1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,014 --> 00:00:14,182
-Dobar dan.
-Dobar dan.
3
00:00:17,101 --> 00:00:17,977
Dobar dan.
4
00:00:20,313 --> 00:00:21,939
ODVJETNIČKA TVRTKA GEOBO
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,781
PRIJEDLOG ZA IZUZEĆE:
OPTUŽENI: HWANG IN-JUN
6
00:00:32,575 --> 00:00:34,285
{\an8}SUTKINJA JE RODITELJ ŽRTVE
IZ PRETHODNOG OPTUŽENIKOVA SLUČAJA
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,667
PRETRAŽI PRESUDU
HWANG IN-JUN
8
00:00:42,919 --> 00:00:43,753
SLUČAJ 2017P2027
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,129
OBITELJSKI SUD U SEULU
PRESUDA
10
00:00:46,631 --> 00:00:47,882
SLUČAJ 2017P2027, UBOJSTVO IZ NEHAJA
HWANG IN-JUN
11
00:00:47,965 --> 00:00:49,425
1. RODITELJSKI NADZOR
2. KRATKOTRAJNA UVJETNA KAZNA
12
00:00:52,303 --> 00:00:54,305
Sutkinja Sim je majka žrtve?
13
00:00:55,181 --> 00:00:56,766
Dakle,
14
00:00:58,142 --> 00:01:01,896
vi ste zviždačica
koja je otkucala svog šefa.
15
00:01:07,193 --> 00:01:08,694
Mora da me prepoznala.
16
00:01:22,458 --> 00:01:23,751
Prijedlog za izuzeće?
17
00:01:23,835 --> 00:01:27,130
Da, predsjedajuća sutkinja Na
zbog toga je prilično zlovoljna.
18
00:01:28,005 --> 00:01:29,340
Gdje je sutkinja Sim?
19
00:01:29,423 --> 00:01:31,509
Zna li ona za to?
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,596
Znali ste čim smo se sreli.
21
00:01:37,265 --> 00:01:39,517
Znali ste da sam ja sudila u tom slučaju.
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,936
Da.
23
00:01:43,437 --> 00:01:47,692
Ali svejedno ste od mene zatražili
da vam prepustim slučaj.
24
00:01:49,360 --> 00:01:50,570
Da.
25
00:01:54,657 --> 00:01:55,825
I što ste namjeravali?
26
00:01:59,370 --> 00:02:01,914
Mislili ste im se osvetiti
u ime svog sina?
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,043
Morala sam to sama privesti kraju
28
00:02:11,007 --> 00:02:13,176
jer je počelo loše.
29
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
Slažete li se?
30
00:02:18,472 --> 00:02:20,016
Smatram to uvredljivim.
31
00:02:21,350 --> 00:02:26,397
Zvuči kao da me krivite
za krivu presudu u tom slučaju.
32
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
Nije li kriva?
33
00:02:29,400 --> 00:02:30,401
Gle, sutkinjo Sim…
34
00:02:30,484 --> 00:02:31,986
Iz vaše
35
00:02:33,446 --> 00:02:34,488
presude su
36
00:02:34,989 --> 00:02:36,365
nešto naučili.
37
00:02:38,618 --> 00:02:42,747
„Ne moramo se brinuti o zakonu.“
38
00:02:46,542 --> 00:02:47,710
To je bila lekcija.
39
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
Tko ste vas dvoje?
40
00:02:59,472 --> 00:03:01,265
Što radite na suđenju?
41
00:03:01,933 --> 00:03:03,184
Mi smo roditelji žrtve.
42
00:03:03,684 --> 00:03:05,311
Tko vam je rekao da smijete doći?
43
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
Što oni rade u mojoj sudnici?
44
00:03:09,815 --> 00:03:12,026
Članak 25, sekcija 2
zakona o maloljetnicima
45
00:03:12,109 --> 00:03:15,655
jamči žrtvama da izraze svoje mišljenje
tijekom zaštićenog slučaja.
46
00:03:16,989 --> 00:03:19,075
Već ste predali pismenu izjavu.
47
00:03:19,575 --> 00:03:20,910
IZJAVA ŽRTVE
IME: SIM EUN-SEOK, MAJKA
48
00:03:20,993 --> 00:03:21,911
Jesam, ali…
49
00:03:21,994 --> 00:03:24,372
Da, uzet ću je u obzir.
50
00:03:25,539 --> 00:03:28,918
U zaštićenim slučajevima
sudi se iza zatvorenih vrata,
51
00:03:29,001 --> 00:03:30,211
pa napustite sudnicu, molim vas.
52
00:03:31,170 --> 00:03:32,338
Što?
53
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
Hwang In-jun. Baek Do-hyeon.
54
00:03:51,732 --> 00:03:53,150
To im je bio prvi prekršaj
55
00:03:53,943 --> 00:03:55,653
i imali su samo 11 godina.
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,448
Rekli su da su pogriješili
i da se kaju za svoje djelo.
57
00:04:01,200 --> 00:04:03,744
Mislite da bi drugi suci
drugačije presudili?
58
00:04:03,828 --> 00:04:05,746
Moja presuda je bila ispravna!
59
00:04:05,830 --> 00:04:07,081
Naravno.
60
00:04:07,164 --> 00:04:08,165
Vi uvijek smatrate
61
00:04:09,417 --> 00:04:11,085
da ste ispravno postupili.
62
00:04:13,963 --> 00:04:15,548
Trajalo je samo tri minute.
63
00:04:18,509 --> 00:04:19,677
Toliko vremena…
64
00:04:22,430 --> 00:04:25,850
za presudu o uzimanju tuđeg života.
65
00:04:29,061 --> 00:04:30,980
Što mislite da su iz toga naučili?
66
00:04:34,942 --> 00:04:38,070
„Zakon ne štiti svaku žrtvu.“
67
00:04:39,113 --> 00:04:40,197
„Shvaćam.“
68
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
„Zakon je tako jednostavan.“
69
00:04:46,412 --> 00:04:47,955
„Samo tri minute…
70
00:04:50,416 --> 00:04:52,084
da se obavi suđenje.“
71
00:04:59,633 --> 00:05:01,010
Kad su prije pet godina
72
00:05:03,346 --> 00:05:05,598
prvi put bili na suđenju,
73
00:05:07,725 --> 00:05:10,061
trebali ste im pokazati
74
00:05:11,354 --> 00:05:13,564
kako je cigla koju su bacili
75
00:05:15,149 --> 00:05:16,192
iz zabave…
76
00:05:19,528 --> 00:05:21,405
uništila obitelj…
77
00:05:23,532 --> 00:05:25,534
i živote članova te obitelji.
78
00:05:29,372 --> 00:05:31,207
Ni njihovi roditelji ni škole
79
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
ih nisu ukorili ili im to objasnili.
80
00:05:35,127 --> 00:05:37,296
Pa je sud
81
00:05:38,923 --> 00:05:40,132
mogao
82
00:05:41,175 --> 00:05:43,094
to učiniti.
83
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
Zato što je to naš posao.
84
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
Bravo.
85
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Već? Kako?
86
00:06:16,418 --> 00:06:18,546
Hej, idemo na tteokbokki.
87
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
Takav je naprosto zakon.
88
00:06:32,977 --> 00:06:34,019
Znaš to.
89
00:06:46,240 --> 00:06:48,242
U maloljetničkim slučajevima
najvažnija je brzina?
90
00:06:48,325 --> 00:06:50,286
Zato su i ispali takvi!
91
00:06:51,120 --> 00:06:53,747
Zašto se toliko žurite kroz slučajeve?
92
00:06:53,831 --> 00:06:57,001
Što s onima koji vas ne mogu pratiti?
93
00:06:57,793 --> 00:06:59,044
Što sa žrtvama?
94
00:07:00,713 --> 00:07:02,506
Tko njima odgovara?
95
00:07:04,175 --> 00:07:05,843
Ovdje se ne radi o učinkovitosti.
96
00:07:06,635 --> 00:07:07,928
Već o nemaru.
97
00:07:12,057 --> 00:07:13,017
Zašto…
98
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
nemate
99
00:07:17,813 --> 00:07:19,482
osjećaj dužnosti?
100
00:07:34,663 --> 00:07:37,791
Mnogo ste me toga danas naučili.
101
00:07:39,502 --> 00:07:41,045
Za jednu cijenjenu sutkinju,
102
00:07:41,128 --> 00:07:43,797
stvarno volite kršiti
pravila o sukobu interesa.
103
00:07:45,758 --> 00:07:49,470
Hoćete li biti ovako rječiti
pred disciplinarnim odborom?
104
00:07:49,553 --> 00:07:51,096
Veselim se tome.
105
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
I još nešto.
106
00:07:54,517 --> 00:07:55,935
Odsada
107
00:07:56,435 --> 00:07:58,312
više nemate veze s Hwang In-junovim
zaštićenim slučajem
108
00:07:58,395 --> 00:08:00,606
ni sa slučajevima
Seo Dong-gyuna i O Gyeong-sua
109
00:08:00,689 --> 00:08:03,442
povezanima s grupnim silovanjem u Yeonhwi.
