1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,182 -Dobar dan. -Dobar dan. 3 00:00:17,101 --> 00:00:17,977 Dobar dan. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,939 ODVJETNIČKA TVRTKA GEOBO 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,781 PRIJEDLOG ZA IZUZEĆE: OPTUŽENI: HWANG IN-JUN 6 00:00:32,575 --> 00:00:34,285 {\an8}SUTKINJA JE RODITELJ ŽRTVE IZ PRETHODNOG OPTUŽENIKOVA SLUČAJA 7 00:00:39,999 --> 00:00:41,667 PRETRAŽI PRESUDU HWANG IN-JUN 8 00:00:42,919 --> 00:00:43,753 SLUČAJ 2017P2027 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,129 OBITELJSKI SUD U SEULU PRESUDA 10 00:00:46,631 --> 00:00:47,882 SLUČAJ 2017P2027, UBOJSTVO IZ NEHAJA HWANG IN-JUN 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,425 1. RODITELJSKI NADZOR 2. KRATKOTRAJNA UVJETNA KAZNA 12 00:00:52,303 --> 00:00:54,305 Sutkinja Sim je majka žrtve? 13 00:00:55,181 --> 00:00:56,766 Dakle, 14 00:00:58,142 --> 00:01:01,896 vi ste zviždačica koja je otkucala svog šefa. 15 00:01:07,193 --> 00:01:08,694 Mora da me prepoznala. 16 00:01:22,458 --> 00:01:23,751 Prijedlog za izuzeće? 17 00:01:23,835 --> 00:01:27,130 Da, predsjedajuća sutkinja Na zbog toga je prilično zlovoljna. 18 00:01:28,005 --> 00:01:29,340 Gdje je sutkinja Sim? 19 00:01:29,423 --> 00:01:31,509 Zna li ona za to? 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,596 Znali ste čim smo se sreli. 21 00:01:37,265 --> 00:01:39,517 Znali ste da sam ja sudila u tom slučaju. 22 00:01:40,810 --> 00:01:41,936 Da. 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,692 Ali svejedno ste od mene zatražili da vam prepustim slučaj. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,570 Da. 25 00:01:54,657 --> 00:01:55,825 I što ste namjeravali? 26 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 Mislili ste im se osvetiti u ime svog sina? 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,043 Morala sam to sama privesti kraju 28 00:02:11,007 --> 00:02:13,176 jer je počelo loše. 29 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 Slažete li se? 30 00:02:18,472 --> 00:02:20,016 Smatram to uvredljivim. 31 00:02:21,350 --> 00:02:26,397 Zvuči kao da me krivite za krivu presudu u tom slučaju. 32 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 Nije li kriva? 33 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 Gle, sutkinjo Sim… 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,986 Iz vaše 35 00:02:33,446 --> 00:02:34,488 presude su 36 00:02:34,989 --> 00:02:36,365 nešto naučili. 37 00:02:38,618 --> 00:02:42,747 „Ne moramo se brinuti o zakonu.“ 38 00:02:46,542 --> 00:02:47,710 To je bila lekcija. 39 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 Tko ste vas dvoje? 40 00:02:59,472 --> 00:03:01,265 Što radite na suđenju? 41 00:03:01,933 --> 00:03:03,184 Mi smo roditelji žrtve. 42 00:03:03,684 --> 00:03:05,311 Tko vam je rekao da smijete doći? 43 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 Što oni rade u mojoj sudnici? 44 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 Članak 25, sekcija 2 zakona o maloljetnicima 45 00:03:12,109 --> 00:03:15,655 jamči žrtvama da izraze svoje mišljenje tijekom zaštićenog slučaja. 46 00:03:16,989 --> 00:03:19,075 Već ste predali pismenu izjavu. 47 00:03:19,575 --> 00:03:20,910 IZJAVA ŽRTVE IME: SIM EUN-SEOK, MAJKA 48 00:03:20,993 --> 00:03:21,911 Jesam, ali… 49 00:03:21,994 --> 00:03:24,372 Da, uzet ću je u obzir. 50 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 U zaštićenim slučajevima sudi se iza zatvorenih vrata, 51 00:03:29,001 --> 00:03:30,211 pa napustite sudnicu, molim vas. 52 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 Što? 53 00:03:45,601 --> 00:03:47,561 Hwang In-jun. Baek Do-hyeon. 54 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 To im je bio prvi prekršaj 55 00:03:53,943 --> 00:03:55,653 i imali su samo 11 godina. 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 Rekli su da su pogriješili i da se kaju za svoje djelo. 57 00:04:01,200 --> 00:04:03,744 Mislite da bi drugi suci drugačije presudili? 58 00:04:03,828 --> 00:04:05,746 Moja presuda je bila ispravna! 59 00:04:05,830 --> 00:04:07,081 Naravno. 60 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 Vi uvijek smatrate 61 00:04:09,417 --> 00:04:11,085 da ste ispravno postupili. 62 00:04:13,963 --> 00:04:15,548 Trajalo je samo tri minute. 63 00:04:18,509 --> 00:04:19,677 Toliko vremena… 64 00:04:22,430 --> 00:04:25,850 za presudu o uzimanju tuđeg života. 65 00:04:29,061 --> 00:04:30,980 Što mislite da su iz toga naučili? 66 00:04:34,942 --> 00:04:38,070 „Zakon ne štiti svaku žrtvu.“ 67 00:04:39,113 --> 00:04:40,197 „Shvaćam.“ 68 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 „Zakon je tako jednostavan.“ 69 00:04:46,412 --> 00:04:47,955 „Samo tri minute… 70 00:04:50,416 --> 00:04:52,084 da se obavi suđenje.“ 71 00:04:59,633 --> 00:05:01,010 Kad su prije pet godina 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,598 prvi put bili na suđenju, 73 00:05:07,725 --> 00:05:10,061 trebali ste im pokazati 74 00:05:11,354 --> 00:05:13,564 kako je cigla koju su bacili 75 00:05:15,149 --> 00:05:16,192 iz zabave… 76 00:05:19,528 --> 00:05:21,405 uništila obitelj… 77 00:05:23,532 --> 00:05:25,534 i živote članova te obitelji. 78 00:05:29,372 --> 00:05:31,207 Ni njihovi roditelji ni škole 79 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 ih nisu ukorili ili im to objasnili. 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Pa je sud 81 00:05:38,923 --> 00:05:40,132 mogao 82 00:05:41,175 --> 00:05:43,094 to učiniti. 83 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Zato što je to naš posao. 84 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 Bravo. 85 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Već? Kako? 86 00:06:16,418 --> 00:06:18,546 Hej, idemo na tteokbokki. 87 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 Takav je naprosto zakon. 88 00:06:32,977 --> 00:06:34,019 Znaš to. 89 00:06:46,240 --> 00:06:48,242 U maloljetničkim slučajevima najvažnija je brzina? 90 00:06:48,325 --> 00:06:50,286 Zato su i ispali takvi! 91 00:06:51,120 --> 00:06:53,747 Zašto se toliko žurite kroz slučajeve? 92 00:06:53,831 --> 00:06:57,001 Što s onima koji vas ne mogu pratiti? 93 00:06:57,793 --> 00:06:59,044 Što sa žrtvama? 94 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 Tko njima odgovara? 95 00:07:04,175 --> 00:07:05,843 Ovdje se ne radi o učinkovitosti. 96 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 Već o nemaru. 97 00:07:12,057 --> 00:07:13,017 Zašto… 98 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 nemate 99 00:07:17,813 --> 00:07:19,482 osjećaj dužnosti? 