1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,182 - Olá. - Olá. 3 00:00:17,101 --> 00:00:17,977 Olá. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,939 SOCIEDADE DE ADVOGADOS GEOBO 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,781 PEDIDO DE ESCUSA ARGUIDO: WANG IN-JUN 6 00:00:32,575 --> 00:00:34,285 {\an8}A JUÍZA RESPONSÁVEL É MÃE DA VÍTIMA DO CASO ANTERIOR DO ARGUIDO 7 00:00:39,999 --> 00:00:41,667 PROCURAR ACÓRDÃO HWANG IN-JUN 8 00:00:42,919 --> 00:00:43,753 PROCESSO 2017P2027 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,129 ACÓRDÃO DO TRIBUNAL DE FAMÍLIA DE SEUL 10 00:00:46,631 --> 00:00:47,882 HOMICÍDIO POR NEGLIGÊNCIA HWANG IN-JUN 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,425 1. SOB PROTEÇÃO PARENTAL 2. REFORMATÓRIO 12 00:00:52,303 --> 00:00:54,305 A Juíza Sim era mãe da vítima? 13 00:00:55,181 --> 00:00:56,766 Então, é a senhora. 14 00:00:58,142 --> 00:01:01,896 É a delatora que fez com que expulsassem o próprio chefe. 15 00:01:07,193 --> 00:01:08,694 Ela deve ter-me reconhecido. 16 00:01:22,458 --> 00:01:23,751 Um pedido de escusa? 17 00:01:23,835 --> 00:01:27,130 Sim, a Juíza-Presidente Na está de mau humor por causa disso. 18 00:01:28,005 --> 00:01:29,340 Onde está a Juíza Sim? 19 00:01:29,423 --> 00:01:31,509 Ela sabe disto? 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,596 Sabias desde o momento em que nos conhecemos. 21 00:01:37,265 --> 00:01:39,517 Sabias que eu era a juíza responsável. 22 00:01:40,810 --> 00:01:41,936 Sim. 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,692 Apesar disso, pediste-me para te reatribuir o processo. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,570 Sim. 25 00:01:54,657 --> 00:01:55,825 Qual era a ideia? 26 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 Castigá-los em nome do teu filho morto? 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,043 Tinha de ser eu a acabar com isto… 28 00:02:11,007 --> 00:02:13,176 … porque isto começou logo mal. 29 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 Não concorda? 30 00:02:18,472 --> 00:02:20,016 O que dizes é muito ofensivo. 31 00:02:21,350 --> 00:02:26,397 Pareces querer culpar-me por ter tomado a decisão errada no processo. 32 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 Não tomou? 33 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 Ouça lá, Juíza Sim… 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,986 Eles aprenderam… 35 00:02:33,446 --> 00:02:34,488 … com a sua decisão 36 00:02:34,989 --> 00:02:36,365 em tribunal. 37 00:02:38,618 --> 00:02:42,747 "Não temos de nos preocupar com a lei." 38 00:02:46,542 --> 00:02:47,710 Foi o que aprenderam. 39 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 Quem são vocês dois aí atrás? 40 00:02:59,472 --> 00:03:01,265 Porque estão nesta audiência? 41 00:03:01,933 --> 00:03:03,184 Somos os pais da vítima. 42 00:03:03,684 --> 00:03:05,311 Quem vos disse que podiam vir? 43 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 Porque estão na minha sala de audiência? 44 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 O artigo 25.º, secção 2, da Lei Juvenil 45 00:03:12,109 --> 00:03:15,655 dá às vítimas o direito de emitirem parecer num processo de proteção. 46 00:03:16,989 --> 00:03:19,075 Já apresentou um parecer escrito. 47 00:03:19,575 --> 00:03:20,910 PARECER DA VÍTIMA NOME: SIM EUN-SEOK, MÃE 48 00:03:20,993 --> 00:03:21,911 Sim, mas… 49 00:03:21,994 --> 00:03:24,372 Sim, tê-lo-ei em conta. 50 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 As audiência dos processos de proteção são feitas à porta fechada. 51 00:03:29,001 --> 00:03:30,211 Abandonem o tribunal. 52 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 O quê? 53 00:03:45,601 --> 00:03:47,561 Hwang In-jun. Baek Do-hyeon. 54 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 Eram infratores primários 55 00:03:53,943 --> 00:03:55,653 e só tinham 11 anos. 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 Disseram que tinha sido um erro e arrependeram-se. 57 00:04:01,200 --> 00:04:03,744 Achas que com outro juiz tinha sido diferente? 58 00:04:03,828 --> 00:04:05,746 A minha decisão não foi incorreta! 59 00:04:05,830 --> 00:04:07,081 Claro. 60 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 Acredita sempre 61 00:04:09,417 --> 00:04:11,085 que tomou a decisão certa. 62 00:04:13,963 --> 00:04:15,548 Foram só três minutos. 63 00:04:18,509 --> 00:04:19,677 O tempo que levou… 64 00:04:22,430 --> 00:04:25,850 … a julgá-los por terem tirado a vida a alguém. 65 00:04:29,061 --> 00:04:30,980 O que acha que aprenderam com isso? 66 00:04:34,942 --> 00:04:38,070 "A lei não protege todas as vítimas. 67 00:04:39,113 --> 00:04:40,197 Estou a ver. 68 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 A lei é tão simples. 69 00:04:46,412 --> 00:04:47,955 São só três minutos… 70 00:04:50,416 --> 00:04:52,084 … e o julgamento acaba." 71 00:04:59,633 --> 00:05:01,010 Há cinco anos… 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,598 … quando foram julgados pela primeira vez… 73 00:05:07,725 --> 00:05:10,061 … devia ter-lhes ensinado 74 00:05:11,354 --> 00:05:13,564 que o tijolo que atiraram 75 00:05:15,149 --> 00:05:16,192 para se divertirem… 76 00:05:19,528 --> 00:05:21,405 … destruiu uma família… 77 00:05:23,532 --> 00:05:25,534 … e arruinou as vidas dos seus membros. 78 00:05:29,372 --> 00:05:31,207 Nem as famílias, nem as escolas 79 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 os repreenderem ou os obrigaram a perceber isso. 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Pelo menos o tribunal… 81 00:05:38,923 --> 00:05:40,132 …devia tê-los repreendido 82 00:05:41,175 --> 00:05:43,094 e ensinado. 83 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Porque é esse o nosso trabalho. 84 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 Bom trabalho. 85 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Já? Como? 86 00:06:16,418 --> 00:06:18,546 Vamos comer tteokbokki. 87 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 A lei é assim mesmo. 88 00:06:32,977 --> 00:06:34,019 Sabes isso. 89 00:06:46,240 --> 00:06:48,242 A rapidez é essencial nos casos juvenis? 90 00:06:48,325 --> 00:06:50,286 Por isso é que eles deram nisto! 91 00:06:51,120 --> 00:06:53,747 Porque é que despacha os casos com tanta ligeireza? 92 00:06:53,831 --> 00:06:57,001 E os que ficaram para trás e não conseguiram acompanhar? 93 00:06:57,793 --> 00:06:59,044 E as vítimas? 94 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 Quem é responsável por elas? 95 00:07:04,175 --> 00:07:05,843 Isso não é ser eficiente. 96 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 É ser irresponsável. 97 00:07:12,057 --> 00:07:13,017 Porque é… 98 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 … que não tem… 99 00:07:17,813 --> 00:07:19,482 … sentido de dever? 