110
00:08:05,819 --> 00:08:09,073
Ali vi ste toliko pametni
da vam to nisam morala ni reći.
111
00:08:21,335 --> 00:08:22,419
Sutkinjo Sim.
112
00:08:22,503 --> 00:08:23,879
URED PREDSJEDAJUĆEG SUCA
113
00:08:23,963 --> 00:08:27,633
Kang Seon-a je ovdje u pratnji sestre.
114
00:08:27,716 --> 00:08:29,051
Što ćemo?
115
00:08:29,635 --> 00:08:30,636
Kang Seon-a?
116
00:08:37,768 --> 00:08:39,103
Hwang In-jun.
117
00:08:41,689 --> 00:08:44,233
Čula sam da nije priznao sudjelovanje.
118
00:08:46,151 --> 00:08:47,236
Je li to istina?
119
00:08:57,705 --> 00:08:59,373
Zašto baš ja?
120
00:09:02,418 --> 00:09:06,005
Svakog dana razmišljam o tome.
121
00:09:08,591 --> 00:09:09,592
„Zašto ja?“
122
00:09:10,968 --> 00:09:12,928
„Što sam ja skrivila?“
123
00:09:13,971 --> 00:09:15,598
„Zašto samo ja?“
124
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Samo smo razgovarali na internetu.
125
00:09:21,353 --> 00:09:24,064
Hwang In-jun je rekao je učenik.
126
00:09:24,898 --> 00:09:28,861
Davao mi je savjete kad sam mu pričala
o svojim problemima i svojoj mami.
127
00:09:28,944 --> 00:09:32,740
Tog dana sam bila pod stresom
jer sam se posvađala s prijateljicom.
128
00:09:33,532 --> 00:09:36,410
Predložio mi je
da se sastanemo i popričamo.
129
00:09:38,245 --> 00:09:39,955
Zato sam s njim izašla.
130
00:09:42,499 --> 00:09:46,003
Ali nisam trebala.
Zbog mene je čak i moj tata…
131
00:09:48,505 --> 00:09:49,548
Mislite li
132
00:09:51,091 --> 00:09:53,594
da će se Hwang In-jun izvući nekažnjeno?
133
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
Jučer ste spominjali Baek Do-hyeona.
134
00:10:19,995 --> 00:10:20,954
O čemu se radi?
135
00:10:21,664 --> 00:10:24,958
Možda su bila četvorica, a ne trojica.
136
00:10:25,709 --> 00:10:27,711
Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun
137
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
i Baek Do-hyeon.
138
00:10:34,301 --> 00:10:35,511
Cha Tae-ju.
139
00:10:36,804 --> 00:10:38,889
Ne radite više na tom slučaju.
140
00:10:39,556 --> 00:10:41,266
Stvorit ćete si probleme.
141
00:10:45,104 --> 00:10:46,271
Znam da
142
00:10:47,106 --> 00:10:48,357
ne bih trebala ovo raditi.
143
00:10:49,274 --> 00:10:50,693
Ali nije li grozno?
144
00:10:51,402 --> 00:10:53,278
Postali su još opakiji…
145
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
nego prije pet godina.
146
00:11:00,869 --> 00:11:03,038
Ne inzistiram na tome da ja vodim slučaj.
147
00:11:03,831 --> 00:11:06,083
Ali ako se slučaj ovako zatvori,
148
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
možda nikada nećemo imati priliku
149
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
da ih pošteno osudimo.
150
00:11:16,260 --> 00:11:18,262
Jedno od djece za koju sam zadužen
151
00:11:18,929 --> 00:11:21,765
je pobjeglo od kuće i počinilo krađu.
152
00:11:26,770 --> 00:11:27,980
Zdravo, ovdje Cha Tae-ju.
153
00:11:28,063 --> 00:11:30,399
Suče Cha, zovem iz prihvatilišta.
154
00:11:30,482 --> 00:11:31,316
Da, dobra večer.
155
00:11:31,400 --> 00:11:33,444
Radi se o Baek Ha-rin,
djevojci koju ste nam poslali.
156
00:11:33,527 --> 00:11:35,737
Dobili smo njene nalaze.
157
00:11:37,072 --> 00:11:39,116
Dakle…
158
00:11:40,033 --> 00:11:41,326
Mislimo da je trudna.
159
00:11:41,910 --> 00:11:42,911
„Trudna“?
160
00:11:44,496 --> 00:11:47,541
Stvarno se brinem za tebe.
161
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
Jesi li rekla ocu?
162
00:11:51,378 --> 00:11:54,131
Ma ne znam, jebote.
163
00:11:54,798 --> 00:11:56,717
I što misliš učiniti?
164
00:12:00,220 --> 00:12:02,723
Ono grupno silovanje.
165
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Što mislite tko je njihov vođa?
166
00:12:05,225 --> 00:12:06,977
Nemoj mijenjati temu.
167
00:12:07,060 --> 00:12:08,479
Pa, jebote.
168
00:12:08,562 --> 00:12:10,189
Oni su mi to učinili.
169
00:12:10,814 --> 00:12:13,859
Zatrudnjela sam dok sam bila
dio njihove bande.
170
00:12:15,194 --> 00:12:16,862
Taj gad, Baek Do-hyeon.
171
00:12:17,988 --> 00:12:20,199
Što? Tko?
172
00:12:21,408 --> 00:12:22,493
Baek Do-hyeon.
173
00:12:23,285 --> 00:12:26,914
Iz iste bande kao i ova trojica.
174
00:12:26,997 --> 00:12:30,250
Već su zloglasni među vlasnicima motela
zbog svojih prijevara.
175
00:12:32,920 --> 00:12:35,339
Moja jebena sestra je trenutno u sobi 302.
176
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
-Požuri i uđi.
-Tko si ti?
177
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
Ona je jebena maloljetnica.
178
00:12:42,679 --> 00:12:44,890
-Da zovem policiju?
-Jebem ti!
179
00:12:44,973 --> 00:12:45,974
Gdje je ključ?
180
00:12:46,058 --> 00:12:47,809
-Odmah otvori!
-Otvori jebena vrata!
181
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
-U redu. Evo.
-Sranje.
182
00:12:51,230 --> 00:12:53,106
Tko si ti? Koji kurac misliš da…
183
00:12:56,235 --> 00:12:57,110
Što je ovo?
184
00:12:58,529 --> 00:12:59,696
Smeće odvratno!
185
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
-Bogat si!
-Tako je.
186
00:13:09,122 --> 00:13:10,624
-Sranje.
-Zašto ovo radite?
187
00:13:10,707 --> 00:13:12,000
Ja sam njen brat.
188
00:13:12,084 --> 00:13:13,460
Molim? Njen brat?
189
00:13:17,297 --> 00:13:18,382
Da ti ovo pošaljem ženi
190
00:13:18,465 --> 00:13:20,342
i objavim na stranici škole tvog klinca?
191
00:13:20,425 --> 00:13:23,095
Ne. Žao mi je.
192
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
-Žao mi je.
-Sranje.
193
00:13:27,432 --> 00:13:28,767
Ludi gade.
194
00:13:29,977 --> 00:13:32,938
Ovaj želi umrijeti. Samo nastavi.
195
00:13:39,152 --> 00:13:40,821
-Hvala.
-Bravo.
196
00:13:43,156 --> 00:13:44,283
Hej, In-jun.
197
00:13:45,534 --> 00:13:46,868
Može.
198
00:13:46,952 --> 00:13:48,704
-Jebeno ti hvala.
-Hej.
199
00:13:49,788 --> 00:13:51,873
-Evo.
-Koji je ovo kurac?
200
00:13:51,957 --> 00:13:53,584
Hvala, Do-hyeone.
201
00:13:53,667 --> 00:13:56,253
-Koji si ti klaun.
-Što ćemo za večeru?
202
00:13:56,336 --> 00:13:58,213
-Možda piletina?
-Hej.
203
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
A ja?
204
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Rekao sam ti da čekaš.
205
00:14:02,968 --> 00:14:04,553
Ti i tvoja jezičina.
206
00:14:04,636 --> 00:14:07,097
Hej. Nisi li rekla da želiš nove cipele?
207
00:14:07,180 --> 00:14:08,348
Dođi.
208
00:14:12,436 --> 00:14:13,979
U prosjeku bi od žrtve dobili
pet-šest milijuna.
209
00:14:14,062 --> 00:14:15,814
Povremeno do 10 ili 20 milijuna vona.
210
00:14:16,690 --> 00:14:18,150
Toliko su zarađivali,
211
00:14:18,233 --> 00:14:20,485
a s djevojkom nisu ništa podijelili.
212
00:14:20,569 --> 00:14:22,195
Zato je pobjegla od njih.
213
00:14:22,279 --> 00:14:25,782
Vođa bande je Baek Do-hyeon.
214
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Nitko ga se ne usuđuje taknuti.
