1
00:00:06,007 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,846 --> 00:00:13,347
Tòa xin tuyên án.
3
00:00:15,933 --> 00:00:17,518
Theo Khoản 1, Điều 36,
4
00:00:17,602 --> 00:00:20,688
Đạo luật Đặc biệt về hình phạt
cho tội danh ngược đãi trẻ em,
5
00:00:20,772 --> 00:00:25,526
đối tượng ngược đãi trẻ em bị cấm tiếp xúc
với các thành viên gia đình trong một năm,
6
00:00:25,610 --> 00:00:28,070
phải rời khỏi nơi cư trú của người bị hại
trong một năm,
7
00:00:28,654 --> 00:00:31,824
cấm tiếp cận với người bị hại
qua các thiết bị điện tử trong một năm,
8
00:00:33,159 --> 00:00:35,453
tước quyền giám hộ trong một năm,
9
00:00:37,747 --> 00:00:40,500
thực hiện 200 giờ lao động công ích
và nghe thuyết giảng,
10
00:00:40,583 --> 00:00:42,543
điều trị cai nghiện rượu bắt buộc,
11
00:00:42,627 --> 00:00:43,753
và…
12
00:00:45,671 --> 00:00:47,006
Tôi muốn cho em thấy
13
00:00:47,632 --> 00:00:49,634
kẻ bạo hành sẽ bị bắt giữ,
14
00:00:50,259 --> 00:00:52,261
chứ không phải nạn nhân.
15
00:00:53,346 --> 00:00:54,847
Nạn nhân sẽ được về nhà,
16
00:00:56,849 --> 00:00:58,684
còn kẻ ác sẽ bị trừng phạt.
17
00:00:58,768 --> 00:01:00,311
Tôi sẽ…
18
00:01:01,896 --> 00:01:02,814
cho em thấy điều đó.
19
00:01:04,732 --> 00:01:06,025
Và…
20
00:01:06,109 --> 00:01:09,320
chịu sự giám sát của cơ sở quản chế
trong một năm.
21
00:01:09,403 --> 00:01:11,322
Làm vậy đâu có được.
22
00:01:11,405 --> 00:01:13,991
- Tôi chỉ quát con mình thôi mà…
- Tùy theo lý do thực tế,
23
00:01:14,075 --> 00:01:16,619
lệnh quản chế có thể được thay đổi
hoặc gia hạn.
24
00:01:17,328 --> 00:01:20,665
Nếu bị cáo không thực hiện
hoặc không tuân thủ theo phán quyết,
25
00:01:20,748 --> 00:01:23,334
vụ án sẽ được chuyển lên Viện kiểm sát
26
00:01:23,417 --> 00:01:25,503
và bị cáo có thể bị xét xử hình sự.
27
00:01:25,586 --> 00:01:28,548
Ngoài ra, quốc gia không chịu trách nhiệm
28
00:01:28,631 --> 00:01:30,883
hỗ trợ chi phí điều trị cai nghiện rượu.
29
00:01:30,967 --> 00:01:33,803
Bị cáo phải tự chi trả chi phí này.
30
00:01:40,184 --> 00:01:41,310
Trời ơi, cháu của bà.
31
00:01:45,314 --> 00:01:47,316
Bị cáo từng là nạn nhân của bạo hành,
32
00:01:48,943 --> 00:01:51,612
nay lại ra tay làm điều tương tự
với gia đình mình,
33
00:01:53,573 --> 00:01:55,491
hành vi đó rõ ràng là phạm tội.
34
00:01:56,951 --> 00:01:59,120
Luật pháp đánh giá dựa trên sự thật.
35
00:01:59,203 --> 00:02:00,788
"Vì tôi là bố".
36
00:02:03,749 --> 00:02:04,876
"Vì tôi là con trai".
37
00:02:06,419 --> 00:02:07,587
Đều không thuyết phục.
38
00:02:09,672 --> 00:02:10,631
Vì vậy, vấn đề là…
39
00:02:11,924 --> 00:02:13,885
bị cáo có thực hiện hành vi bạo hành
40
00:02:16,387 --> 00:02:17,388
hay không.
41
00:02:25,021 --> 00:02:28,232
Phiên xét xử kết thúc.
42
00:02:33,863 --> 00:02:35,781
Yu Ri à!
43
00:02:43,497 --> 00:02:45,249
Trời ạ, con trai tôi…
44
00:02:47,210 --> 00:02:48,294
Con trai tôi…
45
00:02:50,880 --> 00:02:51,964
Trời đất ơi.
46
00:03:06,729 --> 00:03:07,688
Chuyện gì?
47
00:03:09,023 --> 00:03:10,691
Tại sao chị không nói cho tôi biết?
48
00:03:13,736 --> 00:03:15,404
Nếu biết rõ vụ án của Yu Ri từ đầu,
49
00:03:15,488 --> 00:03:17,949
tôi đã không nói năng lỗ mãng như vậy.
50
00:03:18,783 --> 00:03:20,326
Có vẻ vẫn là tôi sai nhỉ?
51
00:03:21,077 --> 00:03:22,411
Không. Ý tôi không phải vậy.
52
00:03:22,495 --> 00:03:24,830
Đây là án độc lập của tôi,
không do hội đồng xét xử.
53
00:03:25,623 --> 00:03:27,541
Tôi phải báo cáo tường tận với cậu sao?
54
00:03:29,835 --> 00:03:32,004
Không còn gì để nói thì tránh ra đi.
Phiền quá.
55
00:03:38,761 --> 00:03:39,804
Ông Seo Won Sik.
56
00:03:40,388 --> 00:03:42,723
Ông bị bắt vì tội hành hung
người thân trên tòa.
57
00:03:42,807 --> 00:03:44,392
Hành hung người thân gì chứ?
58
00:03:44,475 --> 00:03:46,602
Cuộc sống như truyện cổ tích
không tồn tại đâu.
59
00:03:47,812 --> 00:03:50,231
Tôi đã sống đến tuổi này,
tôi đảm bảo với em điều đó.
60
00:03:51,440 --> 00:03:55,319
Khác biệt nằm ở chỗ mỗi người có vượt qua
được giới hạn của bản thân hay không thôi.
61
00:03:57,363 --> 00:04:00,741
Đó là lý do xung quanh chúng ta
có tòa án và đồn cảnh sát.
62
00:04:02,785 --> 00:04:04,704
Và những người như tôi có việc để làm.
63
00:04:08,916 --> 00:04:11,127
Đừng hỗn hào cãi lại người lớn.
64
00:04:12,420 --> 00:04:14,880
Đừng nói trống không
chỉ vì tâm trạng em không vui.
65
00:04:15,506 --> 00:04:17,591
Đừng cho phép cảm xúc lấn át lời nói.
66
00:04:19,176 --> 00:04:20,803
Gặp người lớn, hãy chào hỏi trước.
67
00:04:24,682 --> 00:04:26,267
Và dù chẳng có việc gì đáng cười,
68
00:04:27,268 --> 00:04:28,477
cũng hãy cười lên mà sống.
69
00:04:30,646 --> 00:04:32,315
Có như vậy, may mắn mới đến với em.
70
00:04:43,034 --> 00:04:44,327
Em giỏi lắm.
71
00:04:45,328 --> 00:04:46,370
Em chịu đựng nhiều rồi.
72
00:04:49,790 --> 00:04:51,584
Em ghét cô.
73
00:04:53,210 --> 00:04:55,212
Em đã chửi rủa cô biết bao nhiêu lần.
74
00:04:58,424 --> 00:05:00,968
Tại sao cô lại đối xử với em thế này?
75
00:05:02,219 --> 00:05:04,722
Sao lại đối xử với em như vậy chứ?
76
00:05:08,976 --> 00:05:10,686
Em thật sự rất ghét cô.
77
00:05:16,484 --> 00:05:17,693
{\an8}GIA ĐÌNH BẤT HẠNH
78
00:05:23,449 --> 00:05:24,367
TIN NHẮN
79
00:05:24,450 --> 00:05:27,995
TỪ GIỜ, EM SẼ KHÔNG LÀM VIỆC XẤU NỮA.
EM SẼ CHĂM CHỈ SỐNG THẬT TỐT.
80
00:05:51,018 --> 00:05:52,561
Bàn này, cho thêm một ly.
81
00:06:02,404 --> 00:06:04,615
Có vẻ dòng máu trong cơ thể
không đánh lừa được.
82
00:06:05,866 --> 00:06:08,869
Tôi rất ghét bố tôi khi ông ấy uống rượu.
83
00:06:09,578 --> 00:06:11,956
Vậy nên tôi đã tự hứa với lòng mình
84
00:06:13,040 --> 00:06:16,085
tuyệt đối sẽ không đụng vào
những thứ như rượu chè.
85
00:06:20,381 --> 00:06:21,715
Nhưng hương vị này ngọt quá.
86
00:06:26,053 --> 00:06:27,596
Xin lỗi chị, Thẩm phán Sim.
87
00:06:29,181 --> 00:06:30,349
Lẽ ra…
88
00:06:31,350 --> 00:06:33,144
tôi phải nói câu này trước.
89
00:06:34,728 --> 00:06:37,606
Tôi đã vô ý nói những lời không hay,
nên không còn mặt mũi nào.
90
00:06:44,280 --> 00:06:47,116
Chị biết tôi có xuất thân tôm tép mà nhỉ?
91
00:06:48,659 --> 00:06:51,829
Đi vài bước là gặp thẩm phán tốt nghiệp
từ Đại học Luật Seoul.
92
00:06:53,122 --> 00:06:56,750
Còn tôi là thẩm phán hiếm hoi vào ngành
nhờ kỳ thi đánh giá năng lực.
93
00:06:59,003 --> 00:07:02,882
Tôi chỉ có duy nhất một mục tiêu là tòa án
vị thành niên và đã đậu vào đơn vị này.