100 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 Aprendi muito contigo hoje. 101 00:07:39,502 --> 00:07:41,045 Para uma juíza tão honrada, 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,797 gostas de quebrar as regras sobre conflito de interesses. 103 00:07:45,758 --> 00:07:49,470 Vais ser assim tão eloquente perante a Comissão de Disciplina? 104 00:07:49,553 --> 00:07:51,096 Não vejo a hora. 105 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 E mais uma coisa. 106 00:07:54,517 --> 00:07:55,935 A partir de agora, 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,312 estás fora do processo do Hwang In-jun 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,606 e do processo da violação em grupo de Yeonhwa, 109 00:08:00,689 --> 00:08:03,442 que é o processo penal do Seo Dong-gyun e do O Gyeong-su. 110 00:08:05,819 --> 00:08:09,073 Não que precisasse de to dizer, já que és tão inteligente. 111 00:08:21,335 --> 00:08:22,419 Juíza Sim. 112 00:08:22,503 --> 00:08:23,879 GABINETE DO JUIZ PRESIDENTE 113 00:08:23,963 --> 00:08:27,633 A vítima Kang Seon-a está aqui no tribunal com a irmã. 114 00:08:27,716 --> 00:08:29,051 O que quer fazer? 115 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 A Kang Seon-a? 116 00:08:37,768 --> 00:08:39,103 O Hwang In-jun. 117 00:08:41,689 --> 00:08:44,233 Ouvi dizer que ele não admitiu ser cúmplice. 118 00:08:46,151 --> 00:08:47,236 É verdade? 119 00:08:57,705 --> 00:08:59,373 Porquê eu? 120 00:09:02,418 --> 00:09:06,005 Penso nisso todos os dias. 121 00:09:08,591 --> 00:09:09,592 "Porquê eu?" 122 00:09:10,968 --> 00:09:12,928 "O que é que eu fiz de errado?" 123 00:09:13,971 --> 00:09:15,598 "Porquê sempre eu?" 124 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 Eu só estava a conversar online. 125 00:09:21,353 --> 00:09:24,064 O Hwang In-jun disse no grupo de chat que era estudante. 126 00:09:24,898 --> 00:09:28,861 Deu-me conselhos quando falei dos meus problemas e da minha mãe. 127 00:09:28,944 --> 00:09:32,740 Naquele dia, estava nervosa porque discuti com uma amiga. 128 00:09:33,532 --> 00:09:36,410 Ele sugeriu que nos encontrássemos para conversar. 129 00:09:38,245 --> 00:09:39,955 Foi por isso que saí. 130 00:09:42,499 --> 00:09:46,003 Mas não devia ter saído. Por minha causa, até o meu pai… 131 00:09:48,505 --> 00:09:49,548 Acha… 132 00:09:51,091 --> 00:09:53,594 … que o Hwang In-jun se vai safar? 133 00:10:16,575 --> 00:10:18,327 Ontem, falaste no Baek Do-hyeon. 134 00:10:19,995 --> 00:10:20,954 A que propósito? 135 00:10:21,664 --> 00:10:24,958 Podem ter sido quatro rapazes, não três. 136 00:10:25,709 --> 00:10:27,711 Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 e Baek Do-hyeon. 138 00:10:34,301 --> 00:10:35,511 Cha Tae-ju. 139 00:10:36,804 --> 00:10:38,889 Já não é responsável pelo processo. 140 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 Vai meter-se num grande sarilho. 141 00:10:45,104 --> 00:10:46,271 Eu sei que 142 00:10:47,106 --> 00:10:48,357 não devia fazer isto. 143 00:10:49,274 --> 00:10:50,693 Mas não é horrível? 144 00:10:51,402 --> 00:10:53,278 Ainda estão piores… 145 00:10:55,072 --> 00:10:56,490 … do que há cinco anos. 146 00:11:00,869 --> 00:11:03,038 Não insisto para ficar com o processo. 147 00:11:03,831 --> 00:11:06,083 Mas se for encerrado assim, 148 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 podemos nunca mais ter a oportunidade 149 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 de os punir adequadamente. 150 00:11:16,260 --> 00:11:18,262 Um dos miúdos por quem sou responsável 151 00:11:18,929 --> 00:11:21,765 fugiu de casa e roubou. 152 00:11:26,770 --> 00:11:27,980 Sim, fala Cha Tae-ju. 153 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 Juiz Cha. Estou a ligar do centro educativo. 154 00:11:30,482 --> 00:11:31,316 Sim, olá. 155 00:11:31,400 --> 00:11:33,360 Baek Ha-rin, a rapariga que nos enviou. 156 00:11:33,444 --> 00:11:35,737 Recebemos os resultados do exame físico dela. 157 00:11:37,072 --> 00:11:39,116 Bem… 158 00:11:40,033 --> 00:11:41,326 Pensamos que está grávida. 159 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 Grávida? 160 00:11:44,496 --> 00:11:47,541 Estou muito preocupado contigo. 161 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 Contaste ao teu pai? 162 00:11:51,378 --> 00:11:54,131 Sei lá. 163 00:11:54,798 --> 00:11:56,717 O que vais fazer agora? 164 00:12:00,220 --> 00:12:02,723 O caso da violação em grupo saiu na Petição Nacional. 165 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Quem acha que é o líder? 166 00:12:05,225 --> 00:12:06,977 Não mudes de assunto. 167 00:12:07,060 --> 00:12:08,479 Que inferno! 168 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 Foram eles que me fizeram isto. 169 00:12:10,814 --> 00:12:13,859 Engravidei quando estava no gangue de fugitivos deles. 170 00:12:15,194 --> 00:12:16,862 O sacana do Baek Do-hyeon. 171 00:12:17,988 --> 00:12:20,199 O quê? Quem? 172 00:12:21,408 --> 00:12:22,493 O Baek Do-hyeon. 173 00:12:23,285 --> 00:12:26,914 Pertence ao gangue de fugitivos dos outros três. 174 00:12:26,997 --> 00:12:30,250 Já são conhecidos dos donos de motéis pelo esquema de prostituição. 175 00:12:32,920 --> 00:12:35,339 A minha irmã está no quarto 302. 176 00:12:36,590 --> 00:12:38,717 - Trate de abrir a porta. - Quem são vocês? 177 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 Ela é menor. 178 00:12:42,679 --> 00:12:44,890 - Chamo a polícia? - Por amor de Deus! 179 00:12:44,973 --> 00:12:45,974 Onde está a chave? 180 00:12:46,058 --> 00:12:47,809 - Abra já a porta! - Abra a porta! 181 00:12:47,893 --> 00:12:49,561 - Está bem. Tomem. - Merda! 182 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 Quem são vocês? Que raio estão… 183 00:12:56,235 --> 00:12:57,110 O que é isto? 184 00:12:58,529 --> 00:12:59,696 Cabrão de merda! 185 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 - És rico, meu! - É verdade. 186 00:13:09,122 --> 00:13:10,624 - Foda-se! - Porque fazem isto? 187 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 Sou irmão dela. 188 00:13:12,084 --> 00:13:13,460 O quê? Irmão dela? 189 00:13:17,297 --> 00:13:18,382 Mando à tua mulher 190 00:13:18,465 --> 00:13:20,342 e publico no site da escola do teu filho? 191 00:13:20,425 --> 00:13:23,095 Não. Sinto muito. 192 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 - Sinto muito. - Foda-se! 193 00:13:27,432 --> 00:13:28,767 Seu canalha maluco! 194 00:13:29,977 --> 00:13:32,938 Este canalha quer morrer. Continuem. 195 00:13:39,152 --> 00:13:40,821 - Obrigado. - Bom trabalho. 196 00:13:43,156 --> 00:13:44,283 In-jun. 197 00:13:45,534 --> 00:13:46,868 Está bem. 198 00:13:46,952 --> 00:13:48,704 - Obrigado, meu. - Olha. 199 00:13:49,788 --> 00:13:51,873 - Toma. - Que merda é esta? 200 00:13:51,957 --> 00:13:53,584 Obrigado, Do-hyeon. 