215
00:14:27,910 --> 00:14:30,787
Kad poludi i zgrabi nož,
totalni je psihopat.
216
00:14:31,705 --> 00:14:32,789
Ubost će bilo koga.
217
00:14:32,873 --> 00:14:34,541
Seo Dong-gyun i O Gyeong-su…
218
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
Ti kreteni.
219
00:14:36,793 --> 00:14:39,588
Stariji su od njega,
ali su naprosto kreteni.
220
00:14:39,671 --> 00:14:42,591
Mislite da bi ti debili
mogli izvesti takvo što bez Do-hyeona?
221
00:14:42,674 --> 00:14:44,509
Pa, jebote.
222
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
To je presmiješno.
223
00:14:46,386 --> 00:14:48,138
Ne, to ne može biti istina.
224
00:14:49,431 --> 00:14:51,767
Na snimci su samo trojica.
225
00:14:51,850 --> 00:14:53,602
Baek Do-hyeon nije bio ondje.
226
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
Da, znam. Ali to su njene riječi.
227
00:15:02,778 --> 00:15:04,237
Što god bilo,
228
00:15:04,738 --> 00:15:07,199
slučaj će već nekako
biti zatvoren i bez vas.
229
00:15:08,992 --> 00:15:11,954
Pa vas molim da se više
oko toga ne brinete.
230
00:15:12,037 --> 00:15:15,207
Što ako vas pošalju
pred disciplinarni odbor?
231
00:15:15,290 --> 00:15:16,583
Zar vas je toga strah?
232
00:15:18,752 --> 00:15:21,421
Mene je više strah
kakvi će oni ispasti kao odrasle osobe.
233
00:15:26,885 --> 00:15:28,553
„Što god bilo,
234
00:15:29,304 --> 00:15:31,264
slučaj će već nekako biti zatvoren.“
235
00:15:34,267 --> 00:15:36,103
Zbog toga i jesu takvi.
236
00:15:38,105 --> 00:15:39,773
Zbog sudaca poput nas.
237
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
Stvarno su na zlu glasu.
238
00:15:51,368 --> 00:15:53,620
Poznaje ih vlasnik svakog motela
u ovom području.
239
00:15:53,704 --> 00:15:57,290
Ne žele ništa reći
jer ne žele gubiti klijente,
240
00:15:57,374 --> 00:15:59,501
ali poslat ću vam adresu motela
241
00:15:59,584 --> 00:16:01,253
u kojem je bila zadnja žrtva.
242
00:16:05,090 --> 00:16:06,258
Mislim
243
00:16:06,341 --> 00:16:09,553
da ih je upalo četvero ili petero.
244
00:16:09,636 --> 00:16:13,473
Prijetili su da će motel imati problema.
245
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
-Evo ih.
-Koji kurac! Izađi!
246
00:16:15,851 --> 00:16:18,228
- -Izađi!
- Moja sestra je ovdje. Moja sestra.
247
00:16:18,311 --> 00:16:19,312
- -Moja sestra.
- Slušajte, gospođice.
248
00:16:19,396 --> 00:16:21,898
- -Tu se ne odvija ništa takvo.
- Jebote, moja sestra je…
249
00:16:22,941 --> 00:16:25,527
Hej, otvaraj.
250
00:16:25,610 --> 00:16:27,112
Došli su vam starac
i mlada djevojka, zar ne?
251
00:16:27,195 --> 00:16:28,530
Ona je moja sestra. Odmah mi dajte ključ.
252
00:16:28,613 --> 00:16:30,198
- -Poslušajte nas.
- Soba 301.
253
00:16:30,282 --> 00:16:32,534
- -Otvori jebena vrata!
- Što gledaš, debilu?
254
00:16:32,617 --> 00:16:34,244
G. Seo, ovdje Sim Eun-seok.
255
00:16:34,327 --> 00:16:37,748
Možete li mi poslati popis djece
koja su pobjegla od kuće?
256
00:16:37,831 --> 00:16:41,334
Da, djevojke. Tijekom prethodnih
šest mjeseci. Što je prije moguće.
257
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
Ne znam tko je Hwang In-jun,
258
00:16:43,587 --> 00:16:44,796
ali sam čula za
259
00:16:46,214 --> 00:16:47,549
Baek Do-hyeona.
260
00:16:48,550 --> 00:16:51,303
Ali sam i čula užasne glasine
o njegovoj bandi,
261
00:16:52,095 --> 00:16:53,346
pa ga nisam nikad upoznala.
262
00:16:54,639 --> 00:16:58,935
A i čula sam da zarađuje
na svojim djevojkama.
263
00:16:59,519 --> 00:17:01,646
Možete li mi prepričati u detalje?
264
00:17:01,730 --> 00:17:03,356
Zašto bih?
265
00:17:04,483 --> 00:17:06,735
Niti želim znati išta o tome
niti išta znam.
266
00:17:06,818 --> 00:17:08,320
Više ne živim tim životom.
267
00:17:08,904 --> 00:17:09,738
Zbilja?
268
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
Zašto ne provjerimo jeste li zaista
postali odgovorniji
269
00:17:19,790 --> 00:17:21,166
na sudu?
270
00:17:23,210 --> 00:17:27,214
PREKRŠAJ: NIJE SE NA VRIJEME
ODAZVALA NA POZIV
271
00:17:30,634 --> 00:17:33,428
Ne poznajem Baek Do-hyeona,
ali znam njegovu djevojku.
272
00:17:33,512 --> 00:17:35,555
Dijelile smo sobu u popravnom.
273
00:17:36,264 --> 00:17:39,726
Ali ne znam hodaju li još.
274
00:17:40,268 --> 00:17:41,311
Sranje.
275
00:17:41,978 --> 00:17:43,605
Taj kurvin sin.
276
00:17:48,360 --> 00:17:49,402
Samo pitajte.
277
00:17:50,654 --> 00:17:52,405
Reći ću vam sve što znam.
278
00:17:57,035 --> 00:18:02,082
STROGO SE PROTIVIMO
OBNAVLJANJU ČETVRTI
279
00:18:02,165 --> 00:18:04,334
Postoji jedno staro mjesto.
280
00:18:05,168 --> 00:18:07,129
Drugi kat Daeho Inna u Baeksa-dongu.
281
00:18:19,224 --> 00:18:22,686
Baek Do-hyeon je potpuno izopačen
i smeće od čovjeka.
282
00:18:24,271 --> 00:18:26,565
Znate za njegovu prijevaru
s prostitucijom?
283
00:18:26,648 --> 00:18:27,899
Ali to nije sve.
284
00:18:31,361 --> 00:18:32,737
Ti gadovi
285
00:18:33,321 --> 00:18:35,699
siluju djevojke i zarađuju na tome.
286
00:18:35,782 --> 00:18:37,951
Hej, gledaj ovo. Pogledaj.
287
00:18:38,994 --> 00:18:41,496
Kako smiješno. Ovaj lik nije normalan.
288
00:18:47,377 --> 00:18:48,837
Snimali bi kako siluju djevojke.
289
00:18:50,547 --> 00:18:52,090
Zatim bi ih ucjenjivali snimkama
290
00:18:52,174 --> 00:18:53,842
kako bi ih natjerali da rade za njih
ili u javnim kućama.
291
00:18:53,925 --> 00:18:55,635
Vidi ove napaljene budale.
292
00:18:56,553 --> 00:18:58,722
I prodaju snimke.
293
00:18:59,639 --> 00:19:00,640
-Ideš?
-Da.
294
00:19:00,724 --> 00:19:02,184
Dobro. Bok.
295
00:20:19,177 --> 00:20:22,055
Tko ste pak vi?
296
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
Policija?
297
00:20:36,861 --> 00:20:38,071
Nema koristi.
298
00:20:39,990 --> 00:20:41,908
Na tom računalu nema ničega.
299
00:20:52,085 --> 00:20:53,169
Baek Do-hyeon?
300
00:21:01,303 --> 00:21:02,721
Kujetino!
301
00:21:04,014 --> 00:21:05,098
Sranje!
302
00:21:07,142 --> 00:21:09,561
Jebena kujo!
303
00:21:09,644 --> 00:21:12,522
Govno jedno!
304
00:21:12,605 --> 00:21:13,815
Ustaj, kučko.
305
00:21:20,322 --> 00:21:22,532
Znaš li koliko ovo jebeno košta?
306
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Ovo je zabavno.
307
00:21:27,329 --> 00:21:28,872
Hej, kujo. Ustaj.
308
00:21:33,293 --> 00:21:36,963
Možda su drugi ovako živjeli,
ali ti nisi morao.
309
00:21:38,089 --> 00:21:41,259
Mogao si odabrati živjeti
kako treba, imao si priliku.
310
00:21:41,968 --> 00:21:43,887
Barem jedan od vas je mogao!
311
00:21:45,513 --> 00:21:46,556
Zašto…
312
00:21:47,891 --> 00:21:49,893
Zašto je ovo najbolje što možeš?
313
00:21:49,976 --> 00:21:51,227
Zašto?
