1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,014 --> 00:00:14,182
- Bonjour.
- Bonjour.
3
00:00:17,101 --> 00:00:17,977
Bonjour.
4
00:00:20,313 --> 00:00:21,939
CABINET D'AVOCATS GEOBO
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,781
INCULPÉ : HWANG IN-JUN
DEMANDE DE RÉCUSATION DE LA JUGE
6
00:00:32,575 --> 00:00:34,327
{\an8}MÈRE DE LA VICTIME D'UNE AUTRE AFFAIRE
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,667
RECHERCHER UNE AFFAIRE
HWANG IN-JUN
8
00:00:42,919 --> 00:00:43,753
AFFAIRE 2017P2027
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,129
TRIBUNAL DE SÉOUL
10
00:00:46,631 --> 00:00:47,590
HOMICIDE INVOLONTAIRE
11
00:00:47,673 --> 00:00:49,425
PROTECTION PARENTALE
LIBERTÉ SURVEILLÉE
12
00:00:52,303 --> 00:00:54,305
Mme Sim était la mère de la victime ?
13
00:00:55,181 --> 00:00:56,766
Alors c'est vous.
14
00:00:58,142 --> 00:01:01,896
La lanceuse d'alerte
qui a fait renvoyer son supérieur.
15
00:01:07,193 --> 00:01:08,694
Elle m'a sûrement reconnue.
16
00:01:22,458 --> 00:01:23,751
Une demande de récusation ?
17
00:01:23,835 --> 00:01:27,130
Oui, ça a mis Mme Na en rogne.
18
00:01:28,005 --> 00:01:29,340
Où est Mme Sim ?
19
00:01:29,423 --> 00:01:31,509
Elle est au courant ?
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,596
Vous le saviez depuis le début.
21
00:01:37,265 --> 00:01:39,517
Vous saviez
que j'étais la juge en question.
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,936
Oui.
23
00:01:43,437 --> 00:01:47,692
Malgré cela, vous m'avez demandé
de vous réattribuer le dossier.
24
00:01:49,360 --> 00:01:50,570
Oui.
25
00:01:54,657 --> 00:01:55,825
Dans quel but ?
26
00:01:59,370 --> 00:02:01,914
Vous comptiez les punir
au nom de votre fils ?
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,043
Je me devais de mettre fin à tout ça…
28
00:02:11,007 --> 00:02:13,176
car c'était mal parti.
29
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
N'est-ce pas ?
30
00:02:18,472 --> 00:02:20,016
Vous m'offensez.
31
00:02:21,350 --> 00:02:26,397
On dirait que vous me reprochez
ma décision dans cette affaire.
32
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
J'ai tort ?
33
00:02:29,400 --> 00:02:30,401
Écoutez, madame Sim…
34
00:02:30,484 --> 00:02:31,986
Ils ont appris de votre décision,
35
00:02:33,446 --> 00:02:34,488
ce jour-là,
36
00:02:34,989 --> 00:02:36,365
devant la cour.
37
00:02:38,618 --> 00:02:42,747
"Inutile de s'inquiéter de la loi."
38
00:02:46,542 --> 00:02:47,710
Ce fut leur conclusion.
39
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
Vous deux, au fond. Qui êtes-vous ?
40
00:02:59,472 --> 00:03:01,265
Pourquoi assistez-vous à ce procès ?
41
00:03:01,849 --> 00:03:03,601
Nous sommes les parents de Chan.
42
00:03:03,684 --> 00:03:05,311
Qui vous a autorisés à venir ici ?
43
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
Que font ces gens dans mon tribunal ?
44
00:03:09,774 --> 00:03:12,026
L'article 25 de la Loi
sur la délinquance juvénile
45
00:03:12,109 --> 00:03:13,152
garantit aux victimes
46
00:03:13,235 --> 00:03:15,655
le droit de s'exprimer
dans une affaire de protection.
47
00:03:16,989 --> 00:03:19,075
Vous avez déjà soumis
une déclaration écrite.
48
00:03:19,575 --> 00:03:20,910
AVIS DE LA VICTIME
49
00:03:20,993 --> 00:03:21,911
En effet, mais…
50
00:03:21,994 --> 00:03:24,372
J'en tiendrai compte.
51
00:03:25,539 --> 00:03:28,918
Les audiences relevant de la protection
de mineurs se tiennent à huis clos.
52
00:03:29,001 --> 00:03:30,211
Veuillez sortir.
53
00:03:31,170 --> 00:03:32,338
Pardon ?
54
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
Hwang In-jun. Baek Do-hyeon.
55
00:03:51,732 --> 00:03:53,150
C'étaient des primodélinquants.
56
00:03:53,943 --> 00:03:55,653
Ils n'avaient que 11 ans.
57
00:03:56,737 --> 00:03:59,448
Ils ont dit avoir commis
une erreur et le regretter.
58
00:04:01,200 --> 00:04:03,744
Vous croyez qu'un autre juge
aurait fait différemment ?
59
00:04:03,828 --> 00:04:05,746
Ma décision était la bonne !
60
00:04:05,830 --> 00:04:07,081
Évidemment.
61
00:04:07,164 --> 00:04:08,165
Vous pensez toujours
62
00:04:09,417 --> 00:04:11,085
prendre les bonnes décisions.
63
00:04:13,963 --> 00:04:15,548
Trois minutes, pas une de plus.
64
00:04:18,384 --> 00:04:19,677
C'est le temps qu'aura duré…
65
00:04:22,430 --> 00:04:25,850
le procès de ces jeunes
pour avoir tué quelqu'un.
66
00:04:29,061 --> 00:04:30,980
Qu'en ont-ils conclu, d'après vous ?
67
00:04:34,942 --> 00:04:38,070
"Que la loi ne protégeait pas
toutes les victimes."
68
00:04:39,113 --> 00:04:40,197
"Je vois."
69
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
"La loi n'a rien de sorcier."
70
00:04:46,412 --> 00:04:47,955
"Un procès…
71
00:04:50,416 --> 00:04:52,084
"ne dure que trois minutes."
72
00:04:59,633 --> 00:05:01,010
Il y a cinq ans…
73
00:05:03,346 --> 00:05:05,598
quand ils ont été jugés
pour la première fois,
74
00:05:07,725 --> 00:05:10,061
vous auriez dû leur faire comprendre
75
00:05:11,354 --> 00:05:13,564
que la brique qu'ils avaient jetée
76
00:05:15,149 --> 00:05:16,192
pour s'amuser…
77
00:05:19,528 --> 00:05:21,405
avait détruit une famille…
78
00:05:23,532 --> 00:05:25,534
et gâché des vies.
79
00:05:29,372 --> 00:05:31,207
Mais ni leurs familles ni leur école
80
00:05:31,832 --> 00:05:34,377
ne les ont réprimandés
ou ne le leur ont fait comprendre.
81
00:05:35,127 --> 00:05:37,296
La cour, elle,
82
00:05:38,923 --> 00:05:40,132
aurait dû les réprimander
83
00:05:41,175 --> 00:05:43,094
et leur inculquer une leçon.
84
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
C'est notre travail.
85
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
Bon travail.
86
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Ils sortent déjà ?
87
00:06:16,418 --> 00:06:18,546
Du tteokbokki, ça te dit ?
88
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
La loi est ainsi faite.
89
00:06:32,977 --> 00:06:34,019
Tu le sais.
90
00:06:46,240 --> 00:06:48,242
Le temps nous est compté
avec les mineurs ?
91
00:06:48,325 --> 00:06:50,286
C'est pour ça que ceux-là ont fini ainsi !
92
00:06:51,120 --> 00:06:53,747
Pourquoi expédiez-vous les affaires ?
93
00:06:53,831 --> 00:06:57,126
Et ceux qui restent derrière,
incapables de continuer à avancer ?
94
00:06:57,793 --> 00:06:59,044
Et les victimes ?
95
00:07:00,713 --> 00:07:02,506
Qui en est responsable ?
96
00:07:04,175 --> 00:07:05,843
Ce n'est pas être efficace.
97
00:07:06,635 --> 00:07:07,928
C'est être irresponsable.
98
00:07:12,057 --> 00:07:13,017
Pourquoi…
99
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
n'avez-vous
100
00:07:17,813 --> 00:07:19,482
aucun sens du devoir ?
101
00:07:34,663 --> 00:07:37,791
Vous m'avez beaucoup appris aujourd'hui.
102
00:07:39,502 --> 00:07:40,961
Pour une juge si respectable,
103
00:07:41,045 --> 00:07:43,797
vous vous fichez bien des règles
quant au conflit d'intérêts.
104
00:07:45,758 --> 00:07:49,470
Vous montrerez-vous aussi éloquente
devant le conseil de discipline ?
105
00:07:49,553 --> 00:07:51,096
J'ai hâte de voir ça.
106
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Une dernière chose.
107
00:07:54,517 --> 00:07:55,935
À compter de maintenant,
108
00:07:56,435 --> 00:07:58,312
vous êtes exclue du dossier de protection
109
00:07:58,395 --> 00:08:00,606
et de l'affaire
de viol en réunion de Yeonhwa,
110
00:08:00,689 --> 00:08:03,442
à savoir celle
contre Seo Dong-gyun et O Gyeong-su.
