1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,182 - Bonjour. - Bonjour. 3 00:00:17,101 --> 00:00:17,977 Bonjour. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,939 CABINET D'AVOCATS GEOBO 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,781 INCULPÉ : HWANG IN-JUN DEMANDE DE RÉCUSATION DE LA JUGE 6 00:00:32,575 --> 00:00:34,327 {\an8}MÈRE DE LA VICTIME D'UNE AUTRE AFFAIRE 7 00:00:39,999 --> 00:00:41,667 RECHERCHER UNE AFFAIRE HWANG IN-JUN 8 00:00:42,919 --> 00:00:43,753 AFFAIRE 2017P2027 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,129 TRIBUNAL DE SÉOUL 10 00:00:46,631 --> 00:00:47,590 HOMICIDE INVOLONTAIRE 11 00:00:47,673 --> 00:00:49,425 PROTECTION PARENTALE LIBERTÉ SURVEILLÉE 12 00:00:52,303 --> 00:00:54,305 Mme Sim était la mère de la victime ? 13 00:00:55,181 --> 00:00:56,766 Alors c'est vous. 14 00:00:58,142 --> 00:01:01,896 La lanceuse d'alerte qui a fait renvoyer son supérieur. 15 00:01:07,193 --> 00:01:08,694 Elle m'a sûrement reconnue. 16 00:01:22,458 --> 00:01:23,751 Une demande de récusation ? 17 00:01:23,835 --> 00:01:27,130 Oui, ça a mis Mme Na en rogne. 18 00:01:28,005 --> 00:01:29,340 Où est Mme Sim ? 19 00:01:29,423 --> 00:01:31,509 Elle est au courant ? 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,596 Vous le saviez depuis le début. 21 00:01:37,265 --> 00:01:39,517 Vous saviez que j'étais la juge en question. 22 00:01:40,810 --> 00:01:41,936 Oui. 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,692 Malgré cela, vous m'avez demandé de vous réattribuer le dossier. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,570 Oui. 25 00:01:54,657 --> 00:01:55,825 Dans quel but ? 26 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 Vous comptiez les punir au nom de votre fils ? 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,043 Je me devais de mettre fin à tout ça… 28 00:02:11,007 --> 00:02:13,176 car c'était mal parti. 29 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 N'est-ce pas ? 30 00:02:18,472 --> 00:02:20,016 Vous m'offensez. 31 00:02:21,350 --> 00:02:26,397 On dirait que vous me reprochez ma décision dans cette affaire. 32 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 J'ai tort ? 33 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 Écoutez, madame Sim… 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,986 Ils ont appris de votre décision, 35 00:02:33,446 --> 00:02:34,488 ce jour-là, 36 00:02:34,989 --> 00:02:36,365 devant la cour. 37 00:02:38,618 --> 00:02:42,747 "Inutile de s'inquiéter de la loi." 38 00:02:46,542 --> 00:02:47,710 Ce fut leur conclusion. 39 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 Vous deux, au fond. Qui êtes-vous ? 40 00:02:59,472 --> 00:03:01,265 Pourquoi assistez-vous à ce procès ? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,601 Nous sommes les parents de Chan. 42 00:03:03,684 --> 00:03:05,311 Qui vous a autorisés à venir ici ? 43 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 Que font ces gens dans mon tribunal ? 44 00:03:09,774 --> 00:03:12,026 L'article 25 de la Loi sur la délinquance juvénile 45 00:03:12,109 --> 00:03:13,152 garantit aux victimes 46 00:03:13,235 --> 00:03:15,655 le droit de s'exprimer dans une affaire de protection. 47 00:03:16,989 --> 00:03:19,075 Vous avez déjà soumis une déclaration écrite. 48 00:03:19,575 --> 00:03:20,910 AVIS DE LA VICTIME 49 00:03:20,993 --> 00:03:21,911 En effet, mais… 50 00:03:21,994 --> 00:03:24,372 J'en tiendrai compte. 51 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 Les audiences relevant de la protection de mineurs se tiennent à huis clos. 52 00:03:29,001 --> 00:03:30,211 Veuillez sortir. 53 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 Pardon ? 54 00:03:45,601 --> 00:03:47,561 Hwang In-jun. Baek Do-hyeon. 55 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 C'étaient des primodélinquants. 56 00:03:53,943 --> 00:03:55,653 Ils n'avaient que 11 ans. 57 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 Ils ont dit avoir commis une erreur et le regretter. 58 00:04:01,200 --> 00:04:03,744 Vous croyez qu'un autre juge aurait fait différemment ? 59 00:04:03,828 --> 00:04:05,746 Ma décision était la bonne ! 60 00:04:05,830 --> 00:04:07,081 Évidemment. 61 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 Vous pensez toujours 62 00:04:09,417 --> 00:04:11,085 prendre les bonnes décisions. 63 00:04:13,963 --> 00:04:15,548 Trois minutes, pas une de plus. 64 00:04:18,384 --> 00:04:19,677 C'est le temps qu'aura duré… 65 00:04:22,430 --> 00:04:25,850 le procès de ces jeunes pour avoir tué quelqu'un. 66 00:04:29,061 --> 00:04:30,980 Qu'en ont-ils conclu, d'après vous ? 67 00:04:34,942 --> 00:04:38,070 "Que la loi ne protégeait pas toutes les victimes." 68 00:04:39,113 --> 00:04:40,197 "Je vois." 69 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 "La loi n'a rien de sorcier." 70 00:04:46,412 --> 00:04:47,955 "Un procès… 71 00:04:50,416 --> 00:04:52,084 "ne dure que trois minutes." 72 00:04:59,633 --> 00:05:01,010 Il y a cinq ans… 73 00:05:03,346 --> 00:05:05,598 quand ils ont été jugés pour la première fois, 74 00:05:07,725 --> 00:05:10,061 vous auriez dû leur faire comprendre 75 00:05:11,354 --> 00:05:13,564 que la brique qu'ils avaient jetée 76 00:05:15,149 --> 00:05:16,192 pour s'amuser… 77 00:05:19,528 --> 00:05:21,405 avait détruit une famille… 78 00:05:23,532 --> 00:05:25,534 et gâché des vies. 79 00:05:29,372 --> 00:05:31,207 Mais ni leurs familles ni leur école 80 00:05:31,832 --> 00:05:34,377 ne les ont réprimandés ou ne le leur ont fait comprendre. 81 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 La cour, elle, 82 00:05:38,923 --> 00:05:40,132 aurait dû les réprimander 83 00:05:41,175 --> 00:05:43,094 et leur inculquer une leçon. 84 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 C'est notre travail. 85 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 Bon travail. 86 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Ils sortent déjà ? 87 00:06:16,418 --> 00:06:18,546 Du tteokbokki, ça te dit ? 88 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 La loi est ainsi faite. 89 00:06:32,977 --> 00:06:34,019 Tu le sais. 90 00:06:46,240 --> 00:06:48,242 Le temps nous est compté avec les mineurs ? 91 00:06:48,325 --> 00:06:50,286 C'est pour ça que ceux-là ont fini ainsi ! 92 00:06:51,120 --> 00:06:53,747 Pourquoi expédiez-vous les affaires ? 93 00:06:53,831 --> 00:06:57,126 Et ceux qui restent derrière, incapables de continuer à avancer ? 94 00:06:57,793 --> 00:06:59,044 Et les victimes ? 95 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 Qui en est responsable ? 96 00:07:04,175 --> 00:07:05,843 Ce n'est pas être efficace. 97 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 C'est être irresponsable. 98 00:07:12,057 --> 00:07:13,017 Pourquoi… 99 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 n'avez-vous 100 00:07:17,813 --> 00:07:19,482 aucun sens du devoir ? 