94
00:07:05,759 --> 00:07:06,802
Thật đấy.
95
00:07:08,137 --> 00:07:11,891
Tôi học bán sống bán chết
đến phồng rộp cả mông.
96
00:07:13,017 --> 00:07:14,560
Cậu cố gắng thế để làm gì?
97
00:07:18,439 --> 00:07:20,483
Để lũ trẻ không phải sống như tôi.
98
00:07:29,617 --> 00:07:31,577
{\an8}XE ÁP GIẢI
BỘ TƯ PHÁP
99
00:07:32,703 --> 00:07:36,624
Tòa tuyên phán quyết số 10 với Cha Tae Ju
vì hành vi giết người thân không thành.
100
00:07:52,640 --> 00:07:55,059
Tôi ghét quá khứ của mình.
101
00:08:16,622 --> 00:08:17,873
Đối với phiên tòa lần này…
102
00:08:20,084 --> 00:08:21,293
công của cậu rất lớn.
103
00:08:24,964 --> 00:08:27,216
Những đứa trẻ bị tổn thương
do bạo lực gia đình
104
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
sẽ chẳng thể lớn lên được nữa.
105
00:08:29,927 --> 00:08:32,263
Mười năm? Hai mươi năm?
106
00:08:33,305 --> 00:08:36,183
Chỉ có thời gian là trôi đi thôi,
107
00:08:36,934 --> 00:08:40,396
còn đứa trẻ ấy sẽ mãi mãi
mang trong mình những tổn thương.
108
00:08:43,566 --> 00:08:45,401
Tôi nói vậy để thuyết phục bà của Yu Ri.
109
00:08:47,111 --> 00:08:49,363
Nghe rồi, em ấy chỉ khóc,
110
00:08:51,407 --> 00:08:52,783
mà chẳng nói gì.
111
00:08:55,828 --> 00:08:57,204
Ôi dào.
112
00:08:57,288 --> 00:08:59,248
Người lớn chẳng hiểu được đâu.
113
00:09:00,583 --> 00:09:03,419
Khi đó, đứa trẻ đã phải chịu tổn thương
kinh khủng đến mức nào.
114
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
Vậy nên mẹ tôi vẫn cứ mang
khô mực xé mỗi lần đến.
115
00:09:13,887 --> 00:09:15,598
Tôi không bao giờ đụng đến nó
116
00:09:16,557 --> 00:09:18,017
vì đó là món mà ông ta thích.
117
00:09:20,352 --> 00:09:22,396
Tính bố tôi như vậy đấy,
118
00:09:24,773 --> 00:09:25,899
giống hệt bố của Yu Ri.
119
00:09:26,483 --> 00:09:28,027
Cô bé là người bị hại mà.
120
00:09:28,110 --> 00:09:30,446
Chị không nghĩ cho Yu Ri sao?
Lẽ ra phải bảo vệ em ấy.
121
00:09:30,529 --> 00:09:32,656
Tại sao chị lại dồn ép em ấy đến mức này?
122
00:09:38,370 --> 00:09:39,580
Hồi tôi còn nhỏ,
123
00:09:40,914 --> 00:09:42,666
không phải thẩm phán phụ trách tôi,
124
00:09:42,750 --> 00:09:45,794
nhưng có một vị thẩm phán đã giúp đỡ tôi.
125
00:09:46,503 --> 00:09:48,297
Người đó đã giúp tôi nên người.
126
00:09:49,923 --> 00:09:50,758
Cậu điên rồi à?
127
00:09:51,759 --> 00:09:54,428
Cậu có biết mọi người loạn hết lên
vì một mình cậu không?
128
00:09:55,304 --> 00:09:58,140
Vừa tan làm là tôi chạy thục mạng
đến đây để bắt cậu lại đấy.
129
00:09:59,433 --> 00:10:01,310
Thẩm phán phụ trách cậu thì sợ xanh mặt.
130
00:10:03,270 --> 00:10:04,480
Hãy nghĩ đến mẹ cậu đi.
131
00:10:06,774 --> 00:10:08,025
Không tội bà ấy một mình à?
132
00:10:13,572 --> 00:10:15,199
Nếu cậu hiểu thì tỉnh ngộ đi.
133
00:10:16,700 --> 00:10:17,660
Làm ơn.
134
00:10:24,667 --> 00:10:25,959
Sau khi đỗ kỳ thi tư pháp,
135
00:10:26,835 --> 00:10:28,754
tôi đã định đến thăm chú ấy.
136
00:10:29,588 --> 00:10:30,673
Nhưng không làm được.
137
00:10:31,548 --> 00:10:32,966
Vì tôi mất liên lạc với chú ấy.
138
00:10:35,844 --> 00:10:38,222
Tôi cũng chẳng rõ là
mình không thể hay không làm.
139
00:10:39,932 --> 00:10:41,975
Cứ thế, mười mấy năm trôi qua,
140
00:10:43,102 --> 00:10:45,062
nên tôi cũng không nhớ rõ
gương mặt chú ấy.
141
00:10:46,522 --> 00:10:47,773
Cảm giác hối hận thật là…
142
00:10:48,816 --> 00:10:49,900
Tôi hối hận.
143
00:10:51,318 --> 00:10:53,404
Lẽ ra lúc đó, tôi nên hỏi tên chú ấy.
144
00:10:55,739 --> 00:10:58,325
Nhưng tôi vẫn nghĩ thế này.
145
00:10:58,409 --> 00:11:01,161
Ở đâu đó, chú ấy hẳn đã trở thành
một thẩm phán tài giỏi hơn.
146
00:11:02,121 --> 00:11:04,164
Vì số mệnh đã an bài chú ấy làm thẩm phán.
147
00:11:08,711 --> 00:11:11,171
Tôi đã cống hiến 22 năm ở tòa án.
148
00:11:13,924 --> 00:11:15,718
Cũng đến lúc thay đổi rồi.
149
00:11:23,183 --> 00:11:24,268
Tôi sẽ bước vào.
150
00:11:25,227 --> 00:11:26,478
Không phải tòa án,
151
00:11:28,647 --> 00:11:29,815
mà là Quốc hội.
152
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
Thật là…
153
00:11:36,780 --> 00:11:39,658
Nếu gặp lại, có lẽ tôi sẽ có nhiều điều
muốn nói với chú ấy lắm.
154
00:11:49,793 --> 00:11:51,211
Chị uống một ly chứ?
155
00:12:29,124 --> 00:12:30,083
{\an8}CUỘC GỌI NHỠ
156
00:12:30,167 --> 00:12:33,212
{\an8}CÔ LẠI ĐANG TRỐN Ở ĐÂU VẬY?
TƯỞNG TÔI KHÔNG TÌM ĐƯỢC À?
157
00:12:35,255 --> 00:12:37,716
TÒA ÁN
158
00:12:37,799 --> 00:12:39,968
- Chào Thẩm phán Cha.
- Chào cậu.
159
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Mời cậu dùng. Tôi mua hai chai,
nên được tặng thêm.
160
00:12:42,554 --> 00:12:44,264
Cảm ơn anh. Tôi sẽ uống hết.
161
00:12:45,224 --> 00:12:46,391
PHÒNG PHÓ THẨM PHÁN
162
00:12:52,814 --> 00:12:54,107
Chào chị.
163
00:12:54,191 --> 00:12:55,400
Ừ.
164
00:12:55,484 --> 00:12:57,569
Trong giây lát,
tôi tưởng hôm nay là thứ Hai.
165
00:12:59,196 --> 00:13:00,697
Thứ Sáu, chị đã tăng ca đêm rồi.
166
00:13:01,573 --> 00:13:02,699
Có nhiều hồ sơ cần đọc.
167
00:13:11,208 --> 00:13:13,168
Đây là sản phẩm mua một tặng một.
168
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
Tôi cũng muốn cảm ơn chị.
169
00:13:19,341 --> 00:13:22,803
Chị đã nghe tôi lải nhải ở quán rượu.
170
00:13:25,305 --> 00:13:27,683
Thực ra, đó là lần đầu tiên
tôi chia sẻ chuyện riêng…
171
00:13:27,766 --> 00:13:29,142
Tôi cảm thấy bất tiện
172
00:13:30,894 --> 00:13:34,273
khi đồng nghiệp chia sẻ về đời tư
và kể hết những vấn đề thầm kín.
173
00:13:35,691 --> 00:13:37,234
Nỗi lòng của người khác phiền lắm.
174
00:13:37,818 --> 00:13:39,069
Tôi không thích
175
00:13:40,153 --> 00:13:41,363
việc ai đó biết về mình.
176
00:13:42,990 --> 00:13:43,991
Ra vậy.
177
00:13:47,035 --> 00:13:48,954
Lúc đó, tôi bỏ lỡ mất cơ hội nói với cậu.
178
00:13:51,290 --> 00:13:54,501
Chúng ta được sắp xếp ở đây để làm việc.
Nên hãy chỉ làm việc thôi.
179
00:13:56,295 --> 00:13:57,212
Vâng.
180
00:14:05,679 --> 00:14:07,431
Mời trợ lý trình bày.
181
00:14:08,265 --> 00:14:10,058
Hyeon Ji thừa nhận mọi cáo buộc
182
00:14:10,142 --> 00:14:12,686
lừa đảo mua bán điện thoại
trên trang tin thanh lý đồ cũ
183
00:14:12,769 --> 00:14:14,438
và đang thành khẩn hối lỗi.
184
00:14:15,022 --> 00:14:17,649
Bố Hyeon Ji cũng hứa
sẽ quan tâm hơn đến con gái
185
00:14:17,733 --> 00:14:20,110
nếu tòa nương tay với em ấy.
186
00:14:21,111 --> 00:14:22,654
Xin Quý Tòa hãy khoan dung.
