1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,014 --> 00:00:14,182
- Dobrý den.
- Dobrý den.
3
00:00:17,101 --> 00:00:17,977
Dobrý den.
4
00:00:20,313 --> 00:00:21,939
ADVOKÁTNÍ KANCELÁŘ GOBO
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,781
NÁVRH NA ODVOLÁNÍ SOUDCE
OBŽALOVANÝ: HWANG IN-ČUN
6
00:00:32,575 --> 00:00:34,285
{\an8}SOUDCE JE RODIČ OBĚTI V JINÉM PŘÍPADU
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,667
HLEDAT ROZSUDEK HWANG IN-ČUN
8
00:00:42,919 --> 00:00:43,753
PŘÍPAD 2017P2027
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,129
RODINNÝ SOUD SOUL
VYROVNÁNÍ
10
00:00:46,631 --> 00:00:47,882
HWANG IN-ČUN, ZABITÍ
11
00:00:47,965 --> 00:00:49,425
1. V PÉČI RODIČE
2. PODMÍNKA
12
00:00:52,303 --> 00:00:54,305
Soudkyně Simová je rodič oběti?
13
00:00:55,181 --> 00:00:56,766
Takže to jste vy.
14
00:00:58,142 --> 00:01:01,896
Ta co práskla a vyštípala vlastního šéfa.
15
00:01:07,193 --> 00:01:08,694
Musela mě poznat.
16
00:01:22,458 --> 00:01:23,751
Návrh na odvolání soudce?
17
00:01:23,835 --> 00:01:27,130
Ano, předsedající soudkyně Naová
je kvůli tomu rozladěná.
18
00:01:28,005 --> 00:01:29,340
Kde je soudkyně Simová?
19
00:01:29,423 --> 00:01:31,509
Už o tom ví?
20
00:01:33,135 --> 00:01:35,596
Věděla jste to od našeho prvního setkání.
21
00:01:37,265 --> 00:01:39,517
Že jsem ten případ měla na starosti.
22
00:01:40,810 --> 00:01:41,936
Ano.
23
00:01:43,437 --> 00:01:47,692
Přesto jste chtěla,
abych vám ho přiřadila.
24
00:01:49,360 --> 00:01:50,570
Ano.
25
00:01:54,657 --> 00:01:55,825
Co vás to napadlo?
26
00:01:59,370 --> 00:02:01,914
Chtěla jste je potrestat
za smrt svého syna?
27
00:02:04,250 --> 00:02:06,043
Chtěla jsem tomu učinit přítrž…
28
00:02:11,007 --> 00:02:13,176
od začátku je to nezvládnuté.
29
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
Nemyslíte?
30
00:02:18,472 --> 00:02:20,016
To mě uráží.
31
00:02:21,350 --> 00:02:26,397
Zní to, jako byste mě obviňovala,
že jsem v tom případu rozhodla špatně.
32
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
A není to tak?
33
00:02:29,400 --> 00:02:30,401
Soudkyně Simová…
34
00:02:30,484 --> 00:02:31,986
Vaše rozhodnutí
35
00:02:33,446 --> 00:02:34,488
v té soudní síni
36
00:02:34,989 --> 00:02:36,365
jim řeklo jedno.
37
00:02:38,618 --> 00:02:42,747
„Můžeme zákon hodit za hlavu.“
38
00:02:46,542 --> 00:02:47,710
To zjistili.
39
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
Kdo jste vy dva vzadu?
40
00:02:59,472 --> 00:03:01,265
Proč se účastníte soudu?
41
00:03:01,933 --> 00:03:03,184
Jsme rodiče oběti.
42
00:03:03,684 --> 00:03:05,311
Kdo vám dovolil sem přijít?
43
00:03:06,854 --> 00:03:09,106
Co dělají v mé soudní síni?
44
00:03:09,815 --> 00:03:12,026
Článek 25 odstavec dva
zákona o mladistvých
45
00:03:12,109 --> 00:03:15,655
zaručuje obětem právo vyjádřit
v případu ochrany svůj názor.
46
00:03:16,989 --> 00:03:19,075
Máme vaše písemné vyjádření.
47
00:03:19,575 --> 00:03:20,910
VYJÁDŘENÍ: SIM UN-SOK, MATKA
48
00:03:20,993 --> 00:03:21,911
To ano, ale…
49
00:03:21,994 --> 00:03:24,372
Vezmu ho v úvahu.
50
00:03:25,539 --> 00:03:28,918
Procesy ochrany mladistvých
probíhají s vyloučením veřejnosti,
51
00:03:29,001 --> 00:03:30,211
opusťte soudní síň.
52
00:03:31,170 --> 00:03:32,338
Cože?
53
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
Hwang In-čune. Päk To-hjone.
54
00:03:51,732 --> 00:03:53,150
Bylo to první provinění
55
00:03:53,943 --> 00:03:55,653
a bylo jim jen 11 let.
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,448
Řekli, že udělali chybu
a že svého činu litují.
57
00:04:01,200 --> 00:04:03,744
Myslíte, že by jiní
porotci rozhodli jinak?
58
00:04:03,828 --> 00:04:05,746
Mé rozhodnutí bylo v pořádku!
59
00:04:05,830 --> 00:04:07,081
Jistě.
60
00:04:07,164 --> 00:04:08,165
Vždycky věříte,
61
00:04:09,417 --> 00:04:11,085
že jste rozhodla správně.
62
00:04:13,963 --> 00:04:15,548
Byly to pouhé tři minuty.
63
00:04:18,509 --> 00:04:19,677
Tak dlouho stáli…
64
00:04:22,430 --> 00:04:25,850
před soudem za to, že někomu vzali život.
65
00:04:29,061 --> 00:04:30,980
Co se díky tomu naučili?
66
00:04:34,942 --> 00:04:38,070
„Zákon nechrání všechny oběti.“
67
00:04:39,113 --> 00:04:40,197
„Aha.“
68
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
„Zákon je tak jednoduchý.“
69
00:04:46,412 --> 00:04:47,955
„Stačí tři minuty…
70
00:04:50,416 --> 00:04:52,084
a máme soud za sebou.“
71
00:04:59,633 --> 00:05:01,010
Před pěti lety…
72
00:05:03,346 --> 00:05:05,598
když poprvé stáli před soudem,
73
00:05:07,725 --> 00:05:10,061
jste jim měla vysvětlit,
74
00:05:11,354 --> 00:05:13,564
že cihla, kterou jen tak
75
00:05:15,149 --> 00:05:16,192
pro zábavu hodili…
76
00:05:19,528 --> 00:05:21,405
zničila rodinu…
77
00:05:23,532 --> 00:05:25,534
a životy.
78
00:05:29,372 --> 00:05:31,207
Rodiny ani školy jim nevynadaly
79
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
ani je to nepřiměly pochopit.
80
00:05:35,127 --> 00:05:37,296
Měl jim vynadat…
81
00:05:38,923 --> 00:05:40,132
aspoň soud,
82
00:05:41,175 --> 00:05:43,094
aby se poučili.
83
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
Protože to je naše práce.
84
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
Dobrá práce.
85
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Už? Jak to?
86
00:06:16,418 --> 00:06:18,546
Zajdeme si na tteokbokki.
87
00:06:28,180 --> 00:06:29,598
To je prostě zákon.
88
00:06:32,977 --> 00:06:34,019
Vždyť to víš.
89
00:06:46,240 --> 00:06:48,242
U případů mladistvých jde o rychlost?
90
00:06:48,325 --> 00:06:50,286
Proto z nich vyrostlo tohle!
91
00:06:51,120 --> 00:06:53,747
Proč řešíte případy tak narychlo?
92
00:06:53,831 --> 00:06:57,001
Co když to tempo někdo nestíhá
a zůstane nevyslyšený?
93
00:06:57,793 --> 00:06:59,044
Co oběti?
94
00:07:00,713 --> 00:07:02,506
Kdo je za ně zodpovědný?
95
00:07:04,175 --> 00:07:05,843
To není efektivní.
96
00:07:06,635 --> 00:07:07,928
Je to nezodpovědné.
97
00:07:12,057 --> 00:07:13,017
Proč…
98
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
nemáte žádný…
99
00:07:17,813 --> 00:07:19,482
smysl pro povinnost?
100
00:07:34,663 --> 00:07:37,791
Dnes jsem se od vás
dozvěděla spoustu věcí.
101
00:07:39,502 --> 00:07:41,045
Na tak váženou soudkyni
102
00:07:41,128 --> 00:07:43,797
porušujete pravidla
o střetu zájmů s lehkostí.
103
00:07:45,758 --> 00:07:49,470
Budete tak výřečná
i před disciplinární komisí?
104
00:07:49,553 --> 00:07:51,096
Budu se na to těšit.
105
00:07:52,973 --> 00:07:54,433
A ještě něco.