101 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 Vous m'avez beaucoup appris aujourd'hui. 102 00:07:39,502 --> 00:07:40,961 Pour une juge si respectable, 103 00:07:41,045 --> 00:07:43,797 vous vous fichez bien des règles quant au conflit d'intérêts. 104 00:07:45,758 --> 00:07:49,470 Vous montrerez-vous aussi éloquente devant le conseil de discipline ? 105 00:07:49,553 --> 00:07:51,096 J'ai hâte de voir ça. 106 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Une dernière chose. 107 00:07:54,517 --> 00:07:55,935 À compter de maintenant, 108 00:07:56,435 --> 00:07:58,312 vous êtes exclue du dossier de protection 109 00:07:58,395 --> 00:08:00,606 et de l'affaire de viol en réunion de Yeonhwa, 110 00:08:00,689 --> 00:08:03,442 à savoir celle contre Seo Dong-gyun et O Gyeong-su. 111 00:08:05,819 --> 00:08:09,073 Mais vous l'aviez sûrement deviné, brillante comme vous êtes. 112 00:08:21,335 --> 00:08:22,419 Madame Sim. 113 00:08:23,963 --> 00:08:27,633 Kang Seon-a est ici au tribunal avec sa sœur. 114 00:08:27,716 --> 00:08:29,051 Que souhaitez-vous faire ? 115 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 Kang Seon-a ? 116 00:08:37,768 --> 00:08:39,103 Il paraît que Hwang In-jun… 117 00:08:41,689 --> 00:08:44,233 a nié être complice dans l'affaire. 118 00:08:46,151 --> 00:08:47,236 C'est vrai ? 119 00:08:57,705 --> 00:08:59,373 Pourquoi c'est tombé sur moi ? 120 00:09:02,418 --> 00:09:06,005 Je me le demande tous les jours. 121 00:09:08,591 --> 00:09:09,592 "Pourquoi moi ?" 122 00:09:10,968 --> 00:09:12,928 "Qu'ai-je fait de mal ?" 123 00:09:13,846 --> 00:09:15,598 "Pourquoi ça tombe toujours sur moi ?" 124 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 Je ne faisais que chatter en ligne. 125 00:09:21,353 --> 00:09:24,064 En ligne, Hwang In-jun disait être lycéen. 126 00:09:24,898 --> 00:09:28,861 On a parlé de mes soucis et de ma mère. Il m'a même donné des conseils. 127 00:09:28,944 --> 00:09:32,740 Ce jour-là, j'étais hyper stressée car je m'étais disputée avec une amie. 128 00:09:33,532 --> 00:09:36,410 Il a proposé qu'on se voie pour discuter. 129 00:09:38,245 --> 00:09:39,955 C'est pour ça que je suis sortie. 130 00:09:42,499 --> 00:09:46,003 Mais je n'aurais pas dû. À cause de moi, mon père… 131 00:09:48,505 --> 00:09:49,548 Vous croyez 132 00:09:51,091 --> 00:09:53,594 que Hwang In-jun va s'en tirer en toute impunité ? 133 00:10:16,533 --> 00:10:18,327 Vous avez mentionné Baek Do-hyeon hier. 134 00:10:19,995 --> 00:10:20,954 De quoi s'agit-il ? 135 00:10:21,664 --> 00:10:24,958 Il y avait peut-être quatre garçons. 136 00:10:25,709 --> 00:10:27,711 Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun, 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 et Baek Do-hyeon. 138 00:10:34,301 --> 00:10:35,511 Monsieur Cha. 139 00:10:36,804 --> 00:10:38,889 On vous a retiré l'affaire. 140 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 Vous risquez de gros ennuis. 141 00:10:45,104 --> 00:10:46,271 J'ai conscience 142 00:10:47,106 --> 00:10:48,357 de dépasser les bornes. 143 00:10:49,274 --> 00:10:50,693 Mais n'est-ce pas affreux ? 144 00:10:51,402 --> 00:10:53,278 Ils sont devenus encore plus malfaisants… 145 00:10:55,072 --> 00:10:56,490 qu'il y a cinq ans. 146 00:11:00,869 --> 00:11:03,038 Je ne dis pas que l'affaire devrait me revenir, 147 00:11:03,831 --> 00:11:06,083 mais si elle est classée ainsi, 148 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 nous n'aurons peut-être plus jamais l'occasion 149 00:11:09,962 --> 00:11:11,505 de les condamner comme il se doit. 150 00:11:16,260 --> 00:11:18,262 Une des mineurs dont je suis responsable 151 00:11:18,929 --> 00:11:21,765 a fugué et a commis un vol. 152 00:11:26,770 --> 00:11:27,980 Allô, ici Cha Tae-ju. 153 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 L'établissement de placement éducatif à l'appareil. 154 00:11:30,482 --> 00:11:31,316 Oui, bonsoir. 155 00:11:31,400 --> 00:11:33,360 On a les résultats médicaux de Baek Ha-rin, 156 00:11:33,444 --> 00:11:35,779 la jeune que vous nous avez envoyée. 157 00:11:37,072 --> 00:11:39,116 Pour tout vous dire… 158 00:11:39,950 --> 00:11:41,326 on pense qu'elle est enceinte. 159 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 Enceinte ? 160 00:11:44,496 --> 00:11:47,541 Je me fais vraiment du souci pour toi. 161 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 Tu l'as dit à ton père ? 162 00:11:51,378 --> 00:11:54,131 Putain, je suis paumée. 163 00:11:54,798 --> 00:11:56,717 Que comptes-tu faire ? 164 00:12:00,220 --> 00:12:02,723 Dans l'affaire de viol qui a eu droit à une pétition, 165 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 qui était le meneur, d'après vous ? 166 00:12:05,225 --> 00:12:06,977 Ne change pas le sujet. 167 00:12:07,060 --> 00:12:08,479 Putain. 168 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 Ce sont eux qui m'ont fait ça. 169 00:12:10,814 --> 00:12:13,859 Je suis tombée en cloque quand j'étais dans leur gang. 170 00:12:15,194 --> 00:12:16,862 Enfoiré de Baek Do-hyeon. 171 00:12:17,988 --> 00:12:20,199 Quoi ? Qui ça ? 172 00:12:21,408 --> 00:12:22,493 Baek Do-hyeon. 173 00:12:23,285 --> 00:12:26,914 Il fait partie du même gang de fugueurs que les trois autres. 174 00:12:26,997 --> 00:12:30,250 Ils sont connus des gérants de motels pour leur arnaque de prostitution. 175 00:12:32,920 --> 00:12:35,339 Ma sœur est dans la chambre 302 en ce moment même. 176 00:12:36,590 --> 00:12:38,717 - Ouvrez-moi la porte. - Qui êtes-vous ? 177 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 Elle est mineure, putain. 178 00:12:42,679 --> 00:12:44,890 - J'appelle les flics ? - Putain de merde ! 179 00:12:44,973 --> 00:12:45,974 Où est la clé ? 180 00:12:46,058 --> 00:12:47,809 - Magnez-vous de m'ouvrir ! - Allez ! 181 00:12:47,893 --> 00:12:49,561 - D'accord. Tenez. - Bordel. 182 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 Qui êtes-vous ? Qu'est-ce que… 183 00:12:56,235 --> 00:12:57,110 C'est quoi, ça ? 184 00:12:58,529 --> 00:12:59,696 Espèce d'enfoiré ! 185 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 - Vous êtes blindé ! - Ouais. 186 00:13:09,039 --> 00:13:10,666 - Merde. - Pourquoi faites-vous ça ? 187 00:13:10,749 --> 00:13:12,000 Je suis son frère. 188 00:13:12,084 --> 00:13:13,460 Son frère ? 189 00:13:17,297 --> 00:13:18,465 J'envoie ça à votre femme 190 00:13:18,549 --> 00:13:20,342 et aux camarades de votre gosse ? 191 00:13:20,425 --> 00:13:23,095 Non. Je suis désolé. 192 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 - Je suis désolé. - Putain. 193 00:13:27,432 --> 00:13:28,767 Espèce de taré. 194 00:13:29,977 --> 00:13:32,938 Cet enfoiré le cherche. Continuez. 195 00:13:39,152 --> 00:13:40,821 - Merci. - Bien joué. 196 00:13:43,156 --> 00:13:44,283 Hé, In-jun. 197 00:13:45,534 --> 00:13:46,868 Super. 198 00:13:46,952 --> 00:13:48,704 - Putain, merci ! - Hé. 199 00:13:49,788 --> 00:13:51,873 - Tiens. - Tu déconnes ? 200 00:13:51,957 --> 00:13:53,584 Merci, Do-hyeon. 201 00:13:53,667 --> 00:13:56,253 - Sale clown. - On se prend quoi à bouffer ? 