187
00:14:23,905 --> 00:14:26,199
Bố Hyeon Ji, trong phiên tòa trước,
188
00:14:27,367 --> 00:14:30,537
chúng tôi đã giới thiệu anh
đến trung tâm tư vấn cai nghiện rượu.
189
00:14:31,830 --> 00:14:32,831
Anh có đi không?
190
00:14:33,749 --> 00:14:36,919
Tôi còn phải đi làm,
nên việc đến đó thường xuyên có chút…
191
00:14:37,002 --> 00:14:38,503
Dù thế, anh vẫn phải đi chứ!
192
00:14:38,587 --> 00:14:41,089
Anh phải thay đổi,
thì Hyeon Ji mới khác đi được.
193
00:14:42,382 --> 00:14:43,508
Tôi xin lỗi.
194
00:14:47,220 --> 00:14:48,931
Công việc của anh ổn định chứ?
195
00:14:49,598 --> 00:14:52,392
Tình hình kinh tế ảm đạm quá, nên…
196
00:14:52,476 --> 00:14:55,187
- Anh làm công nhật, đúng không?
- Vâng.
197
00:14:55,270 --> 00:14:57,606
Tôi sẽ liên hệ với trung tâm
tư vấn đào tạo nghề.
198
00:14:57,689 --> 00:14:58,899
Hãy đến đó nhận tư vấn.
199
00:15:00,317 --> 00:15:01,526
Đối với nạn nhân,
200
00:15:04,446 --> 00:15:05,781
anh nhất định phải trả lại
201
00:15:06,782 --> 00:15:10,619
số tiền 60 nghìn won mà họ đã bị lừa.
202
00:15:12,037 --> 00:15:13,205
Vâng, thưa Thẩm phán.
203
00:15:14,623 --> 00:15:17,125
Yoo Hyeon Ji, trong phiên tòa trước,
204
00:15:17,209 --> 00:15:18,460
tôi đã cho em hai cơ hội.
205
00:15:19,920 --> 00:15:22,047
Nhưng hôm nay, em lại có mặt ở đây.
206
00:15:23,674 --> 00:15:24,758
Cháu xin lỗi.
207
00:15:24,841 --> 00:15:27,260
Giờ phải làm sao đây? Quá tam ba bận rồi.
208
00:15:30,430 --> 00:15:32,975
Tòa đã có quyết định.
Tòa tuyên án Yoo Hyeon Ji
209
00:15:33,058 --> 00:15:35,268
một năm chịu giám sát
210
00:15:35,352 --> 00:15:36,979
và một năm tại trung tâm cải tạo.
211
00:15:37,062 --> 00:15:38,063
Thẩm phán.
212
00:15:41,984 --> 00:15:43,151
Hyeon Ji à.
213
00:15:45,112 --> 00:15:46,363
Thẩm phán.
214
00:15:47,239 --> 00:15:48,782
- Hyeon Ji…
- Mời ông ra ngoài.
215
00:15:51,076 --> 00:15:52,703
Hyeon Ji!
216
00:15:54,538 --> 00:15:56,498
Hãy thay đổi phán quyết của Yoo Hyeon Ji.
217
00:15:56,581 --> 00:15:58,583
Sau khi em ấy rời Viện Thẩm tra Phân loại,
218
00:15:58,667 --> 00:16:00,002
thay vì cơ sở quản chế cấp 6,
219
00:16:00,794 --> 00:16:02,462
hãy gửi em ấy đến
trung tâm cải tạo của nữ.
220
00:16:02,546 --> 00:16:04,006
Pureum nhé, không phải Shalom.
221
00:16:04,089 --> 00:16:07,134
Ông đã đắn đo nhiều lắm, phải không?
222
00:16:09,678 --> 00:16:10,679
Dù gì cũng vô nghĩa.
223
00:16:11,263 --> 00:16:14,766
Vâng, tôi hiểu rồi. Tôi sẽ liên hệ với
Trung tâm Cải tạo Pureum ngay.
224
00:16:14,850 --> 00:16:17,352
Sẵn tiện bảo họ tuần này,
chúng ta sẽ đến thanh tra.
225
00:16:17,436 --> 00:16:18,270
Vâng.
226
00:16:20,856 --> 00:16:23,066
Ban nãy, ông ấy nói vậy nghĩa là sao?
227
00:16:23,150 --> 00:16:24,943
Tại sao phán quyết lại vô nghĩa?
228
00:16:25,027 --> 00:16:27,654
Lần này, Hyeon Ji bán đồ cũ,
lừa gạt được bao nhiêu tiền?
229
00:16:27,738 --> 00:16:30,073
- Toàn bộ là 60 nghìn won.
- Đúng vậy, 60 nghìn won.
230
00:16:30,991 --> 00:16:34,786
Đâu thể tuyên kịch khung và gửi em ấy vào
trại giáo dưỡng vì lừa 60 nghìn, đúng chứ?
231
00:16:34,870 --> 00:16:35,912
Đúng vậy.
232
00:16:35,996 --> 00:16:39,958
Cũng không thể gửi em ấy về nhà nữa,
vì ông ấy vốn đã cho hai cơ hội rồi.
233
00:16:40,042 --> 00:16:42,919
Nên ông ấy đã chọn phương án giữa,
gửi em ấy đến cơ sở quản chế cấp 6.
234
00:16:43,920 --> 00:16:45,672
Nhưng ông ấy tự vấn bản thân.
235
00:16:45,756 --> 00:16:48,258
Liệu phán quyết số 6
có phải hình phạt đúng đắn?
236
00:16:49,092 --> 00:16:51,511
Em ấy mới 14 tuổi,
nên chưa đủ tuổi đi làm thêm.
237
00:16:51,595 --> 00:16:53,221
Ở nhà, lại không có ai làm ra tiền.
238
00:16:53,889 --> 00:16:57,392
Vậy nên em ấy phải làm vậy để kiếm sống.
239
00:16:58,643 --> 00:17:01,396
Tóm lại, nguyên nhân của vấn đề
là do ông bố nghiện rượu,
240
00:17:01,480 --> 00:17:03,231
không có khả năng chăm lo cho con.
241
00:17:03,857 --> 00:17:07,903
Vậy nên Thẩm phán trưởng mới băn khoăn
chỉ xử phạt nặng đứa trẻ liệu có ý nghĩa.
242
00:17:07,986 --> 00:17:10,322
Vì thế, ông ấy mới quyết định
243
00:17:10,405 --> 00:17:12,491
gửi Hyeon Ji vào trung tâm cải tạo
244
00:17:12,574 --> 00:17:14,951
rồi sẽ được gửi
cho gia đình khác chăm sóc.
245
00:17:15,035 --> 00:17:15,911
Ra vậy.
246
00:17:15,994 --> 00:17:18,747
Ông ấy giúp thay đổi môi trường sống,
thay vì trừng phạt.
247
00:17:18,830 --> 00:17:20,791
Trong thời gian em ấy ở Trung tâm,
248
00:17:20,874 --> 00:17:22,793
người giám hộ sẽ điều trị cai nghiện rượu
249
00:17:22,876 --> 00:17:26,505
và nhận tư vấn đào tạo nghề
để tạo dựng lại năng lực nuôi con.
250
00:17:26,588 --> 00:17:29,674
Người ta nói nhìn vào phán quyết sẽ
biết được xu hướng của thẩm phán.
251
00:17:29,758 --> 00:17:31,551
Không ngờ Thẩm phán trưởng lại như vậy.
252
00:17:31,635 --> 00:17:34,846
Không ngờ à? Tôi sẽ mách ông ấy cho xem.
253
00:17:35,472 --> 00:17:37,933
Cậu không biết đấy thôi.
Thẩm phán trưởng là người tốt.
254
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Mà tại sao lần nào cũng chọn
Trung tâm Pureum vậy?
255
00:17:41,353 --> 00:17:42,395
CHÀO MỪNG
TRUNG TÂM CẢI TẠO PUREUM
256
00:17:42,479 --> 00:17:45,690
Vì đó là trung tâm cải tạo đầu tiên
mà tòa chúng ta ủy thác.
257
00:17:45,774 --> 00:17:47,901
Hơn nữa còn do Giám đốc O Seon Ja quản lý.
258
00:17:47,984 --> 00:17:49,277
GIẤY ỦY QUYỀN
O SEON JA
259
00:17:49,361 --> 00:17:52,948
Cô biết là có nhiều câu hỏi,
nhưng đừng vì thế mà làm qua loa.
260
00:17:53,031 --> 00:17:54,449
Hãy làm bài trung thực.
261
00:17:54,533 --> 00:17:55,951
Viết tên vào.
262
00:17:56,034 --> 00:17:56,952
BẢN TỰ ĐÁNH GIÁ
263
00:17:57,035 --> 00:17:59,913
Yu Gyeong à, dạo này em ổn chứ?
264
00:18:01,498 --> 00:18:04,334
- Vâng.
- Có nhiều lý do khiến em lo lắng.
265
00:18:05,710 --> 00:18:07,671
Ví dụ như không biết tương lai sẽ ra sao,
266
00:18:07,754 --> 00:18:10,507
hay con đường phía trước
có vẻ quá tăm tối.
267
00:18:10,590 --> 00:18:14,094
Thành tích làm bài thi năng lực
của Eun Sol rất tốt.
268
00:18:14,177 --> 00:18:16,138
- Em ấy còn có hai bằng nấu ăn.
- Vâng.
269
00:18:16,221 --> 00:18:20,934
Vậy nên tôi nghĩ em ấy nên học lên cao
ở trường liên quan đến nấu nướng.
270
00:18:21,017 --> 00:18:24,688
Cảm ơn cô. Thật lòng cảm ơn cô.