100 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 Mnogo ste me toga danas naučili. 101 00:07:39,502 --> 00:07:41,045 Za jednu cijenjenu sutkinju, 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,797 stvarno volite kršiti pravila o sukobu interesa. 103 00:07:45,758 --> 00:07:49,470 Hoćete li biti ovako rječiti pred disciplinarnim odborom? 104 00:07:49,553 --> 00:07:51,096 Veselim se tome. 105 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 I još nešto. 106 00:07:54,517 --> 00:07:55,935 Odsada 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,312 više nemate veze s Hwang In-junovim zaštićenim slučajem 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,606 ni sa slučajevima Seo Dong-gyuna i O Gyeong-sua 109 00:08:00,689 --> 00:08:03,442 povezanima s grupnim silovanjem u Yeonhwi. 110 00:08:05,819 --> 00:08:09,073 Ali vi ste toliko pametni da vam to nisam morala ni reći. 111 00:08:21,335 --> 00:08:22,419 Sutkinjo Sim. 112 00:08:22,503 --> 00:08:23,879 URED PREDSJEDAJUĆEG SUCA 113 00:08:23,963 --> 00:08:27,633 Kang Seon-a je ovdje u pratnji sestre. 114 00:08:27,716 --> 00:08:29,051 Što ćemo? 115 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 Kang Seon-a? 116 00:08:37,768 --> 00:08:39,103 Hwang In-jun. 117 00:08:41,689 --> 00:08:44,233 Čula sam da nije priznao sudjelovanje. 118 00:08:46,151 --> 00:08:47,236 Je li to istina? 119 00:08:57,705 --> 00:08:59,373 Zašto baš ja? 120 00:09:02,418 --> 00:09:06,005 Svakog dana razmišljam o tome. 121 00:09:08,591 --> 00:09:09,592 „Zašto ja?“ 122 00:09:10,968 --> 00:09:12,928 „Što sam ja skrivila?“ 123 00:09:13,971 --> 00:09:15,598 „Zašto samo ja?“ 124 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 Samo smo razgovarali na internetu. 125 00:09:21,353 --> 00:09:24,064 Hwang In-jun je rekao je učenik. 126 00:09:24,898 --> 00:09:28,861 Davao mi je savjete kad sam mu pričala o svojim problemima i svojoj mami. 127 00:09:28,944 --> 00:09:32,740 Tog dana sam bila pod stresom jer sam se posvađala s prijateljicom. 128 00:09:33,532 --> 00:09:36,410 Predložio mi je da se sastanemo i popričamo. 129 00:09:38,245 --> 00:09:39,955 Zato sam s njim izašla. 130 00:09:42,499 --> 00:09:46,003 Ali nisam trebala. Zbog mene je čak i moj tata… 131 00:09:48,505 --> 00:09:49,548 Mislite li 132 00:09:51,091 --> 00:09:53,594 da će se Hwang In-jun izvući nekažnjeno? 133 00:10:16,575 --> 00:10:18,327 Jučer ste spominjali Baek Do-hyeona. 134 00:10:19,995 --> 00:10:20,954 O čemu se radi? 135 00:10:21,664 --> 00:10:24,958 Možda su bila četvorica, a ne trojica. 136 00:10:25,709 --> 00:10:27,711 Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 i Baek Do-hyeon. 138 00:10:34,301 --> 00:10:35,511 Cha Tae-ju. 139 00:10:36,804 --> 00:10:38,889 Ne radite više na tom slučaju. 140 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 Stvorit ćete si probleme. 141 00:10:45,104 --> 00:10:46,271 Znam da 142 00:10:47,106 --> 00:10:48,357 ne bih trebala ovo raditi. 143 00:10:49,274 --> 00:10:50,693 Ali nije li grozno? 144 00:10:51,402 --> 00:10:53,278 Postali su još opakiji… 145 00:10:55,072 --> 00:10:56,490 nego prije pet godina. 146 00:11:00,869 --> 00:11:03,038 Ne inzistiram na tome da ja vodim slučaj. 147 00:11:03,831 --> 00:11:06,083 Ali ako se slučaj ovako zatvori, 148 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 možda nikada nećemo imati priliku 149 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 da ih pošteno osudimo. 150 00:11:16,260 --> 00:11:18,262 Jedno od djece za koju sam zadužen 151 00:11:18,929 --> 00:11:21,765 je pobjeglo od kuće i počinilo krađu. 152 00:11:26,770 --> 00:11:27,980 Zdravo, ovdje Cha Tae-ju. 153 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 Suče Cha, zovem iz prihvatilišta. 154 00:11:30,482 --> 00:11:31,316 Da, dobra večer. 155 00:11:31,400 --> 00:11:33,444 Radi se o Baek Ha-rin, djevojci koju ste nam poslali. 156 00:11:33,527 --> 00:11:35,737 Dobili smo njene nalaze. 157 00:11:37,072 --> 00:11:39,116 Dakle… 158 00:11:40,033 --> 00:11:41,326 Mislimo da je trudna. 159 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 „Trudna“? 160 00:11:44,496 --> 00:11:47,541 Stvarno se brinem za tebe. 161 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 Jesi li rekla ocu? 162 00:11:51,378 --> 00:11:54,131 Ma ne znam, jebote. 163 00:11:54,798 --> 00:11:56,717 I što misliš učiniti? 164 00:12:00,220 --> 00:12:02,723 Ono grupno silovanje. 165 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Što mislite tko je njihov vođa? 166 00:12:05,225 --> 00:12:06,977 Nemoj mijenjati temu. 167 00:12:07,060 --> 00:12:08,479 Pa, jebote. 168 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 Oni su mi to učinili. 169 00:12:10,814 --> 00:12:13,859 Zatrudnjela sam dok sam bila dio njihove bande. 170 00:12:15,194 --> 00:12:16,862 Taj gad, Baek Do-hyeon. 171 00:12:17,988 --> 00:12:20,199 Što? Tko? 172 00:12:21,408 --> 00:12:22,493 Baek Do-hyeon. 173 00:12:23,285 --> 00:12:26,914 Iz iste bande kao i ova trojica. 174 00:12:26,997 --> 00:12:30,250 Već su zloglasni među vlasnicima motela zbog svojih prijevara. 175 00:12:32,920 --> 00:12:35,339 Moja jebena sestra je trenutno u sobi 302. 176 00:12:36,590 --> 00:12:38,717 -Požuri i uđi. -Tko si ti? 177 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 Ona je jebena maloljetnica. 178 00:12:42,679 --> 00:12:44,890 -Da zovem policiju? -Jebem ti! 179 00:12:44,973 --> 00:12:45,974 Gdje je ključ? 180 00:12:46,058 --> 00:12:47,809 -Odmah otvori! -Otvori jebena vrata! 181 00:12:47,893 --> 00:12:49,561 -U redu. Evo. -Sranje. 182 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 Tko si ti? Koji kurac misliš da… 183 00:12:56,235 --> 00:12:57,110 Što je ovo? 184 00:12:58,529 --> 00:12:59,696 Smeće odvratno! 185 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 -Bogat si! -Tako je. 186 00:13:09,122 --> 00:13:10,624 -Sranje. -Zašto ovo radite? 187 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 Ja sam njen brat. 188 00:13:12,084 --> 00:13:13,460 Molim? Njen brat? 189 00:13:17,297 --> 00:13:18,382 Da ti ovo pošaljem ženi 190 00:13:18,465 --> 00:13:20,342 i objavim na stranici škole tvog klinca? 191 00:13:20,425 --> 00:13:23,095 Ne. Žao mi je. 192 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 -Žao mi je. -Sranje. 193 00:13:27,432 --> 00:13:28,767 Ludi gade. 194 00:13:29,977 --> 00:13:32,938 Ovaj želi umrijeti. Samo nastavi. 195 00:13:39,152 --> 00:13:40,821 -Hvala. -Bravo. 196 00:13:43,156 --> 00:13:44,283 Hej, In-jun. 197 00:13:45,534 --> 00:13:46,868 Može. 198 00:13:46,952 --> 00:13:48,704 -Jebeno ti hvala. -Hej. 199 00:13:49,788 --> 00:13:51,873 -Evo. -Koji je ovo kurac? 