201 00:13:53,667 --> 00:13:56,253 - Brincalhão de merda. - O que vamos jantar? 202 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 - Que tal frango? - Então? 203 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 E eu? 204 00:14:00,591 --> 00:14:02,384 Disse-te para esperares, caralho! 205 00:14:02,968 --> 00:14:04,553 Tu e essa tua boca… 206 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Não disseste que querias comprar uns sapatos? 207 00:14:07,180 --> 00:14:08,348 Vem cá. 208 00:14:12,436 --> 00:14:15,814 Sacavam cinco, seis milhões a cada vítima. Às vezes, dez a 20 milhões de wons. 209 00:14:16,690 --> 00:14:18,150 Ganhavam montes de dinheiro, 210 00:14:18,233 --> 00:14:20,485 mas nunca partilharam com ela. 211 00:14:20,569 --> 00:14:22,195 Por isso é que ela fugiu deles. 212 00:14:22,279 --> 00:14:25,782 O líder é o Baek Do-hyeon. 213 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 Ninguém se atreve a tocar-lhe. 214 00:14:27,910 --> 00:14:30,787 Quando ele se passa e pega numa faca, é um psicopata. 215 00:14:31,705 --> 00:14:32,789 Esfaqueia qualquer um. 216 00:14:32,873 --> 00:14:34,541 O Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su… 217 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 Parvalhões. 218 00:14:36,793 --> 00:14:39,588 São mais velhos do que ele, mas são uns tolos. 219 00:14:39,671 --> 00:14:42,591 Acha que eles faziam algo assim sem o Do-hyeon? 220 00:14:42,674 --> 00:14:44,509 O caralho! 221 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 É hilariante. 222 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 Não. Não pode ser verdade. 223 00:14:49,431 --> 00:14:51,767 Só aparecem três nas imagens da câmara. 224 00:14:51,850 --> 00:14:53,602 O Baek Do-hyeon não estava lá. 225 00:14:54,394 --> 00:14:57,230 Sim, eu sei. Mas foi o que ela disse. 226 00:15:02,778 --> 00:15:04,237 Seja qual for a verdade, 227 00:15:04,738 --> 00:15:07,199 este caso vai ser resolvido, mesmo sem si. 228 00:15:08,992 --> 00:15:11,954 Portanto, para de se preocupar, por favor. 229 00:15:12,037 --> 00:15:15,207 E se tiver de ir à Comissão de Disciplina? 230 00:15:15,290 --> 00:15:16,583 É isso que te assusta? 231 00:15:18,752 --> 00:15:21,421 Assusta-me mais pensar no tipo de adultos eles vão ser. 232 00:15:26,885 --> 00:15:28,553 "Seja qual for a verdade, 233 00:15:29,304 --> 00:15:31,264 este caso vai ser resolvido." 234 00:15:34,267 --> 00:15:36,103 É por isso que eles são assim. 235 00:15:38,105 --> 00:15:39,773 Por causa de juízes como nós. 236 00:15:49,324 --> 00:15:51,284 Eles são muito conhecidos. 237 00:15:51,368 --> 00:15:53,620 Todos os donos de motéis os conhecem. 238 00:15:53,704 --> 00:15:57,290 Não falam porque têm medo de perder clientes. 239 00:15:57,374 --> 00:15:59,501 Vou enviar-lhe uma morada por SMS. 240 00:15:59,584 --> 00:16:01,253 É onde estava a última vítima. 241 00:16:05,090 --> 00:16:06,258 Acho 242 00:16:06,341 --> 00:16:09,553 que quatro ou cinco forçaram a entrada. 243 00:16:09,636 --> 00:16:13,473 Ameaçaram arranjar chatices para o motel. 244 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 - Cá estão eles. - Mas que merda? Sai daí! 245 00:16:15,851 --> 00:16:18,228 - - Sai daí! - A minha irmã está aqui. 246 00:16:18,311 --> 00:16:19,312 - - A minha irmã. - Ouça. 247 00:16:19,396 --> 00:16:21,898 - - Não se passa nada disso aqui. - A minha irmã está… 248 00:16:22,941 --> 00:16:25,527 Abra. 249 00:16:25,610 --> 00:16:27,112 Entraram um velhote e uma miúda? 250 00:16:27,195 --> 00:16:28,530 É minha irmã. Dê-me a chave. 251 00:16:28,613 --> 00:16:30,240 - - Faça o que lhe digo. - Quarto 301. 252 00:16:30,323 --> 00:16:32,534 - - Abra já a porta! - Estás a olhar para onde? 253 00:16:32,617 --> 00:16:34,244 Fala Sim Eun-seok, Sr. Seo. 254 00:16:34,327 --> 00:16:37,748 Pode enviar-me uma lista das fugitivas por que o seu tribunal é responsável? 255 00:16:37,831 --> 00:16:41,334 Sim, meninas. Casos dos últimos seis meses. Logo que possível. 256 00:16:41,418 --> 00:16:43,503 Não conheço o Hwang In-jun, 257 00:16:43,587 --> 00:16:44,796 mas já ouvi falar do 258 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 Baek Do-hyeon. 259 00:16:48,550 --> 00:16:51,303 E ouvi histórias terríveis do gangue dele, 260 00:16:52,095 --> 00:16:53,346 por isso, nunca o conheci. 261 00:16:54,639 --> 00:16:58,935 Ouvi dizer que ele explora as miúdas com quem está. 262 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 Pode contar-me tudo em pormenor? 263 00:17:01,730 --> 00:17:03,356 Porquê? 264 00:17:04,483 --> 00:17:06,735 Não sei nem quero saber nada sobre isso. 265 00:17:06,818 --> 00:17:08,320 Já não estou nessa vida. 266 00:17:08,904 --> 00:17:09,738 A sério? 267 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 Porque não vemos se virou mesmo a página… 268 00:17:19,790 --> 00:17:21,166 … em tribunal? 269 00:17:23,210 --> 00:17:27,214 INFRAÇÃO: NÃO ATENDEU AS CHAMADAS NO DEVIDO TEMPO 270 00:17:30,634 --> 00:17:33,428 Não conheço o Baek Do-hyeon, mas conheço a namorada. 271 00:17:33,512 --> 00:17:35,555 Uma vez, partilhámos quarto num centro. 272 00:17:36,264 --> 00:17:39,726 Não sei se ela ainda namora com ele. 273 00:17:40,268 --> 00:17:41,311 Merda! 274 00:17:41,978 --> 00:17:43,605 Aquele filho da puta! 275 00:17:48,360 --> 00:17:49,402 Pergunte. 276 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 Vou contar-lhe tudo o que sei. 277 00:17:57,035 --> 00:18:02,082 SOMOS CONTRA A RECONSTRUÇÃO 278 00:18:02,165 --> 00:18:04,334 A Tere é uma casa muito antiga. 279 00:18:05,168 --> 00:18:07,129 No segundo andar do Daeho Inn, em Baeksa-dong. 280 00:18:19,224 --> 00:18:22,686 O Baek Do-hyeon é um tarado e um traste. 281 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Sabe do esquema de prostituição dele? 282 00:18:26,648 --> 00:18:27,899 Mas não é só isso. 283 00:18:31,361 --> 00:18:32,737 Aqueles canalhas 284 00:18:33,321 --> 00:18:35,699 violam as miúdas e ganham dinheiro com isso. 285 00:18:35,782 --> 00:18:37,951 Olha para aqui. Olha para isto. 286 00:18:38,994 --> 00:18:41,496 É tão engraçado. Este tipo é doido. 287 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Violam as miúdas e filmam. 288 00:18:50,547 --> 00:18:53,842 E chantageiam-nas com vídeos para se prostituírem ou irem para bordéis. 289 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 Olhem para estes tarados. 290 00:18:56,553 --> 00:18:58,722 E vendem a merda dos vídeos. 291 00:18:59,639 --> 00:19:00,640 - Já vais? - Vou. 292 00:19:00,724 --> 00:19:02,184 Está bem. Adeus. 293 00:20:19,177 --> 00:20:22,055 Quem és tu? 294 00:20:28,061 --> 00:20:29,062 És polícia? 295 00:20:36,861 --> 00:20:38,071 Não vale a pena. 296 00:20:39,990 --> 00:20:41,908 Não há nada no computador. 297 00:20:52,085 --> 00:20:53,169 Baek Do-hyeon? 298 00:21:01,303 --> 00:21:02,721 Cabra de merda! 