1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,014 --> 00:00:14,182
- Hola.
- Hola.
3
00:00:17,101 --> 00:00:17,977
Buenos días.
4
00:00:20,313 --> 00:00:21,939
BUFETE DE ABOGADOS GEOBO
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,781
MOCIÓN PARA RECUSAR
ACUSADO: HWANG IN-JUN
6
00:00:32,575 --> 00:00:34,285
{\an8}EL ACUSADO MATÓ AL HIJO DE LA JUEZA
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,667
BUSCAR SENTENCIA
HWANG IN-JUN
8
00:00:42,919 --> 00:00:43,753
CASO 2017P2027
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,129
JUZGADO DE FAMILIA DE SEÚL
10
00:00:46,631 --> 00:00:47,632
HOMICIDIO INVOLUNTARIO
11
00:00:47,715 --> 00:00:49,425
1. PROTECCIÓN PARENTAL
2. LIBERTAD CONDICIONAL
12
00:00:52,303 --> 00:00:54,305
¿La jueza Sim era la madre de la víctima?
13
00:00:55,181 --> 00:00:56,766
Así que eres tú.
14
00:00:58,142 --> 00:01:01,896
Eres la soplona que hizo
que echaran a su propio jefe.
15
00:01:07,193 --> 00:01:08,694
Debe de haberme reconocido.
16
00:01:22,458 --> 00:01:23,751
¿Una moción de recusación?
17
00:01:23,835 --> 00:01:27,130
Sí, la jueza presidenta Na
está de mal humor por eso.
18
00:01:28,005 --> 00:01:29,340
¿Dónde está la jueza Sim?
19
00:01:29,423 --> 00:01:31,509
¿Lo sabe ya?
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,596
Lo sabías desde que nos conocimos.
21
00:01:37,265 --> 00:01:39,517
Sabías que llevé ese caso.
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,936
Sí.
23
00:01:43,437 --> 00:01:47,692
Y, a pesar de eso,
me pediste que te reasignara el caso.
24
00:01:49,360 --> 00:01:50,570
Sí.
25
00:01:54,657 --> 00:01:55,825
¿En qué estabas pensando?
26
00:01:59,370 --> 00:02:01,914
¿Ibas a castigarlos
por la muerte de tu hijo?
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,043
Tenía que ser yo quien le pusiera fin,
28
00:02:11,007 --> 00:02:13,176
dado lo mal que empezó.
29
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
¿No le parece?
30
00:02:18,472 --> 00:02:20,016
Me parece muy ofensivo.
31
00:02:21,350 --> 00:02:26,397
Parece que me culpas
por tomar la decisión equivocada.
32
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
¿No es así?
33
00:02:29,400 --> 00:02:30,401
Mira, jueza Sim…
34
00:02:30,484 --> 00:02:31,986
Aprendieron…
35
00:02:33,446 --> 00:02:34,488
de su decisión
36
00:02:34,989 --> 00:02:36,365
en el tribunal.
37
00:02:38,618 --> 00:02:42,747
"No hay que preocuparse por la ley".
38
00:02:46,542 --> 00:02:47,710
Eso aprendieron.
39
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
¿Quiénes son ustedes?
40
00:02:59,472 --> 00:03:01,265
¿Qué hacen aquí? ¿Quiénes son?
41
00:03:01,933 --> 00:03:03,184
Los padres de la víctima.
42
00:03:03,684 --> 00:03:05,311
¿Quién les dijo que pudieran venir?
43
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
¿Por qué están en mi sala?
44
00:03:09,815 --> 00:03:12,026
El artículo 25, sección 2
de la ley de menores
45
00:03:12,109 --> 00:03:15,655
otorga a las víctimas el derecho
a dar su opinión en casos de protección.
46
00:03:16,989 --> 00:03:18,908
Ya han presentado una declaración escrita.
47
00:03:18,991 --> 00:03:20,910
DECLARACIÓN DE OPINIÓN
SIM EUN-SEOK, MADRE
48
00:03:20,993 --> 00:03:21,911
Sí, pero…
49
00:03:21,994 --> 00:03:24,372
Sí, lo tendré en cuenta.
50
00:03:25,539 --> 00:03:28,918
Los juicios de casos de protección
se celebran a puerta cerrada,
51
00:03:29,001 --> 00:03:30,211
váyanse, por favor.
52
00:03:31,170 --> 00:03:32,338
¿Qué?
53
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
Hwang In-jun. Baek Do-hyeon.
54
00:03:51,732 --> 00:03:53,150
No tenían antecedentes
55
00:03:53,943 --> 00:03:55,653
y tenían solo 11 años.
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,448
Dijeron que fue un error
y que estaban arrepentidos.
57
00:04:01,200 --> 00:04:03,744
¿Crees que otro juez
lo habría hecho diferente?
58
00:04:03,828 --> 00:04:05,746
¡No hubo nada malo en mi decisión!
59
00:04:05,830 --> 00:04:07,081
Claro que no.
60
00:04:07,164 --> 00:04:08,165
Siempre cree
61
00:04:09,417 --> 00:04:11,085
que su decisión es la correcta.
62
00:04:13,963 --> 00:04:15,548
Duró tres minutos.
63
00:04:18,509 --> 00:04:19,677
Tres minutos…
64
00:04:22,430 --> 00:04:25,850
duró su juicio
por quitarle la vida a alguien.
65
00:04:29,061 --> 00:04:30,980
¿Qué cree que aprendieron de eso?
66
00:04:34,942 --> 00:04:38,070
"La ley no protege a todas las víctimas".
67
00:04:39,113 --> 00:04:40,197
"Ya veo".
68
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
"La ley es muy simple".
69
00:04:46,412 --> 00:04:47,955
"Los juicios deberían durar…
70
00:04:50,416 --> 00:04:52,084
tres minutos".
71
00:04:59,633 --> 00:05:01,010
Hace cinco años,
72
00:05:03,346 --> 00:05:05,598
cuando fueron a juicio por primera vez,
73
00:05:07,725 --> 00:05:10,061
debería haberles hecho ver
74
00:05:11,354 --> 00:05:13,564
que el ladrillo que lanzaron
75
00:05:15,149 --> 00:05:16,192
para divertirse
76
00:05:19,528 --> 00:05:21,405
destruyó una familia…
77
00:05:23,532 --> 00:05:25,534
y les arruinó la vida.
78
00:05:29,372 --> 00:05:31,207
Ni sus familias ni sus colegios
79
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
les regañaron por lo que hicieron.
80
00:05:35,127 --> 00:05:37,296
Entonces, era responsabilidad del tribunal
81
00:05:38,923 --> 00:05:40,132
regañarles
82
00:05:41,175 --> 00:05:43,094
y darles una lección.
83
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
Porque ese es nuestro trabajo.
84
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
Buen trabajo.
85
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
¿Ya? ¿Cómo?
86
00:06:16,418 --> 00:06:18,546
Eh, vamos a comer tteokbokki.
87
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
Así es la ley.
88
00:06:32,977 --> 00:06:34,019
Lo sabes.
89
00:06:46,240 --> 00:06:48,242
¿Los casos de menores
tienen que ser rápidos?
90
00:06:48,325 --> 00:06:50,286
¡Por eso han salido así!
91
00:06:51,120 --> 00:06:53,747
¿Por qué lleva los casos con tanta prisa?
92
00:06:53,831 --> 00:06:57,001
¿Qué pasa con la gente
que sufre las consecuencias?
93
00:06:57,793 --> 00:06:59,044
¿Qué pasa con las víctimas?
94
00:07:00,713 --> 00:07:02,506
¿Quién se hace responsable por ellas?
95
00:07:04,175 --> 00:07:05,843
Eso no es ser eficiente.
96
00:07:06,635 --> 00:07:07,928
Es ser irresponsable.
97
00:07:12,057 --> 00:07:13,017
¿Por qué…
98
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
no tiene…
99
00:07:17,813 --> 00:07:19,482
sentido del deber?
100
00:07:34,663 --> 00:07:37,791
Hoy he aprendido mucho de ti.
101
00:07:39,502 --> 00:07:41,045
Para ser una jueza tan honorable,
102
00:07:41,128 --> 00:07:43,797
te gusta mucho romper las reglas
cuando te interesa.
103
00:07:45,758 --> 00:07:49,470
¿Serás tan elocuente
delante del comité disciplinario?
104
00:07:49,553 --> 00:07:51,096
Me muero de ganas por verlo.
105
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
Y una cosa más.
106
00:07:54,517 --> 00:07:55,935
A partir de ahora,
107
00:07:56,435 --> 00:07:58,312
quedas apartada del caso de Hwang In-jun
108
00:07:58,395 --> 00:08:00,606
y del caso de violación de Yeonhwa,
109
00:08:00,689 --> 00:08:03,442
es decir, el caso penal
de Seo Dong-gyun y O Gyeong-su.
