1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,182 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 3 00:00:17,101 --> 00:00:17,977 ‫مرحبًا. 4 00:00:20,313 --> 00:00:21,939 ‫"مكتب (غيوبو) للمحاماة" 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,781 ‫"طلب إقصاء، المتهم: (إن جون هوانغ)" 6 00:00:32,575 --> 00:00:34,285 {\an8}‫"القاضية المسؤولة هي والدة ضحية ‫في قضية سابقة للمتهم" 7 00:00:39,999 --> 00:00:41,667 ‫"البحث عن حكم (إن جون هوانغ)" 8 00:00:42,919 --> 00:00:43,753 ‫"قضية (2017 بي 2027)" 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,129 ‫"محكمة الأسرة في (سول)، الحيثيات" 10 00:00:46,631 --> 00:00:47,882 ‫"القضية (2017 بي 2027)، ‫قتل غير متعمد، (إن جون هوانغ)" 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,425 ‫"حماية أبوية ومراقبة على مدى قصير" 12 00:00:52,303 --> 00:00:54,305 ‫القاضية "سيم" كانت والدة الضحية؟ 13 00:00:55,181 --> 00:00:56,766 ‫إذًا، هذه أنت. 14 00:00:58,142 --> 00:01:01,896 ‫أنت الواشية التي تسببت بطرد مديرها. 15 00:01:07,193 --> 00:01:08,694 ‫لا بد أنها عرفتني. 16 00:01:22,458 --> 00:01:23,751 ‫طلب إقصاء؟ 17 00:01:23,835 --> 00:01:27,130 ‫نعم، ‫مزاج رئيسة المحكمة "نا" مُعكر بسبب ذلك. 18 00:01:28,005 --> 00:01:29,340 ‫أين القاضية "سيم"؟ 19 00:01:29,423 --> 00:01:31,509 ‫هل تعرف بشأن هذا؟ 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,596 ‫كنت تعرفين ذلك منذ التقينا. 21 00:01:37,265 --> 00:01:39,517 ‫كنت تعرفين ‫أنني كنت القاضية المسؤولة آنذاك. 22 00:01:40,810 --> 00:01:41,936 ‫نعم. 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,692 ‫رغم ذلك، طلبت مني ‫أن أُعيد إسناد القضية إليك. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,570 ‫نعم. 25 00:01:54,657 --> 00:01:55,825 ‫فيم كنت تفكرين؟ 26 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 ‫هل كنت ستعاقبينهما انتقامًا لابنك الميت؟ 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,043 ‫كان يجب أن أكون أنا من أُنهي الأمر 28 00:02:11,007 --> 00:02:13,176 ‫لأن الخطأ وقع منذ البداية. 29 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 ‫ألا توافقينني الرأي؟ 30 00:02:18,472 --> 00:02:20,016 ‫أجد ذلك مهينًا جدًا. 31 00:02:21,350 --> 00:02:26,397 ‫يبدو وكأنك تلومينني ‫على اتخاذي القرار الخطأ في القضية. 32 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 ‫أليس الأمر كذلك؟ 33 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 ‫اسمعي أيتها القاضية "سيم"… 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,986 ‫قد تعلّما 35 00:02:33,446 --> 00:02:34,488 ‫من قرارك 36 00:02:34,989 --> 00:02:36,365 ‫في المحكمة. 37 00:02:38,618 --> 00:02:42,747 ‫أنه "لا داعي لأن نقلق بشأن القانون." 38 00:02:46,542 --> 00:02:47,710 ‫هذا ما تعلّماه. 39 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 ‫من أنتما هناك؟ 40 00:02:59,472 --> 00:03:01,265 ‫لماذا تحضران هذه المحاكمة؟ 41 00:03:01,933 --> 00:03:03,184 ‫نحن والدا الضحية. 42 00:03:03,684 --> 00:03:05,311 ‫من سمح لكما بالمجيء إلى هنا؟ 43 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 ‫لماذا هما موجودان في قاعة محكمتي؟ 44 00:03:09,815 --> 00:03:12,026 ‫القسم الثاني من المادة 25 من قانون الأحداث 45 00:03:12,109 --> 00:03:15,655 ‫يضمن للضحايا الحق ‫في إبداء آرائهم في قضايا الحماية. 46 00:03:16,989 --> 00:03:19,075 ‫سبق وقدّمت إفادة مكتوبة. 47 00:03:19,575 --> 00:03:20,910 ‫"إفادة برأي الضحية، الأم (إيون سيوك سيم)" 48 00:03:20,993 --> 00:03:21,911 ‫نعم، لكن… 49 00:03:21,994 --> 00:03:24,372 ‫نعم، وسآخذه بعين الاعتبار. 50 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 ‫تُعقد محاكمات قضايا الحماية بسرّية، 51 00:03:29,001 --> 00:03:30,211 ‫لذا غادرا المحكمة من فضلكما. 52 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 ‫ماذا؟ 53 00:03:45,601 --> 00:03:47,561 ‫"إن جون هوانغ"، "دو هيون بايك". 54 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 ‫كان أول جرم لهما، 55 00:03:53,943 --> 00:03:55,653 ‫وكان عمرهما 11 عامًا فقط. 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 ‫قالا إنها كانت غلطة وندما على ما فعلاه. 57 00:04:01,200 --> 00:04:03,744 ‫هل تظنين أن القضاة الآخرين ‫كانوا سيتصرفون بطريقة مختلفة؟ 58 00:04:03,828 --> 00:04:05,746 ‫لم يكن هناك خطأ في قراري! 59 00:04:05,830 --> 00:04:07,081 ‫بالطبع. 60 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 ‫أنت دائمًا تثقين 61 00:04:09,417 --> 00:04:11,085 ‫بأنك اتخذت القرار الصحيح. 62 00:04:13,963 --> 00:04:15,548 ‫ثلاث دقائق فقط. 63 00:04:18,509 --> 00:04:19,677 ‫الوقت الذي استغرقه… 64 00:04:22,430 --> 00:04:25,850 ‫خضوعهما لمحاكمة بعد قتل إنسان. 65 00:04:29,061 --> 00:04:30,980 ‫ماذا تعلّما من ذلك برأيك؟ 66 00:04:34,942 --> 00:04:38,070 ‫"القانون لا يحمي كل الضحايا. 67 00:04:39,113 --> 00:04:40,197 ‫"فهمت." 68 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 ‫"القانون أمر يسير." 69 00:04:46,412 --> 00:04:47,955 ‫"لا تستغرق المحاكمة سوى ثلاث دقائق، 70 00:04:50,416 --> 00:04:52,084 ‫حتى تنتهي." 71 00:04:59,633 --> 00:05:01,010 ‫قبل خمس سنوات… 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,598 ‫عندما خضعا للمحاكمة لأول مرة، 73 00:05:07,725 --> 00:05:10,061 ‫كان عليك أن تعلّميهما 74 00:05:11,354 --> 00:05:13,564 ‫كيف أن قطعة القرميد التي ألقياها 75 00:05:15,149 --> 00:05:16,192 ‫لمجرّد اللهو… 76 00:05:19,528 --> 00:05:21,405 ‫دمّرت أسرة… 77 00:05:23,532 --> 00:05:25,534 ‫ودمّرت حياة أفرادها. 78 00:05:29,372 --> 00:05:31,207 ‫لا أحد من عائلتيهما أو مدرستيهما 79 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 ‫وبّخهما أو جعلهما يدركان ذلك. 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 ‫إذًا على الأقل، كان على المحكمة 81 00:05:38,923 --> 00:05:40,132 ‫أن توبّخهما 82 00:05:41,175 --> 00:05:43,094 ‫وتلقنهما درسًا. 83 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 ‫لأن هذا هو عملنا. 84 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 ‫عمل جيد. 85 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 ‫بهذه السرعة؟ كيف؟ 86 00:06:16,418 --> 00:06:18,546 ‫لنذهب ونأكل التيوكبوكي. 87 00:06:28,180 --> 00:06:29,598 ‫هكذا هو القانون. 88 00:06:32,977 --> 00:06:34,019 ‫تعرفين ذلك. 89 00:06:46,240 --> 00:06:48,242 ‫قضايا الأحداث تعتمد على السرعة؟ 90 00:06:48,325 --> 00:06:50,286 ‫لهذا السبب أصبحا هكذا! 91 00:06:51,120 --> 00:06:53,747 ‫لماذا تتعاملين مع القضايا بهذا التسرع؟ 92 00:06:53,831 --> 00:06:57,001 ‫ماذا عن المنسيين ‫الذين لم يستطيعوا مواصلة حياتهم بعد ذلك؟ 93 00:06:57,793 --> 00:06:59,044 ‫ماذا عن الضحايا؟ 94 00:07:00,713 --> 00:07:02,506 ‫من المسؤول عنهم؟ 95 00:07:04,175 --> 00:07:05,843 ‫هذه ليست كفاءة. 96 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 ‫بل إنه تصرف غير مسؤول. 97 00:07:12,057 --> 00:07:13,017 ‫لماذا… 98 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 ‫تفتقرين… 99 00:07:17,813 --> 00:07:19,482 ‫إلى حسّ الواجب؟ 100 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 ‫أنا تعلّمت الكثير منك اليوم. 