1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,182 - Dobrý den. - Dobrý den. 3 00:00:17,101 --> 00:00:17,977 Dobrý den. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,939 ADVOKÁTNÍ KANCELÁŘ GOBO 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,781 NÁVRH NA ODVOLÁNÍ SOUDCE OBŽALOVANÝ: HWANG IN-ČUN 6 00:00:32,575 --> 00:00:34,285 {\an8}SOUDCE JE RODIČ OBĚTI V JINÉM PŘÍPADU 7 00:00:39,999 --> 00:00:41,667 HLEDAT ROZSUDEK HWANG IN-ČUN 8 00:00:42,919 --> 00:00:43,753 PŘÍPAD 2017P2027 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,129 RODINNÝ SOUD SOUL VYROVNÁNÍ 10 00:00:46,631 --> 00:00:47,882 HWANG IN-ČUN, ZABITÍ 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,425 1. V PÉČI RODIČE 2. PODMÍNKA 12 00:00:52,303 --> 00:00:54,305 Soudkyně Simová je rodič oběti? 13 00:00:55,181 --> 00:00:56,766 Takže to jste vy. 14 00:00:58,142 --> 00:01:01,896 Ta co práskla a vyštípala vlastního šéfa. 15 00:01:07,193 --> 00:01:08,694 Musela mě poznat. 16 00:01:22,458 --> 00:01:23,751 Návrh na odvolání soudce? 17 00:01:23,835 --> 00:01:27,130 Ano, předsedající soudkyně Naová je kvůli tomu rozladěná. 18 00:01:28,005 --> 00:01:29,340 Kde je soudkyně Simová? 19 00:01:29,423 --> 00:01:31,509 Už o tom ví? 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,596 Věděla jste to od našeho prvního setkání. 21 00:01:37,265 --> 00:01:39,517 Že jsem ten případ měla na starosti. 22 00:01:40,810 --> 00:01:41,936 Ano. 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,692 Přesto jste chtěla, abych vám ho přiřadila. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,570 Ano. 25 00:01:54,657 --> 00:01:55,825 Co vás to napadlo? 26 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 Chtěla jste je potrestat za smrt svého syna? 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,043 Chtěla jsem tomu učinit přítrž… 28 00:02:11,007 --> 00:02:13,176 od začátku je to nezvládnuté. 29 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 Nemyslíte? 30 00:02:18,472 --> 00:02:20,016 To mě uráží. 31 00:02:21,350 --> 00:02:26,397 Zní to, jako byste mě obviňovala, že jsem v tom případu rozhodla špatně. 32 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 A není to tak? 33 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 Soudkyně Simová… 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,986 Vaše rozhodnutí 35 00:02:33,446 --> 00:02:34,488 v té soudní síni 36 00:02:34,989 --> 00:02:36,365 jim řeklo jedno. 37 00:02:38,618 --> 00:02:42,747 „Můžeme zákon hodit za hlavu.“ 38 00:02:46,542 --> 00:02:47,710 To zjistili. 39 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 Kdo jste vy dva vzadu? 40 00:02:59,472 --> 00:03:01,265 Proč se účastníte soudu? 41 00:03:01,933 --> 00:03:03,184 Jsme rodiče oběti. 42 00:03:03,684 --> 00:03:05,311 Kdo vám dovolil sem přijít? 43 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 Co dělají v mé soudní síni? 44 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 Článek 25 odstavec dva zákona o mladistvých 45 00:03:12,109 --> 00:03:15,655 zaručuje obětem právo vyjádřit v případu ochrany svůj názor. 46 00:03:16,989 --> 00:03:19,075 Máme vaše písemné vyjádření. 47 00:03:19,575 --> 00:03:20,910 VYJÁDŘENÍ: SIM UN-SOK, MATKA 48 00:03:20,993 --> 00:03:21,911 To ano, ale… 49 00:03:21,994 --> 00:03:24,372 Vezmu ho v úvahu. 50 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 Procesy ochrany mladistvých probíhají s vyloučením veřejnosti, 51 00:03:29,001 --> 00:03:30,211 opusťte soudní síň. 52 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 Cože? 53 00:03:45,601 --> 00:03:47,561 Hwang In-čune. Päk To-hjone. 54 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 Bylo to první provinění 55 00:03:53,943 --> 00:03:55,653 a bylo jim jen 11 let. 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 Řekli, že udělali chybu a že svého činu litují. 57 00:04:01,200 --> 00:04:03,744 Myslíte, že by jiní porotci rozhodli jinak? 58 00:04:03,828 --> 00:04:05,746 Mé rozhodnutí bylo v pořádku! 59 00:04:05,830 --> 00:04:07,081 Jistě. 60 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 Vždycky věříte, 61 00:04:09,417 --> 00:04:11,085 že jste rozhodla správně. 62 00:04:13,963 --> 00:04:15,548 Byly to pouhé tři minuty. 63 00:04:18,509 --> 00:04:19,677 Tak dlouho stáli… 64 00:04:22,430 --> 00:04:25,850 před soudem za to, že někomu vzali život. 65 00:04:29,061 --> 00:04:30,980 Co se díky tomu naučili? 66 00:04:34,942 --> 00:04:38,070 „Zákon nechrání všechny oběti.“ 67 00:04:39,113 --> 00:04:40,197 „Aha.“ 68 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 „Zákon je tak jednoduchý.“ 69 00:04:46,412 --> 00:04:47,955 „Stačí tři minuty… 70 00:04:50,416 --> 00:04:52,084 a máme soud za sebou.“ 71 00:04:59,633 --> 00:05:01,010 Před pěti lety… 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,598 když poprvé stáli před soudem, 73 00:05:07,725 --> 00:05:10,061 jste jim měla vysvětlit, 74 00:05:11,354 --> 00:05:13,564 že cihla, kterou jen tak 75 00:05:15,149 --> 00:05:16,192 pro zábavu hodili… 76 00:05:19,528 --> 00:05:21,405 zničila rodinu… 77 00:05:23,532 --> 00:05:25,534 a životy. 78 00:05:29,372 --> 00:05:31,207 Rodiny ani školy jim nevynadaly 79 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 ani je to nepřiměly pochopit. 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Měl jim vynadat… 81 00:05:38,923 --> 00:05:40,132 aspoň soud, 82 00:05:41,175 --> 00:05:43,094 aby se poučili. 83 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Protože to je naše práce. 84 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 Dobrá práce. 85 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Už? Jak to? 86 00:06:16,418 --> 00:06:18,546 Zajdeme si na tteokbokki. 87 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 To je prostě zákon. 88 00:06:32,977 --> 00:06:34,019 Vždyť to víš. 89 00:06:46,240 --> 00:06:48,242 U případů mladistvých jde o rychlost? 90 00:06:48,325 --> 00:06:50,286 Proto z nich vyrostlo tohle! 91 00:06:51,120 --> 00:06:53,747 Proč řešíte případy tak narychlo? 92 00:06:53,831 --> 00:06:57,001 Co když to tempo někdo nestíhá a zůstane nevyslyšený? 93 00:06:57,793 --> 00:06:59,044 Co oběti? 94 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 Kdo je za ně zodpovědný? 95 00:07:04,175 --> 00:07:05,843 To není efektivní. 96 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 Je to nezodpovědné. 