202 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 - Du poulet, ça vous dit ? - Hé. 203 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 Et ma part ? 204 00:14:00,591 --> 00:14:02,384 Je t'ai dit d'attendre, bordel. 205 00:14:02,968 --> 00:14:04,553 Toi et ta grande gueule… 206 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Dis. Tu ne voulais pas t'acheter des chaussures ? 207 00:14:07,180 --> 00:14:08,348 Approche. 208 00:14:12,436 --> 00:14:15,814 Ils empochaient cinq à six millions par victime, parfois vingt. 209 00:14:16,565 --> 00:14:18,150 Malgré ces sommes énormes, 210 00:14:18,233 --> 00:14:20,485 ils n'ont jamais rien donné à la fille. 211 00:14:20,569 --> 00:14:22,195 Elle s'est donc enfuie. 212 00:14:22,279 --> 00:14:25,782 Le chef de la bande, c'est Baek Do-hyeon. 213 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 Personne n'ose le toucher. 214 00:14:27,910 --> 00:14:30,787 Quand il pète un câble et qu'il prend un couteau, c'est un taré. 215 00:14:31,580 --> 00:14:32,789 Il plante le premier venu. 216 00:14:32,873 --> 00:14:34,541 Seo Dong-gyun et O Gyeong-su, 217 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 ce sont des abrutis. 218 00:14:36,793 --> 00:14:39,588 Ils sont plus vieux que lui, mais ils n'ont rien dans la tête. 219 00:14:39,671 --> 00:14:42,591 Vous croyez que ces crétins pourraient faire ça sans Do-hyeon ? 220 00:14:42,674 --> 00:14:44,509 Bordel. 221 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 C'est trop drôle. 222 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 Non, c'est impossible. 223 00:14:49,431 --> 00:14:51,767 Ils n'étaient que trois sur la vidéo du taxi. 224 00:14:51,850 --> 00:14:53,602 Baek Do-hyeon n'était pas là. 225 00:14:54,394 --> 00:14:57,230 Je le sais, mais c'est ce qu'elle a dit. 226 00:15:02,778 --> 00:15:04,237 Quelle que soit la vérité, 227 00:15:04,738 --> 00:15:07,199 cette affaire sera réglée même sans vous. 228 00:15:08,992 --> 00:15:11,954 Alors je vous en prie, cessez de vous en faire. 229 00:15:12,037 --> 00:15:15,207 Vous pourriez atterrir devant le conseil de discipline. 230 00:15:15,290 --> 00:15:16,583 C'est ce que vous redoutez ? 231 00:15:18,585 --> 00:15:21,421 Je redoute bien plus ce que feront ces jeunes une fois adultes. 232 00:15:26,885 --> 00:15:28,553 "Quelle que soit la vérité, 233 00:15:29,304 --> 00:15:31,264 "cette affaire sera réglée, même sans vous." 234 00:15:34,267 --> 00:15:36,103 C'est pour ça qu'ils ont mal tourné. 235 00:15:38,105 --> 00:15:39,773 À cause de juges comme nous. 236 00:15:49,324 --> 00:15:51,243 Ils ont une sacrée réputation. 237 00:15:51,326 --> 00:15:53,620 Tous les gérants de motel du coin les connaissent. 238 00:15:53,704 --> 00:15:57,290 Ils ne disent rien de peur de perdre des clients, 239 00:15:57,374 --> 00:15:59,501 mais je vais vous envoyer l'adresse 240 00:15:59,584 --> 00:16:01,253 du dernier lieu où le gang a frappé. 241 00:16:05,090 --> 00:16:06,258 Il me semble 242 00:16:06,341 --> 00:16:09,553 qu'ils ont débarqué à quatre ou cinq. 243 00:16:09,636 --> 00:16:13,473 Ils ont menacé de nuire à mon motel. 244 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 - Les voilà. - Sortez de là, bordel ! 245 00:16:15,851 --> 00:16:18,228 - - Sortez ! - Ma sœur est là. 246 00:16:18,311 --> 00:16:19,312 - - Ma sœur ! - Écoutez. 247 00:16:19,396 --> 00:16:21,898 - - Il ne se passe rien de tel, ici. - C'est ma sœur. 248 00:16:22,941 --> 00:16:25,527 Ouvrez-nous. 249 00:16:25,610 --> 00:16:27,154 Il y a un vieux et une jeune, non? 250 00:16:27,237 --> 00:16:28,530 Filez-moi la clé. 251 00:16:28,613 --> 00:16:30,198 - - Obéissez. - Chambre 301. 252 00:16:30,282 --> 00:16:32,534 - - Vous voulez ma photo ? - Ouvrez-nous, bordel ! 253 00:16:32,617 --> 00:16:34,244 Monsieur Seo, c'est Sim Eun-seok. 254 00:16:34,327 --> 00:16:37,748 Vous pouvez m'envoyer la liste des fugueuses dont le tribunal s'occupe ? 255 00:16:37,831 --> 00:16:41,334 Oui, juste les filles. Les cas de ces six derniers mois. Et vite. 256 00:16:41,418 --> 00:16:43,503 Je ne connais pas Hwang In-jun, 257 00:16:43,587 --> 00:16:44,796 mais j'ai entendu parler 258 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 de Baek Do-hyeon. 259 00:16:48,550 --> 00:16:51,303 On dit des trucs horribles sur son gang. 260 00:16:52,095 --> 00:16:53,346 Je me tiens à distance. 261 00:16:54,639 --> 00:16:58,935 Il paraît qu'il exploite les filles avec qui il sort. 262 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 Tu peux m'en dire plus ? 263 00:17:01,730 --> 00:17:03,356 Pourquoi je le ferais ? 264 00:17:04,483 --> 00:17:06,610 Je ne sais rien et je ne veux rien savoir. 265 00:17:06,693 --> 00:17:08,320 J'ai tourné la page. 266 00:17:08,904 --> 00:17:09,738 Vraiment ? 267 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 Voyons voir si tu as vraiment tourné la page 268 00:17:19,790 --> 00:17:21,166 au tribunal. 269 00:17:23,210 --> 00:17:27,214 INFRACTION : N'A PAS RÉPONDU À L'APPEL DU CONSEILLER EN TEMPS VOULU 270 00:17:30,634 --> 00:17:33,428 Je ne connais pas Do-hyeon, mais je connais sa copine. 271 00:17:33,512 --> 00:17:35,555 On a partagé une chambre en centre éducatif. 272 00:17:36,264 --> 00:17:39,726 J'ignore si elle sort toujours avec lui. 273 00:17:40,268 --> 00:17:41,311 Bordel. 274 00:17:41,978 --> 00:17:43,605 Ce sale fils de pute. 275 00:17:48,276 --> 00:17:49,402 Posez-moi vos questions. 276 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 Je vous dirai tout ce que je sais. 277 00:17:57,035 --> 00:18:02,082 NON AU PROJET DE RÉAMÉNAGEMENT 278 00:18:02,165 --> 00:18:04,334 Il y a ce vieil appart, 279 00:18:05,127 --> 00:18:07,170 au 1er étage de l'auberge Daeho à Baeksa-dong. 280 00:18:19,224 --> 00:18:22,686 Baek Do-hyeon est un sale pervers et une pourriture. 281 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Vous êtes au courant pour la prostitution ? 282 00:18:26,648 --> 00:18:27,899 Ce n'est pas tout. 283 00:18:31,361 --> 00:18:32,737 Ces salauds 284 00:18:33,321 --> 00:18:35,699 violent des filles et se font de l'argent dessus. 285 00:18:35,782 --> 00:18:37,951 Hé, regarde-moi. Vise ça. 286 00:18:38,994 --> 00:18:41,496 Mort de rire. Ce type est cinglé. 287 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Ils filment les viols. 288 00:18:50,547 --> 00:18:52,090 Ils font chanter les filles 289 00:18:52,174 --> 00:18:53,842 et s'en servent ou les prostituent. 290 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 Visez-moi ces salauds en rut. 291 00:18:56,553 --> 00:18:58,722 Et ils vendent les vidéos. 292 00:18:59,639 --> 00:19:00,640 - Tu te barres ? - Oui. 293 00:19:00,724 --> 00:19:02,184 À plus. 294 00:20:19,177 --> 00:20:22,055 T'es qui, toi ? 295 00:20:28,061 --> 00:20:29,062 T'es flic ? 296 00:20:36,861 --> 00:20:38,071 C'est peine perdue. 297 00:20:39,990 --> 00:20:41,908 Il n'y a rien sur cet ordi. 298 00:20:52,085 --> 00:20:53,169 Baek Do-hyeon ? 299 00:21:01,303 --> 00:21:02,721 Espèce de salope ! 300 00:21:04,014 --> 00:21:05,098 Bordel ! 