271
00:18:26,273 --> 00:18:28,150
Đừng cảm ơn tôi. Tự Eun Sol làm hết đấy.
272
00:18:28,817 --> 00:18:30,068
- Gì?
- Nhìn kìa.
273
00:18:30,152 --> 00:18:31,528
Cái gì thế…
274
00:18:31,611 --> 00:18:32,737
Này, to đến nổ mất thôi!
275
00:18:32,821 --> 00:18:34,656
- Ăn cơm cuộn không?
- Làm xong rồi à?
276
00:18:34,739 --> 00:18:36,116
Bọn em đang làm.
277
00:18:36,199 --> 00:18:37,868
Mấy đứa bày ra như bãi chiến trường.
278
00:18:37,951 --> 00:18:41,163
- Cuộn này ngon hơn. Cô nếm thử đi.
- Được rồi.
279
00:18:41,788 --> 00:18:43,915
Giám đốc O Seon Ja điều hành Pureum sao?
280
00:18:43,999 --> 00:18:46,543
Siêu sao tư vấn thanh thiếu niên,
cô giáo O Seon Ja đó ư?
281
00:18:46,626 --> 00:18:47,669
Phải.
282
00:18:49,087 --> 00:18:50,172
Vậy thì tuyệt quá.
283
00:18:50,755 --> 00:18:54,759
Nhưng em từng nghe đồn là
tính khí của cô ấy không tốt.
284
00:18:54,843 --> 00:18:57,470
Này, cậu ra ngoài đường tìm thử xem
285
00:18:57,554 --> 00:19:00,432
có ai làm nghề liên quan đến trẻ em
mà tốt tính không?
286
00:19:00,515 --> 00:19:02,100
Việc ảnh hưởng đến đời người đấy.
287
00:19:02,184 --> 00:19:05,061
Cậu nghĩ thần kinh bình thường làm nổi
công việc này à? Đồ ngốc.
288
00:19:06,313 --> 00:19:08,940
Chị nói đúng.
Nhìn quanh tòa án này thôi cũng đủ hiểu.
289
00:19:09,024 --> 00:19:12,652
Trên hết, bản thân chương trình của Pureum
đã khác biệt rồi.
290
00:19:12,736 --> 00:19:15,113
Tư vấn tâm lý, hướng nghiệp
291
00:19:15,197 --> 00:19:16,698
và cả tập huấn cho người giám hộ.
292
00:19:17,699 --> 00:19:19,492
Còn nữa,
293
00:19:19,576 --> 00:19:22,871
hai người vẫn nhớ lịch đi thị sát
các trung tâm vào tuần sau chứ?
294
00:19:22,954 --> 00:19:24,998
Trại giáo dưỡng, Viện Thẩm tra Phân loại,
295
00:19:25,081 --> 00:19:28,335
Trung tâm Quản chế Cheonurye
và các trung tâm cải tạo.
296
00:19:28,418 --> 00:19:31,171
Tòa án thanh tra, tầm soát
các cơ sở ủy thác một lần mỗi năm,
297
00:19:31,254 --> 00:19:32,672
để kiểm tra môi trường ở đó,
298
00:19:32,756 --> 00:19:35,342
xem họ có chăm sóc tốt các em hay không
299
00:19:35,425 --> 00:19:37,344
và xem có hành vi bất chính nào không.
300
00:19:37,969 --> 00:19:40,430
Nếu phạm nhân bỏ trốn khỏi nhà tù,
301
00:19:41,264 --> 00:19:43,183
thẩm phán không cần phải truy bắt.
302
00:19:43,266 --> 00:19:45,727
Nhưng nếu trẻ vị thành niên
trốn khỏi những cơ sở này,
303
00:19:45,810 --> 00:19:48,939
thẩm phán phải đi bắt chúng về,
hoặc nghĩ cách để tìm ra chúng.
304
00:19:49,022 --> 00:19:53,026
Tại sao? Vì thẩm phán là người giám sát
việc thực thi của tòa án vị thành niên.
305
00:19:53,610 --> 00:19:57,072
Tôi định đi thanh tra
các trung tâm cải tạo trước.
306
00:19:57,155 --> 00:19:59,241
À, lần đầu cô làm việc này nhỉ?
307
00:19:59,824 --> 00:20:00,659
Vâng.
308
00:20:00,742 --> 00:20:02,786
Tòa trước đây tôi làm
không liên kết với họ.
309
00:20:02,869 --> 00:20:05,330
Tốt rồi. Trực tiếp đến đó quan sát
sẽ giúp ích cho cô.
310
00:20:05,413 --> 00:20:07,624
Năm ngoái không đi được,
năm nay cũng là lần đầu của Thẩm phán Cha.
311
00:20:07,707 --> 00:20:09,501
- Vâng.
- Thu xếp công việc ngày mai.
312
00:20:09,584 --> 00:20:11,878
Rồi tất cả cùng đi. Được chứ?
313
00:20:13,088 --> 00:20:17,509
Nghe nói ngày mai, cả hai người
sẽ đến thăm Trung tâm Pureum.
314
00:20:17,592 --> 00:20:18,802
- Vâng.
- Vậy thì
315
00:20:18,885 --> 00:20:21,179
muộn nhất là 11:00 trưa,
hai người nên xuất phát.
316
00:20:21,763 --> 00:20:24,015
Rồi ăn trưa ở trạm nghỉ.
317
00:20:24,099 --> 00:20:25,684
Vì trung tâm đó ở tận Nonsan.
318
00:20:25,767 --> 00:20:26,977
Tôi hiểu rồi.
319
00:20:27,060 --> 00:20:29,938
Vì các trung tâm cải tạo trẻ em
không phải cơ sở của nhà nước,
320
00:20:30,021 --> 00:20:32,023
mà là dạng nhà ở gia đình bình thường,
321
00:20:32,107 --> 00:20:34,109
nên không được hỗ trợ tài chính nhiều.
322
00:20:34,901 --> 00:20:36,611
Vậy nên hầu như đều ở ngoài thủ đô.
323
00:20:37,237 --> 00:20:39,072
Vì chi phí nhà ở không hề nhỏ.
324
00:20:40,156 --> 00:20:42,158
TRUNG TÂM CẢI TẠO
NỮ THANH THIẾU NIÊN PUREUM
325
00:20:44,244 --> 00:20:46,871
TRUNG TÂM CẢI TẠO
NỮ THANH THIẾU NIÊN PUREUM
326
00:20:50,083 --> 00:20:52,377
{\an8}Xin chào.
327
00:20:52,460 --> 00:20:56,298
{\an8}Tôi là O Seon Ja, người bạn lớn tuổi của
các bạn trẻ. Rất vui được gặp mọi người.
328
00:20:57,799 --> 00:21:00,885
Vậy thì tôi hỏi mọi người
một câu trước nhé.
329
00:21:00,969 --> 00:21:04,681
Mọi người nghĩ thanh thiếu niên
ghét câu hỏi gì nhất?
330
00:21:04,764 --> 00:21:05,974
Vâng, đúng là như vậy.
331
00:21:06,057 --> 00:21:09,686
Thanh thiếu niên ghét tất cả
các câu hỏi của người lớn.
332
00:21:09,769 --> 00:21:12,230
Vâng, đó là câu trả lời đúng.
333
00:21:13,106 --> 00:21:14,482
Chỉ có hai lý do.
334
00:21:14,566 --> 00:21:18,111
Thứ nhất, "Câu hỏi này có ý đồ gì?
335
00:21:18,194 --> 00:21:20,697
Mẹ mình lại định cằn nhằn chuyện gì nữa?"
336
00:21:20,780 --> 00:21:21,906
Bọn trẻ nghĩ thế đấy.
337
00:21:21,990 --> 00:21:24,784
Lý do thứ hai, "Ước mơ của em là gì?"
338
00:21:27,954 --> 00:21:30,415
Khiến cậu vất vả thế này,
biết làm gì để tạ lỗi đây?
339
00:21:30,498 --> 00:21:32,500
Khi về, tôi sẽ lái xe.
340
00:21:32,584 --> 00:21:36,671
Không sao đâu ạ. Tôi cũng thích ra ngoài
hít thở không khí trong lành.
341
00:21:37,464 --> 00:21:38,840
Vậy thì may quá.
342
00:21:39,632 --> 00:21:42,135
Trên đường đi, anh tranh thủ chợp mắt đi.
343
00:21:42,218 --> 00:21:44,054
Tôi sẽ đánh thức anh khi đến trạm nghỉ.
344
00:21:44,137 --> 00:21:47,640
Không, làm vậy là bất lịch sự
với người lái xe rồi.
345
00:22:04,699 --> 00:22:06,451
DANH SÁCH TRUNG TÂM CẢI TẠO PUREAM
346
00:22:06,534 --> 00:22:07,994
Có tổng cộng tám em.
347
00:22:08,578 --> 00:22:11,873
Mại dâm, lừa đảo, trộm cắp, bạo hành,
348
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
còn nhận cảnh cáo.
349
00:22:14,793 --> 00:22:16,211
Đúng là thành phần nào cũng có.
350
00:22:18,213 --> 00:22:22,634
- Các em được đánh dấu là từ tòa chúng ta?
- Đúng vậy. Họ chỉ nhận trẻ em gái.
351
00:22:23,218 --> 00:22:27,013
Có ba em là Choi Yeong Na, O Yeon Ji
và Woo Min Gyeong.
352
00:22:27,597 --> 00:22:29,766
Chị sẽ phụ trách Yeong Na.
353
00:22:29,849 --> 00:22:32,602
Em ấy bị giữ ở trại cải tạo
vì tội mại dâm.
354
00:22:32,685 --> 00:22:35,772
Choi Yeong Na, em còn lời cuối nào
muốn nói thì nói đi.
355
00:22:37,732 --> 00:22:40,151
Em xin lỗi. Em sẽ kiểm điểm
hành vi của mình.
