1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,182 - Hola. - Hola. 3 00:00:17,101 --> 00:00:17,977 Buenos días. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,939 BUFETE DE ABOGADOS GEOBO 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,781 MOCIÓN PARA RECUSAR ACUSADO: HWANG IN-JUN 6 00:00:32,575 --> 00:00:34,285 {\an8}EL ACUSADO MATÓ AL HIJO DE LA JUEZA 7 00:00:39,999 --> 00:00:41,667 BUSCAR SENTENCIA HWANG IN-JUN 8 00:00:42,919 --> 00:00:43,753 CASO 2017P2027 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,129 JUZGADO DE FAMILIA DE SEÚL 10 00:00:46,631 --> 00:00:47,632 HOMICIDIO INVOLUNTARIO 11 00:00:47,715 --> 00:00:49,425 1. PROTECCIÓN PARENTAL 2. LIBERTAD CONDICIONAL 12 00:00:52,303 --> 00:00:54,305 ¿La jueza Sim era la madre de la víctima? 13 00:00:55,181 --> 00:00:56,766 Así que eres tú. 14 00:00:58,142 --> 00:01:01,896 Eres la soplona que hizo que echaran a su propio jefe. 15 00:01:07,193 --> 00:01:08,694 Debe de haberme reconocido. 16 00:01:22,458 --> 00:01:23,751 ¿Una moción de recusación? 17 00:01:23,835 --> 00:01:27,130 Sí, la jueza presidenta Na está de mal humor por eso. 18 00:01:28,005 --> 00:01:29,340 ¿Dónde está la jueza Sim? 19 00:01:29,423 --> 00:01:31,509 ¿Lo sabe ya? 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,596 Lo sabías desde que nos conocimos. 21 00:01:37,265 --> 00:01:39,517 Sabías que llevé ese caso. 22 00:01:40,810 --> 00:01:41,936 Sí. 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,692 Y, a pesar de eso, me pediste que te reasignara el caso. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,570 Sí. 25 00:01:54,657 --> 00:01:55,825 ¿En qué estabas pensando? 26 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 ¿Ibas a castigarlos por la muerte de tu hijo? 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,043 Tenía que ser yo quien le pusiera fin, 28 00:02:11,007 --> 00:02:13,176 dado lo mal que empezó. 29 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 ¿No le parece? 30 00:02:18,472 --> 00:02:20,016 Me parece muy ofensivo. 31 00:02:21,350 --> 00:02:26,397 Parece que me culpas por tomar la decisión equivocada. 32 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 ¿No es así? 33 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 Mira, jueza Sim… 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,986 Aprendieron… 35 00:02:33,446 --> 00:02:34,488 de su decisión 36 00:02:34,989 --> 00:02:36,365 en el tribunal. 37 00:02:38,618 --> 00:02:42,747 "No hay que preocuparse por la ley". 38 00:02:46,542 --> 00:02:47,710 Eso aprendieron. 39 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 ¿Quiénes son ustedes? 40 00:02:59,472 --> 00:03:01,265 ¿Qué hacen aquí? ¿Quiénes son? 41 00:03:01,933 --> 00:03:03,184 Los padres de la víctima. 42 00:03:03,684 --> 00:03:05,311 ¿Quién les dijo que pudieran venir? 43 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 ¿Por qué están en mi sala? 44 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 El artículo 25, sección 2 de la ley de menores 45 00:03:12,109 --> 00:03:15,655 otorga a las víctimas el derecho a dar su opinión en casos de protección. 46 00:03:16,989 --> 00:03:18,908 Ya han presentado una declaración escrita. 47 00:03:18,991 --> 00:03:20,910 DECLARACIÓN DE OPINIÓN SIM EUN-SEOK, MADRE 48 00:03:20,993 --> 00:03:21,911 Sí, pero… 49 00:03:21,994 --> 00:03:24,372 Sí, lo tendré en cuenta. 50 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 Los juicios de casos de protección se celebran a puerta cerrada, 51 00:03:29,001 --> 00:03:30,211 váyanse, por favor. 52 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 ¿Qué? 53 00:03:45,601 --> 00:03:47,561 Hwang In-jun. Baek Do-hyeon. 54 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 No tenían antecedentes 55 00:03:53,943 --> 00:03:55,653 y tenían solo 11 años. 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 Dijeron que fue un error y que estaban arrepentidos. 57 00:04:01,200 --> 00:04:03,744 ¿Crees que otro juez lo habría hecho diferente? 58 00:04:03,828 --> 00:04:05,746 ¡No hubo nada malo en mi decisión! 59 00:04:05,830 --> 00:04:07,081 Claro que no. 60 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 Siempre cree 61 00:04:09,417 --> 00:04:11,085 que su decisión es la correcta. 62 00:04:13,963 --> 00:04:15,548 Duró tres minutos. 63 00:04:18,509 --> 00:04:19,677 Tres minutos… 64 00:04:22,430 --> 00:04:25,850 duró su juicio por quitarle la vida a alguien. 65 00:04:29,061 --> 00:04:30,980 ¿Qué cree que aprendieron de eso? 66 00:04:34,942 --> 00:04:38,070 "La ley no protege a todas las víctimas". 67 00:04:39,113 --> 00:04:40,197 "Ya veo". 68 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 "La ley es muy simple". 69 00:04:46,412 --> 00:04:47,955 "Los juicios deberían durar… 70 00:04:50,416 --> 00:04:52,084 tres minutos". 71 00:04:59,633 --> 00:05:01,010 Hace cinco años, 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,598 cuando fueron a juicio por primera vez, 73 00:05:07,725 --> 00:05:10,061 debería haberles hecho ver 74 00:05:11,354 --> 00:05:13,564 que el ladrillo que lanzaron 75 00:05:15,149 --> 00:05:16,192 para divertirse 76 00:05:19,528 --> 00:05:21,405 destruyó una familia… 77 00:05:23,532 --> 00:05:25,534 y les arruinó la vida. 78 00:05:29,372 --> 00:05:31,207 Ni sus familias ni sus colegios 79 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 les regañaron por lo que hicieron. 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Entonces, era responsabilidad del tribunal 81 00:05:38,923 --> 00:05:40,132 regañarles 82 00:05:41,175 --> 00:05:43,094 y darles una lección. 83 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Porque ese es nuestro trabajo. 84 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 Buen trabajo. 85 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 ¿Ya? ¿Cómo? 86 00:06:16,418 --> 00:06:18,546 Eh, vamos a comer tteokbokki. 87 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 Así es la ley. 88 00:06:32,977 --> 00:06:34,019 Lo sabes. 89 00:06:46,240 --> 00:06:48,242 ¿Los casos de menores tienen que ser rápidos? 90 00:06:48,325 --> 00:06:50,286 ¡Por eso han salido así! 91 00:06:51,120 --> 00:06:53,747 ¿Por qué lleva los casos con tanta prisa? 92 00:06:53,831 --> 00:06:57,001 ¿Qué pasa con la gente que sufre las consecuencias? 93 00:06:57,793 --> 00:06:59,044 ¿Qué pasa con las víctimas? 94 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 ¿Quién se hace responsable por ellas? 95 00:07:04,175 --> 00:07:05,843 Eso no es ser eficiente. 96 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 Es ser irresponsable. 97 00:07:12,057 --> 00:07:13,017 ¿Por qué… 98 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 no tiene… 99 00:07:17,813 --> 00:07:19,482 sentido del deber? 