110
00:08:05,819 --> 00:08:09,073
Pero eres tan lista
que no hacía falta decírtelo.
111
00:08:21,335 --> 00:08:22,419
Jueza Sim.
112
00:08:22,503 --> 00:08:23,879
OFICINA DE LA JUEZA PRESIDENTA
113
00:08:23,963 --> 00:08:27,633
La víctima, Kang Seon-a,
ha venido con su hermana.
114
00:08:27,716 --> 00:08:29,051
¿Qué quiere hacer?
115
00:08:29,635 --> 00:08:30,636
¿Kang Seon-a?
116
00:08:37,768 --> 00:08:39,103
Hwang In-jun.
117
00:08:41,689 --> 00:08:44,233
Me he enterado
de que no admitió ser cómplice.
118
00:08:46,151 --> 00:08:47,236
¿Es verdad?
119
00:08:57,705 --> 00:08:59,373
¿Por qué yo?
120
00:09:02,418 --> 00:09:06,005
Pienso en eso todos los días.
121
00:09:08,591 --> 00:09:09,592
"¿Por qué yo?".
122
00:09:10,968 --> 00:09:12,928
"¿Qué hice mal?".
123
00:09:13,971 --> 00:09:15,598
"¿Por qué siempre yo?".
124
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Solo estaba chateando por Internet.
125
00:09:21,353 --> 00:09:24,064
Hwang In-jun dijo
en el chat que era estudiante.
126
00:09:24,898 --> 00:09:28,861
Me daba consejos cuando le hablaba
de mis problemas y de mi madre.
127
00:09:28,944 --> 00:09:32,740
Ese día estaba estresada
porque había discutido con una amiga.
128
00:09:33,532 --> 00:09:36,410
Me preguntó si quería quedar
para hablar un rato.
129
00:09:38,245 --> 00:09:39,955
Por eso salí.
130
00:09:42,499 --> 00:09:46,003
Pero no debería haberlo hecho.
Por mi culpa, hasta mi padre…
131
00:09:48,505 --> 00:09:49,548
¿Cree
132
00:09:51,091 --> 00:09:53,594
que Hwang In-jun se saldrá con la suya?
133
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
Ayer mencionaste a Baek Do-hyeon.
134
00:10:19,995 --> 00:10:20,954
¿Por qué?
135
00:10:21,664 --> 00:10:24,958
Puede que fueran cuatro chicos, no tres.
136
00:10:25,709 --> 00:10:27,711
Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun
137
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
y Baek Do-hyeon.
138
00:10:34,301 --> 00:10:35,511
Cha Tae-ju.
139
00:10:36,804 --> 00:10:38,889
Ya no está a cargo del caso.
140
00:10:39,556 --> 00:10:41,266
Se va a meter en un buen lío.
141
00:10:45,104 --> 00:10:46,271
Ya sé
142
00:10:47,106 --> 00:10:48,357
que no debería hacerlo.
143
00:10:49,274 --> 00:10:50,693
Pero ¿no es horrible?
144
00:10:51,402 --> 00:10:53,278
Se han vuelto más malvados
145
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
que hace cinco años.
146
00:11:00,869 --> 00:11:03,038
No insisto
en que debería encargarme del caso,
147
00:11:03,831 --> 00:11:06,083
pero si el caso termina así,
148
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
quizá nunca tengamos la oportunidad
149
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
de sentenciarlos como debe ser.
150
00:11:16,260 --> 00:11:18,262
Uno de los chicos que están a mi cargo
151
00:11:18,929 --> 00:11:21,765
se escapó de casa y cometió un robo.
152
00:11:26,770 --> 00:11:27,980
Hola, soy Cha Tae-ju.
153
00:11:28,063 --> 00:11:30,399
Juez Cha, llamo del centro de evaluación.
154
00:11:30,482 --> 00:11:31,316
Sí, hola.
155
00:11:31,400 --> 00:11:33,360
Es por Baek Ha-rin,
la chica que nos envió.
156
00:11:33,444 --> 00:11:35,737
Tenemos los resultados
de su examen físico.
157
00:11:37,072 --> 00:11:39,116
Bueno…
158
00:11:40,033 --> 00:11:41,326
Creemos que está embarazada.
159
00:11:41,910 --> 00:11:42,911
¿"Embarazada"?
160
00:11:44,496 --> 00:11:47,541
Estoy muy preocupado por ti.
161
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
¿Se lo has dicho a tu padre?
162
00:11:51,378 --> 00:11:54,131
¿A usted qué más le da?
163
00:11:54,798 --> 00:11:56,717
¿Qué vas a hacer ahora?
164
00:12:00,220 --> 00:12:02,723
El caso de violación en grupo.
165
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
¿Quién crees que es el cabecilla?
166
00:12:05,225 --> 00:12:06,977
No cambies de tema.
167
00:12:07,060 --> 00:12:08,479
Joder.
168
00:12:08,562 --> 00:12:10,189
Ellos me hicieron esto.
169
00:12:10,814 --> 00:12:13,859
Me quedé embarazada
cuando estaba en la pandilla.
170
00:12:15,194 --> 00:12:16,862
El cabrón de Baek Do-hyeon
171
00:12:17,988 --> 00:12:20,199
¿Qué? ¿Quién?
172
00:12:21,408 --> 00:12:22,493
Baek Do-hyeon.
173
00:12:23,285 --> 00:12:26,914
Pertenece a la misma pandilla
que los otros tres.
174
00:12:26,997 --> 00:12:30,250
Son conocidos entre los dueños de moteles
por sus estafas.
175
00:12:32,920 --> 00:12:35,339
Mi hermana está en la habitación 302.
176
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
- Rápido, abre la puerta.
- ¿Quién eres?
177
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
Es menor de edad, joder.
178
00:12:42,679 --> 00:12:44,890
- ¿Llamo a la policía?
- ¡Me cago en la puta!
179
00:12:44,973 --> 00:12:45,974
¿Dónde está la llave?
180
00:12:46,058 --> 00:12:47,809
- ¡Abre la puta puerta!
- ¡Abre, coño!
181
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
- Vale, vale, toma.
- Joder.
182
00:12:51,230 --> 00:12:53,106
¿Quiénes sois? ¿Qué cojones…?
183
00:12:56,235 --> 00:12:57,110
¿Qué pasa?
184
00:12:58,529 --> 00:12:59,696
¡Hijo de puta!
185
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
- ¡Este tío es rico!
- Ya ves.
186
00:13:09,122 --> 00:13:10,624
- Joder.
- ¿Por qué hacéis esto?
187
00:13:10,707 --> 00:13:12,000
Soy su hermano.
188
00:13:12,084 --> 00:13:13,460
¿Qué? ¿Su hermano?
189
00:13:17,297 --> 00:13:18,465
¿Se la envío a tu mujer
190
00:13:18,549 --> 00:13:20,342
y al colegio de tu hijo?
191
00:13:20,425 --> 00:13:23,095
No. Lo siento.
192
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
- Lo siento.
- Hijo de puta.
193
00:13:27,432 --> 00:13:28,767
Toma, cabrón.
194
00:13:29,977 --> 00:13:32,938
Este imbécil quiere pillar. Dadle.
195
00:13:39,152 --> 00:13:40,821
- Gracias.
- Buen trabajo.
196
00:13:43,156 --> 00:13:44,283
Eh, In-jun.
197
00:13:45,534 --> 00:13:46,868
A ver.
198
00:13:46,952 --> 00:13:48,704
- Joder, gracias.
- Eh.
199
00:13:49,788 --> 00:13:51,873
- Toma.
- ¿Y esto?
200
00:13:51,957 --> 00:13:53,584
Gracias, Do-hyeon.
201
00:13:53,667 --> 00:13:56,253
- Menudo payaso.
- ¿Qué quieres cenar?
202
00:13:56,336 --> 00:13:58,213
- ¿Pollo?
- Oye.
203
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
¿Y yo qué?
204
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Te he dicho que esperes, coño.
205
00:14:02,968 --> 00:14:04,553
Qué bocaza tienes.
206
00:14:04,636 --> 00:14:07,097
Oye, ¿no querías comprarte unos zapatos?
207
00:14:07,180 --> 00:14:08,348
Ven.
208
00:14:12,436 --> 00:14:13,979
Robaban a las víctimas 5, 6,
209
00:14:14,062 --> 00:14:15,814
a veces 10 o 20 millones de wones.
210
00:14:16,690 --> 00:14:18,150
Ganaban muchísimo dinero
211
00:14:18,233 --> 00:14:20,485
pero nunca lo compartían con la chica.
212
00:14:20,569 --> 00:14:22,195
Por eso ella se escapó.
213
00:14:22,279 --> 00:14:25,782
El líder es Baek Do-hyeon.
214
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Nadie se atreve a tocarlo.
215
00:14:27,910 --> 00:14:30,787
Cuando se vuelve loco y coge un cuchillo,
es un psicópata.