301 00:21:07,142 --> 00:21:09,561 Sale pute ! 302 00:21:09,644 --> 00:21:12,522 Grosse merde ! 303 00:21:12,605 --> 00:21:13,815 Lève-toi, salope. 304 00:21:20,322 --> 00:21:22,532 Tu sais combien coûte ce matos ? 305 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 Je m'éclate. 306 00:21:27,329 --> 00:21:28,872 Allez, pétasse. Lève-toi. 307 00:21:33,293 --> 00:21:36,963 Quand bien même les autres vivent ainsi, tu n'aurais pas dû. 308 00:21:38,089 --> 00:21:41,343 On t'a donné une chance. Tu aurais dû la saisir et redresser la barre. 309 00:21:41,968 --> 00:21:43,887 L'un de vous deux aurait dû le faire ! 310 00:21:45,513 --> 00:21:46,556 Pourquoi ? 311 00:21:47,891 --> 00:21:49,893 Pourquoi tu ne peux pas faire mieux ? 312 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 Pourquoi ? 313 00:21:53,188 --> 00:21:54,272 "Pourquoi ?" 314 00:21:55,523 --> 00:21:58,777 C'est quoi ton délire, bordel ? 315 00:22:01,905 --> 00:22:03,907 Y a un truc qui me démange. 316 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Tu es qui, putain ? 317 00:22:05,950 --> 00:22:07,160 Hein ? 318 00:22:09,788 --> 00:22:10,830 Réponds ! 319 00:22:12,707 --> 00:22:16,127 Réponds-moi, salope ! 320 00:22:32,018 --> 00:22:33,103 Putain… 321 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 Fait chier ! 322 00:22:42,529 --> 00:22:43,613 Putain… 323 00:22:46,908 --> 00:22:50,036 PREUVE PHOTOGRAPHIQUE 1 324 00:23:01,798 --> 00:23:02,674 C'était bien toi. 325 00:23:03,174 --> 00:23:04,759 Et merde. 326 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 L'affaire du viol en réunion de Yeonhwa… 327 00:23:10,473 --> 00:23:11,683 Tu y étais, 328 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 Baek Do-hyeon. 329 00:23:17,939 --> 00:23:19,274 Tu étais aussi sur les lieux. 330 00:23:22,986 --> 00:23:24,487 Putain… 331 00:23:27,448 --> 00:23:28,867 Fait chier. 332 00:23:29,617 --> 00:23:31,202 Cette meuf est ridicule. 333 00:23:31,286 --> 00:23:32,704 Elle jacte sans arrêt. 334 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 C'est vrai. 335 00:23:38,251 --> 00:23:39,502 J'y étais. 336 00:23:41,963 --> 00:23:42,881 Et alors ? 337 00:23:46,718 --> 00:23:49,095 Lève-toi, sale pute ! 338 00:23:50,263 --> 00:23:52,515 Crève ! 339 00:23:52,599 --> 00:23:57,896 Crève ! Tu vas crever, salope ? 340 00:23:59,772 --> 00:24:03,359 Crève, bordel ! 341 00:24:03,443 --> 00:24:06,654 Crève ! 342 00:24:12,035 --> 00:24:13,036 Et merde ! 343 00:24:14,078 --> 00:24:15,079 Espèce de salope ! 344 00:24:16,581 --> 00:24:17,874 Fait chier ! 345 00:24:47,111 --> 00:24:48,446 Madame Sim ! 346 00:24:49,322 --> 00:24:52,116 Que s'est-il passé ? Vous pouvez marcher ? 347 00:24:52,784 --> 00:24:55,203 Par ici. 348 00:24:59,207 --> 00:25:01,626 Ce n'est qu'un peu de sparadrap. Allez à l'hôpital. 349 00:25:01,709 --> 00:25:03,169 À qui a été attribué 350 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 le dossier de Hwang In-jun ? 351 00:25:07,674 --> 00:25:11,177 J'ai quelque chose à vous dire au sujet de l'affaire. 352 00:25:11,844 --> 00:25:13,471 C'est moi qui vais gérer l'affaire. 353 00:25:14,097 --> 00:25:16,140 Et je le ferai conformément à la loi. 354 00:25:16,683 --> 00:25:19,519 Si c'est pour me rabâcher ça, partez. Je ne veux rien entendre. 355 00:25:20,103 --> 00:25:22,438 Ça va bien au-delà du viol en réunion, madame Na. 356 00:25:23,106 --> 00:25:24,899 Ce n'est qu'une partie de l'affaire. 357 00:25:25,942 --> 00:25:27,402 Ils menaçaient leurs victimes… 358 00:25:27,485 --> 00:25:28,444 On n'est pas… 359 00:25:30,863 --> 00:25:31,990 On n'est pas la police. 360 00:25:32,073 --> 00:25:33,574 Il est du devoir des juges 361 00:25:34,951 --> 00:25:38,204 de mettre au jour la vérité sur une affaire en suivant les règles. 362 00:25:39,539 --> 00:25:40,832 Ce n'est pas une vengeance ? 363 00:25:43,376 --> 00:25:46,129 Si vous ne mettez pas vos sentiments personnels de côté, 364 00:25:47,046 --> 00:25:48,965 je ne resterai pas les bras croisés. 365 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 Si j'en avais fait une affaire personnelle, 366 00:25:53,386 --> 00:25:54,846 Hwang In-jun 367 00:25:56,014 --> 00:25:58,725 aurait fini devant le parquet dès la première audience. 368 00:26:02,312 --> 00:26:03,396 Cette affaire 369 00:26:04,522 --> 00:26:06,524 n'est que la partie visible de l'iceberg. 370 00:26:07,400 --> 00:26:10,528 Ils faisaient chanter les victimes 371 00:26:10,611 --> 00:26:12,613 et se servaient d'elles pour… 372 00:26:12,697 --> 00:26:14,115 Déguerpissez ! 373 00:26:14,198 --> 00:26:16,367 Allez à l'hôpital ou j'appelle les secours ! 374 00:26:16,451 --> 00:26:17,618 Madame Na. 375 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 Je ne peux rien faire de plus pour vous. 376 00:26:37,889 --> 00:26:40,850 Si vous ne mettez pas vos sentiments personnels de côté, 377 00:26:40,933 --> 00:26:43,311 je ne resterai pas les bras croisés. 378 00:26:44,228 --> 00:26:46,105 Je vous en prie, arrêtez, madame Sim. 379 00:26:46,189 --> 00:26:48,191 On vous a retiré l'affaire. 380 00:26:49,025 --> 00:26:50,943 Vous risquez de gros ennuis. 381 00:26:51,611 --> 00:26:53,196 La loi est ainsi faite. 382 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 Tu le sais. 383 00:27:05,666 --> 00:27:07,877 C'est vrai. J'y étais. 384 00:27:10,046 --> 00:27:11,047 Et alors ? 385 00:27:27,814 --> 00:27:30,942 {\an8}TRIBUNAL DE YEONHWA 386 00:27:54,048 --> 00:27:55,883 PRIX JUDICIAIRE NA GEUN-HEE, PROCUREURE 387 00:27:55,967 --> 00:27:56,801 PLAQUE DU MÉRITE 388 00:27:56,884 --> 00:27:59,595 ATTESTATION DE MÉRITE NA GEUN-HEE, JUGE 389 00:28:19,991 --> 00:28:21,701 Le procès va bientôt commencer. 390 00:28:22,952 --> 00:28:24,704 Vous n'allez vraiment pas y assister ? 391 00:28:27,748 --> 00:28:28,708 Non. 392 00:28:30,293 --> 00:28:31,335 Allez-y. 393 00:28:47,351 --> 00:28:50,730 Affaire numéro 2022PU3409. 394 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 La cour a accepté la demande de récusation. 395 00:28:54,942 --> 00:28:57,528 Il y a donc eu changement de juge. 396 00:28:58,613 --> 00:29:01,657 Si vous avez des objections ou quelque chose à dire 397 00:29:01,741 --> 00:29:04,994 quant aux documents présentés précédemment, c'est le moment. 398 00:29:05,077 --> 00:29:06,412 Rien de cela, madame la juge. 399 00:29:06,496 --> 00:29:08,581 Dans ce cas, que le procès commence. 400 00:29:11,083 --> 00:29:12,502 Les images du taxi 401 00:29:12,585 --> 00:29:14,212 ont été présentées afin de suggérer 402 00:29:14,295 --> 00:29:16,798 que Hwang In-jun était impliqué dans l'affaire. 403 00:29:16,881 --> 00:29:18,341 Mais c'est faux. 404 00:29:22,678 --> 00:29:27,058 Hwang In-jun était un élève ordinaire, assidu et poli. 405 00:29:27,642 --> 00:29:30,937 Mais Seo Dong-gyun et O Gyeong-su, qu'il a rencontrés en centre éducatif, 406 00:29:31,020 --> 00:29:34,232 l'ont fait chanter et l'ont forcé à prendre part à leurs crimes. 407 00:29:34,315 --> 00:29:37,819 {\an8}Cette relation de domination le tourmentait beaucoup. 