111
00:08:05,819 --> 00:08:09,073
Mais vous l'aviez sûrement deviné,
brillante comme vous êtes.
112
00:08:21,335 --> 00:08:22,419
Madame Sim.
113
00:08:23,963 --> 00:08:27,633
Kang Seon-a est ici
au tribunal avec sa sœur.
114
00:08:27,716 --> 00:08:29,051
Que souhaitez-vous faire ?
115
00:08:29,635 --> 00:08:30,636
Kang Seon-a ?
116
00:08:37,768 --> 00:08:39,103
Il paraît que Hwang In-jun…
117
00:08:41,689 --> 00:08:44,233
a nié être complice dans l'affaire.
118
00:08:46,151 --> 00:08:47,236
C'est vrai ?
119
00:08:57,705 --> 00:08:59,373
Pourquoi c'est tombé sur moi ?
120
00:09:02,418 --> 00:09:06,005
Je me le demande tous les jours.
121
00:09:08,591 --> 00:09:09,592
"Pourquoi moi ?"
122
00:09:10,968 --> 00:09:12,928
"Qu'ai-je fait de mal ?"
123
00:09:13,846 --> 00:09:15,598
"Pourquoi ça tombe toujours sur moi ?"
124
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Je ne faisais que chatter en ligne.
125
00:09:21,353 --> 00:09:24,064
En ligne, Hwang In-jun disait être lycéen.
126
00:09:24,898 --> 00:09:28,861
On a parlé de mes soucis et de ma mère.
Il m'a même donné des conseils.
127
00:09:28,944 --> 00:09:32,740
Ce jour-là, j'étais hyper stressée
car je m'étais disputée avec une amie.
128
00:09:33,532 --> 00:09:36,410
Il a proposé qu'on se voie pour discuter.
129
00:09:38,245 --> 00:09:39,955
C'est pour ça que je suis sortie.
130
00:09:42,499 --> 00:09:46,003
Mais je n'aurais pas dû.
À cause de moi, mon père…
131
00:09:48,505 --> 00:09:49,548
Vous croyez
132
00:09:51,091 --> 00:09:53,594
que Hwang In-jun
va s'en tirer en toute impunité ?
133
00:10:16,533 --> 00:10:18,327
Vous avez mentionné Baek Do-hyeon hier.
134
00:10:19,995 --> 00:10:20,954
De quoi s'agit-il ?
135
00:10:21,664 --> 00:10:24,958
Il y avait peut-être quatre garçons.
136
00:10:25,709 --> 00:10:27,711
Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun,
137
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
et Baek Do-hyeon.
138
00:10:34,301 --> 00:10:35,511
Monsieur Cha.
139
00:10:36,804 --> 00:10:38,889
On vous a retiré l'affaire.
140
00:10:39,556 --> 00:10:41,266
Vous risquez de gros ennuis.
141
00:10:45,104 --> 00:10:46,271
J'ai conscience
142
00:10:47,106 --> 00:10:48,357
de dépasser les bornes.
143
00:10:49,274 --> 00:10:50,693
Mais n'est-ce pas affreux ?
144
00:10:51,402 --> 00:10:53,278
Ils sont devenus encore plus malfaisants…
145
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
qu'il y a cinq ans.
146
00:11:00,869 --> 00:11:03,038
Je ne dis pas que l'affaire
devrait me revenir,
147
00:11:03,831 --> 00:11:06,083
mais si elle est classée ainsi,
148
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
nous n'aurons peut-être
plus jamais l'occasion
149
00:11:09,962 --> 00:11:11,505
de les condamner comme il se doit.
150
00:11:16,260 --> 00:11:18,262
Une des mineurs dont je suis responsable
151
00:11:18,929 --> 00:11:21,765
a fugué et a commis un vol.
152
00:11:26,770 --> 00:11:27,980
Allô, ici Cha Tae-ju.
153
00:11:28,063 --> 00:11:30,399
L'établissement
de placement éducatif à l'appareil.
154
00:11:30,482 --> 00:11:31,316
Oui, bonsoir.
155
00:11:31,400 --> 00:11:33,360
On a les résultats médicaux
de Baek Ha-rin,
156
00:11:33,444 --> 00:11:35,779
la jeune que vous nous avez envoyée.
157
00:11:37,072 --> 00:11:39,116
Pour tout vous dire…
158
00:11:39,950 --> 00:11:41,326
on pense qu'elle est enceinte.
159
00:11:41,910 --> 00:11:42,911
Enceinte ?
160
00:11:44,496 --> 00:11:47,541
Je me fais vraiment du souci pour toi.
161
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
Tu l'as dit à ton père ?
162
00:11:51,378 --> 00:11:54,131
Putain, je suis paumée.
163
00:11:54,798 --> 00:11:56,717
Que comptes-tu faire ?
164
00:12:00,220 --> 00:12:02,723
Dans l'affaire de viol
qui a eu droit à une pétition,
165
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
qui était le meneur, d'après vous ?
166
00:12:05,225 --> 00:12:06,977
Ne change pas le sujet.
167
00:12:07,060 --> 00:12:08,479
Putain.
168
00:12:08,562 --> 00:12:10,189
Ce sont eux qui m'ont fait ça.
169
00:12:10,814 --> 00:12:13,859
Je suis tombée en cloque
quand j'étais dans leur gang.
170
00:12:15,194 --> 00:12:16,862
Enfoiré de Baek Do-hyeon.
171
00:12:17,988 --> 00:12:20,199
Quoi ? Qui ça ?
172
00:12:21,408 --> 00:12:22,493
Baek Do-hyeon.
173
00:12:23,285 --> 00:12:26,914
Il fait partie du même gang
de fugueurs que les trois autres.
174
00:12:26,997 --> 00:12:30,250
Ils sont connus des gérants de motels
pour leur arnaque de prostitution.
175
00:12:32,920 --> 00:12:35,339
Ma sœur est dans la chambre 302
en ce moment même.
176
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
- Ouvrez-moi la porte.
- Qui êtes-vous ?
177
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
Elle est mineure, putain.
178
00:12:42,679 --> 00:12:44,890
- J'appelle les flics ?
- Putain de merde !
179
00:12:44,973 --> 00:12:45,974
Où est la clé ?
180
00:12:46,058 --> 00:12:47,809
- Magnez-vous de m'ouvrir !
- Allez !
181
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
- D'accord. Tenez.
- Bordel.
182
00:12:51,230 --> 00:12:53,106
Qui êtes-vous ? Qu'est-ce que…
183
00:12:56,235 --> 00:12:57,110
C'est quoi, ça ?
184
00:12:58,529 --> 00:12:59,696
Espèce d'enfoiré !
185
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
- Vous êtes blindé !
- Ouais.
186
00:13:09,039 --> 00:13:10,666
- Merde.
- Pourquoi faites-vous ça ?
187
00:13:10,749 --> 00:13:12,000
Je suis son frère.
188
00:13:12,084 --> 00:13:13,460
Son frère ?
189
00:13:17,297 --> 00:13:18,465
J'envoie ça à votre femme
190
00:13:18,549 --> 00:13:20,342
et aux camarades de votre gosse ?
191
00:13:20,425 --> 00:13:23,095
Non. Je suis désolé.
192
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
- Je suis désolé.
- Putain.
193
00:13:27,432 --> 00:13:28,767
Espèce de taré.
194
00:13:29,977 --> 00:13:32,938
Cet enfoiré le cherche. Continuez.
195
00:13:39,152 --> 00:13:40,821
- Merci.
- Bien joué.
196
00:13:43,156 --> 00:13:44,283
Hé, In-jun.
197
00:13:45,534 --> 00:13:46,868
Super.
198
00:13:46,952 --> 00:13:48,704
- Putain, merci !
- Hé.
199
00:13:49,788 --> 00:13:51,873
- Tiens.
- Tu déconnes ?
200
00:13:51,957 --> 00:13:53,584
Merci, Do-hyeon.
201
00:13:53,667 --> 00:13:56,253
- Sale clown.
- On se prend quoi à bouffer ?
202
00:13:56,336 --> 00:13:58,213
- Du poulet, ça vous dit ?
- Hé.
203
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
Et ma part ?
204
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Je t'ai dit d'attendre, bordel.
205
00:14:02,968 --> 00:14:04,553
Toi et ta grande gueule…
206
00:14:04,636 --> 00:14:07,097
Dis. Tu ne voulais pas t'acheter
des chaussures ?
207
00:14:07,180 --> 00:14:08,348
Approche.
208
00:14:12,436 --> 00:14:15,814
Ils empochaient cinq à six millions
par victime, parfois vingt.
209
00:14:16,565 --> 00:14:18,150
Malgré ces sommes énormes,
210
00:14:18,233 --> 00:14:20,485
ils n'ont jamais rien donné à la fille.
211
00:14:20,569 --> 00:14:22,195
Elle s'est donc enfuie.
212
00:14:22,279 --> 00:14:25,782
Le chef de la bande, c'est Baek Do-hyeon.
213
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Personne n'ose le toucher.