216
00:14:31,705 --> 00:14:32,789
Apuñala a quien sea.
217
00:14:32,873 --> 00:14:34,541
Seo Dong-gyun y O Gyeong-su…
218
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
Menudos capullos.
219
00:14:36,793 --> 00:14:39,588
Son mayores que él, pero son tontísimos.
220
00:14:39,671 --> 00:14:42,591
¿Cree que esos idiotas
podrían hacer algo así sin Do-hyeon?
221
00:14:42,674 --> 00:14:44,509
Y una mierda.
222
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
Ni de puta coña.
223
00:14:46,386 --> 00:14:48,138
No, no puede ser.
224
00:14:49,431 --> 00:14:51,767
Solo aparecen tres
en la grabación del coche.
225
00:14:51,850 --> 00:14:53,602
Baek Do-hyeon no estaba.
226
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
Sí, lo sé. Pero eso es lo que dijo.
227
00:15:02,778 --> 00:15:04,237
Sea cual sea la verdad,
228
00:15:04,738 --> 00:15:07,199
este caso se resolverá
de alguna manera sin usted.
229
00:15:08,992 --> 00:15:11,954
Así que deje de pensar en él.
230
00:15:12,037 --> 00:15:15,207
¿Y si la mandan al comité disciplinario?
231
00:15:15,290 --> 00:15:16,583
¿Eso es lo que te asusta?
232
00:15:18,752 --> 00:15:21,421
A mí me asusta más
cómo serán cuando sean adultos.
233
00:15:26,885 --> 00:15:28,553
"Sea cual sea la verdad,
234
00:15:29,304 --> 00:15:31,264
este caso se resolverá de alguna manera".
235
00:15:34,267 --> 00:15:36,103
Por eso han salido así.
236
00:15:38,105 --> 00:15:39,773
Por culpa de jueces como nosotros.
237
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
Tienen muy mala fama.
238
00:15:51,368 --> 00:15:53,620
Los dueños de los moteles de la zona
los conocen.
239
00:15:53,704 --> 00:15:57,290
No quieren hablar
por miedo a perder clientes,
240
00:15:57,374 --> 00:15:59,501
pero ahora le mando una dirección.
241
00:15:59,584 --> 00:16:01,253
Allí se alojó la última víctima.
242
00:16:05,090 --> 00:16:06,258
Diría
243
00:16:06,341 --> 00:16:09,553
que entraron unos cuatro o cinco.
244
00:16:09,636 --> 00:16:13,473
Amenazaron con causar problemas al motel.
245
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
- Aquí están.
- ¿Qué cojones? ¡Sal!
246
00:16:15,851 --> 00:16:18,228
- - ¡Sal!
- Mi hermana está aquí. Es mi hermana.
247
00:16:18,311 --> 00:16:19,312
- - Mi hermana.
- Señora.
248
00:16:19,396 --> 00:16:21,898
- - Debe de ser un error.
- Joder, mi hermana es…
249
00:16:22,941 --> 00:16:25,527
Eh, abre.
250
00:16:25,610 --> 00:16:27,112
¿Ha entrado un tío con una chica?
251
00:16:27,195 --> 00:16:28,530
Es mi hermana. Dame la llave.
252
00:16:28,613 --> 00:16:30,198
- - Obedece.
- Habitación 301.
253
00:16:30,282 --> 00:16:32,534
- - ¡Abre la puta puerta ya!
- ¿Qué miras, idiota?
254
00:16:32,617 --> 00:16:34,244
Seo, soy Sim Eun-seok.
255
00:16:34,327 --> 00:16:37,748
¿Puedes enviarme una lista
de las fugitivas a cargo del tribunal?
256
00:16:37,831 --> 00:16:41,334
Sí, chicas. Los casos de los últimos
seis meses. Lo antes posible.
257
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
No conozco a Hwang In-jun,
258
00:16:43,587 --> 00:16:44,796
pero he oído hablar…
259
00:16:46,214 --> 00:16:47,549
de Baek Do-hyeon.
260
00:16:48,550 --> 00:16:51,303
He oído rumores horribles sobre su banda,
261
00:16:52,095 --> 00:16:53,346
pero no lo conozco.
262
00:16:54,639 --> 00:16:58,935
He oído que explota
a las chicas con las que sale.
263
00:16:59,519 --> 00:17:01,646
¿Puedes contarme más detalles?
264
00:17:01,730 --> 00:17:03,356
¿Por qué?
265
00:17:04,483 --> 00:17:06,735
Ni sé nada ni lo quiero saber.
266
00:17:06,818 --> 00:17:08,320
Ya paso de todo eso.
267
00:17:08,904 --> 00:17:09,738
¿Ah, sí?
268
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
¿Por qué no comprobamos
si has pasado página de verdad…
269
00:17:19,790 --> 00:17:21,166
en el tribunal?
270
00:17:23,210 --> 00:17:27,214
INFRACCIÓN:
IGNORA LAS LLAMADAS DE TELÉFONO
271
00:17:30,634 --> 00:17:33,428
A Baek Do-hyeon no lo conozco,
pero a su novia sí.
272
00:17:33,512 --> 00:17:35,555
Una vez compartimos habitación
en un centro.
273
00:17:36,264 --> 00:17:39,726
Bueno, no sé si aún están juntos.
274
00:17:40,268 --> 00:17:41,311
Joder.
275
00:17:41,978 --> 00:17:43,605
Es un hijo de puta.
276
00:17:48,360 --> 00:17:49,402
Pregunte.
277
00:17:50,654 --> 00:17:52,405
Le diré todo lo que sé.
278
00:17:57,035 --> 00:18:02,082
NO A LA REURBANIZACIÓN
279
00:18:02,165 --> 00:18:04,334
Es un sitio muy viejo.
280
00:18:05,168 --> 00:18:07,129
Segundo piso
del motel Daeho en Baeksa-dong.
281
00:18:19,224 --> 00:18:22,686
Baek Do-hyeon es un pervertido
y un asqueroso.
282
00:18:24,271 --> 00:18:26,565
Sabe lo de su estafa de prostitución, ¿no?
283
00:18:26,648 --> 00:18:27,899
Pero eso no es todo.
284
00:18:31,361 --> 00:18:32,737
Esos cabrones
285
00:18:33,321 --> 00:18:35,699
violan a chicas y ganaran dinero con eso.
286
00:18:35,782 --> 00:18:37,951
Oye, mira esto. Mira esto.
287
00:18:38,994 --> 00:18:41,496
Esto es brutal. Este tío está loco.
288
00:18:47,460 --> 00:18:48,837
Violan a chicas y lo graban.
289
00:18:50,547 --> 00:18:52,090
Las chantajean con los vídeos
290
00:18:52,174 --> 00:18:53,842
para involucrarlas en sus estafas.
291
00:18:53,925 --> 00:18:55,635
Están cachondísimos.
292
00:18:56,553 --> 00:18:58,722
Y luego venden los putos vídeos.
293
00:18:59,639 --> 00:19:00,640
- ¿Os vais?
- Sí.
294
00:19:00,724 --> 00:19:02,184
Vale. Hasta luego.
295
00:20:19,177 --> 00:20:22,055
¿Y tú quién eres?
296
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
¿Eres policía?
297
00:20:36,861 --> 00:20:38,071
Es inútil.
298
00:20:39,990 --> 00:20:41,908
No hay nada en ese ordenador.
299
00:20:52,085 --> 00:20:53,169
¿Baek Do-hyeon?
300
00:21:01,303 --> 00:21:02,721
¡Hija de puta!
301
00:21:04,014 --> 00:21:05,098
¡Joder!
302
00:21:07,142 --> 00:21:09,561
¡Zorra!
303
00:21:09,644 --> 00:21:12,522
¡Puta de mierda!
304
00:21:12,605 --> 00:21:13,815
Levántate, guarra.
305
00:21:20,322 --> 00:21:22,532
¿Sabes cuánto cuesta eso?
306
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Esto es la hostia.
307
00:21:27,329 --> 00:21:28,872
Eh, zorra, levántate.
308
00:21:33,293 --> 00:21:36,963
Aunque los demás vivieran así,
tú no tenías por qué.
309
00:21:38,089 --> 00:21:41,259
Deberías haber rectificado
cuando te dieron la oportunidad.
310
00:21:41,968 --> 00:21:43,887
¡Podrías haber ido por el buen camino!
311
00:21:45,513 --> 00:21:46,556
¿Por qué…?
312
00:21:47,891 --> 00:21:49,893
¿Por qué no puedes ser mejor persona?
313
00:21:49,976 --> 00:21:51,227
¿Por qué?
314
00:21:53,188 --> 00:21:54,272
"¿Por qué?".
315
00:21:55,523 --> 00:21:58,777
¿Qué coño dices, zorra?