101 00:07:39,502 --> 00:07:41,045 ‫بالنسبة لقاضية شريفة، 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,797 ‫مؤكد أنك تحبين خرق القواعد ‫عند تضارب المصالح. 103 00:07:45,758 --> 00:07:49,470 ‫هل ستتمكنين من التحدث ‫بهذه الفصاحة أمام اللجنة التأديبية؟ 104 00:07:49,553 --> 00:07:51,096 ‫سأتطلع إلى ذلك. 105 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 ‫وهناك أمر آخر. 106 00:07:54,517 --> 00:07:55,935 ‫من الآن فصاعدًا، 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,312 ‫سيتمّ إقصاؤك من قضية حماية "إن جون هوانغ"، 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,606 ‫وقضية الاغتصاب الجماعي في "يونهوا"، 109 00:08:00,689 --> 00:08:03,442 ‫وهي القضية الجنائية ‫لـ"دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه". 110 00:08:05,819 --> 00:08:09,073 ‫مع أنني لم أكن بحاجة إلى إخبارك ‫لأنك ذكية جدًا. 111 00:08:21,335 --> 00:08:22,419 ‫أيتها القاضية "سيم". 112 00:08:22,503 --> 00:08:23,879 ‫"مكتب رئيسة المحكمة" 113 00:08:23,963 --> 00:08:27,633 ‫الضحية "سيون آه كانغ" ‫موجودة في المحكمة الآن مع أختها. 114 00:08:27,716 --> 00:08:29,051 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ 115 00:08:29,635 --> 00:08:30,636 ‫"سيون آه كانغ"؟ 116 00:08:37,768 --> 00:08:39,103 ‫"إن جون هوانغ". 117 00:08:41,689 --> 00:08:44,233 ‫سمعت أنه لم يعترف بأنه شريك في الجريمة. 118 00:08:46,151 --> 00:08:47,236 ‫هل هذا صحيح؟ 119 00:08:57,705 --> 00:08:59,373 ‫لماذا أنا من بين كل الناس؟ 120 00:09:02,418 --> 00:09:06,005 ‫أفكر في ذلك كل يوم. 121 00:09:08,591 --> 00:09:09,592 ‫"لماذا أنا؟" 122 00:09:10,968 --> 00:09:12,928 ‫"ما الخطأ الذي ارتكبته؟" 123 00:09:13,971 --> 00:09:15,598 ‫"لماذا أنا دائمًا؟" 124 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 ‫كنت أدردش عبر الإنترنت فقط. 125 00:09:21,353 --> 00:09:24,064 ‫قال "إن جون هوانغ" في غرفة الدردشة ‫إنه كان طالبًا. 126 00:09:24,898 --> 00:09:28,861 ‫كان يسدي إليّ النصائح ‫عندما كنت أتكلم عن مشاكلي وعن أمي. 127 00:09:28,944 --> 00:09:32,740 ‫كنت متوترة ذلك اليوم ‫لأنني تشاجرت مع صديقة. 128 00:09:33,532 --> 00:09:36,410 ‫اقترح أن نلتقي ونتحدث قليلًا. 129 00:09:38,245 --> 00:09:39,955 ‫لهذا السبب خرجت. 130 00:09:42,499 --> 00:09:46,003 ‫لكن ما كان عليّ فعل ذلك، بسببي، حتى أبي… 131 00:09:48,505 --> 00:09:49,548 ‫هل تظنين… 132 00:09:51,091 --> 00:09:53,594 ‫أن "إن جون هوانغ" سيفلت بفعلته؟ 133 00:10:16,575 --> 00:10:18,327 ‫أنت أتيت على ذكر "دو هيون بايك" البارحة. 134 00:10:19,995 --> 00:10:20,954 ‫ما كان سبب ذلك؟ 135 00:10:21,664 --> 00:10:24,958 ‫قد يكونون أربعة أولاد وليسوا ثلاثة. 136 00:10:25,709 --> 00:10:27,711 ‫"دونغ غيون سيو" ‫و"غيونغ سو أوه" و"إن جون هوانغ" 137 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 ‫و"دو هيون بايك". 138 00:10:34,301 --> 00:10:35,511 ‫"تاي جو تشا". 139 00:10:36,804 --> 00:10:38,889 ‫لم تعودي مسؤولة عن القضية. 140 00:10:39,556 --> 00:10:41,266 ‫ستقعين في مشكلة خطيرة. 141 00:10:45,104 --> 00:10:46,271 ‫أدرك… 142 00:10:47,106 --> 00:10:48,357 ‫أنني لا يجوز أن أفعل هذا. 143 00:10:49,274 --> 00:10:50,693 ‫لكن أليس هذا مريعًا؟ 144 00:10:51,402 --> 00:10:53,278 ‫الشرّ الذي بداخلهما أصبح أكبر 145 00:10:55,072 --> 00:10:56,490 ‫مما كان عليه منذ خمس سنوات. 146 00:11:00,869 --> 00:11:03,038 ‫لست أصرّ على أنني يجب أن أتولّى القضية. 147 00:11:03,831 --> 00:11:06,083 ‫لكن إن أُغلقت القضية هكذا، 148 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 ‫ربما لا تسنح لنا الفرصة 149 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 ‫بالحكم عليهما كما يجب. 150 00:11:16,260 --> 00:11:18,262 ‫فتاة أتولّى قضيتها، 151 00:11:18,929 --> 00:11:21,765 ‫هربت من المنزل وأقدمت على السرقة. 152 00:11:26,770 --> 00:11:27,980 ‫ألو، أنا "تاي جو تشا". 153 00:11:28,063 --> 00:11:30,399 ‫أيها القاضي "تشا"، ‫أنا أتصل من مركز التصنيف. 154 00:11:30,482 --> 00:11:31,316 ‫نعم، مرحبًا. 155 00:11:31,400 --> 00:11:33,360 ‫بشأن "ها رين بايك"، ‫الفتاة التي أرسلتها أنت لنا، 156 00:11:33,444 --> 00:11:35,737 ‫تلقّينا للتو نتائج فحصها البدني. 157 00:11:37,072 --> 00:11:39,116 ‫في الواقع… 158 00:11:40,033 --> 00:11:41,326 ‫نظن أنها حامل. 159 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 ‫"حامل"؟ 160 00:11:44,496 --> 00:11:47,541 ‫أنا قلق عليك حقًا. 161 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 ‫هل أخبرت والدك؟ 162 00:11:51,378 --> 00:11:54,131 ‫لا أعرف. 163 00:11:54,798 --> 00:11:56,717 ‫ماذا ستفعلين الآن؟ 164 00:12:00,220 --> 00:12:02,723 ‫قضية الاغتصاب الجماعي ‫التي وردت في العريضة الوطنية، 165 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 ‫من هو قائد العصابة برأيك؟ 166 00:12:05,225 --> 00:12:06,977 ‫لا تغيّري الموضوع. 167 00:12:07,060 --> 00:12:08,479 ‫اللعنة. 168 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 ‫هم من فعلوا هذا بي. 169 00:12:10,814 --> 00:12:13,859 ‫حملت عندما كنت في عصابتهم الهاربة. 170 00:12:15,194 --> 00:12:16,862 ‫ذلك الوغد "دو هيون بايك". 171 00:12:17,988 --> 00:12:20,199 ‫ماذا؟ من؟ 172 00:12:21,408 --> 00:12:22,493 ‫"دو هيون بايك". 173 00:12:23,285 --> 00:12:26,914 ‫ينتمي إلى العصابة الهاربة نفسها ‫التي ينتمي إليها الثلاثة الآخرون. 174 00:12:26,997 --> 00:12:30,250 ‫إنهم معروفون مسبقًا بين مالكي الفنادق ‫باستخدامهم الدعارة في الاحتيال. 175 00:12:32,920 --> 00:12:35,339 ‫أختي اللعينة في الغرفة 302 الآن. 176 00:12:36,590 --> 00:12:38,717 ‫- أسرع وافتح الباب. ‫- من أنت؟ 177 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 ‫إنها قاصر. 178 00:12:42,679 --> 00:12:44,890 ‫- هل أتصل بالشرطة؟ ‫- غير معقول! 179 00:12:44,973 --> 00:12:45,974 ‫يا رجل، أين المفتاح؟ 180 00:12:46,058 --> 00:12:47,809 ‫- افتح الباب الآن! ‫- افتح الباب اللعين! 181 00:12:47,893 --> 00:12:49,561 ‫- حسنًا، تفضّل. ‫- تبًا! 182 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 ‫من أنت؟ ما هذا… 183 00:12:56,235 --> 00:12:57,110 ‫ما هذا؟ 184 00:12:58,529 --> 00:12:59,696 ‫أيها الوغد اللعين! 185 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 ‫- أنت غني يا رجل! ‫- هذا صحيح. 186 00:13:09,122 --> 00:13:10,624 ‫- تبًا! ‫- لماذا تفعل هذا؟ 187 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 ‫أنا أخوها. 188 00:13:12,084 --> 00:13:13,460 ‫ماذا؟ أخوها؟ 189 00:13:17,297 --> 00:13:18,465 ‫هل أُرسل هذه لزوجتك 190 00:13:18,549 --> 00:13:20,342 ‫وأحمّلها على موقع المدرسة ‫التي يرتادها ابنك؟ 191 00:13:20,425 --> 00:13:23,095 ‫لا، أنا آسف. 192 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 ‫- أنا آسف. ‫- تبًا! 193 00:13:27,432 --> 00:13:28,767 ‫أيها الوغد المجنون. 194 00:13:29,977 --> 00:13:32,938 ‫هذا الوغد اللعين يرغب في الموت، استمرّوا. 195 00:13:39,152 --> 00:13:40,821 ‫- شكرًا لك. ‫- عمل جيد. 196 00:13:43,156 --> 00:13:44,283 ‫يا "إن جون". 197 00:13:45,534 --> 00:13:46,868 ‫حسنًا. 198 00:13:46,952 --> 00:13:48,704 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- مهلًا. 199 00:13:49,788 --> 00:13:51,873 ‫- تفضّل. ‫- ما هذا؟ 