200 00:13:51,957 --> 00:13:53,584 Hvala, Do-hyeone. 201 00:13:53,667 --> 00:13:56,253 -Koji si ti klaun. -Što ćemo za večeru? 202 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 -Možda piletina? -Hej. 203 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 A ja? 204 00:14:00,591 --> 00:14:02,384 Rekao sam ti da čekaš. 205 00:14:02,968 --> 00:14:04,553 Ti i tvoja jezičina. 206 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Hej. Nisi li rekla da želiš nove cipele? 207 00:14:07,180 --> 00:14:08,348 Dođi. 208 00:14:12,436 --> 00:14:13,979 U prosjeku bi od žrtve dobili pet-šest milijuna. 209 00:14:14,062 --> 00:14:15,814 Povremeno do 10 ili 20 milijuna vona. 210 00:14:16,690 --> 00:14:18,150 Toliko su zarađivali, 211 00:14:18,233 --> 00:14:20,485 a s djevojkom nisu ništa podijelili. 212 00:14:20,569 --> 00:14:22,195 Zato je pobjegla od njih. 213 00:14:22,279 --> 00:14:25,782 Vođa bande je Baek Do-hyeon. 214 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 Nitko ga se ne usuđuje taknuti. 215 00:14:27,910 --> 00:14:30,787 Kad poludi i zgrabi nož, totalni je psihopat. 216 00:14:31,705 --> 00:14:32,789 Ubost će bilo koga. 217 00:14:32,873 --> 00:14:34,541 Seo Dong-gyun i O Gyeong-su… 218 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 Ti kreteni. 219 00:14:36,793 --> 00:14:39,588 Stariji su od njega, ali su naprosto kreteni. 220 00:14:39,671 --> 00:14:42,591 Mislite da bi ti debili mogli izvesti takvo što bez Do-hyeona? 221 00:14:42,674 --> 00:14:44,509 Pa, jebote. 222 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 To je presmiješno. 223 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 Ne, to ne može biti istina. 224 00:14:49,431 --> 00:14:51,767 Na snimci su samo trojica. 225 00:14:51,850 --> 00:14:53,602 Baek Do-hyeon nije bio ondje. 226 00:14:54,394 --> 00:14:57,230 Da, znam. Ali to su njene riječi. 227 00:15:02,778 --> 00:15:04,237 Što god bilo, 228 00:15:04,738 --> 00:15:07,199 slučaj će već nekako biti zatvoren i bez vas. 229 00:15:08,992 --> 00:15:11,954 Pa vas molim da se više oko toga ne brinete. 230 00:15:12,037 --> 00:15:15,207 Što ako vas pošalju pred disciplinarni odbor? 231 00:15:15,290 --> 00:15:16,583 Zar vas je toga strah? 232 00:15:18,752 --> 00:15:21,421 Mene je više strah kakvi će oni ispasti kao odrasle osobe. 233 00:15:26,885 --> 00:15:28,553 „Što god bilo, 234 00:15:29,304 --> 00:15:31,264 slučaj će već nekako biti zatvoren.“ 235 00:15:34,267 --> 00:15:36,103 Zbog toga i jesu takvi. 236 00:15:38,105 --> 00:15:39,773 Zbog sudaca poput nas. 237 00:15:49,324 --> 00:15:51,284 Stvarno su na zlu glasu. 238 00:15:51,368 --> 00:15:53,620 Poznaje ih vlasnik svakog motela u ovom području. 239 00:15:53,704 --> 00:15:57,290 Ne žele ništa reći jer ne žele gubiti klijente, 240 00:15:57,374 --> 00:15:59,501 ali poslat ću vam adresu motela 241 00:15:59,584 --> 00:16:01,253 u kojem je bila zadnja žrtva. 242 00:16:05,090 --> 00:16:06,258 Mislim 243 00:16:06,341 --> 00:16:09,553 da ih je upalo četvero ili petero. 244 00:16:09,636 --> 00:16:13,473 Prijetili su da će motel imati problema. 245 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 -Evo ih. -Koji kurac! Izađi! 246 00:16:15,851 --> 00:16:18,228 - -Izađi! - Moja sestra je ovdje. Moja sestra. 247 00:16:18,311 --> 00:16:19,312 - -Moja sestra. - Slušajte, gospođice. 248 00:16:19,396 --> 00:16:21,898 - -Tu se ne odvija ništa takvo. - Jebote, moja sestra je… 249 00:16:22,941 --> 00:16:25,527 Hej, otvaraj. 250 00:16:25,610 --> 00:16:27,112 Došli su vam starac i mlada djevojka, zar ne? 251 00:16:27,195 --> 00:16:28,530 Ona je moja sestra. Odmah mi dajte ključ. 252 00:16:28,613 --> 00:16:30,198 - -Poslušajte nas. - Soba 301. 253 00:16:30,282 --> 00:16:32,534 - -Otvori jebena vrata! - Što gledaš, debilu? 254 00:16:32,617 --> 00:16:34,244 G. Seo, ovdje Sim Eun-seok. 255 00:16:34,327 --> 00:16:37,748 Možete li mi poslati popis djece koja su pobjegla od kuće? 256 00:16:37,831 --> 00:16:41,334 Da, djevojke. Tijekom prethodnih šest mjeseci. Što je prije moguće. 257 00:16:41,418 --> 00:16:43,503 Ne znam tko je Hwang In-jun, 258 00:16:43,587 --> 00:16:44,796 ali sam čula za 259 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 Baek Do-hyeona. 260 00:16:48,550 --> 00:16:51,303 Ali sam i čula užasne glasine o njegovoj bandi, 261 00:16:52,095 --> 00:16:53,346 pa ga nisam nikad upoznala. 262 00:16:54,639 --> 00:16:58,935 A i čula sam da zarađuje na svojim djevojkama. 263 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 Možete li mi prepričati u detalje? 264 00:17:01,730 --> 00:17:03,356 Zašto bih? 265 00:17:04,483 --> 00:17:06,735 Niti želim znati išta o tome niti išta znam. 266 00:17:06,818 --> 00:17:08,320 Više ne živim tim životom. 267 00:17:08,904 --> 00:17:09,738 Zbilja? 268 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 Zašto ne provjerimo jeste li zaista postali odgovorniji 269 00:17:19,790 --> 00:17:21,166 na sudu? 270 00:17:23,210 --> 00:17:27,214 PREKRŠAJ: NIJE SE NA VRIJEME ODAZVALA NA POZIV 271 00:17:30,634 --> 00:17:33,428 Ne poznajem Baek Do-hyeona, ali znam njegovu djevojku. 272 00:17:33,512 --> 00:17:35,555 Dijelile smo sobu u popravnom. 273 00:17:36,264 --> 00:17:39,726 Ali ne znam hodaju li još. 274 00:17:40,268 --> 00:17:41,311 Sranje. 275 00:17:41,978 --> 00:17:43,605 Taj kurvin sin. 276 00:17:48,360 --> 00:17:49,402 Samo pitajte. 277 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 Reći ću vam sve što znam. 278 00:17:57,035 --> 00:18:02,082 STROGO SE PROTIVIMO OBNAVLJANJU ČETVRTI 279 00:18:02,165 --> 00:18:04,334 Postoji jedno staro mjesto. 280 00:18:05,168 --> 00:18:07,129 Drugi kat Daeho Inna u Baeksa-dongu. 281 00:18:19,224 --> 00:18:22,686 Baek Do-hyeon je potpuno izopačen i smeće od čovjeka. 282 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Znate za njegovu prijevaru s prostitucijom? 283 00:18:26,648 --> 00:18:27,899 Ali to nije sve. 284 00:18:31,361 --> 00:18:32,737 Ti gadovi 285 00:18:33,321 --> 00:18:35,699 siluju djevojke i zarađuju na tome. 286 00:18:35,782 --> 00:18:37,951 Hej, gledaj ovo. Pogledaj. 287 00:18:38,994 --> 00:18:41,496 Kako smiješno. Ovaj lik nije normalan. 288 00:18:47,377 --> 00:18:48,837 Snimali bi kako siluju djevojke. 289 00:18:50,547 --> 00:18:52,090 Zatim bi ih ucjenjivali snimkama 290 00:18:52,174 --> 00:18:53,842 kako bi ih natjerali da rade za njih ili u javnim kućama. 291 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 Vidi ove napaljene budale. 292 00:18:56,553 --> 00:18:58,722 I prodaju snimke. 