106
00:07:54,517 --> 00:07:55,935
Odvolávám vás od případu
107
00:07:56,435 --> 00:07:58,312
ochrany Hwang In-čuna
108
00:07:58,395 --> 00:08:00,606
i trestních případů znásilnění
109
00:08:00,689 --> 00:08:03,442
v Jonhwě So Tong-kjuna a O Kjong-sua.
110
00:08:05,819 --> 00:08:09,073
Ne že by bylo třeba vám to říkat,
když jste tak chytrá.
111
00:08:21,335 --> 00:08:22,419
Soudkyně Simová.
112
00:08:22,503 --> 00:08:23,879
KANCELÁŘ PŘEDSEDAJÍCÍHO SOUDCE
113
00:08:23,963 --> 00:08:27,633
Přišla oběť Kang Son-a se sestrou.
114
00:08:27,716 --> 00:08:29,051
Co chcete dělat?
115
00:08:29,635 --> 00:08:30,636
Kang Son-a?
116
00:08:37,768 --> 00:08:39,103
Hwang In-čun.
117
00:08:41,689 --> 00:08:44,233
Prý nepřiznal, že se taky podílel.
118
00:08:46,151 --> 00:08:47,236
Je to pravda?
119
00:08:57,705 --> 00:08:59,373
Proč to potkalo zrovna mě?
120
00:09:02,418 --> 00:09:06,005
Myslím na to každý den.
121
00:09:08,591 --> 00:09:09,592
„Proč já?“
122
00:09:10,968 --> 00:09:12,928
„Co jsem udělala špatně?“
123
00:09:13,971 --> 00:09:15,598
„Proč právě já?“
124
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Jen jsem chatovala.
125
00:09:21,353 --> 00:09:24,064
Hwang In-čun tam napsal, že je student.
126
00:09:24,898 --> 00:09:28,861
Radil mi, když jsem mluvila
o svých problémech a o mámě.
127
00:09:28,944 --> 00:09:32,740
Ten den jsem se pohádala s kamarádkou
a byla jsem z toho špatná.
128
00:09:33,532 --> 00:09:36,410
Navrhl, že se sejdeme a chvíli pokecáme.
129
00:09:38,245 --> 00:09:39,955
Proto jsem šla ven.
130
00:09:42,499 --> 00:09:46,003
Ale neměla jsem. Kvůli mně dokonce táta…
131
00:09:48,505 --> 00:09:49,548
Myslíte,
132
00:09:51,091 --> 00:09:53,594
že to Hwang In-čunovi jen tak projde?
133
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
Včera jste zmínil Päk To-hjona.
134
00:10:19,995 --> 00:10:20,954
Co jste tím myslel?
135
00:10:21,664 --> 00:10:24,958
Možná tam byli čtyři chlapci, ne tři.
136
00:10:25,709 --> 00:10:27,711
So Tong-kjun, O Kjong-su, Hwang In-čun
137
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
a Päk To-hjon.
138
00:10:34,301 --> 00:10:35,511
Čcha Tche-džu.
139
00:10:36,804 --> 00:10:38,889
Už ten případ neřešíte.
140
00:10:39,556 --> 00:10:41,266
Budete mít průšvih.
141
00:10:45,104 --> 00:10:46,271
Vím,
142
00:10:47,106 --> 00:10:48,357
že bych neměla.
143
00:10:49,274 --> 00:10:50,693
Ale není to hrozné?
144
00:10:51,402 --> 00:10:53,278
Jsou mnohem horší
145
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
než před pěti lety.
146
00:11:00,869 --> 00:11:03,038
Netrvám na tom, abych případ vedla.
147
00:11:03,831 --> 00:11:06,083
Ale jestli se uzavře takhle,
148
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
možná už nebude šance
149
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
odsoudit je spravedlivě.
150
00:11:16,260 --> 00:11:18,262
Jedno z mých dětí
151
00:11:18,929 --> 00:11:21,765
uteklo z domova a dopustilo se loupeže.
152
00:11:26,770 --> 00:11:27,980
Tady Čcha Tche-džu.
153
00:11:28,063 --> 00:11:30,399
Soudce Čchao.
Volám z diagnostického ústavu.
154
00:11:30,482 --> 00:11:31,316
Aha, zdravím.
155
00:11:31,400 --> 00:11:33,360
Päk Ha-rin, ta dívka, co jste poslal.
156
00:11:33,444 --> 00:11:35,737
Přišly výsledky lékařské prohlídky.
157
00:11:37,072 --> 00:11:39,116
Věc se má tak…
158
00:11:40,033 --> 00:11:41,326
Zřejmě je těhotná.
159
00:11:41,910 --> 00:11:42,911
„Těhotná“?
160
00:11:44,496 --> 00:11:47,541
Vážně si o tebe dělám starosti.
161
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
Řeklas to otci?
162
00:11:51,378 --> 00:11:54,131
Já fakt nevím.
163
00:11:54,798 --> 00:11:56,717
Co teď budeš dělat?
164
00:12:00,220 --> 00:12:02,723
To hromadné znásilnění,
co šlo přes národní petici.
165
00:12:03,432 --> 00:12:05,142
Kdo ten gang podle vás vede?
166
00:12:05,225 --> 00:12:06,977
Neměň téma.
167
00:12:07,060 --> 00:12:08,479
Do prdele.
168
00:12:08,562 --> 00:12:10,189
Udělali mi to oni.
169
00:12:10,814 --> 00:12:13,859
Otěhotněla jsem
v jejich gangu děcek na útěku.
170
00:12:15,194 --> 00:12:16,862
To ten hajzl Päk To-hjon.
171
00:12:17,988 --> 00:12:20,199
Cože? Kdo?
172
00:12:21,408 --> 00:12:22,493
Päk To-hjon.
173
00:12:23,285 --> 00:12:26,914
Je ve stejném gangu
děcek na útěku jako ti tři ostatní.
174
00:12:26,997 --> 00:12:30,250
Vlastníci motelů už ten jejich
podvod s prostitucí znají.
175
00:12:32,920 --> 00:12:35,339
Moje sestra je teď na pokoji 302.
176
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
- Otevřete rychle dveře.
- Kdo jste?
177
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
Je sakra nezletilá.
178
00:12:42,679 --> 00:12:44,890
- Máme zavolat policii?
- Do prdele!
179
00:12:44,973 --> 00:12:45,974
Kde je klíč?
180
00:12:46,058 --> 00:12:47,809
- Otevřete!
- Otevřete kurva ty dveře!
181
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
- Dobře. Tady.
- Sakra.
182
00:12:51,230 --> 00:12:53,106
Kdo jste? Co to sakra…
183
00:12:56,235 --> 00:12:57,110
Co se děje?
184
00:12:58,529 --> 00:12:59,696
Ty zasranej hajzle!
185
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
- Jsi boháč!
- Přesně tak.
186
00:13:09,122 --> 00:13:10,624
- Kurva.
- Proč to děláte?
187
00:13:10,707 --> 00:13:12,000
Jsem její bratr.
188
00:13:12,084 --> 00:13:13,460
Co? Její bratr?
189
00:13:17,297 --> 00:13:18,465
Mám to poslat ženě
190
00:13:18,549 --> 00:13:20,342
a na stránky školy vašeho dítěte?
191
00:13:20,425 --> 00:13:23,095
Ne. Omlouvám se.
192
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
- Omlouvám se.
- Kurva.
193
00:13:27,432 --> 00:13:28,767
Ty hajzle.
194
00:13:29,977 --> 00:13:32,938
Ten zmrd si teda koleduje! Ještě.
195
00:13:39,152 --> 00:13:40,821
- Díky.
- Dobrá práce.
196
00:13:43,156 --> 00:13:44,283
Hej, In-čune.
197
00:13:45,534 --> 00:13:46,868
Dobře.
198
00:13:46,952 --> 00:13:48,704
- Dík, vole.
- Hej.
199
00:13:49,788 --> 00:13:51,873
- Na.
- Co to kurva je?
200
00:13:51,957 --> 00:13:53,584
Dík, To-hjone.
201
00:13:53,667 --> 00:13:56,253
- Si děláš prdel.
- Co si dáme na večeři?
202
00:13:56,336 --> 00:13:58,213
- Kuře?
- Hej.
203
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
A co já?
204
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Řekl jsem, ať kurva počkáš.
205
00:14:02,968 --> 00:14:04,553
Ta tvoje nevymáchaná pusa…
206
00:14:04,636 --> 00:14:07,097
Hej. Neříkalas, že chceš koupit boty?
207
00:14:07,180 --> 00:14:08,348
Pojď sem.
208
00:14:12,436 --> 00:14:13,979
Pět až šest milionů na oběť.
209
00:14:14,062 --> 00:14:15,814
Občas i 10 až 20 milionů.
210
00:14:16,690 --> 00:14:18,150
Vydělávali tolik,
211
00:14:18,233 --> 00:14:20,485
ale s ní se nikdy nepodělili.
212
00:14:20,569 --> 00:14:22,195
Proto od nich utekla.