200 00:13:51,957 --> 00:13:53,584 ‫شكرًا يا "دو هيون". 201 00:13:53,667 --> 00:13:56,253 ‫- أيها المهرج اللعين. ‫- ماذا نأكل على العشاء؟ 202 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 ‫- ما رأيكم ببعض الدجاج؟ ‫- اسمع. 203 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 ‫ماذا عني؟ 204 00:14:00,591 --> 00:14:02,384 ‫أخبرتك أن تنتظري. 205 00:14:02,968 --> 00:14:04,553 ‫تبًا لك ولكلامك… 206 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 ‫اسمعي، ألم تقولي ‫إنك تريدين شراء بعض الأحذية؟ 207 00:14:07,180 --> 00:14:08,348 ‫تعالي إلى هنا. 208 00:14:12,436 --> 00:14:13,979 ‫كانوا يأخذون خمسة أو ستة ملايين ‫من كل ضحية. 209 00:14:14,062 --> 00:14:15,814 ‫أحيانًا كانوا يأخذون عشرة وحتى 20 مليونًا. 210 00:14:16,690 --> 00:14:18,150 ‫جنوا الكثير من المال 211 00:14:18,233 --> 00:14:20,485 ‫لكنهم لم يتقاسموه مع الفتاة قط. 212 00:14:20,569 --> 00:14:22,195 ‫هذا ما دفعها للهروب منهم. 213 00:14:22,279 --> 00:14:25,782 ‫قائد العصابة هو "دو هيون بايك". 214 00:14:26,408 --> 00:14:27,826 ‫لا أحد يجرؤ على لمسه. 215 00:14:27,910 --> 00:14:30,787 ‫عندما يفقد صوابه ويمسك سكينًا، ‫يصبح مجنونًا تمامًا. 216 00:14:31,705 --> 00:14:32,789 ‫يطعن أيّ شخص ببساطة. 217 00:14:32,873 --> 00:14:34,541 ‫"دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه". 218 00:14:34,625 --> 00:14:36,710 ‫هذان الأحمقان. 219 00:14:36,793 --> 00:14:39,588 ‫إنهما أكبر منه سنًا، لكنهما غبيان. 220 00:14:39,671 --> 00:14:42,591 ‫هل تظن أن هذين الأحمقين بوسعهما ‫فعل شيء كهذا من دون "دو هيون"؟ 221 00:14:42,674 --> 00:14:44,509 ‫اللعنة. 222 00:14:44,593 --> 00:14:46,303 ‫هذا مضحك جدًا. 223 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 ‫لا، هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا. 224 00:14:49,431 --> 00:14:51,767 ‫ظهر ثلاثة منهم فقط ‫في تسجيل كاميرا السيارة. 225 00:14:51,850 --> 00:14:53,602 ‫"دو هيون بايك" لم يكن هناك. 226 00:14:54,394 --> 00:14:57,230 ‫نعم، أعرف، لكن هذا ما قالته. 227 00:15:02,778 --> 00:15:04,237 ‫مهما كانت الحقيقة، 228 00:15:04,738 --> 00:15:07,199 ‫ستُحسم هذه القضية بشكل ما، حتى من دونك. 229 00:15:08,992 --> 00:15:11,954 ‫لذا كفّي عن القلق بشأن الأمر رجاءً. 230 00:15:12,037 --> 00:15:15,207 ‫ماذا لو أنك أُرسلت إلى اللجنة التأديبية؟ 231 00:15:15,290 --> 00:15:16,583 ‫هل هذا ما تخشاه؟ 232 00:15:18,752 --> 00:15:21,421 ‫ما أخشاه أكثر هو كيف سيصبحون عندما يكبرون. 233 00:15:26,885 --> 00:15:28,553 ‫"مهما كانت الحقيقة، 234 00:15:29,304 --> 00:15:31,264 ‫ستُحسم هذه القضية بشكل ما." 235 00:15:34,267 --> 00:15:36,103 ‫لهذا السبب أصبحوا هكذا. 236 00:15:38,105 --> 00:15:39,773 ‫بسبب القضاة أمثالنا. 237 00:15:49,324 --> 00:15:51,284 ‫إنهم سيئو السمعة حقًا. 238 00:15:51,368 --> 00:15:53,620 ‫كل مالكي الفنادق في المنطقة يعرفون بأمرهم. 239 00:15:53,704 --> 00:15:57,290 ‫يرفضون التحدث ‫لأنهم يخشون أن يخسروا الزبائن، 240 00:15:57,374 --> 00:15:59,501 ‫لكنني سأرسل لك عنوانًا الآن. 241 00:15:59,584 --> 00:16:01,253 ‫إنه النُزل الذي نزلت فيه الضحية الأخيرة. 242 00:16:05,090 --> 00:16:06,258 ‫على ما أظن، 243 00:16:06,341 --> 00:16:09,553 ‫حوالي أربعة أو خمسة منهم اقتحموا المكان. 244 00:16:09,636 --> 00:16:13,473 ‫هددوني بأن يعرّضوا نُزلي للمشاكل. 245 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 ‫- ها هم. ‫- ما هذا؟ اخرجي! 246 00:16:15,851 --> 00:16:18,228 ‫- اخرجي! ‫- أختي هنا. 247 00:16:18,311 --> 00:16:19,312 ‫- أختي. ‫- اسمعي يا سيدة. 248 00:16:19,396 --> 00:16:21,898 ‫- لا شيء من هذا القبيل يحدث هنا. ‫- تبًا، أختي… 249 00:16:22,941 --> 00:16:25,527 ‫أنت، افتحي. 250 00:16:25,610 --> 00:16:27,112 ‫دخل رجل عجوز وفتاة يافعة، صحيح؟ 251 00:16:27,195 --> 00:16:28,530 ‫إنها أختي، أسرعي بإحضار المفتاح. 252 00:16:28,613 --> 00:16:30,198 ‫- افعلي كما نقول لك. ‫- الغرفة 301. 253 00:16:30,282 --> 00:16:32,534 ‫- افتحي الباب اللعين الآن! ‫- إلام تنظر أيها الوغد؟ 254 00:16:32,617 --> 00:16:34,244 ‫أنا "إيون سيوك سيم" أيها السيد "سيو". 255 00:16:34,327 --> 00:16:37,748 ‫هل يمكنك أن ترسل لي قائمة ‫بالهاربات اللواتي تحت مسؤولية محكمتنا؟ 256 00:16:37,831 --> 00:16:41,334 ‫نعم، فتيات، قضايا من الشهور الستة الماضية، ‫في أقرب وقت ممكن. 257 00:16:41,418 --> 00:16:43,503 ‫لا أعرف "إن جون هوانغ"، 258 00:16:43,587 --> 00:16:44,796 ‫لكنني سمعت 259 00:16:46,214 --> 00:16:47,549 ‫عن "دو هيون بايك". 260 00:16:48,550 --> 00:16:51,303 ‫لكنني سمعت إشاعات مريعة عن عصابته، 261 00:16:52,095 --> 00:16:53,346 ‫لذا لم أقابله قط. 262 00:16:54,639 --> 00:16:58,935 ‫سمعت أنه يستغلّ الفتيات اللواتي يرافقهنّ. 263 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 ‫هل يمكنك أن تخبريني عن الأمر بالتفصيل؟ 264 00:17:01,730 --> 00:17:03,356 ‫ما الذي يضطرني لذلك؟ 265 00:17:04,483 --> 00:17:06,735 ‫لا أعرف شيئًا عن الأمر ولا أريد أن أعرف. 266 00:17:06,818 --> 00:17:08,320 ‫لم أعد معنية بتلك الحياة الآن. 267 00:17:08,904 --> 00:17:09,738 ‫حقًا؟ 268 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 ‫لم لا نرى ما إن كنت فعلًا ‫قد فتحت صفحة جديدة 269 00:17:19,790 --> 00:17:21,166 ‫في المحكمة؟ 270 00:17:23,210 --> 00:17:27,214 ‫"انتهاك: عدم الرد ‫على الاتصال في الوقت المحدد" 271 00:17:30,634 --> 00:17:33,428 ‫لا أعرف "دو هيون بايك"، لكنني أعرف حبيبته. 272 00:17:33,512 --> 00:17:35,555 ‫تشاركنا غرفة في منشأة ذات مرة. 273 00:17:36,264 --> 00:17:39,726 ‫حسنًا، لا أعلم ما إن كانت لا تزال تواعده. 274 00:17:40,268 --> 00:17:41,311 ‫تبًا! 275 00:17:41,978 --> 00:17:43,605 ‫ذلك الوغد اللعين. 276 00:17:48,360 --> 00:17:49,402 ‫اطرحي الأسئلة كما يحلو لك. 277 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 ‫سأُخبرك بكل ما أعرفه. 278 00:17:57,035 --> 00:18:02,082 ‫"نعارض إعادة الإعمار بشدة" 279 00:18:02,165 --> 00:18:04,334 ‫ثمّة مبنى قديم جدًا. 280 00:18:05,168 --> 00:18:07,129 ‫الطابق الثاني ‫من نُزل "دايهو" في "بايكسادونغ". 281 00:18:19,224 --> 00:18:22,686 ‫"دو هيون بايك" منحرف كليًا وحثالة. 282 00:18:24,271 --> 00:18:26,565 ‫تعرفين بشأن احتياله ‫باستخدام الدعارة، صحيح؟ 283 00:18:26,648 --> 00:18:27,899 ‫لكن هذا ليس كل شيء. 284 00:18:31,361 --> 00:18:32,737 ‫أولئك الأوغاد 285 00:18:33,321 --> 00:18:35,699 ‫يغتصبون الفتيات ويجنون أرباحًا من ذلك. 286 00:18:35,782 --> 00:18:37,951 ‫اسمعي، انظري إلى هنا، انظري إلى هذا. 287 00:18:38,994 --> 00:18:41,496 ‫يا للهول، هذا مضحك جدًا، هذا الرجل مجنون. 288 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 ‫يغتصبون الفتيات ويصورون ذلك. 289 00:18:50,547 --> 00:18:52,090 ‫يبتزّون الفتيات بالفيديوهات لتوريطهنّ 290 00:18:52,174 --> 00:18:53,842 ‫في عمليات الاحتيال بالدعارة ‫أو لإرسالهنّ للعمل في بيوت الدعارة. 291 00:18:53,925 --> 00:18:55,635 ‫انظر إلى هؤلاء الأوغاد الشبقين. 292 00:18:56,553 --> 00:18:58,722 ‫ويبيعون تلك الفيديوهات اللعينة. 293 00:18:59,639 --> 00:19:00,640 ‫- هل ستغادران؟ ‫- نعم. 294 00:19:00,724 --> 00:19:02,184 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 295 00:20:19,177 --> 00:20:22,055 ‫من أنت؟ 