356
00:22:41,236 --> 00:22:43,613
Tôi phụ trách Yeon Ji và Min Gyeong,
357
00:22:43,696 --> 00:22:46,157
chúng đang thi hành quản chế
vì đánh người và trộm cắp.
358
00:22:46,241 --> 00:22:47,659
Nơi đó do hai vợ chồng quản lý?
359
00:22:48,409 --> 00:22:49,244
À…
360
00:22:49,327 --> 00:22:50,870
Nói chính xác thì không phải.
361
00:22:50,954 --> 00:22:53,706
Chồng cô ấy làm việc cho một tập đoàn lớn,
362
00:22:53,790 --> 00:22:56,042
hai năm trước được cử sang
chi nhánh nước ngoài,
363
00:22:56,126 --> 00:22:57,877
nên cô O đang tự quản lý trung tâm.
364
00:22:58,503 --> 00:22:59,796
Cùng hai con gái còn đi học.
365
00:22:59,879 --> 00:23:01,131
THÔNG TIN VỀ TRUNG TÂM PUREUM
366
00:23:01,214 --> 00:23:02,173
Xuất chúng thật.
367
00:23:02,757 --> 00:23:05,135
Một mình cô ấy chăm sóc
những mười đứa trẻ.
368
00:23:08,096 --> 00:23:10,056
Ôi trời, lại đi đâu rồi?
369
00:23:10,640 --> 00:23:11,683
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
370
00:23:11,766 --> 00:23:13,893
Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên nghe.
371
00:23:14,936 --> 00:23:16,187
Vâng, chị nói đi.
372
00:23:18,273 --> 00:23:21,526
Sao cơ? Chị nói gì vậy?
373
00:23:26,865 --> 00:23:29,868
TRUNG TÂM CẢI TẠO NỮ PUREAM
374
00:23:32,203 --> 00:23:33,746
Chúng tôi đến từ Tòa án Yeonhwa.
375
00:23:39,544 --> 00:23:40,628
Chào cô chú.
376
00:23:40,712 --> 00:23:41,713
Chào các em.
377
00:23:42,505 --> 00:23:45,091
Này, mấy đứa khỏe chứ?
378
00:23:46,593 --> 00:23:47,719
Vâng, Quản lý Joo.
379
00:23:48,344 --> 00:23:51,431
Thẩm phán Cha. Tôi không gọi được
cho Thẩm phán trưởng nên gọi anh.
380
00:23:51,514 --> 00:23:53,766
Chuyện là… Vừa rồi có người
381
00:23:55,310 --> 00:23:57,645
gọi đến văn phòng tố cáo.
382
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
383
00:23:58,813 --> 00:24:01,482
Chị chắc chắn những điều mình vừa nói chứ?
384
00:24:01,566 --> 00:24:03,568
Ngược đãi trẻ em và tham ô tiền tài trợ?
385
00:24:03,651 --> 00:24:06,279
Nếu là sự thật,
thì chuyện này rất nghiêm trọng đấy.
386
00:24:07,405 --> 00:24:08,823
Là ở đâu?
387
00:24:10,325 --> 00:24:12,702
Này, mấy đứa. Ra ngoài làm gì thế?
388
00:24:13,286 --> 00:24:15,246
Cô đã dặn đừng ùa ra hết khi có khách mà.
389
00:24:15,330 --> 00:24:17,248
Mau vào trong đi.
390
00:24:17,332 --> 00:24:18,708
- Anh đến rồi.
- Chào cô.
391
00:24:18,791 --> 00:24:21,044
- Cô vẫn khỏe chứ?
- Đương nhiên rồi. Mời anh vào.
392
00:24:21,127 --> 00:24:24,923
Là Pureum. Trung tâm Cải tạo
Nữ Thanh thiếu niên Pureum.
393
00:24:25,006 --> 00:24:26,341
Mấy đứa chào hỏi cả rồi chứ?
394
00:24:26,424 --> 00:24:28,176
- Vâng.
- Mau vào trong đi.
395
00:24:28,259 --> 00:24:29,886
Vào chuẩn bị mọi thứ, biết chưa?
396
00:24:29,969 --> 00:24:31,095
Chắc chắn là Pureum chứ?
397
00:24:31,179 --> 00:24:33,056
Tôi cũng không tin nên đã hỏi đi hỏi lại.
398
00:24:33,139 --> 00:24:34,724
Người đó khẳng định là Pureum.
399
00:24:34,807 --> 00:24:38,144
Nhưng đó vẫn chỉ là nghi vấn,
nên anh hãy để ý trong quá trình thị sát.
400
00:24:38,228 --> 00:24:39,979
Tôi biết rồi. Tôi sẽ cân nhắc.
401
00:24:41,356 --> 00:24:42,273
Vâng.
402
00:24:52,367 --> 00:24:53,493
Cậu là Thẩm phán Cha à?
403
00:24:53,576 --> 00:24:54,577
Vâng.
404
00:24:54,661 --> 00:24:58,331
Tôi đã nghe rất nhiều về cậu.
Tôi là O Seon Ja, điều hành trung tâm.
405
00:24:58,414 --> 00:24:59,332
Vâng.
406
00:24:59,415 --> 00:25:02,919
- Tay tôi bẩn quá.
- Không sao. Tôi là Cha Tae Ju.
407
00:25:03,002 --> 00:25:04,295
- Mời cậu vào.
- Vâng.
408
00:25:10,802 --> 00:25:13,304
{\an8}CHÚC MỪNG LỄ HOÀN CÔNG
TRUNG TÂM CẢI TẠO PUREUM
409
00:25:16,224 --> 00:25:17,976
- Nào!
- Các em đứng dậy chào đi.
410
00:25:18,059 --> 00:25:20,144
- Lâu không gặp, chúng ta chụp ảnh nhé.
- Vâng.
411
00:25:20,853 --> 00:25:23,189
- Ai sẽ chụp đây?
- Để em.
412
00:25:23,273 --> 00:25:24,732
Được, giao cho em.
413
00:25:25,316 --> 00:25:26,818
- Mấy đứa mau lại đây.
- Nào.
414
00:25:27,986 --> 00:25:29,070
Chào Thẩm phán.
415
00:25:29,153 --> 00:25:30,905
Yeon Ji và Min Gyeong, hai em thế nào rồi?
416
00:25:30,989 --> 00:25:33,116
Thẩm phán Cha, lại đây cùng chụp ảnh đi.
417
00:25:33,199 --> 00:25:34,450
Các em cũng qua đây đi.
418
00:25:34,534 --> 00:25:35,618
- Mau lên.
- Lại đây.
419
00:25:35,702 --> 00:25:37,036
Rồi hai em cũng vào chụp nhé?
420
00:25:37,120 --> 00:25:38,121
Anh đừng bận tâm.
421
00:25:38,204 --> 00:25:39,831
- Được rồi.
- Hai đứa nó là con tôi.
422
00:25:39,914 --> 00:25:41,165
Thì ra là vậy!
423
00:25:41,958 --> 00:25:44,252
Chúng giỏi chụp ảnh hơn là lên ảnh.
424
00:25:44,335 --> 00:25:45,753
Cháu chụp nhé.
425
00:25:46,337 --> 00:25:48,006
Một, hai, ba.
426
00:25:49,424 --> 00:25:50,967
Một, hai, ba.
427
00:25:52,135 --> 00:25:53,594
Thẩm phán Cha cũng lại đây đi.
428
00:25:53,678 --> 00:25:54,762
- Đúng đấy.
- Vâng.
429
00:25:54,846 --> 00:25:57,265
Thẩm phán trưởng,
tôi có chuyện cần nói với anh.
430
00:25:57,348 --> 00:25:58,308
Ừ, cứ nói đi.
431
00:25:58,933 --> 00:26:01,269
Mấy đứa đang làm gì thì làm tiếp đi.
432
00:26:02,645 --> 00:26:03,938
Chính xác, cô ấy đã nói gì?
433
00:26:04,022 --> 00:26:07,358
Có người gọi đến tố cáo trung tâm
ngược đãi trẻ em và tham ô tiền tài trợ.
434
00:26:10,820 --> 00:26:12,113
Chắc chắn là Pureum sao?
435
00:26:12,196 --> 00:26:14,240
Chỉ là nghi vấn,
nhưng cô ấy bảo hãy xem xét.
436
00:26:14,324 --> 00:26:15,616
Vậy thì quên nó đi.
437
00:26:17,827 --> 00:26:19,704
- Đậy nó lại.
- Thẩm phán trưởng.
438
00:26:21,205 --> 00:26:22,790
Cậu đến văn phòng một ngày mà xem.
439
00:26:22,874 --> 00:26:24,500
Mỗi ngày có cả tá cuộc gọi kiểu đó.
440
00:26:25,209 --> 00:26:27,503
Bảo con cái bị lạm dụng, họ bị tống tiền,
441
00:26:27,587 --> 00:26:29,839
tự xưng là bố mẹ, cô chú.
442
00:26:29,922 --> 00:26:31,049
Cậu biết tại sao không?
443
00:26:31,632 --> 00:26:33,885
Vì họ muốn tòa án nghi ngờ các cơ sở.
444
00:26:34,677 --> 00:26:36,888
Vậy thì bọn trẻ mới nhanh được tại ngoại.
445
00:26:36,971 --> 00:26:38,931
Dù họ báo án giả bao nhiêu lần,
446
00:26:39,015 --> 00:26:42,226
tôi vẫn nghĩ xác minh và điều tra sự việc
là nghĩa vụ của tòa án.
447
00:26:42,310 --> 00:26:45,897
Chúng ta gửi bọn trẻ vào các trung tâm
nên phải chịu trách nhiệm đến cùng.