100 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 Hoy he aprendido mucho de ti. 101 00:07:39,502 --> 00:07:41,045 Para ser una jueza tan honorable, 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,797 te gusta mucho romper las reglas cuando te interesa. 103 00:07:45,758 --> 00:07:49,470 ¿Serás tan elocuente delante del comité disciplinario? 104 00:07:49,553 --> 00:07:51,096 Me muero de ganas por verlo. 105 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 Y una cosa más. 106 00:07:54,517 --> 00:07:55,935 A partir de ahora, 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,312 quedas apartada del caso de Hwang In-jun 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,606 y del caso de violación de Yeonhwa, 109 00:08:00,689 --> 00:08:03,442 es decir, el caso penal de Seo Dong-gyun y O Gyeong-su. 110 00:08:05,819 --> 00:08:09,073 Pero eres tan lista que no hacía falta decírtelo. 111 00:08:21,335 --> 00:08:22,419 Jueza Sim. 112 00:08:22,503 --> 00:08:23,879 OFICINA DE LA JUEZA PRESIDENTA 113 00:08:23,963 --> 00:08:27,633 La víctima, Kang Seon-a, ha venido con su hermana. 114 00:08:27,716 --> 00:08:29,051 ¿Qué quiere hacer? 115 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 ¿Kang Seon-a? 116 00:08:37,768 --> 00:08:39,103 Hwang In-jun. 117 00:08:41,689 --> 00:08:44,233 Me he enterado de que no admitió ser cómplice. 118 00:08:46,151 --> 00:08:47,236 ¿Es verdad? 119 00:08:57,705 --> 00:08:59,373 ¿Por qué yo? 120 00:09:02,418 --> 00:09:06,005 Pienso en eso todos los días. 121 00:09:08,591 --> 00:09:09,592 "¿Por qué yo?". 122 00:09:10,968 --> 00:09:12,928 "¿Qué hice mal?". 123 00:09:13,971 --> 00:09:15,598 "¿Por qué siempre yo?". 124 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 Solo estaba chateando por Internet. 125 00:09:21,353 --> 00:09:24,064 Hwang In-jun dijo en el chat que era estudiante. 126 00:09:24,898 --> 00:09:28,861 Me daba consejos cuando le hablaba de mis problemas y de mi madre. 127 00:09:28,944 --> 00:09:32,740 Ese día estaba estresada porque había discutido con una amiga. 128 00:09:33,532 --> 00:09:36,410 Me preguntó si quería quedar para hablar un rato. 129 00:09:38,245 --> 00:09:39,955 Por eso salí. 130 00:09:42,499 --> 00:09:46,003 Pero no debería haberlo hecho. Por mi culpa, hasta mi padre… 131 00:09:48,505 --> 00:09:49,548 ¿Cree 132 00:09:51,091 --> 00:09:53,594 que Hwang In-jun se saldrá con la suya? 133 00:10:16,575 --> 00:10:18,327 Ayer mencionaste a Baek Do-hyeon. 134 00:10:19,995 --> 00:10:20,954 ¿Por qué? 135 00:10:21,664 --> 00:10:24,958 Puede que fueran cuatro chicos, no tres. 136 00:10:25,709 --> 00:10:27,711 Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 y Baek Do-hyeon. 138 00:10:34,301 --> 00:10:35,511 Cha Tae-ju. 139 00:10:36,804 --> 00:10:38,889 Ya no está a cargo del caso. 140 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 Se va a meter en un buen lío. 141 00:10:45,104 --> 00:10:46,271 Ya sé 142 00:10:47,106 --> 00:10:48,357 que no debería hacerlo. 143 00:10:49,274 --> 00:10:50,693 Pero ¿no es horrible? 144 00:10:51,402 --> 00:10:53,278 Se han vuelto más malvados 145 00:10:55,072 --> 00:10:56,490 que hace cinco años. 146 00:11:00,869 --> 00:11:03,038 No insisto en que debería encargarme del caso, 147 00:11:03,831 --> 00:11:06,083 pero si el caso termina así, 148 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 quizá nunca tengamos la oportunidad 149 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 de sentenciarlos como debe ser. 150 00:11:16,260 --> 00:11:18,262 Uno de los chicos que están a mi cargo 151 00:11:18,929 --> 00:11:21,765 se escapó de casa y cometió un robo. 152 00:11:26,770 --> 00:11:27,980 Hola, soy Cha Tae-ju. 153 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 Juez Cha, llamo del centro de evaluación. 154 00:11:30,482 --> 00:11:31,316 Sí, hola. 155 00:11:31,400 --> 00:11:33,360 Es por Baek Ha-rin, la chica que nos envió. 156 00:11:33,444 --> 00:11:35,737 Tenemos los resultados de su examen físico. 157 00:11:37,072 --> 00:11:39,116 Bueno… 158 00:11:40,033 --> 00:11:41,326 Creemos que está embarazada. 159 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 ¿"Embarazada"? 160 00:11:44,496 --> 00:11:47,541 Estoy muy preocupado por ti. 161 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 ¿Se lo has dicho a tu padre? 162 00:11:51,378 --> 00:11:54,131 ¿A usted qué más le da? 163 00:11:54,798 --> 00:11:56,717 ¿Qué vas a hacer ahora? 164 00:12:00,220 --> 00:12:02,723 El caso de violación en grupo. 165 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 ¿Quién crees que es el cabecilla? 166 00:12:05,225 --> 00:12:06,977 No cambies de tema. 167 00:12:07,060 --> 00:12:08,479 Joder. 168 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 Ellos me hicieron esto. 169 00:12:10,814 --> 00:12:13,859 Me quedé embarazada cuando estaba en la pandilla. 170 00:12:15,194 --> 00:12:16,862 El cabrón de Baek Do-hyeon 171 00:12:17,988 --> 00:12:20,199 ¿Qué? ¿Quién? 172 00:12:21,408 --> 00:12:22,493 Baek Do-hyeon. 173 00:12:23,285 --> 00:12:26,914 Pertenece a la misma pandilla que los otros tres. 174 00:12:26,997 --> 00:12:30,250 Son conocidos entre los dueños de moteles por sus estafas. 175 00:12:32,920 --> 00:12:35,339 Mi hermana está en la habitación 302. 176 00:12:36,590 --> 00:12:38,717 - Rápido, abre la puerta. - ¿Quién eres? 177 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 Es menor de edad, joder. 178 00:12:42,679 --> 00:12:44,890 - ¿Llamo a la policía? - ¡Me cago en la puta! 179 00:12:44,973 --> 00:12:45,974 ¿Dónde está la llave? 180 00:12:46,058 --> 00:12:47,809 - ¡Abre la puta puerta! - ¡Abre, coño! 181 00:12:47,893 --> 00:12:49,561 - Vale, vale, toma. - Joder. 182 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 ¿Quiénes sois? ¿Qué cojones…? 183 00:12:56,235 --> 00:12:57,110 ¿Qué pasa? 184 00:12:58,529 --> 00:12:59,696 ¡Hijo de puta! 185 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 - ¡Este tío es rico! - Ya ves. 186 00:13:09,122 --> 00:13:10,624 - Joder. - ¿Por qué hacéis esto? 187 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 Soy su hermano. 188 00:13:12,084 --> 00:13:13,460 ¿Qué? ¿Su hermano? 189 00:13:17,297 --> 00:13:18,465 ¿Se la envío a tu mujer 190 00:13:18,549 --> 00:13:20,342 y al colegio de tu hijo? 191 00:13:20,425 --> 00:13:23,095 No. Lo siento. 192 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 - Lo siento. - Hijo de puta. 193 00:13:27,432 --> 00:13:28,767 Toma, cabrón. 194 00:13:29,977 --> 00:13:32,938 Este imbécil quiere pillar. Dadle. 195 00:13:39,152 --> 00:13:40,821 - Gracias. - Buen trabajo. 196 00:13:43,156 --> 00:13:44,283 Eh, In-jun. 197 00:13:45,534 --> 00:13:46,868 A ver. 198 00:13:46,952 --> 00:13:48,704 - Joder, gracias. - Eh. 199 00:13:49,788 --> 00:13:51,873 - Toma. - ¿Y esto? 200 00:13:51,957 --> 00:13:53,584 Gracias, Do-hyeon. 