213
00:14:22,279 --> 00:14:25,782
Gang vede Päk To-hjon.
214
00:14:26,408 --> 00:14:27,826
Nikdo se mu nepostaví.
215
00:14:27,910 --> 00:14:30,787
Když ho chytne rapl
a vezme kudlu, je úplně mimo.
216
00:14:31,705 --> 00:14:32,789
Klidně vás bodne.
217
00:14:32,873 --> 00:14:34,541
So Tong-kjun a O Kjong-su…
218
00:14:34,625 --> 00:14:36,710
Pitomci.
219
00:14:36,793 --> 00:14:39,588
Jsou starší než on,
ale jsou to jen idioti.
220
00:14:39,671 --> 00:14:42,591
Myslíte, že by něco takového
zvládli bez To-hjona?
221
00:14:42,674 --> 00:14:44,509
Do prdele.
222
00:14:44,593 --> 00:14:46,303
To je fakt k popukání.
223
00:14:46,386 --> 00:14:48,138
To není možné.
224
00:14:49,431 --> 00:14:51,767
Kamera zachytila jen ty tři.
225
00:14:51,850 --> 00:14:53,602
Päk To-hjon tam nebyl.
226
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
Ano, já vím. Ale tak to řekla.
227
00:15:02,778 --> 00:15:04,237
Ať to bylo, jak chtělo,
228
00:15:04,738 --> 00:15:07,199
případ se nějak vyřeší i bez vás.
229
00:15:08,992 --> 00:15:11,954
Přestaňte se tím stresovat.
230
00:15:12,037 --> 00:15:15,207
Co když vás postaví
před disciplinární komisi?
231
00:15:15,290 --> 00:15:16,583
Z toho máte strach?
232
00:15:18,752 --> 00:15:21,421
Víc se bojím toho,
co z nich bude, až dospějí.
233
00:15:26,885 --> 00:15:28,553
„Ať to bylo, jak chtělo,
234
00:15:29,304 --> 00:15:31,264
případ se nějak vyřeší.“
235
00:15:34,267 --> 00:15:36,103
Proto z nich vyrostlo tohle.
236
00:15:38,105 --> 00:15:39,773
Kvůli soudcům, jako jsme my.
237
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
Jsou nechvalně proslulí.
238
00:15:51,368 --> 00:15:53,620
Tady je znají všichni majitelé motelů.
239
00:15:53,704 --> 00:15:57,290
Neozvou se, protože mají strach,
že přijdou o zákazníky,
240
00:15:57,374 --> 00:15:59,501
ale pošlu vám adresu.
241
00:15:59,584 --> 00:16:01,253
Tam byla poslední oběť.
242
00:16:05,090 --> 00:16:06,258
Vpadli sem,
243
00:16:06,341 --> 00:16:09,553
tak čtyři nebo pět lidí.
244
00:16:09,636 --> 00:16:13,473
Vyhrožovali, že můj motel bude mít potíže.
245
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
- Tady jsou.
- Kurva! Pojďte ven!
246
00:16:15,851 --> 00:16:18,228
- - Pojďte!
- Je tu sestra. Moje sestra.
247
00:16:18,311 --> 00:16:19,312
- - Ségra.
- Tak hele.
248
00:16:19,396 --> 00:16:21,898
- - Nic takového se tu neděje.
- Kurva, ségra…
249
00:16:22,941 --> 00:16:25,527
Hej, otevřete.
250
00:16:25,610 --> 00:16:27,112
Přišel stařík a holka?
251
00:16:27,195 --> 00:16:28,530
Moje sestra. Klíč, rychle.
252
00:16:28,613 --> 00:16:30,198
- - Poslouchejte.
- Pokoj 301.
253
00:16:30,282 --> 00:16:32,534
- - Otevřete ty dveře!
- Co čumíš?
254
00:16:32,617 --> 00:16:34,244
Pane So, tady Sim Un-sok.
255
00:16:34,327 --> 00:16:37,748
Můžete mi poslat seznam dětí na útěku,
které teď řešíme?
256
00:16:37,831 --> 00:16:41,334
Ano, dívky. Případy z posledních
šesti měsíců. Spěchá to.
257
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
Neznám Hwang In-čuna,
258
00:16:43,587 --> 00:16:44,796
ale slyšela jsem o
259
00:16:46,214 --> 00:16:47,549
Päk To-hjonovi.
260
00:16:48,550 --> 00:16:51,303
O jeho gangu se povídají hrozné věci,
261
00:16:52,095 --> 00:16:53,346
tak se mu vyhýbám.
262
00:16:54,639 --> 00:16:58,935
No, říká se, že využívá svoje holky.
263
00:16:59,519 --> 00:17:01,646
Můžeš mi o tom říct víc?
264
00:17:01,730 --> 00:17:03,356
Proč bych měla?
265
00:17:04,483 --> 00:17:06,735
Nechci to vědět a beztak nic nevím.
266
00:17:06,818 --> 00:17:08,320
S tímhle jsem skončila.
267
00:17:08,904 --> 00:17:09,738
Vážně?
268
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
Co zjistit, jestli jsi
vážně obrátila list,
269
00:17:19,790 --> 00:17:21,166
u soudu?
270
00:17:23,210 --> 00:17:27,214
PŘEČIN: NEREAGOVALA
VE STANOVENÉ LHŮTĚ NA TELEFONÁTY
271
00:17:30,634 --> 00:17:33,428
Neznám Päk To-hjona, ale znám jeho holku.
272
00:17:33,512 --> 00:17:35,555
Kdysi jsme spolu byly na pokoji.
273
00:17:36,264 --> 00:17:39,726
Nevím, jestli s ním pořád chodí.
274
00:17:40,268 --> 00:17:41,311
Sakra.
275
00:17:41,978 --> 00:17:43,605
Ten zkurvysyn.
276
00:17:48,360 --> 00:17:49,402
Ptejte se.
277
00:17:50,654 --> 00:17:52,405
Řeknu všechno, co vím.
278
00:17:57,035 --> 00:18:02,082
JSME DŮRAZNĚ PROTI PŘESTAVBĚ
279
00:18:02,165 --> 00:18:04,334
Znám jedno staré místo.
280
00:18:05,168 --> 00:18:07,129
Druhé patro ubytovny Täho v Päksa-tongu.
281
00:18:19,224 --> 00:18:22,686
Päk To-hjon je naprostý úchyl a sráč.
282
00:18:24,146 --> 00:18:26,565
Víte o podvodu s prostitucí, že jo?
283
00:18:26,648 --> 00:18:27,899
Ale to není všechno.
284
00:18:31,361 --> 00:18:32,737
Ti hajzlové
285
00:18:33,321 --> 00:18:35,699
znásilňují holky a vydělávají na tom.
286
00:18:35,782 --> 00:18:37,951
Hele, sleduj. Koukni na tohle.
287
00:18:38,994 --> 00:18:41,496
To je vtipný. Ten chlap je magor.
288
00:18:47,460 --> 00:18:48,837
Natočí holky při znásilnění.
289
00:18:50,547 --> 00:18:52,090
Pak je nutí do podvodů
290
00:18:52,174 --> 00:18:53,842
s prostitucí a práce v bordelu.
291
00:18:53,925 --> 00:18:55,635
Sleduj ty nadržený parchanty.
292
00:18:56,553 --> 00:18:58,722
A ty zasraný videa prodávají.
293
00:18:59,639 --> 00:19:00,640
- Jdeš?
- Jo.
294
00:19:00,724 --> 00:19:02,184
Dobře. Zdar.
295
00:20:19,177 --> 00:20:22,055
Kdo sakra jste?
296
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
Polda?
297
00:20:36,861 --> 00:20:38,071
To vám nepomůže.
298
00:20:39,990 --> 00:20:41,908
V tom počítači nic není.
299
00:20:52,085 --> 00:20:53,169
Päk To-hjon?
300
00:21:01,303 --> 00:21:02,721
Ty zatracená mrcho!
301
00:21:04,014 --> 00:21:05,098
Kurva!
302
00:21:07,142 --> 00:21:09,561
Ty zasraná mrcho!
303
00:21:09,644 --> 00:21:12,522
Zkurvená čůzo!
304
00:21:12,605 --> 00:21:13,815
Vstávej, děvko.
305
00:21:20,322 --> 00:21:22,532
Tušíš, kolik ta sračka stojí?
306
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Tohle mě baví.
307
00:21:27,329 --> 00:21:28,872
Hej, čůzo. Vstávej.
308
00:21:33,293 --> 00:21:36,963
I kdyby takhle žili ostatní, tys neměl.
309
00:21:38,089 --> 00:21:41,259
Dostal jsi šanci, měl jsi žít dobrý život.
310
00:21:41,968 --> 00:21:43,887
Aspoň jeden z vás dvou měl.
311
00:21:45,513 --> 00:21:46,556
Proč…
312
00:21:47,891 --> 00:21:49,893
Proč nemáš na nic lepšího?