299 00:21:04,014 --> 00:21:05,098 Foda-se! 300 00:21:07,142 --> 00:21:09,561 Cabra de merda! 301 00:21:09,644 --> 00:21:12,522 Filha da puta! 302 00:21:12,605 --> 00:21:13,815 Levanta-te, cabra. 303 00:21:20,322 --> 00:21:22,532 Sabes quanto custa aquela merda? 304 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 Isto é divertido. 305 00:21:27,329 --> 00:21:28,872 Vá lá, cabra. Levanta-te. 306 00:21:33,293 --> 00:21:36,963 Mesmo que os outros vivam assim, tu não devias. 307 00:21:38,089 --> 00:21:41,259 Devias ter uma vida correta, já que te deram uma oportunidade. 308 00:21:41,968 --> 00:21:43,887 Pelo menos, um dos dois devia! 309 00:21:45,513 --> 00:21:46,556 Porque… 310 00:21:47,891 --> 00:21:49,893 Porque é que não és melhor que isto? 311 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 Porquê? 312 00:21:53,188 --> 00:21:54,272 "Porquê?" 313 00:21:55,523 --> 00:21:58,777 Que raio estás a dizer, cabra? 314 00:22:01,905 --> 00:22:03,907 Há algo que estou mortinho por saber. 315 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Afinal, quem 316 00:22:05,950 --> 00:22:07,160 és tu? 317 00:22:09,788 --> 00:22:10,830 Responde. 318 00:22:12,707 --> 00:22:16,127 Responde, cabra de merda! 319 00:22:32,018 --> 00:22:33,103 Raios… 320 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 Foda-se! 321 00:22:42,529 --> 00:22:43,613 Merda! 322 00:22:46,908 --> 00:22:50,036 PROVA FOTOGRÁFICA 1 323 00:23:01,798 --> 00:23:02,674 És tu. 324 00:23:03,174 --> 00:23:04,759 Merda! 325 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 Caso da Violação de Grupo de Yeonhwa. 326 00:23:10,473 --> 00:23:11,683 Tu… 327 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 … Baek Do-hyeon… 328 00:23:17,939 --> 00:23:19,274 … também estiveste no local. 329 00:23:22,986 --> 00:23:24,487 Foda-se! 330 00:23:27,448 --> 00:23:28,867 Foda-se! 331 00:23:29,617 --> 00:23:31,202 Esta cabra é ridícula. 332 00:23:31,286 --> 00:23:32,704 Não para de falar. 333 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 Tens razão. 334 00:23:38,251 --> 00:23:39,502 Eu estive lá. 335 00:23:41,963 --> 00:23:42,881 E depois? 336 00:23:46,718 --> 00:23:49,095 Cabra de merda! Levanta-te. 337 00:23:50,263 --> 00:23:52,515 Morre. Morre! 338 00:23:52,599 --> 00:23:57,896 Morre! Não faz mal morrer, cabra de merda! 339 00:23:59,772 --> 00:24:03,359 Morre, cabra de merda! Morre! 340 00:24:03,443 --> 00:24:06,654 Morre! 341 00:24:12,035 --> 00:24:13,036 Foda-se! 342 00:24:14,078 --> 00:24:15,079 Cabra de merda! 343 00:24:16,581 --> 00:24:17,874 Foda-se! 344 00:24:47,111 --> 00:24:48,446 Juíza Sim! 345 00:24:49,322 --> 00:24:52,116 O que aconteceu? Consegues andar? 346 00:24:52,784 --> 00:24:55,203 Espera. Por aqui. 347 00:24:59,290 --> 00:25:01,584 Foram só os primeiros socorros, vai já ao hospital. 348 00:25:01,668 --> 00:25:03,169 Quem é responsável… 349 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 … pelo processo do Hwang In-jun? 350 00:25:07,674 --> 00:25:11,177 Tenho de lhe dizer uma coisa sobre o processo. 351 00:25:11,844 --> 00:25:13,471 Sou eu a responsável. 352 00:25:14,097 --> 00:25:16,140 E vou lidar com ele nos termos da lei. 353 00:25:16,724 --> 00:25:19,519 Se vais falar sobre isso, sai. Não quero ouvir. 354 00:25:20,103 --> 00:25:22,438 Há mais do que violação de grupo, Juíza-Presidente Na. 355 00:25:23,106 --> 00:25:24,899 Isso é só uma parte. 356 00:25:25,942 --> 00:25:27,402 Eles ameaçavam as vítimas… 357 00:25:27,485 --> 00:25:28,444 Isto não é… 358 00:25:30,822 --> 00:25:31,990 Não somos investigadores. 359 00:25:32,073 --> 00:25:33,574 Os juízes têm o dever 360 00:25:34,951 --> 00:25:38,204 de descobrir a verdade pelos procedimentos adequados. 361 00:25:39,580 --> 00:25:40,832 E a vingança? 362 00:25:43,376 --> 00:25:46,129 Se continuas a misturar os teus sentimentos com este caso, 363 00:25:47,046 --> 00:25:48,965 não vou ficar parada a ver. 364 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 Se eu pensasse que era pessoal… 365 00:25:53,386 --> 00:25:54,846 … teria enviado o Hwang In-jun 366 00:25:56,014 --> 00:25:58,725 para o Ministério Público no primeiro julgamento. 367 00:26:02,312 --> 00:26:03,396 Este caso 368 00:26:04,522 --> 00:26:06,524 é apenas a ponta do icebergue. 369 00:26:07,400 --> 00:26:10,528 Eles chantageavam as vítimas 370 00:26:10,611 --> 00:26:12,613 e usavam-nas para… 371 00:26:12,697 --> 00:26:14,115 Vai-te já embora. 372 00:26:14,198 --> 00:26:16,367 Vai para o hospital, antes que eu chame o 112. 373 00:26:16,451 --> 00:26:17,618 Juíza-Presidente Na. 374 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 É o máximo que posso fazer por ti. 375 00:26:37,889 --> 00:26:40,850 Se continuas a misturar os teus sentimentos com este caso, 376 00:26:40,933 --> 00:26:43,311 não vou ficar parada a ver. 377 00:26:44,228 --> 00:26:46,105 Por favor, pare, Juíza Sim. 378 00:26:46,189 --> 00:26:48,191 Já não é responsável pelo processo. 379 00:26:49,025 --> 00:26:50,943 Vai meter-se num grande sarilho. 380 00:26:51,611 --> 00:26:53,196 A lei é assim mesmo. 381 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 Sabes isso. 382 00:27:05,666 --> 00:27:07,877 Tens razão. Eu estive lá. 383 00:27:10,046 --> 00:27:11,047 E depois? 384 00:27:27,814 --> 00:27:30,942 {\an8}TRIBUNAL DE COMARCA DE YEONHWA 385 00:27:54,048 --> 00:27:55,883 PRÉMIO CULTURA JUDICIAL PROCURADORA NA GEUN-HEE 386 00:27:55,967 --> 00:27:56,801 PLACA DE MÉRITO 387 00:27:56,884 --> 00:27:59,595 PLACA COMEMORATIVA JUÍZA NA GEUN-HEE 388 00:28:19,991 --> 00:28:21,701 O julgamento começa em breve. 389 00:28:22,994 --> 00:28:24,662 Não vai mesmo assistir? 390 00:28:27,748 --> 00:28:28,708 Não. 391 00:28:30,293 --> 00:28:31,335 Vai andando. 392 00:28:47,351 --> 00:28:50,730 Processo número 2022PU3409. 393 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 O tribunal aceitou o pedido de escusa, 394 00:28:54,942 --> 00:28:57,528 pelo que tem um novo juiz. 395 00:28:58,613 --> 00:29:01,657 Se quer levantar objeções ou dizer alguma coisa 396 00:29:01,741 --> 00:29:04,994 sobre os documentos que entregou na audiência anterior, faça-o agora. 397 00:29:05,077 --> 00:29:06,412 Nada a dizer, meritíssima. 398 00:29:06,496 --> 00:29:08,581 Nesse caso, está aberta a audiência. 399 00:29:11,083 --> 00:29:12,502 Foram apresentadas imagens 400 00:29:12,585 --> 00:29:16,798 para sugerir a possibilidade de participação do Hwang In-jun. 401 00:29:16,881 --> 00:29:18,341 Mas não é verdade. 402 00:29:22,678 --> 00:29:27,058 Ele era um estudante normal, diligente e bem-educado. 403 00:29:27,683 --> 00:29:30,937 Mas o Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su, que ele conheceu num centro, 404 00:29:31,020 --> 00:29:34,232 chantagearam-no e coagiram-no a participar em crimes. 405 00:29:34,315 --> 00:29:37,819 {\an8}A relação dono-escravo entre eles atormentava-o muito. 