201 00:13:53,667 --> 00:13:56,253 - Menudo payaso. - ¿Qué quieres cenar? 202 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 - ¿Pollo? - Oye. 203 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 ¿Y yo qué? 204 00:14:00,591 --> 00:14:02,384 Te he dicho que esperes, coño. 205 00:14:02,968 --> 00:14:04,553 Qué bocaza tienes. 206 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Oye, ¿no querías comprarte unos zapatos? 207 00:14:07,180 --> 00:14:08,348 Ven. 208 00:14:12,436 --> 00:14:13,979 Robaban a las víctimas 5, 6, 209 00:14:14,062 --> 00:14:15,814 a veces 10 o 20 millones de wones. 210 00:14:16,690 --> 00:14:18,150 Ganaban muchísimo dinero 211 00:14:18,233 --> 00:14:20,485 pero nunca lo compartían con la chica. 212 00:14:20,569 --> 00:14:22,195 Por eso ella se escapó. 213 00:14:22,279 --> 00:14:25,782 El líder es Baek Do-hyeon. 214 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 Nadie se atreve a tocarlo. 215 00:14:27,910 --> 00:14:30,787 Cuando se vuelve loco y coge un cuchillo, es un psicópata. 216 00:14:31,705 --> 00:14:32,789 Apuñala a quien sea. 217 00:14:32,873 --> 00:14:34,541 Seo Dong-gyun y O Gyeong-su… 218 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 Menudos capullos. 219 00:14:36,793 --> 00:14:39,588 Son mayores que él, pero son tontísimos. 220 00:14:39,671 --> 00:14:42,591 ¿Cree que esos idiotas podrían hacer algo así sin Do-hyeon? 221 00:14:42,674 --> 00:14:44,509 Y una mierda. 222 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 Ni de puta coña. 223 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 No, no puede ser. 224 00:14:49,431 --> 00:14:51,767 Solo aparecen tres en la grabación del coche. 225 00:14:51,850 --> 00:14:53,602 Baek Do-hyeon no estaba. 226 00:14:54,394 --> 00:14:57,230 Sí, lo sé. Pero eso es lo que dijo. 227 00:15:02,778 --> 00:15:04,237 Sea cual sea la verdad, 228 00:15:04,738 --> 00:15:07,199 este caso se resolverá de alguna manera sin usted. 229 00:15:08,992 --> 00:15:11,954 Así que deje de pensar en él. 230 00:15:12,037 --> 00:15:15,207 ¿Y si la mandan al comité disciplinario? 231 00:15:15,290 --> 00:15:16,583 ¿Eso es lo que te asusta? 232 00:15:18,752 --> 00:15:21,421 A mí me asusta más cómo serán cuando sean adultos. 233 00:15:26,885 --> 00:15:28,553 "Sea cual sea la verdad, 234 00:15:29,304 --> 00:15:31,264 este caso se resolverá de alguna manera". 235 00:15:34,267 --> 00:15:36,103 Por eso han salido así. 236 00:15:38,105 --> 00:15:39,773 Por culpa de jueces como nosotros. 237 00:15:49,324 --> 00:15:51,284 Tienen muy mala fama. 238 00:15:51,368 --> 00:15:53,620 Los dueños de los moteles de la zona los conocen. 239 00:15:53,704 --> 00:15:57,290 No quieren hablar por miedo a perder clientes, 240 00:15:57,374 --> 00:15:59,501 pero ahora le mando una dirección. 241 00:15:59,584 --> 00:16:01,253 Allí se alojó la última víctima. 242 00:16:05,090 --> 00:16:06,258 Diría 243 00:16:06,341 --> 00:16:09,553 que entraron unos cuatro o cinco. 244 00:16:09,636 --> 00:16:13,473 Amenazaron con causar problemas al motel. 245 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 - Aquí están. - ¿Qué cojones? ¡Sal! 246 00:16:15,851 --> 00:16:18,228 - - ¡Sal! - Mi hermana está aquí. Es mi hermana. 247 00:16:18,311 --> 00:16:19,312 - - Mi hermana. - Señora. 248 00:16:19,396 --> 00:16:21,898 - - Debe de ser un error. - Joder, mi hermana es… 249 00:16:22,941 --> 00:16:25,527 Eh, abre. 250 00:16:25,610 --> 00:16:27,112 ¿Ha entrado un tío con una chica? 251 00:16:27,195 --> 00:16:28,530 Es mi hermana. Dame la llave. 252 00:16:28,613 --> 00:16:30,198 - - Obedece. - Habitación 301. 253 00:16:30,282 --> 00:16:32,534 - - ¡Abre la puta puerta ya! - ¿Qué miras, idiota? 254 00:16:32,617 --> 00:16:34,244 Seo, soy Sim Eun-seok. 255 00:16:34,327 --> 00:16:37,748 ¿Puedes enviarme una lista de las fugitivas a cargo del tribunal? 256 00:16:37,831 --> 00:16:41,334 Sí, chicas. Los casos de los últimos seis meses. Lo antes posible. 257 00:16:41,418 --> 00:16:43,503 No conozco a Hwang In-jun, 258 00:16:43,587 --> 00:16:44,796 pero he oído hablar… 259 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 de Baek Do-hyeon. 260 00:16:48,550 --> 00:16:51,303 He oído rumores horribles sobre su banda, 261 00:16:52,095 --> 00:16:53,346 pero no lo conozco. 262 00:16:54,639 --> 00:16:58,935 He oído que explota a las chicas con las que sale. 263 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 ¿Puedes contarme más detalles? 264 00:17:01,730 --> 00:17:03,356 ¿Por qué? 265 00:17:04,483 --> 00:17:06,735 Ni sé nada ni lo quiero saber. 266 00:17:06,818 --> 00:17:08,320 Ya paso de todo eso. 267 00:17:08,904 --> 00:17:09,738 ¿Ah, sí? 268 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 ¿Por qué no comprobamos si has pasado página de verdad… 269 00:17:19,790 --> 00:17:21,166 en el tribunal? 270 00:17:23,210 --> 00:17:27,214 INFRACCIÓN: IGNORA LAS LLAMADAS DE TELÉFONO 271 00:17:30,634 --> 00:17:33,428 A Baek Do-hyeon no lo conozco, pero a su novia sí. 272 00:17:33,512 --> 00:17:35,555 Una vez compartimos habitación en un centro. 273 00:17:36,264 --> 00:17:39,726 Bueno, no sé si aún están juntos. 274 00:17:40,268 --> 00:17:41,311 Joder. 275 00:17:41,978 --> 00:17:43,605 Es un hijo de puta. 276 00:17:48,360 --> 00:17:49,402 Pregunte. 277 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 Le diré todo lo que sé. 278 00:17:57,035 --> 00:18:02,082 NO A LA REURBANIZACIÓN 279 00:18:02,165 --> 00:18:04,334 Es un sitio muy viejo. 280 00:18:05,168 --> 00:18:07,129 Segundo piso del motel Daeho en Baeksa-dong. 281 00:18:19,224 --> 00:18:22,686 Baek Do-hyeon es un pervertido y un asqueroso. 282 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 Sabe lo de su estafa de prostitución, ¿no? 283 00:18:26,648 --> 00:18:27,899 Pero eso no es todo. 284 00:18:31,361 --> 00:18:32,737 Esos cabrones 285 00:18:33,321 --> 00:18:35,699 violan a chicas y ganaran dinero con eso. 286 00:18:35,782 --> 00:18:37,951 Oye, mira esto. Mira esto. 287 00:18:38,994 --> 00:18:41,496 Esto es brutal. Este tío está loco. 288 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Violan a chicas y lo graban. 289 00:18:50,547 --> 00:18:52,090 Las chantajean con los vídeos 290 00:18:52,174 --> 00:18:53,842 para involucrarlas en sus estafas. 291 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 Están cachondísimos. 292 00:18:56,553 --> 00:18:58,722 Y luego venden los putos vídeos. 293 00:18:59,639 --> 00:19:00,640 - ¿Os vais? - Sí. 294 00:19:00,724 --> 00:19:02,184 Vale. Hasta luego. 295 00:20:19,177 --> 00:20:22,055 ¿Y tú quién eres? 296 00:20:28,061 --> 00:20:29,062 ¿Eres policía? 297 00:20:36,861 --> 00:20:38,071 Es inútil. 298 00:20:39,990 --> 00:20:41,908 No hay nada en ese ordenador. 