313
00:21:49,976 --> 00:21:51,227
Proč?
314
00:21:53,188 --> 00:21:54,272
„Proč?“
315
00:21:55,523 --> 00:21:58,777
O čem to sakra žvaníš, čubko?
316
00:22:01,905 --> 00:22:03,907
Něco by mě zajímalo.
317
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
Kdo kurva
318
00:22:05,950 --> 00:22:07,160
jsi?
319
00:22:09,788 --> 00:22:10,830
Odpověz.
320
00:22:12,707 --> 00:22:16,127
Odpověz, ty zasraná čůzo!
321
00:22:32,018 --> 00:22:33,103
Sakra…
322
00:22:35,105 --> 00:22:37,023
Kurva!
323
00:22:42,529 --> 00:22:43,613
Sakra!
324
00:22:46,908 --> 00:22:50,036
DŮKAZNÍ FOTOGRAFIE 1
325
00:23:01,798 --> 00:23:02,674
Jsi to ty.
326
00:23:03,174 --> 00:23:04,759
Sakra.
327
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
Hromadné znásilnění v Jonhwě.
328
00:23:10,473 --> 00:23:11,683
Ty,
329
00:23:13,351 --> 00:23:14,435
Päk To-hjon…
330
00:23:17,939 --> 00:23:19,274
jsi byl na místě činu taky.
331
00:23:22,986 --> 00:23:24,487
Kurva.
332
00:23:27,448 --> 00:23:28,867
Kurva!
333
00:23:29,617 --> 00:23:31,202
Ta čůza je směšná.
334
00:23:31,286 --> 00:23:32,704
Nepřestává žvanit.
335
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
Máš pravdu.
336
00:23:38,251 --> 00:23:39,502
Byl jsem tam.
337
00:23:41,963 --> 00:23:42,881
No a?
338
00:23:46,718 --> 00:23:49,095
Ty zatracená mrcho. Vstávej.
339
00:23:50,263 --> 00:23:52,515
Chcípni. Chcípni!
340
00:23:52,599 --> 00:23:57,896
Chcípni! Smrt nic není, ty svině!
341
00:23:59,772 --> 00:24:03,359
Chcípni, ty zasraná mrcho! Chcípni!
342
00:24:03,443 --> 00:24:06,654
Chcípni!
343
00:24:12,035 --> 00:24:13,036
Kurva!
344
00:24:14,078 --> 00:24:15,079
Ty zasraná mrcho!
345
00:24:16,581 --> 00:24:17,874
Kurva!
346
00:24:47,111 --> 00:24:48,446
Soudkyně Simová!
347
00:24:49,322 --> 00:24:52,116
Co se stalo? Můžete chodit?
348
00:24:52,784 --> 00:24:55,203
Počkejte. Pojďte sem.
349
00:24:59,290 --> 00:25:01,584
Tohle je jen první pomoc,
musíte do nemocnice.
350
00:25:01,668 --> 00:25:03,169
Kdo má na starosti
351
00:25:04,754 --> 00:25:06,172
případ Hwang In-čuna?
352
00:25:07,674 --> 00:25:11,177
Mám k němu nové informace.
353
00:25:11,844 --> 00:25:13,471
Povedu ho já.
354
00:25:14,097 --> 00:25:16,140
Budu postupovat podle zákona.
355
00:25:16,724 --> 00:25:19,519
Jestli chcete mluvit o tom,
nechci to slyšet.
356
00:25:20,103 --> 00:25:22,438
Předsedající soudkyně Naová,
nejde o hromadné znásilnění.
357
00:25:23,106 --> 00:25:24,899
To je jen střípek.
358
00:25:25,942 --> 00:25:27,402
Vyhrožovali obětem…
359
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
Tohle není…
360
00:25:30,863 --> 00:25:31,990
My nevyšetřujeme.
361
00:25:32,073 --> 00:25:33,574
Soudci mají povinnost
362
00:25:34,951 --> 00:25:38,204
odhalit pravdu v souladu
s řádnými postupy.
363
00:25:39,580 --> 00:25:40,832
Tohle není pomsta?
364
00:25:43,376 --> 00:25:46,129
Pokud do toho budete
dál vnášet osobní pocity,
365
00:25:47,046 --> 00:25:48,965
nebudu jen sedět a přihlížet.
366
00:25:49,048 --> 00:25:51,050
Kdyby to bylo osobní,
367
00:25:53,386 --> 00:25:54,846
předám Hwang In-čuna
368
00:25:56,014 --> 00:25:58,725
státnímu zastupitelství v prvním jednání.
369
00:26:02,312 --> 00:26:03,396
Tenhle případ
370
00:26:04,522 --> 00:26:06,524
je jen špička ledovce.
371
00:26:07,400 --> 00:26:10,528
Vydírali oběti
372
00:26:10,611 --> 00:26:12,613
a využívali je k…
373
00:26:12,697 --> 00:26:14,115
Ihned odejděte!
374
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
Běžte do nemocnice, než zavolám policii.
375
00:26:16,451 --> 00:26:17,618
Předsedající soudkyně Naová.
376
00:26:20,788 --> 00:26:22,915
Víc pro vás udělat nemůžu.
377
00:26:37,889 --> 00:26:40,850
Pokud do toho budete
dál vnášet osobní pocity,
378
00:26:40,933 --> 00:26:43,311
nebudu jen sedět a přihlížet.
379
00:26:44,228 --> 00:26:46,105
Soudkyně Simová, prosím, přestaňte.
380
00:26:46,189 --> 00:26:48,191
Už ten případ neřešíte.
381
00:26:49,025 --> 00:26:50,943
Budete mít průšvih.
382
00:26:51,611 --> 00:26:53,196
To je prostě zákon.
383
00:26:54,405 --> 00:26:55,573
Vždyť to víš.
384
00:27:05,666 --> 00:27:07,877
Máš pravdu. Byl jsem tam.
385
00:27:10,046 --> 00:27:11,047
No a?
386
00:27:27,814 --> 00:27:30,942
{\an8}OKRESNÍ SOUD JONHWA
387
00:27:54,048 --> 00:27:55,883
CENA JUSTIČNÍ KULTURY
NA KUN-HI
388
00:27:55,967 --> 00:27:56,801
MEDAILE ZA VÝKON
389
00:27:56,884 --> 00:27:59,595
OCENĚNÍ
SOUDKYNĚ NA KUN-HI
390
00:28:19,991 --> 00:28:21,701
Soud brzy začne.
391
00:28:22,994 --> 00:28:24,662
Vážně tam nepůjdete?
392
00:28:27,748 --> 00:28:28,708
Ne.
393
00:28:30,293 --> 00:28:31,335
Vy běžte.
394
00:28:47,351 --> 00:28:50,730
Případ číslo 2022PU3409.
395
00:28:52,190 --> 00:28:54,859
Soud schválil návrh na odvolání soudce,
396
00:28:54,942 --> 00:28:57,528
došlo tedy ke změně předsedajícího soudce.
397
00:28:58,613 --> 00:29:01,657
Pokud máte námitky nebo připomínky
398
00:29:01,741 --> 00:29:04,994
k dokumentaci předložené dříve,
sdělte je teď.
399
00:29:05,077 --> 00:29:06,412
Nemáme, ctihodnosti.
400
00:29:06,496 --> 00:29:08,581
V tom případě je jednání zahájeno.
401
00:29:11,083 --> 00:29:12,502
Byl předložen kamerový záznam
402
00:29:12,585 --> 00:29:16,798
jako důkaz možného zapojení Hwang In-čuna.
403
00:29:16,881 --> 00:29:18,341
K tomu však nedošlo.
404
00:29:22,678 --> 00:29:27,058
Býval to obyčejný student,
svědomitý a zdvořilý.
405
00:29:27,683 --> 00:29:30,937
Ale So Tong-kjun a O Kjong-su,
které potkal v zařízení,
406
00:29:31,020 --> 00:29:34,232
ho vydírali a nutili k účasti
na svých přečinech.
407
00:29:34,315 --> 00:29:37,819
{\an8}Vztah mezi nimi, kdy zastával
pozici sluhy, ho velmi mučil.
408
00:29:39,445 --> 00:29:43,574
Proto na policejní stanici
vypovídal lživě,
409
00:29:44,575 --> 00:29:46,244
ze strachu.
410
00:29:47,411 --> 00:29:49,080
Pod vlivem jejich výhrůžek
411
00:29:49,163 --> 00:29:51,207
nemohl než vzít oběť, Kang Son-u,
412
00:29:51,290 --> 00:29:52,917
na staveniště.
413
00:29:53,000 --> 00:29:54,126
To je vše.
414
00:29:55,878 --> 00:30:00,591
Na těle oběti
se nenašla DNA Hwang In-čuna.
415
00:30:00,675 --> 00:30:04,178
Obvinění, že byl spolupachatelem,
je zcela nepodložené.
416
00:30:05,763 --> 00:30:08,766
Tenhle případ je jen špička ledovce.