448
00:26:49,859 --> 00:26:53,112
Chúng ta cần điều tra kỹ lưỡng,
đúng với mức độ nghiêm trọng của vấn đề.
449
00:26:53,196 --> 00:26:55,448
NGHỊ SĨ EOM JUN GI:
CÓ THỜI GIAN CHỨ? TÔI MỜI BỮA TỐI.
450
00:26:59,619 --> 00:27:00,870
Tôi đã nói rõ ràng rồi.
451
00:27:01,579 --> 00:27:03,247
"Tuyệt đối không được".
452
00:27:04,624 --> 00:27:07,377
Nếu vậy thì…
453
00:27:07,460 --> 00:27:08,461
Hai người xử lý được
454
00:27:09,128 --> 00:27:10,671
buổi thị sát này chứ?
455
00:27:10,755 --> 00:27:11,964
Sao cơ?
456
00:27:12,799 --> 00:27:14,175
Đài truyền hình nhắn.
457
00:27:14,258 --> 00:27:16,135
Tôi phải đi bây giờ.
458
00:27:16,719 --> 00:27:17,595
Nhưng…
459
00:27:18,096 --> 00:27:19,597
- Đợi đã, Thẩm phán trưởng.
- Sao?
460
00:27:19,680 --> 00:27:21,557
Chúng tôi đều lần đầu thị sát nơi này.
461
00:27:21,641 --> 00:27:24,268
Chỗ này cũng giống những chỗ khác thôi.
462
00:27:24,352 --> 00:27:26,354
Làm như mọi khi là được. Rõ rồi chứ?
463
00:27:35,029 --> 00:27:37,115
Yeon Ji. Em.
464
00:27:37,198 --> 00:27:38,366
Và Hye Rim nữa.
465
00:27:38,449 --> 00:27:41,536
Và sau f của x…
466
00:27:42,578 --> 00:27:45,540
Tôi đã để sổ sách, hóa đơn,
ảnh sự kiện và cả sao kê tài khoản
467
00:27:45,623 --> 00:27:49,085
mà hai người yêu cầu trong văn phòng.
468
00:27:50,628 --> 00:27:52,588
Ừ, trà để ở đằng kia đi.
469
00:27:57,135 --> 00:27:59,595
Tôi cứ nghĩ sẽ xong sớm vì ở đây có ít trẻ
470
00:27:59,679 --> 00:28:01,222
hơn trung tâm quản chế.
471
00:28:02,181 --> 00:28:05,309
Nhưng có nhiều thứ cần xem hơn tôi nghĩ.
Chúng ta chia thế nào đây?
472
00:28:13,609 --> 00:28:16,404
Hay cứ về thẳng nhà nhé?
Tôi đang rất bực mình đấy.
473
00:28:16,487 --> 00:28:18,906
Xin lỗi chị, tôi đang… nghĩ ngợi.
474
00:28:20,616 --> 00:28:22,577
Tôi hiểu tâm trạng của cậu,
475
00:28:22,660 --> 00:28:24,579
nhưng cậu nghĩ đó là nghĩa vụ của tòa sao?
476
00:28:25,204 --> 00:28:26,080
Sao cơ?
477
00:28:26,164 --> 00:28:28,374
Dù họ báo án giả bao nhiêu lần,
478
00:28:29,125 --> 00:28:32,044
tôi vẫn nghĩ xác minh và điều tra sự việc
là nghĩa vụ của tòa án.
479
00:28:32,128 --> 00:28:34,255
Vấn đề đâu đơn giản chỉ là
bóc trần sự dối trá.
480
00:28:36,090 --> 00:28:38,426
Việc tòa án điều tra, kiểm tra trung tâm
481
00:28:38,509 --> 00:28:40,595
có thể bị coi là lộng quyền và liều lĩnh
482
00:28:40,678 --> 00:28:42,180
hoặc bất hợp lý với một số người.
483
00:28:43,264 --> 00:28:45,725
Khi chỉ định một cơ quan ủy thác,
484
00:28:45,808 --> 00:28:47,852
phải xem xét và cân nhắc tất cả các bên
485
00:28:47,935 --> 00:28:49,771
và đạt mọi điều kiện tiêu chuẩn
486
00:28:49,854 --> 00:28:51,063
vì các bộ ngành
487
00:28:51,939 --> 00:28:54,275
và các loại giấy phép
đều liên quan trực tiếp.
488
00:28:54,358 --> 00:28:56,235
Nó không chỉ là vấn đề của tòa chúng ta.
489
00:28:57,111 --> 00:29:00,740
Vì thế nên Thẩm phán trưởng mới phản đối
và chúng ta phải thận trọng.
490
00:29:01,699 --> 00:29:03,826
Vâng, tôi hiểu rõ.
491
00:29:06,871 --> 00:29:08,539
HỒ SƠ BẰNG CHỨNG
492
00:29:08,623 --> 00:29:10,208
Và nếu nghi ngờ của cậu là đúng,
493
00:29:10,291 --> 00:29:12,710
thì dù cậu ngồi yên,
chuyện cũng sẽ lộ ra thôi.
494
00:29:13,961 --> 00:29:17,632
Vì lũ trẻ thiếu kiên nhẫn lắm.
495
00:29:21,594 --> 00:29:22,595
Mẹ ơi.
496
00:29:23,304 --> 00:29:24,639
Trời ơi, con gái tôi.
497
00:29:25,556 --> 00:29:27,642
Cảm ơn con.
498
00:29:27,725 --> 00:29:30,353
Con gái mẹ là nhất.
499
00:29:34,315 --> 00:29:35,733
Tuyệt thật đấy.
500
00:29:37,860 --> 00:29:39,570
A Jin và mấy đứa kia đâu?
501
00:29:40,238 --> 00:29:42,907
A Jin ở lì trên tầng hai,
con gọi kiểu gì cũng không ra.
502
00:29:43,574 --> 00:29:45,368
Con nhỏ hỗn láo.
503
00:29:45,451 --> 00:29:48,120
Con không nói bậy không chịu được à?
504
00:29:50,414 --> 00:29:53,501
Vài đứa đến hội người cao tuổi,
số còn lại thì bị đưa đi điều tra.
505
00:29:54,627 --> 00:29:55,503
Điều tra ư?
506
00:29:56,712 --> 00:29:57,588
Về chuyện gì?
507
00:29:57,672 --> 00:29:59,382
Con không biết. Thẩm phán gọi đi đấy.
508
00:29:59,465 --> 00:30:01,342
Bình thường, thị sát không phải vậy sao?
509
00:30:01,425 --> 00:30:02,927
Bình thường cái gì chứ?
510
00:30:03,553 --> 00:30:04,971
Họ mới đến một hai lần chắc?
511
00:30:05,054 --> 00:30:06,931
Từ bao giờ, họ thẩm vấn cả lũ trẻ thế?
512
00:30:07,515 --> 00:30:08,850
Mẹ.
513
00:30:08,933 --> 00:30:10,101
Họ đưa chúng đi khi nào?
514
00:30:10,810 --> 00:30:11,769
Một lúc trước ạ.
515
00:30:15,147 --> 00:30:16,399
Bà ấy là ác quỷ.
516
00:30:17,775 --> 00:30:20,695
Viện Thẩm tra Phân loại tốt hơn nhiều.
517
00:30:21,696 --> 00:30:23,406
Nơi này đúng là địa ngục.
518
00:30:25,616 --> 00:30:27,034
Em có thể nói cụ thể hơn không?
519
00:30:48,055 --> 00:30:49,265
Ăn cơm thôi.
520
00:30:49,849 --> 00:30:53,436
Hôm nay, bọn em cũng sẽ ăn
với lòng biết ơn.
521
00:30:53,519 --> 00:30:54,729
Để đồ ăn thừa là tội đấy.
522
00:30:54,812 --> 00:30:57,440
Ai bỏ thừa thì tối phải ăn
chỗ cơm đó. Hiểu chưa?
523
00:30:57,523 --> 00:30:58,816
Vâng ạ.
524
00:31:08,659 --> 00:31:09,994
Giám đốc,
525
00:31:10,828 --> 00:31:12,788
hình như cơm này bị thiu rồi ạ.
526
00:31:12,872 --> 00:31:15,249
Nói vớ vẩn gì thế? Cơm vẫn thế thôi.
527
00:31:15,333 --> 00:31:16,250
Không chết được đâu.
528
00:31:16,334 --> 00:31:17,877
Nhưng cơm này…
529
00:31:18,461 --> 00:31:19,921
Cô đổi bát khác được không ạ?
530
00:31:24,592 --> 00:31:25,676
Thật là…
531
00:31:27,678 --> 00:31:29,597
Ở nhà mày còn không có mà ăn đâu.
532
00:31:29,680 --> 00:31:30,890
Kén cá chọn canh cái gì?
533
00:31:31,724 --> 00:31:34,143
Vậy đừng có ăn. Mày không có tư cách.
534
00:31:34,226 --> 00:31:35,895
Em sai rồi, thưa Giám đốc.
535
00:31:35,978 --> 00:31:37,772
Em sẽ ăn. Làm ơn xới cơm cho em.
536
00:31:37,855 --> 00:31:39,148
Mày vừa ăn xong rồi mà nhỉ?
537
00:31:39,815 --> 00:31:42,193
Ăn xong rồi thì về phòng đi.
538
00:31:43,277 --> 00:31:44,278
Em sai rồi ạ.
539
00:31:44,362 --> 00:31:45,613
Chết tiệt!
540
00:31:46,781 --> 00:31:49,283
Khóc lóc trên bàn ăn thật xui xẻo.
541
00:31:49,367 --> 00:31:51,452
Nín ngay đi. Khóc nữa là ăn đập đấy.
542
00:31:52,161 --> 00:31:54,372
Ở đây, khóc không giải quyết được gì đâu.