406 00:29:39,445 --> 00:29:43,574 Em consequência, prestou falso testemunho no interrogatório na polícia 407 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 porque estava assustado. 408 00:29:47,411 --> 00:29:49,080 Por causa das ameaças deles, 409 00:29:49,163 --> 00:29:51,207 ele teve de levar a vítima, Kang Seon-a, 410 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 para o estaleiro. 411 00:29:53,000 --> 00:29:54,126 Foi só isso. 412 00:29:55,878 --> 00:30:00,591 O ADN do Hwang In-jun não foi encontrado no corpo da vítima. 413 00:30:00,675 --> 00:30:04,178 A alegação de que ele é cúmplice não é pertinente. 414 00:30:05,763 --> 00:30:08,766 Este caso é apenas a ponta do icebergue. 415 00:30:08,850 --> 00:30:11,936 Eles chantageavam as vítimas 416 00:30:12,019 --> 00:30:14,146 e usavam-nas para… 417 00:30:16,732 --> 00:30:18,192 Está bem, já percebi. 418 00:30:19,360 --> 00:30:23,197 A testemunha de referência está presente? 419 00:30:23,948 --> 00:30:27,660 Quero ouvir o que essa testemunha, Baek Do-hyeon, tem a dizer. 420 00:30:29,996 --> 00:30:30,872 Baek Do-hyeon. 421 00:30:39,046 --> 00:30:41,757 Sabes que estou aqui para te defender, certo? 422 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 Sai depressa. 423 00:30:43,926 --> 00:30:45,970 Vou enterrar-te, otário. 424 00:30:50,391 --> 00:30:51,517 Olá. 425 00:30:52,977 --> 00:30:57,690 Soube que é amigo do Hwang In-jun desde criança. 426 00:30:57,773 --> 00:31:00,318 Sim, fomos colegas na primária. 427 00:31:01,068 --> 00:31:02,486 Somos amigos desde então. 428 00:31:03,237 --> 00:31:06,616 Então, sabia que o Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su 429 00:31:07,450 --> 00:31:11,037 o ameaçaram e agrediram durante muito tempo? 430 00:31:14,206 --> 00:31:17,543 Sim. O In-jun passou um mau bocado por causa disso. 431 00:31:23,841 --> 00:31:25,176 Tem provas disso? 432 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 Sim. 433 00:31:26,636 --> 00:31:29,388 Temos fotos que apresentámos na audiência anterior. 434 00:31:30,056 --> 00:31:31,307 Estas fotos foram tiradas 435 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 após ter sido agredido por ambos. 436 00:31:33,184 --> 00:31:34,185 Não. 437 00:31:34,268 --> 00:31:38,022 Não quero só fotos. Quero provas de intimidação, como SMS 438 00:31:38,105 --> 00:31:39,982 ou conversas telefónicas gravadas. 439 00:31:40,650 --> 00:31:41,525 Bem… 440 00:31:41,609 --> 00:31:44,612 Peço-as por um motivo muito simples. 441 00:31:44,695 --> 00:31:47,365 O seu testemunho não é coerente 442 00:31:47,448 --> 00:31:50,159 com os de Seo Dong-gyun e O Gyeong-su, que estão detidos. 443 00:31:51,118 --> 00:31:52,119 Perdão? 444 00:31:52,662 --> 00:31:56,165 O Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su alegaram 445 00:31:56,248 --> 00:31:58,459 que havia quatro culpados neste caso. 446 00:31:59,085 --> 00:32:03,506 O que inclui a testemunha de referência, Baek Do-hyeon. 447 00:32:13,808 --> 00:32:16,060 O julgamento do Hwang In-jun começa para a semana. 448 00:32:16,978 --> 00:32:20,731 E ordenaram-me que falasse convosco antes do julgamento. 449 00:32:21,482 --> 00:32:23,359 Obviamente, o que disserem aqui 450 00:32:23,943 --> 00:32:27,196 não afeta o julgamento do vosso processo penal. 451 00:32:28,239 --> 00:32:30,157 Só queremos saber o que pensam. 452 00:32:31,033 --> 00:32:32,034 Contudo… 453 00:32:33,285 --> 00:32:37,999 … é a última oportunidade para falarem do processo do Hwang In-jun. 454 00:32:41,085 --> 00:32:42,962 O Hwang In-jun não é mesmo cúmplice? 455 00:32:43,713 --> 00:32:46,090 Ameaçaram-no? 456 00:32:49,301 --> 00:32:51,220 Se não têm nada a dizer, podem dizê-lo. 457 00:32:53,597 --> 00:32:55,141 Sim, não temos nada a dizer. 458 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 Muito bem. 459 00:32:59,437 --> 00:33:00,980 Então, tem mesmo de ser. 460 00:33:23,210 --> 00:33:24,670 Podem decidir não falar. 461 00:33:25,421 --> 00:33:29,800 Mas, se prestarem falso testemunho, 462 00:33:30,676 --> 00:33:32,970 podem sofrer as consequências. 463 00:33:34,513 --> 00:33:36,265 Vou repetir. 464 00:33:36,891 --> 00:33:39,727 Esta é a vossa última oportunidade de prestar depoimento. 465 00:33:41,687 --> 00:33:42,646 Assinem. 466 00:34:04,794 --> 00:34:06,712 Juíza Sim. Está bem? 467 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 Sim, estou. 468 00:34:08,005 --> 00:34:09,548 Devíamos ter vindo mais depressa. 469 00:34:09,632 --> 00:34:10,674 Não. 470 00:34:11,342 --> 00:34:12,927 Chegaram na hora certa. 471 00:34:13,719 --> 00:34:15,137 Esclareci as minhas dúvidas. 472 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 Por favor, investigue as provas aqui. 473 00:34:19,100 --> 00:34:20,434 Seja discreto, por favor. 474 00:34:21,018 --> 00:34:23,521 Está bem. Antes disso, tem de ir ao hospital. 475 00:34:30,820 --> 00:34:33,405 Na verdade, não eram três pessoas. 476 00:34:34,740 --> 00:34:35,658 Eram quatro. 477 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 Diz-lhe, porra! 478 00:34:39,245 --> 00:34:43,249 Éramos eu, ele, o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon. 479 00:34:43,833 --> 00:34:45,960 Fodíamos gajas como a Kang Seon-a e filmávamos. 480 00:34:46,043 --> 00:34:48,921 Depois, chantageávamo-las e obrigávamo-las a trabalhar em bordéis. 481 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 - E a prostituir-se. - E vendíamos os vídeos. 482 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Há muita gente que gosta dessas coisas. 483 00:34:54,426 --> 00:34:57,346 Mas não sabíamos que a Kang Seon-a tinha ido fazer exames. 484 00:34:57,429 --> 00:34:59,390 A cabra da Kang Seon-a. 485 00:34:59,473 --> 00:35:02,601 Bolas! As miúdas costumam ficar caladas. 486 00:35:02,685 --> 00:35:04,562 - Não costumam? - Sim. 487 00:35:05,855 --> 00:35:08,607 Mas foi o Baek Do-hyeon que nos obrigou. 488 00:35:08,691 --> 00:35:11,110 Se não fazemos o que ele quer, esfaqueia-nos. 489 00:35:11,193 --> 00:35:12,778 Esfaqueou-o a ele. 490 00:35:12,862 --> 00:35:15,698 Quando o conheci, achei-o um paspalho. 491 00:35:15,781 --> 00:35:18,784 Mas esfaqueou-me aqui e riu-se muito. 492 00:35:19,410 --> 00:35:21,620 Sou mais velho do que aquele filho da mãe. 493 00:35:21,704 --> 00:35:23,372 É um lunático. 494 00:35:23,956 --> 00:35:25,583 O que é que eles estão a dizer? 495 00:35:25,666 --> 00:35:27,501 Aqueles filhos da puta! 496 00:35:47,688 --> 00:35:48,647 Espera. 497 00:35:48,731 --> 00:35:50,316 Cabra de merda! 498 00:35:52,109 --> 00:35:54,320 Mesmo que os outros vivam assim, 499 00:35:54,403 --> 00:35:56,071 tu não devias. 500 00:35:57,156 --> 00:36:00,701 Devias ter uma vida correta, já que te deram uma oportunidade. 501 00:36:05,289 --> 00:36:07,082 Eles aprenderam. 502 00:36:08,334 --> 00:36:11,337 "A lei não protege todas as vítimas. 