314
00:21:53,188 --> 00:21:54,272
„Zašto?“
315
00:21:55,523 --> 00:21:58,777
O čemu ti pričaš, kujo?
316
00:22:01,905 --> 00:22:03,907
Umirem od znatiželje.
317
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Tko si ti,
318
00:22:05,950 --> 00:22:07,160
jebote?
319
00:22:09,788 --> 00:22:10,830
Odgovori.
320
00:22:12,707 --> 00:22:16,127
Odgovori mi, kujetino!
321
00:22:32,018 --> 00:22:33,103
Kvragu…
322
00:22:35,105 --> 00:22:37,023
Sranje!
323
00:22:42,529 --> 00:22:43,613
Sranje!
324
00:22:46,908 --> 00:22:50,036
FOTOGRAFSKI DOKAZ 1
325
00:23:01,798 --> 00:23:02,674
To si ti.
326
00:23:03,174 --> 00:23:04,759
Sranje.
327
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
Grupno silovanje u Yeonhwi.
328
00:23:10,473 --> 00:23:11,683
Ti,
329
00:23:13,351 --> 00:23:14,435
Baek Do-hyeone…
330
00:23:17,939 --> 00:23:19,274
si bio na mjestu zločina.
331
00:23:22,986 --> 00:23:24,487
Sranje.
332
00:23:27,448 --> 00:23:28,867
Sranje!
333
00:23:29,617 --> 00:23:31,202
Presmiješno.
334
00:23:31,286 --> 00:23:32,704
Ona i dalje blebeće.
335
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
U pravu si.
336
00:23:38,251 --> 00:23:39,502
Bio sam ondje.
337
00:23:41,963 --> 00:23:42,881
I?
338
00:23:46,718 --> 00:23:49,095
Kujo. Na noge.
339
00:23:50,263 --> 00:23:52,515
Umri!
340
00:23:52,599 --> 00:23:57,896
Umri! Smiješ umrijeti, kujetino!
341
00:23:59,772 --> 00:24:03,359
Umri, kujo! Umri!
342
00:24:03,443 --> 00:24:06,654
Umri!
343
00:24:12,035 --> 00:24:13,036
Sranje!
344
00:24:14,078 --> 00:24:15,079
Kujetino!
345
00:24:16,581 --> 00:24:17,874
Sranje!
346
00:24:47,111 --> 00:24:48,446
Sutkinjo Sim!
347
00:24:49,322 --> 00:24:52,116
Što se dogodilo? Možete li hodati?
348
00:24:52,784 --> 00:24:55,203
Čekajte. Ovuda.
349
00:24:59,290 --> 00:25:01,584
Učinila sam što sam mogla,
a sad morate u bolnicu.
350
00:25:01,668 --> 00:25:03,169
Tko je zadužen
351
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
za Hwang In-junov slučaj?
352
00:25:07,674 --> 00:25:11,177
Moram vam reći nešto vezano za slučaj.
353
00:25:11,844 --> 00:25:13,471
Ja ću ga obraditi.
354
00:25:14,097 --> 00:25:16,140
I to po zakonu.
355
00:25:16,724 --> 00:25:19,519
Ako mislite razgovarati o slučaju, idite.
Ne želim čuti ništa o tome.
356
00:25:20,103 --> 00:25:22,438
Nije samo silovanje,
predsjedajuća sutkinjo Na.
357
00:25:23,106 --> 00:25:24,899
To je samo dio svega.
358
00:25:25,942 --> 00:25:27,402
Ucjenjivali su žrtve…
359
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
Ovo nije…
360
00:25:30,863 --> 00:25:31,990
Mi nismo istražitelji.
361
00:25:32,073 --> 00:25:33,574
Zadaća suca
362
00:25:34,951 --> 00:25:38,204
je da dozna istinu o slučaju
koristeći pravilnu proceduru.
363
00:25:39,580 --> 00:25:40,832
Dakle, ovo nije osveta?
364
00:25:43,376 --> 00:25:46,129
Ako nastavite miješati osobne osjećaje
s ovim slučajem,
365
00:25:47,046 --> 00:25:48,965
morat ću nekako reagirati.
366
00:25:49,048 --> 00:25:51,050
Da je ovo doista osobno,
367
00:25:53,219 --> 00:25:55,013
poslala bih Hwang In-juna tužiteljstvu
368
00:25:56,014 --> 00:25:58,725
već na prvom suđenju.
369
00:26:02,312 --> 00:26:03,396
Ali ovo
370
00:26:04,522 --> 00:26:06,524
je samo vrh ledenjaka.
371
00:26:07,400 --> 00:26:10,528
Ucjenjivali su žrtve
372
00:26:10,611 --> 00:26:12,613
i koristili ih kako bi…
373
00:26:12,697 --> 00:26:14,115
Idite.
374
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
Idite u bolnicu prije nego nazovem hitnu.
375
00:26:16,451 --> 00:26:17,618
Predsjedajuća sutkinjo Na.
376
00:26:20,788 --> 00:26:22,915
Ovo je sve što mogu učiniti za vas.
377
00:26:37,889 --> 00:26:40,850
Ako nastavite miješati osobne osjećaje
s ovim slučajem,
378
00:26:40,933 --> 00:26:43,311
morat ću nekako reagirati.
379
00:26:44,228 --> 00:26:46,105
Prestanite, sutkinjo Sim.
380
00:26:46,189 --> 00:26:48,191
Ne radite više na tom slučaju.
381
00:26:49,025 --> 00:26:50,943
Stvorit ćete si probleme.
382
00:26:51,611 --> 00:26:53,196
Takav je naprosto zakon.
383
00:26:54,405 --> 00:26:55,573
Znaš to.
384
00:27:05,666 --> 00:27:07,877
U pravu si. Bio sam ondje.
385
00:27:10,046 --> 00:27:11,047
I?
386
00:27:27,814 --> 00:27:30,942
{\an8}SUD OKRUGA YEONHWA
387
00:27:54,048 --> 00:27:55,800
NAGRADA ZA PRAVOSUDNU KULTURU
TUŽITELJICA NA GEUN-HEE
388
00:27:55,883 --> 00:27:56,801
PLAKETA ZA POSTIGNUĆE
389
00:27:56,884 --> 00:27:59,595
PRIZNANICA
SUTKINJA NA GEUN-HEE
390
00:28:19,991 --> 00:28:21,701
Suđenje počinje uskoro.
391
00:28:22,994 --> 00:28:24,662
Zaista nećete doći?
392
00:28:27,748 --> 00:28:28,708
Ne.
393
00:28:30,293 --> 00:28:31,335
Samo vi dajte.
394
00:28:47,351 --> 00:28:50,730
Slučaj broj 2022PU3409.
395
00:28:52,190 --> 00:28:54,859
Prihvaćen je prijedlog za izuzeće,
396
00:28:54,942 --> 00:28:57,528
pa imate novog suca.
397
00:28:58,613 --> 00:29:01,657
Ako imate prigovore ili želite reći nešto
398
00:29:01,741 --> 00:29:04,994
vezano za dokumente koje ste priložili
u prethodnom suđenju, recite sad.
399
00:29:05,077 --> 00:29:06,412
Nemamo.
400
00:29:06,496 --> 00:29:08,581
U tom slučaju otvaram suđenje.
401
00:29:11,083 --> 00:29:12,502
Sudu je predstavljena snimka iz automobila
402
00:29:12,585 --> 00:29:16,798
kako bi se sugerirala mogućnost
da je Hwang In-jun sudjelovao u zločinu.
403
00:29:16,881 --> 00:29:18,341
Ali to nije istina.
404
00:29:22,678 --> 00:29:27,058
On je bio obični učenik,
marljiv i pristojan.
405
00:29:27,683 --> 00:29:30,937
Ali su ga Seo Dong-gyun i O Gyeong-su,
koje je upoznao u popravnom domu,
406
00:29:31,020 --> 00:29:34,232
ucijenili i prisilili da s njima sudjeluje
u kršenju zakona.
407
00:29:34,315 --> 00:29:37,819
{\an8}Taj odnos ga je jako mučio.
408
00:29:39,445 --> 00:29:43,574
Zbog toga je, od straha,
tijekom policijskog ispitivanja
409
00:29:44,575 --> 00:29:46,244
dao lažnu izjavu.
410
00:29:47,411 --> 00:29:49,080
Suočen s prijetnjama,
411
00:29:49,163 --> 00:29:51,207
morao je prenijeti žrtvu, Kang Seon-a,
412
00:29:51,290 --> 00:29:52,917
na gradilište.
413
00:29:53,000 --> 00:29:54,126
To je sve.
414
00:29:55,878 --> 00:30:00,591
Njegov DNK nije pronađen na tijelu žrtve.
415
00:30:00,675 --> 00:30:04,178
Stoga optužba o sudjelovanju ne drži vodu.
416
00:30:05,763 --> 00:30:08,766
Ovaj slučaj je samo vrh ledenjaka.