293 00:18:59,639 --> 00:19:00,640 -Ideš? -Da. 294 00:19:00,724 --> 00:19:02,184 Dobro. Bok. 295 00:20:19,177 --> 00:20:22,055 Tko ste pak vi? 296 00:20:28,061 --> 00:20:29,062 Policija? 297 00:20:36,861 --> 00:20:38,071 Nema koristi. 298 00:20:39,990 --> 00:20:41,908 Na tom računalu nema ničega. 299 00:20:52,085 --> 00:20:53,169 Baek Do-hyeon? 300 00:21:01,303 --> 00:21:02,721 Kujetino! 301 00:21:04,014 --> 00:21:05,098 Sranje! 302 00:21:07,142 --> 00:21:09,561 Jebena kujo! 303 00:21:09,644 --> 00:21:12,522 Govno jedno! 304 00:21:12,605 --> 00:21:13,815 Ustaj, kučko. 305 00:21:20,322 --> 00:21:22,532 Znaš li koliko ovo jebeno košta? 306 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 Ovo je zabavno. 307 00:21:27,329 --> 00:21:28,872 Hej, kujo. Ustaj. 308 00:21:33,293 --> 00:21:36,963 Možda su drugi ovako živjeli, ali ti nisi morao. 309 00:21:38,089 --> 00:21:41,259 Mogao si odabrati živjeti kako treba, imao si priliku. 310 00:21:41,968 --> 00:21:43,887 Barem jedan od vas je mogao! 311 00:21:45,513 --> 00:21:46,556 Zašto… 312 00:21:47,891 --> 00:21:49,893 Zašto je ovo najbolje što možeš? 313 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 Zašto? 314 00:21:53,188 --> 00:21:54,272 „Zašto?“ 315 00:21:55,523 --> 00:21:58,777 O čemu ti pričaš, kujo? 316 00:22:01,905 --> 00:22:03,907 Umirem od znatiželje. 317 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Tko si ti, 318 00:22:05,950 --> 00:22:07,160 jebote? 319 00:22:09,788 --> 00:22:10,830 Odgovori. 320 00:22:12,707 --> 00:22:16,127 Odgovori mi, kujetino! 321 00:22:32,018 --> 00:22:33,103 Kvragu… 322 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 Sranje! 323 00:22:42,529 --> 00:22:43,613 Sranje! 324 00:22:46,908 --> 00:22:50,036 FOTOGRAFSKI DOKAZ 1 325 00:23:01,798 --> 00:23:02,674 To si ti. 326 00:23:03,174 --> 00:23:04,759 Sranje. 327 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 Grupno silovanje u Yeonhwi. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,683 Ti, 329 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 Baek Do-hyeone… 330 00:23:17,939 --> 00:23:19,274 si bio na mjestu zločina. 331 00:23:22,986 --> 00:23:24,487 Sranje. 332 00:23:27,448 --> 00:23:28,867 Sranje! 333 00:23:29,617 --> 00:23:31,202 Presmiješno. 334 00:23:31,286 --> 00:23:32,704 Ona i dalje blebeće. 335 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 U pravu si. 336 00:23:38,251 --> 00:23:39,502 Bio sam ondje. 337 00:23:41,963 --> 00:23:42,881 I? 338 00:23:46,718 --> 00:23:49,095 Kujo. Na noge. 339 00:23:50,263 --> 00:23:52,515 Umri! 340 00:23:52,599 --> 00:23:57,896 Umri! Smiješ umrijeti, kujetino! 341 00:23:59,772 --> 00:24:03,359 Umri, kujo! Umri! 342 00:24:03,443 --> 00:24:06,654 Umri! 343 00:24:12,035 --> 00:24:13,036 Sranje! 344 00:24:14,078 --> 00:24:15,079 Kujetino! 345 00:24:16,581 --> 00:24:17,874 Sranje! 346 00:24:47,111 --> 00:24:48,446 Sutkinjo Sim! 347 00:24:49,322 --> 00:24:52,116 Što se dogodilo? Možete li hodati? 348 00:24:52,784 --> 00:24:55,203 Čekajte. Ovuda. 349 00:24:59,290 --> 00:25:01,584 Učinila sam što sam mogla, a sad morate u bolnicu. 350 00:25:01,668 --> 00:25:03,169 Tko je zadužen 351 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 za Hwang In-junov slučaj? 352 00:25:07,674 --> 00:25:11,177 Moram vam reći nešto vezano za slučaj. 353 00:25:11,844 --> 00:25:13,471 Ja ću ga obraditi. 354 00:25:14,097 --> 00:25:16,140 I to po zakonu. 355 00:25:16,724 --> 00:25:19,519 Ako mislite razgovarati o slučaju, idite. Ne želim čuti ništa o tome. 356 00:25:20,103 --> 00:25:22,438 Nije samo silovanje, predsjedajuća sutkinjo Na. 357 00:25:23,106 --> 00:25:24,899 To je samo dio svega. 358 00:25:25,942 --> 00:25:27,402 Ucjenjivali su žrtve… 359 00:25:27,485 --> 00:25:28,444 Ovo nije… 360 00:25:30,863 --> 00:25:31,990 Mi nismo istražitelji. 361 00:25:32,073 --> 00:25:33,574 Zadaća suca 362 00:25:34,951 --> 00:25:38,204 je da dozna istinu o slučaju koristeći pravilnu proceduru. 363 00:25:39,580 --> 00:25:40,832 Dakle, ovo nije osveta? 364 00:25:43,376 --> 00:25:46,129 Ako nastavite miješati osobne osjećaje s ovim slučajem, 365 00:25:47,046 --> 00:25:48,965 morat ću nekako reagirati. 366 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 Da je ovo doista osobno, 367 00:25:53,219 --> 00:25:55,013 poslala bih Hwang In-juna tužiteljstvu 368 00:25:56,014 --> 00:25:58,725 već na prvom suđenju. 369 00:26:02,312 --> 00:26:03,396 Ali ovo 370 00:26:04,522 --> 00:26:06,524 je samo vrh ledenjaka. 371 00:26:07,400 --> 00:26:10,528 Ucjenjivali su žrtve 372 00:26:10,611 --> 00:26:12,613 i koristili ih kako bi… 373 00:26:12,697 --> 00:26:14,115 Idite. 374 00:26:14,198 --> 00:26:16,367 Idite u bolnicu prije nego nazovem hitnu. 375 00:26:16,451 --> 00:26:17,618 Predsjedajuća sutkinjo Na. 376 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 Ovo je sve što mogu učiniti za vas. 377 00:26:37,889 --> 00:26:40,850 Ako nastavite miješati osobne osjećaje s ovim slučajem, 378 00:26:40,933 --> 00:26:43,311 morat ću nekako reagirati. 379 00:26:44,228 --> 00:26:46,105 Prestanite, sutkinjo Sim. 380 00:26:46,189 --> 00:26:48,191 Ne radite više na tom slučaju. 381 00:26:49,025 --> 00:26:50,943 Stvorit ćete si probleme. 382 00:26:51,611 --> 00:26:53,196 Takav je naprosto zakon. 383 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 Znaš to. 384 00:27:05,666 --> 00:27:07,877 U pravu si. Bio sam ondje. 385 00:27:10,046 --> 00:27:11,047 I? 386 00:27:27,814 --> 00:27:30,942 {\an8}SUD OKRUGA YEONHWA 387 00:27:54,048 --> 00:27:55,800 NAGRADA ZA PRAVOSUDNU KULTURU TUŽITELJICA NA GEUN-HEE 388 00:27:55,883 --> 00:27:56,801 PLAKETA ZA POSTIGNUĆE 389 00:27:56,884 --> 00:27:59,595 PRIZNANICA SUTKINJA NA GEUN-HEE 390 00:28:19,991 --> 00:28:21,701 Suđenje počinje uskoro. 391 00:28:22,994 --> 00:28:24,662 Zaista nećete doći? 392 00:28:27,748 --> 00:28:28,708 Ne. 393 00:28:30,293 --> 00:28:31,335 Samo vi dajte. 394 00:28:47,351 --> 00:28:50,730 Slučaj broj 2022PU3409. 395 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 Prihvaćen je prijedlog za izuzeće, 396 00:28:54,942 --> 00:28:57,528 pa imate novog suca. 397 00:28:58,613 --> 00:29:01,657 Ako imate prigovore ili želite reći nešto 398 00:29:01,741 --> 00:29:04,994 vezano za dokumente koje ste priložili u prethodnom suđenju, recite sad. 399 00:29:05,077 --> 00:29:06,412 Nemamo. 400 00:29:06,496 --> 00:29:08,581 U tom slučaju otvaram suđenje. 401 00:29:11,083 --> 00:29:12,502 Sudu je predstavljena snimka iz automobila 402 00:29:12,585 --> 00:29:16,798 kako bi se sugerirala mogućnost da je Hwang In-jun sudjelovao u zločinu. 403 00:29:16,881 --> 00:29:18,341 Ali to nije istina. 404 00:29:22,678 --> 00:29:27,058 On je bio obični učenik, marljiv i pristojan. 