417
00:30:08,850 --> 00:30:11,936
Vydírali oběti
418
00:30:12,019 --> 00:30:14,146
a využívali je k…
419
00:30:16,732 --> 00:30:18,192
Dobře, rozumím.
420
00:30:19,360 --> 00:30:23,197
Máme tu dnes dalšího svědka, že?
421
00:30:23,948 --> 00:30:27,660
Ráda bych si poslechla,
co nám chce říct Päk To-hjon.
422
00:30:29,996 --> 00:30:30,872
Päk To-hjone.
423
00:30:39,046 --> 00:30:41,757
Jsem tu, abych tě bránil, víš to, viď?
424
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Ať jsi venku brzy.
425
00:30:43,926 --> 00:30:45,970
Máš průser, ty pitomče.
426
00:30:50,391 --> 00:30:51,517
Dobrý den.
427
00:30:52,977 --> 00:30:57,690
Prý se s Hwang In-čunem
přátelíte od dětství.
428
00:30:57,773 --> 00:31:00,318
Ano, chodili jsme spolu na základku.
429
00:31:01,068 --> 00:31:02,486
Od té doby jsme přátelé.
430
00:31:03,237 --> 00:31:06,616
Takže víte, že mu
So Tong-kjun a O Kjong-su
431
00:31:07,450 --> 00:31:11,037
dlouhodobě vyhrožovali a napadali ho?
432
00:31:14,206 --> 00:31:17,543
Ano. In-čun se kvůli tomu trápil.
433
00:31:23,841 --> 00:31:25,176
Máte nějaký důkaz?
434
00:31:25,259 --> 00:31:26,552
Ano.
435
00:31:26,636 --> 00:31:29,388
Fotky, které jsme předložili
v minulém líčení.
436
00:31:30,056 --> 00:31:31,307
Byly pořízeny poté,
437
00:31:31,390 --> 00:31:33,100
co ho So Tong-kjun a O…
438
00:31:33,184 --> 00:31:34,185
Ne.
439
00:31:34,268 --> 00:31:38,022
Něco víc než fotky.
Důkaz zastrašování jako zprávy
440
00:31:38,105 --> 00:31:39,982
nebo nahrané hovory.
441
00:31:40,650 --> 00:31:41,525
No…
442
00:31:41,609 --> 00:31:44,612
Ptám se z jednoduchého důvodu.
443
00:31:44,695 --> 00:31:47,365
Vaše výpověď se neshoduje s výpovědí
444
00:31:47,448 --> 00:31:50,159
zadržených So Tong-kjuna a O Kjong-sua.
445
00:31:51,118 --> 00:31:52,119
Prosím?
446
00:31:52,662 --> 00:31:56,165
So Tong-kjun a O Kjong-su řekli,
447
00:31:56,248 --> 00:31:58,459
že pachatelé byli čtyři.
448
00:31:59,085 --> 00:32:03,506
Tedy včetně svědka, Päk To-hjona.
449
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
Hwang In-čun bude souzen příští týden.
450
00:32:16,978 --> 00:32:20,731
A já mám pokyn promluvit si
s vámi ještě před líčením.
451
00:32:21,482 --> 00:32:23,359
Nic, co zde řeknete,
452
00:32:23,943 --> 00:32:27,196
samozřejmě neovlivní vaše trestní řízení.
453
00:32:28,239 --> 00:32:30,157
Jen chceme slyšet váš názor.
454
00:32:31,033 --> 00:32:32,034
Ale…
455
00:32:33,285 --> 00:32:37,999
máte poslední šanci vyjádřit se
k případu Hwang In-čuna.
456
00:32:41,085 --> 00:32:42,962
Skutečně není spolupachatelem?
457
00:32:43,713 --> 00:32:46,090
Vyhrožovali jste mu?
458
00:32:49,301 --> 00:32:51,220
Pokud nechcete mluvit, stačí říct.
459
00:32:53,597 --> 00:32:55,141
Jo, nemáme co říct.
460
00:32:55,224 --> 00:32:56,225
Dobře.
461
00:32:59,437 --> 00:33:00,980
Není vám tedy pomoci.
462
00:33:23,210 --> 00:33:24,670
Můžete mlčet.
463
00:33:25,421 --> 00:33:29,800
Ale pokud budete lhát,
464
00:33:30,676 --> 00:33:32,970
může vám to uškodit.
465
00:33:34,513 --> 00:33:36,265
Řeknu to ještě jednou.
466
00:33:36,891 --> 00:33:39,727
Máte poslední šanci se vyjádřit.
467
00:33:41,687 --> 00:33:42,646
Podepište se.
468
00:34:04,794 --> 00:34:06,712
Soudkyně Simová. Jste v pořádku?
469
00:34:06,796 --> 00:34:07,922
Ano.
470
00:34:08,005 --> 00:34:09,548
Měli jsme být rychlejší.
471
00:34:09,632 --> 00:34:10,674
Ne.
472
00:34:11,342 --> 00:34:12,927
Jdete právě včas.
473
00:34:13,719 --> 00:34:15,137
Už nemám pochybnosti.
474
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
Vyšetřete důkazy, které tu najdete.
475
00:34:19,100 --> 00:34:20,434
Buďte diskrétní.
476
00:34:21,018 --> 00:34:23,521
Dobře. Ale nejdřív musíte do nemocnice.
477
00:34:30,820 --> 00:34:33,405
Vlastně jsme nebyli tři.
478
00:34:34,740 --> 00:34:35,658
Ale čtyři.
479
00:34:36,450 --> 00:34:37,701
Prostě mu to řekni.
480
00:34:39,245 --> 00:34:43,249
Byli jsme v tom my dva,
Hwang In-čun a Päk To-hjon.
481
00:34:43,833 --> 00:34:45,960
Šukali jsme holky jako
Kang Son-au a točili to.
482
00:34:46,043 --> 00:34:48,921
Pak jsme je vydírali
a nechali dělat v bordelech.
483
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
- A v podvodech s prostitucí.
- Videa se i prodávaly.
484
00:34:52,383 --> 00:34:54,343
Tohle se spoustě lidí líbí.
485
00:34:54,426 --> 00:34:57,346
Nevěděli jsme,
že se Kang Son-a nechala vyšetřit.
486
00:34:57,429 --> 00:34:59,390
Mrcha jedna.
487
00:34:59,473 --> 00:35:02,601
Bože, holky většinou mlčí.
488
00:35:02,685 --> 00:35:04,562
- Že jo?
- Jo.
489
00:35:05,855 --> 00:35:08,607
Ale přinutil nás k tomu Päk To-hjon.
490
00:35:08,691 --> 00:35:11,110
Když ho neposlechneme, pobodá nás.
491
00:35:11,193 --> 00:35:12,778
Jeho bodl.
492
00:35:12,862 --> 00:35:15,698
Když jsem ho poznal,
měl jsem ho za bačkoru.
493
00:35:15,781 --> 00:35:18,784
Ale bodl mě sem a řehtal se jak pominutý.
494
00:35:19,410 --> 00:35:21,620
Jsem dokonce starší než ten sráč.
495
00:35:21,704 --> 00:35:23,372
Je to cvok.
496
00:35:23,956 --> 00:35:25,583
Co to žvaní?
497
00:35:25,666 --> 00:35:27,501
Ty zasraný hajzlové.
498
00:35:47,688 --> 00:35:48,647
Počkat.
499
00:35:48,731 --> 00:35:50,316
Ty zasraná mrcho!
500
00:35:52,109 --> 00:35:54,320
I kdyby takhle žili ostatní,
501
00:35:54,403 --> 00:35:56,071
tys neměl.
502
00:35:57,156 --> 00:36:00,701
Dostal jsi šanci, měl jsi žít dobrý život.
503
00:36:05,289 --> 00:36:07,082
Řeklo jim to jedno.
504
00:36:08,334 --> 00:36:11,337
„Zákon nechrání všechny oběti.“
505
00:36:12,087 --> 00:36:15,507
„Zákon je tak jednoduchý.“
506
00:36:15,591 --> 00:36:17,218
„Stačí tři minuty…
507
00:36:19,720 --> 00:36:21,555
a máme soud za sebou.“
508
00:36:25,267 --> 00:36:27,561
Proč řešíte případy tak narychlo?
509
00:36:27,645 --> 00:36:30,314
Co když to tempo někdo nestíhá
a zůstane nevyslyšený?
510
00:36:30,397 --> 00:36:31,815
Co oběti?
511
00:36:31,899 --> 00:36:33,734
Kdo je za ně zodpovědný?
512
00:36:36,737 --> 00:36:38,906
Ještě jsme nenašli všechny oběti.
513
00:36:38,989 --> 00:36:41,116
Navrhuju poslat Päk To-hjona k soudu
514
00:36:41,200 --> 00:36:42,868
po soudu Hwang In-čuna.
515
00:36:42,952 --> 00:36:45,537
V jeho úkrytu byl počítač.