503 00:36:12,087 --> 00:36:15,507 A lei é tão simples. 504 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 São só três minutos… 505 00:36:19,720 --> 00:36:21,555 … e o julgamento acaba." 506 00:36:25,267 --> 00:36:27,561 Porque é que despacha os casos com tanta ligeireza? 507 00:36:27,645 --> 00:36:30,314 E os que ficaram para trás e não conseguiram acompanhar? 508 00:36:30,397 --> 00:36:31,815 E as vítimas? 509 00:36:31,899 --> 00:36:33,734 Quem é responsável por elas? 510 00:36:36,737 --> 00:36:38,906 Ainda não encontrámos todas as vítimas. 511 00:36:38,989 --> 00:36:41,200 Sugiro que denuncies o Baek Do-hyeon em tribunal, 512 00:36:41,283 --> 00:36:42,868 após o julgamento do Hwang In-jun. 513 00:36:42,952 --> 00:36:45,537 E havia um computador no esconderijo dele. 514 00:36:45,621 --> 00:36:48,207 É provável que o tenha usado para distribuir os vídeos, 515 00:36:49,041 --> 00:36:50,751 mas estava vazio. 516 00:36:51,252 --> 00:36:53,087 Segundo as declarações das vítimas, 517 00:36:53,170 --> 00:36:55,005 deve ter um telemóvel secreto. 518 00:36:55,547 --> 00:36:57,591 Mas também ainda não o encontrámos. 519 00:36:57,675 --> 00:36:59,134 Um telemóvel secreto? 520 00:36:59,218 --> 00:37:01,971 Sim. De certeza que tem provas da cumplicidade dele. 521 00:37:03,013 --> 00:37:04,306 Protesto, meritíssima. 522 00:37:04,390 --> 00:37:06,684 São declarações do Seo Dong-gyun e do O Gyeong-su. 523 00:37:06,767 --> 00:37:08,269 Não há provas diretas 524 00:37:08,352 --> 00:37:10,604 da cumplicidade do Hwang In-jun e do Baek Do-hyeon. 525 00:37:10,688 --> 00:37:13,357 As provas que vamos exibir agora 526 00:37:13,440 --> 00:37:15,901 são do telemóvel secreto do Baek Do-hyeon, 527 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 que o Hwang In-jun levou para o local do crime. 528 00:37:22,324 --> 00:37:26,370 MIÚDAS PARA MÉNAGE À TROIS CLUBE DE SEXO DE YEONHWA 529 00:37:26,453 --> 00:37:27,830 CABRAS COM MAMAS GRANDES 530 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 Seon-a, Dá-me um carolo. 531 00:37:39,842 --> 00:37:41,802 Mostra a cara da cabra na câmara. 532 00:37:42,469 --> 00:37:43,929 - Cabra de merda. - Sorri. 533 00:37:44,013 --> 00:37:45,222 Um, dois, três. 534 00:37:54,440 --> 00:37:57,151 Não acredito. Como é que eu… 535 00:37:58,736 --> 00:38:00,738 Eu obviamente… Foda-se! 536 00:38:00,821 --> 00:38:03,615 Disse-te para não tocares naquela cabra. 537 00:38:03,699 --> 00:38:06,118 Disse-te para só fazeres algo se fosse uma fugitiva. 538 00:38:06,201 --> 00:38:08,370 Deixa-te de dramas, palhaço. 539 00:38:08,454 --> 00:38:10,998 Apaguei os ficheiros todos do computador. 540 00:38:11,081 --> 00:38:12,333 Livrei-me daquilo tudo. 541 00:38:12,416 --> 00:38:15,252 Tretas. Dá-me mais 20 milhões de wons. 542 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Quem já é crescidinho? 543 00:38:23,469 --> 00:38:25,554 Foda-se, idiota! 544 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 Eu disse que te defendia, palhaço. 545 00:38:28,098 --> 00:38:29,683 Se fazes merda… 546 00:38:30,517 --> 00:38:33,312 Se algo corre mal, conto-lhes de ti, cabrão. 547 00:38:37,399 --> 00:38:38,359 Força. 548 00:38:39,860 --> 00:38:41,028 Olha. 549 00:38:42,988 --> 00:38:44,782 Cabrão de merda! 550 00:38:45,741 --> 00:38:48,160 Cabrão de merda apanhado! 551 00:38:48,243 --> 00:38:51,163 Foda-se! Palhaço de merda! 552 00:38:55,876 --> 00:38:57,628 Foda-se! 553 00:38:57,711 --> 00:38:58,879 Que se fodam todas! 554 00:39:06,011 --> 00:39:07,262 Estás contente? 555 00:39:07,346 --> 00:39:09,640 Eu disse que te salvava. 556 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 Cobarde de merda. 557 00:39:12,851 --> 00:39:14,770 O pai do Baek Do-hyeon ligou-nos. 558 00:39:15,938 --> 00:39:19,733 Nós é que estamos a ser interrogados pela polícia. 559 00:39:19,817 --> 00:39:22,361 Eles até têm o nosso ADN. Estamos feitos. 560 00:39:22,444 --> 00:39:24,238 Disse para não falarmos no Do-hyeon. 561 00:39:24,321 --> 00:39:26,448 E que nos arranjava um advogado. 562 00:39:26,532 --> 00:39:29,910 Até disse que pagava 50 milhões de wons a cada um após cumprirmos a pena. 563 00:39:32,996 --> 00:39:34,623 Filhos da puta! 564 00:39:35,666 --> 00:39:36,792 Silêncio. 565 00:39:36,875 --> 00:39:39,420 Meritíssima. Foi o Baek Do-hyeon que me meteu nisto. 566 00:39:39,503 --> 00:39:40,796 Cala-te, filho da puta! 567 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 Não tive alternativa, tinha medo dele. 568 00:39:42,756 --> 00:39:44,591 - Silêncio. - Disseste que ela era toda boa. 569 00:39:44,675 --> 00:39:46,468 Que valia uma pipa de massa! 570 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 Mas ficaste com o dinheiro todo! 571 00:39:48,178 --> 00:39:50,097 Por isso é que os outros se chibaram! 572 00:39:50,180 --> 00:39:51,265 - Silêncio! - Sacana! 573 00:39:51,348 --> 00:39:54,059 Achaste que éramos amigos por sermos simpáticos contigo? 574 00:39:54,143 --> 00:39:56,770 Sacana! Cabrão de merda! 575 00:39:56,854 --> 00:39:58,981 Parem com isso! Parem! 576 00:39:59,064 --> 00:40:00,149 Tenho cara de parvo? 577 00:40:00,232 --> 00:40:03,444 - Vai-te foder, cabrão! - Executem este idiota! Foda-se! 578 00:40:03,527 --> 00:40:05,779 - Tenta só. Vai-te foder! - Tu é que me disseste. 579 00:40:05,863 --> 00:40:07,406 Parem, já disse! Baek Do-hyeon! 580 00:40:07,489 --> 00:40:09,408 - Juíza. Ele é igual. - Cabrão! Eu mato-te! 581 00:40:09,491 --> 00:40:10,951 Ele estava sempre a picar-me. 582 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 - Anda cá, filho da mãe! - Adoras fazer sexo, palhaço! 583 00:40:14,496 --> 00:40:16,707 - Vens-te os sapatos delas! - Calem-se os dois! 584 00:40:16,790 --> 00:40:19,293 - Ouve lá, cabrão! Larga-me! - Parem, já disse! 585 00:40:19,376 --> 00:40:20,794 - - Eu mato-o! - Larga-me! 586 00:40:20,878 --> 00:40:21,879 Parem! 587 00:40:21,962 --> 00:40:23,213 Larga-me! 588 00:40:23,297 --> 00:40:26,091 - - Estás doido? - Parem, já disse! 589 00:40:26,175 --> 00:40:28,886 O Do-hyeon ainda não deve saber. 590 00:40:28,969 --> 00:40:31,638 Ele anda sempre com um telemóvel secreto. Certo? 591 00:40:31,722 --> 00:40:32,556 Sim. 592 00:40:32,639 --> 00:40:35,142 Liguei a minha conta na nuvem a esse telefone, 593 00:40:35,225 --> 00:40:36,143 pelo sim, pelo não. 594 00:40:36,810 --> 00:40:39,146 Na nuvem? A uma unidade de armazenamento online? 595 00:40:39,229 --> 00:40:43,442 O sacana do Baek Do-hyeon. Aquele snobe de merda irritou-me mesmo. 596 00:40:43,525 --> 00:40:45,194 Ele que se foda. Não quero saber. 597 00:40:46,069 --> 00:40:49,364 O palhaço do Baek Do-hyeon é de uma família rica. 598 00:40:49,907 --> 00:40:51,742 Saiu de casa por causa da madrasta. 599 00:40:51,825 --> 00:40:54,953 Não lhe tínhamos obedecido, se não nos desse dinheiro. 600 00:40:55,037 --> 00:40:57,623 O estúpido do meu pai bate nas pessoas quando se embebeda. 