543
00:31:56,666 --> 00:31:57,708
Đi lên tầng đi.
544
00:32:00,711 --> 00:32:02,755
Các con ăn nhanh lên, còn đi học nữa chứ.
545
00:32:05,299 --> 00:32:06,801
Mới sáng sớm mà?
546
00:32:07,802 --> 00:32:09,679
Ồn ào gì vậy?
547
00:32:13,516 --> 00:32:15,810
Tất cả bọn em đều từng bị như vậy.
548
00:32:15,893 --> 00:32:18,104
Bà ấy đối xử tệ vì đã cho chúng em ăn,
549
00:32:18,729 --> 00:32:20,356
mà toàn cho đồ bị hỏng hoặc thiu.
550
00:32:20,439 --> 00:32:24,110
Động một tí là bắt bọn em
giặt giũ, dọn dẹp, rửa bát.
551
00:32:24,193 --> 00:32:26,320
Bọn em còn phải dọn cả nhà hàng xóm.
552
00:32:26,404 --> 00:32:27,488
Như lũ ăn mày vậy.
553
00:32:30,074 --> 00:32:32,702
Ở đây, không làm thì miễn được ăn cơm.
554
00:32:32,785 --> 00:32:35,121
Em được dặn là không được kể với ai.
555
00:32:35,204 --> 00:32:36,831
Cứ nói đi.
556
00:32:36,914 --> 00:32:39,542
Thực ra, có một bạn gái đang nằm viện.
557
00:32:40,710 --> 00:32:42,003
Trời ạ!
558
00:32:42,670 --> 00:32:44,463
Này!
559
00:32:44,547 --> 00:32:45,589
Lại đây.
560
00:32:46,382 --> 00:32:49,343
Lại đây. Sao mày dám? Hả?
561
00:32:50,011 --> 00:32:52,138
- Ai cho mày cái gan đấy?
- Em sai rồi ạ!
562
00:32:52,221 --> 00:32:55,099
- Mày muốn chết hay sao?
- Xin hãy tha cho em!
563
00:32:55,182 --> 00:32:58,686
Sao mày dám trả treo?
Tao là bạn mày đấy à?
564
00:32:59,645 --> 00:33:02,148
- Chết tiệt! Cẩn thận cái mồm đấy.
- Em sai rồi ạ.
565
00:33:02,231 --> 00:33:03,399
Chị ấy là Do Yu Gyeong.
566
00:33:04,025 --> 00:33:06,444
Vì chị ấy bỗng nhiên cãi lại Giám đốc…
567
00:33:06,527 --> 00:33:08,571
Em biết sẽ thế nào nếu nói dối chứ?
568
00:33:08,654 --> 00:33:09,780
Là thật đấy ạ!
569
00:33:29,133 --> 00:33:31,510
Sao mục này không có ở năm sau nhỉ?
570
00:33:32,470 --> 00:33:33,804
- Đúng là mục số một.
- Ừ.
571
00:33:33,888 --> 00:33:34,972
Như các nhân chứng…
572
00:33:35,556 --> 00:33:36,682
Các sự kiện hay…
573
00:33:56,285 --> 00:33:58,037
- Phí ăn nhẹ.
- Có.
574
00:33:58,120 --> 00:33:59,163
- Phí thực phẩm.
- Có.
575
00:33:59,246 --> 00:34:00,498
Ừ. Hai mươi…
576
00:34:00,581 --> 00:34:02,041
{\an8}CẮM TRẠI MÙA THU
15/9/2021
577
00:34:03,125 --> 00:34:04,043
Tôi đã kiểm tra rồi.
578
00:34:04,794 --> 00:34:05,836
- Tất cả đều ổn.
- Ừ.
579
00:34:08,380 --> 00:34:10,800
Anh đã đưa ra một lựa chọn khó khăn.
580
00:34:12,218 --> 00:34:13,427
Cảm ơn anh, Chủ tịch.
581
00:34:13,511 --> 00:34:16,055
Tất cả là nhờ có ngài Nghị sĩ đây.
582
00:34:16,931 --> 00:34:20,392
Ở ngoài, nhìn anh điển trai hơn
trên tivi đấy.
583
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Các đường nét cũng rất cân đối.
584
00:34:22,186 --> 00:34:23,187
Anh nghĩ vậy sao?
585
00:34:25,773 --> 00:34:27,274
Tôi không đùa đâu.
586
00:34:27,900 --> 00:34:29,485
Anh có tướng làm việc lớn đấy.
587
00:34:31,445 --> 00:34:33,697
Đây là Chủ tịch của Hóa chất SY.
588
00:34:33,781 --> 00:34:35,699
- Anh ấy rất muốn gặp anh.
- Vâng.
589
00:34:35,783 --> 00:34:38,035
Các thành viên trong đảng
đều được anh ấy giúp đỡ.
590
00:34:38,119 --> 00:34:41,205
Thẩm phán trưởng, anh không cần lo gì cả.
591
00:34:41,789 --> 00:34:44,291
Tôi ấy, một khi đã quyết tâm làm việc gì,
592
00:34:44,375 --> 00:34:46,585
tôi nhất định sẽ làm được bằng mọi giá.
593
00:34:46,669 --> 00:34:50,422
Tôi sẽ làm cho huy hiệu ủy viên hội đồng
594
00:34:51,215 --> 00:34:55,261
sớm nở lộng lẫy trên ngực trái của anh.
595
00:34:57,263 --> 00:34:58,639
Cảm ơn anh, Chủ tịch.
596
00:34:58,722 --> 00:35:01,600
Tôi đã nghĩ phải mất kha khá thời gian
anh mới quyết định được.
597
00:35:01,684 --> 00:35:03,561
Phải, tôi cũng cho là vậy.
598
00:35:04,353 --> 00:35:07,523
Nhưng từng lời của ngài Nghị sĩ
đều đọng lại trong tim tôi.
599
00:35:09,650 --> 00:35:10,776
"Đã đến lúc Quốc hội
600
00:35:12,278 --> 00:35:14,321
biết mặt đáng sợ
của thế lực vị thành niên".
601
00:35:20,369 --> 00:35:22,580
Trời ạ. Tôi thật ra…
602
00:35:23,622 --> 00:35:25,916
là một người rất đáng sợ khi ở trên tòa.
603
00:35:29,420 --> 00:35:32,756
Quả nhiên, mắt nhìn người của tôi
rất chính xác.
604
00:35:33,632 --> 00:35:35,342
Bữa tối thôi chưa xong đâu.
605
00:35:35,426 --> 00:35:38,220
Tôi đã chuẩn bị đầy đủ cho cả đêm.
606
00:35:39,138 --> 00:35:40,514
Hai anh có thể kỳ vọng cao.
607
00:35:40,598 --> 00:35:42,683
Nào, ba chúng ta cùng nâng ly.
608
00:35:42,766 --> 00:35:43,642
Vâng.
609
00:35:50,733 --> 00:35:53,027
TRUNG TÂM CẢI TẠO
NỮ THANH THIẾU NIÊN PUREUM
610
00:35:54,653 --> 00:35:57,114
Chúng nói là tôi làm thế sao?
611
00:36:02,203 --> 00:36:04,914
Tòa án đã trách mắng, trừng phạt bọn trẻ,
612
00:36:04,997 --> 00:36:08,042
nhưng tôi mới là người trực tiếp
chăm sóc cho chúng hằng ngày.
613
00:36:08,626 --> 00:36:12,713
Các thẩm phán gặp chúng
nhiều nhất cũng chỉ hai, ba tiếng thôi,
614
00:36:13,756 --> 00:36:16,175
còn trung tâm này là nơi vật lộn
615
00:36:16,258 --> 00:36:18,427
để thay đổi chúng từng ngày.
616
00:36:26,352 --> 00:36:27,478
Vậy thì sao chứ?
617
00:36:27,561 --> 00:36:28,729
Ăn cơm thôi.
618
00:36:29,313 --> 00:36:32,274
Hôm nay, bọn em cũng sẽ ăn
với lòng biết ơn.
619
00:36:32,358 --> 00:36:33,609
Để đồ ăn thừa là tội đấy.
620
00:36:33,692 --> 00:36:35,653
Ai bỏ thừa thì tối phải ăn chỗ cơm đó.
621
00:36:35,736 --> 00:36:36,862
- Hiểu chưa?
- Vâng.
622
00:36:42,368 --> 00:36:44,286
- Nóng quá.
- Giám đốc ơi.
623
00:36:45,496 --> 00:36:48,666
Em sẽ ăn hết cơm,
nên cô cho em hút thuốc được không?
624
00:36:49,458 --> 00:36:50,334
Gì cơ?
625
00:36:50,417 --> 00:36:53,587
Được thế thì em sẽ ngoan.
626
00:36:53,671 --> 00:36:55,422
- Em nữa.
- Đừng có nực cười nữa.
627
00:36:57,132 --> 00:36:58,759
- Chán.
- Biết ngay là không được.
628
00:36:59,718 --> 00:37:04,223
Thôi nào, đây đâu phải trại giam.
Đâu phải ở đây để bị phạt.
629
00:37:04,306 --> 00:37:05,975
- Chị, không phải vậy à?
- Đúng thế.
630
00:37:06,058 --> 00:37:08,102
- Ai cũng có nhiều lời muốn nói nhỉ?
- Phải.
631
00:37:08,185 --> 00:37:09,812
Bởi vậy, sao cô cứ cứng nhắc thế?
632
00:37:09,895 --> 00:37:11,605
Các chỗ khác cho hút thuốc mà.
633
00:37:11,689 --> 00:37:14,316
Chỗ khác là chỗ nào?
Nơi nào cho phép hút thuốc?
634
00:37:14,400 --> 00:37:15,693
Nói gì có lý chút đi.
635
00:37:15,776 --> 00:37:18,112
- Ở đây cứng nhắc quá.