296 00:20:28,061 --> 00:20:29,062 ‫هل أنت شرطية؟ 297 00:20:36,861 --> 00:20:38,071 ‫لا فائدة من ذلك. 298 00:20:39,990 --> 00:20:41,908 ‫لا يوجد شيء على ذلك الحاسوب. 299 00:20:52,085 --> 00:20:53,169 ‫"دو هيون بايك"؟ 300 00:21:01,303 --> 00:21:02,721 ‫أيتها الساقطة اللعينة! 301 00:21:04,014 --> 00:21:05,098 ‫تبًا! 302 00:21:07,142 --> 00:21:09,561 ‫أيتها الساقطة اللعينة! 303 00:21:09,644 --> 00:21:12,522 ‫أيتها السافلة اللعينة! 304 00:21:12,605 --> 00:21:13,815 ‫انهضي أيتها الساقطة. 305 00:21:20,322 --> 00:21:22,532 ‫هل تعرفين كم يبلغ ثمن هذا الشيء؟ 306 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 ‫هذا ممتع. 307 00:21:27,329 --> 00:21:28,872 ‫هيا أيتها الساقطة، انهضي. 308 00:21:33,293 --> 00:21:36,963 ‫حتى لو عاش الآخرون هكذا، ‫ما كان عليك فعل ذلك. 309 00:21:38,089 --> 00:21:41,259 ‫كان عليك أن تعيش باستقامة لأنك مُنحت فرصة. 310 00:21:41,968 --> 00:21:43,887 ‫على الأقل كان ينبغي لأحدكما فعل ذلك! 311 00:21:45,513 --> 00:21:46,556 ‫لماذا؟ 312 00:21:47,891 --> 00:21:49,893 ‫لماذا هذا أفضل ما يمكنك فعله؟ 313 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 ‫لماذا؟ 314 00:21:53,188 --> 00:21:54,272 ‫"لماذا؟" 315 00:21:55,523 --> 00:21:58,777 ‫ماذا تقولين أيتها الساقطة؟ 316 00:22:01,905 --> 00:22:03,907 ‫هناك شيء أتوق لمعرفته. 317 00:22:03,990 --> 00:22:04,991 ‫من أنت… 318 00:22:05,950 --> 00:22:07,160 ‫حقًا؟ 319 00:22:09,788 --> 00:22:10,830 ‫أجيبي. 320 00:22:12,707 --> 00:22:16,127 ‫أجيبيني أيتها الساقطة اللعينة! 321 00:22:32,018 --> 00:22:33,103 ‫اللعنة. 322 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 ‫تبًا! 323 00:22:42,529 --> 00:22:43,613 ‫تبًا! 324 00:22:46,908 --> 00:22:50,036 ‫"الدليل المصور رقم واحد" 325 00:23:01,798 --> 00:23:02,674 ‫أنت الفاعل. 326 00:23:03,174 --> 00:23:04,759 ‫تبًا! 327 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 ‫قضية الاغتصاب الجماعي في "يونهوا". 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,683 ‫أنت، 329 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 ‫"دو هيون بايك"… 330 00:23:17,939 --> 00:23:19,274 ‫كنت في مسرح الجريمة أيضًا. 331 00:23:22,986 --> 00:23:24,487 ‫تبًا! 332 00:23:27,448 --> 00:23:28,867 ‫تبًا! 333 00:23:29,617 --> 00:23:31,202 ‫هذه الساقطة سخيفة. 334 00:23:31,286 --> 00:23:32,704 ‫تستمرّ بالثرثرة. 335 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 ‫أنت محقّة. 336 00:23:38,251 --> 00:23:39,502 ‫أنا كنت هناك. 337 00:23:41,963 --> 00:23:42,881 ‫وماذا في ذلك؟ 338 00:23:46,718 --> 00:23:49,095 ‫أيتها الساقطة اللعينة، انهضي. 339 00:23:50,263 --> 00:23:52,515 ‫موتي! 340 00:23:52,599 --> 00:23:57,896 ‫موتي، لا بأس بأن تموتي ‫أيتها الساقطة اللعينة! 341 00:23:59,772 --> 00:24:03,359 ‫موتي أيتها الساقطة اللعينة، موتي! 342 00:24:03,443 --> 00:24:06,654 ‫موتي! 343 00:24:12,035 --> 00:24:13,036 ‫تبًا! 344 00:24:14,078 --> 00:24:15,079 ‫أيتها الساقطة اللعينة! 345 00:24:16,581 --> 00:24:17,874 ‫تبًا! 346 00:24:47,111 --> 00:24:48,446 ‫القاضية "سيم"! 347 00:24:49,322 --> 00:24:52,116 ‫ماذا حدث؟ هل يمكنك المشي؟ 348 00:24:52,784 --> 00:24:55,203 ‫مهلًا، من هنا. 349 00:24:59,290 --> 00:25:01,584 ‫لم أُجر سوى الإسعافات الأولية، ‫لذا اذهبي إلى المشفى الآن. 350 00:25:01,668 --> 00:25:03,169 ‫من المسؤول 351 00:25:04,754 --> 00:25:06,172 ‫عن قضية "إن جون هوانغ"؟ 352 00:25:07,674 --> 00:25:11,177 ‫هناك أمر يجب أن أُخبرك به بخصوص القضية. 353 00:25:11,844 --> 00:25:13,471 ‫أنا سأتولّى القضية. 354 00:25:14,097 --> 00:25:16,140 ‫وسأتعامل معها حسب القانون. 355 00:25:16,724 --> 00:25:19,519 ‫غادري إن كنت ستتحدثين ‫عن ذلك الأمر، لا أريد سماع ذلك. 356 00:25:20,103 --> 00:25:22,438 ‫الأمر يتعدى الاغتصاب الجماعي ‫يا رئيسة المحكمة "نا". 357 00:25:23,106 --> 00:25:24,899 ‫هذا مجرّد جانب واحد للأمر. 358 00:25:25,942 --> 00:25:27,402 ‫قد هددوا الضحايا… 359 00:25:27,485 --> 00:25:28,444 ‫هذا ليس… 360 00:25:30,863 --> 00:25:31,990 ‫لسنا محققين. 361 00:25:32,073 --> 00:25:33,574 ‫من واجب القضاة 362 00:25:34,951 --> 00:25:38,204 ‫أن يكتشفوا حقيقة القضية ‫وفقًا للإجراءات المناسبة. 363 00:25:39,580 --> 00:25:40,832 ‫ماذا عن الانتقام؟ 364 00:25:43,376 --> 00:25:46,129 ‫إذا ظلّت مشاعرك الشخصية تحكم هذه القضية، 365 00:25:47,046 --> 00:25:48,965 ‫فلن أقف مكتوفة اليدين بعد الآن. 366 00:25:49,048 --> 00:25:51,050 ‫لو أنني ظننت أن الأمر شخصي، 367 00:25:53,386 --> 00:25:54,846 ‫لأرسلت "إن جون هوانغ" 368 00:25:56,014 --> 00:25:58,725 ‫إلى مكتب الادعاء العام في المحاكمة الأولى. 369 00:26:02,312 --> 00:26:03,396 ‫هذه القضية 370 00:26:04,522 --> 00:26:06,524 ‫ليست سوى غيض من فيض. 371 00:26:07,400 --> 00:26:10,528 ‫هم ابتزّوا الضحايا 372 00:26:10,611 --> 00:26:12,613 ‫واستغلّوا الضحايا كي… 373 00:26:12,697 --> 00:26:14,115 ‫اخرجي الآن. 374 00:26:14,198 --> 00:26:16,367 ‫أسرعي إلى المشفى قبل أن أتصل بالطوارئ. 375 00:26:16,451 --> 00:26:17,618 ‫يا رئيسة المحكمة "نا". 376 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 ‫هذا أقصى ما يمكنني فعله من أجلك. 377 00:26:37,889 --> 00:26:40,850 ‫إذا ظلّت مشاعرك الشخصية تحكم هذه القضية، 378 00:26:40,933 --> 00:26:43,311 ‫فلن أقف مكتوفة اليدين بعد الآن. 379 00:26:44,228 --> 00:26:46,105 ‫توقفي رجاءً أيتها القاضية "سيم". 380 00:26:46,189 --> 00:26:48,191 ‫لم تعودي مسؤولة عن القضية. 381 00:26:49,025 --> 00:26:50,943 ‫ستقعين في مشكلة خطيرة. 382 00:26:51,611 --> 00:26:53,196 ‫هكذا هو القانون. 383 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 ‫تعرفين ذلك. 384 00:27:05,666 --> 00:27:07,877 ‫أنت محقّة، أنا كنت هناك. 385 00:27:10,046 --> 00:27:11,047 ‫وماذا في ذلك؟ 386 00:27:27,814 --> 00:27:30,942 {\an8}‫"محكمة منطقة (يونهوا)" 387 00:27:54,048 --> 00:27:55,883 ‫"جائزة الثقافة القضائية، ‫المدعية (غيون هي نا)" 388 00:27:55,967 --> 00:27:56,801 ‫"درع الإنجاز" 389 00:27:56,884 --> 00:27:59,595 ‫"درع التقدير، القاضية (غيون هي نا)" 390 00:28:19,991 --> 00:28:21,701 ‫ستبدأ المحاكمة قريبًا. 391 00:28:22,994 --> 00:28:24,662 ‫ألن تحضري حقًا؟ 392 00:28:27,748 --> 00:28:28,708 ‫لا. 393 00:28:30,293 --> 00:28:31,335 ‫اذهب أنت. 394 00:28:47,351 --> 00:28:50,730 ‫القضية رقم "2022 بي يو 3409". 395 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 ‫وافقت المحكمة على طلب الإقصاء، 396 00:28:54,942 --> 00:28:57,528 ‫لذا تغيرت القاضية المسؤولة. 397 00:28:58,613 --> 00:29:01,657 ‫إن أردت الاعتراض أو إن كان لديك ما تقولينه 398 00:29:01,741 --> 00:29:04,994 ‫بخصوص الوثائق التي قدّمتها أنت ‫في المحاكمة السابقة، تفضّلي بذلك الآن. 399 00:29:05,077 --> 00:29:06,412 ‫لا اعتراض يا حضرة القاضية. 400 00:29:06,496 --> 00:29:08,581 ‫إذًا ستبدأ المحاكمة. 401 00:29:11,083 --> 00:29:12,502 ‫تمّ تقديم تسجيل كاميرا السيارة 402 00:29:12,585 --> 00:29:16,798 ‫للإشارة إلى إمكانية تورّط "إن جون هوانغ". 