316
00:22:01,905 --> 00:22:03,907
Tengo mucha curiosidad por saberlo.
317
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Dime,
318
00:22:05,950 --> 00:22:07,160
¿quién coño eres?
319
00:22:09,788 --> 00:22:10,830
Responde.
320
00:22:12,707 --> 00:22:16,127
¡Responde, hija de puta!
321
00:22:32,018 --> 00:22:33,103
Joder…
322
00:22:35,105 --> 00:22:37,023
¡Joder!
323
00:22:42,529 --> 00:22:43,613
¡Mierda!
324
00:22:46,908 --> 00:22:50,036
PRUEBA FOTOGRÁFICA 1
325
00:23:01,798 --> 00:23:02,674
Fuiste tú.
326
00:23:03,174 --> 00:23:04,759
Joder.
327
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
El caso de violación de Yeonhwa.
328
00:23:10,473 --> 00:23:11,683
Tú,
329
00:23:13,351 --> 00:23:14,435
Baek Do-hyeon…
330
00:23:17,939 --> 00:23:19,274
también estabas en la escena.
331
00:23:22,986 --> 00:23:24,487
Joder.
332
00:23:27,448 --> 00:23:28,867
Me cago en la puta.
333
00:23:29,617 --> 00:23:31,202
¿Qué coño le pasa a esta tía?
334
00:23:31,286 --> 00:23:32,704
No para de soltar chorradas.
335
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
Tienes razón.
336
00:23:38,251 --> 00:23:39,502
Estuve allí.
337
00:23:41,963 --> 00:23:42,881
¿Y qué?
338
00:23:46,718 --> 00:23:49,095
Levántate, hija de puta.
339
00:23:50,263 --> 00:23:52,515
Muere. ¡Muérete!
340
00:23:52,599 --> 00:23:57,896
¡Muérete, puta zorra!
341
00:23:59,772 --> 00:24:03,359
¡Muere, coño! ¡Que te mueras!
342
00:24:03,443 --> 00:24:06,654
¡Muérete!
343
00:24:12,035 --> 00:24:13,036
¡Joder!
344
00:24:14,078 --> 00:24:15,079
¡Hija de puta!
345
00:24:16,581 --> 00:24:17,874
¡Joder!
346
00:24:47,111 --> 00:24:48,446
¡Jueza Sim!
347
00:24:49,322 --> 00:24:52,116
¿Qué ha pasado? ¿Puedes caminar?
348
00:24:52,784 --> 00:24:55,203
Espera. Ven.
349
00:24:59,290 --> 00:25:01,584
Solo te he dado primeros auxilios,
ve al hospital.
350
00:25:01,668 --> 00:25:03,169
¿Quién lleva
351
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
el caso de Hwang In-jun?
352
00:25:07,674 --> 00:25:11,177
Tengo que contarle algo sobre el caso.
353
00:25:11,844 --> 00:25:13,471
Lo llevaré yo.
354
00:25:14,097 --> 00:25:16,140
Y lo llevaré conforme a la ley.
355
00:25:16,724 --> 00:25:19,519
Si vas a hablar de eso, vete.
No quiero oírlo.
356
00:25:20,103 --> 00:25:22,438
No fue solo una violación en grupo,
jueza presidenta Na.
357
00:25:23,106 --> 00:25:24,899
Eso es solo una parte.
358
00:25:25,942 --> 00:25:27,402
Amenazaron a las víctimas…
359
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
Esto no es…
360
00:25:30,863 --> 00:25:31,990
No somos investigadores.
361
00:25:32,073 --> 00:25:33,574
Los jueces tienen el deber
362
00:25:34,951 --> 00:25:38,204
de averiguar la verdad
siguiendo los procedimientos adecuados.
363
00:25:39,580 --> 00:25:40,832
¿Y la venganza?
364
00:25:43,376 --> 00:25:46,129
Si sigues mezclando
tu vida personal con el caso,
365
00:25:47,046 --> 00:25:48,965
ya no me quedaré de brazos cruzados.
366
00:25:49,048 --> 00:25:51,050
Si hubiera creído que era personal,
367
00:25:53,386 --> 00:25:54,846
habría enviado a Hwang In-jun
368
00:25:56,014 --> 00:25:58,725
a la Fiscalía en el primer juicio.
369
00:26:02,312 --> 00:26:03,396
Este caso
370
00:26:04,522 --> 00:26:06,524
solo es la punta del iceberg.
371
00:26:07,400 --> 00:26:10,528
Chantajearon a las víctimas
372
00:26:10,611 --> 00:26:12,613
y las usaron para…
373
00:26:12,697 --> 00:26:14,115
Lárgate ya.
374
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
Ve al hospital
o te llamo yo una ambulancia.
375
00:26:16,451 --> 00:26:17,618
Jueza presidenta Na.
376
00:26:20,788 --> 00:26:22,915
No puedo hacer más por ti.
377
00:26:37,889 --> 00:26:40,850
Si sigues mezclando
tu vida personal con el caso,
378
00:26:40,933 --> 00:26:43,311
ya no me quedaré de brazos cruzados.
379
00:26:44,228 --> 00:26:46,105
Déjelo ya, jueza Sim.
380
00:26:46,189 --> 00:26:48,191
Ya no está a cargo del caso.
381
00:26:49,025 --> 00:26:50,943
Se va a meter en un buen lío.
382
00:26:51,611 --> 00:26:53,196
Así es la ley.
383
00:26:54,405 --> 00:26:55,573
Lo sabes.
384
00:27:05,666 --> 00:27:07,877
Tienes razón. Estuve allí.
385
00:27:10,046 --> 00:27:11,047
¿Y qué?
386
00:27:27,814 --> 00:27:30,942
{\an8}TRIBUNAL DEL DISTRITO DE YEONHWA
387
00:27:54,048 --> 00:27:55,883
PREMIO DE CULTURA JUDICIAL
FISCAL NA GEUN-HEE
388
00:27:55,967 --> 00:27:56,801
PLACA DE LOGROS
389
00:27:56,884 --> 00:27:59,595
PLACA DE AGRADECIMIENTO
JUEZA NA GEUN-HEE
390
00:28:19,991 --> 00:28:21,701
El juicio empezará pronto.
391
00:28:22,994 --> 00:28:24,662
¿De verdad no va a ir?
392
00:28:27,748 --> 00:28:28,708
No.
393
00:28:30,293 --> 00:28:31,335
Ve tú.
394
00:28:47,351 --> 00:28:50,730
Caso número 2022PU3409.
395
00:28:52,190 --> 00:28:54,859
El tribunal ha aceptado
la solicitud de recusación,
396
00:28:54,942 --> 00:28:57,528
así que el juez a cargo ha cambiado.
397
00:28:58,613 --> 00:29:01,657
Si tiene alguna objeción o comentario
398
00:29:01,741 --> 00:29:04,994
sobre los documentos que presentó
en el juicio anterior, es el momento.
399
00:29:05,077 --> 00:29:06,412
No, señoría.
400
00:29:06,496 --> 00:29:08,581
Bien, se declara abierta la sesión.
401
00:29:11,083 --> 00:29:12,502
El vídeo del coche se presentó
402
00:29:12,585 --> 00:29:16,798
para sugerir la posibilidad
de la implicación de Hwang In-jun.
403
00:29:16,881 --> 00:29:18,341
Pero eso no es verdad.
404
00:29:22,678 --> 00:29:27,058
Él era un estudiante normal,
aplicado y educado.
405
00:29:27,683 --> 00:29:30,937
Pero Seo Dong-gyun y O Gyeong-su,
a quienes conoció en un centro,
406
00:29:31,020 --> 00:29:34,232
lo chantajearon y lo obligaron
a participar en sus delitos.
407
00:29:34,315 --> 00:29:37,819
{\an8}La relación de amo y sirviente
que tenían lo atormentaba mucho.
408
00:29:39,445 --> 00:29:43,574
Como resultado, dio falso testimonio
durante el interrogatorio de la policía
409
00:29:44,575 --> 00:29:46,244
porque tenía miedo.
410
00:29:47,411 --> 00:29:49,080
Debido a sus amenazas,
411
00:29:49,163 --> 00:29:51,207
tuvo que llevar a la víctima, Kang Seon-a,
412
00:29:51,290 --> 00:29:52,917
a la obra.
413
00:29:53,000 --> 00:29:54,126
Eso fue todo.
414
00:29:55,878 --> 00:30:00,591
El ADN de Hwang In-jun no estaba
en el cuerpo de la víctima.
415
00:30:00,675 --> 00:30:04,178
La acusación de complicidad
es simplemente ilógica.
416
00:30:05,763 --> 00:30:08,766
Este caso solo es la punta del iceberg.
417
00:30:08,850 --> 00:30:11,936
Chantajearon a las víctimas
418
00:30:12,019 --> 00:30:14,146
y las usaron para…
419
00:30:16,732 --> 00:30:18,192
Muy bien, gracias.