97 00:07:12,057 --> 00:07:13,017 Proč… 98 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 nemáte žádný… 99 00:07:17,813 --> 00:07:19,482 smysl pro povinnost? 100 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 Dnes jsem se od vás dozvěděla spoustu věcí. 101 00:07:39,502 --> 00:07:41,045 Na tak váženou soudkyni 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,797 porušujete pravidla o střetu zájmů s lehkostí. 103 00:07:45,758 --> 00:07:49,470 Budete tak výřečná i před disciplinární komisí? 104 00:07:49,553 --> 00:07:51,096 Budu se na to těšit. 105 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 A ještě něco. 106 00:07:54,517 --> 00:07:55,935 Odvolávám vás od případu 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,312 ochrany Hwang In-čuna 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,606 i trestních případů znásilnění 109 00:08:00,689 --> 00:08:03,442 v Jonhwě So Tong-kjuna a O Kjong-sua. 110 00:08:05,819 --> 00:08:09,073 Ne že by bylo třeba vám to říkat, když jste tak chytrá. 111 00:08:21,335 --> 00:08:22,419 Soudkyně Simová. 112 00:08:22,503 --> 00:08:23,879 KANCELÁŘ PŘEDSEDAJÍCÍHO SOUDCE 113 00:08:23,963 --> 00:08:27,633 Přišla oběť Kang Son-a se sestrou. 114 00:08:27,716 --> 00:08:29,051 Co chcete dělat? 115 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 Kang Son-a? 116 00:08:37,768 --> 00:08:39,103 Hwang In-čun. 117 00:08:41,689 --> 00:08:44,233 Prý nepřiznal, že se taky podílel. 118 00:08:46,151 --> 00:08:47,236 Je to pravda? 119 00:08:57,705 --> 00:08:59,373 Proč to potkalo zrovna mě? 120 00:09:02,418 --> 00:09:06,005 Myslím na to každý den. 121 00:09:08,591 --> 00:09:09,592 „Proč já?“ 122 00:09:10,968 --> 00:09:12,928 „Co jsem udělala špatně?“ 123 00:09:13,971 --> 00:09:15,598 „Proč právě já?“ 124 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 Jen jsem chatovala. 125 00:09:21,353 --> 00:09:24,064 Hwang In-čun tam napsal, že je student. 126 00:09:24,898 --> 00:09:28,861 Radil mi, když jsem mluvila o svých problémech a o mámě. 127 00:09:28,944 --> 00:09:32,740 Ten den jsem se pohádala s kamarádkou a byla jsem z toho špatná. 128 00:09:33,532 --> 00:09:36,410 Navrhl, že se sejdeme a chvíli pokecáme. 129 00:09:38,245 --> 00:09:39,955 Proto jsem šla ven. 130 00:09:42,499 --> 00:09:46,003 Ale neměla jsem. Kvůli mně dokonce táta… 131 00:09:48,505 --> 00:09:49,548 Myslíte, 132 00:09:51,091 --> 00:09:53,594 že to Hwang In-čunovi jen tak projde? 133 00:10:16,575 --> 00:10:18,327 Včera jste zmínil Päk To-hjona. 134 00:10:19,995 --> 00:10:20,954 Co jste tím myslel? 135 00:10:21,664 --> 00:10:24,958 Možná tam byli čtyři chlapci, ne tři. 136 00:10:25,709 --> 00:10:27,711 So Tong-kjun, O Kjong-su, Hwang In-čun 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 a Päk To-hjon. 138 00:10:34,301 --> 00:10:35,511 Čcha Tche-džu. 139 00:10:36,804 --> 00:10:38,889 Už ten případ neřešíte. 140 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 Budete mít průšvih. 141 00:10:45,104 --> 00:10:46,271 Vím, 142 00:10:47,106 --> 00:10:48,357 že bych neměla. 143 00:10:49,274 --> 00:10:50,693 Ale není to hrozné? 144 00:10:51,402 --> 00:10:53,278 Jsou mnohem horší 145 00:10:55,072 --> 00:10:56,490 než před pěti lety. 146 00:11:00,869 --> 00:11:03,038 Netrvám na tom, abych případ vedla. 147 00:11:03,831 --> 00:11:06,083 Ale jestli se uzavře takhle, 148 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 možná už nebude šance 149 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 odsoudit je spravedlivě. 150 00:11:16,260 --> 00:11:18,262 Jedno z mých dětí 151 00:11:18,929 --> 00:11:21,765 uteklo z domova a dopustilo se loupeže. 152 00:11:26,770 --> 00:11:27,980 Tady Čcha Tche-džu. 153 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 Soudce Čchao. Volám z diagnostického ústavu. 154 00:11:30,482 --> 00:11:31,316 Aha, zdravím. 155 00:11:31,400 --> 00:11:33,360 Päk Ha-rin, ta dívka, co jste poslal. 156 00:11:33,444 --> 00:11:35,737 Přišly výsledky lékařské prohlídky. 157 00:11:37,072 --> 00:11:39,116 Věc se má tak… 158 00:11:40,033 --> 00:11:41,326 Zřejmě je těhotná. 159 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 „Těhotná“? 160 00:11:44,496 --> 00:11:47,541 Vážně si o tebe dělám starosti. 161 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 Řeklas to otci? 162 00:11:51,378 --> 00:11:54,131 Já fakt nevím. 163 00:11:54,798 --> 00:11:56,717 Co teď budeš dělat? 164 00:12:00,220 --> 00:12:02,723 To hromadné znásilnění, co šlo přes národní petici. 165 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Kdo ten gang podle vás vede? 166 00:12:05,225 --> 00:12:06,977 Neměň téma. 167 00:12:07,060 --> 00:12:08,479 Do prdele. 168 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 Udělali mi to oni. 169 00:12:10,814 --> 00:12:13,859 Otěhotněla jsem v jejich gangu děcek na útěku. 170 00:12:15,194 --> 00:12:16,862 To ten hajzl Päk To-hjon. 171 00:12:17,988 --> 00:12:20,199 Cože? Kdo? 172 00:12:21,408 --> 00:12:22,493 Päk To-hjon. 173 00:12:23,285 --> 00:12:26,914 Je ve stejném gangu děcek na útěku jako ti tři ostatní. 174 00:12:26,997 --> 00:12:30,250 Vlastníci motelů už ten jejich podvod s prostitucí znají. 175 00:12:32,920 --> 00:12:35,339 Moje sestra je teď na pokoji 302. 176 00:12:36,590 --> 00:12:38,717 - Otevřete rychle dveře. - Kdo jste? 177 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 Je sakra nezletilá. 178 00:12:42,679 --> 00:12:44,890 - Máme zavolat policii? - Do prdele! 179 00:12:44,973 --> 00:12:45,974 Kde je klíč? 180 00:12:46,058 --> 00:12:47,809 - Otevřete! - Otevřete kurva ty dveře! 181 00:12:47,893 --> 00:12:49,561 - Dobře. Tady. - Sakra. 182 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 Kdo jste? Co to sakra… 183 00:12:56,235 --> 00:12:57,110 Co se děje? 184 00:12:58,529 --> 00:12:59,696 Ty zasranej hajzle! 185 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 - Jsi boháč! - Přesně tak. 186 00:13:09,122 --> 00:13:10,624 - Kurva. - Proč to děláte? 187 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 Jsem její bratr. 188 00:13:12,084 --> 00:13:13,460 Co? Její bratr? 189 00:13:17,297 --> 00:13:18,465 Mám to poslat ženě 190 00:13:18,549 --> 00:13:20,342 a na stránky školy vašeho dítěte? 191 00:13:20,425 --> 00:13:23,095 Ne. Omlouvám se. 192 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 - Omlouvám se. - Kurva. 193 00:13:27,432 --> 00:13:28,767 Ty hajzle. 194 00:13:29,977 --> 00:13:32,938 Ten zmrd si teda koleduje! Ještě. 195 00:13:39,152 --> 00:13:40,821 - Díky. - Dobrá práce. 