299 00:20:52,085 --> 00:20:53,169 ¿Baek Do-hyeon? 300 00:21:01,303 --> 00:21:02,721 ¡Hija de puta! 301 00:21:04,014 --> 00:21:05,098 ¡Joder! 302 00:21:07,142 --> 00:21:09,561 ¡Zorra! 303 00:21:09,644 --> 00:21:12,522 ¡Puta de mierda! 304 00:21:12,605 --> 00:21:13,815 Levántate, guarra. 305 00:21:20,322 --> 00:21:22,532 ¿Sabes cuánto cuesta eso? 306 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 Esto es la hostia. 307 00:21:27,329 --> 00:21:28,872 Eh, zorra, levántate. 308 00:21:33,293 --> 00:21:36,963 Aunque los demás vivieran así, tú no tenías por qué. 309 00:21:38,089 --> 00:21:41,259 Deberías haber rectificado cuando te dieron la oportunidad. 310 00:21:41,968 --> 00:21:43,887 ¡Podrías haber ido por el buen camino! 311 00:21:45,513 --> 00:21:46,556 ¿Por qué…? 312 00:21:47,891 --> 00:21:49,893 ¿Por qué no puedes ser mejor persona? 313 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 ¿Por qué? 314 00:21:53,188 --> 00:21:54,272 "¿Por qué?". 315 00:21:55,523 --> 00:21:58,777 ¿Qué coño dices, zorra? 316 00:22:01,905 --> 00:22:03,907 Tengo mucha curiosidad por saberlo. 317 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Dime, 318 00:22:05,950 --> 00:22:07,160 ¿quién coño eres? 319 00:22:09,788 --> 00:22:10,830 Responde. 320 00:22:12,707 --> 00:22:16,127 ¡Responde, hija de puta! 321 00:22:32,018 --> 00:22:33,103 Joder… 322 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 ¡Joder! 323 00:22:42,529 --> 00:22:43,613 ¡Mierda! 324 00:22:46,908 --> 00:22:50,036 PRUEBA FOTOGRÁFICA 1 325 00:23:01,798 --> 00:23:02,674 Fuiste tú. 326 00:23:03,174 --> 00:23:04,759 Joder. 327 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 El caso de violación de Yeonhwa. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,683 Tú, 329 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 Baek Do-hyeon… 330 00:23:17,939 --> 00:23:19,274 también estabas en la escena. 331 00:23:22,986 --> 00:23:24,487 Joder. 332 00:23:27,448 --> 00:23:28,867 Me cago en la puta. 333 00:23:29,617 --> 00:23:31,202 ¿Qué coño le pasa a esta tía? 334 00:23:31,286 --> 00:23:32,704 No para de soltar chorradas. 335 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 Tienes razón. 336 00:23:38,251 --> 00:23:39,502 Estuve allí. 337 00:23:41,963 --> 00:23:42,881 ¿Y qué? 338 00:23:46,718 --> 00:23:49,095 Levántate, hija de puta. 339 00:23:50,263 --> 00:23:52,515 Muere. ¡Muérete! 340 00:23:52,599 --> 00:23:57,896 ¡Muérete, puta zorra! 341 00:23:59,772 --> 00:24:03,359 ¡Muere, coño! ¡Que te mueras! 342 00:24:03,443 --> 00:24:06,654 ¡Muérete! 343 00:24:12,035 --> 00:24:13,036 ¡Joder! 344 00:24:14,078 --> 00:24:15,079 ¡Hija de puta! 345 00:24:16,581 --> 00:24:17,874 ¡Joder! 346 00:24:47,111 --> 00:24:48,446 ¡Jueza Sim! 347 00:24:49,322 --> 00:24:52,116 ¿Qué ha pasado? ¿Puedes caminar? 348 00:24:52,784 --> 00:24:55,203 Espera. Ven. 349 00:24:59,290 --> 00:25:01,584 Solo te he dado primeros auxilios, ve al hospital. 350 00:25:01,668 --> 00:25:03,169 ¿Quién lleva 351 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 el caso de Hwang In-jun? 352 00:25:07,674 --> 00:25:11,177 Tengo que contarle algo sobre el caso. 353 00:25:11,844 --> 00:25:13,471 Lo llevaré yo. 354 00:25:14,097 --> 00:25:16,140 Y lo llevaré conforme a la ley. 355 00:25:16,724 --> 00:25:19,519 Si vas a hablar de eso, vete. No quiero oírlo. 356 00:25:20,103 --> 00:25:22,438 No fue solo una violación en grupo, jueza presidenta Na. 357 00:25:23,106 --> 00:25:24,899 Eso es solo una parte. 358 00:25:25,942 --> 00:25:27,402 Amenazaron a las víctimas… 359 00:25:27,485 --> 00:25:28,444 Esto no es… 360 00:25:30,863 --> 00:25:31,990 No somos investigadores. 361 00:25:32,073 --> 00:25:33,574 Los jueces tienen el deber 362 00:25:34,951 --> 00:25:38,204 de averiguar la verdad siguiendo los procedimientos adecuados. 363 00:25:39,580 --> 00:25:40,832 ¿Y la venganza? 364 00:25:43,376 --> 00:25:46,129 Si sigues mezclando tu vida personal con el caso, 365 00:25:47,046 --> 00:25:48,965 ya no me quedaré de brazos cruzados. 366 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 Si hubiera creído que era personal, 367 00:25:53,386 --> 00:25:54,846 habría enviado a Hwang In-jun 368 00:25:56,014 --> 00:25:58,725 a la Fiscalía en el primer juicio. 369 00:26:02,312 --> 00:26:03,396 Este caso 370 00:26:04,522 --> 00:26:06,524 solo es la punta del iceberg. 371 00:26:07,400 --> 00:26:10,528 Chantajearon a las víctimas 372 00:26:10,611 --> 00:26:12,613 y las usaron para… 373 00:26:12,697 --> 00:26:14,115 Lárgate ya. 374 00:26:14,198 --> 00:26:16,367 Ve al hospital o te llamo yo una ambulancia. 375 00:26:16,451 --> 00:26:17,618 Jueza presidenta Na. 376 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 No puedo hacer más por ti. 377 00:26:37,889 --> 00:26:40,850 Si sigues mezclando tu vida personal con el caso, 378 00:26:40,933 --> 00:26:43,311 ya no me quedaré de brazos cruzados. 379 00:26:44,228 --> 00:26:46,105 Déjelo ya, jueza Sim. 380 00:26:46,189 --> 00:26:48,191 Ya no está a cargo del caso. 381 00:26:49,025 --> 00:26:50,943 Se va a meter en un buen lío. 382 00:26:51,611 --> 00:26:53,196 Así es la ley. 383 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 Lo sabes. 384 00:27:05,666 --> 00:27:07,877 Tienes razón. Estuve allí. 385 00:27:10,046 --> 00:27:11,047 ¿Y qué? 386 00:27:27,814 --> 00:27:30,942 {\an8}TRIBUNAL DEL DISTRITO DE YEONHWA 387 00:27:54,048 --> 00:27:55,883 PREMIO DE CULTURA JUDICIAL FISCAL NA GEUN-HEE 388 00:27:55,967 --> 00:27:56,801 PLACA DE LOGROS 389 00:27:56,884 --> 00:27:59,595 PLACA DE AGRADECIMIENTO JUEZA NA GEUN-HEE 390 00:28:19,991 --> 00:28:21,701 El juicio empezará pronto. 391 00:28:22,994 --> 00:28:24,662 ¿De verdad no va a ir? 392 00:28:27,748 --> 00:28:28,708 No. 393 00:28:30,293 --> 00:28:31,335 Ve tú. 394 00:28:47,351 --> 00:28:50,730 Caso número 2022PU3409. 395 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 El tribunal ha aceptado la solicitud de recusación, 396 00:28:54,942 --> 00:28:57,528 así que el juez a cargo ha cambiado. 397 00:28:58,613 --> 00:29:01,657 Si tiene alguna objeción o comentario 398 00:29:01,741 --> 00:29:04,994 sobre los documentos que presentó en el juicio anterior, es el momento. 399 00:29:05,077 --> 00:29:06,412 No, señoría. 400 00:29:06,496 --> 00:29:08,581 Bien, se declara abierta la sesión. 401 00:29:11,083 --> 00:29:12,502 El vídeo del coche se presentó 402 00:29:12,585 --> 00:29:16,798 para sugerir la posibilidad de la implicación de Hwang In-jun. 403 00:29:16,881 --> 00:29:18,341 Pero eso no es verdad. 404 00:29:22,678 --> 00:29:27,058 Él era un estudiante normal, aplicado y educado. 405 00:29:27,683 --> 00:29:30,937 Pero Seo Dong-gyun y O Gyeong-su, a quienes conoció en un centro, 406 00:29:31,020 --> 00:29:34,232 lo chantajearon y lo obligaron a participar en sus delitos. 