420
00:30:19,360 --> 00:30:23,197
El testigo de referencia
ha venido hoy, ¿no?
421
00:30:23,948 --> 00:30:27,660
Me gustaría saber
qué tiene que decir Baek Do-hyeon.
422
00:30:29,996 --> 00:30:30,872
Baek Do-hyeon.
423
00:30:39,046 --> 00:30:41,757
Sabes que estoy aquí para defenderte, ¿no?
424
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Ya verás.
425
00:30:43,926 --> 00:30:45,970
Te vas a cagar, cabrón.
426
00:30:50,391 --> 00:30:51,517
Buenos días.
427
00:30:52,977 --> 00:30:57,690
He oído que Hwang In-jun y tú
sois amigos desde que erais pequeños.
428
00:30:57,773 --> 00:31:00,318
Sí, fuimos compañeros en el colegio.
429
00:31:01,068 --> 00:31:02,486
Somos amigos desde entonces.
430
00:31:03,237 --> 00:31:06,616
Entonces, ¿sabías
que Seo Dong-gyun y O Gyeong-su
431
00:31:07,450 --> 00:31:11,037
lo amenazaban y agredían
desde hacía mucho tiempo?
432
00:31:14,206 --> 00:31:17,543
Sí. In-jun lo pasaba bastante mal.
433
00:31:23,841 --> 00:31:25,176
¿Tiene pruebas de ello?
434
00:31:25,259 --> 00:31:26,552
Sí.
435
00:31:26,636 --> 00:31:29,388
Tenemos las fotos
que presentamos en el juicio anterior.
436
00:31:30,056 --> 00:31:31,307
Estas fotos se tomaron
437
00:31:31,390 --> 00:31:33,100
cuando lo agredieron…
438
00:31:33,184 --> 00:31:34,185
No.
439
00:31:34,268 --> 00:31:38,022
No solo fotos. Pruebas de intimidación
como mensajes de texto
440
00:31:38,105 --> 00:31:39,982
o conversaciones telefónicas grabadas.
441
00:31:40,650 --> 00:31:41,525
Bueno…
442
00:31:41,609 --> 00:31:44,612
Lo pregunto por una razón muy simple.
443
00:31:44,695 --> 00:31:47,365
Su testimonio no es congruente
444
00:31:47,448 --> 00:31:50,159
con el de Seo Dong-gyun y O Gyeong-su,
que están detenidos.
445
00:31:51,118 --> 00:31:52,119
¿Perdón?
446
00:31:52,662 --> 00:31:56,165
Seo Dong-gyun y O Gyeong-su afirman
447
00:31:56,248 --> 00:31:58,459
que hay cuatro culpables
principales en el caso.
448
00:31:59,085 --> 00:32:03,506
Eso incluye al testigo de referencia,
Baek Do-hyeon.
449
00:32:13,849 --> 00:32:16,060
El juicio de Hwang In-jun
es la semana que viene.
450
00:32:16,978 --> 00:32:20,731
Y me han pedido que hable
con vosotros antes del juicio.
451
00:32:21,482 --> 00:32:23,359
Por supuesto, todo lo que digáis aquí
452
00:32:23,943 --> 00:32:27,196
no afectará a vuestro juicio penal.
453
00:32:28,239 --> 00:32:30,157
Solo queremos saber vuestra opinión.
454
00:32:31,033 --> 00:32:32,034
Sin embargo,
455
00:32:33,285 --> 00:32:37,999
esta será vuestra última oportunidad
de hablar del caso de Hwang In-jun.
456
00:32:41,085 --> 00:32:42,962
¿De verdad Hwang In-jun no es cómplice?
457
00:32:43,713 --> 00:32:46,090
¿Lo amenazasteis?
458
00:32:49,301 --> 00:32:51,220
Si no tenéis nada que decir, decidlo.
459
00:32:53,597 --> 00:32:55,141
No tenemos nada que decir.
460
00:32:55,224 --> 00:32:56,225
Muy bien.
461
00:32:59,437 --> 00:33:00,980
No puedo hacer nada.
462
00:33:23,210 --> 00:33:24,670
Podéis decidir guardar silencio.
463
00:33:25,421 --> 00:33:29,800
Pero si dais falso testimonio,
464
00:33:30,676 --> 00:33:32,970
podría perjudicaros.
465
00:33:34,513 --> 00:33:36,265
Lo diré otra vez.
466
00:33:36,891 --> 00:33:39,727
Esta será vuestra última oportunidad
de declarar.
467
00:33:41,687 --> 00:33:42,646
Firmad.
468
00:34:04,794 --> 00:34:06,712
Jueza Sim. ¿Está bien?
469
00:34:06,796 --> 00:34:07,922
Sí.
470
00:34:08,005 --> 00:34:09,548
Deberíamos haber venido antes.
471
00:34:09,632 --> 00:34:10,674
No.
472
00:34:11,342 --> 00:34:12,927
Habéis llegado justo a tiempo.
473
00:34:13,719 --> 00:34:15,137
He aclarado mis dudas.
474
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
Analiza las pruebas.
475
00:34:19,100 --> 00:34:20,434
Sé discreto, por favor.
476
00:34:21,018 --> 00:34:23,521
De acuerdo. Pero antes
tiene que ir al hospital.
477
00:34:30,820 --> 00:34:33,405
En realidad, no éramos tres personas,
478
00:34:34,740 --> 00:34:35,658
sino cuatro.
479
00:34:36,450 --> 00:34:37,701
Díselo ya.
480
00:34:39,245 --> 00:34:43,249
Hwang In-jun, Baek Do-hyeon,
él y yo estábamos compinchados.
481
00:34:43,833 --> 00:34:45,960
Teníamos sexo con chicas y lo grabábamos.
482
00:34:46,043 --> 00:34:48,921
Luego las chantajeábamos
para que trabajaran en prostíbulos.
483
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
- Y estafas de prostitución.
- Y vendíamos los vídeos.
484
00:34:52,383 --> 00:34:54,343
A mucha gente le gustan esas cosas.
485
00:34:54,426 --> 00:34:57,346
Pero no sabíamos que Kang Seon-a
había ido al hospital.
486
00:34:57,429 --> 00:34:59,390
Menuda zorra.
487
00:34:59,473 --> 00:35:02,601
Joder, las chicas no solían decir nada.
488
00:35:02,685 --> 00:35:04,562
- ¿Verdad que no?
- Sí.
489
00:35:05,855 --> 00:35:08,607
Pero Baek Do-hyeon nos obligó.
490
00:35:08,691 --> 00:35:11,110
Si no le hacemos caso, nos hace daño.
491
00:35:11,193 --> 00:35:12,778
A él lo apuñaló.
492
00:35:12,862 --> 00:35:15,698
Cuando lo conocí,
pensé que era un pringado,
493
00:35:15,781 --> 00:35:18,784
pero me apuñaló aquí
mientras se reía como un loco.
494
00:35:19,410 --> 00:35:21,620
Y soy mayor que él, menudo hijo de puta.
495
00:35:21,704 --> 00:35:23,372
Está chalado.
496
00:35:23,956 --> 00:35:25,583
¿Qué coño dicen?
497
00:35:25,666 --> 00:35:27,501
Serán cabrones.
498
00:35:47,688 --> 00:35:48,647
Espera.
499
00:35:48,731 --> 00:35:50,316
¡Hija de puta!
500
00:35:52,109 --> 00:35:54,320
Aunque los demás vivieran así,
501
00:35:54,403 --> 00:35:56,071
tú no tenías por qué.
502
00:35:57,156 --> 00:36:00,701
Deberías haber rectificado
cuando te dieron la oportunidad.
503
00:36:05,289 --> 00:36:07,082
Aprendieron.
504
00:36:08,334 --> 00:36:11,337
"La ley no protege a todas las víctimas".
505
00:36:12,087 --> 00:36:15,507
"La ley es muy simple".
506
00:36:15,591 --> 00:36:17,218
"Los juicios deberían durar…
507
00:36:19,720 --> 00:36:21,555
tres minutos".
508
00:36:25,267 --> 00:36:27,561
¿Por qué lleva los casos con tanta prisa?
509
00:36:27,645 --> 00:36:30,314
¿Qué pasa con la gente
que sufre las consecuencias?
510
00:36:30,397 --> 00:36:31,815
¿Qué pasa con las víctimas?
511
00:36:31,899 --> 00:36:33,734
¿Quién se hace responsable por ellas?
512
00:36:36,737 --> 00:36:38,906
Aún no hemos encontrado
a todas las víctimas.
513
00:36:38,989 --> 00:36:41,116
Te sugiero que denuncies a Baek Do-hyeon
514
00:36:41,200 --> 00:36:42,868
cuando acabe el juicio de In-jun.
515
00:36:42,952 --> 00:36:45,537
Ah, tenía un ordenador en su escondite.