196 00:13:43,156 --> 00:13:44,283 Hej, In-čune. 197 00:13:45,534 --> 00:13:46,868 Dobře. 198 00:13:46,952 --> 00:13:48,704 - Dík, vole. - Hej. 199 00:13:49,788 --> 00:13:51,873 - Na. - Co to kurva je? 200 00:13:51,957 --> 00:13:53,584 Dík, To-hjone. 201 00:13:53,667 --> 00:13:56,253 - Si děláš prdel. - Co si dáme na večeři? 202 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 - Kuře? - Hej. 203 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 A co já? 204 00:14:00,591 --> 00:14:02,384 Řekl jsem, ať kurva počkáš. 205 00:14:02,968 --> 00:14:04,553 Ta tvoje nevymáchaná pusa… 206 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Hej. Neříkalas, že chceš koupit boty? 207 00:14:07,180 --> 00:14:08,348 Pojď sem. 208 00:14:12,436 --> 00:14:13,979 Pět až šest milionů na oběť. 209 00:14:14,062 --> 00:14:15,814 Občas i 10 až 20 milionů. 210 00:14:16,690 --> 00:14:18,150 Vydělávali tolik, 211 00:14:18,233 --> 00:14:20,485 ale s ní se nikdy nepodělili. 212 00:14:20,569 --> 00:14:22,195 Proto od nich utekla. 213 00:14:22,279 --> 00:14:25,782 Gang vede Päk To-hjon. 214 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 Nikdo se mu nepostaví. 215 00:14:27,910 --> 00:14:30,787 Když ho chytne rapl a vezme kudlu, je úplně mimo. 216 00:14:31,705 --> 00:14:32,789 Klidně vás bodne. 217 00:14:32,873 --> 00:14:34,541 So Tong-kjun a O Kjong-su… 218 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 Pitomci. 219 00:14:36,793 --> 00:14:39,588 Jsou starší než on, ale jsou to jen idioti. 220 00:14:39,671 --> 00:14:42,591 Myslíte, že by něco takového zvládli bez To-hjona? 221 00:14:42,674 --> 00:14:44,509 Do prdele. 222 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 To je fakt k popukání. 223 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 To není možné. 224 00:14:49,431 --> 00:14:51,767 Kamera zachytila jen ty tři. 225 00:14:51,850 --> 00:14:53,602 Päk To-hjon tam nebyl. 226 00:14:54,394 --> 00:14:57,230 Ano, já vím. Ale tak to řekla. 227 00:15:02,778 --> 00:15:04,237 Ať to bylo, jak chtělo, 228 00:15:04,738 --> 00:15:07,199 případ se nějak vyřeší i bez vás. 229 00:15:08,992 --> 00:15:11,954 Přestaňte se tím stresovat. 230 00:15:12,037 --> 00:15:15,207 Co když vás postaví před disciplinární komisi? 231 00:15:15,290 --> 00:15:16,583 Z toho máte strach? 232 00:15:18,752 --> 00:15:21,421 Víc se bojím toho, co z nich bude, až dospějí. 233 00:15:26,885 --> 00:15:28,553 „Ať to bylo, jak chtělo, 234 00:15:29,304 --> 00:15:31,264 případ se nějak vyřeší.“ 235 00:15:34,267 --> 00:15:36,103 Proto z nich vyrostlo tohle. 236 00:15:38,105 --> 00:15:39,773 Kvůli soudcům, jako jsme my. 237 00:15:49,324 --> 00:15:51,284 Jsou nechvalně proslulí. 238 00:15:51,368 --> 00:15:53,620 Tady je znají všichni majitelé motelů. 239 00:15:53,704 --> 00:15:57,290 Neozvou se, protože mají strach, že přijdou o zákazníky, 240 00:15:57,374 --> 00:15:59,501 ale pošlu vám adresu. 241 00:15:59,584 --> 00:16:01,253 Tam byla poslední oběť. 242 00:16:05,090 --> 00:16:06,258 Vpadli sem, 243 00:16:06,341 --> 00:16:09,553 tak čtyři nebo pět lidí. 244 00:16:09,636 --> 00:16:13,473 Vyhrožovali, že můj motel bude mít potíže. 245 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 - Tady jsou. - Kurva! Pojďte ven! 246 00:16:15,851 --> 00:16:18,228 - - Pojďte! - Je tu sestra. Moje sestra. 247 00:16:18,311 --> 00:16:19,312 - - Ségra. - Tak hele. 248 00:16:19,396 --> 00:16:21,898 - - Nic takového se tu neděje. - Kurva, ségra… 249 00:16:22,941 --> 00:16:25,527 Hej, otevřete. 250 00:16:25,610 --> 00:16:27,112 Přišel stařík a holka? 251 00:16:27,195 --> 00:16:28,530 Moje sestra. Klíč, rychle. 252 00:16:28,613 --> 00:16:30,198 - - Poslouchejte. - Pokoj 301. 253 00:16:30,282 --> 00:16:32,534 - - Otevřete ty dveře! - Co čumíš? 254 00:16:32,617 --> 00:16:34,244 Pane So, tady Sim Un-sok. 255 00:16:34,327 --> 00:16:37,748 Můžete mi poslat seznam dětí na útěku, které teď řešíme? 256 00:16:37,831 --> 00:16:41,334 Ano, dívky. Případy z posledních šesti měsíců. Spěchá to. 257 00:16:41,418 --> 00:16:43,503 Neznám Hwang In-čuna, 258 00:16:43,587 --> 00:16:44,796 ale slyšela jsem o 259 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 Päk To-hjonovi. 260 00:16:48,550 --> 00:16:51,303 O jeho gangu se povídají hrozné věci, 261 00:16:52,095 --> 00:16:53,346 tak se mu vyhýbám. 262 00:16:54,639 --> 00:16:58,935 No, říká se, že využívá svoje holky. 263 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 Můžeš mi o tom říct víc? 264 00:17:01,730 --> 00:17:03,356 Proč bych měla? 265 00:17:04,483 --> 00:17:06,735 Nechci to vědět a beztak nic nevím. 266 00:17:06,818 --> 00:17:08,320 S tímhle jsem skončila. 267 00:17:08,904 --> 00:17:09,738 Vážně? 268 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 Co zjistit, jestli jsi vážně obrátila list, 269 00:17:19,790 --> 00:17:21,166 u soudu? 270 00:17:23,210 --> 00:17:27,214 PŘEČIN: NEREAGOVALA VE STANOVENÉ LHŮTĚ NA TELEFONÁTY 271 00:17:30,634 --> 00:17:33,428 Neznám Päk To-hjona, ale znám jeho holku. 272 00:17:33,512 --> 00:17:35,555 Kdysi jsme spolu byly na pokoji. 273 00:17:36,264 --> 00:17:39,726 Nevím, jestli s ním pořád chodí. 274 00:17:40,268 --> 00:17:41,311 Sakra. 275 00:17:41,978 --> 00:17:43,605 Ten zkurvysyn. 276 00:17:48,360 --> 00:17:49,402 Ptejte se. 277 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 Řeknu všechno, co vím. 278 00:17:57,035 --> 00:18:02,082 JSME DŮRAZNĚ PROTI PŘESTAVBĚ 279 00:18:02,165 --> 00:18:04,334 Znám jedno staré místo. 280 00:18:05,168 --> 00:18:07,129 Druhé patro ubytovny Täho v Päksa-tongu. 281 00:18:19,224 --> 00:18:22,686 Päk To-hjon je naprostý úchyl a sráč. 282 00:18:24,146 --> 00:18:26,565 Víte o podvodu s prostitucí, že jo? 283 00:18:26,648 --> 00:18:27,899 Ale to není všechno. 284 00:18:31,361 --> 00:18:32,737 Ti hajzlové 285 00:18:33,321 --> 00:18:35,699 znásilňují holky a vydělávají na tom. 286 00:18:35,782 --> 00:18:37,951 Hele, sleduj. Koukni na tohle. 287 00:18:38,994 --> 00:18:41,496 To je vtipný. Ten chlap je magor. 288 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Natočí holky při znásilnění. 289 00:18:50,547 --> 00:18:52,090 Pak je nutí do podvodů 290 00:18:52,174 --> 00:18:53,842 s prostitucí a práce v bordelu. 291 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 Sleduj ty nadržený parchanty. 292 00:18:56,553 --> 00:18:58,722 A ty zasraný videa prodávají. 