405 00:29:27,683 --> 00:29:30,937 Ali su ga Seo Dong-gyun i O Gyeong-su, koje je upoznao u popravnom domu, 406 00:29:31,020 --> 00:29:34,232 ucijenili i prisilili da s njima sudjeluje u kršenju zakona. 407 00:29:34,315 --> 00:29:37,819 {\an8}Taj odnos ga je jako mučio. 408 00:29:39,445 --> 00:29:43,574 Zbog toga je, od straha, tijekom policijskog ispitivanja 409 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 dao lažnu izjavu. 410 00:29:47,411 --> 00:29:49,080 Suočen s prijetnjama, 411 00:29:49,163 --> 00:29:51,207 morao je prenijeti žrtvu, Kang Seon-a, 412 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 na gradilište. 413 00:29:53,000 --> 00:29:54,126 To je sve. 414 00:29:55,878 --> 00:30:00,591 Njegov DNK nije pronađen na tijelu žrtve. 415 00:30:00,675 --> 00:30:04,178 Stoga optužba o sudjelovanju ne drži vodu. 416 00:30:05,763 --> 00:30:08,766 Ovaj slučaj je samo vrh ledenjaka. 417 00:30:08,850 --> 00:30:11,936 Ucjenjivali su žrtve 418 00:30:12,019 --> 00:30:14,146 i koristili ih za… 419 00:30:16,732 --> 00:30:18,192 U redu, shvaćam. 420 00:30:19,360 --> 00:30:23,197 Referentni svjedok je ovdje? 421 00:30:23,948 --> 00:30:27,660 Želim čuti što nam ima reći referentni svjedok Baek Do-hyeon. 422 00:30:29,996 --> 00:30:30,872 Baek Do-hyeone. 423 00:30:39,046 --> 00:30:41,757 Jasno ti je da sam tu da te obranim? 424 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 Izađi brzo. 425 00:30:43,926 --> 00:30:45,970 Uvalit ću te u gadna sranja, debilu. 426 00:30:50,391 --> 00:30:51,517 Dobar dan. 427 00:30:52,977 --> 00:30:57,690 Vi ste Hwang In-junov prijatelj još od djetinjstva. 428 00:30:57,773 --> 00:31:00,318 Da, zajedno smo pohađali razred u osnovnoj školi. 429 00:31:01,068 --> 00:31:02,486 Otada smo prijatelji. 430 00:31:03,237 --> 00:31:06,616 Znate li onda da ga Seon Dong-gyun i O Gyeong-su 431 00:31:07,450 --> 00:31:11,037 već neko vrijeme napadaju i zastrašuju? 432 00:31:14,206 --> 00:31:17,543 Da. In-jun dosta pati zbog toga. 433 00:31:23,841 --> 00:31:25,176 Imate li dokaze za to? 434 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 Da. 435 00:31:26,636 --> 00:31:29,388 Fotografije koje smo predstavili tijekom prethodnog suđenja. 436 00:31:30,056 --> 00:31:31,307 Ove su snimke uzete 437 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 nakon što su ga napali… 438 00:31:33,184 --> 00:31:34,185 Ne. 439 00:31:34,268 --> 00:31:38,022 Ne samo fotografije. Dokaze zastrašivanja poput poruka 440 00:31:38,105 --> 00:31:39,982 ili snimljenih telefonskih razgovora. 441 00:31:40,650 --> 00:31:41,525 Pa… 442 00:31:41,609 --> 00:31:44,612 Postavljam vam ovo pitanje iz veoma jednostavnog razloga. 443 00:31:44,695 --> 00:31:47,365 Vaše svjedočenje se ne poklapa 444 00:31:47,448 --> 00:31:50,159 s onim Seo Dong-gyuna i O Gyeong-sua, trenutno pritvorenih. 445 00:31:51,118 --> 00:31:52,119 Molim? 446 00:31:52,662 --> 00:31:56,165 Seo Dong-gyun i O Gyeong-su tvrde 447 00:31:56,248 --> 00:31:58,459 da je u zločinu sudjelovala četvrta osoba. 448 00:31:59,085 --> 00:32:03,506 Između ostalog i referentni svjedok, Baek Do-hyeon. 449 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 Hwang In-junovo suđenje je zakazano za sljedeći tjedan. 450 00:32:16,978 --> 00:32:20,731 Naloženo mi je da razgovaram s vama prije suđenja. 451 00:32:21,482 --> 00:32:23,359 Dakako, što god izjavite, 452 00:32:23,943 --> 00:32:27,196 neće utjecati na vaše suđenje. 453 00:32:28,239 --> 00:32:30,157 Želimo samo čuti vaša mišljenja. 454 00:32:31,033 --> 00:32:32,034 Ali… 455 00:32:33,285 --> 00:32:37,999 ovo će vam biti posljednja prilika da pričate o Hwang In-junovu slučaju. 456 00:32:41,085 --> 00:32:43,045 Je li istina da nije sudjelovao u zločinu? 457 00:32:43,713 --> 00:32:46,090 Jeste li mu prijetili? 458 00:32:49,301 --> 00:32:51,220 Ako nemate što reći, recite. 459 00:32:53,597 --> 00:32:55,141 Da, nemamo što reći. 460 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 U redu. 461 00:32:59,437 --> 00:33:00,980 Onda nema pomoći. 462 00:33:23,210 --> 00:33:24,670 Možete izabrati šutnju. 463 00:33:25,421 --> 00:33:29,800 Ali ako date lažnu izjavu, 464 00:33:30,676 --> 00:33:32,970 to se može koristiti protiv vas. 465 00:33:34,513 --> 00:33:36,265 Ponovit ću. 466 00:33:36,891 --> 00:33:39,727 Ovo vam je zadnja prilika da kažete nešto o tome. 467 00:33:41,687 --> 00:33:42,646 Potpišite se ovdje. 468 00:34:04,794 --> 00:34:06,712 Sutkinjo Sim. Jeste li dobro? 469 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 Jesam. 470 00:34:08,005 --> 00:34:09,548 Trebali smo doći brže. 471 00:34:09,632 --> 00:34:10,674 Ne. 472 00:34:11,342 --> 00:34:12,927 Došli ste na vrijeme. 473 00:34:13,719 --> 00:34:15,137 Moje sumnje su razjašnjene. 474 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 Molim vas da pretražite ovo mjesto za dokaze. 475 00:34:19,100 --> 00:34:20,434 Budite diskretni. 476 00:34:21,018 --> 00:34:23,521 U redu. Ali prije toga, morate u bolnicu. 477 00:34:30,820 --> 00:34:33,405 Nije nas bilo trojica 478 00:34:34,740 --> 00:34:35,658 Već četvorica. 479 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 Daj mu samo reci, jebote. 480 00:34:39,245 --> 00:34:43,249 Ja, on, Hwang In-jun i Baek Do-hyeon smo svi uključeni. 481 00:34:43,833 --> 00:34:45,960 Jebali smo cure poput Kang Seon-a i snimali se. 482 00:34:46,043 --> 00:34:48,921 Time smo ih ucjenjivali da se prostituiraju. 483 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 -I surađuju u prijevarama s prostitucijom. -Snimke smo prodavali. 484 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Mnogi ljudi vole takve stvari. 485 00:34:54,426 --> 00:34:57,346 Ali nismo znali da je Kang Seon-a bila na pregledu u bolnici. 486 00:34:57,429 --> 00:34:59,390 Kang Seon-a, koja kuja. 487 00:34:59,473 --> 00:35:02,601 Cure obično nikome ništa ne kažu. 488 00:35:02,685 --> 00:35:04,562 -Zar ne? -Da. 489 00:35:05,855 --> 00:35:08,607 Ali Baek Do-hyeon nas je natjerao da to učinimo. 490 00:35:08,691 --> 00:35:11,110 Ako ga ne poslušamo, ubost će nas. 491 00:35:11,193 --> 00:35:12,778 Mene je izbo. 492 00:35:12,862 --> 00:35:15,698 Kad sam ga upoznao, mislio sam da je nitko i ništa. 493 00:35:15,781 --> 00:35:18,784 Ali me ubo ovdje i počeo se smijati kao luđak. 494 00:35:19,410 --> 00:35:21,620 A stariji sam od njega, jebote. 495 00:35:21,704 --> 00:35:23,372 On je luđak. 496 00:35:23,956 --> 00:35:25,583 Što to pričaju? 497 00:35:25,666 --> 00:35:27,501 Jebeni gadovi. 498 00:35:47,688 --> 00:35:48,647 Čekaj. 499 00:35:48,731 --> 00:35:50,316 Kujetino! 