516
00:36:45,621 --> 00:36:48,207
Seguramente lo usaba
para distribuir los vídeos que grabó,
517
00:36:49,041 --> 00:36:50,751
pero estaba vacío.
518
00:36:51,252 --> 00:36:53,087
Según las declaraciones de las víctimas,
519
00:36:53,170 --> 00:36:55,005
debe de tener un teléfono secreto,
520
00:36:55,547 --> 00:36:57,591
pero tampoco lo hemos encontrado todavía.
521
00:36:57,675 --> 00:36:59,134
¿Un teléfono secreto?
522
00:36:59,218 --> 00:37:01,971
Sí. Seguro que contiene pruebas
de que es cómplice.
523
00:37:03,013 --> 00:37:04,306
Protesto, señoría.
524
00:37:04,390 --> 00:37:06,684
Son declaraciones
de Seo Dong-gyun y O Gyeong-su.
525
00:37:06,767 --> 00:37:08,269
No hay pruebas directas
526
00:37:08,352 --> 00:37:10,604
de que ellos sean sus cómplices.
527
00:37:10,688 --> 00:37:13,357
La prueba que les mostraremos ahora
528
00:37:13,440 --> 00:37:15,901
es del teléfono secreto de Baek Do-hyeon
529
00:37:15,985 --> 00:37:18,696
que Hwang In-jun trajo
a la escena del crimen.
530
00:37:22,324 --> 00:37:26,370
CHICA DE TRÍO
CLUB DE ALTERNE DE YEONHWA
531
00:37:26,453 --> 00:37:27,830
ZORRAS DE TETAS GRANDES
532
00:37:35,671 --> 00:37:38,340
Seon-a, ponme la mano en la cabeza.
533
00:37:39,842 --> 00:37:41,802
Quiero verle la cara a esa guarra.
534
00:37:42,469 --> 00:37:43,929
- Vaya zorra.
- Sonríe.
535
00:37:44,013 --> 00:37:45,222
Uno, dos, tres.
536
00:37:54,440 --> 00:37:57,151
No me lo creo. ¿Cómo he podido…?
537
00:37:58,736 --> 00:38:00,738
Joder… Claro.
538
00:38:00,821 --> 00:38:03,615
Te dije que no la tocaras.
539
00:38:03,699 --> 00:38:06,118
Te dije que no hicieras nada
a menos que se escapara.
540
00:38:06,201 --> 00:38:08,370
Deja de quejarte, coño.
541
00:38:08,454 --> 00:38:10,998
He borrado
todos los archivos del ordenador.
542
00:38:11,081 --> 00:38:12,333
Me he deshecho de todo.
543
00:38:12,416 --> 00:38:15,252
Una mierda. Dame otros 20 millones.
544
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
¿Quién es el malote ahora, eh?
545
00:38:23,469 --> 00:38:25,554
Qué cabrón.
546
00:38:25,637 --> 00:38:28,015
Te dije que te defendería, idiota.
547
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
Como la cagues…
548
00:38:30,517 --> 00:38:33,312
Si algo sale mal,
te delato, hijo de perra.
549
00:38:37,399 --> 00:38:38,359
Adelante.
550
00:38:39,860 --> 00:38:41,028
Eh.
551
00:38:42,988 --> 00:38:44,782
¡Hijo de puta!
552
00:38:45,741 --> 00:38:48,160
¡Estás loco!
553
00:38:48,243 --> 00:38:51,163
Joder. ¡Que te den!
554
00:38:55,876 --> 00:38:57,628
¡Joder!
555
00:38:57,711 --> 00:38:58,879
¡A tomar por culo!
556
00:39:06,011 --> 00:39:07,262
¿Ya estás contento?
557
00:39:07,346 --> 00:39:09,640
He dicho que te salvaré.
558
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Puto cobarde.
559
00:39:12,851 --> 00:39:14,770
Nos ha llamado el padre de Baek Do-hyeon.
560
00:39:15,938 --> 00:39:19,733
La policía nos va interrogar.
561
00:39:19,817 --> 00:39:22,361
Tienen nuestro ADN, estamos jodidos.
562
00:39:22,444 --> 00:39:24,238
Nos dijo que no habláramos de Do-hyeon.
563
00:39:24,321 --> 00:39:26,448
Y que contratará a un abogado
para defendernos.
564
00:39:26,532 --> 00:39:29,910
Dijo que nos pagará 50 millones a cada uno
cuando acabe nuestra condena.
565
00:39:32,996 --> 00:39:34,623
¡Hijos de la gran puta!
566
00:39:35,666 --> 00:39:36,792
Silencio.
567
00:39:36,875 --> 00:39:39,420
Señoría. Baek Do-hyeon me metió en esto.
568
00:39:39,503 --> 00:39:40,796
Cállate, imbécil.
569
00:39:40,879 --> 00:39:42,673
No tuve otra opción, le tenía miedo.
570
00:39:42,756 --> 00:39:44,591
Dijiste que estaba buenísima.
571
00:39:44,675 --> 00:39:46,468
¡Dijiste que ganaríamos mucho dinero!
572
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
¡Al final te lo quedaste tú todo!
573
00:39:48,178 --> 00:39:50,097
Por eso nos están delatando,
¿lo entiendes?
574
00:39:50,180 --> 00:39:51,265
- ¡Silencio!
- Imbécil.
575
00:39:51,348 --> 00:39:54,059
¿Creías que éramos amigos
porque te tratábamos bien?
576
00:39:54,143 --> 00:39:56,770
¡Desgraciado! ¡Cabrón de mierda!
577
00:39:56,854 --> 00:39:58,981
¡Basta! ¡Basta!
578
00:39:59,064 --> 00:40:00,149
¿Crees que soy tonto?
579
00:40:00,232 --> 00:40:03,444
- ¡Vete a la mierda!
- ¡Te voy a matar!
580
00:40:03,527 --> 00:40:05,779
- ¡Inténtalo, imbécil!
- Me lo pediste tú, ¿no?
581
00:40:05,863 --> 00:40:07,406
¡Basta! ¡Baek Do-hyeon!
582
00:40:07,489 --> 00:40:09,408
- Jueza, ese tío es peor.
- ¡Te mataré!
583
00:40:09,491 --> 00:40:10,951
Lo hice porque él me incitó.
584
00:40:11,034 --> 00:40:14,413
- ¡Ven aquí, hijo de puta!
- ¡Te encanta el sexo, imbécil!
585
00:40:14,496 --> 00:40:16,707
- ¡Te masturbas con sus zapatos!
- ¡Silencio!
586
00:40:16,790 --> 00:40:19,293
- ¡Suéltame, joder!
- ¡He dicho que basta!
587
00:40:19,376 --> 00:40:20,794
- - ¡Voy a matarlo!
- ¡Suéltame!
588
00:40:20,878 --> 00:40:21,879
¡Basta!
589
00:40:21,962 --> 00:40:23,213
¡Que me sueltes!
590
00:40:23,297 --> 00:40:26,091
- - ¿Estás loco?
- ¡He dicho que pares!
591
00:40:26,175 --> 00:40:28,886
Seguramente Do-hyeon aún no tenga ni idea.
592
00:40:28,969 --> 00:40:31,638
Siempre lleva encima
un teléfono secreto, ¿verdad?
593
00:40:31,722 --> 00:40:32,556
Sí.
594
00:40:32,639 --> 00:40:35,142
Vinculé mi cuenta de Cloud a ese teléfono
595
00:40:35,225 --> 00:40:36,143
por si acaso.
596
00:40:36,810 --> 00:40:39,146
¿Cloud? ¿Te refieres
a un almacenamiento en línea?
597
00:40:39,229 --> 00:40:43,442
Baek Do-hyeon, menudo desgraciado.
Cómo me cabreaba.
598
00:40:43,525 --> 00:40:45,194
Que le jodan. Me la suda.
599
00:40:46,069 --> 00:40:49,364
La familia de ese imbécil es rica.
600
00:40:49,907 --> 00:40:51,742
Se fue de casa por su madrastra.
601
00:40:51,825 --> 00:40:54,953
No le habríamos hecho ni caso
si no nos hubiera dado dinero.
602
00:40:55,037 --> 00:40:57,664
El idiota de mi padre pega
a la gente cuando está borracho.
603
00:40:57,748 --> 00:40:59,249
Mi madre se fue de casa por eso.
604
00:41:01,043 --> 00:41:02,920
Su tío es igual.
605
00:41:03,504 --> 00:41:06,340
Si nuestros padres fueran buenos,
no viviríamos así.
606
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
¿No te parece?
607
00:41:08,967 --> 00:41:12,638
La gente nos culpa por todo.
608
00:41:12,721 --> 00:41:16,016
Pero no creo que hayamos hecho nada malo.
609
00:41:17,809 --> 00:41:18,727
¿Y eso?