293 00:18:59,639 --> 00:19:00,640 - Jdeš? - Jo. 294 00:19:00,724 --> 00:19:02,184 Dobře. Zdar. 295 00:20:19,177 --> 00:20:22,055 Kdo sakra jste? 296 00:20:28,061 --> 00:20:29,062 Polda? 297 00:20:36,861 --> 00:20:38,071 To vám nepomůže. 298 00:20:39,990 --> 00:20:41,908 V tom počítači nic není. 299 00:20:52,085 --> 00:20:53,169 Päk To-hjon? 300 00:21:01,303 --> 00:21:02,721 Ty zatracená mrcho! 301 00:21:04,014 --> 00:21:05,098 Kurva! 302 00:21:07,142 --> 00:21:09,561 Ty zasraná mrcho! 303 00:21:09,644 --> 00:21:12,522 Zkurvená čůzo! 304 00:21:12,605 --> 00:21:13,815 Vstávej, děvko. 305 00:21:20,322 --> 00:21:22,532 Tušíš, kolik ta sračka stojí? 306 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 Tohle mě baví. 307 00:21:27,329 --> 00:21:28,872 Hej, čůzo. Vstávej. 308 00:21:33,293 --> 00:21:36,963 I kdyby takhle žili ostatní, tys neměl. 309 00:21:38,089 --> 00:21:41,259 Dostal jsi šanci, měl jsi žít dobrý život. 310 00:21:41,968 --> 00:21:43,887 Aspoň jeden z vás dvou měl. 311 00:21:45,513 --> 00:21:46,556 Proč… 312 00:21:47,891 --> 00:21:49,893 Proč nemáš na nic lepšího? 313 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 Proč? 314 00:21:53,188 --> 00:21:54,272 „Proč?“ 315 00:21:55,523 --> 00:21:58,777 O čem to sakra žvaníš, čubko? 316 00:22:01,905 --> 00:22:03,907 Něco by mě zajímalo. 317 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 Kdo kurva 318 00:22:05,950 --> 00:22:07,160 jsi? 319 00:22:09,788 --> 00:22:10,830 Odpověz. 320 00:22:12,707 --> 00:22:16,127 Odpověz, ty zasraná čůzo! 321 00:22:32,018 --> 00:22:33,103 Sakra… 322 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 Kurva! 323 00:22:42,529 --> 00:22:43,613 Sakra! 324 00:22:46,908 --> 00:22:50,036 DŮKAZNÍ FOTOGRAFIE 1 325 00:23:01,798 --> 00:23:02,674 Jsi to ty. 326 00:23:03,174 --> 00:23:04,759 Sakra. 327 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 Hromadné znásilnění v Jonhwě. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,683 Ty, 329 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 Päk To-hjon… 330 00:23:17,939 --> 00:23:19,274 jsi byl na místě činu taky. 331 00:23:22,986 --> 00:23:24,487 Kurva. 332 00:23:27,448 --> 00:23:28,867 Kurva! 333 00:23:29,617 --> 00:23:31,202 Ta čůza je směšná. 334 00:23:31,286 --> 00:23:32,704 Nepřestává žvanit. 335 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 Máš pravdu. 336 00:23:38,251 --> 00:23:39,502 Byl jsem tam. 337 00:23:41,963 --> 00:23:42,881 No a? 338 00:23:46,718 --> 00:23:49,095 Ty zatracená mrcho. Vstávej. 339 00:23:50,263 --> 00:23:52,515 Chcípni. Chcípni! 340 00:23:52,599 --> 00:23:57,896 Chcípni! Smrt nic není, ty svině! 341 00:23:59,772 --> 00:24:03,359 Chcípni, ty zasraná mrcho! Chcípni! 342 00:24:03,443 --> 00:24:06,654 Chcípni! 343 00:24:12,035 --> 00:24:13,036 Kurva! 344 00:24:14,078 --> 00:24:15,079 Ty zasraná mrcho! 345 00:24:16,581 --> 00:24:17,874 Kurva! 346 00:24:47,111 --> 00:24:48,446 Soudkyně Simová! 347 00:24:49,322 --> 00:24:52,116 Co se stalo? Můžete chodit? 348 00:24:52,784 --> 00:24:55,203 Počkejte. Pojďte sem. 349 00:24:59,290 --> 00:25:01,584 Tohle je jen první pomoc, musíte do nemocnice. 350 00:25:01,668 --> 00:25:03,169 Kdo má na starosti 351 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 případ Hwang In-čuna? 352 00:25:07,674 --> 00:25:11,177 Mám k němu nové informace. 353 00:25:11,844 --> 00:25:13,471 Povedu ho já. 354 00:25:14,097 --> 00:25:16,140 Budu postupovat podle zákona. 355 00:25:16,724 --> 00:25:19,519 Jestli chcete mluvit o tom, nechci to slyšet. 356 00:25:20,103 --> 00:25:22,438 Předsedající soudkyně Naová, nejde o hromadné znásilnění. 357 00:25:23,106 --> 00:25:24,899 To je jen střípek. 358 00:25:25,942 --> 00:25:27,402 Vyhrožovali obětem… 359 00:25:27,485 --> 00:25:28,444 Tohle není… 360 00:25:30,863 --> 00:25:31,990 My nevyšetřujeme. 361 00:25:32,073 --> 00:25:33,574 Soudci mají povinnost 362 00:25:34,951 --> 00:25:38,204 odhalit pravdu v souladu s řádnými postupy. 363 00:25:39,580 --> 00:25:40,832 Tohle není pomsta? 364 00:25:43,376 --> 00:25:46,129 Pokud do toho budete dál vnášet osobní pocity, 365 00:25:47,046 --> 00:25:48,965 nebudu jen sedět a přihlížet. 366 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 Kdyby to bylo osobní, 367 00:25:53,386 --> 00:25:54,846 předám Hwang In-čuna 368 00:25:56,014 --> 00:25:58,725 státnímu zastupitelství v prvním jednání. 369 00:26:02,312 --> 00:26:03,396 Tenhle případ 370 00:26:04,522 --> 00:26:06,524 je jen špička ledovce. 371 00:26:07,400 --> 00:26:10,528 Vydírali oběti 372 00:26:10,611 --> 00:26:12,613 a využívali je k… 373 00:26:12,697 --> 00:26:14,115 Ihned odejděte! 374 00:26:14,198 --> 00:26:16,367 Běžte do nemocnice, než zavolám policii. 375 00:26:16,451 --> 00:26:17,618 Předsedající soudkyně Naová. 376 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 Víc pro vás udělat nemůžu. 377 00:26:37,889 --> 00:26:40,850 Pokud do toho budete dál vnášet osobní pocity, 378 00:26:40,933 --> 00:26:43,311 nebudu jen sedět a přihlížet. 379 00:26:44,228 --> 00:26:46,105 Soudkyně Simová, prosím, přestaňte. 380 00:26:46,189 --> 00:26:48,191 Už ten případ neřešíte. 381 00:26:49,025 --> 00:26:50,943 Budete mít průšvih. 382 00:26:51,611 --> 00:26:53,196 To je prostě zákon. 383 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 Vždyť to víš. 384 00:27:05,666 --> 00:27:07,877 Máš pravdu. Byl jsem tam. 385 00:27:10,046 --> 00:27:11,047 No a? 386 00:27:27,814 --> 00:27:30,942 {\an8}OKRESNÍ SOUD JONHWA 387 00:27:54,048 --> 00:27:55,883 CENA JUSTIČNÍ KULTURY NA KUN-HI 388 00:27:55,967 --> 00:27:56,801 MEDAILE ZA VÝKON 389 00:27:56,884 --> 00:27:59,595 OCENĚNÍ SOUDKYNĚ NA KUN-HI 390 00:28:19,991 --> 00:28:21,701 Soud brzy začne. 391 00:28:22,994 --> 00:28:24,662 Vážně tam nepůjdete? 392 00:28:27,748 --> 00:28:28,708 Ne. 393 00:28:30,293 --> 00:28:31,335 Vy běžte. 394 00:28:47,351 --> 00:28:50,730 Případ číslo 2022PU3409. 395 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 Soud schválil návrh na odvolání soudce, 396 00:28:54,942 --> 00:28:57,528 došlo tedy ke změně předsedajícího soudce. 397 00:28:58,613 --> 00:29:01,657 Pokud máte námitky nebo připomínky 398 00:29:01,741 --> 00:29:04,994 k dokumentaci předložené dříve, sdělte je teď. 399 00:29:05,077 --> 00:29:06,412 Nemáme, ctihodnosti. 400 00:29:06,496 --> 00:29:08,581 V tom případě je jednání zahájeno. 401 00:29:11,083 --> 00:29:12,502 Byl předložen kamerový záznam 402 00:29:12,585 --> 00:29:16,798 jako důkaz možného zapojení Hwang In-čuna. 403 00:29:16,881 --> 00:29:18,341 K tomu však nedošlo. 