500 00:35:52,109 --> 00:35:54,320 Možda su drugi ovako živjeli, 501 00:35:54,403 --> 00:35:56,071 ali ti nisi morao. 502 00:35:57,156 --> 00:36:00,701 Mogao si odabrati živjeti kako treba, imao si priliku. 503 00:36:05,289 --> 00:36:07,082 Nešto su naučili. 504 00:36:08,334 --> 00:36:11,337 „Zakon ne štiti svaku žrtvu.“ 505 00:36:12,087 --> 00:36:15,507 „Zakon je tako jednostavan.“ 506 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 „Samo tri minute… 507 00:36:19,720 --> 00:36:21,555 da se obavi suđenje.“ 508 00:36:25,267 --> 00:36:27,561 Zašto se toliko žurite kroz slučajeve? 509 00:36:27,645 --> 00:36:30,314 Što s onima koji vas ne mogu pratiti? 510 00:36:30,397 --> 00:36:31,815 Što sa žrtvama? 511 00:36:31,899 --> 00:36:33,734 Tko njima odgovara? 512 00:36:36,737 --> 00:36:38,906 Još nismo pronašli sve žrtve. 513 00:36:38,989 --> 00:36:41,116 Predlažem da Baek Do-hyeona uhitite u sudnici 514 00:36:41,200 --> 00:36:42,868 nakon presude Hwang In-junu. 515 00:36:42,952 --> 00:36:45,537 U njegovu skrovištu smo pronašli računalo. 516 00:36:45,621 --> 00:36:48,207 Vjerojatno ga je koristio za distribuciju snimaka, 517 00:36:49,041 --> 00:36:50,751 ali je računalo prazno. 518 00:36:51,252 --> 00:36:53,087 Sudeći po izjavama žrtava, 519 00:36:53,170 --> 00:36:55,005 trebao bi imati i tajni mobitel. 520 00:36:55,547 --> 00:36:57,591 Ali ga još nismo pronašli. 521 00:36:57,675 --> 00:36:59,134 Tajni mobitel? 522 00:36:59,218 --> 00:37:01,971 Da, siguran sam da njime možemo dokazati da je sudjelovao. 523 00:37:03,013 --> 00:37:04,306 Prigovor, časni sude. 524 00:37:04,390 --> 00:37:06,684 To su samo izjave Seo Dong-gyuna i O gyeong-sua. 525 00:37:06,767 --> 00:37:08,269 Nema izravnih dokaza 526 00:37:08,352 --> 00:37:10,604 da su Hwang In-jun i Baek Do-hyeon sudjelovali. 527 00:37:10,688 --> 00:37:13,357 Pokazat ću vam dokaze 528 00:37:13,440 --> 00:37:15,901 s Baek Do-hyeonova tajnog mobitela 529 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 koji je Hwang In-jun imao na mjestu zločina. 530 00:37:22,324 --> 00:37:26,370 CURE UTROJE SEKS-KLUB YEONHWA 531 00:37:26,453 --> 00:37:27,830 KUJE SA SISETINAMA 532 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 Seon-a. Potapšaj me po glavi. 533 00:37:39,842 --> 00:37:41,802 Hej, daj kujinu facu na kameru. 534 00:37:42,469 --> 00:37:43,929 -Jebena kuja. -Smiješak. 535 00:37:44,013 --> 00:37:45,222 Jedan, dva, tri. 536 00:37:54,440 --> 00:37:57,151 Ne vjerujem. Kako sam… 537 00:37:58,736 --> 00:38:00,738 Očito sam… Sranje. 538 00:38:00,821 --> 00:38:03,615 Rekao sam vam da ne dirate tu kuju. 539 00:38:03,699 --> 00:38:06,118 I da ne dirate nikoga tko nije pobjegao od kuće. 540 00:38:06,201 --> 00:38:08,370 Ne kompliciraj, budalo. 541 00:38:08,454 --> 00:38:10,998 Obrisao sam sve s računala. 542 00:38:11,081 --> 00:38:12,333 Nema više ničega. 543 00:38:12,416 --> 00:38:15,252 Gluposti. Daj mi još 20 milijuna vona. 544 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Tko je sada veliki dečko? 545 00:38:23,469 --> 00:38:25,554 Zaboga, debilu. 546 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 Rekao sam ti da ću te braniti, kretenu. 547 00:38:28,098 --> 00:38:29,683 Ako sjebeš… 548 00:38:30,517 --> 00:38:33,312 Ako išta pođe po zlu, ispričat ću im o tebi, gnjido. 549 00:38:37,399 --> 00:38:38,359 Samo daj. 550 00:38:39,860 --> 00:38:41,028 Hej. 551 00:38:42,988 --> 00:38:44,782 Govno jedno! 552 00:38:45,741 --> 00:38:48,160 Jebeno ludo govno! 553 00:38:48,243 --> 00:38:51,163 Sranje. Kretenčino! 554 00:38:55,876 --> 00:38:57,628 Sranje! 555 00:38:57,711 --> 00:38:58,879 Jebo ih sve! 556 00:39:06,011 --> 00:39:07,262 Jesi li sad sretan? 557 00:39:07,346 --> 00:39:09,640 Rekao sam ti da ću te spasiti. 558 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 Jebena kukavico. 559 00:39:12,851 --> 00:39:14,770 Nazvao nas je Baek Do-hyeonov otac. 560 00:39:15,938 --> 00:39:19,733 Mi smo ti koje policija ispituje. 561 00:39:19,817 --> 00:39:22,361 Imaju čak i naš DNK, nema nam spasa. 562 00:39:22,444 --> 00:39:24,238 Rekao nam je da ne spominjemo Do-hyeona. 563 00:39:24,321 --> 00:39:26,448 I da će nam platiti odvjetnika. 564 00:39:26,532 --> 00:39:29,910 Čak je i rekao da će svakom dati 50 milijuna kad izađemo iz zatvora. 565 00:39:32,996 --> 00:39:34,623 Prokleti gadovi! 566 00:39:35,666 --> 00:39:36,792 Tišina. 567 00:39:36,875 --> 00:39:39,420 Časni sude. Baek Do-hyeon me nagovorio na ovo. 568 00:39:39,503 --> 00:39:40,796 Začepi, govnaru. 569 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 Nisam imao izbora jer me zastrašio. 570 00:39:42,756 --> 00:39:44,591 -Budi tiho. -Rekao si da ti je zgodna. 571 00:39:44,675 --> 00:39:46,468 Rekao si da ćemo na njoj zaraditi hrpu novaca! 572 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 Ali si ti uzeo sav novac! 573 00:39:48,178 --> 00:39:50,097 Zato te ovi debili sad cinkaju, shvaćaš? 574 00:39:50,180 --> 00:39:51,265 -Budi tiho! -Gade. 575 00:39:51,348 --> 00:39:54,059 Jesi mislio da smo prijatelji zato što smo dobri prema tebi? 576 00:39:54,143 --> 00:39:56,770 Gade! Jebeni gade! 577 00:39:56,854 --> 00:39:58,981 Dosta! 578 00:39:59,064 --> 00:40:00,149 Misliš da sam slabić? 579 00:40:00,232 --> 00:40:03,444 -Jebi se, gnjido! -Pogubite ga! Jebote! 580 00:40:03,527 --> 00:40:05,779 -Dođi da te vidim! Jebi se! -Rekao si mi da to učinim, nisi li? 581 00:40:05,863 --> 00:40:07,406 Dosta! Baek Do-hyeon! 582 00:40:07,489 --> 00:40:09,408 -Sutkinjo. Taj gad je isti takav. -Gade! Ubit ću te! 583 00:40:09,491 --> 00:40:10,951 Učinio sam to jer me izazivao. 584 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 -Dođi, kujin sine! -Voliš seks, ha, budalo? 585 00:40:14,496 --> 00:40:16,707 -Drkaš na njihove tenisice! -Obojica budite tiho! 586 00:40:16,790 --> 00:40:19,293 -Hej, gade! Pusti me! -Dosta! 587 00:40:19,376 --> 00:40:20,794 - -Ubit ću ga! Jebote! - Pusti me! 588 00:40:20,878 --> 00:40:21,879 Dosta! 589 00:40:21,962 --> 00:40:23,213 Pusti me! 590 00:40:23,297 --> 00:40:26,091 - -Jesi li normalan? - Rekoh, dosta! 591 00:40:26,175 --> 00:40:28,886 Do-hyeon vjerojatno nema pojma. 592 00:40:28,969 --> 00:40:31,638 Sa sobom uvijek nosi tajni mobitel. Ne? 593 00:40:31,722 --> 00:40:32,556 Da. 594 00:40:32,639 --> 00:40:35,142 Potajno sam povezao svoj cloud s tim mobitelom. 595 00:40:35,225 --> 00:40:36,143 Da se osiguram. 596 00:40:36,810 --> 00:40:39,146 Cloud? Servis za pohranu podataka? 597 00:40:39,229 --> 00:40:43,442 Taj gad, Baek Do-hyeon. Taj snob me stvarno razljutio. 598 00:40:43,525 --> 00:40:45,194 Jebeš njega. Ne marim za njega. 599 00:40:46,069 --> 00:40:49,364 On zapravo dolazi iz bogate obitelji. 