601 00:40:57,706 --> 00:40:59,249 Por isso é que a minha mãe saiu de casa. 602 00:41:01,043 --> 00:41:02,920 O tio dele é igual. 603 00:41:03,504 --> 00:41:06,340 Se tivéssemos bons pais, não estávamos a viver assim. 604 00:41:07,007 --> 00:41:08,258 Não acha? 605 00:41:08,967 --> 00:41:12,638 As pessoas culpam-nos a nós. 606 00:41:12,721 --> 00:41:16,016 Mas, sinceramente, acho que não fizemos nada de mal. 607 00:41:17,809 --> 00:41:18,727 O quê? 608 00:41:18,810 --> 00:41:21,897 Não são os clientes que têm culpa da prostituição de menores? 609 00:41:22,481 --> 00:41:24,358 Se não houvesse tanta procura, 610 00:41:24,441 --> 00:41:26,735 não nos tínhamos metido nisto. Estou errado? 611 00:41:26,818 --> 00:41:28,153 E as vítimas? 612 00:41:31,865 --> 00:41:33,575 Porque tem a Kang Seon-a de sofrer? 613 00:41:41,542 --> 00:41:45,170 Isto prova que o Baek Do-hyeon e o Hwang In-jun 614 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 também estiveram no local do crime 615 00:41:47,214 --> 00:41:50,217 e conspiraram com o Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su 616 00:41:50,300 --> 00:41:52,886 para cometer violação e outros crimes. 617 00:41:56,723 --> 00:41:57,683 Bem… 618 00:41:58,392 --> 00:42:00,102 A vítima deve ter visto tudo isto 619 00:42:01,061 --> 00:42:03,438 na sala de interrogatório. 620 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 Deve ser difícil para si, 621 00:42:09,236 --> 00:42:12,197 mas não deve querer sair do tribunal com arrependimentos. 622 00:42:12,906 --> 00:42:16,076 Se quiser dizer alguma coisa, diga, por favor. 623 00:42:40,559 --> 00:42:42,311 Sabe que cortei o pulso, certo? 624 00:42:43,228 --> 00:42:44,396 A minha irmã pensou 625 00:42:45,230 --> 00:42:49,067 que foi porque a escola me pediu para desistir. 626 00:42:49,651 --> 00:42:51,069 Mas não foi. 627 00:42:54,615 --> 00:42:56,950 Tenho uma melhor amiga. 628 00:42:58,368 --> 00:43:01,079 Mandei-lhe mensagens e liguei-lhe 629 00:43:02,539 --> 00:43:05,042 porque não conseguia falar com ela. 630 00:43:06,501 --> 00:43:09,254 Passado muito tempo, ela mandou-me mensagem. 631 00:43:11,256 --> 00:43:14,468 Pensei que tinha estado ocupada. 632 00:43:15,552 --> 00:43:16,928 Li a mensagem. 633 00:43:20,390 --> 00:43:22,934 Dizia que a mãe lhe tinha dito para não estar comigo. 634 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 Eu sou a vítima. 635 00:43:28,649 --> 00:43:31,234 Porque é que sou eu que sou apontada a dedo? 636 00:43:33,111 --> 00:43:35,989 Quando é que posso voltar a ter uma vida normal? 637 00:43:37,824 --> 00:43:40,118 Será que alguma vez vou poder? 638 00:43:48,251 --> 00:43:52,381 Trabalhando no tribunal, apercebi-me de uma verdade absoluta. 639 00:43:54,508 --> 00:43:56,426 Qualquer pessoa pode ser vítima. 640 00:44:00,389 --> 00:44:03,100 É óbvio, mas ninguém se apercebe. 641 00:44:09,064 --> 00:44:09,898 Kang Seon-a. 642 00:44:11,817 --> 00:44:15,737 Se for a tribunal por causa deste processo… 643 00:44:17,406 --> 00:44:19,199 … lembre-se de uma coisa. 644 00:44:25,205 --> 00:44:26,915 A culpa não é sua. 645 00:44:29,126 --> 00:44:30,252 Erga a cabeça. 646 00:44:33,296 --> 00:44:34,339 Tenha confiança. 647 00:44:42,764 --> 00:44:44,057 Por favor… 648 00:44:46,351 --> 00:44:48,437 … devolvam-me a vida que eu tinha antes. 649 00:45:21,428 --> 00:45:26,475 Os quatro rapazes conspiraram para agredir sexualmente a vítima. 650 00:45:26,558 --> 00:45:29,728 Logo, são coautores do crime. 651 00:45:30,687 --> 00:45:34,316 Em consequência, este processo de proteção está encerrado. 652 00:45:35,525 --> 00:45:39,279 O processo vai voltar para o Ministério Público. 653 00:45:39,988 --> 00:45:42,532 E, se o Ministério Público apresentar queixa, 654 00:45:42,616 --> 00:45:46,828 pode ser aberto um processo penal contra os senhores. 655 00:45:52,626 --> 00:45:54,961 Meritíssima. Que quer isso dizer? 656 00:45:56,463 --> 00:45:58,298 Vá lá, tem de me dizer. 657 00:46:11,436 --> 00:46:15,023 TRANSPORTE URGENTE MINISTÉRIO DA JUSTIÇA 658 00:46:17,442 --> 00:46:20,320 Furto, ofensas à integridade física, 659 00:46:21,363 --> 00:46:26,034 incentivo a prostituição, lenocínio… 660 00:46:27,577 --> 00:46:29,162 … e agressão sexual. 661 00:46:32,249 --> 00:46:36,086 Como é que aqueles miúdos acabaram assim? 662 00:46:37,587 --> 00:46:39,005 Dizem que é preciso 663 00:46:40,298 --> 00:46:42,217 uma aldeia inteira para criar uma criança. 664 00:46:44,010 --> 00:46:45,345 Por outras palavras, 665 00:46:45,929 --> 00:46:47,681 a vida da criança pode ficar destruída 666 00:46:48,640 --> 00:46:50,725 se a aldeia inteira a negligenciar. 667 00:46:54,563 --> 00:46:56,439 Achas que aqueles miúdos… 668 00:46:59,067 --> 00:47:00,277 …são os únicos culpados 669 00:47:01,611 --> 00:47:03,113 de a Kang Seon-a ser uma vítima? 670 00:47:05,991 --> 00:47:07,993 Ninguém tem o direito de os criticar. 671 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 Todos são culpados. 672 00:47:28,263 --> 00:47:30,432 Mas estou aliviado 673 00:47:30,515 --> 00:47:32,392 por tudo ter sido revelado. 674 00:47:34,394 --> 00:47:38,064 A vítima e o tutor podem finalmente dormir descansados 675 00:47:38,690 --> 00:47:39,774 porque acabou tudo. 676 00:47:41,401 --> 00:47:43,194 Quem disse que acabou? 677 00:47:44,487 --> 00:47:46,615 Quer dizer, na audiência… 678 00:47:46,698 --> 00:47:49,117 Nunca acaba para as vítimas de violação. 679 00:47:49,200 --> 00:47:51,661 Por muito tempo que passe. 680 00:47:51,745 --> 00:47:54,664 Ficam marcadas para sempre. 681 00:47:55,498 --> 00:47:57,626 É por isso que é tão cruel para elas. 682 00:48:42,379 --> 00:48:43,421 Só há uma regra 683 00:48:44,506 --> 00:48:47,884 que eu sigo enquanto juíza. 684 00:48:50,345 --> 00:48:51,388 É… 685 00:48:52,430 --> 00:48:54,891 … pôr de lado os meus sentimentos no tribunal. 686 00:48:58,144 --> 00:49:00,355 Pensei que era a única forma 687 00:49:01,189 --> 00:49:03,316 de fazer julgamentos justos. 688 00:49:09,489 --> 00:49:11,616 Mas percebi… 689 00:49:13,410 --> 00:49:15,662 … que não o deveria ter feito… 690 00:49:17,872 --> 00:49:21,918 … pelo menos no tribunal de menores. 691 00:49:25,296 --> 00:49:26,464 Por esse motivo… 692 00:49:28,341 --> 00:49:32,262 … gostaria de dizer uma palavra… 693 00:49:35,014 --> 00:49:37,767 … a todas as pessoas a quem possa ter feito mal. 694 00:49:47,318 --> 00:49:48,945 Peço desculpa… 695 00:49:50,572 --> 00:49:51,906 … enquanto adulta. 696 00:50:39,496 --> 00:50:40,914 Sra. Joo. 697 00:50:40,997 --> 00:50:41,998 Sim? 698 00:50:43,249 --> 00:50:45,710 A Comissão de Disciplina da Juíza Sim é hoje, não é? 699 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 Sim. 700 00:50:48,630 --> 00:50:50,590 Espero que não apanhe uma punição severa. 