403 00:29:16,881 --> 00:29:18,341 ‫لكن هذا غير صحيح. 404 00:29:22,678 --> 00:29:27,058 ‫كان طالبًا عاديًا ومهذبًا ومجتهدًا. 405 00:29:27,683 --> 00:29:30,937 ‫لكن "دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه" ‫اللذين قابلهما لأول مرة في منشأة، 406 00:29:31,020 --> 00:29:34,232 ‫ابتزّاه وأجبراه على المشاركة بجرائمهما. 407 00:29:34,315 --> 00:29:37,819 {\an8}‫علاقة السيد والعبد ‫التي جمعتهم عذّبته بشدة. 408 00:29:39,445 --> 00:29:43,574 ‫ونتيجة لذلك، أدلى بشهادة زور ‫خلال استجواب الشرطة 409 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 ‫لأنه كان خائفًا. 410 00:29:47,411 --> 00:29:49,080 ‫بسبب تهديداتهما، 411 00:29:49,163 --> 00:29:51,207 ‫لم يكن لديه خيار ‫إلا أن يأخذ الضحية "سيون آه كانغ" 412 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 ‫إلى موقع البناء. 413 00:29:53,000 --> 00:29:54,126 ‫هذا كل ما في الأمر. 414 00:29:55,878 --> 00:30:00,591 ‫لم يُعثر على الحمض النووي ‫لـ"إن جون هوانغ" على جسم الضحية. 415 00:30:00,675 --> 00:30:04,178 ‫ادعاءات كونه شريكًا في الجريمة ‫ليست منطقية على الإطلاق. 416 00:30:05,763 --> 00:30:08,766 ‫هذه القضية ليست سوى غيض من فيض. 417 00:30:08,850 --> 00:30:11,936 ‫هم ابتزّوا الضحايا 418 00:30:12,019 --> 00:30:14,146 ‫واستغلّوا الضحايا كي… 419 00:30:16,732 --> 00:30:18,192 ‫حسنًا، مفهوم. 420 00:30:19,360 --> 00:30:23,197 ‫الشاهد المرجعي موجود هنا اليوم، صحيح؟ 421 00:30:23,948 --> 00:30:27,660 ‫أودّ أن أسمع ما سيقوله ‫الشاهد المرجعي "دو هيون بايك". 422 00:30:29,996 --> 00:30:30,872 ‫"دو هيون بايك". 423 00:30:39,046 --> 00:30:41,757 ‫تعلم أنني هنا للدفاع عنك، صحيح؟ 424 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 ‫اخرج قريبًا. 425 00:30:43,926 --> 00:30:45,970 ‫سأضعك في ورطة كبيرة أيها الأحمق. 426 00:30:50,391 --> 00:30:51,517 ‫مرحبًا. 427 00:30:52,977 --> 00:30:57,690 ‫سمعت أنك صديق "إن جون" منذ الطفولة. 428 00:30:57,773 --> 00:31:00,318 ‫نعم، كنا زميلين في المدرسة الابتدائية. 429 00:31:01,068 --> 00:31:02,486 ‫ونحن صديقان منذ ذلك الوقت. 430 00:31:03,237 --> 00:31:06,616 ‫إذًا هل كنت تعرف ‫أن "دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه" 431 00:31:07,450 --> 00:31:11,037 ‫هدداه واعتديا عليه لوقت طويل جدًا؟ 432 00:31:14,206 --> 00:31:17,543 ‫نعم، مرّ "إن جون" بوقت عصيب بسبب ذلك. 433 00:31:23,841 --> 00:31:25,176 ‫هل لديك دليل على هذا؟ 434 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 ‫نعم. 435 00:31:26,636 --> 00:31:29,388 ‫لدينا صور قدّمناها في المحاكمة السابقة. 436 00:31:30,056 --> 00:31:31,307 ‫هذه الصور التُقطت 437 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 ‫بعد أن اعتدى عليه "دونغ غيون سيو" ‫و"غيونغ سو أوه"… 438 00:31:33,184 --> 00:31:34,185 ‫لا. 439 00:31:34,268 --> 00:31:38,022 ‫ليست فقط الصور، ‫بل أدلة على الترهيب مثل رسائل نصية 440 00:31:38,105 --> 00:31:39,982 ‫أو مكالمات هاتفية مسجلة. 441 00:31:40,650 --> 00:31:41,525 ‫في الواقع… 442 00:31:41,609 --> 00:31:44,612 ‫سبب سؤالي هذا بسيط جدًا. 443 00:31:44,695 --> 00:31:47,365 ‫شهادتك متناقضة 444 00:31:47,448 --> 00:31:50,159 ‫مع شهادتيّ "دونغ غيون سيو" ‫و"غيونغ سو أوه" المحتجزين حاليًا. 445 00:31:51,118 --> 00:31:52,119 ‫عفوًا؟ 446 00:31:52,662 --> 00:31:56,165 ‫ادّعى "دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه" 447 00:31:56,248 --> 00:31:58,459 ‫أن هناك أربعة جناة رئيسيين في هذه القضية. 448 00:31:59,085 --> 00:32:03,506 ‫وهذا يشمل الشاهد المرجعي "دو هيون بايك". 449 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 ‫ستُعقد محاكمة "إن جون هوانغ" ‫في الأسبوع القادم. 450 00:32:16,978 --> 00:32:20,731 ‫وتلقيت أمرًا بالتحدث إليكما قبل المحاكمة. 451 00:32:21,482 --> 00:32:23,359 ‫بالطبع، مهما تقولان هنا 452 00:32:23,943 --> 00:32:27,196 ‫لن يؤثّر على محاكمتكما الجنائية. 453 00:32:28,239 --> 00:32:30,157 ‫نحن فقط نريد أن نسمع رأيكما. 454 00:32:31,033 --> 00:32:32,034 ‫لكن… 455 00:32:33,285 --> 00:32:37,999 ‫ستكون هذه فرصتكما الأخيرة ‫للحديث عن قضية "إن جون هوانغ". 456 00:32:41,085 --> 00:32:42,962 ‫أليس "إن جون هوانغ" ‫شريكًا في الجريمة حقًا؟ 457 00:32:43,713 --> 00:32:46,090 ‫هل هددتماه؟ 458 00:32:49,301 --> 00:32:51,220 ‫إن لم يكن لديكما ما تقولانه، ‫يمكنكما قول ذلك. 459 00:32:53,597 --> 00:32:55,141 ‫نعم، ليس لدينا ما نقوله. 460 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 ‫حسنًا. 461 00:32:59,437 --> 00:33:00,980 ‫إذًا ما باليد حيلة. 462 00:33:23,210 --> 00:33:24,670 ‫يمكنكما أن تختارا التزام الصمت. 463 00:33:25,421 --> 00:33:29,800 ‫لكن إن أدليتما بشهادة زور، 464 00:33:30,676 --> 00:33:32,970 ‫قد ينقلب الأمر ضدكما. 465 00:33:34,513 --> 00:33:36,265 ‫سأقولها مرة أخرى. 466 00:33:36,891 --> 00:33:39,727 ‫ستكون هذه فرصتكما الأخيرة ‫لتدليا بإفادتكما بشأن القضية. 467 00:33:41,687 --> 00:33:42,646 ‫وقّعا باسميكما. 468 00:34:04,794 --> 00:34:06,712 ‫أيتها القاضية "سيم"، هل أنت بخير؟ 469 00:34:06,796 --> 00:34:07,922 ‫نعم. 470 00:34:08,005 --> 00:34:09,548 ‫كان يجب أن نأتي بشكل أسرع. 471 00:34:09,632 --> 00:34:10,674 ‫لا. 472 00:34:11,342 --> 00:34:12,927 ‫أتيتم في الوقت المناسب. 473 00:34:13,719 --> 00:34:15,137 ‫تأكّدت شكوكي. 474 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 ‫حقق في الأدلة هنا رجاءً. 475 00:34:19,100 --> 00:34:20,434 ‫توخّ السريّة في الأمر رجاءً. 476 00:34:21,018 --> 00:34:23,521 ‫حسنًا، قبل ذلك، يجب أن تذهبي إلى المشفى. 477 00:34:30,820 --> 00:34:33,405 ‫في الواقع، لم نكن ثلاثة أشخاص. 478 00:34:34,740 --> 00:34:35,658 ‫بل أربعة. 479 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 ‫أخبره. 480 00:34:39,245 --> 00:34:43,249 ‫أنا وهو و"إن جون هوانغ" ‫و"دو هيون بايك" كنا شركاء في الأمر. 481 00:34:43,833 --> 00:34:45,960 ‫مارسنا الجنس مع فتيات ‫مثل "سيون آه كانغ" وصوّرنا ذلك. 482 00:34:46,043 --> 00:34:48,921 ‫وباستخدام ذلك، كنا نبتزهنّ ‫ونجعلهنّ يعملن في بيوت الدعارة. 483 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 ‫- ويشاركن في عمليات الاحتيال بالدعارة. ‫- كنا نبيع الفيديوهات أيضًا. 484 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 ‫يحب الكثير من الناس هذا النوع من الأمور. 485 00:34:54,426 --> 00:34:57,346 ‫لكننا لم نكن نعلم قط أن "سيون آه كانغ" ‫ذهبت إلى المشفى ليُجرى لها فحوصات. 486 00:34:57,429 --> 00:34:59,390 ‫تلك الساقطة "سيون آه كانغ". 487 00:34:59,473 --> 00:35:02,601 ‫غير معقول، الفتيات عادةً يلتزمن الصمت. 488 00:35:02,685 --> 00:35:04,562 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 489 00:35:05,855 --> 00:35:08,607 ‫لكن "دو هيون بايك" أجبرنا على فعل ذلك. 490 00:35:08,691 --> 00:35:11,110 ‫إن لم نصغ إليه، يطعننا. 491 00:35:11,193 --> 00:35:12,778 ‫هو تعرّض للطعن. 492 00:35:12,862 --> 00:35:15,698 ‫عندما قابلته لأول مرة، ظننته نكرة. 493 00:35:15,781 --> 00:35:18,784 ‫لكنه طعنني هنا وضحك كالمجنون. 494 00:35:19,410 --> 00:35:21,620 ‫حتى إنني أكبر منه سنًا، ذلك الوغد. 495 00:35:21,704 --> 00:35:23,372 ‫إنه معتوه. 496 00:35:23,956 --> 00:35:25,583 ‫ماذا يقولان؟ 497 00:35:25,666 --> 00:35:27,501 ‫هذان الوغدان اللعينان. 498 00:35:47,688 --> 00:35:48,647 ‫مهلًا. 499 00:35:48,731 --> 00:35:50,316 ‫أيتها الساقطة اللعينة! 