600 00:40:49,907 --> 00:40:51,742 Pobjegao je od kuće zbog svoje pomajke. 601 00:40:51,825 --> 00:40:54,953 Ne bismo ga slušali da nam nije davao novac. 602 00:40:55,037 --> 00:40:57,664 Moj glupi tata bi se uvijek potukao kad se napije. 603 00:40:57,748 --> 00:40:59,249 Mama ga je zbog toga napustila. 604 00:41:01,043 --> 00:41:02,920 Njegov ujak je isti takav. 605 00:41:03,504 --> 00:41:06,340 Da smo imali dobre roditelje, ne bismo ovako živjeli. 606 00:41:07,007 --> 00:41:08,258 Zar ne? 607 00:41:08,967 --> 00:41:12,638 Ljudi u potpunosti krive nas. 608 00:41:12,721 --> 00:41:16,016 Ali iskreno, mislim da nismo učinili ništa krivo. 609 00:41:17,809 --> 00:41:18,727 Molim? 610 00:41:18,810 --> 00:41:21,897 Nisu li mušterije jedini krivci za maloljetničku prostituciju? 611 00:41:22,481 --> 00:41:24,358 Da oni to toliko ne žele, 612 00:41:24,441 --> 00:41:26,735 mi ne bismo to učinili. Zar ne? 613 00:41:26,818 --> 00:41:28,153 A što sa žrtvama? 614 00:41:31,865 --> 00:41:33,575 Zašto bi Kang Seon-a morala patiti? 615 00:41:41,542 --> 00:41:45,170 Ovo dokazuje da su Baek Do-hyeon i Hwang In-jun 616 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 također bili na mjestu zločina 617 00:41:47,214 --> 00:41:50,217 i da su zajedno sa Seo Dong-gyunom i O Gyeong-suom 618 00:41:50,300 --> 00:41:52,886 počinili silovanje i druge zločine. 619 00:41:56,723 --> 00:41:57,683 Pa… 620 00:41:58,392 --> 00:42:00,102 Žrtva ovo vjerojatno prati 621 00:42:01,061 --> 00:42:03,438 iz druge prostorije. 622 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 Vjerujem da vam nije lako, 623 00:42:09,236 --> 00:42:12,197 ali sam sigurna da ne želite napustiti ovu zgradu s kajanjem. 624 00:42:12,906 --> 00:42:16,076 Ako želite što reći prije kraja, recite sada. 625 00:42:40,475 --> 00:42:42,311 Znate da sam si pokušala prerezati žile? 626 00:42:43,228 --> 00:42:44,396 Moja sestra je pomislila 627 00:42:45,230 --> 00:42:49,067 da sam to učinila jer škola želi da se ispišem. 628 00:42:49,651 --> 00:42:51,069 Ali ne radi se o tome. 629 00:42:54,615 --> 00:42:56,950 Imam najbolju prijateljicu. 630 00:42:58,368 --> 00:43:01,079 Poslala sam joj poruku i nazvala je 631 00:43:02,539 --> 00:43:05,042 jer mi se nije javljala. 632 00:43:06,501 --> 00:43:09,254 Odgovorila je nakon nekog vremena. 633 00:43:11,256 --> 00:43:14,468 Mislila sam da nije imala vremena. 634 00:43:15,552 --> 00:43:16,928 Pogledala sam poruku… 635 00:43:20,390 --> 00:43:22,934 majka joj je rekla da se više ne smije družiti sa mnom. 636 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 Ja sam žrtva. 637 00:43:28,649 --> 00:43:31,234 Zašto sam onda ja izopćena? 638 00:43:33,111 --> 00:43:35,989 Zašto se ne mogu vratiti u svoj stari život? 639 00:43:37,824 --> 00:43:40,118 Je li to uopće moguće? 640 00:43:48,251 --> 00:43:52,381 Postoji jedna činjenica koju sam shvatila radeći na sudu. 641 00:43:54,508 --> 00:43:56,426 Bilo tko može biti žrtva. 642 00:44:00,389 --> 00:44:03,100 To je tako zdravorazumski, a nitko to ne shvaća. 643 00:44:09,064 --> 00:44:09,898 Kang Seon-a. 644 00:44:11,817 --> 00:44:15,737 Ako želiš zbog ovoga na sud, 645 00:44:17,406 --> 00:44:19,199 imaj na umu jednu stvar. 646 00:44:25,205 --> 00:44:26,915 Nisi ti kriva. 647 00:44:29,126 --> 00:44:30,252 Podigni glavu. 648 00:44:33,296 --> 00:44:34,339 Budi samouvjerena. 649 00:44:42,764 --> 00:44:44,057 Molim vas… 650 00:44:46,351 --> 00:44:48,437 vratite mi moj život. 651 00:45:21,428 --> 00:45:26,475 Četiri mladića su u dogovoru zajednički silovali žrtvu. 652 00:45:26,558 --> 00:45:29,728 Stoga su svi suučesnici. 653 00:45:30,687 --> 00:45:34,316 I stoga zatvaram ovaj slučaj. 654 00:45:35,525 --> 00:45:39,279 Poslat ću ga natrag tužiteljstvu. 655 00:45:39,988 --> 00:45:42,532 Ako podignu optužnice, 656 00:45:42,616 --> 00:45:46,828 možete biti kažnjeno gonjeni. 657 00:45:52,626 --> 00:45:54,961 Časni sude. Što to znači? 658 00:45:56,463 --> 00:45:58,298 Dajte, morate mi reći. 659 00:46:11,436 --> 00:46:15,023 HITNI PRIJEVOZ MINISTARSTVO PRAVOSUĐA 660 00:46:17,442 --> 00:46:20,320 Krađa, napad, 661 00:46:21,363 --> 00:46:26,034 poticanje prostitucije, prijevara… 662 00:46:27,577 --> 00:46:29,162 i silovanje. 663 00:46:32,249 --> 00:46:36,086 Zašto su ta djeca takva? 664 00:46:37,587 --> 00:46:39,005 Kažu da je potrebno cijelo selo 665 00:46:40,298 --> 00:46:42,217 da se dijete odgoji. 666 00:46:44,010 --> 00:46:45,345 Drugim riječima, 667 00:46:45,929 --> 00:46:47,681 ako ga cijelo selo zanemaruje, 668 00:46:48,640 --> 00:46:50,725 djetetov život bi mogao biti upropašten. 669 00:46:54,563 --> 00:46:56,439 Mislite li da su ti klinci… 670 00:46:59,067 --> 00:47:00,277 jedini krivci 671 00:47:01,611 --> 00:47:03,113 za to što je Kang Seon-a žrtva? 672 00:47:05,991 --> 00:47:07,993 Nitko ih nema pravo kritizirati. 673 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 Svi smo počinitelji. 674 00:47:28,263 --> 00:47:30,432 Lakše mi je sad 675 00:47:30,515 --> 00:47:32,392 kad je sve razjašnjeno. 676 00:47:34,394 --> 00:47:38,064 Žrtva i njezin skrbnik mogu mirno spavati 677 00:47:38,690 --> 00:47:39,774 jer je sve gotovo. 678 00:47:41,401 --> 00:47:43,194 Tko kaže da je gotovo? 679 00:47:44,487 --> 00:47:46,615 Pa, na suđenju… 680 00:47:46,698 --> 00:47:49,117 Za žrtve silovanja nikada nije gotovo. 681 00:47:49,200 --> 00:47:51,661 Nije važno koliko prođe vremena. 682 00:47:51,745 --> 00:47:54,664 Ostaje im ožiljak cijeloga života. 683 00:47:55,498 --> 00:47:57,626 Zbog toga je to toliko okrutno prema njima. 684 00:48:42,379 --> 00:48:43,421 Kao sutkinja 685 00:48:44,506 --> 00:48:47,884 slijedim jedno pravilo. 686 00:48:50,345 --> 00:48:51,388 U sudnicu 687 00:48:52,430 --> 00:48:54,891 ne ulazim s osobnim osjećajima. 688 00:48:58,144 --> 00:49:00,355 Smatrala sam da je to jedini način 689 00:49:01,189 --> 00:49:03,316 na koji mogu pravedno presuditi. 690 00:49:09,489 --> 00:49:11,616 Ali shvatila sam 691 00:49:13,410 --> 00:49:15,662 da nisam trebala to raditi, 692 00:49:17,872 --> 00:49:21,918 bar ne na sudu za maloljetnike. 693 00:49:25,296 --> 00:49:26,464 Zbog toga 694 00:49:28,341 --> 00:49:32,262 želim nešto reći 695 00:49:35,014 --> 00:49:37,767 svima koje sam time možda povrijedila. 696 00:49:47,318 --> 00:49:48,945 Ispričavam se 697 00:49:50,572 --> 00:49:51,906 kao odrasla osoba. 698 00:50:39,496 --> 00:50:40,914 Gđo Joo. 699 00:50:40,997 --> 00:50:41,998 Da? 700 00:50:43,249 --> 00:50:45,710 Danas je disciplinarno saslušanje sutkinje Sim, zar ne? 701 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 Da. 702 00:50:48,630 --> 00:50:50,590 Nadam se da je neće oštro kazniti. 