417
00:30:08,850 --> 00:30:11,936
Ucjenjivali su žrtve
418
00:30:12,019 --> 00:30:14,146
i koristili ih za…
419
00:30:16,732 --> 00:30:18,192
U redu, shvaćam.
420
00:30:19,360 --> 00:30:23,197
Referentni svjedok je ovdje?
421
00:30:23,948 --> 00:30:27,660
Želim čuti što nam ima reći
referentni svjedok Baek Do-hyeon.
422
00:30:29,996 --> 00:30:30,872
Baek Do-hyeone.
423
00:30:39,046 --> 00:30:41,757
Jasno ti je da sam tu da te obranim?
424
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Izađi brzo.
425
00:30:43,926 --> 00:30:45,970
Uvalit ću te u gadna sranja, debilu.
426
00:30:50,391 --> 00:30:51,517
Dobar dan.
427
00:30:52,977 --> 00:30:57,690
Vi ste Hwang In-junov prijatelj
još od djetinjstva.
428
00:30:57,773 --> 00:31:00,318
Da, zajedno smo pohađali razred
u osnovnoj školi.
429
00:31:01,068 --> 00:31:02,486
Otada smo prijatelji.
430
00:31:03,237 --> 00:31:06,616
Znate li onda da ga
Seon Dong-gyun i O Gyeong-su
431
00:31:07,450 --> 00:31:11,037
već neko vrijeme napadaju i zastrašuju?
432
00:31:14,206 --> 00:31:17,543
Da. In-jun dosta pati zbog toga.
433
00:31:23,841 --> 00:31:25,176
Imate li dokaze za to?
434
00:31:25,259 --> 00:31:26,552
Da.
435
00:31:26,636 --> 00:31:29,388
Fotografije koje smo predstavili
tijekom prethodnog suđenja.
436
00:31:30,056 --> 00:31:31,307
Ove su snimke uzete
437
00:31:31,390 --> 00:31:33,100
nakon što su ga napali…
438
00:31:33,184 --> 00:31:34,185
Ne.
439
00:31:34,268 --> 00:31:38,022
Ne samo fotografije.
Dokaze zastrašivanja poput poruka
440
00:31:38,105 --> 00:31:39,982
ili snimljenih telefonskih razgovora.
441
00:31:40,650 --> 00:31:41,525
Pa…
442
00:31:41,609 --> 00:31:44,612
Postavljam vam ovo pitanje
iz veoma jednostavnog razloga.
443
00:31:44,695 --> 00:31:47,365
Vaše svjedočenje se ne poklapa
444
00:31:47,448 --> 00:31:50,159
s onim Seo Dong-gyuna
i O Gyeong-sua, trenutno pritvorenih.
445
00:31:51,118 --> 00:31:52,119
Molim?
446
00:31:52,662 --> 00:31:56,165
Seo Dong-gyun i O Gyeong-su tvrde
447
00:31:56,248 --> 00:31:58,459
da je u zločinu sudjelovala četvrta osoba.
448
00:31:59,085 --> 00:32:03,506
Između ostalog i referentni svjedok,
Baek Do-hyeon.
449
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
Hwang In-junovo suđenje
je zakazano za sljedeći tjedan.
450
00:32:16,978 --> 00:32:20,731
Naloženo mi je da razgovaram s vama
prije suđenja.
451
00:32:21,482 --> 00:32:23,359
Dakako, što god izjavite,
452
00:32:23,943 --> 00:32:27,196
neće utjecati na vaše suđenje.
453
00:32:28,239 --> 00:32:30,157
Želimo samo čuti vaša mišljenja.
454
00:32:31,033 --> 00:32:32,034
Ali…
455
00:32:33,285 --> 00:32:37,999
ovo će vam biti posljednja prilika
da pričate o Hwang In-junovu slučaju.
456
00:32:41,085 --> 00:32:43,045
Je li istina da nije sudjelovao u zločinu?
457
00:32:43,713 --> 00:32:46,090
Jeste li mu prijetili?
458
00:32:49,301 --> 00:32:51,220
Ako nemate što reći, recite.
459
00:32:53,597 --> 00:32:55,141
Da, nemamo što reći.
460
00:32:55,224 --> 00:32:56,225
U redu.
461
00:32:59,437 --> 00:33:00,980
Onda nema pomoći.
462
00:33:23,210 --> 00:33:24,670
Možete izabrati šutnju.
463
00:33:25,421 --> 00:33:29,800
Ali ako date lažnu izjavu,
464
00:33:30,676 --> 00:33:32,970
to se može koristiti protiv vas.
465
00:33:34,513 --> 00:33:36,265
Ponovit ću.
466
00:33:36,891 --> 00:33:39,727
Ovo vam je zadnja prilika
da kažete nešto o tome.
467
00:33:41,687 --> 00:33:42,646
Potpišite se ovdje.
468
00:34:04,794 --> 00:34:06,712
Sutkinjo Sim. Jeste li dobro?
469
00:34:06,796 --> 00:34:07,922
Jesam.
470
00:34:08,005 --> 00:34:09,548
Trebali smo doći brže.
471
00:34:09,632 --> 00:34:10,674
Ne.
472
00:34:11,342 --> 00:34:12,927
Došli ste na vrijeme.
473
00:34:13,719 --> 00:34:15,137
Moje sumnje su razjašnjene.
474
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
Molim vas da pretražite
ovo mjesto za dokaze.
475
00:34:19,100 --> 00:34:20,434
Budite diskretni.
476
00:34:21,018 --> 00:34:23,521
U redu. Ali prije toga, morate u bolnicu.
477
00:34:30,820 --> 00:34:33,405
Nije nas bilo trojica
478
00:34:34,740 --> 00:34:35,658
Već četvorica.
479
00:34:36,450 --> 00:34:37,701
Daj mu samo reci, jebote.
480
00:34:39,245 --> 00:34:43,249
Ja, on, Hwang In-jun i Baek Do-hyeon
smo svi uključeni.
481
00:34:43,833 --> 00:34:45,960
Jebali smo cure poput Kang Seon-a
i snimali se.
482
00:34:46,043 --> 00:34:48,921
Time smo ih ucjenjivali
da se prostituiraju.
483
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
-I surađuju u prijevarama s prostitucijom.
-Snimke smo prodavali.
484
00:34:52,383 --> 00:34:54,343
Mnogi ljudi vole takve stvari.
485
00:34:54,426 --> 00:34:57,346
Ali nismo znali da je Kang Seon-a
bila na pregledu u bolnici.
486
00:34:57,429 --> 00:34:59,390
Kang Seon-a, koja kuja.
487
00:34:59,473 --> 00:35:02,601
Cure obično nikome ništa ne kažu.
488
00:35:02,685 --> 00:35:04,562
-Zar ne?
-Da.
489
00:35:05,855 --> 00:35:08,607
Ali Baek Do-hyeon nas je natjerao
da to učinimo.
490
00:35:08,691 --> 00:35:11,110
Ako ga ne poslušamo, ubost će nas.
491
00:35:11,193 --> 00:35:12,778
Mene je izbo.
492
00:35:12,862 --> 00:35:15,698
Kad sam ga upoznao,
mislio sam da je nitko i ništa.
493
00:35:15,781 --> 00:35:18,784
Ali me ubo ovdje
i počeo se smijati kao luđak.
494
00:35:19,410 --> 00:35:21,620
A stariji sam od njega, jebote.
495
00:35:21,704 --> 00:35:23,372
On je luđak.
496
00:35:23,956 --> 00:35:25,583
Što to pričaju?
497
00:35:25,666 --> 00:35:27,501
Jebeni gadovi.
498
00:35:47,688 --> 00:35:48,647
Čekaj.
499
00:35:48,731 --> 00:35:50,316
Kujetino!
500
00:35:52,109 --> 00:35:54,320
Možda su drugi ovako živjeli,
501
00:35:54,403 --> 00:35:56,071
ali ti nisi morao.
502
00:35:57,156 --> 00:36:00,701
Mogao si odabrati živjeti
kako treba, imao si priliku.
503
00:36:05,289 --> 00:36:07,082
Nešto su naučili.
504
00:36:08,334 --> 00:36:11,337
„Zakon ne štiti svaku žrtvu.“
505
00:36:12,087 --> 00:36:15,507
„Zakon je tako jednostavan.“
506
00:36:15,591 --> 00:36:17,218
„Samo tri minute…
507
00:36:19,720 --> 00:36:21,555
da se obavi suđenje.“
508
00:36:25,267 --> 00:36:27,561
Zašto se toliko žurite kroz slučajeve?
509
00:36:27,645 --> 00:36:30,314
Što s onima koji vas ne mogu pratiti?
510
00:36:30,397 --> 00:36:31,815
Što sa žrtvama?
511
00:36:31,899 --> 00:36:33,734
Tko njima odgovara?
512
00:36:36,737 --> 00:36:38,906
Još nismo pronašli sve žrtve.
513
00:36:38,989 --> 00:36:41,116
Predlažem da Baek Do-hyeona
uhitite u sudnici
514
00:36:41,200 --> 00:36:42,868
nakon presude Hwang In-junu.