404 00:29:22,678 --> 00:29:27,058 Býval to obyčejný student, svědomitý a zdvořilý. 405 00:29:27,683 --> 00:29:30,937 Ale So Tong-kjun a O Kjong-su, které potkal v zařízení, 406 00:29:31,020 --> 00:29:34,232 ho vydírali a nutili k účasti na svých přečinech. 407 00:29:34,315 --> 00:29:37,819 {\an8}Vztah mezi nimi, kdy zastával pozici sluhy, ho velmi mučil. 408 00:29:39,445 --> 00:29:43,574 Proto na policejní stanici vypovídal lživě, 409 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 ze strachu. 410 00:29:47,411 --> 00:29:49,080 Pod vlivem jejich výhrůžek 411 00:29:49,163 --> 00:29:51,207 nemohl než vzít oběť, Kang Son-u, 412 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 na staveniště. 413 00:29:53,000 --> 00:29:54,126 To je vše. 414 00:29:55,878 --> 00:30:00,591 Na těle oběti se nenašla DNA Hwang In-čuna. 415 00:30:00,675 --> 00:30:04,178 Obvinění, že byl spolupachatelem, je zcela nepodložené. 416 00:30:05,763 --> 00:30:08,766 Tenhle případ je jen špička ledovce. 417 00:30:08,850 --> 00:30:11,936 Vydírali oběti 418 00:30:12,019 --> 00:30:14,146 a využívali je k… 419 00:30:16,732 --> 00:30:18,192 Dobře, rozumím. 420 00:30:19,360 --> 00:30:23,197 Máme tu dnes dalšího svědka, že? 421 00:30:23,948 --> 00:30:27,660 Ráda bych si poslechla, co nám chce říct Päk To-hjon. 422 00:30:29,996 --> 00:30:30,872 Päk To-hjone. 423 00:30:39,046 --> 00:30:41,757 Jsem tu, abych tě bránil, víš to, viď? 424 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 Ať jsi venku brzy. 425 00:30:43,926 --> 00:30:45,970 Máš průser, ty pitomče. 426 00:30:50,391 --> 00:30:51,517 Dobrý den. 427 00:30:52,977 --> 00:30:57,690 Prý se s Hwang In-čunem přátelíte od dětství. 428 00:30:57,773 --> 00:31:00,318 Ano, chodili jsme spolu na základku. 429 00:31:01,068 --> 00:31:02,486 Od té doby jsme přátelé. 430 00:31:03,237 --> 00:31:06,616 Takže víte, že mu So Tong-kjun a O Kjong-su 431 00:31:07,450 --> 00:31:11,037 dlouhodobě vyhrožovali a napadali ho? 432 00:31:14,206 --> 00:31:17,543 Ano. In-čun se kvůli tomu trápil. 433 00:31:23,841 --> 00:31:25,176 Máte nějaký důkaz? 434 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 Ano. 435 00:31:26,636 --> 00:31:29,388 Fotky, které jsme předložili v minulém líčení. 436 00:31:30,056 --> 00:31:31,307 Byly pořízeny poté, 437 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 co ho So Tong-kjun a O… 438 00:31:33,184 --> 00:31:34,185 Ne. 439 00:31:34,268 --> 00:31:38,022 Něco víc než fotky. Důkaz zastrašování jako zprávy 440 00:31:38,105 --> 00:31:39,982 nebo nahrané hovory. 441 00:31:40,650 --> 00:31:41,525 No… 442 00:31:41,609 --> 00:31:44,612 Ptám se z jednoduchého důvodu. 443 00:31:44,695 --> 00:31:47,365 Vaše výpověď se neshoduje s výpovědí 444 00:31:47,448 --> 00:31:50,159 zadržených So Tong-kjuna a O Kjong-sua. 445 00:31:51,118 --> 00:31:52,119 Prosím? 446 00:31:52,662 --> 00:31:56,165 So Tong-kjun a O Kjong-su řekli, 447 00:31:56,248 --> 00:31:58,459 že pachatelé byli čtyři. 448 00:31:59,085 --> 00:32:03,506 Tedy včetně svědka, Päk To-hjona. 449 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 Hwang In-čun bude souzen příští týden. 450 00:32:16,978 --> 00:32:20,731 A já mám pokyn promluvit si s vámi ještě před líčením. 451 00:32:21,482 --> 00:32:23,359 Nic, co zde řeknete, 452 00:32:23,943 --> 00:32:27,196 samozřejmě neovlivní vaše trestní řízení. 453 00:32:28,239 --> 00:32:30,157 Jen chceme slyšet váš názor. 454 00:32:31,033 --> 00:32:32,034 Ale… 455 00:32:33,285 --> 00:32:37,999 máte poslední šanci vyjádřit se k případu Hwang In-čuna. 456 00:32:41,085 --> 00:32:42,962 Skutečně není spolupachatelem? 457 00:32:43,713 --> 00:32:46,090 Vyhrožovali jste mu? 458 00:32:49,301 --> 00:32:51,220 Pokud nechcete mluvit, stačí říct. 459 00:32:53,597 --> 00:32:55,141 Jo, nemáme co říct. 460 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 Dobře. 461 00:32:59,437 --> 00:33:00,980 Není vám tedy pomoci. 462 00:33:23,210 --> 00:33:24,670 Můžete mlčet. 463 00:33:25,421 --> 00:33:29,800 Ale pokud budete lhát, 464 00:33:30,676 --> 00:33:32,970 může vám to uškodit. 465 00:33:34,513 --> 00:33:36,265 Řeknu to ještě jednou. 466 00:33:36,891 --> 00:33:39,727 Máte poslední šanci se vyjádřit. 467 00:33:41,687 --> 00:33:42,646 Podepište se. 468 00:34:04,794 --> 00:34:06,712 Soudkyně Simová. Jste v pořádku? 469 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 Ano. 470 00:34:08,005 --> 00:34:09,548 Měli jsme být rychlejší. 471 00:34:09,632 --> 00:34:10,674 Ne. 472 00:34:11,342 --> 00:34:12,927 Jdete právě včas. 473 00:34:13,719 --> 00:34:15,137 Už nemám pochybnosti. 474 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 Vyšetřete důkazy, které tu najdete. 475 00:34:19,100 --> 00:34:20,434 Buďte diskrétní. 476 00:34:21,018 --> 00:34:23,521 Dobře. Ale nejdřív musíte do nemocnice. 477 00:34:30,820 --> 00:34:33,405 Vlastně jsme nebyli tři. 478 00:34:34,740 --> 00:34:35,658 Ale čtyři. 479 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 Prostě mu to řekni. 480 00:34:39,245 --> 00:34:43,249 Byli jsme v tom my dva, Hwang In-čun a Päk To-hjon. 481 00:34:43,833 --> 00:34:45,960 Šukali jsme holky jako Kang Son-au a točili to. 482 00:34:46,043 --> 00:34:48,921 Pak jsme je vydírali a nechali dělat v bordelech. 483 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 - A v podvodech s prostitucí. - Videa se i prodávaly. 484 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Tohle se spoustě lidí líbí. 485 00:34:54,426 --> 00:34:57,346 Nevěděli jsme, že se Kang Son-a nechala vyšetřit. 486 00:34:57,429 --> 00:34:59,390 Mrcha jedna. 487 00:34:59,473 --> 00:35:02,601 Bože, holky většinou mlčí. 488 00:35:02,685 --> 00:35:04,562 - Že jo? - Jo. 489 00:35:05,855 --> 00:35:08,607 Ale přinutil nás k tomu Päk To-hjon. 490 00:35:08,691 --> 00:35:11,110 Když ho neposlechneme, pobodá nás. 491 00:35:11,193 --> 00:35:12,778 Jeho bodl. 492 00:35:12,862 --> 00:35:15,698 Když jsem ho poznal, měl jsem ho za bačkoru. 493 00:35:15,781 --> 00:35:18,784 Ale bodl mě sem a řehtal se jak pominutý. 494 00:35:19,410 --> 00:35:21,620 Jsem dokonce starší než ten sráč. 495 00:35:21,704 --> 00:35:23,372 Je to cvok. 496 00:35:23,956 --> 00:35:25,583 Co to žvaní? 497 00:35:25,666 --> 00:35:27,501 Ty zasraný hajzlové. 498 00:35:47,688 --> 00:35:48,647 Počkat. 499 00:35:48,731 --> 00:35:50,316 Ty zasraná mrcho! 500 00:35:52,109 --> 00:35:54,320 I kdyby takhle žili ostatní, 501 00:35:54,403 --> 00:35:56,071 tys neměl. 