214
00:14:27,910 --> 00:14:30,787
Quand il pète un câble et qu'il prend
un couteau, c'est un taré.
215
00:14:31,580 --> 00:14:32,789
Il plante le premier venu.
216
00:14:32,873 --> 00:14:34,541
Seo Dong-gyun et O Gyeong-su,
217
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
ce sont des abrutis.
218
00:14:36,793 --> 00:14:39,588
Ils sont plus vieux que lui,
mais ils n'ont rien dans la tête.
219
00:14:39,671 --> 00:14:42,591
Vous croyez que ces crétins
pourraient faire ça sans Do-hyeon ?
220
00:14:42,674 --> 00:14:44,509
Bordel.
221
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
C'est trop drôle.
222
00:14:46,386 --> 00:14:48,138
Non, c'est impossible.
223
00:14:49,431 --> 00:14:51,767
Ils n'étaient que trois
sur la vidéo du taxi.
224
00:14:51,850 --> 00:14:53,602
Baek Do-hyeon n'était pas là.
225
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
Je le sais, mais c'est ce qu'elle a dit.
226
00:15:02,778 --> 00:15:04,237
Quelle que soit la vérité,
227
00:15:04,738 --> 00:15:07,199
cette affaire sera réglée même sans vous.
228
00:15:08,992 --> 00:15:11,954
Alors je vous en prie,
cessez de vous en faire.
229
00:15:12,037 --> 00:15:15,207
Vous pourriez atterrir
devant le conseil de discipline.
230
00:15:15,290 --> 00:15:16,583
C'est ce que vous redoutez ?
231
00:15:18,585 --> 00:15:21,421
Je redoute bien plus ce que feront
ces jeunes une fois adultes.
232
00:15:26,885 --> 00:15:28,553
"Quelle que soit la vérité,
233
00:15:29,304 --> 00:15:31,264
"cette affaire sera réglée,
même sans vous."
234
00:15:34,267 --> 00:15:36,103
C'est pour ça qu'ils ont mal tourné.
235
00:15:38,105 --> 00:15:39,773
À cause de juges comme nous.
236
00:15:49,324 --> 00:15:51,243
Ils ont une sacrée réputation.
237
00:15:51,326 --> 00:15:53,620
Tous les gérants de motel
du coin les connaissent.
238
00:15:53,704 --> 00:15:57,290
Ils ne disent rien
de peur de perdre des clients,
239
00:15:57,374 --> 00:15:59,501
mais je vais vous envoyer l'adresse
240
00:15:59,584 --> 00:16:01,253
du dernier lieu où le gang a frappé.
241
00:16:05,090 --> 00:16:06,258
Il me semble
242
00:16:06,341 --> 00:16:09,553
qu'ils ont débarqué à quatre ou cinq.
243
00:16:09,636 --> 00:16:13,473
Ils ont menacé de nuire à mon motel.
244
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
- Les voilà.
- Sortez de là, bordel !
245
00:16:15,851 --> 00:16:18,228
- - Sortez !
- Ma sœur est là.
246
00:16:18,311 --> 00:16:19,312
- - Ma sœur !
- Écoutez.
247
00:16:19,396 --> 00:16:21,898
- - Il ne se passe rien de tel, ici.
- C'est ma sœur.
248
00:16:22,941 --> 00:16:25,527
Ouvrez-nous.
249
00:16:25,610 --> 00:16:27,154
Il y a un vieux et une jeune, non?
250
00:16:27,237 --> 00:16:28,530
Filez-moi la clé.
251
00:16:28,613 --> 00:16:30,198
- - Obéissez.
- Chambre 301.
252
00:16:30,282 --> 00:16:32,534
- - Vous voulez ma photo ?
- Ouvrez-nous, bordel !
253
00:16:32,617 --> 00:16:34,244
Monsieur Seo, c'est Sim Eun-seok.
254
00:16:34,327 --> 00:16:37,748
Vous pouvez m'envoyer la liste
des fugueuses dont le tribunal s'occupe ?
255
00:16:37,831 --> 00:16:41,334
Oui, juste les filles. Les cas
de ces six derniers mois. Et vite.
256
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
Je ne connais pas Hwang In-jun,
257
00:16:43,587 --> 00:16:44,796
mais j'ai entendu parler
258
00:16:46,214 --> 00:16:47,549
de Baek Do-hyeon.
259
00:16:48,550 --> 00:16:51,303
On dit des trucs horribles sur son gang.
260
00:16:52,095 --> 00:16:53,346
Je me tiens à distance.
261
00:16:54,639 --> 00:16:58,935
Il paraît qu'il exploite
les filles avec qui il sort.
262
00:16:59,519 --> 00:17:01,646
Tu peux m'en dire plus ?
263
00:17:01,730 --> 00:17:03,356
Pourquoi je le ferais ?
264
00:17:04,483 --> 00:17:06,610
Je ne sais rien et je ne veux rien savoir.
265
00:17:06,693 --> 00:17:08,320
J'ai tourné la page.
266
00:17:08,904 --> 00:17:09,738
Vraiment ?
267
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
Voyons voir
si tu as vraiment tourné la page
268
00:17:19,790 --> 00:17:21,166
au tribunal.
269
00:17:23,210 --> 00:17:27,214
INFRACTION : N'A PAS RÉPONDU À L'APPEL
DU CONSEILLER EN TEMPS VOULU
270
00:17:30,634 --> 00:17:33,428
Je ne connais pas Do-hyeon,
mais je connais sa copine.
271
00:17:33,512 --> 00:17:35,555
On a partagé une chambre
en centre éducatif.
272
00:17:36,264 --> 00:17:39,726
J'ignore si elle sort toujours avec lui.
273
00:17:40,268 --> 00:17:41,311
Bordel.
274
00:17:41,978 --> 00:17:43,605
Ce sale fils de pute.
275
00:17:48,276 --> 00:17:49,402
Posez-moi vos questions.
276
00:17:50,654 --> 00:17:52,405
Je vous dirai tout ce que je sais.
277
00:17:57,035 --> 00:18:02,082
NON AU PROJET DE RÉAMÉNAGEMENT
278
00:18:02,165 --> 00:18:04,334
Il y a ce vieil appart,
279
00:18:05,127 --> 00:18:07,170
au 1er étage
de l'auberge Daeho à Baeksa-dong.
280
00:18:19,224 --> 00:18:22,686
Baek Do-hyeon est un sale pervers
et une pourriture.
281
00:18:24,271 --> 00:18:26,565
Vous êtes au courant
pour la prostitution ?
282
00:18:26,648 --> 00:18:27,899
Ce n'est pas tout.
283
00:18:31,361 --> 00:18:32,737
Ces salauds
284
00:18:33,321 --> 00:18:35,699
violent des filles
et se font de l'argent dessus.
285
00:18:35,782 --> 00:18:37,951
Hé, regarde-moi. Vise ça.
286
00:18:38,994 --> 00:18:41,496
Mort de rire. Ce type est cinglé.
287
00:18:47,460 --> 00:18:48,837
Ils filment les viols.
288
00:18:50,547 --> 00:18:52,090
Ils font chanter les filles
289
00:18:52,174 --> 00:18:53,842
et s'en servent ou les prostituent.
290
00:18:53,925 --> 00:18:55,635
Visez-moi ces salauds en rut.
291
00:18:56,553 --> 00:18:58,722
Et ils vendent les vidéos.
292
00:18:59,639 --> 00:19:00,640
- Tu te barres ?
- Oui.
293
00:19:00,724 --> 00:19:02,184
À plus.
294
00:20:19,177 --> 00:20:22,055
T'es qui, toi ?
295
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
T'es flic ?
296
00:20:36,861 --> 00:20:38,071
C'est peine perdue.
297
00:20:39,990 --> 00:20:41,908
Il n'y a rien sur cet ordi.
298
00:20:52,085 --> 00:20:53,169
Baek Do-hyeon ?
299
00:21:01,303 --> 00:21:02,721
Espèce de salope !
300
00:21:04,014 --> 00:21:05,098
Bordel !
301
00:21:07,142 --> 00:21:09,561
Sale pute !
302
00:21:09,644 --> 00:21:12,522
Grosse merde !
303
00:21:12,605 --> 00:21:13,815
Lève-toi, salope.
304
00:21:20,322 --> 00:21:22,532
Tu sais combien coûte ce matos ?
305
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Je m'éclate.
306
00:21:27,329 --> 00:21:28,872
Allez, pétasse. Lève-toi.
307
00:21:33,293 --> 00:21:36,963
Quand bien même les autres
vivent ainsi, tu n'aurais pas dû.
308
00:21:38,089 --> 00:21:41,343
On t'a donné une chance. Tu aurais dû
la saisir et redresser la barre.
309
00:21:41,968 --> 00:21:43,887
L'un de vous deux aurait dû le faire !
310
00:21:45,513 --> 00:21:46,556
Pourquoi ?
311
00:21:47,891 --> 00:21:49,893
Pourquoi tu ne peux pas faire mieux ?
312
00:21:49,976 --> 00:21:51,227
Pourquoi ?
313
00:21:53,188 --> 00:21:54,272
"Pourquoi ?"