407 00:29:34,315 --> 00:29:37,819 {\an8}La relación de amo y sirviente que tenían lo atormentaba mucho. 408 00:29:39,445 --> 00:29:43,574 Como resultado, dio falso testimonio durante el interrogatorio de la policía 409 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 porque tenía miedo. 410 00:29:47,411 --> 00:29:49,080 Debido a sus amenazas, 411 00:29:49,163 --> 00:29:51,207 tuvo que llevar a la víctima, Kang Seon-a, 412 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 a la obra. 413 00:29:53,000 --> 00:29:54,126 Eso fue todo. 414 00:29:55,878 --> 00:30:00,591 El ADN de Hwang In-jun no estaba en el cuerpo de la víctima. 415 00:30:00,675 --> 00:30:04,178 La acusación de complicidad es simplemente ilógica. 416 00:30:05,763 --> 00:30:08,766 Este caso solo es la punta del iceberg. 417 00:30:08,850 --> 00:30:11,936 Chantajearon a las víctimas 418 00:30:12,019 --> 00:30:14,146 y las usaron para… 419 00:30:16,732 --> 00:30:18,192 Muy bien, gracias. 420 00:30:19,360 --> 00:30:23,197 El testigo de referencia ha venido hoy, ¿no? 421 00:30:23,948 --> 00:30:27,660 Me gustaría saber qué tiene que decir Baek Do-hyeon. 422 00:30:29,996 --> 00:30:30,872 Baek Do-hyeon. 423 00:30:39,046 --> 00:30:41,757 Sabes que estoy aquí para defenderte, ¿no? 424 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 Ya verás. 425 00:30:43,926 --> 00:30:45,970 Te vas a cagar, cabrón. 426 00:30:50,391 --> 00:30:51,517 Buenos días. 427 00:30:52,977 --> 00:30:57,690 He oído que Hwang In-jun y tú sois amigos desde que erais pequeños. 428 00:30:57,773 --> 00:31:00,318 Sí, fuimos compañeros en el colegio. 429 00:31:01,068 --> 00:31:02,486 Somos amigos desde entonces. 430 00:31:03,237 --> 00:31:06,616 Entonces, ¿sabías que Seo Dong-gyun y O Gyeong-su 431 00:31:07,450 --> 00:31:11,037 lo amenazaban y agredían desde hacía mucho tiempo? 432 00:31:14,206 --> 00:31:17,543 Sí. In-jun lo pasaba bastante mal. 433 00:31:23,841 --> 00:31:25,176 ¿Tiene pruebas de ello? 434 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 Sí. 435 00:31:26,636 --> 00:31:29,388 Tenemos las fotos que presentamos en el juicio anterior. 436 00:31:30,056 --> 00:31:31,307 Estas fotos se tomaron 437 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 cuando lo agredieron… 438 00:31:33,184 --> 00:31:34,185 No. 439 00:31:34,268 --> 00:31:38,022 No solo fotos. Pruebas de intimidación como mensajes de texto 440 00:31:38,105 --> 00:31:39,982 o conversaciones telefónicas grabadas. 441 00:31:40,650 --> 00:31:41,525 Bueno… 442 00:31:41,609 --> 00:31:44,612 Lo pregunto por una razón muy simple. 443 00:31:44,695 --> 00:31:47,365 Su testimonio no es congruente 444 00:31:47,448 --> 00:31:50,159 con el de Seo Dong-gyun y O Gyeong-su, que están detenidos. 445 00:31:51,118 --> 00:31:52,119 ¿Perdón? 446 00:31:52,662 --> 00:31:56,165 Seo Dong-gyun y O Gyeong-su afirman 447 00:31:56,248 --> 00:31:58,459 que hay cuatro culpables principales en el caso. 448 00:31:59,085 --> 00:32:03,506 Eso incluye al testigo de referencia, Baek Do-hyeon. 449 00:32:13,849 --> 00:32:16,060 El juicio de Hwang In-jun es la semana que viene. 450 00:32:16,978 --> 00:32:20,731 Y me han pedido que hable con vosotros antes del juicio. 451 00:32:21,482 --> 00:32:23,359 Por supuesto, todo lo que digáis aquí 452 00:32:23,943 --> 00:32:27,196 no afectará a vuestro juicio penal. 453 00:32:28,239 --> 00:32:30,157 Solo queremos saber vuestra opinión. 454 00:32:31,033 --> 00:32:32,034 Sin embargo, 455 00:32:33,285 --> 00:32:37,999 esta será vuestra última oportunidad de hablar del caso de Hwang In-jun. 456 00:32:41,085 --> 00:32:42,962 ¿De verdad Hwang In-jun no es cómplice? 457 00:32:43,713 --> 00:32:46,090 ¿Lo amenazasteis? 458 00:32:49,301 --> 00:32:51,220 Si no tenéis nada que decir, decidlo. 459 00:32:53,597 --> 00:32:55,141 No tenemos nada que decir. 460 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 Muy bien. 461 00:32:59,437 --> 00:33:00,980 No puedo hacer nada. 462 00:33:23,210 --> 00:33:24,670 Podéis decidir guardar silencio. 463 00:33:25,421 --> 00:33:29,800 Pero si dais falso testimonio, 464 00:33:30,676 --> 00:33:32,970 podría perjudicaros. 465 00:33:34,513 --> 00:33:36,265 Lo diré otra vez. 466 00:33:36,891 --> 00:33:39,727 Esta será vuestra última oportunidad de declarar. 467 00:33:41,687 --> 00:33:42,646 Firmad. 468 00:34:04,794 --> 00:34:06,712 Jueza Sim. ¿Está bien? 469 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 Sí. 470 00:34:08,005 --> 00:34:09,548 Deberíamos haber venido antes. 471 00:34:09,632 --> 00:34:10,674 No. 472 00:34:11,342 --> 00:34:12,927 Habéis llegado justo a tiempo. 473 00:34:13,719 --> 00:34:15,137 He aclarado mis dudas. 474 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 Analiza las pruebas. 475 00:34:19,100 --> 00:34:20,434 Sé discreto, por favor. 476 00:34:21,018 --> 00:34:23,521 De acuerdo. Pero antes tiene que ir al hospital. 477 00:34:30,820 --> 00:34:33,405 En realidad, no éramos tres personas, 478 00:34:34,740 --> 00:34:35,658 sino cuatro. 479 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 Díselo ya. 480 00:34:39,245 --> 00:34:43,249 Hwang In-jun, Baek Do-hyeon, él y yo estábamos compinchados. 481 00:34:43,833 --> 00:34:45,960 Teníamos sexo con chicas y lo grabábamos. 482 00:34:46,043 --> 00:34:48,921 Luego las chantajeábamos para que trabajaran en prostíbulos. 483 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 - Y estafas de prostitución. - Y vendíamos los vídeos. 484 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 A mucha gente le gustan esas cosas. 485 00:34:54,426 --> 00:34:57,346 Pero no sabíamos que Kang Seon-a había ido al hospital. 486 00:34:57,429 --> 00:34:59,390 Menuda zorra. 487 00:34:59,473 --> 00:35:02,601 Joder, las chicas no solían decir nada. 488 00:35:02,685 --> 00:35:04,562 - ¿Verdad que no? - Sí. 489 00:35:05,855 --> 00:35:08,607 Pero Baek Do-hyeon nos obligó. 490 00:35:08,691 --> 00:35:11,110 Si no le hacemos caso, nos hace daño. 491 00:35:11,193 --> 00:35:12,778 A él lo apuñaló. 492 00:35:12,862 --> 00:35:15,698 Cuando lo conocí, pensé que era un pringado, 493 00:35:15,781 --> 00:35:18,784 pero me apuñaló aquí mientras se reía como un loco. 494 00:35:19,410 --> 00:35:21,620 Y soy mayor que él, menudo hijo de puta. 495 00:35:21,704 --> 00:35:23,372 Está chalado. 496 00:35:23,956 --> 00:35:25,583 ¿Qué coño dicen? 497 00:35:25,666 --> 00:35:27,501 Serán cabrones. 498 00:35:47,688 --> 00:35:48,647 Espera. 499 00:35:48,731 --> 00:35:50,316 ¡Hija de puta! 500 00:35:52,109 --> 00:35:54,320 Aunque los demás vivieran así, 501 00:35:54,403 --> 00:35:56,071 tú no tenías por qué. 502 00:35:57,156 --> 00:36:00,701 Deberías haber rectificado cuando te dieron la oportunidad. 