502 00:35:57,156 --> 00:36:00,701 Dostal jsi šanci, měl jsi žít dobrý život. 503 00:36:05,289 --> 00:36:07,082 Řeklo jim to jedno. 504 00:36:08,334 --> 00:36:11,337 „Zákon nechrání všechny oběti.“ 505 00:36:12,087 --> 00:36:15,507 „Zákon je tak jednoduchý.“ 506 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 „Stačí tři minuty… 507 00:36:19,720 --> 00:36:21,555 a máme soud za sebou.“ 508 00:36:25,267 --> 00:36:27,561 Proč řešíte případy tak narychlo? 509 00:36:27,645 --> 00:36:30,314 Co když to tempo někdo nestíhá a zůstane nevyslyšený? 510 00:36:30,397 --> 00:36:31,815 Co oběti? 511 00:36:31,899 --> 00:36:33,734 Kdo je za ně zodpovědný? 512 00:36:36,737 --> 00:36:38,906 Ještě jsme nenašli všechny oběti. 513 00:36:38,989 --> 00:36:41,116 Navrhuju poslat Päk To-hjona k soudu 514 00:36:41,200 --> 00:36:42,868 po soudu Hwang In-čuna. 515 00:36:42,952 --> 00:36:45,537 V jeho úkrytu byl počítač. 516 00:36:45,621 --> 00:36:48,207 Zřejmě ho používal k šíření nahraných videí, 517 00:36:49,041 --> 00:36:50,751 ale byl prázdný. 518 00:36:51,252 --> 00:36:53,087 Podle výpovědí obětí 519 00:36:53,170 --> 00:36:55,005 má tajný telefon. 520 00:36:55,547 --> 00:36:57,591 Ten jsme ale zatím nenašli. 521 00:36:57,675 --> 00:36:59,134 Tajný telefon? 522 00:36:59,218 --> 00:37:01,971 Ano. Určitě by dokázal, že je spolupachatelem. 523 00:37:03,013 --> 00:37:04,306 Ctihodnosti, námitka. 524 00:37:04,390 --> 00:37:06,684 Jde o výpovědi So Tong-kjuna a O Kjong-sua. 525 00:37:06,767 --> 00:37:08,269 Ne o přímé důkazy účasti 526 00:37:08,352 --> 00:37:10,604 Hwang In-čuna a Päk To-hjona. 527 00:37:10,688 --> 00:37:13,357 Důkazy, které vám teď ukážeme, 528 00:37:13,440 --> 00:37:15,901 jsou z tajného telefonu Päk To-hjona, 529 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 který Hwang In-čun přinesl na místo činu. 530 00:37:22,324 --> 00:37:26,370 HOLKA DO TROJKY, SEX KLUB JONHWA 531 00:37:26,453 --> 00:37:27,830 DĚVKY S VELKÝMA KOZAMA 532 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 Son-ao. Poplácej mě po hlavě. 533 00:37:39,842 --> 00:37:41,802 Hej, zaber její obličej. 534 00:37:42,469 --> 00:37:43,929 - Zasraná mrcha. - Úsměv. 535 00:37:44,013 --> 00:37:45,222 Tři, dva, jedna. 536 00:37:54,440 --> 00:37:57,151 Tomu nevěřím. Jak bych… 537 00:37:58,736 --> 00:38:00,738 Vždyť jsem… Sakra. 538 00:38:00,821 --> 00:38:03,615 Říkal jsem, ať na tu svini nesaháš. 539 00:38:03,699 --> 00:38:06,118 Že nemáš nic dělat, když nejsou na útěku. 540 00:38:06,201 --> 00:38:08,370 Přestaň vyvádět, vole. 541 00:38:08,454 --> 00:38:10,998 Všechny soubory na počítači jsem smázl. 542 00:38:11,081 --> 00:38:12,333 Je to pryč. 543 00:38:12,416 --> 00:38:15,252 Kecy. Chci dalších 20 miliónů wonů. 544 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 Z někoho se stal velkej kluk, co? 545 00:38:23,469 --> 00:38:25,554 Ty syčáku. 546 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 Ty vole, říkám, že tě budu hájit. 547 00:38:28,098 --> 00:38:29,683 Jestli to posereš… 548 00:38:30,517 --> 00:38:33,312 Jestli se to zvrtne, řeknu jim o tobě. 549 00:38:37,399 --> 00:38:38,359 Do toho. 550 00:38:39,860 --> 00:38:41,028 Hej. 551 00:38:42,988 --> 00:38:44,782 Ty zkurvenej hajzle! 552 00:38:45,741 --> 00:38:48,160 Ty zasranej magore! 553 00:38:48,243 --> 00:38:51,163 Kurva. Pako vymaštěný! 554 00:38:55,876 --> 00:38:57,628 Kurva! 555 00:38:57,711 --> 00:38:58,879 Táhněte k čertu! 556 00:39:06,011 --> 00:39:07,262 Šťastnej? 557 00:39:07,346 --> 00:39:09,640 Řekl jsem, že tě podržím. 558 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 Ty zatracenej zbabělče. 559 00:39:12,851 --> 00:39:14,770 Volal nám Päk To-hjonův otec. 560 00:39:15,938 --> 00:39:19,733 To nás vyslýchá policie. 561 00:39:19,817 --> 00:39:22,361 Mají i naši DNA, takže jsme skončili. 562 00:39:22,444 --> 00:39:24,238 Řekl, ať To-hjona vynecháme. 563 00:39:24,321 --> 00:39:26,448 Pak nám najme právníka. 564 00:39:26,532 --> 00:39:29,910 Dokonce nám slíbil 50 milionů wonů, až vylezeme z basy. 565 00:39:32,996 --> 00:39:34,623 Ty zasraný hajzlové. 566 00:39:35,666 --> 00:39:36,792 Ticho. 567 00:39:36,875 --> 00:39:39,420 Ctihodnosti. Päk To-hjon mě navedl. 568 00:39:39,503 --> 00:39:40,796 Sklapni, kreténe. 569 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 Musel jsem, bál jsem se ho. 570 00:39:42,756 --> 00:39:44,591 - Ticho. - Řekls, že je to slušný maso. 571 00:39:44,675 --> 00:39:46,468 Že z ní vytřískáme balík! 572 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 Který jsi pak shrábl sám! 573 00:39:48,178 --> 00:39:50,097 Proto nás ty svině práskly, jasný? 574 00:39:50,180 --> 00:39:51,265 - Ticho! - Ty hajzle. 575 00:39:51,348 --> 00:39:54,059 Měl jsi nás za přátele? Protože jsme byli milí? 576 00:39:54,143 --> 00:39:56,770 Ty hajzle! Ty zkurvenej hajzle! 577 00:39:56,854 --> 00:39:58,981 Dost! Přestaňte! 578 00:39:59,064 --> 00:40:00,149 Máš mě za vola? 579 00:40:00,232 --> 00:40:03,444 - Jdi do prdele, kreténe! - Na šibenici s ním! Kurva! 580 00:40:03,527 --> 00:40:05,779 - Zkuste to! Jdi do hajzlu! - Byl to tvůj nápad! 581 00:40:05,863 --> 00:40:07,406 Říkám dost! Päk To-hjone! 582 00:40:07,489 --> 00:40:09,408 - Soudkyně. Je úplně stejnej. - Zabiju tě! 583 00:40:09,491 --> 00:40:10,951 Naváděl mě. 584 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 - Pojď sem, ty hajzle. - Miluješ sex, ty kreténe! 585 00:40:14,496 --> 00:40:16,707 - Honíš si ho u jejich bot! - Mlčte! 586 00:40:16,790 --> 00:40:19,293 - Hej, ty hajzle! Pusťte mě! - Říkám dost! 587 00:40:19,376 --> 00:40:20,794 - - Zabiju ho! Kurva! - Pusť! 588 00:40:20,878 --> 00:40:21,879 Přestaň! 589 00:40:21,962 --> 00:40:23,213 Pusťte mě! 590 00:40:23,297 --> 00:40:26,091 - - Zbláznil ses? - Uklidněte se! 591 00:40:26,175 --> 00:40:28,886 To-hjon o tom asi nemá ani páru. 592 00:40:28,969 --> 00:40:31,638 Má tajný telefon, vždycky ho má u sebe. Že jo? 593 00:40:31,722 --> 00:40:32,556 Hm. 594 00:40:32,639 --> 00:40:35,142 Tajně jsem ho propojil se svým cloudem. 595 00:40:35,225 --> 00:40:36,143 Pro jistotu. 596 00:40:36,810 --> 00:40:39,146 S cloudem? Myslíš s online úložištěm? 597 00:40:39,229 --> 00:40:43,442 Päk To-hjon je svině. Ten zkurvenej snob mě fakt nasral. 598 00:40:43,525 --> 00:40:45,194 Seru na něj. Ať si táhne. 599 00:40:46,069 --> 00:40:49,364 Päk To-hjon je ve skutečnosti z bohaté rodiny. 600 00:40:49,907 --> 00:40:51,742 Zdrhl z domu kvůli maceše. 