314
00:21:55,523 --> 00:21:58,777
C'est quoi ton délire, bordel ?
315
00:22:01,905 --> 00:22:03,907
Y a un truc qui me démange.
316
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Tu es qui, putain ?
317
00:22:05,950 --> 00:22:07,160
Hein ?
318
00:22:09,788 --> 00:22:10,830
Réponds !
319
00:22:12,707 --> 00:22:16,127
Réponds-moi, salope !
320
00:22:32,018 --> 00:22:33,103
Putain…
321
00:22:35,105 --> 00:22:37,023
Fait chier !
322
00:22:42,529 --> 00:22:43,613
Putain…
323
00:22:46,908 --> 00:22:50,036
PREUVE PHOTOGRAPHIQUE 1
324
00:23:01,798 --> 00:23:02,674
C'était bien toi.
325
00:23:03,174 --> 00:23:04,759
Et merde.
326
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
L'affaire du viol en réunion de Yeonhwa…
327
00:23:10,473 --> 00:23:11,683
Tu y étais,
328
00:23:13,351 --> 00:23:14,435
Baek Do-hyeon.
329
00:23:17,939 --> 00:23:19,274
Tu étais aussi sur les lieux.
330
00:23:22,986 --> 00:23:24,487
Putain…
331
00:23:27,448 --> 00:23:28,867
Fait chier.
332
00:23:29,617 --> 00:23:31,202
Cette meuf est ridicule.
333
00:23:31,286 --> 00:23:32,704
Elle jacte sans arrêt.
334
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
C'est vrai.
335
00:23:38,251 --> 00:23:39,502
J'y étais.
336
00:23:41,963 --> 00:23:42,881
Et alors ?
337
00:23:46,718 --> 00:23:49,095
Lève-toi, sale pute !
338
00:23:50,263 --> 00:23:52,515
Crève !
339
00:23:52,599 --> 00:23:57,896
Crève ! Tu vas crever, salope ?
340
00:23:59,772 --> 00:24:03,359
Crève, bordel !
341
00:24:03,443 --> 00:24:06,654
Crève !
342
00:24:12,035 --> 00:24:13,036
Et merde !
343
00:24:14,078 --> 00:24:15,079
Espèce de salope !
344
00:24:16,581 --> 00:24:17,874
Fait chier !
345
00:24:47,111 --> 00:24:48,446
Madame Sim !
346
00:24:49,322 --> 00:24:52,116
Que s'est-il passé ? Vous pouvez marcher ?
347
00:24:52,784 --> 00:24:55,203
Par ici.
348
00:24:59,207 --> 00:25:01,626
Ce n'est qu'un peu de sparadrap.
Allez à l'hôpital.
349
00:25:01,709 --> 00:25:03,169
À qui a été attribué
350
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
le dossier de Hwang In-jun ?
351
00:25:07,674 --> 00:25:11,177
J'ai quelque chose à vous dire
au sujet de l'affaire.
352
00:25:11,844 --> 00:25:13,471
C'est moi qui vais gérer l'affaire.
353
00:25:14,097 --> 00:25:16,140
Et je le ferai conformément à la loi.
354
00:25:16,683 --> 00:25:19,519
Si c'est pour me rabâcher ça, partez.
Je ne veux rien entendre.
355
00:25:20,103 --> 00:25:22,438
Ça va bien au-delà
du viol en réunion, madame Na.
356
00:25:23,106 --> 00:25:24,899
Ce n'est qu'une partie de l'affaire.
357
00:25:25,942 --> 00:25:27,402
Ils menaçaient leurs victimes…
358
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
On n'est pas…
359
00:25:30,863 --> 00:25:31,990
On n'est pas la police.
360
00:25:32,073 --> 00:25:33,574
Il est du devoir des juges
361
00:25:34,951 --> 00:25:38,204
de mettre au jour la vérité
sur une affaire en suivant les règles.
362
00:25:39,539 --> 00:25:40,832
Ce n'est pas une vengeance ?
363
00:25:43,376 --> 00:25:46,129
Si vous ne mettez pas
vos sentiments personnels de côté,
364
00:25:47,046 --> 00:25:48,965
je ne resterai pas les bras croisés.
365
00:25:49,048 --> 00:25:51,050
Si j'en avais fait
une affaire personnelle,
366
00:25:53,386 --> 00:25:54,846
Hwang In-jun
367
00:25:56,014 --> 00:25:58,725
aurait fini devant le parquet
dès la première audience.
368
00:26:02,312 --> 00:26:03,396
Cette affaire
369
00:26:04,522 --> 00:26:06,524
n'est que la partie visible de l'iceberg.
370
00:26:07,400 --> 00:26:10,528
Ils faisaient chanter les victimes
371
00:26:10,611 --> 00:26:12,613
et se servaient d'elles pour…
372
00:26:12,697 --> 00:26:14,115
Déguerpissez !
373
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
Allez à l'hôpital
ou j'appelle les secours !
374
00:26:16,451 --> 00:26:17,618
Madame Na.
375
00:26:20,788 --> 00:26:22,915
Je ne peux rien faire de plus pour vous.
376
00:26:37,889 --> 00:26:40,850
Si vous ne mettez pas
vos sentiments personnels de côté,
377
00:26:40,933 --> 00:26:43,311
je ne resterai pas les bras croisés.
378
00:26:44,228 --> 00:26:46,105
Je vous en prie, arrêtez, madame Sim.
379
00:26:46,189 --> 00:26:48,191
On vous a retiré l'affaire.
380
00:26:49,025 --> 00:26:50,943
Vous risquez de gros ennuis.
381
00:26:51,611 --> 00:26:53,196
La loi est ainsi faite.
382
00:26:54,405 --> 00:26:55,573
Tu le sais.
383
00:27:05,666 --> 00:27:07,877
C'est vrai. J'y étais.
384
00:27:10,046 --> 00:27:11,047
Et alors ?
385
00:27:27,814 --> 00:27:30,942
{\an8}TRIBUNAL DE YEONHWA
386
00:27:54,048 --> 00:27:55,883
PRIX JUDICIAIRE
NA GEUN-HEE, PROCUREURE
387
00:27:55,967 --> 00:27:56,801
PLAQUE DU MÉRITE
388
00:27:56,884 --> 00:27:59,595
ATTESTATION DE MÉRITE
NA GEUN-HEE, JUGE
389
00:28:19,991 --> 00:28:21,701
Le procès va bientôt commencer.
390
00:28:22,952 --> 00:28:24,704
Vous n'allez vraiment pas y assister ?
391
00:28:27,748 --> 00:28:28,708
Non.
392
00:28:30,293 --> 00:28:31,335
Allez-y.
393
00:28:47,351 --> 00:28:50,730
Affaire numéro 2022PU3409.
394
00:28:52,190 --> 00:28:54,859
La cour a accepté
la demande de récusation.
395
00:28:54,942 --> 00:28:57,528
Il y a donc eu changement de juge.
396
00:28:58,613 --> 00:29:01,657
Si vous avez des objections
ou quelque chose à dire
397
00:29:01,741 --> 00:29:04,994
quant aux documents présentés
précédemment, c'est le moment.
398
00:29:05,077 --> 00:29:06,412
Rien de cela, madame la juge.
399
00:29:06,496 --> 00:29:08,581
Dans ce cas, que le procès commence.
400
00:29:11,083 --> 00:29:12,502
Les images du taxi
401
00:29:12,585 --> 00:29:14,212
ont été présentées afin de suggérer
402
00:29:14,295 --> 00:29:16,798
que Hwang In-jun était impliqué
dans l'affaire.
403
00:29:16,881 --> 00:29:18,341
Mais c'est faux.
404
00:29:22,678 --> 00:29:27,058
Hwang In-jun était
un élève ordinaire, assidu et poli.
405
00:29:27,642 --> 00:29:30,937
Mais Seo Dong-gyun et O Gyeong-su,
qu'il a rencontrés en centre éducatif,
406
00:29:31,020 --> 00:29:34,232
l'ont fait chanter et l'ont forcé
à prendre part à leurs crimes.
407
00:29:34,315 --> 00:29:37,819
{\an8}Cette relation de domination
le tourmentait beaucoup.
408
00:29:39,445 --> 00:29:43,574
Par conséquent, il a fait
un faux témoignage devant la police
409
00:29:44,575 --> 00:29:46,244
car il avait peur.
410
00:29:47,411 --> 00:29:49,080
À cause de leurs menaces,
411
00:29:49,163 --> 00:29:51,207
il a été contraint d'emmener la victime
412
00:29:51,290 --> 00:29:52,917
jusqu'au chantier.
413
00:29:53,000 --> 00:29:54,126
Rien de plus.
414
00:29:55,878 --> 00:30:00,591
L'ADN de Hwang In-jun n'a pas été retrouvé
sur le corps de la victime.
415
00:30:00,675 --> 00:30:04,178
Les allégations selon lesquelles
il serait complice sont infondées.
416
00:30:05,763 --> 00:30:08,766
Cette affaire
n'est que la partie visible de l'iceberg.