408 00:29:39,445 --> 00:29:43,574 Par conséquent, il a fait un faux témoignage devant la police 409 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 car il avait peur. 410 00:29:47,411 --> 00:29:49,080 À cause de leurs menaces, 411 00:29:49,163 --> 00:29:51,207 il a été contraint d'emmener la victime 412 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 jusqu'au chantier. 413 00:29:53,000 --> 00:29:54,126 Rien de plus. 414 00:29:55,878 --> 00:30:00,591 L'ADN de Hwang In-jun n'a pas été retrouvé sur le corps de la victime. 415 00:30:00,675 --> 00:30:04,178 Les allégations selon lesquelles il serait complice sont infondées. 416 00:30:05,763 --> 00:30:08,766 Cette affaire n'est que la partie visible de l'iceberg. 417 00:30:08,850 --> 00:30:11,936 Ils faisaient chanter les victimes 418 00:30:12,019 --> 00:30:14,146 et se servaient d'elles pour… 419 00:30:16,732 --> 00:30:18,192 Bien, c'est noté. 420 00:30:19,360 --> 00:30:23,197 Le témoin de moralité est ici présent ? 421 00:30:23,948 --> 00:30:27,660 J'aimerais entendre ce que ce témoin, Baek Do-hyeon, a à dire. 422 00:30:29,996 --> 00:30:30,872 Baek Do-hyeon. 423 00:30:39,046 --> 00:30:41,757 Tu sais que je suis là pour te défendre, pas vrai ? 424 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 Magne-toi de sortir. 425 00:30:43,926 --> 00:30:45,970 Je vais te mettre dans la merde, crétin. 426 00:30:50,391 --> 00:30:51,517 Bonjour. 427 00:30:52,977 --> 00:30:57,690 Il paraît que vous êtes l'ami d'enfance de Hwang In-jun. 428 00:30:57,773 --> 00:31:00,318 Oui, on était dans la même classe en primaire. 429 00:31:01,068 --> 00:31:02,486 On est amis depuis. 430 00:31:03,237 --> 00:31:06,616 Saviez-vous que Seo Dong-gyun et O Gyeong-su 431 00:31:07,450 --> 00:31:11,037 le menaçaient et le battaient depuis longtemps ? 432 00:31:14,206 --> 00:31:17,543 Oui. In-jun a beaucoup souffert à cause de ça. 433 00:31:23,799 --> 00:31:25,176 Il y a des preuves ? 434 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 Oui, 435 00:31:26,636 --> 00:31:29,388 les photos présentées lors de l'audience précédente. 436 00:31:30,056 --> 00:31:31,265 Ces photos ont été prises 437 00:31:31,349 --> 00:31:33,100 après qu'O Gyeong-su et Seo Dong-gyun… 438 00:31:33,184 --> 00:31:34,185 Non. 439 00:31:34,268 --> 00:31:38,022 Pas ces photos. Je parle de preuves d'intimidation telles que des messages 440 00:31:38,105 --> 00:31:39,982 ou des conversations enregistrées. 441 00:31:40,650 --> 00:31:41,525 Eh bien… 442 00:31:41,609 --> 00:31:44,612 La raison de ma question est simple. 443 00:31:44,695 --> 00:31:47,365 Ce témoignage ne concorde pas 444 00:31:47,448 --> 00:31:50,159 avec ceux de Seo Dong-gyun et O Gyeong-su. 445 00:31:51,118 --> 00:31:52,119 Pardon ? 446 00:31:52,662 --> 00:31:56,165 Seo Dong-gyun et O Gyeong-su ont déclaré 447 00:31:56,248 --> 00:31:58,501 qu'il y avait quatre coupables dans cette affaire. 448 00:31:59,085 --> 00:32:03,506 Quatre, dont le témoin de moralité Baek Do-hyeon. 449 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 Hwang In-jun sera jugé la semaine prochaine. 450 00:32:16,978 --> 00:32:20,731 On m'a demandé de vous parler avant le procès. 451 00:32:21,482 --> 00:32:23,359 Bien entendu, tout ce que vous me direz 452 00:32:23,943 --> 00:32:27,196 ne pourra être retenu contre vous lors de votre procès pénal. 453 00:32:28,239 --> 00:32:30,157 Nous voulons juste avoir votre avis. 454 00:32:31,033 --> 00:32:32,034 Néanmoins… 455 00:32:33,285 --> 00:32:37,999 c'est votre dernière chance de nous parler du cas de Hwang In-jun. 456 00:32:41,085 --> 00:32:43,004 Hwang In-jun n'est vraiment pas complice ? 457 00:32:43,713 --> 00:32:46,090 Vous l'avez menacé ? 458 00:32:49,301 --> 00:32:51,220 Si vous n'avez rien à déclarer, dites-le. 459 00:32:53,597 --> 00:32:55,141 On n'a rien à déclarer. 460 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 Très bien. 461 00:32:59,437 --> 00:33:00,980 Vous ne me laissez pas le choix. 462 00:33:23,210 --> 00:33:24,670 Vous pouvez garder le silence, 463 00:33:25,421 --> 00:33:29,800 mais s'il s'avère que vos déclarations étaient fausses, 464 00:33:30,676 --> 00:33:32,970 cela pourrait jouer contre vous. 465 00:33:34,513 --> 00:33:36,265 Je vous le répète. 466 00:33:36,891 --> 00:33:39,727 C'est votre dernière chance de vous exprimer sur ce point. 467 00:33:41,687 --> 00:33:42,646 Veuillez signer. 468 00:34:04,794 --> 00:34:06,712 Madame Sim, tout va bien ? 469 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 Oui. 470 00:34:08,005 --> 00:34:09,548 On aurait dû faire plus vite. 471 00:34:09,632 --> 00:34:10,674 Non. 472 00:34:11,342 --> 00:34:12,927 Vous êtes arrivés au bon moment. 473 00:34:13,719 --> 00:34:15,137 Je n'ai plus aucun doute. 474 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 Veuillez enquêter sur les preuves ici présentes, 475 00:34:19,100 --> 00:34:20,434 et soyez discrets. 476 00:34:21,018 --> 00:34:23,521 Bien, mais vous devriez aller à l'hôpital. 477 00:34:30,820 --> 00:34:33,405 À vrai dire, nous n'étions pas trois 478 00:34:34,740 --> 00:34:35,658 mais quatre. 479 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 Dis-lui, putain. 480 00:34:39,245 --> 00:34:40,579 En plus de nous deux, 481 00:34:40,663 --> 00:34:43,249 il y avait Hwang In-jun et Baek Do-hyeon dans le coup. 482 00:34:43,833 --> 00:34:45,960 On se filmait baisant des nanas comme Seon-a. 483 00:34:46,043 --> 00:34:48,921 On les faisait chanter avec les vidéos et on les prostituait. 484 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 - Sans oublier les arnaques. - On vendait aussi les vidéos. 485 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Beaucoup de gens adorent ces trucs. 486 00:34:54,426 --> 00:34:57,346 Mais on ignorait que Seon-a irait se faire examiner à l'hosto. 487 00:34:57,429 --> 00:34:59,390 Quelle sale pute. 488 00:34:59,473 --> 00:35:02,601 Normalement, les nanas ne disent rien. 489 00:35:02,685 --> 00:35:04,562 - Pas vrai ? - Si. 490 00:35:05,855 --> 00:35:08,607 Mais Baek Do-hyeon nous a forcé la main. 491 00:35:08,691 --> 00:35:11,110 Si on ne l'écoute pas, il nous plante. 492 00:35:11,193 --> 00:35:12,695 Il s'est fait planter. 493 00:35:12,778 --> 00:35:15,698 Quand je l'ai rencontré, j'ai pensé que c'était que de la gueule, 494 00:35:15,781 --> 00:35:18,784 mais il m'a poignardé la cuisse et s'est marré comme un taré. 495 00:35:18,868 --> 00:35:21,620 Il me manque de respect alors que je suis son aîné. 496 00:35:21,704 --> 00:35:23,372 C'est un malade. 497 00:35:23,956 --> 00:35:25,583 Qu'est-ce qu'ils racontent ? 498 00:35:25,666 --> 00:35:27,501 Bande d'enfoirés. 499 00:35:47,688 --> 00:35:48,647 Minute. 500 00:35:48,731 --> 00:35:50,316 Sale pute ! 501 00:35:52,109 --> 00:35:54,320 Quand bien même les autres vivent ainsi, 502 00:35:54,403 --> 00:35:56,071 tu n'aurais pas dû. 503 00:35:57,156 --> 00:36:00,701 On t'a donné une chance. Tu aurais dû la saisir et redresser la barre. 