48:43,421
Só há uma regra
683
00:48:44,506 --> 00:48:47,884
que eu sigo enquanto juíza.
684
00:48:50,345 --> 00:48:51,388
É…
685
00:48:52,430 --> 00:48:54,891
… pôr de lado os meus sentimentos
no tribunal.
686
00:48:58,144 --> 00:49:00,355
Pensei que era a única forma
687
00:49:01,189 --> 00:49:03,316
de fazer julgamentos justos.
688
00:49:09,489 --> 00:49:11,616
Mas percebi…
689
00:49:13,410 --> 00:49:15,662
… que não o deveria ter feito…
690
00:49:17,872 --> 00:49:21,918
… pelo menos no tribunal de menores.
691
00:49:25,296 --> 00:49:26,464
Por esse motivo…
692
00:49:28,341 --> 00:49:32,262
… gostaria de dizer uma palavra…
693
00:49:35,014 --> 00:49:37,767
… a todas as pessoas
a quem possa ter feito mal.
694
00:49:47,318 --> 00:49:48,945
Peço desculpa…
695
00:49:50,572 --> 00:49:51,906
… enquanto adulta.
696
00:50:39,496 --> 00:50:40,914
Sra. Joo.
697
00:50:40,997 --> 00:50:41,998
Sim?
698
00:50:43,249 --> 00:50:45,710
A Comissão de Disciplina da Juíza Sim
é hoje, não é?
699
00:50:47,545 --> 00:50:48,546
Sim.
700
00:50:48,630 --> 00:50:50,590
Espero que não apanhe uma punição severa.
701
00:50:52,091 --> 00:50:53,676
Também eu.
702
00:50:58,890 --> 00:51:00,850
{\an8}SUPREMO TRIBUNAL
COMISSÃO DE DISCIPLINA
703
00:51:06,314 --> 00:51:09,150
O que a traz aqui, Juíza-Presidente Na?
704
00:51:11,361 --> 00:51:12,695
O Juiz Cha disse-me
705
00:51:13,279 --> 00:51:17,075
o que aconteceu no tribunal.
706
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
E?
707
00:51:21,538 --> 00:51:24,415
Na audiência disciplinar…
708
00:51:27,502 --> 00:51:28,795
… por favor…
709
00:51:30,797 --> 00:51:32,590
… defende uma colega minha mais nova.
710
00:51:32,674 --> 00:51:35,927
E porque devo fazê-lo?
711
00:51:36,553 --> 00:51:39,764
A jovem juíza apenas fez o seu trabalho
o melhor que pôde.
712
00:51:42,725 --> 00:51:44,894
Não deves atravessar-te no caminho dela.
713
00:51:53,736 --> 00:51:54,696
Não concordas…
714
00:51:56,656 --> 00:51:58,074
… Geun-hee?
715
00:52:24,767 --> 00:52:26,853
{\an8}SUPREMO TRIBUNAL
COMISSÃO DE DISCIPLINA
716
00:53:22,951 --> 00:53:25,954
Põe isso aí.
Disse-te para voltares ao trabalho.
717
00:53:27,747 --> 00:53:28,915
Mas estou preocupado.
718
00:53:29,582 --> 00:53:31,167
Não há motivo para te preocupares.
719
00:53:35,296 --> 00:53:38,841
TRIBUNAL
720
00:53:44,055 --> 00:53:45,390
Então, é esta a sensação
721
00:53:46,724 --> 00:53:48,017
de estar aqui em baixo.
722
00:53:52,480 --> 00:53:56,609
Baixaram muito a tribuna para os juízes
parecerem menos autoritários.
723
00:53:57,902 --> 00:54:00,613
Mas, vista daqui, ainda impressiona.
724
00:54:00,697 --> 00:54:02,281
Acha que eles sabem
725
00:54:03,324 --> 00:54:06,327
que os juízes que se sentam ali
têm uma grande responsabilidade?
726
00:54:07,704 --> 00:54:09,831
Claro que não. Nem deviam.
727
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
A ideia é estarmos solitários.
728
00:54:14,127 --> 00:54:17,088
TRIBUNAL
729
00:54:31,894 --> 00:54:33,479
Sinto muito, Juíza Sim.
730
00:54:38,192 --> 00:54:42,530
Só queria dizer-lhe isto.
731
00:54:46,075 --> 00:54:48,828
No caso do homicídio
do aluno da primária com um tijolo,
732
00:54:49,829 --> 00:54:51,330
a Juíza-Presidente, Na Geun-hee,
733
00:54:53,416 --> 00:54:55,126
o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon…
734
00:54:56,753 --> 00:54:58,546
Quando soube os pormenores do caso…
735
00:55:00,923 --> 00:55:02,967
… fiquei muito desiludido consigo.
736
00:55:05,595 --> 00:55:09,182
O que aconteceu ao Juiz-Presidente Kang
já foi angustiante e a senhora…
737
00:55:11,809 --> 00:55:13,728
Fiquei muito desiludido…
738
00:55:15,313 --> 00:55:16,814
… e zangado.
739
00:55:20,318 --> 00:55:22,528
Mas depois de algum tempo…
740
00:55:25,531 --> 00:55:27,575
… percebi finalmente.
741
00:55:31,996 --> 00:55:34,165
Todas as sentenças que proferiu…
742
00:55:36,876 --> 00:55:38,544
… e todas as coisas que disse…
743
00:55:39,629 --> 00:55:41,339
Porque são criminosos.
744
00:55:41,422 --> 00:55:44,467
Ousaram cometer um crime…
745
00:55:46,761 --> 00:55:48,346
… apesar de serem tão novos.