417
00:30:08,850 --> 00:30:11,936
Ils faisaient chanter les victimes
418
00:30:12,019 --> 00:30:14,146
et se servaient d'elles pour…
419
00:30:16,732 --> 00:30:18,192
Bien, c'est noté.
420
00:30:19,360 --> 00:30:23,197
Le témoin de moralité est ici présent ?
421
00:30:23,948 --> 00:30:27,660
J'aimerais entendre ce que ce témoin,
Baek Do-hyeon, a à dire.
422
00:30:29,996 --> 00:30:30,872
Baek Do-hyeon.
423
00:30:39,046 --> 00:30:41,757
Tu sais que je suis là
pour te défendre, pas vrai ?
424
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Magne-toi de sortir.
425
00:30:43,926 --> 00:30:45,970
Je vais te mettre dans la merde, crétin.
426
00:30:50,391 --> 00:30:51,517
Bonjour.
427
00:30:52,977 --> 00:30:57,690
Il paraît que vous êtes l'ami
d'enfance de Hwang In-jun.
428
00:30:57,773 --> 00:31:00,318
Oui, on était
dans la même classe en primaire.
429
00:31:01,068 --> 00:31:02,486
On est amis depuis.
430
00:31:03,237 --> 00:31:06,616
Saviez-vous
que Seo Dong-gyun et O Gyeong-su
431
00:31:07,450 --> 00:31:11,037
le menaçaient
et le battaient depuis longtemps ?
432
00:31:14,206 --> 00:31:17,543
Oui. In-jun a beaucoup souffert
à cause de ça.
433
00:31:23,799 --> 00:31:25,176
Il y a des preuves ?
434
00:31:25,259 --> 00:31:26,552
Oui,
435
00:31:26,636 --> 00:31:29,388
les photos présentées
lors de l'audience précédente.
436
00:31:30,056 --> 00:31:31,265
Ces photos ont été prises
437
00:31:31,349 --> 00:31:33,100
après qu'O Gyeong-su et Seo Dong-gyun…
438
00:31:33,184 --> 00:31:34,185
Non.
439
00:31:34,268 --> 00:31:38,022
Pas ces photos. Je parle de preuves
d'intimidation telles que des messages
440
00:31:38,105 --> 00:31:39,982
ou des conversations enregistrées.
441
00:31:40,650 --> 00:31:41,525
Eh bien…
442
00:31:41,609 --> 00:31:44,612
La raison de ma question est simple.
443
00:31:44,695 --> 00:31:47,365
Ce témoignage ne concorde pas
444
00:31:47,448 --> 00:31:50,159
avec ceux de Seo Dong-gyun et O Gyeong-su.
445
00:31:51,118 --> 00:31:52,119
Pardon ?
446
00:31:52,662 --> 00:31:56,165
Seo Dong-gyun et O Gyeong-su ont déclaré
447
00:31:56,248 --> 00:31:58,501
qu'il y avait quatre coupables
dans cette affaire.
448
00:31:59,085 --> 00:32:03,506
Quatre, dont le témoin de moralité
Baek Do-hyeon.
449
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
Hwang In-jun sera jugé
la semaine prochaine.
450
00:32:16,978 --> 00:32:20,731
On m'a demandé de vous parler
avant le procès.
451
00:32:21,482 --> 00:32:23,359
Bien entendu, tout ce que vous me direz
452
00:32:23,943 --> 00:32:27,196
ne pourra être retenu contre vous
lors de votre procès pénal.
453
00:32:28,239 --> 00:32:30,157
Nous voulons juste avoir votre avis.
454
00:32:31,033 --> 00:32:32,034
Néanmoins…
455
00:32:33,285 --> 00:32:37,999
c'est votre dernière chance
de nous parler du cas de Hwang In-jun.
456
00:32:41,085 --> 00:32:43,004
Hwang In-jun n'est vraiment pas complice ?
457
00:32:43,713 --> 00:32:46,090
Vous l'avez menacé ?
458
00:32:49,301 --> 00:32:51,220
Si vous n'avez rien à déclarer, dites-le.
459
00:32:53,597 --> 00:32:55,141
On n'a rien à déclarer.
460
00:32:55,224 --> 00:32:56,225
Très bien.
461
00:32:59,437 --> 00:33:00,980
Vous ne me laissez pas le choix.
462
00:33:23,210 --> 00:33:24,670
Vous pouvez garder le silence,
463
00:33:25,421 --> 00:33:29,800
mais s'il s'avère
que vos déclarations étaient fausses,
464
00:33:30,676 --> 00:33:32,970
cela pourrait jouer contre vous.
465
00:33:34,513 --> 00:33:36,265
Je vous le répète.
466
00:33:36,891 --> 00:33:39,727
C'est votre dernière chance
de vous exprimer sur ce point.
467
00:33:41,687 --> 00:33:42,646
Veuillez signer.
468
00:34:04,794 --> 00:34:06,712
Madame Sim, tout va bien ?
469
00:34:06,796 --> 00:34:07,922
Oui.
470
00:34:08,005 --> 00:34:09,548
On aurait dû faire plus vite.
471
00:34:09,632 --> 00:34:10,674
Non.
472
00:34:11,342 --> 00:34:12,927
Vous êtes arrivés au bon moment.
473
00:34:13,719 --> 00:34:15,137
Je n'ai plus aucun doute.
474
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
Veuillez enquêter
sur les preuves ici présentes,
475
00:34:19,100 --> 00:34:20,434
et soyez discrets.
476
00:34:21,018 --> 00:34:23,521
Bien, mais vous devriez aller à l'hôpital.
477
00:34:30,820 --> 00:34:33,405
À vrai dire, nous n'étions pas trois
478
00:34:34,740 --> 00:34:35,658
mais quatre.
479
00:34:36,450 --> 00:34:37,701
Dis-lui, putain.
480
00:34:39,245 --> 00:34:40,579
En plus de nous deux,
481
00:34:40,663 --> 00:34:43,249
il y avait Hwang In-jun
et Baek Do-hyeon dans le coup.
482
00:34:43,833 --> 00:34:45,960
On se filmait baisant
des nanas comme Seon-a.
483
00:34:46,043 --> 00:34:48,921
On les faisait chanter
avec les vidéos et on les prostituait.
484
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
- Sans oublier les arnaques.
- On vendait aussi les vidéos.
485
00:34:52,383 --> 00:34:54,343
Beaucoup de gens adorent ces trucs.
486
00:34:54,426 --> 00:34:57,346
Mais on ignorait que Seon-a
irait se faire examiner à l'hosto.
487
00:34:57,429 --> 00:34:59,390
Quelle sale pute.
488
00:34:59,473 --> 00:35:02,601
Normalement, les nanas ne disent rien.
489
00:35:02,685 --> 00:35:04,562
- Pas vrai ?
- Si.
490
00:35:05,855 --> 00:35:08,607
Mais Baek Do-hyeon nous a forcé la main.
491
00:35:08,691 --> 00:35:11,110
Si on ne l'écoute pas, il nous plante.
492
00:35:11,193 --> 00:35:12,695
Il s'est fait planter.
493
00:35:12,778 --> 00:35:15,698
Quand je l'ai rencontré,
j'ai pensé que c'était que de la gueule,
494
00:35:15,781 --> 00:35:18,784
mais il m'a poignardé la cuisse
et s'est marré comme un taré.
495
00:35:18,868 --> 00:35:21,620
Il me manque de respect
alors que je suis son aîné.
496
00:35:21,704 --> 00:35:23,372
C'est un malade.
497
00:35:23,956 --> 00:35:25,583
Qu'est-ce qu'ils racontent ?
498
00:35:25,666 --> 00:35:27,501
Bande d'enfoirés.
499
00:35:47,688 --> 00:35:48,647
Minute.
500
00:35:48,731 --> 00:35:50,316
Sale pute !
501
00:35:52,109 --> 00:35:54,320
Quand bien même les autres vivent ainsi,
502
00:35:54,403 --> 00:35:56,071
tu n'aurais pas dû.
503
00:35:57,156 --> 00:36:00,701
On t'a donné une chance. Tu aurais dû
la saisir et redresser la barre.
504
00:36:05,289 --> 00:36:07,082
Ils ont appris
505
00:36:08,334 --> 00:36:11,337
"que la loi ne protégeait pas
toutes les victimes."
506
00:36:12,087 --> 00:36:15,507
"La loi n'a rien de sorcier."
507
00:36:15,591 --> 00:36:17,218
"Un procès…
508
00:36:19,720 --> 00:36:21,555
"ne dure que trois minutes."
509
00:36:25,267 --> 00:36:27,561
Pourquoi expédiez-vous les affaires ?
510
00:36:27,645 --> 00:36:30,564
Et ceux qui restent derrière,
incapables de continuer à avancer ?
511
00:36:30,648 --> 00:36:31,815
Et les victimes ?
512
00:36:31,899 --> 00:36:33,734
Qui en est responsable ?
513
00:36:36,737 --> 00:36:38,906
On n'a pas encore trouvé
toutes les victimes.
514
00:36:38,989 --> 00:36:41,116
Dénoncez donc Baek Do-hyeon au tribunal
515
00:36:41,200 --> 00:36:42,868
à la fin du procès de Hwang In-jun.