504 00:36:05,289 --> 00:36:07,082 Ils ont appris 505 00:36:08,334 --> 00:36:11,337 "que la loi ne protégeait pas toutes les victimes." 506 00:36:12,087 --> 00:36:15,507 "La loi n'a rien de sorcier." 507 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 "Un procès… 508 00:36:19,720 --> 00:36:21,555 "ne dure que trois minutes." 509 00:36:25,267 --> 00:36:27,561 Pourquoi expédiez-vous les affaires ? 510 00:36:27,645 --> 00:36:30,564 Et ceux qui restent derrière, incapables de continuer à avancer ? 511 00:36:30,648 --> 00:36:31,815 Et les victimes ? 512 00:36:31,899 --> 00:36:33,734 Qui en est responsable ? 513 00:36:36,737 --> 00:36:38,906 On n'a pas encore trouvé toutes les victimes. 514 00:36:38,989 --> 00:36:41,116 Dénoncez donc Baek Do-hyeon au tribunal 515 00:36:41,200 --> 00:36:42,868 à la fin du procès de Hwang In-jun. 516 00:36:42,952 --> 00:36:45,537 Au fait, il y avait un ordinateur dans sa planque. 517 00:36:45,621 --> 00:36:48,207 Il l'utilisait sûrement pour distribuer les vidéos, 518 00:36:49,041 --> 00:36:50,751 mais le disque dur était vide. 519 00:36:51,252 --> 00:36:53,087 D'après les déclarations des victimes, 520 00:36:53,170 --> 00:36:55,005 il a un téléphone secret, 521 00:36:55,547 --> 00:36:57,591 mais on ne l'a pas encore trouvé. 522 00:36:57,675 --> 00:36:59,134 Un téléphone secret ? 523 00:36:59,218 --> 00:37:01,971 Oui. Il contient sûrement des preuves de sa complicité. 524 00:37:03,013 --> 00:37:04,306 Objection, madame la juge. 525 00:37:04,390 --> 00:37:06,684 Ce ne sont que des allégations. 526 00:37:06,767 --> 00:37:08,269 Il n'y a aucune preuve 527 00:37:08,352 --> 00:37:10,604 de la complicité de Hwang In-jun et Baek Do-hyeon. 528 00:37:10,688 --> 00:37:13,357 Les preuves que nous allons vous montrer 529 00:37:13,440 --> 00:37:15,901 proviennent du téléphone secret de Baek Do-hyeon 530 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 que Hwang In-jun avait apporté sur les lieux du crime. 531 00:37:22,324 --> 00:37:26,370 PLAN À TROIS CLUB DE CUL DE YEONHWA 532 00:37:26,453 --> 00:37:27,830 SALOPES AUX GROS SEINS 533 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 Seon-a, caresse-moi la tête. 534 00:37:39,842 --> 00:37:41,802 Faites en sorte que je voie sa tronche. 535 00:37:42,469 --> 00:37:43,929 - Sale pute, va. - Souris. 536 00:37:44,013 --> 00:37:45,222 Un, deux, trois. 537 00:37:54,440 --> 00:37:57,151 Je rêve… Comment c'est possible ? 538 00:37:58,736 --> 00:38:00,738 Je m'en étais débarrassé, bordel. 539 00:38:00,821 --> 00:38:03,615 Je t'avais dit de ne pas toucher cette salope. 540 00:38:03,699 --> 00:38:06,118 Je t'avais dit de ne faire ça qu'avec les fugueuses. 541 00:38:06,201 --> 00:38:08,370 Arrête d'en faire une montagne, abruti. 542 00:38:08,454 --> 00:38:10,998 J'ai effacé tous les fichiers de l'ordinateur. 543 00:38:11,081 --> 00:38:12,333 Il ne reste rien. 544 00:38:12,416 --> 00:38:15,252 Mon cul ! File-moi 20 millions de plus. 545 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Mais c'est un homme, un vrai, maintenant ! 546 00:38:23,469 --> 00:38:25,554 Petit con, va. 547 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 Puisque je te dis que je vais te défendre. 548 00:38:28,098 --> 00:38:29,683 Si tu te plantes… 549 00:38:30,517 --> 00:38:33,312 si quoi que ce soit foire, je te dénoncerai. 550 00:38:37,399 --> 00:38:38,359 Fais-toi plaisir. 551 00:38:39,860 --> 00:38:41,028 Hé. 552 00:38:42,988 --> 00:38:44,782 Sale bâtard ! 553 00:38:45,741 --> 00:38:48,160 Enfoiré de mes deux ! 554 00:38:48,243 --> 00:38:51,163 Non mais putain ! Abruti, va. 555 00:38:55,876 --> 00:38:57,628 Fait chier ! 556 00:38:57,711 --> 00:38:58,879 Putain ! 557 00:39:06,011 --> 00:39:07,262 Tu es content ? 558 00:39:07,346 --> 00:39:09,640 Je t'ai dit que j'allais sauver ta peau ! 559 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 Sale lâche. 560 00:39:12,851 --> 00:39:14,770 Le père de Do-hyeon nous a appelés. 561 00:39:15,938 --> 00:39:19,733 La police nous interroge. 562 00:39:19,817 --> 00:39:22,361 Ils ont même notre ADN. On est foutus. 563 00:39:22,444 --> 00:39:24,321 On est censés ne pas mentionner son fils. 564 00:39:24,405 --> 00:39:26,573 Si on s'y tient, il nous trouvera un avocat. 565 00:39:26,657 --> 00:39:29,910 Il nous a même promis 50 millions chacun une fois sortis de prison. 566 00:39:32,996 --> 00:39:34,623 Ces enfoirés ! 567 00:39:35,666 --> 00:39:36,792 Silence. 568 00:39:36,875 --> 00:39:39,420 Madame la juge, c'est Do-hyeon qui m'a fait faire ça. 569 00:39:39,503 --> 00:39:40,796 La ferme, enfoiré. 570 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 J'avais trop peur pour refuser ! 571 00:39:42,756 --> 00:39:44,591 - Silence. - Elle te donnait envie. 572 00:39:44,675 --> 00:39:46,468 Tu as dit qu'elle rapporterait gros ! 573 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 Mais tu as gardé tout le fric ! 574 00:39:48,178 --> 00:39:50,139 C'est pour ça que les autres nous balancent. 575 00:39:50,222 --> 00:39:51,265 - Silence ! - Enfoiré. 576 00:39:51,348 --> 00:39:54,059 Tu nous croyais amis parce qu'on est sympas avec toi ? 577 00:39:54,143 --> 00:39:56,770 Espèce d'enfoiré ! 578 00:39:56,854 --> 00:39:58,981 Ça suffit ! Arrêtez ! 579 00:39:59,064 --> 00:40:00,149 Tu as cru quoi ? 580 00:40:00,232 --> 00:40:03,402 - Va te faire foutre, connard ! - Butez cet enfoiré ! 581 00:40:03,485 --> 00:40:05,779 - Va te faire foutre ! - Tu m'as forcé à le faire ! 582 00:40:05,863 --> 00:40:07,281 J'ai dit stop ! Baek Do-hyeon ! 583 00:40:07,364 --> 00:40:09,408 - Madame, il est pareil ! - Je vais te buter ! 584 00:40:09,491 --> 00:40:10,951 Il m'encourageait à le faire ! 585 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 - Approche, fils de pute ! - T'es un taré du cul, pauvre tache ! 586 00:40:14,496 --> 00:40:16,707 - Tu te branles sur leurs pompes ! - Silence ! 587 00:40:16,790 --> 00:40:19,168 - Hé, enfoiré ! Lâchez-moi ! - J'ai dit stop ! 588 00:40:19,251 --> 00:40:20,794 - - Je vais le buter ! - Lâchez-moi ! 589 00:40:20,878 --> 00:40:21,879 Ça suffit ! 590 00:40:21,962 --> 00:40:23,213 Lâchez-moi ! 591 00:40:23,297 --> 00:40:26,091 - - Espèce de malade ! - J'ai dit stop ! 592 00:40:26,175 --> 00:40:28,427 Do-hyeon n'a probablement toujours pas capté. 593 00:40:28,927 --> 00:40:31,638 Il se trimballe toujours avec un portable secret. Pas vrai ? 594 00:40:31,722 --> 00:40:32,556 Si. 595 00:40:32,639 --> 00:40:35,142 Je l'ai relié en douce à mon compte Cloud, 596 00:40:35,225 --> 00:40:36,143 au cas où. 597 00:40:36,810 --> 00:40:39,146 Au cloud ? Un service de stockage en ligne ? 598 00:40:39,229 --> 00:40:43,442 Ce snob de Do-hyeon commençait à me taper sur les nerfs. 599 00:40:43,525 --> 00:40:45,194 Je l'emmerde. Rien à foutre. 600 00:40:46,069 --> 00:40:49,364 Ce connard vient d'une famille de riches. 601 00:40:49,907 --> 00:40:51,742 Il est parti à cause de sa belle-mère. 602 00:40:51,825 --> 00:40:54,953 S'il ne nous avait pas filé du blé, on ne l'aurait jamais écouté. 603 00:40:55,037 --> 00:40:57,664 Mon débile de père frappe les gens quand il est bourré. 