703 00:50:52,091 --> 00:50:53,676 I ja se nadam. 704 00:50:58,890 --> 00:51:00,850 {\an8}SUDAC VRHOVNOG SUDA DISCIPLINARNI ODBOR 705 00:51:06,314 --> 00:51:09,150 Predsjedajuća sutkinjo Na, što vi ovdje radite? 706 00:51:11,361 --> 00:51:12,695 Sudac Cha mi je ispričao 707 00:51:13,279 --> 00:51:17,075 što se zbilo na sudu. 708 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 I? 709 00:51:21,538 --> 00:51:24,415 Na disciplinarnom saslušanju… 710 00:51:27,502 --> 00:51:28,795 budi na strani… 711 00:51:30,797 --> 00:51:32,590 moje mlađe kolegice. 712 00:51:32,674 --> 00:51:35,927 Zašto bih? 713 00:51:36,553 --> 00:51:39,764 Mlada je i radila je svoj posao najbolje što je mogla. 714 00:51:42,725 --> 00:51:44,894 Ne bi joj trebala stajati na putu. 715 00:51:53,736 --> 00:51:54,696 Zar ne, 716 00:51:56,656 --> 00:51:58,074 Geun-hee? 717 00:52:24,767 --> 00:52:26,853 {\an8}SUDAC VRHOVNOG SUDA DISCIPLINARNI ODBOR 718 00:53:22,951 --> 00:53:25,954 Stavite ga tamo. Rekla sam vam da se vratite na posao. 719 00:53:27,747 --> 00:53:28,915 Ali brinem se. 720 00:53:29,582 --> 00:53:31,167 Nemate se zašto brinuti. 721 00:53:35,296 --> 00:53:38,841 SUD 722 00:53:44,055 --> 00:53:45,390 Takav je dakle osjećaj 723 00:53:46,724 --> 00:53:48,017 stajati ovdje dolje. 724 00:53:52,480 --> 00:53:56,609 Sudac sjedi niže nego prije kako ne bi izgledao tako autoritativno. 725 00:53:57,902 --> 00:54:00,613 Ali odavde svejedno izgleda nadmoćno. 726 00:54:00,697 --> 00:54:02,281 Mislite li da djeca znaju 727 00:54:03,324 --> 00:54:06,327 da suci koji gore sjede nose ogromnu odgovornost? 728 00:54:07,704 --> 00:54:09,831 Naravno da ne znaju. Ne bi ni trebali. 729 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 Gore i treba biti usamljeno. 730 00:54:14,127 --> 00:54:17,088 SUD 731 00:54:31,894 --> 00:54:33,479 Žao mi je, sutkinjo Sim. 732 00:54:38,192 --> 00:54:42,530 Želim samo ovo reći. 733 00:54:46,075 --> 00:54:48,828 Slučaj ubojstva ciglom, 734 00:54:49,746 --> 00:54:51,414 predsjedajuća sutkinja Na Geun-hee, 735 00:54:53,416 --> 00:54:55,126 Hwang In-jun i Baek Do-hyeon… 736 00:54:56,753 --> 00:54:58,546 Kad sam doznao detalje o slučaju, 737 00:55:00,923 --> 00:55:02,967 veoma sam se razočarao u vas. 738 00:55:05,595 --> 00:55:09,182 To što se dogodilo predsjedajućem sucu Kangu je već bilo dovoljno stresno, a vi… 739 00:55:11,809 --> 00:55:13,728 Bio sam veoma razočaran 740 00:55:15,313 --> 00:55:16,814 i ljut. 741 00:55:20,318 --> 00:55:22,528 Ali nakon nekog vremena… 742 00:55:25,531 --> 00:55:27,575 sam napokon shvatio. 743 00:55:31,996 --> 00:55:34,165 Sve vaše presude 744 00:55:36,876 --> 00:55:38,544 i sve što ste rekli… 745 00:55:39,629 --> 00:55:41,339 Zato što su zločinci. 746 00:55:41,422 --> 00:55:44,467 Usudili su se počiniti zločin… 747 00:55:46,761 --> 00:55:48,346 u tako mladoj dobi. 748 00:55:49,055 --> 00:55:50,223 Zbog ovakvih stvari 749 00:55:51,140 --> 00:55:52,850 prezirem ljude poput tebe. 750 00:55:55,853 --> 00:55:57,188 Zato što se nikada 751 00:55:58,272 --> 00:55:59,357 nećeš promijeniti. 752 00:56:00,108 --> 00:56:02,485 Ako tada nastavite lagati 753 00:56:02,568 --> 00:56:07,573 ili ako okolnosti pokažu da je sudjelovao u silovanju, 754 00:56:08,658 --> 00:56:09,784 ovaj slučaj… 755 00:56:12,036 --> 00:56:13,746 ide natrag tužiteljstvu. 756 00:56:17,917 --> 00:56:19,627 Niste bili pod utjecajem osjećaja. 757 00:56:24,090 --> 00:56:25,675 Postupali ste po svom uvjerenju. 758 00:56:47,363 --> 00:56:54,370 NAMGUNG CHAN 759 00:57:03,713 --> 00:57:05,464 NAMGUNG CHAN 760 00:59:12,216 --> 00:59:13,175 {\an8}VOLIM TE, MAMA 761 01:00:48,813 --> 01:00:52,692 {\an8}PREMINUO, NAMGUNG CHAN 8.5.2017. 762 01:00:56,070 --> 01:00:57,071 Chan. 763 01:01:01,617 --> 01:01:02,910 Ja sam, tvoja mama. 764 01:01:33,566 --> 01:01:34,734 Zbogom… 765 01:01:38,571 --> 01:01:39,780 sine. 766 01:01:46,454 --> 01:01:51,834 REZULTATI ISTRAŽIVANJA O MJERAMA ZA SUZBIJANJE MALOLJETNIČKIH ZLOČINA 767 01:01:57,631 --> 01:02:00,050 …MALOLJETNIČKI KRIMINAL JE PORASTAO ZA 31,9 % U 2001. U ODNOSU NA 1992… 768 01:02:04,180 --> 01:02:05,347 Sutkinjo Sim Seun-seok. 769 01:02:05,431 --> 01:02:07,975 Ako želite nešto reći za kraj, recite sada. 770 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 Priznajem sve svoje greške. 771 01:02:15,107 --> 01:02:17,693 Nanijela sam štetu nepristranosti, neovisnosti i časti 772 01:02:19,069 --> 01:02:20,696 pravosudnog sustava. 773 01:02:23,324 --> 01:02:25,409 Prihvatit ću bilo koju kaznu. 774 01:02:26,202 --> 01:02:27,828 Ne želimo slušati vaše kajanje, 775 01:02:27,912 --> 01:02:31,415 već vaše stavove i misli kao jedne sutkinje. 776 01:02:37,379 --> 01:02:38,672 Dolazak na Vrhovni sud… 777 01:02:41,884 --> 01:02:44,804 me podsjetio na moj prvi sudski posao. 778 01:02:48,182 --> 01:02:49,934 Način na koji se odnosim prema maloljetnim prijestupnicima 779 01:02:50,810 --> 01:02:52,561 se svakako mora promijeniti. 780 01:02:54,522 --> 01:02:55,564 Ali… 781 01:02:57,233 --> 01:03:00,945 Neću reći da su moje presude bile pogrešne. 782 01:03:03,697 --> 01:03:07,785 Kao sutkinja, bit ću nepristrana 783 01:03:09,578 --> 01:03:11,664 i neću dopustiti da se ovo ponovi. 784 01:03:15,042 --> 01:03:19,463 Ja prezirem delinkvente. 785 01:03:21,507 --> 01:03:25,719 Nekima se možda ne sviđa moj pristup, 786 01:03:28,013 --> 01:03:30,182 neke je možda i povrijedio. 787 01:03:32,309 --> 01:03:33,727 „Prezirati.“ 788 01:03:35,855 --> 01:03:37,106 To znači 789 01:03:39,066 --> 01:03:42,570 mrziti. 790 01:03:44,697 --> 01:03:46,657 Iako mrzim i prezirem delinkvente, 791 01:03:48,367 --> 01:03:49,660 dat ću sve od sebe 792 01:03:51,078 --> 01:03:52,621 kad imam posla s njima. 793 01:03:54,540 --> 01:03:56,458 Iako mrzim i prezirem delinkvente, 794 01:03:57,877 --> 01:03:59,962 ostat ću pribrana pri presuđivanju. 795 01:04:02,506 --> 01:04:04,466 Iako mrzim i prezirem delinkvente, 796 01:04:05,676 --> 01:04:09,722 neću prema njima imati predrasude. 797 01:04:12,725 --> 01:04:13,893 Drugim riječima, 798 01:04:14,935 --> 01:04:18,230 ostat ću ista kao i dosad… 799 01:04:20,649 --> 01:04:21,609 ali ću se 800 01:04:23,360 --> 01:04:26,906 i promijeniti. 801 01:04:32,328 --> 01:04:34,246 SUD 802 01:05:12,201 --> 01:05:14,912 Ne kao prije… 803 01:05:17,373 --> 01:05:18,374 Ja… 804 01:05:19,458 --> 01:05:20,793 prezirem… 805 01:05:22,628 --> 01:05:23,796 delinkvente. 806 01:07:23,874 --> 01:07:26,794 LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U OVOJ SERIJI SU IZMIŠLJENI 807 01:07:26,877 --> 01:07:30,881 Prijevod titlova: Ivo Tralić