500 00:35:52,109 --> 00:35:54,320 ‫حتى لو عاش الآخرون هكذا، 501 00:35:54,403 --> 00:35:56,071 ‫ما كان عليك فعل ذلك. 502 00:35:57,156 --> 00:36:00,701 ‫كان عليك أن تعيش باستقامة لأنك مُنحت فرصة. 503 00:36:05,289 --> 00:36:07,082 ‫ماذا تعلّما من ذلك برأيك؟ 504 00:36:08,334 --> 00:36:11,337 ‫"القانون لا يحمي كل الضحايا. 505 00:36:12,087 --> 00:36:15,507 ‫"القانون أمر يسير." 506 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 ‫"لا تستغرق المحاكمة سوى ثلاث دقائق، 507 00:36:19,720 --> 00:36:21,555 ‫حتى تنتهي." 508 00:36:25,267 --> 00:36:27,561 ‫لماذا تتعاملين مع القضايا بهذا التسرع؟ 509 00:36:27,645 --> 00:36:30,314 ‫ماذا عن المنسيين ‫الذين لم يستطيعوا مواصلة حياتهم بعد ذلك؟ 510 00:36:30,397 --> 00:36:31,815 ‫ماذا عن الضحايا؟ 511 00:36:31,899 --> 00:36:33,734 ‫من المسؤول عنهم؟ 512 00:36:36,737 --> 00:36:38,906 ‫لم نجد جميع الضحايا بعد. 513 00:36:38,989 --> 00:36:41,116 ‫لذا أقترح أن تبلّغ ‫عن "دو هيون بايك" في المحكمة 514 00:36:41,200 --> 00:36:42,868 ‫عندما تنتهي محاكمة "إن جون هوانغ". 515 00:36:42,952 --> 00:36:45,537 ‫وكان هناك حاسوب في مخبئه. 516 00:36:45,621 --> 00:36:48,207 ‫الأرجح أنه استخدمه ‫لنشر الفيديوهات التي صوّرها، 517 00:36:49,041 --> 00:36:50,751 ‫لكنه كان فارغًا. 518 00:36:51,252 --> 00:36:53,087 ‫بناءً على إفادات الضحايا، 519 00:36:53,170 --> 00:36:55,005 ‫لا بد أن لديه هاتفًا سريًا. 520 00:36:55,547 --> 00:36:57,591 ‫لكننا لم نجده بعد أيضًا. 521 00:36:57,675 --> 00:36:59,134 ‫هاتف سريّ؟ 522 00:36:59,218 --> 00:37:01,971 ‫نعم، أنا واثق من أنه يحتوي ‫على دليل يثبت أنه شريك في الجريمة. 523 00:37:03,013 --> 00:37:04,306 ‫أعترض يا حضرة القاضية. 524 00:37:04,390 --> 00:37:06,684 ‫إنها مجرد إفادات أدلى بها ‫"دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه". 525 00:37:06,767 --> 00:37:08,269 ‫لا يُوجد دليل مباشر 526 00:37:08,352 --> 00:37:10,604 ‫يثبت أن "إن جون هوانغ" ‫و"دو هيون بايك" شريكان لهما. 527 00:37:10,688 --> 00:37:13,357 ‫الدليل الذي نحن على وشك أن نعرضه لكم الآن 528 00:37:13,440 --> 00:37:15,901 ‫مأخوذ من هاتف "دو هيون بايك" السري 529 00:37:15,985 --> 00:37:18,696 ‫الذي أحضره "إن جون هوانغ" ‫إلى مسرح الجريمة. 530 00:37:22,324 --> 00:37:26,370 ‫"فتاة الجنس الثلاثي، نادي (يونهوا) الجنسي" 531 00:37:26,453 --> 00:37:27,830 ‫"ساقطات بأثداء ضخمة" 532 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 ‫"سيون آه"، أرجوك ربّتي على رأسي. 533 00:37:39,842 --> 00:37:41,802 ‫أظهر وجه تلك الساقطة أمام الكاميرا. 534 00:37:42,469 --> 00:37:43,929 ‫- الساقطة اللعينة. ‫- ابتسمي. 535 00:37:44,013 --> 00:37:45,222 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 536 00:37:54,440 --> 00:37:57,151 ‫لا أصدّق هذا، كيف يمكنني… 537 00:37:58,736 --> 00:38:00,738 ‫حتمًا إنني…تبًا. 538 00:38:00,821 --> 00:38:03,615 ‫نهيتك عن لمس تلك الساقطة. 539 00:38:03,699 --> 00:38:06,118 ‫أخبرتك ألّا تفعل شيئًا ما لم يكنّ هاربات. 540 00:38:06,201 --> 00:38:08,370 ‫كفّ عن تهويل الأمر أيها الغبي. 541 00:38:08,454 --> 00:38:10,998 ‫أنا محوت كل الملفات التي على الحاسوب. 542 00:38:11,081 --> 00:38:12,333 ‫وتخلصت منها كلّها. 543 00:38:12,416 --> 00:38:15,252 ‫هراء، أعطني 20 مليون وون أخرى. 544 00:38:21,008 --> 00:38:23,385 ‫حسنًا، من الذي أصبح ناضجًا الآن؟ 545 00:38:23,469 --> 00:38:25,554 ‫يا لك من أرعن. 546 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 ‫قلت إنني سأدافع عنك أيها الأحمق. 547 00:38:28,098 --> 00:38:29,683 ‫إذا أفسدت الأمر… 548 00:38:30,517 --> 00:38:33,312 ‫إن وقع أيّ خطب، فسأخبرهم عنك أيها الوغد. 549 00:38:37,399 --> 00:38:38,359 ‫افعل ما يحلو لك. 550 00:38:39,860 --> 00:38:41,028 ‫اسمع يا هذا. 551 00:38:42,988 --> 00:38:44,782 ‫أيها الوغد اللعين! 552 00:38:45,741 --> 00:38:48,160 ‫أيها الوغد المجنون! 553 00:38:48,243 --> 00:38:51,163 ‫تبًا، أيها الأحمق اللعين! 554 00:38:55,876 --> 00:38:57,628 ‫تبًا! 555 00:38:57,711 --> 00:38:58,879 ‫تبًا لها كلها! 556 00:39:06,011 --> 00:39:07,262 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 557 00:39:07,346 --> 00:39:09,640 ‫قلت إنني سأُنقذك. 558 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 ‫أيها الجبان اللعين. 559 00:39:12,851 --> 00:39:14,770 ‫اتصل بنا والد "دو هيون بايك". 560 00:39:15,938 --> 00:39:19,733 ‫نحن من تستجوبنا الشرطة. 561 00:39:19,817 --> 00:39:22,361 ‫حتى إن لديهم حمضنا النووي، ‫لذلك قُضي علينا. 562 00:39:22,444 --> 00:39:24,238 ‫طلب منا عدم ذكر اسم "دو هيون". 563 00:39:24,321 --> 00:39:26,448 ‫وهو سيوكّل لنا محاميًا للدفاع عنا. 564 00:39:26,532 --> 00:39:29,910 ‫حتى إنه قال إنه سيدفع لكل منا ‫50 مليون وون بعد أن نقضي مدة حكمنا. 565 00:39:32,996 --> 00:39:34,623 ‫يا لهما من وغدين لعينين! 566 00:39:35,666 --> 00:39:36,792 ‫صمتًا. 567 00:39:36,875 --> 00:39:39,420 ‫حضرة القاضية، ‫حرّضني "دو هيون بايك" على كل هذا. 568 00:39:39,503 --> 00:39:40,796 ‫اخرس أيها الجبان. 569 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 ‫لم يكن لديّ خيار لأنني كنت خائفًا منه. 570 00:39:42,756 --> 00:39:44,591 ‫- صمتًا. ‫- أنت قلت إنها تبدو فاتنة جدًا. 571 00:39:44,675 --> 00:39:46,468 ‫قلت إنها ستساوي مبلغًا كبيرًا من المال! 572 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 ‫لكنك أخذت كل المال في النهاية! 573 00:39:48,178 --> 00:39:50,097 ‫لهذا السبب يشي بك هذان الوغدان، مفهوم؟ 574 00:39:50,180 --> 00:39:51,265 ‫- صمتًا! ‫- أيها الوغد. 575 00:39:51,348 --> 00:39:54,059 ‫هل حسبت أننا أصدقاء لأننا كنا لطيفين معك؟ 576 00:39:54,143 --> 00:39:56,770 ‫أيها الوغد اللعين! 577 00:39:56,854 --> 00:39:58,981 ‫توقف! 578 00:39:59,064 --> 00:40:00,149 ‫هل أبدو لك شخصًا ضعيفًا؟ 579 00:40:00,232 --> 00:40:03,444 ‫- اذهب إلى الجحيم أيها الوغد! ‫- أعدموا ذلك الوغد، تبًا! 580 00:40:03,527 --> 00:40:05,779 ‫- فلتحاول، اذهب إلى الجحيم! ‫- أنت طلبت مني ذلك، صحيح؟ 581 00:40:05,863 --> 00:40:07,406 ‫قلت توقف، "دو هيون بايك"! 582 00:40:07,489 --> 00:40:09,408 ‫- أيتها القاضية، هذا الوغد لا يختلف عني. ‫- وغد، سأقتلك! 583 00:40:09,491 --> 00:40:10,951 ‫أنا فعلت ذلك لأنه استمرّ بتشجيعي. 584 00:40:11,034 --> 00:40:14,413 ‫- تعال إلى هنا أيها الوغد! ‫- أنت تحب ممارسة الجنس أيها الأحمق! 585 00:40:14,496 --> 00:40:16,707 ‫- وأنت تستمني على أحذيتهنّ أيها المسخ! ‫- اصمتا، كلاكما! 586 00:40:16,790 --> 00:40:19,293 ‫- أيها الوغد، أفلتني! ‫- قلت توقف! 587 00:40:19,376 --> 00:40:20,794 ‫- يجب أن أقتل ذلك الوغد! ‫- اتركني! 588 00:40:20,878 --> 00:40:21,879 ‫توقف! 589 00:40:21,962 --> 00:40:23,213 ‫أفلتني! 590 00:40:23,297 --> 00:40:26,091 ‫- هل أنت مجنون؟ ‫- قلت توقف! 591 00:40:26,175 --> 00:40:28,886 ‫ربما ما زال "دو هيون" ‫لا يملك أدنى فكرة عن الأمر. 592 00:40:28,969 --> 00:40:31,638 ‫هناك هاتف سريّ يحمله معه دائمًا، صحيح؟ 593 00:40:31,722 --> 00:40:32,556 ‫نعم. 594 00:40:32,639 --> 00:40:35,142 ‫ربطت حسابي ‫على المنصة السحابية سرًا بذلك الهاتف 595 00:40:35,225 --> 00:40:36,143 ‫تحسبًا لأيّ طارئ. 596 00:40:36,810 --> 00:40:39,146 ‫المنصة السحابية؟ ‫هل تعني مساحة تخزين على الإنترنت؟ 597 00:40:39,229 --> 00:40:43,442 ‫ذلك الوغد المتكبر "دو هيون بايك" ‫كان يغضبني فعلًا. 598 00:40:43,525 --> 00:40:45,194 ‫تبًا له، لا أهتم لأمره. 599 00:40:46,069 --> 00:40:49,364 ‫ينحدر ذلك الوغد "دو هيون بايك" ‫من عائلة ثرية في واقع الأمر. 600 00:40:49,907 --> 00:40:51,742 ‫هجر منزله بسبب زوجة أبيه. 601 00:40:51,825 --> 00:40:54,953 ‫ما كنا لننصت إليه لو لم يعطنا المال. 602 00:40:55,037 --> 00:40:57,664 ‫أبي الغبي ‫دائمًا ما يضرب الناس عندما يكون ثملًا. 603 00:40:57,748 --> 00:40:59,249 ‫هجرت أمي المنزل بسبب ذلك. 604 00:41:01,043 --> 00:41:02,920 ‫عمّه مثله. 605 00:41:03,504 --> 00:41:06,340 ‫لو كان لدينا والدان صالحان، لما عشنا هكذا. 606 00:41:07,007 --> 00:41:08,258 ‫ألا تظن ذلك؟ 607 00:41:08,967 --> 00:41:12,638 ‫يلقي الناس علينا باللوم كله. 608 00:41:12,721 --> 00:41:16,016 ‫لكن بصراحة، لا أظن أننا ارتكبنا أيّ خطأ. 609 00:41:17,809 --> 00:41:18,727 ‫ماذا؟ 610 00:41:18,810 --> 00:41:21,897 ‫بصراحة، أليس الزبائن ‫هم الملامون على دعارة القاصرات؟ 611 00:41:22,481 --> 00:41:24,358 ‫لو لم يريدوا ذلك بشدة، 612 00:41:24,441 --> 00:41:26,735 ‫ما كنا لنفعل ذلك، هل أنا مخطئ؟ 613 00:41:26,818 --> 00:41:28,153 ‫ماذا عن الضحايا إذًا؟ 614 00:41:31,865 --> 00:41:33,575 ‫لماذا يجب على "سيون آه كانغ" أن تعاني؟ 615 00:41:41,542 --> 00:41:45,170 ‫هذا يثبت أن "دو هيون بايك" و"إن جون هوانغ" 616 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 ‫كانا في مسرح الجريمة أيضًا، 617 00:41:47,214 --> 00:41:50,217 ‫وأنهما تآمرا ‫مع "دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه" 618 00:41:50,300 --> 00:41:52,886 ‫لارتكاب الاغتصاب وجرائم أخرى. 619 00:41:56,723 --> 00:41:57,683 ‫حسنًا… 620 00:41:58,392 --> 00:42:00,102 ‫لا بد أن الضحية شاهدت كل هذا 621 00:42:01,061 --> 00:42:03,438 ‫من غرفة استجواب المحكمة. 622 00:42:07,109 --> 00:42:08,527 ‫لا بد أن الأمر صعب عليك، 623 00:42:09,236 --> 00:42:12,197 ‫لكنني واثقة من أنك لا تريدين مغادرة ‫هذه المحكمة وأنت نادمة على شيء. 624 00:42:12,906 --> 00:42:16,076 ‫إن كان لديك أيّ كلمات أخيرة، ‫أرجوك أن تقوليها. 625 00:42:40,559 --> 00:42:42,311 ‫تعلمين أنني قطعت شرايين معصمي، صحيح؟ 626 00:42:43,228 --> 00:42:44,396 ‫ظنّت أختي 627 00:42:45,230 --> 00:42:49,067 ‫أنني فعلت ذلك لأن المدرسة ‫طلبت مني مغادرتها. 628 00:42:49,651 --> 00:42:51,069 ‫لكن هذا لم يكن السبب. 629 00:42:54,615 --> 00:42:56,950 ‫لديّ صديقة مُقرّبة. 630 00:42:58,368 --> 00:43:01,079 ‫أنا أرسلت لها رسالة واتصلت بها 631 00:43:02,539 --> 00:43:05,042 ‫لأنني لم أتمكن من التواصل معها. 632 00:43:06,501 --> 00:43:09,254 ‫وبعد فترة طويلة، ردت على رسالتي النصية. 633 00:43:11,256 --> 00:43:14,468 ‫ظننتها كانت مشغولة. 634 00:43:15,552 --> 00:43:16,928 ‫قرأت الرسالة النصية… 635 00:43:20,390 --> 00:43:22,934 ‫كتبت فيها أن أمها طلبت منها ألّا تصادقني. 636 00:43:26,063 --> 00:43:27,648 ‫أنا الضحية. 637 00:43:28,649 --> 00:43:31,234 ‫لكن لماذا تُوجّه أصابع الاتهام نحوي أنا؟ 638 00:43:33,111 --> 00:43:35,989 ‫متى يمكنني العودة إلى حياتي القديمة؟ 639 00:43:37,824 --> 00:43:40,118 ‫هل أستطيع العودة إليها حتى؟ 640 00:43:48,251 --> 00:43:52,381 ‫هناك حقيقة واحدة مطلقة ‫أدركتها خلال عملي في المحكمة. 641 00:43:54,508 --> 00:43:56,426 ‫يمكن لأيّ شخص أن يكون ضحية. 642 00:44:00,389 --> 00:44:03,100 ‫هذه من المسلّمات، لكن لا أحد يدرك ذلك. 643 00:44:09,064 --> 00:44:09,898 ‫"سيون آه كانغ". 644 00:44:11,817 --> 00:44:15,737 ‫إن قررت اللجوء للمحكمة بسبب هذه القضية، 645 00:44:17,406 --> 00:44:19,199 ‫تذكّري هذا الأمر دائمًا. 646 00:44:25,205 --> 00:44:26,915 ‫أنت لست المذنبة. 647 00:44:29,126 --> 00:44:30,252 ‫ارفعي رأسك. 648 00:44:33,296 --> 00:44:34,339 ‫كوني واثقة بنفسك. 649 00:44:42,764 --> 00:44:44,057 ‫أرجوك… 650 00:44:46,351 --> 00:44:48,437 ‫أن تعيدي حياتي إلى ما كانت عليه. 651 00:45:21,428 --> 00:45:26,475 ‫الأولاد الأربعة تآمروا معًا ‫ليعتدوا جنسيًا على الضحية. 652 00:45:26,558 --> 00:45:29,728 ‫لهذا السبب هم شركاء في الجريمة. 653 00:45:30,687 --> 00:45:34,316 ‫لذلك، قضية الحماية هذه مغلقة الآن. 654 00:45:35,525 --> 00:45:39,279 ‫ستُعاد هذه القضية إلى مكتب الادعاء العام. 655 00:45:39,988 --> 00:45:42,532 ‫وإن وجّه الادعاء العام التُهم، 656 00:45:42,616 --> 00:45:46,828 ‫قد تُرفع عليكم قضية جنائية. 657 00:45:52,626 --> 00:45:54,961 ‫حضرة القاضية، ماذا يعني ذلك؟ 658 00:45:56,463 --> 00:45:58,298 ‫هيا، يجب أن تخبريني. 659 00:46:11,436 --> 00:46:15,023 ‫"النقل العاجل، وزارة العدل" 660 00:46:17,442 --> 00:46:20,320 ‫السرقة والاعتداء 661 00:46:21,363 --> 00:46:26,034 ‫والتحريض على ممارسة الدعارة ‫والاحتيال بالدعارة… 662 00:46:27,577 --> 00:46:29,162 ‫والاعتداء الجنسي. 663 00:46:32,249 --> 00:46:36,086 ‫كيف انتهى المطاف بهؤلاء الأولاد هكذا؟ 664 00:46:37,587 --> 00:46:39,005 ‫يُقال إن تربية الطفل 665 00:46:40,298 --> 00:46:42,217 ‫تتطلب قرية بأكملها. 666 00:46:44,010 --> 00:46:45,345 ‫بمعنى آخر، 667 00:46:45,929 --> 00:46:47,681 ‫يمكن أن تُدمّر حياة الطفل 668 00:46:48,640 --> 00:46:50,725 ‫إن أهملته القرية بأكملها. 669 00:46:54,563 --> 00:46:56,439 ‫هل تظن أن هؤلاء الأولاد… 670 00:46:59,067 --> 00:47:00,277 ‫هم الجناة الوحيدون 671 00:47:01,611 --> 00:47:03,113 ‫الذين جعلوا من "سيون آه كانغ" ضحية؟ 672 00:47:05,991 --> 00:47:07,993 ‫لا يحق لأحد أن ينتقدهم. 673 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 ‫الجميع جناة. 674 00:47:28,263 --> 00:47:30,432 ‫لكنني أشعر بالراحة 675 00:47:30,515 --> 00:47:32,392 ‫الآن وقد انكشف كل شيء. 676 00:47:34,394 --> 00:47:38,064 ‫يمكن للضحية وللوصيّ عليها ‫أن يناما قريري الأعين. 677 00:47:38,690 --> 00:47:39,774 ‫الآن وقد انتهى كل شيء. 678 00:47:41,401 --> 00:47:43,194 ‫من قال إنه انتهى؟ 679 00:47:44,487 --> 00:47:46,615 ‫أعني، في المحاكمة… 680 00:47:46,698 --> 00:47:49,117 ‫ألم ضحايا الاغتصاب لا نهاية له. 681 00:47:49,200 --> 00:47:51,661 ‫مهما مرّ من الوقت. 682 00:47:51,745 --> 00:47:54,664 ‫الألم سيلازمهنّ مدى الحياة. 683 00:47:55,498 --> 00:47:57,626 ‫لهذا السبب الأمر قاس جدًا عليهن. 684 00:48:42,379 --> 00:48:43,421 ‫هناك قاعدة واحدة 685 00:48:44,506 --> 00:48:47,884 ‫أتبعها بصفتي قاضية. 686 00:48:50,345 --> 00:48:51,388 ‫وهي… 687 00:48:52,430 --> 00:48:54,891 ‫أن أضع مشاعري الشخصية جانبًا ‫في قاعة المحكمة. 688 00:48:58,144 --> 00:49:00,355 ‫كنت أظنها الطريقة الوحيدة 689 00:49:01,189 --> 00:49:03,316 ‫لإصدار أحكام عادلة. 690 00:49:09,489 --> 00:49:11,616 ‫لكنني أدركت 691 00:49:13,410 --> 00:49:15,662 ‫أنه ما كان عليّ فعل ذلك 692 00:49:17,872 --> 00:49:21,918 ‫في محكمة الأحداث على الأقل. 693 00:49:25,296 --> 00:49:26,464 ‫لذلك السبب، 694 00:49:28,341 --> 00:49:32,262 ‫أريد أن أقول كلمة 695 00:49:35,014 --> 00:49:37,767 ‫لكل الذين ربما ألحقت بهم الأذى. 696 00:49:47,318 --> 00:49:48,945 ‫أنا أعتذر 697 00:49:50,572 --> 00:49:51,906 ‫كامرأة بالغة. 698 00:50:39,496 --> 00:50:40,914 ‫أيتها الآنسة "جو". 699 00:50:40,997 --> 00:50:41,998 ‫نعم؟ 