516
00:36:42,952 --> 00:36:45,537
Au fait, il y avait un ordinateur
dans sa planque.
517
00:36:45,621 --> 00:36:48,207
Il l'utilisait sûrement
pour distribuer les vidéos,
518
00:36:49,041 --> 00:36:50,751
mais le disque dur était vide.
519
00:36:51,252 --> 00:36:53,087
D'après les déclarations des victimes,
520
00:36:53,170 --> 00:36:55,005
il a un téléphone secret,
521
00:36:55,547 --> 00:36:57,591
mais on ne l'a pas encore trouvé.
522
00:36:57,675 --> 00:36:59,134
Un téléphone secret ?
523
00:36:59,218 --> 00:37:01,971
Oui. Il contient sûrement
des preuves de sa complicité.
524
00:37:03,013 --> 00:37:04,306
Objection, madame la juge.
525
00:37:04,390 --> 00:37:06,684
Ce ne sont que des allégations.
526
00:37:06,767 --> 00:37:08,269
Il n'y a aucune preuve
527
00:37:08,352 --> 00:37:10,604
de la complicité de Hwang In-jun
et Baek Do-hyeon.
528
00:37:10,688 --> 00:37:13,357
Les preuves que nous allons vous montrer
529
00:37:13,440 --> 00:37:15,901
proviennent du téléphone secret
de Baek Do-hyeon
530
00:37:15,985 --> 00:37:18,696
que Hwang In-jun avait apporté
sur les lieux du crime.
531
00:37:22,324 --> 00:37:26,370
PLAN À TROIS
CLUB DE CUL DE YEONHWA
532
00:37:26,453 --> 00:37:27,830
SALOPES AUX GROS SEINS
533
00:37:35,671 --> 00:37:38,340
Seon-a, caresse-moi la tête.
534
00:37:39,842 --> 00:37:41,802
Faites en sorte que je voie sa tronche.
535
00:37:42,469 --> 00:37:43,929
- Sale pute, va.
- Souris.
536
00:37:44,013 --> 00:37:45,222
Un, deux, trois.
537
00:37:54,440 --> 00:37:57,151
Je rêve… Comment c'est possible ?
538
00:37:58,736 --> 00:38:00,738
Je m'en étais débarrassé, bordel.
539
00:38:00,821 --> 00:38:03,615
Je t'avais dit
de ne pas toucher cette salope.
540
00:38:03,699 --> 00:38:06,118
Je t'avais dit de ne faire ça
qu'avec les fugueuses.
541
00:38:06,201 --> 00:38:08,370
Arrête d'en faire une montagne, abruti.
542
00:38:08,454 --> 00:38:10,998
J'ai effacé
tous les fichiers de l'ordinateur.
543
00:38:11,081 --> 00:38:12,333
Il ne reste rien.
544
00:38:12,416 --> 00:38:15,252
Mon cul ! File-moi 20 millions de plus.
545
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Mais c'est un homme, un vrai, maintenant !
546
00:38:23,469 --> 00:38:25,554
Petit con, va.
547
00:38:25,637 --> 00:38:28,015
Puisque je te dis que je vais te défendre.
548
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
Si tu te plantes…
549
00:38:30,517 --> 00:38:33,312
si quoi que ce soit foire,
je te dénoncerai.
550
00:38:37,399 --> 00:38:38,359
Fais-toi plaisir.
551
00:38:39,860 --> 00:38:41,028
Hé.
552
00:38:42,988 --> 00:38:44,782
Sale bâtard !
553
00:38:45,741 --> 00:38:48,160
Enfoiré de mes deux !
554
00:38:48,243 --> 00:38:51,163
Non mais putain ! Abruti, va.
555
00:38:55,876 --> 00:38:57,628
Fait chier !
556
00:38:57,711 --> 00:38:58,879
Putain !
557
00:39:06,011 --> 00:39:07,262
Tu es content ?
558
00:39:07,346 --> 00:39:09,640
Je t'ai dit que j'allais sauver ta peau !
559
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Sale lâche.
560
00:39:12,851 --> 00:39:14,770
Le père de Do-hyeon nous a appelés.
561
00:39:15,938 --> 00:39:19,733
La police nous interroge.
562
00:39:19,817 --> 00:39:22,361
Ils ont même notre ADN. On est foutus.
563
00:39:22,444 --> 00:39:24,321
On est censés ne pas mentionner son fils.
564
00:39:24,405 --> 00:39:26,573
Si on s'y tient,
il nous trouvera un avocat.
565
00:39:26,657 --> 00:39:29,910
Il nous a même promis 50 millions chacun
une fois sortis de prison.
566
00:39:32,996 --> 00:39:34,623
Ces enfoirés !
567
00:39:35,666 --> 00:39:36,792
Silence.
568
00:39:36,875 --> 00:39:39,420
Madame la juge, c'est
Do-hyeon qui m'a fait faire ça.
569
00:39:39,503 --> 00:39:40,796
La ferme, enfoiré.
570
00:39:40,879 --> 00:39:42,673
J'avais trop peur pour refuser !
571
00:39:42,756 --> 00:39:44,591
- Silence.
- Elle te donnait envie.
572
00:39:44,675 --> 00:39:46,468
Tu as dit qu'elle rapporterait gros !
573
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
Mais tu as gardé tout le fric !
574
00:39:48,178 --> 00:39:50,139
C'est pour ça
que les autres nous balancent.
575
00:39:50,222 --> 00:39:51,265
- Silence !
- Enfoiré.
576
00:39:51,348 --> 00:39:54,059
Tu nous croyais amis
parce qu'on est sympas avec toi ?
577
00:39:54,143 --> 00:39:56,770
Espèce d'enfoiré !
578
00:39:56,854 --> 00:39:58,981
Ça suffit ! Arrêtez !
579
00:39:59,064 --> 00:40:00,149
Tu as cru quoi ?
580
00:40:00,232 --> 00:40:03,402
- Va te faire foutre, connard !
- Butez cet enfoiré !
581
00:40:03,485 --> 00:40:05,779
- Va te faire foutre !
- Tu m'as forcé à le faire !
582
00:40:05,863 --> 00:40:07,281
J'ai dit stop ! Baek Do-hyeon !
583
00:40:07,364 --> 00:40:09,408
- Madame, il est pareil !
- Je vais te buter !
584
00:40:09,491 --> 00:40:10,951
Il m'encourageait à le faire !
585
00:40:11,034 --> 00:40:14,413
- Approche, fils de pute !
- T'es un taré du cul, pauvre tache !
586
00:40:14,496 --> 00:40:16,707
- Tu te branles sur leurs pompes !
- Silence !
587
00:40:16,790 --> 00:40:19,168
- Hé, enfoiré ! Lâchez-moi !
- J'ai dit stop !
588
00:40:19,251 --> 00:40:20,794
- - Je vais le buter !
- Lâchez-moi !
589
00:40:20,878 --> 00:40:21,879
Ça suffit !
590
00:40:21,962 --> 00:40:23,213
Lâchez-moi !
591
00:40:23,297 --> 00:40:26,091
- - Espèce de malade !
- J'ai dit stop !
592
00:40:26,175 --> 00:40:28,427
Do-hyeon
n'a probablement toujours pas capté.
593
00:40:28,927 --> 00:40:31,638
Il se trimballe toujours
avec un portable secret. Pas vrai ?
594
00:40:31,722 --> 00:40:32,556
Si.
595
00:40:32,639 --> 00:40:35,142
Je l'ai relié en douce à mon compte Cloud,
596
00:40:35,225 --> 00:40:36,143
au cas où.
597
00:40:36,810 --> 00:40:39,146
Au cloud ? Un service
de stockage en ligne ?
598
00:40:39,229 --> 00:40:43,442
Ce snob de Do-hyeon
commençait à me taper sur les nerfs.
599
00:40:43,525 --> 00:40:45,194
Je l'emmerde. Rien à foutre.
600
00:40:46,069 --> 00:40:49,364
Ce connard vient d'une famille de riches.
601
00:40:49,907 --> 00:40:51,742
Il est parti à cause de sa belle-mère.
602
00:40:51,825 --> 00:40:54,953
S'il ne nous avait pas filé du blé,
on ne l'aurait jamais écouté.
603
00:40:55,037 --> 00:40:57,664
Mon débile de père frappe
les gens quand il est bourré.
604
00:40:57,748 --> 00:40:59,249
Ma mère est partie à cause de ça.
605
00:41:01,043 --> 00:41:02,920
Son oncle est pareil.
606
00:41:03,504 --> 00:41:06,340
Si on avait de bons parents,
on n'aurait pas pris ce chemin.
607
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
Vous ne croyez pas ?
608
00:41:08,967 --> 00:41:12,638
Les gens nous font porter tout le chapeau.
609
00:41:12,721 --> 00:41:16,016
Mais honnêtement, on n'a rien fait de mal.
610
00:41:17,809 --> 00:41:18,727
Quoi ?
611
00:41:18,810 --> 00:41:21,897
Les responsables de la prostitution
de mineurs, ce sont les clients.