601 00:40:51,825 --> 00:40:54,953 Kdyby nám nedal prachy, neposlechli bysme ho. 602 00:40:55,037 --> 00:40:57,664 Můj blbej táta mlátí lidi, když se ožere. 603 00:40:57,748 --> 00:40:59,249 Máma kvůli tomu odešla. 604 00:41:01,043 --> 00:41:02,920 Jeho strýc je stejnej. 605 00:41:03,504 --> 00:41:06,340 Mít dobrý rodiče, takhle bychom nežili. 606 00:41:07,007 --> 00:41:08,258 Že? 607 00:41:08,967 --> 00:41:12,638 Lidi házejí všechno na nás. 608 00:41:12,721 --> 00:41:16,016 Ale upřímně si nemyslím, že jsme udělali něco špatně. 609 00:41:17,809 --> 00:41:18,727 Prosím? 610 00:41:18,810 --> 00:41:21,897 Není prostituce nezletilých vina zákazníků? 611 00:41:22,481 --> 00:41:24,358 Kdyby po tom tak neprahli, 612 00:41:24,441 --> 00:41:26,735 nedělali bychom to. Nemám pravdu? 613 00:41:26,818 --> 00:41:28,153 A co oběti? 614 00:41:31,865 --> 00:41:33,575 Proč musela Kang Son-a trpět? 615 00:41:41,542 --> 00:41:45,170 To dokazuje, že Päk To-hjon a Hwang In-čun 616 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 byli přítomni na místě činu, 617 00:41:47,214 --> 00:41:50,217 spolčili se se So Tong-kjunem a O Kjong-suem 618 00:41:50,300 --> 00:41:52,886 a dopustili se znásilnění a dalších zločinů. 619 00:41:56,723 --> 00:41:57,683 Dobře… 620 00:41:58,392 --> 00:42:00,102 Oběť to musela sledovat 621 00:42:01,061 --> 00:42:03,438 ze soudní výslechové místnosti. 622 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 Bude to pro vás těžké, 623 00:42:09,236 --> 00:42:12,197 ale jistě nechcete po řízení něčeho litovat. 624 00:42:12,906 --> 00:42:16,076 Pokud ještě chcete něco říct, nyní máte prostor. 625 00:42:40,559 --> 00:42:42,311 Víte, že jsem si podřízla zápěstí? 626 00:42:43,228 --> 00:42:44,396 Sestra si myslela, 627 00:42:45,230 --> 00:42:49,067 že jsem to udělala, protože mě škola požádala, abych odešla. 628 00:42:49,651 --> 00:42:51,069 Ale to nebyl ten důvod. 629 00:42:54,615 --> 00:42:56,950 Mám nejlepší kamarádku. 630 00:42:58,368 --> 00:43:01,079 Psala jsem jí a volala, 631 00:43:02,539 --> 00:43:05,042 protože jsem se s ní nemohla spojit. 632 00:43:06,501 --> 00:43:09,254 Po dlouhé době mi odepsala. 633 00:43:11,256 --> 00:43:14,468 Myslela jsem, že toho má prostě moc. 634 00:43:15,552 --> 00:43:16,928 Pak jsem četla tu zprávu… 635 00:43:20,390 --> 00:43:22,934 prý jí máma řekla, ať se se mnou nestýká. 636 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 Jsem oběť. 637 00:43:28,649 --> 00:43:31,234 Proč zavrhli mě? 638 00:43:33,111 --> 00:43:35,989 Kdy se mi vrátí můj starý život? 639 00:43:37,824 --> 00:43:40,118 Vrátí se vůbec? 640 00:43:48,251 --> 00:43:52,381 Při práci u soudu jsem došla k jedné absolutní pravdě. 641 00:43:54,508 --> 00:43:56,426 Obětí může být kdokoli. 642 00:44:00,389 --> 00:44:03,100 Je to fakt, ale nikdo si ho neuvědomuje. 643 00:44:09,064 --> 00:44:09,898 Kang Son-ao. 644 00:44:11,817 --> 00:44:15,737 Pokud půjdeš k soudu, 645 00:44:17,406 --> 00:44:19,199 měj na paměti jedno. 646 00:44:25,205 --> 00:44:26,915 Není to tvoje vina. 647 00:44:29,126 --> 00:44:30,252 Zvedni hlavu. 648 00:44:33,296 --> 00:44:34,339 Věř si. 649 00:44:42,764 --> 00:44:44,057 Prosím… 650 00:44:46,351 --> 00:44:48,437 vraťte mi můj starý život. 651 00:45:21,428 --> 00:45:26,475 Čtyři mladíci se spolčili a sexuálně napadali oběť. 652 00:45:26,558 --> 00:45:29,728 Proto jsou to spolupachatelé. 653 00:45:30,687 --> 00:45:34,316 Tento případ ochrany je tudíž uzavřen. 654 00:45:35,525 --> 00:45:39,279 Bude předán zpět prokuratuře. 655 00:45:39,988 --> 00:45:42,532 Pokud obžaloba podá žalobu, 656 00:45:42,616 --> 00:45:46,828 může proti vám být zahájeno trestní řízení. 657 00:45:52,626 --> 00:45:54,961 Ctihodnosti. Co to znamená? 658 00:45:56,463 --> 00:45:58,298 No tak, řekněte mi to. 659 00:46:11,436 --> 00:46:15,023 NALÉHAVÝ PŘEVOZ MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI 660 00:46:17,442 --> 00:46:20,320 Krádeže, ublížení na zdraví, 661 00:46:21,363 --> 00:46:26,034 nabízení prostituce, podvody s prostitucí… 662 00:46:27,577 --> 00:46:29,162 a sexuální napadení. 663 00:46:32,249 --> 00:46:36,086 Jak ty děti mohly skončit takhle? 664 00:46:37,587 --> 00:46:39,005 Říká se, že výchova dítěte 665 00:46:40,298 --> 00:46:42,217 zaměstná celou vesnici. 666 00:46:44,010 --> 00:46:45,345 Jinými slovy, 667 00:46:45,929 --> 00:46:47,681 život dítěte může zničit, 668 00:46:48,640 --> 00:46:50,725 když ho celá vesnice zanedbává. 669 00:46:54,563 --> 00:46:56,439 Myslíte, že ty děcka… 670 00:46:59,067 --> 00:47:00,277 jsou jediní pachatelé, 671 00:47:01,611 --> 00:47:03,113 kdo z Kang Son-ay udělali oběť? 672 00:47:05,991 --> 00:47:07,993 Nikdo nemá právo je kritizovat. 673 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 Můžou za to všichni. 674 00:47:28,263 --> 00:47:30,432 Ale jsem rád, 675 00:47:30,515 --> 00:47:32,392 že se na všechno přišlo. 676 00:47:34,394 --> 00:47:38,064 Oběť i její opatrovník konečně můžou klidně spát, 677 00:47:38,690 --> 00:47:39,774 když je po všem. 678 00:47:41,401 --> 00:47:43,194 Kdo říká, že je po všem? 679 00:47:44,487 --> 00:47:46,615 No, proces… 680 00:47:46,698 --> 00:47:49,117 Pro oběti znásilnění to nikdy nekončí. 681 00:47:49,200 --> 00:47:51,661 Je jedno, kolik času uplyne. 682 00:47:51,745 --> 00:47:54,664 Nesou si jizvy celý život. 683 00:47:55,498 --> 00:47:57,626 Proto je to vůči nim tak kruté. 684 00:48:42,379 --> 00:48:43,421 Jako soudkyně 685 00:48:44,506 --> 00:48:47,884 se držím jednoho pravidla. 686 00:48:50,345 --> 00:48:51,388 V soudní síni 687 00:48:52,430 --> 00:48:54,891 jdou osobní pocity stranou. 688 00:48:58,144 --> 00:49:00,355 Věřila jsem, že jinak nebudu schopná 689 00:49:01,189 --> 00:49:03,316 rozhodovat spravedlivě. 690 00:49:09,489 --> 00:49:11,616 Ale uvědomila jsem si, 691 00:49:13,410 --> 00:49:15,662 že to nebyl správný přístup, 692 00:49:17,872 --> 00:49:21,918 alespoň ne ve věcech mladistvých. 693 00:49:25,296 --> 00:49:26,464 Proto 694 00:49:28,341 --> 00:49:32,262 chci říci něco všem, 695 00:49:35,014 --> 00:49:37,767 kterým jsem ublížila. 696 00:49:47,318 --> 00:49:48,945 Omlouvám se, 697 00:49:50,572 --> 00:49:51,906 jako dospělý člověk. 698 00:50:39,496 --> 00:50:40,914 Paní Čuová. 699 00:50:40,997 --> 00:50:41,998 Ano? 700 00:50:43,249 --> 00:50:45,710 Dnes soudkyně Simová předstoupí před komisi? 701 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 Ano. 702 00:50:48,630 --> 00:50:50,590 Doufám, že budou mírní. 