700 00:50:43,249 --> 00:50:45,710 ‫اللجنة التأديبية للقاضية "سيم" ‫ستُعقد اليوم، صحيح؟ 701 00:50:47,545 --> 00:50:48,546 ‫نعم. 702 00:50:48,630 --> 00:50:50,590 ‫آمل ألّا ينزلوا بها عقابًا شديدًا. 703 00:50:52,091 --> 00:50:53,676 ‫آمل ذلك أيضًا. 704 00:50:58,890 --> 00:51:00,850 {\an8}‫"اللجنة التأديبية للمحكمة العليا" 705 00:51:06,314 --> 00:51:09,150 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا ‫يا رئيسة المحكمة "نا"؟ 706 00:51:11,361 --> 00:51:12,695 ‫أخبرني القاضي "تشا" 707 00:51:13,279 --> 00:51:17,075 ‫بما حدث في المحكمة. 708 00:51:18,576 --> 00:51:19,494 ‫وماذا بعد؟ 709 00:51:21,538 --> 00:51:24,415 ‫في جلسة الاستماع التأديبية… 710 00:51:27,502 --> 00:51:28,795 ‫أرجوك… 711 00:51:30,797 --> 00:51:32,590 ‫أن تدافعي عن زميلة صغرى لي. 712 00:51:32,674 --> 00:51:35,927 ‫لم عليّ ذلك؟ 713 00:51:36,553 --> 00:51:39,764 ‫القاضية الشابة قامت بعملها على أكمل وجه. 714 00:51:42,725 --> 00:51:44,894 ‫يجب ألّا تقفي في طريقها. 715 00:51:53,736 --> 00:51:54,696 ‫ألا توافقينني الرأي 716 00:51:56,656 --> 00:51:58,074 ‫يا "غيون هي"؟ 717 00:52:24,767 --> 00:52:26,853 {\an8}‫"اللجنة التأديبية للمحكمة العليا" 718 00:53:22,951 --> 00:53:25,954 ‫ضعه هناك، أوصيتك بالعودة إلى العمل. 719 00:53:27,747 --> 00:53:28,915 ‫لكنني قلق. 720 00:53:29,582 --> 00:53:31,167 ‫ليس هناك ما يدعو للقلق. 721 00:53:35,296 --> 00:53:38,841 ‫"محكمة" 722 00:53:44,055 --> 00:53:45,390 ‫إذًا، هكذا يشعر المرء 723 00:53:46,724 --> 00:53:48,017 ‫عند الوقوف هنا. 724 00:53:52,480 --> 00:53:56,609 ‫تمّ خفض المنصة كثيرًا ‫كي يبدو القضاة أقلّ نفوذًا. 725 00:53:57,902 --> 00:54:00,613 ‫لكن من هنا، ما زالت تبدو مهيبة. 726 00:54:00,697 --> 00:54:02,281 ‫هل تظنين أن الأولاد يعلمون 727 00:54:03,324 --> 00:54:06,327 ‫أن القضاة الذين يجلسون هناك ‫يحملون مسؤولية كبيرة؟ 728 00:54:07,704 --> 00:54:09,831 ‫بالطبع لا، يجب ألّا يعرفوا. 729 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 ‫يُفترض أن يكون المرء وحيدًا هناك. 730 00:54:14,127 --> 00:54:17,088 ‫"محكمة" 731 00:54:31,894 --> 00:54:33,479 ‫آسف أيتها القاضية "سيم". 732 00:54:38,192 --> 00:54:42,530 ‫أردت أن أُخبرك بهذا وحسب. 733 00:54:46,075 --> 00:54:48,828 ‫قضية القتل غير المتعمد بقطعة القرميد ‫لطالب المدرسة الابتدائية 734 00:54:49,829 --> 00:54:51,330 ‫ورئيسة المحكمة "غيون هي نا" 735 00:54:53,416 --> 00:54:55,126 ‫و"إن جون هوانغ" و"دو هيون بايك"… 736 00:54:56,753 --> 00:54:58,546 ‫عندما عرفت أنا تفاصيل القضية، 737 00:55:00,923 --> 00:55:02,967 ‫خاب أملي بك كثيرًا في الحقيقة. 738 00:55:05,595 --> 00:55:09,182 ‫ما حدث لرئيس المحكمة "كانغ" ‫كان مؤلمًا، وأنت أيضًا… 739 00:55:11,809 --> 00:55:13,728 ‫أنا شعرت بخيبة أمل كبيرة 740 00:55:15,313 --> 00:55:16,814 ‫وبالغضب. 741 00:55:20,318 --> 00:55:22,528 ‫لكن بعد مرور بعض الوقت… 742 00:55:25,531 --> 00:55:27,575 ‫يمكنني أن أفهم أخيرًا. 743 00:55:31,996 --> 00:55:34,165 ‫كل الأحكام التي أصدرتها أنت 744 00:55:36,876 --> 00:55:38,544 ‫وكل الأمور التي قلتها… 745 00:55:39,629 --> 00:55:41,339 ‫لأنهم مجرمون. 746 00:55:41,422 --> 00:55:44,467 ‫تجرّؤوا على ارتكاب جريمة… 747 00:55:46,761 --> 00:55:48,346 ‫في سن مبكرة جدًا. 748 00:55:49,055 --> 00:55:50,223 ‫لهذا… 749 00:55:51,140 --> 00:55:52,850 ‫أمقت أمثالك. 750 00:55:55,853 --> 00:55:57,188 ‫لأنكم… 751 00:55:58,272 --> 00:55:59,357 ‫لا تتغيرون أبدًا. 752 00:56:00,108 --> 00:56:02,485 ‫إن أدليت بإفادات كاذبة مجددًا ‫خلال المحاكمة التالية 753 00:56:02,568 --> 00:56:07,573 ‫أو إن كشفت الظروف ‫أنه كان شريكًا في الاعتداء الجنسي، 754 00:56:08,658 --> 00:56:09,784 ‫فهذه القضية… 755 00:56:12,036 --> 00:56:13,746 ‫قد تُرسل إلى الادعاء العام. 756 00:56:17,917 --> 00:56:19,627 ‫لم تتأثري بمشاعرك. 757 00:56:24,090 --> 00:56:25,675 ‫بل كنت تتصرفين بناءً على قناعتك وحسب. 758 00:56:47,363 --> 00:56:54,370 ‫"تشان نامغونغ" 759 00:57:03,713 --> 00:57:05,464 ‫"تشان نامغونغ" 760 00:59:12,216 --> 00:59:13,175 {\an8}‫"أحبك يا أمي" 761 01:00:48,813 --> 01:00:52,692 {\an8}‫"مُتوفى، (تشان نامغونغ)، ‫مات في الثامن من مايو، 2017" 762 01:00:56,070 --> 01:00:57,071 ‫"تشان". 763 01:01:01,617 --> 01:01:02,910 ‫هذه أنا، أمك. 764 01:01:33,566 --> 01:01:34,734 ‫وداعًا… 765 01:01:38,571 --> 01:01:39,780 ‫يا بنيّ. 766 01:01:46,454 --> 01:01:51,834 ‫"تقرير التحقيقات حول إجراءات التعامل ‫مع جرائم الأحداث العنيفة" 767 01:01:57,631 --> 01:02:00,050 ‫"ارتفع معدل جرائم الأحداث بنسبة 31,9 ‫بالمئة في 2001 مقارنة بعام 1992" 768 01:02:04,180 --> 01:02:05,347 ‫أيتها القاضية "إيون سيوك سيم". 769 01:02:05,431 --> 01:02:07,975 ‫إن كانت لديك كلمات أخيرة، قوليها. 770 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 ‫أعترف بكل أخطائي. 771 01:02:15,107 --> 01:02:17,693 ‫أنا خدشت نزاهة القضاء واستقلاله 772 01:02:19,069 --> 01:02:20,696 ‫وشرفه. 773 01:02:23,324 --> 01:02:25,409 ‫سأتقبّل أيّ عقاب برحابة صدر. 774 01:02:26,202 --> 01:02:27,828 ‫لا أقصد ما تندمين عليه. 775 01:02:27,912 --> 01:02:31,415 ‫بل سلوكك وأفكارك بصفتك قاضية. 776 01:02:37,379 --> 01:02:38,672 ‫وجودي في المحكمة العليا… 777 01:02:41,884 --> 01:02:44,804 ‫ذكّرني ببداية عملي في القضاء. 778 01:02:48,182 --> 01:02:49,934 ‫طريقة معاملتي للمجرمين الأحداث 779 01:02:50,810 --> 01:02:52,561 ‫يجب أن تتغير بالتأكيد. 780 01:02:54,522 --> 01:02:55,564 ‫لكن… 781 01:02:57,233 --> 01:03:00,945 ‫لن أقول إن كل الأحكام ‫التي فرضتها عليهم كانت خطأ. 782 01:03:03,697 --> 01:03:07,785 ‫بصفتي قاضية، سأكون محايدة 783 01:03:09,578 --> 01:03:11,664 ‫ولن أجلب العار لنفسي مرة أخرى. 784 01:03:15,042 --> 01:03:19,463 ‫أنا أبغض المجرمين الأحداث. 785 01:03:21,507 --> 01:03:25,719 ‫قد ينتقد البعض موقفي تجاههم، 786 01:03:28,013 --> 01:03:30,182 ‫وقد يُجرح البعض منه. 787 01:03:32,309 --> 01:03:33,727 ‫"أبغض." 788 01:03:35,855 --> 01:03:37,106 ‫هذا يعني 789 01:03:39,066 --> 01:03:42,570 ‫أن أكره أو أمقت. 790 01:03:44,697 --> 01:03:46,657 ‫رغم أنني أكره وأمقت المجرمين الأحداث، 791 01:03:48,367 --> 01:03:49,660 ‫سأبذل قصارى جهدي 792 01:03:51,078 --> 01:03:52,621 ‫عندما أتعامل معهم. 793 01:03:54,540 --> 01:03:56,458 ‫رغم أنني أكره وأمقت المجرمين الأحداث، 794 01:03:57,877 --> 01:03:59,962 ‫سأبقى هادئة عند إصدار الأحكام. 795 01:04:02,506 --> 01:04:04,466 ‫رغم أنني أكره وأمقت المجرمين الأحداث، 796 01:04:05,676 --> 01:04:09,722 ‫لن أزدريهم بتحيّز. 797 01:04:12,725 --> 01:04:13,893 ‫بمعنى آخر، 798 01:04:14,935 --> 01:04:18,230 ‫سأبقى كما كنت دائمًا… 799 01:04:20,649 --> 01:04:21,609 ‫ولكنني أيضًا 800 01:04:23,360 --> 01:04:26,906 ‫سأكون مختلفة عما كنت عليه حينها. 801 01:04:32,328 --> 01:04:34,246 ‫"محكمة" 802 01:05:12,201 --> 01:05:14,912 ‫بطريقة مختلفة عن السابق، 803 01:05:17,373 --> 01:05:18,374 ‫أنا… 804 01:05:19,458 --> 01:05:20,793 ‫أبغض… 805 01:05:22,628 --> 01:05:23,796 ‫المجرمين الأحداث. 806 01:07:23,874 --> 01:07:26,794 ‫"الشخصيات والأحداث في المسلسل تخيلية" 807 01:07:26,877 --> 01:07:30,881 ‫ترجمة "نورا حسن"