516
00:36:45,621 --> 00:36:48,207
Zřejmě ho používal
k šíření nahraných videí,
517
00:36:49,041 --> 00:36:50,751
ale byl prázdný.
518
00:36:51,252 --> 00:36:53,087
Podle výpovědí obětí
519
00:36:53,170 --> 00:36:55,005
má tajný telefon.
520
00:36:55,547 --> 00:36:57,591
Ten jsme ale zatím nenašli.
521
00:36:57,675 --> 00:36:59,134
Tajný telefon?
522
00:36:59,218 --> 00:37:01,971
Ano. Určitě by dokázal,
že je spolupachatelem.
523
00:37:03,013 --> 00:37:04,306
Ctihodnosti, námitka.
524
00:37:04,390 --> 00:37:06,684
Jde o výpovědi
So Tong-kjuna a O Kjong-sua.
525
00:37:06,767 --> 00:37:08,269
Ne o přímé důkazy účasti
526
00:37:08,352 --> 00:37:10,604
Hwang In-čuna a Päk To-hjona.
527
00:37:10,688 --> 00:37:13,357
Důkazy, které vám teď ukážeme,
528
00:37:13,440 --> 00:37:15,901
jsou z tajného telefonu Päk To-hjona,
529
00:37:15,985 --> 00:37:18,696
který Hwang In-čun přinesl na místo činu.
530
00:37:22,324 --> 00:37:26,370
HOLKA DO TROJKY,
SEX KLUB JONHWA
531
00:37:26,453 --> 00:37:27,830
DĚVKY S VELKÝMA KOZAMA
532
00:37:35,671 --> 00:37:38,340
Son-ao. Poplácej mě po hlavě.
533
00:37:39,842 --> 00:37:41,802
Hej, zaber její obličej.
534
00:37:42,469 --> 00:37:43,929
- Zasraná mrcha.
- Úsměv.
535
00:37:44,013 --> 00:37:45,222
Tři, dva, jedna.
536
00:37:54,440 --> 00:37:57,151
Tomu nevěřím. Jak bych…
537
00:37:58,736 --> 00:38:00,738
Vždyť jsem… Sakra.
538
00:38:00,821 --> 00:38:03,615
Říkal jsem, ať na tu svini nesaháš.
539
00:38:03,699 --> 00:38:06,118
Že nemáš nic dělat, když nejsou na útěku.
540
00:38:06,201 --> 00:38:08,370
Přestaň vyvádět, vole.
541
00:38:08,454 --> 00:38:10,998
Všechny soubory na počítači jsem smázl.
542
00:38:11,081 --> 00:38:12,333
Je to pryč.
543
00:38:12,416 --> 00:38:15,252
Kecy. Chci dalších 20 miliónů wonů.
544
00:38:21,008 --> 00:38:23,385
Z někoho se stal velkej kluk, co?
545
00:38:23,469 --> 00:38:25,554
Ty syčáku.
546
00:38:25,637 --> 00:38:28,015
Ty vole, říkám, že tě budu hájit.
547
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
Jestli to posereš…
548
00:38:30,517 --> 00:38:33,312
Jestli se to zvrtne, řeknu jim o tobě.
549
00:38:37,399 --> 00:38:38,359
Do toho.
550
00:38:39,860 --> 00:38:41,028
Hej.
551
00:38:42,988 --> 00:38:44,782
Ty zkurvenej hajzle!
552
00:38:45,741 --> 00:38:48,160
Ty zasranej magore!
553
00:38:48,243 --> 00:38:51,163
Kurva. Pako vymaštěný!
554
00:38:55,876 --> 00:38:57,628
Kurva!
555
00:38:57,711 --> 00:38:58,879
Táhněte k čertu!
556
00:39:06,011 --> 00:39:07,262
Šťastnej?
557
00:39:07,346 --> 00:39:09,640
Řekl jsem, že tě podržím.
558
00:39:11,141 --> 00:39:12,768
Ty zatracenej zbabělče.
559
00:39:12,851 --> 00:39:14,770
Volal nám Päk To-hjonův otec.
560
00:39:15,938 --> 00:39:19,733
To nás vyslýchá policie.
561
00:39:19,817 --> 00:39:22,361
Mají i naši DNA, takže jsme skončili.
562
00:39:22,444 --> 00:39:24,238
Řekl, ať To-hjona vynecháme.
563
00:39:24,321 --> 00:39:26,448
Pak nám najme právníka.
564
00:39:26,532 --> 00:39:29,910
Dokonce nám slíbil 50 milionů wonů,
až vylezeme z basy.
565
00:39:32,996 --> 00:39:34,623
Ty zasraný hajzlové.
566
00:39:35,666 --> 00:39:36,792
Ticho.
567
00:39:36,875 --> 00:39:39,420
Ctihodnosti. Päk To-hjon mě navedl.
568
00:39:39,503 --> 00:39:40,796
Sklapni, kreténe.
569
00:39:40,879 --> 00:39:42,673
Musel jsem, bál jsem se ho.
570
00:39:42,756 --> 00:39:44,591
- Ticho.
- Řekls, že je to slušný maso.
571
00:39:44,675 --> 00:39:46,468
Že z ní vytřískáme balík!
572
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
Který jsi pak shrábl sám!
573
00:39:48,178 --> 00:39:50,097
Proto nás ty svině práskly, jasný?
574
00:39:50,180 --> 00:39:51,265
- Ticho!
- Ty hajzle.
575
00:39:51,348 --> 00:39:54,059
Měl jsi nás za přátele?
Protože jsme byli milí?
576
00:39:54,143 --> 00:39:56,770
Ty hajzle! Ty zkurvenej hajzle!
577
00:39:56,854 --> 00:39:58,981
Dost! Přestaňte!
578
00:39:59,064 --> 00:40:00,149
Máš mě za vola?
579
00:40:00,232 --> 00:40:03,444
- Jdi do prdele, kreténe!
- Na šibenici s ním! Kurva!
580
00:40:03,527 --> 00:40:05,779
- Zkuste to! Jdi do hajzlu!
- Byl to tvůj nápad!
581
00:40:05,863 --> 00:40:07,406
Říkám dost! Päk To-hjone!
582
00:40:07,489 --> 00:40:09,408
- Soudkyně. Je úplně stejnej.
- Zabiju tě!
583
00:40:09,491 --> 00:40:10,951
Naváděl mě.
584
00:40:11,034 --> 00:40:14,413
- Pojď sem, ty hajzle.
- Miluješ sex, ty kreténe!
585
00:40:14,496 --> 00:40:16,707
- Honíš si ho u jejich bot!
- Mlčte!
586
00:40:16,790 --> 00:40:19,293
- Hej, ty hajzle! Pusťte mě!
- Říkám dost!
587
00:40:19,376 --> 00:40:20,794
- - Zabiju ho! Kurva!
- Pusť!
588
00:40:20,878 --> 00:40:21,879
Přestaň!
589
00:40:21,962 --> 00:40:23,213
Pusťte mě!
590
00:40:23,297 --> 00:40:26,091
- - Zbláznil ses?
- Uklidněte se!
591
00:40:26,175 --> 00:40:28,886
To-hjon o tom asi nemá ani páru.
592
00:40:28,969 --> 00:40:31,638
Má tajný telefon,
vždycky ho má u sebe. Že jo?
593
00:40:31,722 --> 00:40:32,556
Hm.
594
00:40:32,639 --> 00:40:35,142
Tajně jsem ho propojil se svým cloudem.
595
00:40:35,225 --> 00:40:36,143
Pro jistotu.
596
00:40:36,810 --> 00:40:39,146
S cloudem? Myslíš s online úložištěm?
597
00:40:39,229 --> 00:40:43,442
Päk To-hjon je svině.
Ten zkurvenej snob mě fakt nasral.
598
00:40:43,525 --> 00:40:45,194
Seru na něj. Ať si táhne.
599
00:40:46,069 --> 00:40:49,364
Päk To-hjon
je ve skutečnosti z bohaté rodiny.
600
00:40:49,907 --> 00:40:51,742
Zdrhl z domu kvůli maceše.
601
00:40:51,825 --> 00:40:54,953
Kdyby nám nedal prachy,
neposlechli bysme ho.
602
00:40:55,037 --> 00:40:57,664
Můj blbej táta mlátí lidi, když se ožere.
603
00:40:57,748 --> 00:40:59,249
Máma kvůli tomu odešla.
604
00:41:01,043 --> 00:41:02,920
Jeho strýc je stejnej.
605
00:41:03,504 --> 00:41:06,340
Mít dobrý rodiče, takhle bychom nežili.
606
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
Že?
607
00:41:08,967 --> 00:41:12,638
Lidi házejí všechno na nás.
608
00:41:12,721 --> 00:41:16,016
Ale upřímně si nemyslím,
že jsme udělali něco špatně.
609
00:41:17,809 --> 00:41:18,727
Prosím?