610
00:41:18,810 --> 00:41:21,897
¿La prostitución de menores
no es culpa de los clientes?
611
00:41:22,481 --> 00:41:24,358
Si no hubiera demanda
612
00:41:24,441 --> 00:41:26,735
no lo habríamos hecho. ¿Me equivoco?
613
00:41:26,818 --> 00:41:28,153
¿Y qué hay de las víctimas?
614
00:41:31,865 --> 00:41:33,575
¿Por qué debe sufrir Kang Seon-a?
615
00:41:41,542 --> 00:41:45,170
Esto demuestra
que Baek Do-hyeon y Hwang In-jun
616
00:41:45,254 --> 00:41:47,130
también estaban en la escena del crimen
617
00:41:47,214 --> 00:41:50,217
y que conspiraron
con Seo Dong-gyun y O Gyeong-su
618
00:41:50,300 --> 00:41:52,886
para cometer violaciones y otros delitos.
619
00:41:56,723 --> 00:41:57,683
Bueno…
620
00:41:58,392 --> 00:42:00,102
La víctima habrá visto todo esto
621
00:42:01,061 --> 00:42:03,438
desde la sala de interrogatorios.
622
00:42:07,109 --> 00:42:08,527
Debe de ser difícil para ti,
623
00:42:09,236 --> 00:42:12,197
pero seguro que no quieres irte
de aquí con remordimientos.
624
00:42:12,906 --> 00:42:16,076
Si tienes algo que decir,
ahora es el momento.
625
00:42:40,559 --> 00:42:42,311
Sabe que me corté la muñeca, ¿no?
626
00:42:43,228 --> 00:42:44,396
Mi hermana pensó
627
00:42:45,230 --> 00:42:49,067
que lo hice porque la escuela
me pidió que me fuera.
628
00:42:49,651 --> 00:42:51,069
Pero no fue por eso.
629
00:42:54,615 --> 00:42:56,950
Tenía una mejor amiga.
630
00:42:58,368 --> 00:43:01,079
Le escribí y la llamé
631
00:43:02,539 --> 00:43:05,042
porque no conseguía hablar con ella.
632
00:43:06,501 --> 00:43:09,254
Y después de un tiempo, me respondió.
633
00:43:11,256 --> 00:43:14,468
Pensé que había estado ocupada.
634
00:43:15,552 --> 00:43:16,928
Leí el mensaje…
635
00:43:20,390 --> 00:43:22,934
y decía que su madre
le había prohibido quedar conmigo.
636
00:43:26,063 --> 00:43:27,648
Yo soy la víctima.
637
00:43:28,649 --> 00:43:31,234
Pero ¿por qué me señalan a mí?
638
00:43:33,111 --> 00:43:35,989
¿Cuándo volverá a ser todo como antes?
639
00:43:37,824 --> 00:43:40,118
¿Volverá a ser como antes, al menos?
640
00:43:48,251 --> 00:43:52,381
Trabajando como jueza
me he dado cuenta de una verdad absoluta.
641
00:43:54,508 --> 00:43:56,426
Cualquiera puede ser víctima.
642
00:44:00,389 --> 00:44:03,100
Lo damos por hecho,
pero no lo entendemos realmente.
643
00:44:09,064 --> 00:44:09,898
Kang Seon-a.
644
00:44:11,817 --> 00:44:15,737
Si vas a juicio por este caso,
645
00:44:17,406 --> 00:44:19,199
recuerda una cosa.
646
00:44:25,205 --> 00:44:26,915
No es culpa tuya.
647
00:44:29,126 --> 00:44:30,252
Levanta la cabeza.
648
00:44:33,296 --> 00:44:34,339
Confía en ti misma.
649
00:44:42,764 --> 00:44:44,057
Por favor…
650
00:44:46,351 --> 00:44:48,437
quiero que mi vida
vuelva a ser como antes.
651
00:45:21,428 --> 00:45:26,475
Los cuatro chicos conspiraron
para agredir sexualmente a la víctima.
652
00:45:26,558 --> 00:45:29,728
Así que son coautores.
653
00:45:30,687 --> 00:45:34,316
Por lo tanto, este caso de protección
se da por finalizado.
654
00:45:35,525 --> 00:45:39,279
El caso se remitirá a la Fiscalía.
655
00:45:39,988 --> 00:45:42,532
Y si la fiscalía presenta cargos,
656
00:45:42,616 --> 00:45:46,828
podrían abrir un caso penal en su contra.
657
00:45:52,626 --> 00:45:54,961
Señoría, ¿qué significa eso?
658
00:45:56,463 --> 00:45:58,298
Venga, debería decírmelo.
659
00:46:11,436 --> 00:46:15,023
TRANSPORTE URGENTE
MINISTERIO DE JUSTICIA
660
00:46:17,442 --> 00:46:20,320
Hurto, agresión,
661
00:46:21,363 --> 00:46:26,034
solicitud de prostitución, proxenetismo,
estafa de prostitución
662
00:46:27,577 --> 00:46:29,162
y agresión sexual.
663
00:46:32,249 --> 00:46:36,086
¿Cómo han acabado así esos niños?
664
00:46:37,587 --> 00:46:39,005
Dicen que hace falta
665
00:46:40,298 --> 00:46:42,217
un pueblo entero para criar a un niño.
666
00:46:44,010 --> 00:46:45,345
En otras palabras,
667
00:46:45,929 --> 00:46:47,681
podrían destrozarle la vida
668
00:46:48,640 --> 00:46:50,725
si el pueblo entero descuida al niño.
669
00:46:54,563 --> 00:46:56,439
¿Crees que esos chicos…
670
00:46:59,067 --> 00:47:00,277
son los únicos
671
00:47:01,611 --> 00:47:03,113
que la convirtieron en víctima?
672
00:47:05,991 --> 00:47:07,993
Nadie tiene derecho a criticarlos.
673
00:47:09,369 --> 00:47:10,704
Todos somos culpables.
674
00:47:28,263 --> 00:47:30,432
Qué alivio
675
00:47:30,515 --> 00:47:32,392
que haya salido todo a la luz.
676
00:47:34,394 --> 00:47:38,064
La víctima y su tutora
pueden dormir tranquilos
677
00:47:38,690 --> 00:47:39,774
ahora que ha terminado.
678
00:47:41,401 --> 00:47:43,194
¿Quién ha dicho que haya terminado?
679
00:47:44,487 --> 00:47:46,615
Bueno, el juicio…
680
00:47:46,698 --> 00:47:49,117
No termina para las víctimas de violación.
681
00:47:49,200 --> 00:47:51,661
Da igual cuánto tiempo pase,
682
00:47:51,745 --> 00:47:54,664
quedan marcadas de por vida.
683
00:47:55,498 --> 00:47:57,626
Por eso es tan cruel para ellas.
684
00:48:42,379 --> 00:48:43,421
Como jueza,
685
00:48:44,506 --> 00:48:47,884
hay una regla que sigo.
686
00:48:50,345 --> 00:48:51,388
Esa regla es
687
00:48:52,430 --> 00:48:54,891
dejar de lado mis sentimientos en la sala.
688
00:48:58,144 --> 00:49:00,355
Pensaba que era la única forma
689
00:49:01,189 --> 00:49:03,316
de tomar decisiones justas.
690
00:49:09,489 --> 00:49:11,616
Pero me he dado cuenta
691
00:49:13,410 --> 00:49:15,662
de que seguir esa regla es un error,
692
00:49:17,872 --> 00:49:21,918
al menos en el tribunal de menores.
693
00:49:25,296 --> 00:49:26,464
Por esa razón,
694
00:49:28,341 --> 00:49:32,262
me gustaría dedicar unas palabras…
695
00:49:35,014 --> 00:49:37,767
a las personas
a las que haya podido herir.
696
00:49:47,318 --> 00:49:48,486
Pido perdón…
697
00:49:50,572 --> 00:49:51,906
como persona adulta.
698
00:50:39,496 --> 00:50:40,371
Joo.
699
00:50:40,997 --> 00:50:41,998
¿Sí?
700
00:50:43,249 --> 00:50:45,710
Hoy es el comité disciplinario
de la jueza Sim, ¿no?
701
00:50:47,545 --> 00:50:48,546
Sí.
702
00:50:48,630 --> 00:50:50,590
Espero que no se ceben mucho con ella.
703
00:50:52,091 --> 00:50:53,676
Yo también.
704
00:50:58,890 --> 00:51:00,850
{\an8}COMITÉ DISCIPLINARIO
DEL TRIBUNAL SUPREMO
705
00:51:06,314 --> 00:51:09,150
¿Qué le trae por aquí,
jueza presidenta Na?
706
00:51:11,361 --> 00:51:12,695
El juez Cha me ha contado
707
00:51:13,279 --> 00:51:17,075
lo ocurrido en el tribunal.
708
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
Sí, ¿y qué?