515
00:36:42,952 --> 00:36:45,537
U njegovu skrovištu smo pronašli računalo.
516
00:36:45,621 --> 00:36:48,207
Vjerojatno ga je koristio
za distribuciju snimaka,
517
00:36:49,041 --> 00:36:50,751
ali je računalo prazno.
518
00:36:51,252 --> 00:36:53,087
Sudeći po izjavama žrtava,
519
00:36:53,170 --> 00:36:55,005
trebao bi imati i tajni mobitel.
520
00:36:55,547 --> 00:36:57,591
Ali ga još nismo pronašli.
521
00:36:57,675 --> 00:36:59,134
Tajni mobitel?
522
00:36:59,218 --> 00:37:01,971
Da, siguran sam da njime
možemo dokazati da je sudjelovao.
523
00:37:03,013 --> 00:37:04,306
Prigovor, časni sude.
524
00:37:04,390 --> 00:37:06,684
To su samo izjave
Seo Dong-gyuna i O gyeong-sua.
525
00:37:06,767 --> 00:37:08,269
Nema izravnih dokaza
526
00:37:08,352 --> 00:37:10,604
da su Hwang In-jun
i Baek Do-hyeon sudjelovali.
527
00:37:10,688 --> 00:37:13,357
Pokazat ću vam dokaze
528
00:37:13,440 --> 00:37:15,901
s Baek Do-hyeonova tajnog mobitela
529
00:37:15,985 --> 00:37:18,696
koji je Hwang In-jun
imao na mjestu zločina.
530
00:37:22,324 --> 00:37:26,370
CURE UTROJE
SEKS-KLUB YEONHWA
531
00:37:26,453 --> 00:37:27,830
KUJE SA SISETINAMA
532
00:37:35,671 --> 00:37:38,340
Seon-a. Potapšaj me po glavi.
533
00:37:39,842 --> 00:37:41,802
Hej, daj kujinu facu na kameru.
534
00:37:42,469 --> 00:37:43,929
-Jebena kuja.
-Smiješak.
535
00:37:44,013 --> 00:37:45,222
Jedan, dva, tri.
536
00:37:54,440 --> 00:37:57,151
Ne vjerujem. Kako sam…
537
00:37:58,736 --> 00:38:00,738
Očito sam… Sranje.
538
00:38:00,821 --> 00:38:03,615
Rekao sam vam da ne dirate tu kuju.
539
00:38:03,699 --> 00:38:06,118
I da ne dirate nikoga
tko nije pobjegao od kuće.
540
00:38:06,201 --> 00:38:08,370
Ne kompliciraj, budalo.
541
00:38:08,454 --> 00:38:10,998
Obrisao sam sve s računala.
542
00:38:11,081 --> 00:38:12,333
Nema više ničega.
543
00:38:12,416 --> 00:38:15,252
Gluposti. Daj mi još 20 milijuna vona.
544
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Tko je sada veliki dečko?
545
00:38:23,469 --> 00:38:25,554
Zaboga, debilu.
546
00:38:25,637 --> 00:38:28,015
Rekao sam ti da ću te braniti, kretenu.
547
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
Ako sjebeš…
548
00:38:30,517 --> 00:38:33,312
Ako išta pođe po zlu,
ispričat ću im o tebi, gnjido.
549
00:38:37,399 --> 00:38:38,359
Samo daj.
550
00:38:39,860 --> 00:38:41,028
Hej.
551
00:38:42,988 --> 00:38:44,782
Govno jedno!
552
00:38:45,741 --> 00:38:48,160
Jebeno ludo govno!
553
00:38:48,243 --> 00:38:51,163
Sranje. Kretenčino!
554
00:38:55,876 --> 00:38:57,628
Sranje!
555
00:38:57,711 --> 00:38:58,879
Jebo ih sve!
556
00:39:06,011 --> 00:39:07,262
Jesi li sad sretan?
557
00:39:07,346 --> 00:39:09,640
Rekao sam ti da ću te spasiti.
558
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Jebena kukavico.
559
00:39:12,851 --> 00:39:14,770
Nazvao nas je Baek Do-hyeonov otac.
560
00:39:15,938 --> 00:39:19,733
Mi smo ti koje policija ispituje.
561
00:39:19,817 --> 00:39:22,361
Imaju čak i naš DNK, nema nam spasa.
562
00:39:22,444 --> 00:39:24,238
Rekao nam je da ne spominjemo Do-hyeona.
563
00:39:24,321 --> 00:39:26,448
I da će nam platiti odvjetnika.
564
00:39:26,532 --> 00:39:29,910
Čak je i rekao da će svakom dati
50 milijuna kad izađemo iz zatvora.
565
00:39:32,996 --> 00:39:34,623
Prokleti gadovi!
566
00:39:35,666 --> 00:39:36,792
Tišina.
567
00:39:36,875 --> 00:39:39,420
Časni sude. Baek Do-hyeon
me nagovorio na ovo.
568
00:39:39,503 --> 00:39:40,796
Začepi, govnaru.
569
00:39:40,879 --> 00:39:42,673
Nisam imao izbora jer me zastrašio.
570
00:39:42,756 --> 00:39:44,591
-Budi tiho.
-Rekao si da ti je zgodna.
571
00:39:44,675 --> 00:39:46,468
Rekao si da ćemo na njoj
zaraditi hrpu novaca!
572
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
Ali si ti uzeo sav novac!
573
00:39:48,178 --> 00:39:50,097
Zato te ovi debili sad cinkaju, shvaćaš?
574
00:39:50,180 --> 00:39:51,265
-Budi tiho!
-Gade.
575
00:39:51,348 --> 00:39:54,059
Jesi mislio da smo prijatelji
zato što smo dobri prema tebi?
576
00:39:54,143 --> 00:39:56,770
Gade! Jebeni gade!
577
00:39:56,854 --> 00:39:58,981
Dosta!
578
00:39:59,064 --> 00:40:00,149
Misliš da sam slabić?
579
00:40:00,232 --> 00:40:03,444
-Jebi se, gnjido!
-Pogubite ga! Jebote!
580
00:40:03,527 --> 00:40:05,779
-Dođi da te vidim! Jebi se!
-Rekao si mi da to učinim, nisi li?
581
00:40:05,863 --> 00:40:07,406
Dosta! Baek Do-hyeon!
582
00:40:07,489 --> 00:40:09,408
-Sutkinjo. Taj gad je isti takav.
-Gade! Ubit ću te!
583
00:40:09,491 --> 00:40:10,951
Učinio sam to jer me izazivao.
584
00:40:11,034 --> 00:40:14,413
-Dođi, kujin sine!
-Voliš seks, ha, budalo?
585
00:40:14,496 --> 00:40:16,707
-Drkaš na njihove tenisice!
-Obojica budite tiho!
586
00:40:16,790 --> 00:40:19,293
-Hej, gade! Pusti me!
-Dosta!
587
00:40:19,376 --> 00:40:20,794
- -Ubit ću ga! Jebote!
- Pusti me!
588
00:40:20,878 --> 00:40:21,879
Dosta!
589
00:40:21,962 --> 00:40:23,213
Pusti me!
590
00:40:23,297 --> 00:40:26,091
- -Jesi li normalan?
- Rekoh, dosta!
591
00:40:26,175 --> 00:40:28,886
Do-hyeon vjerojatno nema pojma.
592
00:40:28,969 --> 00:40:31,638
Sa sobom uvijek nosi tajni mobitel. Ne?
593
00:40:31,722 --> 00:40:32,556
Da.
594
00:40:32,639 --> 00:40:35,142
Potajno sam povezao
svoj cloud s tim mobitelom.
595
00:40:35,225 --> 00:40:36,143
Da se osiguram.
596
00:40:36,810 --> 00:40:39,146
Cloud? Servis za pohranu podataka?
597
00:40:39,229 --> 00:40:43,442
Taj gad, Baek Do-hyeon.
Taj snob me stvarno razljutio.
598
00:40:43,525 --> 00:40:45,194
Jebeš njega. Ne marim za njega.
599
00:40:46,069 --> 00:40:49,364
On zapravo dolazi iz bogate obitelji.
600
00:40:49,907 --> 00:40:51,742
Pobjegao je od kuće zbog svoje pomajke.
601
00:40:51,825 --> 00:40:54,953
Ne bismo ga slušali
da nam nije davao novac.
602
00:40:55,037 --> 00:40:57,664
Moj glupi tata bi se uvijek potukao
kad se napije.
603
00:40:57,748 --> 00:40:59,249
Mama ga je zbog toga napustila.
604
00:41:01,043 --> 00:41:02,920
Njegov ujak je isti takav.
605
00:41:03,504 --> 00:41:06,340
Da smo imali dobre roditelje,
ne bismo ovako živjeli.
606
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
Zar ne?
607
00:41:08,967 --> 00:41:12,638
Ljudi u potpunosti krive nas.
608
00:41:12,721 --> 00:41:16,016
Ali iskreno, mislim da nismo
učinili ništa krivo.