604 00:40:57,748 --> 00:40:59,249 Ma mère est partie à cause de ça. 605 00:41:01,043 --> 00:41:02,920 Son oncle est pareil. 606 00:41:03,504 --> 00:41:06,340 Si on avait de bons parents, on n'aurait pas pris ce chemin. 607 00:41:07,007 --> 00:41:08,258 Vous ne croyez pas ? 608 00:41:08,967 --> 00:41:12,638 Les gens nous font porter tout le chapeau. 609 00:41:12,721 --> 00:41:16,016 Mais honnêtement, on n'a rien fait de mal. 610 00:41:17,809 --> 00:41:18,727 Quoi ? 611 00:41:18,810 --> 00:41:21,897 Les responsables de la prostitution de mineurs, ce sont les clients. 612 00:41:22,481 --> 00:41:24,358 S'ils ne voulaient pas tant baiser, 613 00:41:24,441 --> 00:41:26,735 on n'aurait jamais fait ça. J'ai tort ? 614 00:41:26,818 --> 00:41:28,153 Et les victimes ? 615 00:41:31,865 --> 00:41:33,575 Pourquoi Seon-a devrait souffrir ? 616 00:41:41,542 --> 00:41:45,170 Ceci prouve que Baek Do-hyeon et Hwang In-jun 617 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 étaient également sur les lieux du crime 618 00:41:47,214 --> 00:41:50,217 et qu'ils se sont entendus avec Seo Dong-gyun et O Gyeong-su 619 00:41:50,300 --> 00:41:52,886 dans le but de violer et de commettre d'autres crimes. 620 00:41:56,723 --> 00:41:57,683 Bien. 621 00:41:58,308 --> 00:42:00,102 La victime a sûrement assisté au procès 622 00:42:01,061 --> 00:42:03,438 depuis la salle d'interrogatoire du tribunal. 623 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 Ce doit être difficile, 624 00:42:09,236 --> 00:42:12,197 mais vous devez sûrement vouloir quitter ce tribunal sans regrets. 625 00:42:12,906 --> 00:42:16,076 Si vous avez un dernier mot à ajouter, allez-y. 626 00:42:40,559 --> 00:42:42,311 Je me suis ouvert les veines. 627 00:42:43,228 --> 00:42:44,396 Ma sœur a cru 628 00:42:45,230 --> 00:42:49,067 que c'était parce que l'école m'avait demandé de partir, 629 00:42:49,651 --> 00:42:51,069 mais ce n'était pas pour ça. 630 00:42:54,615 --> 00:42:56,950 J'ai une meilleure amie. 631 00:42:58,368 --> 00:43:01,079 Je l'ai appelée et je lui ai envoyé des textos 632 00:43:02,539 --> 00:43:05,042 car je n'arrivais plus à la joindre. 633 00:43:06,501 --> 00:43:09,254 Au bout d'un certain temps, elle m'a enfin répondu. 634 00:43:11,256 --> 00:43:14,468 Je m'étais dit qu'elle était sûrement débordée. 635 00:43:15,552 --> 00:43:16,928 Mais quand j'ai lu son texto… 636 00:43:20,307 --> 00:43:23,060 ça disait que sa mère lui avait dit de ne plus me fréquenter. 637 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 Je suis la victime. 638 00:43:28,649 --> 00:43:31,234 Mais pourquoi c'est moi qu'on montre du doigt ? 639 00:43:33,111 --> 00:43:35,989 Quand vais-je pouvoir retrouver ma vie d'avant ? 640 00:43:37,824 --> 00:43:40,118 C'est faisable au moins ? 641 00:43:48,251 --> 00:43:52,381 En travaillant au tribunal, j'ai compris cette vérité absolue : 642 00:43:54,508 --> 00:43:56,426 tout le monde peut être une victime. 643 00:44:00,389 --> 00:44:03,100 C'est évident, mais les gens l'oublient. 644 00:44:09,064 --> 00:44:09,898 Seon-a. 645 00:44:11,817 --> 00:44:15,737 Si cette affaire finit devant le tribunal, 646 00:44:17,406 --> 00:44:19,199 souviens-toi d'une chose. 647 00:44:25,205 --> 00:44:26,915 Ce n'est pas ta faute. 648 00:44:29,126 --> 00:44:30,252 Relève la tête. 649 00:44:33,296 --> 00:44:34,339 Sois sûre de toi. 650 00:44:42,764 --> 00:44:44,057 S'il vous plaît… 651 00:44:46,351 --> 00:44:48,437 rendez-moi mon ancienne vie. 652 00:45:21,428 --> 00:45:26,475 Ces quatre garçons se sont mis d'accord pour agresser sexuellement la victime. 653 00:45:26,558 --> 00:45:29,728 Ils sont coauteurs du même crime. 654 00:45:30,687 --> 00:45:32,856 Par conséquent, cette affaire ne relève plus 655 00:45:32,939 --> 00:45:34,316 de la protection de mineurs. 656 00:45:35,525 --> 00:45:39,279 Elle sera renvoyée au parquet. 657 00:45:39,988 --> 00:45:42,532 Si le ministère public porte plainte, 658 00:45:42,616 --> 00:45:46,828 vous pourriez faire l'objet de poursuites pénales. 659 00:45:52,626 --> 00:45:54,961 Madame la juge, ça veut dire quoi ? 660 00:45:56,463 --> 00:45:58,298 Expliquez-moi. 661 00:46:11,436 --> 00:46:15,023 TRANSPORT URGENT MINISTÈRE DE LA JUSTICE 662 00:46:17,442 --> 00:46:20,320 Vol, coups et blessures, 663 00:46:21,363 --> 00:46:26,034 racolage, escroquerie sous fond de prostitution, 664 00:46:27,577 --> 00:46:29,162 et agression sexuelle. 665 00:46:32,249 --> 00:46:36,086 Comment ces jeunes en sont-ils arrivés là ? 666 00:46:37,504 --> 00:46:39,005 On dit qu'il faut tout un village 667 00:46:40,298 --> 00:46:42,217 pour élever un enfant. 668 00:46:44,010 --> 00:46:45,345 Autrement dit, 669 00:46:45,929 --> 00:46:47,681 la vie d'un enfant peut être gâchée 670 00:46:48,640 --> 00:46:50,725 si tout le village le néglige. 671 00:46:54,563 --> 00:46:56,439 Croyez-vous que ces jeunes… 672 00:46:58,942 --> 00:47:00,277 sont les seuls responsables 673 00:47:01,611 --> 00:47:03,113 de ce qui est arrivé à Seon-a ? 674 00:47:05,991 --> 00:47:07,993 Nul n'a le droit de les critiquer. 675 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 Tout le monde est coupable. 676 00:47:28,263 --> 00:47:30,432 Maintenant que la vérité a éclaté au grand jour, 677 00:47:30,515 --> 00:47:32,392 je suis soulagé. 678 00:47:34,394 --> 00:47:38,064 La victime et son père vont enfin pouvoir dormir tranquilles. 679 00:47:38,648 --> 00:47:39,774 Tout est fini. 680 00:47:41,401 --> 00:47:43,194 Qui a dit que c'était fini ? 681 00:47:44,404 --> 00:47:46,615 C'est par rapport à ce qui a été dit au procès… 682 00:47:46,698 --> 00:47:49,200 Les victimes de viol ne voient jamais le bout du tunnel. 683 00:47:49,284 --> 00:47:51,661 Peu importe combien le temps passe, 684 00:47:51,745 --> 00:47:54,664 elles restent marquées à vie. 685 00:47:55,498 --> 00:47:57,626 C'est pour ça que c'est si cruel. 686 00:48:42,379 --> 00:48:43,421 Il y a une règle 687 00:48:44,506 --> 00:48:47,884 à laquelle je ne déroge pas en tant que juge. 688 00:48:50,345 --> 00:48:51,388 C'est 689 00:48:52,430 --> 00:48:54,891 de laisser mes sentiments à la porte du tribunal. 690 00:48:58,144 --> 00:49:00,355 Je pensais que c'était le seul moyen 691 00:49:01,189 --> 00:49:03,316 de rendre la justice avec équité. 692 00:49:09,489 --> 00:49:11,616 Mais je comprends à présent, tardivement, 693 00:49:13,410 --> 00:49:15,662 que c'était une erreur, 694 00:49:17,872 --> 00:49:21,918 du moins à la cour d'assises des mineurs. 695 00:49:25,296 --> 00:49:26,464 Pour cette raison, 696 00:49:28,341 --> 00:49:32,262 j'aimerais dire quelques mots 697 00:49:35,014 --> 00:49:37,767 à l'intention de tous ceux que j'ai pu blesser. 698 00:49:47,318 --> 00:49:48,945 Je vous demande pardon 699 00:49:50,572 --> 00:49:51,906 en tant qu'adulte. 700 00:50:39,496 --> 00:50:40,914 Madame Joo. 701 00:50:40,997 --> 00:50:41,998 Oui ? 702 00:50:43,249 --> 00:50:45,752 Le conseil de discipline de Mme Sim a lieu aujourd'hui ? 