709
00:51:21,538 --> 00:51:24,415
Bueno, en la audiencia disciplinaria…
710
00:51:27,502 --> 00:51:28,795
me gustaría…
711
00:51:30,797 --> 00:51:32,590
que defendiera a un subalterna mía.
712
00:51:32,674 --> 00:51:35,927
¿Por qué debería hacer eso?
713
00:51:36,553 --> 00:51:39,764
La joven jueza ha hecho su trabajo
lo mejor que ha podido.
714
00:51:42,725 --> 00:51:44,894
No debería interponerse en su camino.
715
00:51:53,736 --> 00:51:54,696
¿No le parece,
716
00:51:56,656 --> 00:51:58,074
Geun-hee?
717
00:52:24,767 --> 00:52:26,853
{\an8}COMITÉ DISCIPLINARIO
DEL TRIBUNAL SUPREMO
718
00:53:22,951 --> 00:53:25,954
Déjalo ahí.
Te he dicho que vuelvas al trabajo.
719
00:53:27,747 --> 00:53:28,915
Estoy preocupado.
720
00:53:29,582 --> 00:53:31,167
No hay nada de lo que preocuparse
721
00:53:35,296 --> 00:53:38,841
TRIBUNAL
722
00:53:44,055 --> 00:53:45,390
Así que así se siente
723
00:53:46,724 --> 00:53:48,017
estar aquí abajo.
724
00:53:52,480 --> 00:53:56,609
Se ha bajado mucho el estrado
y los jueces parecen menos autoritarios.
725
00:53:57,902 --> 00:54:00,613
Pero desde aquí, aún da miedo.
726
00:54:00,697 --> 00:54:02,281
¿Cree que los menores saben
727
00:54:03,324 --> 00:54:06,327
la responsabilidad que tienen los jueces
que se sientan ahí?
728
00:54:07,704 --> 00:54:09,831
Claro que no. No deberían.
729
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
Ahí arriba uno ha de sentirse solo.
730
00:54:14,127 --> 00:54:17,088
TRIBUNAL
731
00:54:31,894 --> 00:54:33,479
Lo siento, jueza Sim.
732
00:54:38,192 --> 00:54:42,530
Solo quería decirle una cosa.
733
00:54:46,075 --> 00:54:48,828
El caso del homicidio del ladrillo
del colegio de primaria,
734
00:54:49,829 --> 00:54:51,330
la jueza presidenta Na Geun-hee,
735
00:54:53,416 --> 00:54:55,126
Hwang In-jun y Baek Do-hyeon…
736
00:54:56,753 --> 00:54:58,546
Cuando conocí los detalles del caso,
737
00:55:00,923 --> 00:55:02,967
me decepcioné mucho.
738
00:55:05,595 --> 00:55:09,182
Lo que le pasó al juez presidente Kang
ya había sido angustiante, y luego usted…
739
00:55:11,809 --> 00:55:13,728
Sentí mucha decepción
740
00:55:15,313 --> 00:55:16,814
y mucha ira.
741
00:55:20,318 --> 00:55:22,528
Pero después de un tiempo…
742
00:55:25,531 --> 00:55:27,575
por fin lo entendí.
743
00:55:31,996 --> 00:55:34,165
Todas las sentencias que dictó
744
00:55:36,876 --> 00:55:38,544
y todo lo que dijo…
745
00:55:39,629 --> 00:55:41,339
Porque son delincuentes.
746
00:55:41,422 --> 00:55:44,467
Por la valentía de cometer un delito…
747
00:55:46,761 --> 00:55:48,346
a tan corta edad.
748
00:55:49,055 --> 00:55:50,223
Por eso
749
00:55:51,140 --> 00:55:52,850
odio a la gente como tú.
750
00:55:55,853 --> 00:55:57,188
Porque nunca
751
00:55:58,272 --> 00:55:59,357
cambiáis.
752
00:56:00,108 --> 00:56:02,485
Si vuelves a mentir al declarar
en el próximo juicio
753
00:56:02,568 --> 00:56:07,573
o si las circunstancias revelan
que fuiste cómplice de agresión sexual,
754
00:56:08,658 --> 00:56:09,784
este caso…
755
00:56:12,036 --> 00:56:13,746
podrá ser remitido a la Fiscalía.
756
00:56:17,917 --> 00:56:19,627
No se dejó llevar por sus emociones.
757
00:56:24,090 --> 00:56:25,675
Actuó por convicción.
758
00:56:47,363 --> 00:56:54,370
NAMGUNG CHAN
759
00:57:03,713 --> 00:57:05,464
NAMGUNG CHAN
760
00:59:12,216 --> 00:59:13,175
{\an8}TE QUIERO, MAMÁ
761
01:00:48,813 --> 01:00:52,692
{\an8}NAMGUNG CHAN
FALLECIDO EL 8 DE MAYO DE 2017
762
01:00:56,070 --> 01:00:57,071
Chan.
763
01:01:01,617 --> 01:01:02,910
Soy yo, mamá.
764
01:01:33,566 --> 01:01:34,734
Adiós…
765
01:01:38,571 --> 01:01:39,780
hijo mío.
766
01:01:46,454 --> 01:01:51,834
INFORME SOBRE MEDIDAS
CONTRA DELITOS JUVENILES VIOLENTOS
767
01:01:57,631 --> 01:02:00,050
DELITOS JUVENILES AUMENTAN
UN 31,9 % EN 2001 COMPARADO CON 1992
768
01:02:04,180 --> 01:02:05,347
Jueza Sim Eun-seok.
769
01:02:05,431 --> 01:02:07,975
Si tiene algo más que añadir, adelante.
770
01:02:09,685 --> 01:02:11,687
Admito todos mis errores.
771
01:02:15,107 --> 01:02:17,693
He dañado la imparcialidad,
la independencia
772
01:02:19,069 --> 01:02:20,696
y el honor del tribunal.
773
01:02:23,324 --> 01:02:25,409
Aceptaré con gusto cualquier castigo.
774
01:02:26,202 --> 01:02:27,828
No son sus arrepentimientos.
775
01:02:27,912 --> 01:02:31,415
Es su actitud
y sus pensamientos como jueza.
776
01:02:37,379 --> 01:02:38,672
Estar en el Tribunal Supremo
777
01:02:41,884 --> 01:02:44,804
me ha recordado
a cuando me nombraron jueza.
778
01:02:48,182 --> 01:02:49,934
Mi forma de tratar a los menores
779
01:02:50,810 --> 01:02:52,561
debe cambiar.
780
01:02:54,522 --> 01:02:55,564
Pero…
781
01:02:57,233 --> 01:03:00,945
no diré que todas las sentencias
que les impuse eran incorrectas.
782
01:03:03,697 --> 01:03:07,785
Como jueza, seré imparcial
783
01:03:09,578 --> 01:03:11,664
y no volveré a deshonrarme.
784
01:03:15,042 --> 01:03:19,463
Detesto a los jóvenes delincuentes,
785
01:03:21,507 --> 01:03:25,719
Algunos criticarán mi actitud hacia ellos,
786
01:03:28,013 --> 01:03:30,182
puede que a algunos les ofenda.
787
01:03:32,309 --> 01:03:33,727
Detestar
788
01:03:35,855 --> 01:03:37,106
significa
789
01:03:39,066 --> 01:03:42,570
odiar o despreciar.
790
01:03:44,697 --> 01:03:46,657
Aunque odie a los menores delincuentes,
791
01:03:48,367 --> 01:03:49,660
daré lo mejor de mí
792
01:03:51,078 --> 01:03:52,621
cuando trate con ellos.
793
01:03:54,540 --> 01:03:56,458
Aunque los desprecie,
794
01:03:57,877 --> 01:03:59,962
mantendré la calma cuando dicte sentencia.
795
01:04:02,506 --> 01:04:04,466
Aunque los odie y los desprecie,
796
01:04:05,676 --> 01:04:09,722
no me dejaré llevar por los prejuicios.
797
01:04:12,725 --> 01:04:13,893
En otras palabras,
798
01:04:14,935 --> 01:04:18,230
seguiré siendo la misma de siempre,
799
01:04:20,649 --> 01:04:21,609
aunque…
800
01:04:23,360 --> 01:04:26,906
también diferente.
801
01:04:32,328 --> 01:04:34,246
TRIBUNAL
802
01:05:12,201 --> 01:05:14,912
De una forma diferente a entonces,
803
01:05:17,373 --> 01:05:18,374
no sabes…
804
01:05:19,458 --> 01:05:20,793
cómo odio…
805
01:05:22,544 --> 01:05:23,796
a los jóvenes delincuentes.
806
01:07:23,874 --> 01:07:26,794
LOS PERSONAJES Y SUCESOS
DE ESTA SERIE SON FICTICIOS
807
01:07:26,877 --> 01:07:30,881
Subtítulos: Lucas Marín Arenas