503 00:36:05,289 --> 00:36:07,082 Aprendieron. 504 00:36:08,334 --> 00:36:11,337 "La ley no protege a todas las víctimas". 505 00:36:12,087 --> 00:36:15,507 "La ley es muy simple". 506 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 "Los juicios deberían durar… 507 00:36:19,720 --> 00:36:21,555 tres minutos". 508 00:36:25,267 --> 00:36:27,561 ¿Por qué lleva los casos con tanta prisa? 509 00:36:27,645 --> 00:36:30,314 ¿Qué pasa con la gente que sufre las consecuencias? 510 00:36:30,397 --> 00:36:31,815 ¿Qué pasa con las víctimas? 511 00:36:31,899 --> 00:36:33,734 ¿Quién se hace responsable por ellas? 512 00:36:36,737 --> 00:36:38,906 Aún no hemos encontrado a todas las víctimas. 513 00:36:38,989 --> 00:36:41,116 Te sugiero que denuncies a Baek Do-hyeon 514 00:36:41,200 --> 00:36:42,868 cuando acabe el juicio de In-jun. 515 00:36:42,952 --> 00:36:45,537 Ah, tenía un ordenador en su escondite. 516 00:36:45,621 --> 00:36:48,207 Seguramente lo usaba para distribuir los vídeos que grabó, 517 00:36:49,041 --> 00:36:50,751 pero estaba vacío. 518 00:36:51,252 --> 00:36:53,087 Según las declaraciones de las víctimas, 519 00:36:53,170 --> 00:36:55,005 debe de tener un teléfono secreto, 520 00:36:55,547 --> 00:36:57,591 pero tampoco lo hemos encontrado todavía. 521 00:36:57,675 --> 00:36:59,134 ¿Un teléfono secreto? 522 00:36:59,218 --> 00:37:01,971 Sí. Seguro que contiene pruebas de que es cómplice. 523 00:37:03,013 --> 00:37:04,306 Protesto, señoría. 524 00:37:04,390 --> 00:37:06,684 Son declaraciones de Seo Dong-gyun y O Gyeong-su. 525 00:37:06,767 --> 00:37:08,269 No hay pruebas directas 526 00:37:08,352 --> 00:37:10,604 de que ellos sean sus cómplices. 527 00:37:10,688 --> 00:37:13,357 La prueba que les mostraremos ahora 528 00:37:13,440 --> 00:37:15,901 es del teléfono secreto de Baek Do-hyeon 529 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 que Hwang In-jun trajo a la escena del crimen. 530 00:37:22,324 --> 00:37:26,370 CHICA DE TRÍO CLUB DE ALTERNE DE YEONHWA 531 00:37:26,453 --> 00:37:27,830 ZORRAS DE TETAS GRANDES 532 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 Seon-a, ponme la mano en la cabeza. 533 00:37:39,842 --> 00:37:41,802 Quiero verle la cara a esa guarra. 534 00:37:42,469 --> 00:37:43,929 - Vaya zorra. - Sonríe. 535 00:37:44,013 --> 00:37:45,222 Uno, dos, tres. 536 00:37:54,440 --> 00:37:57,151 No me lo creo. ¿Cómo he podido…? 537 00:37:58,736 --> 00:38:00,738 Joder… Claro. 538 00:38:00,821 --> 00:38:03,615 Te dije que no la tocaras. 539 00:38:03,699 --> 00:38:06,118 Te dije que no hicieras nada a menos que se escapara. 540 00:38:06,201 --> 00:38:08,370 Deja de quejarte, coño. 541 00:38:08,454 --> 00:38:10,998 He borrado todos los archivos del ordenador. 542 00:38:11,081 --> 00:38:12,333 Me he deshecho de todo. 543 00:38:12,416 --> 00:38:15,252 Una mierda. Dame otros 20 millones. 544 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 ¿Quién es el malote ahora, eh? 545 00:38:23,469 --> 00:38:25,554 Qué cabrón. 546 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 Te dije que te defendería, idiota. 547 00:38:28,098 --> 00:38:29,683 Como la cagues… 548 00:38:30,517 --> 00:38:33,312 Si algo sale mal, te delato, hijo de perra. 549 00:38:37,399 --> 00:38:38,359 Adelante. 550 00:38:39,860 --> 00:38:41,028 Eh. 551 00:38:42,988 --> 00:38:44,782 ¡Hijo de puta! 552 00:38:45,741 --> 00:38:48,160 ¡Estás loco! 553 00:38:48,243 --> 00:38:51,163 Joder. ¡Que te den! 554 00:38:55,876 --> 00:38:57,628 ¡Joder! 555 00:38:57,711 --> 00:38:58,879 ¡A tomar por culo! 556 00:39:06,011 --> 00:39:07,262 ¿Ya estás contento? 557 00:39:07,346 --> 00:39:09,640 He dicho que te salvaré. 558 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 Puto cobarde. 559 00:39:12,851 --> 00:39:14,770 Nos ha llamado el padre de Baek Do-hyeon. 560 00:39:15,938 --> 00:39:19,733 La policía nos va interrogar. 561 00:39:19,817 --> 00:39:22,361 Tienen nuestro ADN, estamos jodidos. 562 00:39:22,444 --> 00:39:24,238 Nos dijo que no habláramos de Do-hyeon. 563 00:39:24,321 --> 00:39:26,448 Y que contratará a un abogado para defendernos. 564 00:39:26,532 --> 00:39:29,910 Dijo que nos pagará 50 millones a cada uno cuando acabe nuestra condena. 565 00:39:32,996 --> 00:39:34,623 ¡Hijos de la gran puta! 566 00:39:35,666 --> 00:39:36,792 Silencio. 567 00:39:36,875 --> 00:39:39,420 Señoría. Baek Do-hyeon me metió en esto. 568 00:39:39,503 --> 00:39:40,796 Cállate, imbécil. 569 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 No tuve otra opción, le tenía miedo. 570 00:39:42,756 --> 00:39:44,591 Dijiste que estaba buenísima. 571 00:39:44,675 --> 00:39:46,468 ¡Dijiste que ganaríamos mucho dinero! 572 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 ¡Al final te lo quedaste tú todo! 573 00:39:48,178 --> 00:39:50,097 Por eso nos están delatando, ¿lo entiendes? 574 00:39:50,180 --> 00:39:51,265 - ¡Silencio! - Imbécil. 575 00:39:51,348 --> 00:39:54,059 ¿Creías que éramos amigos porque te tratábamos bien? 576 00:39:54,143 --> 00:39:56,770 ¡Desgraciado! ¡Cabrón de mierda! 577 00:39:56,854 --> 00:39:58,981 ¡Basta! ¡Basta! 578 00:39:59,064 --> 00:40:00,149 ¿Crees que soy tonto? 579 00:40:00,232 --> 00:40:03,444 - ¡Vete a la mierda! - ¡Te voy a matar! 580 00:40:03,527 --> 00:40:05,779 - ¡Inténtalo, imbécil! - Me lo pediste tú, ¿no? 581 00:40:05,863 --> 00:40:07,406 ¡Basta! ¡Baek Do-hyeon! 582 00:40:07,489 --> 00:40:09,408 - Jueza, ese tío es peor. - ¡Te mataré! 583 00:40:09,491 --> 00:40:10,951 Lo hice porque él me incitó. 584 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 - ¡Ven aquí, hijo de puta! - ¡Te encanta el sexo, imbécil! 585 00:40:14,496 --> 00:40:16,707 - ¡Te masturbas con sus zapatos! - ¡Silencio! 586 00:40:16,790 --> 00:40:19,293 - ¡Suéltame, joder! - ¡He dicho que basta! 587 00:40:19,376 --> 00:40:20,794 - - ¡Voy a matarlo! - ¡Suéltame! 588 00:40:20,878 --> 00:40:21,879 ¡Basta! 589 00:40:21,962 --> 00:40:23,213 ¡Que me sueltes! 590 00:40:23,297 --> 00:40:26,091 - - ¿Estás loco? - ¡He dicho que pares! 591 00:40:26,175 --> 00:40:28,886 Seguramente Do-hyeon aún no tenga ni idea. 592 00:40:28,969 --> 00:40:31,638 Siempre lleva encima un teléfono secreto, ¿verdad? 593 00:40:31,722 --> 00:40:32,556 Sí. 594 00:40:32,639 --> 00:40:35,142 Vinculé mi cuenta de Cloud a ese teléfono 595 00:40:35,225 --> 00:40:36,143 por si acaso. 596 00:40:36,810 --> 00:40:39,146 ¿Cloud? ¿Te refieres a un almacenamiento en línea? 597 00:40:39,229 --> 00:40:43,442 Baek Do-hyeon, menudo desgraciado. Cómo me cabreaba. 598 00:40:43,525 --> 00:40:45,194 Que le jodan. Me la suda. 599 00:40:46,069 --> 00:40:49,364 La familia de ese imbécil es rica. 600 00:40:49,907 --> 00:40:51,742 Se fue de casa por su madrastra. 601 00:40:51,825 --> 00:40:54,953 No le habríamos hecho ni caso si no nos hubiera dado dinero. 