612
00:41:22,481 --> 00:41:24,358
S'ils ne voulaient pas tant baiser,
613
00:41:24,441 --> 00:41:26,735
on n'aurait jamais fait ça. J'ai tort ?
614
00:41:26,818 --> 00:41:28,153
Et les victimes ?
615
00:41:31,865 --> 00:41:33,575
Pourquoi Seon-a devrait souffrir ?
616
00:41:41,542 --> 00:41:45,170
Ceci prouve que Baek Do-hyeon
et Hwang In-jun
617
00:41:45,254 --> 00:41:47,130
étaient également sur les lieux du crime
618
00:41:47,214 --> 00:41:50,217
et qu'ils se sont entendus
avec Seo Dong-gyun et O Gyeong-su
619
00:41:50,300 --> 00:41:52,886
dans le but de violer
et de commettre d'autres crimes.
620
00:41:56,723 --> 00:41:57,683
Bien.
621
00:41:58,308 --> 00:42:00,102
La victime a sûrement assisté au procès
622
00:42:01,061 --> 00:42:03,438
depuis la salle d'interrogatoire
du tribunal.
623
00:42:07,109 --> 00:42:08,527
Ce doit être difficile,
624
00:42:09,236 --> 00:42:12,197
mais vous devez sûrement
vouloir quitter ce tribunal sans regrets.
625
00:42:12,906 --> 00:42:16,076
Si vous avez un dernier mot
à ajouter, allez-y.
626
00:42:40,559 --> 00:42:42,311
Je me suis ouvert les veines.
627
00:42:43,228 --> 00:42:44,396
Ma sœur a cru
628
00:42:45,230 --> 00:42:49,067
que c'était parce que l'école
m'avait demandé de partir,
629
00:42:49,651 --> 00:42:51,069
mais ce n'était pas pour ça.
630
00:42:54,615 --> 00:42:56,950
J'ai une meilleure amie.
631
00:42:58,368 --> 00:43:01,079
Je l'ai appelée
et je lui ai envoyé des textos
632
00:43:02,539 --> 00:43:05,042
car je n'arrivais plus à la joindre.
633
00:43:06,501 --> 00:43:09,254
Au bout d'un certain temps,
elle m'a enfin répondu.
634
00:43:11,256 --> 00:43:14,468
Je m'étais dit
qu'elle était sûrement débordée.
635
00:43:15,552 --> 00:43:16,928
Mais quand j'ai lu son texto…
636
00:43:20,307 --> 00:43:23,060
ça disait que sa mère
lui avait dit de ne plus me fréquenter.
637
00:43:26,063 --> 00:43:27,648
Je suis la victime.
638
00:43:28,649 --> 00:43:31,234
Mais pourquoi c'est moi
qu'on montre du doigt ?
639
00:43:33,111 --> 00:43:35,989
Quand vais-je pouvoir retrouver
ma vie d'avant ?
640
00:43:37,824 --> 00:43:40,118
C'est faisable au moins ?
641
00:43:48,251 --> 00:43:52,381
En travaillant au tribunal,
j'ai compris cette vérité absolue :
642
00:43:54,508 --> 00:43:56,426
tout le monde peut être une victime.
643
00:44:00,389 --> 00:44:03,100
C'est évident, mais les gens l'oublient.
644
00:44:09,064 --> 00:44:09,898
Seon-a.
645
00:44:11,817 --> 00:44:15,737
Si cette affaire finit devant le tribunal,
646
00:44:17,406 --> 00:44:19,199
souviens-toi d'une chose.
647
00:44:25,205 --> 00:44:26,915
Ce n'est pas ta faute.
648
00:44:29,126 --> 00:44:30,252
Relève la tête.
649
00:44:33,296 --> 00:44:34,339
Sois sûre de toi.
650
00:44:42,764 --> 00:44:44,057
S'il vous plaît…
651
00:44:46,351 --> 00:44:48,437
rendez-moi mon ancienne vie.
652
00:45:21,428 --> 00:45:26,475
Ces quatre garçons se sont mis d'accord
pour agresser sexuellement la victime.
653
00:45:26,558 --> 00:45:29,728
Ils sont coauteurs du même crime.
654
00:45:30,687 --> 00:45:32,856
Par conséquent,
cette affaire ne relève plus
655
00:45:32,939 --> 00:45:34,316
de la protection de mineurs.
656
00:45:35,525 --> 00:45:39,279
Elle sera renvoyée au parquet.
657
00:45:39,988 --> 00:45:42,532
Si le ministère public porte plainte,
658
00:45:42,616 --> 00:45:46,828
vous pourriez faire l'objet
de poursuites pénales.
659
00:45:52,626 --> 00:45:54,961
Madame la juge, ça veut dire quoi ?
660
00:45:56,463 --> 00:45:58,298
Expliquez-moi.
661
00:46:11,436 --> 00:46:15,023
TRANSPORT URGENT
MINISTÈRE DE LA JUSTICE
662
00:46:17,442 --> 00:46:20,320
Vol, coups et blessures,
663
00:46:21,363 --> 00:46:26,034
racolage, escroquerie
sous fond de prostitution,
664
00:46:27,577 --> 00:46:29,162
et agression sexuelle.
665
00:46:32,249 --> 00:46:36,086
Comment ces jeunes
en sont-ils arrivés là ?
666
00:46:37,504 --> 00:46:39,005
On dit qu'il faut tout un village
667
00:46:40,298 --> 00:46:42,217
pour élever un enfant.
668
00:46:44,010 --> 00:46:45,345
Autrement dit,
669
00:46:45,929 --> 00:46:47,681
la vie d'un enfant peut être gâchée
670
00:46:48,640 --> 00:46:50,725
si tout le village le néglige.
671
00:46:54,563 --> 00:46:56,439
Croyez-vous que ces jeunes…
672
00:46:58,942 --> 00:47:00,277
sont les seuls responsables
673
00:47:01,611 --> 00:47:03,113
de ce qui est arrivé à Seon-a ?
674
00:47:05,991 --> 00:47:07,993
Nul n'a le droit de les critiquer.
675
00:47:09,369 --> 00:47:10,704
Tout le monde est coupable.
676
00:47:28,263 --> 00:47:30,432
Maintenant que la vérité
a éclaté au grand jour,
677
00:47:30,515 --> 00:47:32,392
je suis soulagé.
678
00:47:34,394 --> 00:47:38,064
La victime et son père
vont enfin pouvoir dormir tranquilles.
679
00:47:38,648 --> 00:47:39,774
Tout est fini.
680
00:47:41,401 --> 00:47:43,194
Qui a dit que c'était fini ?
681
00:47:44,404 --> 00:47:46,615
C'est par rapport
à ce qui a été dit au procès…
682
00:47:46,698 --> 00:47:49,200
Les victimes de viol
ne voient jamais le bout du tunnel.
683
00:47:49,284 --> 00:47:51,661
Peu importe combien le temps passe,
684
00:47:51,745 --> 00:47:54,664
elles restent marquées à vie.
685
00:47:55,498 --> 00:47:57,626
C'est pour ça que c'est si cruel.
686
00:48:42,379 --> 00:48:43,421
Il y a une règle
687
00:48:44,506 --> 00:48:47,884
à laquelle je ne déroge pas
en tant que juge.
688
00:48:50,345 --> 00:48:51,388
C'est
689
00:48:52,430 --> 00:48:54,891
de laisser mes sentiments
à la porte du tribunal.
690
00:48:58,144 --> 00:49:00,355
Je pensais que c'était le seul moyen
691
00:49:01,189 --> 00:49:03,316
de rendre la justice avec équité.
692
00:49:09,489 --> 00:49:11,616
Mais je comprends à présent, tardivement,
693
00:49:13,410 --> 00:49:15,662
que c'était une erreur,
694
00:49:17,872 --> 00:49:21,918
du moins à la cour d'assises des mineurs.
695
00:49:25,296 --> 00:49:26,464
Pour cette raison,
696
00:49:28,341 --> 00:49:32,262
j'aimerais dire quelques mots
697
00:49:35,014 --> 00:49:37,767
à l'intention de tous ceux
que j'ai pu blesser.
698
00:49:47,318 --> 00:49:48,945
Je vous demande pardon
699
00:49:50,572 --> 00:49:51,906
en tant qu'adulte.
700
00:50:39,496 --> 00:50:40,914
Madame Joo.
701
00:50:40,997 --> 00:50:41,998
Oui ?
702
00:50:43,249 --> 00:50:45,752
Le conseil de discipline
de Mme Sim a lieu aujourd'hui ?
703
00:50:47,587 --> 00:50:48,546
Oui.
704
00:50:48,630 --> 00:50:50,590
J'espère que les juges seront indulgents.
705
00:50:52,091 --> 00:50:53,676
Moi aussi.
706
00:50:58,890 --> 00:51:00,850
{\an8}COUR SUPRÊME
CONSEIL DE DISCIPLINE
707
00:51:06,314 --> 00:51:09,150
Madame Na ? Qu'est-ce qui vous amène ?
708
00:51:11,361 --> 00:51:12,695
M. Cha m'a raconté
709
00:51:13,279 --> 00:51:17,075
ce qui s'était passé au tribunal.
710
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
Et donc ?