610
00:41:18,810 --> 00:41:21,897
Není prostituce nezletilých
vina zákazníků?
611
00:41:22,481 --> 00:41:24,358
Kdyby po tom tak neprahli,
612
00:41:24,441 --> 00:41:26,735
nedělali bychom to. Nemám pravdu?
613
00:41:26,818 --> 00:41:28,153
A co oběti?
614
00:41:31,865 --> 00:41:33,575
Proč musela Kang Son-a trpět?
615
00:41:41,542 --> 00:41:45,170
To dokazuje, že Päk To-hjon a Hwang In-čun
616
00:41:45,254 --> 00:41:47,130
byli přítomni na místě činu,
617
00:41:47,214 --> 00:41:50,217
spolčili se se So Tong-kjunem
a O Kjong-suem
618
00:41:50,300 --> 00:41:52,886
a dopustili se znásilnění
a dalších zločinů.
619
00:41:56,723 --> 00:41:57,683
Dobře…
620
00:41:58,392 --> 00:42:00,102
Oběť to musela sledovat
621
00:42:01,061 --> 00:42:03,438
ze soudní výslechové místnosti.
622
00:42:07,109 --> 00:42:08,527
Bude to pro vás těžké,
623
00:42:09,236 --> 00:42:12,197
ale jistě nechcete
po řízení něčeho litovat.
624
00:42:12,906 --> 00:42:16,076
Pokud ještě chcete něco říct,
nyní máte prostor.
625
00:42:40,559 --> 00:42:42,311
Víte, že jsem si podřízla zápěstí?
626
00:42:43,228 --> 00:42:44,396
Sestra si myslela,
627
00:42:45,230 --> 00:42:49,067
že jsem to udělala,
protože mě škola požádala, abych odešla.
628
00:42:49,651 --> 00:42:51,069
Ale to nebyl ten důvod.
629
00:42:54,615 --> 00:42:56,950
Mám nejlepší kamarádku.
630
00:42:58,368 --> 00:43:01,079
Psala jsem jí a volala,
631
00:43:02,539 --> 00:43:05,042
protože jsem se s ní nemohla spojit.
632
00:43:06,501 --> 00:43:09,254
Po dlouhé době mi odepsala.
633
00:43:11,256 --> 00:43:14,468
Myslela jsem, že toho má prostě moc.
634
00:43:15,552 --> 00:43:16,928
Pak jsem četla tu zprávu…
635
00:43:20,390 --> 00:43:22,934
prý jí máma řekla, ať se se mnou nestýká.
636
00:43:26,063 --> 00:43:27,648
Jsem oběť.
637
00:43:28,649 --> 00:43:31,234
Proč zavrhli mě?
638
00:43:33,111 --> 00:43:35,989
Kdy se mi vrátí můj starý život?
639
00:43:37,824 --> 00:43:40,118
Vrátí se vůbec?
640
00:43:48,251 --> 00:43:52,381
Při práci u soudu jsem došla
k jedné absolutní pravdě.
641
00:43:54,508 --> 00:43:56,426
Obětí může být kdokoli.
642
00:44:00,389 --> 00:44:03,100
Je to fakt, ale nikdo si ho neuvědomuje.
643
00:44:09,064 --> 00:44:09,898
Kang Son-ao.
644
00:44:11,817 --> 00:44:15,737
Pokud půjdeš k soudu,
645
00:44:17,406 --> 00:44:19,199
měj na paměti jedno.
646
00:44:25,205 --> 00:44:26,915
Není to tvoje vina.
647
00:44:29,126 --> 00:44:30,252
Zvedni hlavu.
648
00:44:33,296 --> 00:44:34,339
Věř si.
649
00:44:42,764 --> 00:44:44,057
Prosím…
650
00:44:46,351 --> 00:44:48,437
vraťte mi můj starý život.
651
00:45:21,428 --> 00:45:26,475
Čtyři mladíci se spolčili
a sexuálně napadali oběť.
652
00:45:26,558 --> 00:45:29,728
Proto jsou to spolupachatelé.
653
00:45:30,687 --> 00:45:34,316
Tento případ ochrany je tudíž uzavřen.
654
00:45:35,525 --> 00:45:39,279
Bude předán zpět prokuratuře.
655
00:45:39,988 --> 00:45:42,532
Pokud obžaloba podá žalobu,
656
00:45:42,616 --> 00:45:46,828
může proti vám být
zahájeno trestní řízení.
657
00:45:52,626 --> 00:45:54,961
Ctihodnosti. Co to znamená?
658
00:45:56,463 --> 00:45:58,298
No tak, řekněte mi to.
659
00:46:11,436 --> 00:46:15,023
NALÉHAVÝ PŘEVOZ
MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI
660
00:46:17,442 --> 00:46:20,320
Krádeže, ublížení na zdraví,
661
00:46:21,363 --> 00:46:26,034
nabízení prostituce, podvody s prostitucí…
662
00:46:27,577 --> 00:46:29,162
a sexuální napadení.
663
00:46:32,249 --> 00:46:36,086
Jak ty děti mohly skončit takhle?
664
00:46:37,587 --> 00:46:39,005
Říká se, že výchova dítěte
665
00:46:40,298 --> 00:46:42,217
zaměstná celou vesnici.
666
00:46:44,010 --> 00:46:45,345
Jinými slovy,
667
00:46:45,929 --> 00:46:47,681
život dítěte může zničit,
668
00:46:48,640 --> 00:46:50,725
když ho celá vesnice zanedbává.
669
00:46:54,563 --> 00:46:56,439
Myslíte, že ty děcka…
670
00:46:59,067 --> 00:47:00,277
jsou jediní pachatelé,
671
00:47:01,611 --> 00:47:03,113
kdo z Kang Son-ay udělali oběť?
672
00:47:05,991 --> 00:47:07,993
Nikdo nemá právo je kritizovat.
673
00:47:09,369 --> 00:47:10,704
Můžou za to všichni.
674
00:47:28,263 --> 00:47:30,432
Ale jsem rád,
675
00:47:30,515 --> 00:47:32,392
že se na všechno přišlo.
676
00:47:34,394 --> 00:47:38,064
Oběť i její opatrovník
konečně můžou klidně spát,
677
00:47:38,690 --> 00:47:39,774
když je po všem.
678
00:47:41,401 --> 00:47:43,194
Kdo říká, že je po všem?
679
00:47:44,487 --> 00:47:46,615
No, proces…
680
00:47:46,698 --> 00:47:49,117
Pro oběti znásilnění to nikdy nekončí.
681
00:47:49,200 --> 00:47:51,661
Je jedno, kolik času uplyne.
682
00:47:51,745 --> 00:47:54,664
Nesou si jizvy celý život.
683
00:47:55,498 --> 00:47:57,626
Proto je to vůči nim tak kruté.
684
00:48:42,379 --> 00:48:43,421
Jako soudkyně
685
00:48:44,506 --> 00:48:47,884
se držím jednoho pravidla.
686
00:48:50,345 --> 00:48:51,388
V soudní síni
687
00:48:52,430 --> 00:48:54,891
jdou osobní pocity stranou.
688
00:48:58,144 --> 00:49:00,355
Věřila jsem, že jinak nebudu schopná
689
00:49:01,189 --> 00:49:03,316
rozhodovat spravedlivě.
690
00:49:09,489 --> 00:49:11,616
Ale uvědomila jsem si,
691
00:49:13,410 --> 00:49:15,662
že to nebyl správný přístup,
692
00:49:17,872 --> 00:49:21,918
alespoň ne ve věcech mladistvých.
693
00:49:25,296 --> 00:49:26,464
Proto
694
00:49:28,341 --> 00:49:32,262
chci říci něco všem,
695
00:49:35,014 --> 00:49:37,767
kterým jsem ublížila.
696
00:49:47,318 --> 00:49:48,945
Omlouvám se,
697
00:49:50,572 --> 00:49:51,906
jako dospělý člověk.
698
00:50:39,496 --> 00:50:40,914
Paní Čuová.
699
00:50:40,997 --> 00:50:41,998
Ano?
700
00:50:43,249 --> 00:50:45,710
Dnes soudkyně Simová
předstoupí před komisi?
701
00:50:47,545 --> 00:50:48,546
Ano.
702
00:50:48,630 --> 00:50:50,590
Doufám, že budou mírní.
703
00:50:52,091 --> 00:50:53,676
Taky doufám.
704
00:50:58,890 --> 00:51:00,850
{\an8}NEJVYŠŠÍ SOUD
DISCIPLINÁRNÍ KOMISE
705
00:51:06,314 --> 00:51:09,150
Co vás sem přivádí,
předsedající soudkyně Naová?
706
00:51:11,361 --> 00:51:12,695
Soudce Čcha mi řekl,
707
00:51:13,279 --> 00:51:17,075
k čemu u soudu došlo.
708
00:51:18,576 --> 00:51:19,494
A?