609
00:41:17,809 --> 00:41:18,727
Molim?
610
00:41:18,810 --> 00:41:21,897
Nisu li mušterije jedini krivci
za maloljetničku prostituciju?
611
00:41:22,481 --> 00:41:24,358
Da oni to toliko ne žele,
612
00:41:24,441 --> 00:41:26,735
mi ne bismo to učinili. Zar ne?
613
00:41:26,818 --> 00:41:28,153
A što sa žrtvama?
614
00:41:31,865 --> 00:41:33,575
Zašto bi Kang Seon-a morala patiti?
615
00:41:41,542 --> 00:41:45,170
Ovo dokazuje da su
Baek Do-hyeon i Hwang In-jun
616
00:41:45,254 --> 00:41:47,130
također bili na mjestu zločina
617
00:41:47,214 --> 00:41:50,217
i da su zajedno sa Seo Dong-gyunom
i O Gyeong-suom
618
00:41:50,300 --> 00:41:52,886
počinili silovanje i druge zločine.
619
00:41:56,723 --> 00:41:57,683
Pa…
620
00:41:58,392 --> 00:42:00,102
Žrtva ovo vjerojatno prati
621
00:42:01,061 --> 00:42:03,438
iz druge prostorije.
622
00:42:07,109 --> 00:42:08,527
Vjerujem da vam nije lako,
623
00:42:09,236 --> 00:42:12,197
ali sam sigurna da ne želite napustiti
ovu zgradu s kajanjem.
624
00:42:12,906 --> 00:42:16,076
Ako želite što reći prije kraja,
recite sada.
625
00:42:40,475 --> 00:42:42,311
Znate da sam si pokušala prerezati žile?
626
00:42:43,228 --> 00:42:44,396
Moja sestra je pomislila
627
00:42:45,230 --> 00:42:49,067
da sam to učinila
jer škola želi da se ispišem.
628
00:42:49,651 --> 00:42:51,069
Ali ne radi se o tome.
629
00:42:54,615 --> 00:42:56,950
Imam najbolju prijateljicu.
630
00:42:58,368 --> 00:43:01,079
Poslala sam joj poruku i nazvala je
631
00:43:02,539 --> 00:43:05,042
jer mi se nije javljala.
632
00:43:06,501 --> 00:43:09,254
Odgovorila je nakon nekog vremena.
633
00:43:11,256 --> 00:43:14,468
Mislila sam da nije imala vremena.
634
00:43:15,552 --> 00:43:16,928
Pogledala sam poruku…
635
00:43:20,390 --> 00:43:22,934
majka joj je rekla
da se više ne smije družiti sa mnom.
636
00:43:26,063 --> 00:43:27,648
Ja sam žrtva.
637
00:43:28,649 --> 00:43:31,234
Zašto sam onda ja izopćena?
638
00:43:33,111 --> 00:43:35,989
Zašto se ne mogu vratiti
u svoj stari život?
639
00:43:37,824 --> 00:43:40,118
Je li to uopće moguće?
640
00:43:48,251 --> 00:43:52,381
Postoji jedna činjenica
koju sam shvatila radeći na sudu.
641
00:43:54,508 --> 00:43:56,426
Bilo tko može biti žrtva.
642
00:44:00,389 --> 00:44:03,100
To je tako zdravorazumski,
a nitko to ne shvaća.
643
00:44:09,064 --> 00:44:09,898
Kang Seon-a.
644
00:44:11,817 --> 00:44:15,737
Ako želiš zbog ovoga na sud,
645
00:44:17,406 --> 00:44:19,199
imaj na umu jednu stvar.
646
00:44:25,205 --> 00:44:26,915
Nisi ti kriva.
647
00:44:29,126 --> 00:44:30,252
Podigni glavu.
648
00:44:33,296 --> 00:44:34,339
Budi samouvjerena.
649
00:44:42,764 --> 00:44:44,057
Molim vas…
650
00:44:46,351 --> 00:44:48,437
vratite mi moj život.
651
00:45:21,428 --> 00:45:26,475
Četiri mladića su u dogovoru
zajednički silovali žrtvu.
652
00:45:26,558 --> 00:45:29,728
Stoga su svi suučesnici.
653
00:45:30,687 --> 00:45:34,316
I stoga zatvaram ovaj slučaj.
654
00:45:35,525 --> 00:45:39,279
Poslat ću ga natrag tužiteljstvu.
655
00:45:39,988 --> 00:45:42,532
Ako podignu optužnice,
656
00:45:42,616 --> 00:45:46,828
možete biti kažnjeno gonjeni.
657
00:45:52,626 --> 00:45:54,961
Časni sude. Što to znači?
658
00:45:56,463 --> 00:45:58,298
Dajte, morate mi reći.
659
00:46:11,436 --> 00:46:15,023
HITNI PRIJEVOZ
MINISTARSTVO PRAVOSUĐA
660
00:46:17,442 --> 00:46:20,320
Krađa, napad,
661
00:46:21,363 --> 00:46:26,034
poticanje prostitucije, prijevara…
662
00:46:27,577 --> 00:46:29,162
i silovanje.
663
00:46:32,249 --> 00:46:36,086
Zašto su ta djeca takva?
664
00:46:37,587 --> 00:46:39,005
Kažu da je potrebno cijelo selo
665
00:46:40,298 --> 00:46:42,217
da se dijete odgoji.
666
00:46:44,010 --> 00:46:45,345
Drugim riječima,
667
00:46:45,929 --> 00:46:47,681
ako ga cijelo selo zanemaruje,
668
00:46:48,640 --> 00:46:50,725
djetetov život bi mogao biti upropašten.
669
00:46:54,563 --> 00:46:56,439
Mislite li da su ti klinci…
670
00:46:59,067 --> 00:47:00,277
jedini krivci
671
00:47:01,611 --> 00:47:03,113
za to što je Kang Seon-a žrtva?
672
00:47:05,991 --> 00:47:07,993
Nitko ih nema pravo kritizirati.
673
00:47:09,369 --> 00:47:10,704
Svi smo počinitelji.
674
00:47:28,263 --> 00:47:30,432
Lakše mi je sad
675
00:47:30,515 --> 00:47:32,392
kad je sve razjašnjeno.
676
00:47:34,394 --> 00:47:38,064
Žrtva i njezin skrbnik mogu mirno spavati
677
00:47:38,690 --> 00:47:39,774
jer je sve gotovo.
678
00:47:41,401 --> 00:47:43,194
Tko kaže da je gotovo?
679
00:47:44,487 --> 00:47:46,615
Pa, na suđenju…
680
00:47:46,698 --> 00:47:49,117
Za žrtve silovanja nikada nije gotovo.
681
00:47:49,200 --> 00:47:51,661
Nije važno koliko prođe vremena.
682
00:47:51,745 --> 00:47:54,664
Ostaje im ožiljak cijeloga života.
683
00:47:55,498 --> 00:47:57,626
Zbog toga je to toliko
okrutno prema njima.
684
00:48:42,379 --> 00:48:43,421
Kao sutkinja
685
00:48:44,506 --> 00:48:47,884
slijedim jedno pravilo.
686
00:48:50,345 --> 00:48:51,388
U sudnicu
687
00:48:52,430 --> 00:48:54,891
ne ulazim s osobnim osjećajima.
688
00:48:58,144 --> 00:49:00,355
Smatrala sam da je to jedini način
689
00:49:01,189 --> 00:49:03,316
na koji mogu pravedno presuditi.
690
00:49:09,489 --> 00:49:11,616
Ali shvatila sam
691
00:49:13,410 --> 00:49:15,662
da nisam trebala to raditi,
692
00:49:17,872 --> 00:49:21,918
bar ne na sudu za maloljetnike.
693
00:49:25,296 --> 00:49:26,464
Zbog toga
694
00:49:28,341 --> 00:49:32,262
želim nešto reći
695
00:49:35,014 --> 00:49:37,767
svima koje sam time možda povrijedila.
696
00:49:47,318 --> 00:49:48,945
Ispričavam se
697
00:49:50,572 --> 00:49:51,906
kao odrasla osoba.
698
00:50:39,496 --> 00:50:40,914
Gđo Joo.
699
00:50:40,997 --> 00:50:41,998
Da?
700
00:50:43,249 --> 00:50:45,710
Danas je disciplinarno saslušanje
sutkinje Sim, zar ne?
701
00:50:47,545 --> 00:50:48,546
Da.
702
00:50:48,630 --> 00:50:50,590
Nadam se da je neće oštro kazniti.
703
00:50:52,091 --> 00:50:53,676
I ja se nadam.
704
00:50:58,890 --> 00:51:00,850
{\an8}SUDAC VRHOVNOG SUDA
DISCIPLINARNI ODBOR
705
00:51:06,314 --> 00:51:09,150
Predsjedajuća sutkinjo Na,
što vi ovdje radite?
706
00:51:11,361 --> 00:51:12,695
Sudac Cha mi je ispričao
707
00:51:13,279 --> 00:51:17,075
što se zbilo na sudu.
708
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
I?