711
00:51:21,538 --> 00:51:24,415
Le jour de l'audience
du conseil de discipline…
712
00:51:27,502 --> 00:51:28,795
veuillez…
713
00:51:30,755 --> 00:51:32,590
prendre la défense d'une jeune collègue.
714
00:51:32,674 --> 00:51:35,927
Pourquoi le devrais-je ?
715
00:51:36,553 --> 00:51:39,764
Cette jeune juge n'a fait
que faire son travail au mieux.
716
00:51:42,725 --> 00:51:44,894
Pourquoi se mettre
en travers de son chemin ?
717
00:51:53,736 --> 00:51:54,696
Vous ne croyez pas,
718
00:51:56,656 --> 00:51:58,074
Geun-hee ?
719
00:52:24,767 --> 00:52:26,853
{\an8}COUR SUPRÊME
CONSEIL DE DISCIPLINE
720
00:53:22,951 --> 00:53:25,954
Posez ça là.
Je vous ai dit de retourner travailler.
721
00:53:27,747 --> 00:53:28,915
Je m'inquiète.
722
00:53:29,582 --> 00:53:31,167
Vous n'avez pas à vous en faire.
723
00:53:35,296 --> 00:53:38,841
TRIBUNAL
724
00:53:44,055 --> 00:53:45,390
Voilà donc ce qu'on ressent
725
00:53:46,724 --> 00:53:48,017
quand on est de ce côté-ci.
726
00:53:52,480 --> 00:53:54,565
L'estrade a été abaissée
727
00:53:54,649 --> 00:53:56,901
pour que les juges
aient l'air moins autoritaires.
728
00:53:57,902 --> 00:54:00,613
Mais d'ici, ça reste accablant.
729
00:54:00,697 --> 00:54:02,281
Vous pensez que les enfants savent
730
00:54:03,324 --> 00:54:06,327
que les juges assis là
ont de lourdes responsabilités ?
731
00:54:07,704 --> 00:54:09,831
Bien sûr que non,
et ils ne le devraient pas.
732
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
On est censé être isolé, là-haut.
733
00:54:14,127 --> 00:54:17,088
TRIBUNAL
734
00:54:31,894 --> 00:54:33,479
Je suis désolé, madame Sim.
735
00:54:38,192 --> 00:54:42,530
Je tenais à vous le dire.
736
00:54:46,034 --> 00:54:48,870
L'affaire
de l'homicide involontaire de votre fils,
737
00:54:49,829 --> 00:54:51,330
la juge Na,
738
00:54:53,416 --> 00:54:55,126
Hwang In-jun et Baek Do-hyeon…
739
00:54:56,753 --> 00:54:58,671
Quand j'ai appris
les détails de l'affaire,
740
00:55:00,923 --> 00:55:02,967
vous m'avez énormément déçu.
741
00:55:05,595 --> 00:55:09,182
Ce qui s'était passé avec M. Kang
était déjà pénible, alors apprendre ça…
742
00:55:11,809 --> 00:55:13,728
J'ai été très déçu
743
00:55:15,313 --> 00:55:16,814
et en colère.
744
00:55:20,318 --> 00:55:22,528
Mais avec le temps…
745
00:55:25,531 --> 00:55:27,575
j'ai enfin compris.
746
00:55:31,996 --> 00:55:34,165
Toutes les sentences
que vous avez prononcées
747
00:55:36,876 --> 00:55:38,544
et tout ce que vous avez pu dire…
748
00:55:39,629 --> 00:55:41,339
Ce sont des criminels.
749
00:55:41,422 --> 00:55:44,467
Ils osent perpétrer des crimes…
750
00:55:46,761 --> 00:55:48,346
dès leur plus jeune âge.
751
00:55:49,055 --> 00:55:50,223
Voilà pourquoi
752
00:55:51,140 --> 00:55:52,850
je méprise
753
00:55:55,853 --> 00:55:57,188
les gens comme vous.
754
00:55:58,272 --> 00:55:59,357
Vous ne changez jamais.
755
00:56:00,108 --> 00:56:02,485
Si le mineur refait alors
de fausses déclarations
756
00:56:02,568 --> 00:56:07,573
ou que l'instruction révèle
qu'il a participé au viol,
757
00:56:08,658 --> 00:56:09,784
cette affaire…
758
00:56:12,036 --> 00:56:13,746
pourrait être envoyée au parquet.
759
00:56:17,792 --> 00:56:19,669
Vous n'étiez pas guidée par vos émotions,
760
00:56:24,090 --> 00:56:25,675
mais par vos convictions.
761
00:56:47,363 --> 00:56:54,370
NAMGUNG CHAN
762
00:59:12,216 --> 00:59:13,175
{\an8}MAMAN, JE T'AIME
763
01:00:48,813 --> 01:00:52,692
{\an8}NAMGUNG CHAN, DÉCÉDÉ LE 8 MAI 2017
764
01:00:56,070 --> 01:00:57,071
Chan.
765
01:01:01,617 --> 01:01:02,910
C'est moi, ta mère.
766
01:01:33,566 --> 01:01:34,734
Adieu…
767
01:01:38,571 --> 01:01:39,780
mon fils.
768
01:01:46,454 --> 01:01:49,081
RAPPORT D'ENQUÊTE
SUR LES MESURES À PRENDRE
769
01:01:49,165 --> 01:01:51,834
FACE À LA DÉLINQUANCE JUVÉNILE
770
01:01:57,631 --> 01:02:00,050
… A AUGMENTÉ DE 31,9 %
ENTRE 1992 ET 2001.
771
01:02:04,180 --> 01:02:05,347
Madame Sim,
772
01:02:05,431 --> 01:02:07,975
si vous souhaitez vous exprimer,
c'est le moment.
773
01:02:09,685 --> 01:02:11,687
Je reconnais tous mes torts.
774
01:02:15,107 --> 01:02:17,693
J'ai porté atteinte
à l'impartialité, à l'indépendance,
775
01:02:18,986 --> 01:02:20,696
et à l'honneur du système judiciaire.
776
01:02:23,324 --> 01:02:25,409
J'accepterai n'importe quelle sanction.
777
01:02:26,202 --> 01:02:27,828
Je ne parlais pas de vos regrets,
778
01:02:27,912 --> 01:02:31,415
mais de l'attitude et des pensées
que vous adopterez à l'avenir au tribunal.
779
01:02:37,379 --> 01:02:38,714
Venir devant la Cour suprême…
780
01:02:41,926 --> 01:02:44,804
m'a rappelé quand j'ai été nommée juge.
781
01:02:48,057 --> 01:02:49,975
Ma façon de traiter les jeunes délinquants
782
01:02:50,810 --> 01:02:52,561
doit changer.
783
01:02:54,522 --> 01:02:55,564
Cependant…
784
01:02:57,233 --> 01:03:00,945
les sentences que je leur ai imposées
n'étaient pas injustes.
785
01:03:03,697 --> 01:03:07,785
En tant que juge, je serai impartiale
786
01:03:09,578 --> 01:03:11,664
et ne me déshonorerai plus jamais.
787
01:03:15,042 --> 01:03:19,463
Je hais les mineurs délinquants.
788
01:03:21,507 --> 01:03:25,719
Certains critiqueront
mon attitude envers eux,
789
01:03:28,013 --> 01:03:30,182
et d'autres la trouveront blessante.
790
01:03:32,309 --> 01:03:33,727
"Haïr."
791
01:03:35,855 --> 01:03:37,106
C'est synonyme
792
01:03:39,066 --> 01:03:42,570
de détester ou d'exécrer.
793
01:03:44,655 --> 01:03:46,657
Bien que je les haïsse
et que je les méprise,
794
01:03:48,367 --> 01:03:49,660
je ferai de mon mieux
795
01:03:51,078 --> 01:03:52,621
quand il s'agira de m'en occuper.
796
01:03:54,540 --> 01:03:56,542
Bien que je les haïsse
et que je les méprise,
797
01:03:57,877 --> 01:03:59,962
je prononcerai leur sentence
avec sang-froid,
798
01:04:02,464 --> 01:04:04,466
Bien que je les haïsse
et que je les méprise,
799
01:04:05,676 --> 01:04:09,722
je les traiterai sans préjugés.
800
01:04:12,725 --> 01:04:13,893
Autrement dit,
801
01:04:14,935 --> 01:04:18,230
je serai fidèle à mes convictions
802
01:04:20,649 --> 01:04:21,609
sans pour autant
803
01:04:23,360 --> 01:04:26,906
être la même qu'auparavant.
804
01:04:32,328 --> 01:04:34,246
TRIBUNAL
805
01:05:12,201 --> 01:05:14,912
Bien que différemment…
806
01:05:17,373 --> 01:05:18,374
je…
807
01:05:19,458 --> 01:05:20,793
déteste toujours…
808
01:05:22,628 --> 01:05:23,796
les mineurs délinquants.
809
01:07:23,874 --> 01:07:26,794
TOUS LES PERSONNAGES ET ÉVÉNEMENTS
DE CETTE SÉRIE SONT FICTIFS
810
01:07:26,877 --> 01:07:30,881
Sous-titres : Aude Rey