709
00:51:21,538 --> 00:51:24,415
Při disciplinárním řízení se prosím…
710
00:51:27,502 --> 00:51:28,795
mé mladé kolegyně…
711
00:51:30,797 --> 00:51:32,590
zastaň.
712
00:51:32,674 --> 00:51:35,927
Proč bych měla?
713
00:51:36,553 --> 00:51:39,764
Mladá soudkyně se jen
snaží odvádět co nejlepší práci.
714
00:51:42,725 --> 00:51:44,894
Neměla bys jí stát v cestě.
715
00:51:53,736 --> 00:51:54,696
Nesouhlasíš,
716
00:51:56,656 --> 00:51:58,074
Kun-hi?
717
00:52:24,767 --> 00:52:26,853
{\an8}NEJVYŠŠÍ SOUD
DISCIPLINÁRNÍ KOMISE
718
00:53:22,951 --> 00:53:25,954
Dejte to sem. Řekla jsem,
ať se vrátíte k práci.
719
00:53:27,747 --> 00:53:28,915
Dělám si starosti.
720
00:53:29,582 --> 00:53:31,167
Není důvod.
721
00:53:35,296 --> 00:53:38,841
SOUD
722
00:53:44,055 --> 00:53:45,390
Takže takové to je,
723
00:53:46,724 --> 00:53:48,017
stát tady dole.
724
00:53:52,480 --> 00:53:56,609
Dost soudní lavici snížili,
aby soudci nepůsobili tak autoritativně.
725
00:53:57,902 --> 00:54:00,613
Přesto si tu člověk připadá nicotně.
726
00:54:00,697 --> 00:54:02,281
Myslíte, že děti vědí,
727
00:54:03,324 --> 00:54:06,327
jak velkou zodpovědnost
soudci tam nahoře nesou?
728
00:54:07,704 --> 00:54:09,831
Jistěže ne. Neměly by.
729
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
Proto je tam člověk tak sám.
730
00:54:14,127 --> 00:54:17,088
SOUD
731
00:54:31,894 --> 00:54:33,479
Omlouvám se, soudkyně Simová.
732
00:54:38,192 --> 00:54:42,530
Jen jsem vám chtěl něco říct.
733
00:54:46,075 --> 00:54:48,828
Ten případ zabití
žáka základní školy cihlou,
734
00:54:49,829 --> 00:54:51,330
předsedající soudkyně Na Kun-hi,
735
00:54:53,416 --> 00:54:55,126
Hwang In-čun a Päk To-hjon…
736
00:54:56,753 --> 00:54:58,546
Když jsem zjistil podrobnosti,
737
00:55:00,923 --> 00:55:02,967
byl jsem z vás dost zklamaný.
738
00:55:05,595 --> 00:55:09,182
Už to s předsedajícím soudcem Kangem
bylo smutné a vy…
739
00:55:11,809 --> 00:55:13,728
Byl jsem strašně zklamaný
740
00:55:15,313 --> 00:55:16,814
a zlobil jsem se.
741
00:55:20,318 --> 00:55:22,528
Až po nějaké době…
742
00:55:25,531 --> 00:55:27,575
jsem to konečně pochopil.
743
00:55:31,996 --> 00:55:34,165
Vaše rozsudky
744
00:55:36,876 --> 00:55:38,544
a všechno, co jste řekla…
745
00:55:39,629 --> 00:55:41,339
Jsou to zločinci.
746
00:55:41,422 --> 00:55:44,467
Odvážili se spáchat zločin…
747
00:55:46,761 --> 00:55:48,346
v tak nízkém věku.
748
00:55:49,055 --> 00:55:50,223
Proto
749
00:55:51,140 --> 00:55:52,850
pohrdám takovými, jako jsi ty.
750
00:55:55,853 --> 00:55:57,188
Nikdy se
751
00:55:58,272 --> 00:55:59,357
nezměníš.
752
00:56:00,108 --> 00:56:02,485
Pokud budete příště opět vypovídat lživě
753
00:56:02,568 --> 00:56:07,573
nebo vyjde najevo,
že jste se účastnil sexuálního napadení,
754
00:56:08,658 --> 00:56:09,784
může být případ…
755
00:56:12,036 --> 00:56:13,746
předán obžalobě.
756
00:56:17,917 --> 00:56:19,627
Nebyla jste pod vlivem emocí.
757
00:56:24,090 --> 00:56:25,675
Jednáte podle svého přesvědčení.
758
00:56:47,363 --> 00:56:54,370
NAMGUNG ČCHAN
759
00:57:03,713 --> 00:57:05,464
NAMGUNG ČCHAN
760
00:59:12,216 --> 00:59:13,175
{\an8}MÁM TĚ RÁD, MAMI
761
01:00:48,813 --> 01:00:52,692
{\an8}ZESNULÝ, NAMGUNG ČCHAN
ZEMŘEL 8. KVĚTNA 2017
762
01:00:56,070 --> 01:00:57,071
Čchane.
763
01:01:01,617 --> 01:01:02,910
To jsem já, máma.
764
01:01:33,566 --> 01:01:34,734
Sbohem…
765
01:01:38,571 --> 01:01:39,780
můj synu.
766
01:01:46,454 --> 01:01:51,834
ZPRÁVA O OPATŘENÍCH K VYPOŘÁDÁNÍ SE
S NÁSILNÝMI ZLOČINY MLADISTVÝCH
767
01:01:57,631 --> 01:02:00,050
…NÁRŮST O 31,9 PROCENTA
V ROCE 2001 OPROTI ROKU 1992…
768
01:02:04,180 --> 01:02:05,347
Soudkyně Sim Un-sok.
769
01:02:05,431 --> 01:02:07,975
Jestli máte ještě co dodat, prosím.
770
01:02:09,685 --> 01:02:11,687
Uznávám všechna svá pochybení.
771
01:02:15,107 --> 01:02:17,693
Poškodila jsem nestrannost,
nezávislost a váženost
772
01:02:19,069 --> 01:02:20,696
soudnictví.
773
01:02:23,324 --> 01:02:25,409
Přijmu jakýkoli trest.
774
01:02:26,202 --> 01:02:27,828
Neptám se, zda litujete.
775
01:02:27,912 --> 01:02:31,415
Zajímá mě váš postoj
a myšlenky jako soudkyně.
776
01:02:37,379 --> 01:02:38,672
Nejvyšší soud…
777
01:02:41,884 --> 01:02:44,804
mi připomněl okamžiky
jmenování do role soudkyně.
778
01:02:48,182 --> 01:02:49,934
Můj přístup k mladým delikventům
779
01:02:50,810 --> 01:02:52,561
se nepochybně musí změnit.
780
01:02:54,522 --> 01:02:55,564
Ale…
781
01:02:57,233 --> 01:03:00,945
ne každý rozsudek,
který jsem kdy vydala, byl chybný.
782
01:03:03,697 --> 01:03:07,785
Jako soudkyně budu nestranná
783
01:03:09,578 --> 01:03:11,664
a už nikdy neposkvrním svou čest.
784
01:03:15,042 --> 01:03:19,463
Já mladé zločince nenávidím.
785
01:03:21,507 --> 01:03:25,719
Někdo mě za to může kritizovat…
786
01:03:28,013 --> 01:03:30,182
a někoho to může zraňovat.
787
01:03:32,309 --> 01:03:33,727
„Nenávidět.“
788
01:03:35,855 --> 01:03:37,106
To obnáší…
789
01:03:39,066 --> 01:03:42,570
odpor nebo zášť.
790
01:03:44,697 --> 01:03:46,657
I když je ale nemám ráda,
791
01:03:48,367 --> 01:03:49,660
budu v jejich případech
792
01:03:51,078 --> 01:03:52,621
postupovat co nejlépe.
793
01:03:54,540 --> 01:03:56,458
I když je nemám ráda,
794
01:03:57,877 --> 01:03:59,962
zachovám při ukládání trestů klid.
795
01:04:02,506 --> 01:04:04,466
I když je nemám ráda,
796
01:04:05,676 --> 01:04:09,722
nebudu na ně pohlížet s předsudky.
797
01:04:12,725 --> 01:04:13,893
Jinými slovy,
798
01:04:14,935 --> 01:04:18,230
budu postupovat stejně jako vždycky…
799
01:04:20,649 --> 01:04:21,609
ale taky
800
01:04:23,360 --> 01:04:26,906
jinak než dřív.
801
01:04:32,328 --> 01:04:34,246
SOUD
802
01:05:12,201 --> 01:05:14,912
Způsob, jakým mladé pachatele…
803
01:05:17,373 --> 01:05:18,374
nemám…
804
01:05:19,458 --> 01:05:20,793
v lásce…
805
01:05:22,628 --> 01:05:23,796
se změnil.
806
01:07:23,874 --> 01:07:26,794
POSTAVY A UDÁLOSTI
V SERIÁLU JSOU SMYŠLENÉ
807
01:07:26,877 --> 01:07:30,881
Překlad titulků: Anežka Molnárová