701 00:50:52,091 --> 00:50:53,676 Também eu. 702 00:50:58,890 --> 00:51:00,850 {\an8}SUPREMO TRIBUNAL COMISSÃO DE DISCIPLINA 703 00:51:06,314 --> 00:51:09,150 O que a traz aqui, Juíza-Presidente Na? 704 00:51:11,361 --> 00:51:12,695 O Juiz Cha disse-me 705 00:51:13,279 --> 00:51:17,075 o que aconteceu no tribunal. 706 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 E? 707 00:51:21,538 --> 00:51:24,415 Na audiência disciplinar… 708 00:51:27,502 --> 00:51:28,795 … por favor… 709 00:51:30,797 --> 00:51:32,590 … defende uma colega minha mais nova. 710 00:51:32,674 --> 00:51:35,927 E porque devo fazê-lo? 711 00:51:36,553 --> 00:51:39,764 A jovem juíza apenas fez o seu trabalho o melhor que pôde. 712 00:51:42,725 --> 00:51:44,894 Não deves atravessar-te no caminho dela. 713 00:51:53,736 --> 00:51:54,696 Não concordas… 714 00:51:56,656 --> 00:51:58,074 … Geun-hee? 715 00:52:24,767 --> 00:52:26,853 {\an8}SUPREMO TRIBUNAL COMISSÃO DE DISCIPLINA 716 00:53:22,951 --> 00:53:25,954 Põe isso aí. Disse-te para voltares ao trabalho. 717 00:53:27,747 --> 00:53:28,915 Mas estou preocupado. 718 00:53:29,582 --> 00:53:31,167 Não há motivo para te preocupares. 719 00:53:35,296 --> 00:53:38,841 TRIBUNAL 720 00:53:44,055 --> 00:53:45,390 Então, é esta a sensação 721 00:53:46,724 --> 00:53:48,017 de estar aqui em baixo. 722 00:53:52,480 --> 00:53:56,609 Baixaram muito a tribuna para os juízes parecerem menos autoritários. 723 00:53:57,902 --> 00:54:00,613 Mas, vista daqui, ainda impressiona. 724 00:54:00,697 --> 00:54:02,281 Acha que eles sabem 725 00:54:03,324 --> 00:54:06,327 que os juízes que se sentam ali têm uma grande responsabilidade? 726 00:54:07,704 --> 00:54:09,831 Claro que não. Nem deviam. 727 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 A ideia é estarmos solitários. 728 00:54:14,127 --> 00:54:17,088 TRIBUNAL 729 00:54:31,894 --> 00:54:33,479 Sinto muito, Juíza Sim. 730 00:54:38,192 --> 00:54:42,530 Só queria dizer-lhe isto. 731 00:54:46,075 --> 00:54:48,828 No caso do homicídio do aluno da primária com um tijolo, 732 00:54:49,829 --> 00:54:51,330 a Juíza-Presidente, Na Geun-hee, 733 00:54:53,416 --> 00:54:55,126 o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon… 734 00:54:56,753 --> 00:54:58,546 Quando soube os pormenores do caso… 735 00:55:00,923 --> 00:55:02,967 … fiquei muito desiludido consigo. 736 00:55:05,595 --> 00:55:09,182 O que aconteceu ao Juiz-Presidente Kang já foi angustiante e a senhora… 737 00:55:11,809 --> 00:55:13,728 Fiquei muito desiludido… 738 00:55:15,313 --> 00:55:16,814 … e zangado. 739 00:55:20,318 --> 00:55:22,528 Mas depois de algum tempo… 740 00:55:25,531 --> 00:55:27,575 … percebi finalmente. 741 00:55:31,996 --> 00:55:34,165 Todas as sentenças que proferiu… 742 00:55:36,876 --> 00:55:38,544 … e todas as coisas que disse… 743 00:55:39,629 --> 00:55:41,339 Porque são criminosos. 744 00:55:41,422 --> 00:55:44,467 Ousaram cometer um crime… 745 00:55:46,761 --> 00:55:48,346 … apesar de serem tão novos. 746 00:55:49,055 --> 00:55:50,223 É por isso 747 00:55:51,140 --> 00:55:52,850 que desprezo pessoas como tu. 748 00:55:55,853 --> 00:55:57,188 Porque 749 00:55:58,272 --> 00:55:59,357 nunca mudam. 750 00:56:00,108 --> 00:56:02,485 Se prestar falsas declarações na próxima audiência 751 00:56:02,568 --> 00:56:07,573 ou se as circunstâncias revelarem que foi cúmplice de agressão sexual, 752 00:56:08,658 --> 00:56:09,784 este processo… 753 00:56:12,036 --> 00:56:13,746 … pode ir para o Ministério Público. 754 00:56:17,917 --> 00:56:19,627 Não se deixou levar pelas emoções. 755 00:56:24,090 --> 00:56:25,675 Agiu sempre por convicção. 756 00:56:47,363 --> 00:56:54,370 NAMGUNG CHANG 757 00:57:03,713 --> 00:57:05,464 NAMGUNG CHANG 758 00:59:12,216 --> 00:59:13,175 {\an8}ADORO-TE, MÃE. 759 01:00:48,813 --> 01:00:52,692 {\an8}FALECIDO, NAMGUNG CHAN FALECIDO EM 8 DE MAIO DE 2017 760 01:00:56,070 --> 01:00:57,071 Chan. 761 01:01:01,617 --> 01:01:02,910 Sou eu, a tua mãe. 762 01:01:33,566 --> 01:01:34,734 Adeus… 763 01:01:38,571 --> 01:01:39,780 … meu filho. 764 01:01:46,454 --> 01:01:51,834 RELATÓRIO DE INVESTIGAÇÃO SOBRE MEDIDAS PARA FAZER FACE A CRIMES JUVENIS VIOLENTOS 765 01:01:57,631 --> 01:02:00,050 … OS CRIMES JUVENIS AUMENTARAM 31,9 % ENTRE 1992 E 2001… 766 01:02:04,180 --> 01:02:05,347 Juíza Sim Eun-seok. 767 01:02:05,431 --> 01:02:07,975 Se tiver algo mais a dizer, faça favor. 768 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 Admito todos os meus erros. 769 01:02:15,107 --> 01:02:17,693 Prejudiquei a imparcialidade, a independência e a honra 770 01:02:19,069 --> 01:02:20,696 do sistema judiciário. 771 01:02:23,324 --> 01:02:25,409 Aceitarei de bom grado qualquer castigo. 772 01:02:26,202 --> 01:02:27,828 Não queremos lamentações. 773 01:02:27,912 --> 01:02:31,415 A sua atitude e reflexões enquanto juíza. 774 01:02:37,379 --> 01:02:38,672 Estar no Supremo Tribunal… 775 01:02:41,884 --> 01:02:44,804 … lembrou-me a minha primeira nomeação como juíza. 776 01:02:48,182 --> 01:02:50,017 O modo como trato os jovens delinquentes 777 01:02:50,810 --> 01:02:52,561 tem absolutamente de mudar. 778 01:02:54,522 --> 01:02:55,564 Mas… 779 01:02:57,233 --> 01:03:00,945 … não digo que todas as sentenças que lhes apliquei estavam erradas. 780 01:03:03,697 --> 01:03:07,785 Enquanto juíza, serei imparcial… 781 01:03:09,578 --> 01:03:11,664 … e não voltarei a criar constrangimentos. 782 01:03:15,042 --> 01:03:19,463 Detesto jovens delinquentes. 783 01:03:21,507 --> 01:03:25,719 Alguns poderão criticar a minha atitude para com eles… 784 01:03:28,013 --> 01:03:30,182 … e outros poderão ficar magoados. 785 01:03:32,309 --> 01:03:33,727 "Detesto." 786 01:03:35,855 --> 01:03:37,106 Significa… 787 01:03:39,066 --> 01:03:42,570 … odiar ou desprezar. 788 01:03:44,697 --> 01:03:46,866 Apesar de odiar e desprezar jovens delinquentes… 789 01:03:48,367 --> 01:03:49,660 … darei o meu melhor… 790 01:03:51,078 --> 01:03:52,621 … quando me ocupar deles. 791 01:03:54,540 --> 01:03:56,709 Apesar de odiar e desprezar jovens delinquentes, 792 01:03:57,877 --> 01:03:59,962 manterei a calma quando aplicar sentenças. 793 01:04:02,506 --> 01:04:04,675 Apesar de odiar e desprezar jovens delinquentes, 794 01:04:05,676 --> 01:04:09,722 não os olharei com preconceito. 795 01:04:12,725 --> 01:04:13,893 Por outras palavras, 796 01:04:14,935 --> 01:04:18,230 continuarei a ser como sempre fui… 797 01:04:20,649 --> 01:04:21,609 …mas também… 798 01:04:23,360 --> 01:04:26,906 … serei diferente. 799 01:04:32,328 --> 01:04:34,246 TRIBUNAL 800 01:05:12,201 --> 01:05:14,912 De forma diferente do passado… 801 01:05:17,373 --> 01:05:18,374 … eu… 802 01:05:19,458 --> 01:05:20,793 … detesto… 803 01:05:22,628 --> 01:05:23,796 … jovens delinquentes. 804 01:07:23,874 --> 01:07:26,794 AS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS 805 01:07:26,877 --> 01:07:30,798 Legendas: Laura Genevrois