703 00:50:47,587 --> 00:50:48,546 Oui. 704 00:50:48,630 --> 00:50:50,590 J'espère que les juges seront indulgents. 705 00:50:52,091 --> 00:50:53,676 Moi aussi. 706 00:50:58,890 --> 00:51:00,850 {\an8}COUR SUPRÊME CONSEIL DE DISCIPLINE 707 00:51:06,314 --> 00:51:09,150 Madame Na ? Qu'est-ce qui vous amène ? 708 00:51:11,361 --> 00:51:12,695 M. Cha m'a raconté 709 00:51:13,279 --> 00:51:17,075 ce qui s'était passé au tribunal. 710 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 Et donc ? 711 00:51:21,538 --> 00:51:24,415 Le jour de l'audience du conseil de discipline… 712 00:51:27,502 --> 00:51:28,795 veuillez… 713 00:51:30,755 --> 00:51:32,590 prendre la défense d'une jeune collègue. 714 00:51:32,674 --> 00:51:35,927 Pourquoi le devrais-je ? 715 00:51:36,553 --> 00:51:39,764 Cette jeune juge n'a fait que faire son travail au mieux. 716 00:51:42,725 --> 00:51:44,894 Pourquoi se mettre en travers de son chemin ? 717 00:51:53,736 --> 00:51:54,696 Vous ne croyez pas, 718 00:51:56,656 --> 00:51:58,074 Geun-hee ? 719 00:52:24,767 --> 00:52:26,853 {\an8}COUR SUPRÊME CONSEIL DE DISCIPLINE 720 00:53:22,951 --> 00:53:25,954 Posez ça là. Je vous ai dit de retourner travailler. 721 00:53:27,747 --> 00:53:28,915 Je m'inquiète. 722 00:53:29,582 --> 00:53:31,167 Vous n'avez pas à vous en faire. 723 00:53:35,296 --> 00:53:38,841 TRIBUNAL 724 00:53:44,055 --> 00:53:45,390 Voilà donc ce qu'on ressent 725 00:53:46,724 --> 00:53:48,017 quand on est de ce côté-ci. 726 00:53:52,480 --> 00:53:54,565 L'estrade a été abaissée 727 00:53:54,649 --> 00:53:56,901 pour que les juges aient l'air moins autoritaires. 728 00:53:57,902 --> 00:54:00,613 Mais d'ici, ça reste accablant. 729 00:54:00,697 --> 00:54:02,281 Vous pensez que les enfants savent 730 00:54:03,324 --> 00:54:06,327 que les juges assis là ont de lourdes responsabilités ? 731 00:54:07,704 --> 00:54:09,831 Bien sûr que non, et ils ne le devraient pas. 732 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 On est censé être isolé, là-haut. 733 00:54:14,127 --> 00:54:17,088 TRIBUNAL 734 00:54:31,894 --> 00:54:33,479 Je suis désolé, madame Sim. 735 00:54:38,192 --> 00:54:42,530 Je tenais à vous le dire. 736 00:54:46,034 --> 00:54:48,870 L'affaire de l'homicide involontaire de votre fils, 737 00:54:49,829 --> 00:54:51,330 la juge Na, 738 00:54:53,416 --> 00:54:55,126 Hwang In-jun et Baek Do-hyeon… 739 00:54:56,753 --> 00:54:58,671 Quand j'ai appris les détails de l'affaire, 740 00:55:00,923 --> 00:55:02,967 vous m'avez énormément déçu. 741 00:55:05,595 --> 00:55:09,182 Ce qui s'était passé avec M. Kang était déjà pénible, alors apprendre ça… 742 00:55:11,809 --> 00:55:13,728 J'ai été très déçu 743 00:55:15,313 --> 00:55:16,814 et en colère. 744 00:55:20,318 --> 00:55:22,528 Mais avec le temps… 745 00:55:25,531 --> 00:55:27,575 j'ai enfin compris. 746 00:55:31,996 --> 00:55:34,165 Toutes les sentences que vous avez prononcées 747 00:55:36,876 --> 00:55:38,544 et tout ce que vous avez pu dire… 748 00:55:39,629 --> 00:55:41,339 Ce sont des criminels. 749 00:55:41,422 --> 00:55:44,467 Ils osent perpétrer des crimes… 750 00:55:46,761 --> 00:55:48,346 dès leur plus jeune âge. 751 00:55:49,055 --> 00:55:50,223 Voilà pourquoi 752 00:55:51,140 --> 00:55:52,850 je méprise 753 00:55:55,853 --> 00:55:57,188 les gens comme vous. 754 00:55:58,272 --> 00:55:59,357 Vous ne changez jamais. 755 00:56:00,108 --> 00:56:02,485 Si le mineur refait alors de fausses déclarations 756 00:56:02,568 --> 00:56:07,573 ou que l'instruction révèle qu'il a participé au viol, 757 00:56:08,658 --> 00:56:09,784 cette affaire… 758 00:56:12,036 --> 00:56:13,746 pourrait être envoyée au parquet. 759 00:56:17,792 --> 00:56:19,669 Vous n'étiez pas guidée par vos émotions, 760 00:56:24,090 --> 00:56:25,675 mais par vos convictions. 761 00:56:47,363 --> 00:56:54,370 NAMGUNG CHAN 762 00:59:12,216 --> 00:59:13,175 {\an8}MAMAN, JE T'AIME 763 01:00:48,813 --> 01:00:52,692 {\an8}NAMGUNG CHAN, DÉCÉDÉ LE 8 MAI 2017 764 01:00:56,070 --> 01:00:57,071 Chan. 765 01:01:01,617 --> 01:01:02,910 C'est moi, ta mère. 766 01:01:33,566 --> 01:01:34,734 Adieu… 767 01:01:38,571 --> 01:01:39,780 mon fils. 768 01:01:46,454 --> 01:01:49,081 RAPPORT D'ENQUÊTE SUR LES MESURES À PRENDRE 769 01:01:49,165 --> 01:01:51,834 FACE À LA DÉLINQUANCE JUVÉNILE 770 01:01:57,631 --> 01:02:00,050 … A AUGMENTÉ DE 31,9 % ENTRE 1992 ET 2001. 771 01:02:04,180 --> 01:02:05,347 Madame Sim, 772 01:02:05,431 --> 01:02:07,975 si vous souhaitez vous exprimer, c'est le moment. 773 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 Je reconnais tous mes torts. 774 01:02:15,107 --> 01:02:17,693 J'ai porté atteinte à l'impartialité, à l'indépendance, 775 01:02:18,986 --> 01:02:20,696 et à l'honneur du système judiciaire. 776 01:02:23,324 --> 01:02:25,409 J'accepterai n'importe quelle sanction. 777 01:02:26,202 --> 01:02:27,828 Je ne parlais pas de vos regrets, 778 01:02:27,912 --> 01:02:31,415 mais de l'attitude et des pensées que vous adopterez à l'avenir au tribunal. 779 01:02:37,379 --> 01:02:38,714 Venir devant la Cour suprême… 780 01:02:41,926 --> 01:02:44,804 m'a rappelé quand j'ai été nommée juge. 781 01:02:48,057 --> 01:02:49,975 Ma façon de traiter les jeunes délinquants 782 01:02:50,810 --> 01:02:52,561 doit changer. 783 01:02:54,522 --> 01:02:55,564 Cependant… 784 01:02:57,233 --> 01:03:00,945 les sentences que je leur ai imposées n'étaient pas injustes. 785 01:03:03,697 --> 01:03:07,785 En tant que juge, je serai impartiale 786 01:03:09,578 --> 01:03:11,664 et ne me déshonorerai plus jamais. 787 01:03:15,042 --> 01:03:19,463 Je hais les mineurs délinquants. 788 01:03:21,507 --> 01:03:25,719 Certains critiqueront mon attitude envers eux, 789 01:03:28,013 --> 01:03:30,182 et d'autres la trouveront blessante. 790 01:03:32,309 --> 01:03:33,727 "Haïr." 791 01:03:35,855 --> 01:03:37,106 C'est synonyme 792 01:03:39,066 --> 01:03:42,570 de détester ou d'exécrer. 793 01:03:44,655 --> 01:03:46,657 Bien que je les haïsse et que je les méprise, 794 01:03:48,367 --> 01:03:49,660 je ferai de mon mieux 795 01:03:51,078 --> 01:03:52,621 quand il s'agira de m'en occuper. 796 01:03:54,540 --> 01:03:56,542 Bien que je les haïsse et que je les méprise, 797 01:03:57,877 --> 01:03:59,962 je prononcerai leur sentence avec sang-froid, 798 01:04:02,464 --> 01:04:04,466 Bien que je les haïsse et que je les méprise, 799 01:04:05,676 --> 01:04:09,722 je les traiterai sans préjugés. 800 01:04:12,725 --> 01:04:13,893 Autrement dit, 801 01:04:14,935 --> 01:04:18,230 je serai fidèle à mes convictions 802 01:04:20,649 --> 01:04:21,609 sans pour autant 803 01:04:23,360 --> 01:04:26,906 être la même qu'auparavant. 804 01:04:32,328 --> 01:04:34,246 TRIBUNAL 805 01:05:12,201 --> 01:05:14,912 Bien que différemment… 806 01:05:17,373 --> 01:05:18,374 je… 807 01:05:19,458 --> 01:05:20,793 déteste toujours… 808 01:05:22,628 --> 01:05:23,796 les mineurs délinquants. 809 01:07:23,874 --> 01:07:26,794 TOUS LES PERSONNAGES ET ÉVÉNEMENTS DE CETTE SÉRIE SONT FICTIFS 810 01:07:26,877 --> 01:07:30,881 Sous-titres : Aude Rey