709
00:51:21,538 --> 00:51:24,415
Na disciplinarnom saslušanju…
710
00:51:27,502 --> 00:51:28,795
budi na strani…
711
00:51:30,797 --> 00:51:32,590
moje mlađe kolegice.
712
00:51:32,674 --> 00:51:35,927
Zašto bih?
713
00:51:36,553 --> 00:51:39,764
Mlada je i radila je svoj posao
najbolje što je mogla.
714
00:51:42,725 --> 00:51:44,894
Ne bi joj trebala stajati na putu.
715
00:51:53,736 --> 00:51:54,696
Zar ne,
716
00:51:56,656 --> 00:51:58,074
Geun-hee?
717
00:52:24,767 --> 00:52:26,853
{\an8}SUDAC VRHOVNOG SUDA
DISCIPLINARNI ODBOR
718
00:53:22,951 --> 00:53:25,954
Stavite ga tamo. Rekla sam vam
da se vratite na posao.
719
00:53:27,747 --> 00:53:28,915
Ali brinem se.
720
00:53:29,582 --> 00:53:31,167
Nemate se zašto brinuti.
721
00:53:35,296 --> 00:53:38,841
SUD
722
00:53:44,055 --> 00:53:45,390
Takav je dakle osjećaj
723
00:53:46,724 --> 00:53:48,017
stajati ovdje dolje.
724
00:53:52,480 --> 00:53:56,609
Sudac sjedi niže nego prije
kako ne bi izgledao tako autoritativno.
725
00:53:57,902 --> 00:54:00,613
Ali odavde svejedno izgleda nadmoćno.
726
00:54:00,697 --> 00:54:02,281
Mislite li da djeca znaju
727
00:54:03,324 --> 00:54:06,327
da suci koji gore sjede
nose ogromnu odgovornost?
728
00:54:07,704 --> 00:54:09,831
Naravno da ne znaju. Ne bi ni trebali.
729
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
Gore i treba biti usamljeno.
730
00:54:14,127 --> 00:54:17,088
SUD
731
00:54:31,894 --> 00:54:33,479
Žao mi je, sutkinjo Sim.
732
00:54:38,192 --> 00:54:42,530
Želim samo ovo reći.
733
00:54:46,075 --> 00:54:48,828
Slučaj ubojstva ciglom,
734
00:54:49,746 --> 00:54:51,414
predsjedajuća sutkinja Na Geun-hee,
735
00:54:53,416 --> 00:54:55,126
Hwang In-jun i Baek Do-hyeon…
736
00:54:56,753 --> 00:54:58,546
Kad sam doznao detalje o slučaju,
737
00:55:00,923 --> 00:55:02,967
veoma sam se razočarao u vas.
738
00:55:05,595 --> 00:55:09,182
To što se dogodilo predsjedajućem sucu
Kangu je već bilo dovoljno stresno, a vi…
739
00:55:11,809 --> 00:55:13,728
Bio sam veoma razočaran
740
00:55:15,313 --> 00:55:16,814
i ljut.
741
00:55:20,318 --> 00:55:22,528
Ali nakon nekog vremena…
742
00:55:25,531 --> 00:55:27,575
sam napokon shvatio.
743
00:55:31,996 --> 00:55:34,165
Sve vaše presude
744
00:55:36,876 --> 00:55:38,544
i sve što ste rekli…
745
00:55:39,629 --> 00:55:41,339
Zato što su zločinci.
746
00:55:41,422 --> 00:55:44,467
Usudili su se počiniti zločin…
747
00:55:46,761 --> 00:55:48,346
u tako mladoj dobi.
748
00:55:49,055 --> 00:55:50,223
Zbog ovakvih stvari
749
00:55:51,140 --> 00:55:52,850
prezirem ljude poput tebe.
750
00:55:55,853 --> 00:55:57,188
Zato što se nikada
751
00:55:58,272 --> 00:55:59,357
nećeš promijeniti.
752
00:56:00,108 --> 00:56:02,485
Ako tada nastavite lagati
753
00:56:02,568 --> 00:56:07,573
ili ako okolnosti pokažu
da je sudjelovao u silovanju,
754
00:56:08,658 --> 00:56:09,784
ovaj slučaj…
755
00:56:12,036 --> 00:56:13,746
ide natrag tužiteljstvu.
756
00:56:17,917 --> 00:56:19,627
Niste bili pod utjecajem osjećaja.
757
00:56:24,090 --> 00:56:25,675
Postupali ste po svom uvjerenju.
758
00:56:47,363 --> 00:56:54,370
NAMGUNG CHAN
759
00:57:03,713 --> 00:57:05,464
NAMGUNG CHAN
760
00:59:12,216 --> 00:59:13,175
{\an8}VOLIM TE, MAMA
761
01:00:48,813 --> 01:00:52,692
{\an8}PREMINUO, NAMGUNG CHAN
8.5.2017.
762
01:00:56,070 --> 01:00:57,071
Chan.
763
01:01:01,617 --> 01:01:02,910
Ja sam, tvoja mama.
764
01:01:33,566 --> 01:01:34,734
Zbogom…
765
01:01:38,571 --> 01:01:39,780
sine.
766
01:01:46,454 --> 01:01:51,834
REZULTATI ISTRAŽIVANJA O MJERAMA
ZA SUZBIJANJE MALOLJETNIČKIH ZLOČINA
767
01:01:57,631 --> 01:02:00,050
…MALOLJETNIČKI KRIMINAL JE PORASTAO
ZA 31,9 % U 2001. U ODNOSU NA 1992…
768
01:02:04,180 --> 01:02:05,347
Sutkinjo Sim Seun-seok.
769
01:02:05,431 --> 01:02:07,975
Ako želite nešto reći za kraj,
recite sada.
770
01:02:09,685 --> 01:02:11,687
Priznajem sve svoje greške.
771
01:02:15,107 --> 01:02:17,693
Nanijela sam štetu
nepristranosti, neovisnosti i časti
772
01:02:19,069 --> 01:02:20,696
pravosudnog sustava.
773
01:02:23,324 --> 01:02:25,409
Prihvatit ću bilo koju kaznu.
774
01:02:26,202 --> 01:02:27,828
Ne želimo slušati vaše kajanje,
775
01:02:27,912 --> 01:02:31,415
već vaše stavove i misli
kao jedne sutkinje.
776
01:02:37,379 --> 01:02:38,672
Dolazak na Vrhovni sud…
777
01:02:41,884 --> 01:02:44,804
me podsjetio na moj prvi sudski posao.
778
01:02:48,182 --> 01:02:49,934
Način na koji se odnosim
prema maloljetnim prijestupnicima
779
01:02:50,810 --> 01:02:52,561
se svakako mora promijeniti.
780
01:02:54,522 --> 01:02:55,564
Ali…
781
01:02:57,233 --> 01:03:00,945
Neću reći da su moje presude
bile pogrešne.
782
01:03:03,697 --> 01:03:07,785
Kao sutkinja, bit ću nepristrana
783
01:03:09,578 --> 01:03:11,664
i neću dopustiti da se ovo ponovi.
784
01:03:15,042 --> 01:03:19,463
Ja prezirem delinkvente.
785
01:03:21,507 --> 01:03:25,719
Nekima se možda ne sviđa moj pristup,
786
01:03:28,013 --> 01:03:30,182
neke je možda i povrijedio.
787
01:03:32,309 --> 01:03:33,727
„Prezirati.“
788
01:03:35,855 --> 01:03:37,106
To znači
789
01:03:39,066 --> 01:03:42,570
mrziti.
790
01:03:44,697 --> 01:03:46,657
Iako mrzim i prezirem delinkvente,
791
01:03:48,367 --> 01:03:49,660
dat ću sve od sebe
792
01:03:51,078 --> 01:03:52,621
kad imam posla s njima.
793
01:03:54,540 --> 01:03:56,458
Iako mrzim i prezirem delinkvente,
794
01:03:57,877 --> 01:03:59,962
ostat ću pribrana pri presuđivanju.
795
01:04:02,506 --> 01:04:04,466
Iako mrzim i prezirem delinkvente,
796
01:04:05,676 --> 01:04:09,722
neću prema njima imati predrasude.
797
01:04:12,725 --> 01:04:13,893
Drugim riječima,
798
01:04:14,935 --> 01:04:18,230
ostat ću ista kao i dosad…
799
01:04:20,649 --> 01:04:21,609
ali ću se
800
01:04:23,360 --> 01:04:26,906
i promijeniti.
801
01:04:32,328 --> 01:04:34,246
SUD
802
01:05:12,201 --> 01:05:14,912
Ne kao prije…
803
01:05:17,373 --> 01:05:18,374
Ja…
804
01:05:19,458 --> 01:05:20,793
prezirem…
805
01:05:22,628 --> 01:05:23,796
delinkvente.
806
01:07:23,874 --> 01:07:26,794
LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U OVOJ SERIJI
SU IZMIŠLJENI
807
01:07:26,877 --> 01:07:30,881
Prijevod titlova: Ivo Tralić