703 00:50:52,091 --> 00:50:53,676 Taky doufám. 704 00:50:58,890 --> 00:51:00,850 {\an8}NEJVYŠŠÍ SOUD DISCIPLINÁRNÍ KOMISE 705 00:51:06,314 --> 00:51:09,150 Co vás sem přivádí, předsedající soudkyně Naová? 706 00:51:11,361 --> 00:51:12,695 Soudce Čcha mi řekl, 707 00:51:13,279 --> 00:51:17,075 k čemu u soudu došlo. 708 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 A? 709 00:51:21,538 --> 00:51:24,415 Při disciplinárním řízení se prosím… 710 00:51:27,502 --> 00:51:28,795 mé mladé kolegyně… 711 00:51:30,797 --> 00:51:32,590 zastaň. 712 00:51:32,674 --> 00:51:35,927 Proč bych měla? 713 00:51:36,553 --> 00:51:39,764 Mladá soudkyně se jen snaží odvádět co nejlepší práci. 714 00:51:42,725 --> 00:51:44,894 Neměla bys jí stát v cestě. 715 00:51:53,736 --> 00:51:54,696 Nesouhlasíš, 716 00:51:56,656 --> 00:51:58,074 Kun-hi? 717 00:52:24,767 --> 00:52:26,853 {\an8}NEJVYŠŠÍ SOUD DISCIPLINÁRNÍ KOMISE 718 00:53:22,951 --> 00:53:25,954 Dejte to sem. Řekla jsem, ať se vrátíte k práci. 719 00:53:27,747 --> 00:53:28,915 Dělám si starosti. 720 00:53:29,582 --> 00:53:31,167 Není důvod. 721 00:53:35,296 --> 00:53:38,841 SOUD 722 00:53:44,055 --> 00:53:45,390 Takže takové to je, 723 00:53:46,724 --> 00:53:48,017 stát tady dole. 724 00:53:52,480 --> 00:53:56,609 Dost soudní lavici snížili, aby soudci nepůsobili tak autoritativně. 725 00:53:57,902 --> 00:54:00,613 Přesto si tu člověk připadá nicotně. 726 00:54:00,697 --> 00:54:02,281 Myslíte, že děti vědí, 727 00:54:03,324 --> 00:54:06,327 jak velkou zodpovědnost soudci tam nahoře nesou? 728 00:54:07,704 --> 00:54:09,831 Jistěže ne. Neměly by. 729 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 Proto je tam člověk tak sám. 730 00:54:14,127 --> 00:54:17,088 SOUD 731 00:54:31,894 --> 00:54:33,479 Omlouvám se, soudkyně Simová. 732 00:54:38,192 --> 00:54:42,530 Jen jsem vám chtěl něco říct. 733 00:54:46,075 --> 00:54:48,828 Ten případ zabití žáka základní školy cihlou, 734 00:54:49,829 --> 00:54:51,330 předsedající soudkyně Na Kun-hi, 735 00:54:53,416 --> 00:54:55,126 Hwang In-čun a Päk To-hjon… 736 00:54:56,753 --> 00:54:58,546 Když jsem zjistil podrobnosti, 737 00:55:00,923 --> 00:55:02,967 byl jsem z vás dost zklamaný. 738 00:55:05,595 --> 00:55:09,182 Už to s předsedajícím soudcem Kangem bylo smutné a vy… 739 00:55:11,809 --> 00:55:13,728 Byl jsem strašně zklamaný 740 00:55:15,313 --> 00:55:16,814 a zlobil jsem se. 741 00:55:20,318 --> 00:55:22,528 Až po nějaké době… 742 00:55:25,531 --> 00:55:27,575 jsem to konečně pochopil. 743 00:55:31,996 --> 00:55:34,165 Vaše rozsudky 744 00:55:36,876 --> 00:55:38,544 a všechno, co jste řekla… 745 00:55:39,629 --> 00:55:41,339 Jsou to zločinci. 746 00:55:41,422 --> 00:55:44,467 Odvážili se spáchat zločin… 747 00:55:46,761 --> 00:55:48,346 v tak nízkém věku. 748 00:55:49,055 --> 00:55:50,223 Proto 749 00:55:51,140 --> 00:55:52,850 pohrdám takovými, jako jsi ty. 750 00:55:55,853 --> 00:55:57,188 Nikdy se 751 00:55:58,272 --> 00:55:59,357 nezměníš. 752 00:56:00,108 --> 00:56:02,485 Pokud budete příště opět vypovídat lživě 753 00:56:02,568 --> 00:56:07,573 nebo vyjde najevo, že jste se účastnil sexuálního napadení, 754 00:56:08,658 --> 00:56:09,784 může být případ… 755 00:56:12,036 --> 00:56:13,746 předán obžalobě. 756 00:56:17,917 --> 00:56:19,627 Nebyla jste pod vlivem emocí. 757 00:56:24,090 --> 00:56:25,675 Jednáte podle svého přesvědčení. 758 00:56:47,363 --> 00:56:54,370 NAMGUNG ČCHAN 759 00:57:03,713 --> 00:57:05,464 NAMGUNG ČCHAN 760 00:59:12,216 --> 00:59:13,175 {\an8}MÁM TĚ RÁD, MAMI 761 01:00:48,813 --> 01:00:52,692 {\an8}ZESNULÝ, NAMGUNG ČCHAN ZEMŘEL 8. KVĚTNA 2017 762 01:00:56,070 --> 01:00:57,071 Čchane. 763 01:01:01,617 --> 01:01:02,910 To jsem já, máma. 764 01:01:33,566 --> 01:01:34,734 Sbohem… 765 01:01:38,571 --> 01:01:39,780 můj synu. 766 01:01:46,454 --> 01:01:51,834 ZPRÁVA O OPATŘENÍCH K VYPOŘÁDÁNÍ SE S NÁSILNÝMI ZLOČINY MLADISTVÝCH 767 01:01:57,631 --> 01:02:00,050 …NÁRŮST O 31,9 PROCENTA V ROCE 2001 OPROTI ROKU 1992… 768 01:02:04,180 --> 01:02:05,347 Soudkyně Sim Un-sok. 769 01:02:05,431 --> 01:02:07,975 Jestli máte ještě co dodat, prosím. 770 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 Uznávám všechna svá pochybení. 771 01:02:15,107 --> 01:02:17,693 Poškodila jsem nestrannost, nezávislost a váženost 772 01:02:19,069 --> 01:02:20,696 soudnictví. 773 01:02:23,324 --> 01:02:25,409 Přijmu jakýkoli trest. 774 01:02:26,202 --> 01:02:27,828 Neptám se, zda litujete. 775 01:02:27,912 --> 01:02:31,415 Zajímá mě váš postoj a myšlenky jako soudkyně. 776 01:02:37,379 --> 01:02:38,672 Nejvyšší soud… 777 01:02:41,884 --> 01:02:44,804 mi připomněl okamžiky jmenování do role soudkyně. 778 01:02:48,182 --> 01:02:49,934 Můj přístup k mladým delikventům 779 01:02:50,810 --> 01:02:52,561 se nepochybně musí změnit. 780 01:02:54,522 --> 01:02:55,564 Ale… 781 01:02:57,233 --> 01:03:00,945 ne každý rozsudek, který jsem kdy vydala, byl chybný. 782 01:03:03,697 --> 01:03:07,785 Jako soudkyně budu nestranná 783 01:03:09,578 --> 01:03:11,664 a už nikdy neposkvrním svou čest. 784 01:03:15,042 --> 01:03:19,463 Já mladé zločince nenávidím. 785 01:03:21,507 --> 01:03:25,719 Někdo mě za to může kritizovat… 786 01:03:28,013 --> 01:03:30,182 a někoho to může zraňovat. 787 01:03:32,309 --> 01:03:33,727 „Nenávidět.“ 788 01:03:35,855 --> 01:03:37,106 To obnáší… 789 01:03:39,066 --> 01:03:42,570 odpor nebo zášť. 790 01:03:44,697 --> 01:03:46,657 I když je ale nemám ráda, 791 01:03:48,367 --> 01:03:49,660 budu v jejich případech 792 01:03:51,078 --> 01:03:52,621 postupovat co nejlépe. 793 01:03:54,540 --> 01:03:56,458 I když je nemám ráda, 794 01:03:57,877 --> 01:03:59,962 zachovám při ukládání trestů klid. 795 01:04:02,506 --> 01:04:04,466 I když je nemám ráda, 796 01:04:05,676 --> 01:04:09,722 nebudu na ně pohlížet s předsudky. 797 01:04:12,725 --> 01:04:13,893 Jinými slovy, 798 01:04:14,935 --> 01:04:18,230 budu postupovat stejně jako vždycky… 799 01:04:20,649 --> 01:04:21,609 ale taky 800 01:04:23,360 --> 01:04:26,906 jinak než dřív. 801 01:04:32,328 --> 01:04:34,246 SOUD 802 01:05:12,201 --> 01:05:14,912 Způsob, jakým mladé pachatele… 803 01:05:17,373 --> 01:05:18,374 nemám… 804 01:05:19,458 --> 01:05:20,793 v lásce… 805 01:05:22,628 --> 01:05:23,796 se změnil. 806 01:07:23,874 --> 01:07:26,794 POSTAVY A UDÁLOSTI V SERIÁLU JSOU SMYŠLENÉ 807 01:07:26,877 --> 01:07:30,881 Překlad titulků: Anežka Molnárová