602 00:40:55,037 --> 00:40:57,664 El idiota de mi padre pega a la gente cuando está borracho. 603 00:40:57,748 --> 00:40:59,249 Mi madre se fue de casa por eso. 604 00:41:01,043 --> 00:41:02,920 Su tío es igual. 605 00:41:03,504 --> 00:41:06,340 Si nuestros padres fueran buenos, no viviríamos así. 606 00:41:07,007 --> 00:41:08,258 ¿No te parece? 607 00:41:08,967 --> 00:41:12,638 La gente nos culpa por todo. 608 00:41:12,721 --> 00:41:16,016 Pero no creo que hayamos hecho nada malo. 609 00:41:17,809 --> 00:41:18,727 ¿Y eso? 610 00:41:18,810 --> 00:41:21,897 ¿La prostitución de menores no es culpa de los clientes? 611 00:41:22,481 --> 00:41:24,358 Si no hubiera demanda 612 00:41:24,441 --> 00:41:26,735 no lo habríamos hecho. ¿Me equivoco? 613 00:41:26,818 --> 00:41:28,153 ¿Y qué hay de las víctimas? 614 00:41:31,865 --> 00:41:33,575 ¿Por qué debe sufrir Kang Seon-a? 615 00:41:41,542 --> 00:41:45,170 Esto demuestra que Baek Do-hyeon y Hwang In-jun 616 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 también estaban en la escena del crimen 617 00:41:47,214 --> 00:41:50,217 y que conspiraron con Seo Dong-gyun y O Gyeong-su 618 00:41:50,300 --> 00:41:52,886 para cometer violaciones y otros delitos. 619 00:41:56,723 --> 00:41:57,683 Bueno… 620 00:41:58,392 --> 00:42:00,102 La víctima habrá visto todo esto 621 00:42:01,061 --> 00:42:03,438 desde la sala de interrogatorios. 622 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 Debe de ser difícil para ti, 623 00:42:09,236 --> 00:42:12,197 pero seguro que no quieres irte de aquí con remordimientos. 624 00:42:12,906 --> 00:42:16,076 Si tienes algo que decir, ahora es el momento. 625 00:42:40,559 --> 00:42:42,311 Sabe que me corté la muñeca, ¿no? 626 00:42:43,228 --> 00:42:44,396 Mi hermana pensó 627 00:42:45,230 --> 00:42:49,067 que lo hice porque la escuela me pidió que me fuera. 628 00:42:49,651 --> 00:42:51,069 Pero no fue por eso. 629 00:42:54,615 --> 00:42:56,950 Tenía una mejor amiga. 630 00:42:58,368 --> 00:43:01,079 Le escribí y la llamé 631 00:43:02,539 --> 00:43:05,042 porque no conseguía hablar con ella. 632 00:43:06,501 --> 00:43:09,254 Y después de un tiempo, me respondió. 633 00:43:11,256 --> 00:43:14,468 Pensé que había estado ocupada. 634 00:43:15,552 --> 00:43:16,928 Leí el mensaje… 635 00:43:20,390 --> 00:43:22,934 y decía que su madre le había prohibido quedar conmigo. 636 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 Yo soy la víctima. 637 00:43:28,649 --> 00:43:31,234 Pero ¿por qué me señalan a mí? 638 00:43:33,111 --> 00:43:35,989 ¿Cuándo volverá a ser todo como antes? 639 00:43:37,824 --> 00:43:40,118 ¿Volverá a ser como antes, al menos? 640 00:43:48,251 --> 00:43:52,381 Trabajando como jueza me he dado cuenta de una verdad absoluta. 641 00:43:54,508 --> 00:43:56,426 Cualquiera puede ser víctima. 642 00:44:00,389 --> 00:44:03,100 Lo damos por hecho, pero no lo entendemos realmente. 643 00:44:09,064 --> 00:44:09,898 Kang Seon-a. 644 00:44:11,817 --> 00:44:15,737 Si vas a juicio por este caso, 645 00:44:17,406 --> 00:44:19,199 recuerda una cosa. 646 00:44:25,205 --> 00:44:26,915 No es culpa tuya. 647 00:44:29,126 --> 00:44:30,252 Levanta la cabeza. 648 00:44:33,296 --> 00:44:34,339 Confía en ti misma. 649 00:44:42,764 --> 00:44:44,057 Por favor… 650 00:44:46,351 --> 00:44:48,437 quiero que mi vida vuelva a ser como antes. 651 00:45:21,428 --> 00:45:26,475 Los cuatro chicos conspiraron para agredir sexualmente a la víctima. 652 00:45:26,558 --> 00:45:29,728 Así que son coautores. 653 00:45:30,687 --> 00:45:34,316 Por lo tanto, este caso de protección se da por finalizado. 654 00:45:35,525 --> 00:45:39,279 El caso se remitirá a la Fiscalía. 655 00:45:39,988 --> 00:45:42,532 Y si la fiscalía presenta cargos, 656 00:45:42,616 --> 00:45:46,828 podrían abrir un caso penal en su contra. 657 00:45:52,626 --> 00:45:54,961 Señoría, ¿qué significa eso? 658 00:45:56,463 --> 00:45:58,298 Venga, debería decírmelo. 659 00:46:11,436 --> 00:46:15,023 TRANSPORTE URGENTE MINISTERIO DE JUSTICIA 660 00:46:17,442 --> 00:46:20,320 Hurto, agresión, 661 00:46:21,363 --> 00:46:26,034 solicitud de prostitución, proxenetismo, estafa de prostitución 662 00:46:27,577 --> 00:46:29,162 y agresión sexual. 663 00:46:32,249 --> 00:46:36,086 ¿Cómo han acabado así esos niños? 664 00:46:37,587 --> 00:46:39,005 Dicen que hace falta 665 00:46:40,298 --> 00:46:42,217 un pueblo entero para criar a un niño. 666 00:46:44,010 --> 00:46:45,345 En otras palabras, 667 00:46:45,929 --> 00:46:47,681 podrían destrozarle la vida 668 00:46:48,640 --> 00:46:50,725 si el pueblo entero descuida al niño. 669 00:46:54,563 --> 00:46:56,439 ¿Crees que esos chicos… 670 00:46:59,067 --> 00:47:00,277 son los únicos 671 00:47:01,611 --> 00:47:03,113 que la convirtieron en víctima? 672 00:47:05,991 --> 00:47:07,993 Nadie tiene derecho a criticarlos. 673 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 Todos somos culpables. 674 00:47:28,263 --> 00:47:30,432 Qué alivio 675 00:47:30,515 --> 00:47:32,392 que haya salido todo a la luz. 676 00:47:34,394 --> 00:47:38,064 La víctima y su tutora pueden dormir tranquilos 677 00:47:38,690 --> 00:47:39,774 ahora que ha terminado. 678 00:47:41,401 --> 00:47:43,194 ¿Quién ha dicho que haya terminado? 679 00:47:44,487 --> 00:47:46,615 Bueno, el juicio… 680 00:47:46,698 --> 00:47:49,117 No termina para las víctimas de violación. 681 00:47:49,200 --> 00:47:51,661 Da igual cuánto tiempo pase, 682 00:47:51,745 --> 00:47:54,664 quedan marcadas de por vida. 683 00:47:55,498 --> 00:47:57,626 Por eso es tan cruel para ellas. 684 00:48:42,379 --> 00:48:43,421 Como jueza, 685 00:48:44,506 --> 00:48:47,884 hay una regla que sigo. 686 00:48:50,345 --> 00:48:51,388 Esa regla es 687 00:48:52,430 --> 00:48:54,891 dejar de lado mis sentimientos en la sala. 688 00:48:58,144 --> 00:49:00,355 Pensaba que era la única forma 689 00:49:01,189 --> 00:49:03,316 de tomar decisiones justas. 690 00:49:09,489 --> 00:49:11,616 Pero me he dado cuenta 691 00:49:13,410 --> 00:49:15,662 de que seguir esa regla es un error, 692 00:49:17,872 --> 00:49:21,918 al menos en el tribunal de menores. 693 00:49:25,296 --> 00:49:26,464 Por esa razón, 694 00:49:28,341 --> 00:49:32,262 me gustaría dedicar unas palabras… 695 00:49:35,014 --> 00:49:37,767 a las personas a las que haya podido herir. 696 00:49:47,318 --> 00:49:48,486 Pido perdón… 697 00:49:50,572 --> 00:49:51,906 como persona adulta. 698 00:50:39,496 --> 00:50:40,371 Joo. 699 00:50:40,997 --> 00:50:41,998 ¿Sí? 700 00:50:43,249 --> 00:50:45,710 Hoy es el comité disciplinario de la jueza Sim, ¿no? 701 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 Sí. 702 00:50:48,630 --> 00:50:50,590 Espero que no se ceben mucho con ella. 703 00:50:52,091 --> 00:50:53,676 Yo también. 