746
00:55:49,055 --> 00:55:50,223
É por isso
747
00:55:51,140 --> 00:55:52,850
que desprezo pessoas como tu.
748
00:55:55,853 --> 00:55:57,188
Porque
749
00:55:58,272 --> 00:55:59,357
nunca mudam.
750
00:56:00,108 --> 00:56:02,485
Se prestar falsas declarações
na próxima audiência
751
00:56:02,568 --> 00:56:07,573
ou se as circunstâncias revelarem
que foi cúmplice de agressão sexual,
752
00:56:08,658 --> 00:56:09,784
este processo…
753
00:56:12,036 --> 00:56:13,746
… pode ir para o Ministério Público.
754
00:56:17,917 --> 00:56:19,627
Não se deixou levar pelas emoções.
755
00:56:24,090 --> 00:56:25,675
Agiu sempre por convicção.
756
00:56:47,363 --> 00:56:54,370
NAMGUNG CHANG
757
00:57:03,713 --> 00:57:05,464
NAMGUNG CHANG
758
00:59:12,216 --> 00:59:13,175
{\an8}ADORO-TE, MÃE.
759
01:00:48,813 --> 01:00:52,692
{\an8}FALECIDO, NAMGUNG CHAN
FALECIDO EM 8 DE MAIO DE 2017
760
01:00:56,070 --> 01:00:57,071
Chan.
761
01:01:01,617 --> 01:01:02,910
Sou eu, a tua mãe.
762
01:01:33,566 --> 01:01:34,734
Adeus…
763
01:01:38,571 --> 01:01:39,780
… meu filho.
764
01:01:46,454 --> 01:01:51,834
RELATÓRIO DE INVESTIGAÇÃO SOBRE MEDIDAS
PARA FAZER FACE A CRIMES JUVENIS VIOLENTOS
765
01:01:57,631 --> 01:02:00,050
… OS CRIMES JUVENIS AUMENTARAM 31,9 %
ENTRE 1992 E 2001…
766
01:02:04,180 --> 01:02:05,347
Juíza Sim Eun-seok.
767
01:02:05,431 --> 01:02:07,975
Se tiver algo mais a dizer, faça favor.
768
01:02:09,685 --> 01:02:11,687
Admito todos os meus erros.
769
01:02:15,107 --> 01:02:17,693
Prejudiquei a imparcialidade,
a independência e a honra
770
01:02:19,069 --> 01:02:20,696
do sistema judiciário.
771
01:02:23,324 --> 01:02:25,409
Aceitarei de bom grado qualquer castigo.
772
01:02:26,202 --> 01:02:27,828
Não queremos lamentações.
773
01:02:27,912 --> 01:02:31,415
A sua atitude e reflexões enquanto juíza.
774
01:02:37,379 --> 01:02:38,672
Estar no Supremo Tribunal…
775
01:02:41,884 --> 01:02:44,804
… lembrou-me a minha primeira nomeação
como juíza.
776
01:02:48,182 --> 01:02:50,017
O modo como trato os jovens delinquentes
777
01:02:50,810 --> 01:02:52,561
tem absolutamente de mudar.
778
01:02:54,522 --> 01:02:55,564
Mas…
779
01:02:57,233 --> 01:03:00,945
… não digo que todas as sentenças
que lhes apliquei estavam erradas.
780
01:03:03,697 --> 01:03:07,785
Enquanto juíza, serei imparcial…
781
01:03:09,578 --> 01:03:11,664
… e não voltarei a criar constrangimentos.
782
01:03:15,042 --> 01:03:19,463
Detesto jovens delinquentes.
783
01:03:21,507 --> 01:03:25,719
Alguns poderão criticar
a minha atitude para com eles…
784
01:03:28,013 --> 01:03:30,182
… e outros poderão ficar magoados.
785
01:03:32,309 --> 01:03:33,727
"Detesto."
786
01:03:35,855 --> 01:03:37,106
Significa…
787
01:03:39,066 --> 01:03:42,570
… odiar ou desprezar.
788
01:03:44,697 --> 01:03:46,866
Apesar de odiar
e desprezar jovens delinquentes…
789
01:03:48,367 --> 01:03:49,660
… darei o meu melhor…
790
01:03:51,078 --> 01:03:52,621
… quando me ocupar deles.
791
01:03:54,540 --> 01:03:56,709
Apesar de odiar
e desprezar jovens delinquentes,
792
01:03:57,877 --> 01:03:59,962
manterei a calma quando aplicar sentenças.
793
01:04:02,506 --> 01:04:04,675
Apesar de odiar
e desprezar jovens delinquentes,
794
01:04:05,676 --> 01:04:09,722
não os olharei com preconceito.
795
01:04:12,725 --> 01:04:13,893
Por outras palavras,
796
01:04:14,935 --> 01:04:18,230
continuarei a ser como sempre fui…
797
01:04:20,649 --> 01:04:21,609
…mas também…
798
01:04:23,360 --> 01:04:26,906
… serei diferente.
799
01:04:32,328 --> 01:04:34,246
TRIBUNAL
800
01:05:12,201 --> 01:05:14,912
De forma diferente do passado…
801
01:05:17,373 --> 01:05:18,374
… eu…
802
01:05:19,458 --> 01:05:20,793
… detesto…
803
01:05:22,628 --> 01:05:23,796
… jovens delinquentes.
804
01:07:23,874 --> 01:07:26,794
AS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS
NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS
805
01:07:26,877 --> 01:07:30,798
Legendas: Laura Genevrois