704 00:50:58,890 --> 00:51:00,850 {\an8}COMITÉ DISCIPLINARIO DEL TRIBUNAL SUPREMO 705 00:51:06,314 --> 00:51:09,150 ¿Qué le trae por aquí, jueza presidenta Na? 706 00:51:11,361 --> 00:51:12,695 El juez Cha me ha contado 707 00:51:13,279 --> 00:51:17,075 lo ocurrido en el tribunal. 708 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 Sí, ¿y qué? 709 00:51:21,538 --> 00:51:24,415 Bueno, en la audiencia disciplinaria… 710 00:51:27,502 --> 00:51:28,795 me gustaría… 711 00:51:30,797 --> 00:51:32,590 que defendiera a un subalterna mía. 712 00:51:32,674 --> 00:51:35,927 ¿Por qué debería hacer eso? 713 00:51:36,553 --> 00:51:39,764 La joven jueza ha hecho su trabajo lo mejor que ha podido. 714 00:51:42,725 --> 00:51:44,894 No debería interponerse en su camino. 715 00:51:53,736 --> 00:51:54,696 ¿No le parece, 716 00:51:56,656 --> 00:51:58,074 Geun-hee? 717 00:52:24,767 --> 00:52:26,853 {\an8}COMITÉ DISCIPLINARIO DEL TRIBUNAL SUPREMO 718 00:53:22,951 --> 00:53:25,954 Déjalo ahí. Te he dicho que vuelvas al trabajo. 719 00:53:27,747 --> 00:53:28,915 Estoy preocupado. 720 00:53:29,582 --> 00:53:31,167 No hay nada de lo que preocuparse 721 00:53:35,296 --> 00:53:38,841 TRIBUNAL 722 00:53:44,055 --> 00:53:45,390 Así que así se siente 723 00:53:46,724 --> 00:53:48,017 estar aquí abajo. 724 00:53:52,480 --> 00:53:56,609 Se ha bajado mucho el estrado y los jueces parecen menos autoritarios. 725 00:53:57,902 --> 00:54:00,613 Pero desde aquí, aún da miedo. 726 00:54:00,697 --> 00:54:02,281 ¿Cree que los menores saben 727 00:54:03,324 --> 00:54:06,327 la responsabilidad que tienen los jueces que se sientan ahí? 728 00:54:07,704 --> 00:54:09,831 Claro que no. No deberían. 729 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 Ahí arriba uno ha de sentirse solo. 730 00:54:14,127 --> 00:54:17,088 TRIBUNAL 731 00:54:31,894 --> 00:54:33,479 Lo siento, jueza Sim. 732 00:54:38,192 --> 00:54:42,530 Solo quería decirle una cosa. 733 00:54:46,075 --> 00:54:48,828 El caso del homicidio del ladrillo del colegio de primaria, 734 00:54:49,829 --> 00:54:51,330 la jueza presidenta Na Geun-hee, 735 00:54:53,416 --> 00:54:55,126 Hwang In-jun y Baek Do-hyeon… 736 00:54:56,753 --> 00:54:58,546 Cuando conocí los detalles del caso, 737 00:55:00,923 --> 00:55:02,967 me decepcioné mucho. 738 00:55:05,595 --> 00:55:09,182 Lo que le pasó al juez presidente Kang ya había sido angustiante, y luego usted… 739 00:55:11,809 --> 00:55:13,728 Sentí mucha decepción 740 00:55:15,313 --> 00:55:16,814 y mucha ira. 741 00:55:20,318 --> 00:55:22,528 Pero después de un tiempo… 742 00:55:25,531 --> 00:55:27,575 por fin lo entendí. 743 00:55:31,996 --> 00:55:34,165 Todas las sentencias que dictó 744 00:55:36,876 --> 00:55:38,544 y todo lo que dijo… 745 00:55:39,629 --> 00:55:41,339 Porque son delincuentes. 746 00:55:41,422 --> 00:55:44,467 Por la valentía de cometer un delito… 747 00:55:46,761 --> 00:55:48,346 a tan corta edad. 748 00:55:49,055 --> 00:55:50,223 Por eso 749 00:55:51,140 --> 00:55:52,850 odio a la gente como tú. 750 00:55:55,853 --> 00:55:57,188 Porque nunca 751 00:55:58,272 --> 00:55:59,357 cambiáis. 752 00:56:00,108 --> 00:56:02,485 Si vuelves a mentir al declarar en el próximo juicio 753 00:56:02,568 --> 00:56:07,573 o si las circunstancias revelan que fuiste cómplice de agresión sexual, 754 00:56:08,658 --> 00:56:09,784 este caso… 755 00:56:12,036 --> 00:56:13,746 podrá ser remitido a la Fiscalía. 756 00:56:17,917 --> 00:56:19,627 No se dejó llevar por sus emociones. 757 00:56:24,090 --> 00:56:25,675 Actuó por convicción. 758 00:56:47,363 --> 00:56:54,370 NAMGUNG CHAN 759 00:57:03,713 --> 00:57:05,464 NAMGUNG CHAN 760 00:59:12,216 --> 00:59:13,175 {\an8}TE QUIERO, MAMÁ 761 01:00:48,813 --> 01:00:52,692 {\an8}NAMGUNG CHAN FALLECIDO EL 8 DE MAYO DE 2017 762 01:00:56,070 --> 01:00:57,071 Chan. 763 01:01:01,617 --> 01:01:02,910 Soy yo, mamá. 764 01:01:33,566 --> 01:01:34,734 Adiós… 765 01:01:38,571 --> 01:01:39,780 hijo mío. 766 01:01:46,454 --> 01:01:51,834 INFORME SOBRE MEDIDAS CONTRA DELITOS JUVENILES VIOLENTOS 767 01:01:57,631 --> 01:02:00,050 DELITOS JUVENILES AUMENTAN UN 31,9 % EN 2001 COMPARADO CON 1992 768 01:02:04,180 --> 01:02:05,347 Jueza Sim Eun-seok. 769 01:02:05,431 --> 01:02:07,975 Si tiene algo más que añadir, adelante. 770 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 Admito todos mis errores. 771 01:02:15,107 --> 01:02:17,693 He dañado la imparcialidad, la independencia 772 01:02:19,069 --> 01:02:20,696 y el honor del tribunal. 773 01:02:23,324 --> 01:02:25,409 Aceptaré con gusto cualquier castigo. 774 01:02:26,202 --> 01:02:27,828 No son sus arrepentimientos. 775 01:02:27,912 --> 01:02:31,415 Es su actitud y sus pensamientos como jueza. 776 01:02:37,379 --> 01:02:38,672 Estar en el Tribunal Supremo 777 01:02:41,884 --> 01:02:44,804 me ha recordado a cuando me nombraron jueza. 778 01:02:48,182 --> 01:02:49,934 Mi forma de tratar a los menores 779 01:02:50,810 --> 01:02:52,561 debe cambiar. 780 01:02:54,522 --> 01:02:55,564 Pero… 781 01:02:57,233 --> 01:03:00,945 no diré que todas las sentencias que les impuse eran incorrectas. 782 01:03:03,697 --> 01:03:07,785 Como jueza, seré imparcial 783 01:03:09,578 --> 01:03:11,664 y no volveré a deshonrarme. 784 01:03:15,042 --> 01:03:19,463 Detesto a los jóvenes delincuentes, 785 01:03:21,507 --> 01:03:25,719 Algunos criticarán mi actitud hacia ellos, 786 01:03:28,013 --> 01:03:30,182 puede que a algunos les ofenda. 787 01:03:32,309 --> 01:03:33,727 Detestar 788 01:03:35,855 --> 01:03:37,106 significa 789 01:03:39,066 --> 01:03:42,570 odiar o despreciar. 790 01:03:44,697 --> 01:03:46,657 Aunque odie a los menores delincuentes, 791 01:03:48,367 --> 01:03:49,660 daré lo mejor de mí 792 01:03:51,078 --> 01:03:52,621 cuando trate con ellos. 793 01:03:54,540 --> 01:03:56,458 Aunque los desprecie, 794 01:03:57,877 --> 01:03:59,962 mantendré la calma cuando dicte sentencia. 795 01:04:02,506 --> 01:04:04,466 Aunque los odie y los desprecie, 796 01:04:05,676 --> 01:04:09,722 no me dejaré llevar por los prejuicios. 797 01:04:12,725 --> 01:04:13,893 En otras palabras, 798 01:04:14,935 --> 01:04:18,230 seguiré siendo la misma de siempre, 799 01:04:20,649 --> 01:04:21,609 aunque… 800 01:04:23,360 --> 01:04:26,906 también diferente. 801 01:04:32,328 --> 01:04:34,246 TRIBUNAL 802 01:05:12,201 --> 01:05:14,912 De una forma diferente a entonces, 803 01:05:17,373 --> 01:05:18,374 no sabes… 804 01:05:19,458 --> 01:05:20,793 cómo odio… 805 01:05:22,544 --> 01:05:23,796 a los jóvenes delincuentes. 806 01:07:23,874 --> 01:07:26,794 LOS PERSONAJES Y SUCESOS DE ESTA SERIE SON FICTICIOS 807 01:07:26,877 --> 01:07:30,881 Subtítulos: Lucas Marín Arenas