- Ăn cơm của cậu đi.
636
00:37:18,195 --> 00:37:19,405
Chết tiệt.
637
00:37:20,406 --> 00:37:22,157
Cậu ta mất trí rồi à?
638
00:37:22,825 --> 00:37:24,076
Em đang làm gì thế?
639
00:37:25,160 --> 00:37:26,453
Không biết quý gạo sao?
640
00:37:26,537 --> 00:37:28,872
"Ở nhà mày còn không có mà ăn đâu.
641
00:37:28,956 --> 00:37:30,708
Kén cá chọn canh cái gì?" Là thế sao?
642
00:37:31,375 --> 00:37:32,960
Đừng có trừng mắt với cô.
643
00:37:33,043 --> 00:37:34,503
Cái gì cũng có giới hạn thôi.
644
00:37:36,297 --> 00:37:37,381
Em không ăn. Chết tiệt.
645
00:37:39,300 --> 00:37:41,427
Đừng có ăn. Em không có tư cách.
646
00:37:41,510 --> 00:37:43,721
Mới sáng ra?
647
00:37:43,804 --> 00:37:45,139
Khó chịu thật đấy.
648
00:37:45,222 --> 00:37:46,348
Khó chịu thật đấy.
649
00:37:47,683 --> 00:37:48,600
Yên lặng ăn cơm đi.
650
00:37:58,819 --> 00:38:03,282
Ban đầu, tôi lo nghĩ nhiều lắm,
khi con bé xin được hút thuốc.
651
00:38:03,866 --> 00:38:06,410
Chỉ cần cho phép, em ấy hứa sẽ nghe lời.
652
00:38:06,493 --> 00:38:08,704
Em ấy bảo các nơi khác
đều nhắm mắt cho qua.
653
00:38:09,455 --> 00:38:10,581
Nhưng thế đâu có đúng.
654
00:38:10,664 --> 00:38:12,666
Trường học nào cho học sinh hút thuốc chứ,
655
00:38:13,250 --> 00:38:15,336
con tôi cũng không được hút.
656
00:38:15,419 --> 00:38:16,503
Các em ấy nói
657
00:38:17,171 --> 00:38:19,048
chị còn bắt chúng làm việc,
658
00:38:19,798 --> 00:38:21,050
cả ở nhà hàng xóm.
659
00:38:22,885 --> 00:38:25,220
Chúng nói thế sao?
660
00:38:28,724 --> 00:38:29,683
Thẩm phán Cha,
661
00:38:30,351 --> 00:38:34,772
cậu nghĩ cần bao lâu để xây nên
một nơi như thế này ở Hàn Quốc?
662
00:38:35,564 --> 00:38:36,440
Sao cơ?
663
00:38:36,523 --> 00:38:38,984
Tôi không rõ. Có lẽ một hoặc hai năm?
664
00:38:39,068 --> 00:38:40,069
Bốn năm.
665
00:38:40,903 --> 00:38:42,780
Mất tận bốn năm đấy.
666
00:38:44,198 --> 00:38:45,949
Trung tâm đáng ghét!
667
00:38:46,033 --> 00:38:47,785
- Phản đối!
- Phản đối!
668
00:38:47,868 --> 00:38:49,703
{\an8}ĐẤT DỰ KIẾN XÂY
TRUNG TÂM CẢI TẠO PUREUM
669
00:38:49,787 --> 00:38:52,873
Đó là thời gian để có được sự đồng ý
từ người dân địa phương
670
00:38:52,956 --> 00:38:55,709
trước khi có thể lấy xẻng xới đất.
671
00:38:55,793 --> 00:38:57,753
Dù lũ trẻ ở đây còn nhỏ tuổi,
672
00:38:57,836 --> 00:39:00,381
nhưng với người thường,
chúng chỉ là tội phạm.
673
00:39:00,464 --> 00:39:03,008
- Ông ơi.
- Không được đưa tội phạm đến đây!
674
00:39:03,092 --> 00:39:05,135
Dừng lại ngay!
675
00:39:10,557 --> 00:39:15,104
Vậy nên khi bọn trẻ đến đây,
điều đầu tiên tôi bỏ công bỏ sức dạy chúng
676
00:39:15,187 --> 00:39:16,980
là việc nhà và chào hỏi.
677
00:39:17,064 --> 00:39:18,023
- Đừng.
- Không đấy.
678
00:39:18,107 --> 00:39:19,608
Này, cậu làm tớ ướt hết rồi.
679
00:39:19,691 --> 00:39:21,527
Dù biện minh thế nào đi nữa,
680
00:39:21,610 --> 00:39:24,613
thì sự thật không thể thay đổi
là bọn trẻ đã sai.
681
00:39:24,696 --> 00:39:27,783
Nếu định kiến quá mạnh mẽ,
chỉ có một cách để vượt qua.
682
00:39:28,367 --> 00:39:29,952
Đối diện và phá vỡ nó.
683
00:39:30,035 --> 00:39:31,620
Qua các hoạt động tình nguyện.
684
00:39:32,663 --> 00:39:34,540
Ông ơi, đập tay nào!
685
00:39:34,623 --> 00:39:35,666
Tuyệt quá.
686
00:39:35,749 --> 00:39:36,708
Ông bà lắc mông đi ạ.
687
00:39:37,668 --> 00:39:40,087
Lắc mông! Lắc mạnh lên nào!
688
00:39:41,797 --> 00:39:42,798
Sau đó thì sao?
689
00:39:44,133 --> 00:39:45,426
Mọi thứ thay đổi nhiều chứ?
690
00:39:45,509 --> 00:39:46,885
Tất nhiên rồi.
691
00:39:46,969 --> 00:39:49,346
Những đứa trẻ từng quen
với việc bị chỉ trỏ,
692
00:39:49,430 --> 00:39:51,890
thì nay đã quen nhận những lời khen.
693
00:39:52,474 --> 00:39:54,435
Vậy sao chúng lại khai như thế nhỉ?
694
00:39:55,018 --> 00:39:56,395
Vì lũ trẻ biết rõ
695
00:39:57,062 --> 00:39:58,730
ở đây, không có gì là bắt buộc cả.
696
00:39:59,857 --> 00:40:01,859
Đúng là chúng đến đây
697
00:40:01,942 --> 00:40:04,736
vì không có người giám hộ chăm lo
hoặc đã phạm tội.
698
00:40:04,820 --> 00:40:06,822
Nhưng chúng biết đây chỉ là cơ sở ủy thác,
699
00:40:06,905 --> 00:40:08,699
không phải nơi giam giữ rõ ràng
700
00:40:08,782 --> 00:40:11,535
như trung tâm quản chế
hay trại giáo dưỡng.
701
00:40:11,618 --> 00:40:15,164
Nên chúng mới biểu tình
yêu cầu loại bỏ các quy tắc ở đây.
702
00:40:16,874 --> 00:40:18,417
Hai người bị lũ trẻ dắt mũi rồi.
703
00:40:18,500 --> 00:40:20,586
Tôi biết chúng đã nói dối.
704
00:40:23,922 --> 00:40:25,883
Yu Gyeong phải nhập viện
705
00:40:25,966 --> 00:40:27,634
vì bị Giám đốc O đánh đập sao?
706
00:40:28,343 --> 00:40:29,344
Thì sao ạ?
707
00:40:34,766 --> 00:40:37,478
Gọi điện cho bệnh viện
Do Yu Gyeong đang nằm đi.
708
00:40:40,647 --> 00:40:41,899
Các em không biết số à?
709
00:40:57,039 --> 00:40:58,916
BỆNH VIỆN ĐA KHOA DAE GYEONG
VĂN PHÒNG KHOA CHỈNH HÌNH
710
00:40:58,999 --> 00:41:01,251
Vâng, Khoa ngoại chỉnh hình xin nghe.
711
00:41:01,335 --> 00:41:03,003
Em là người giám hộ của Do Yu Gyeong.
712
00:41:03,712 --> 00:41:06,840
Yu Gyeong sao rồi ạ?
713
00:41:07,424 --> 00:41:09,551
Cô bé hơi lười tập phục hồi chức năng,
714
00:41:09,635 --> 00:41:11,220
nhưng tiến triển rất tốt.
715
00:41:11,803 --> 00:41:14,681
Khi nhập viện,
tình trạng của Yu Gyeong ra sao?
716
00:41:15,265 --> 00:41:17,392
Cô có thể nói rõ lý do phẫu thuật không?
717
00:41:17,476 --> 00:41:18,810
Ai vậy ạ?
718
00:41:18,894 --> 00:41:21,396
Trừ người giám hộ, tôi không thể
tiết lộ thông tin bệnh nhân.
719
00:41:21,480 --> 00:41:23,482
Tôi là Thẩm phán Sim Eun Seok
ở Tòa án quận Yeonhwa.
720
00:41:23,565 --> 00:41:27,319
Giờ có lẽ cô đã nhận được
công văn yêu cầu hỗ trợ từ tòa án.
721
00:41:27,903 --> 00:41:31,532
Chúng tôi sẽ làm các thủ tục pháp lý
liên quan đến bệnh nhân, cô có thể nói.
722
00:41:31,615 --> 00:41:32,449
Xin chờ một lát.
723
00:41:33,700 --> 00:41:36,495
Vâng, tôi đã nhận được công văn.
724
00:41:36,578 --> 00:41:39,873
Bệnh nhân cần phẫu thuật vì gãy xương đùi.
725
00:41:39,957 --> 00:41:44,878
Cô bé khai với cảnh sát là bị
một nhóm bạn cùng tuổi đánh hội đồng.
726
00:41:45,462 --> 00:41:47,089
Hồ sơ của cô bé ghi như vậy.
727
00:41:49,216 --> 00:41:51,843
Vâng. Cảm ơn cô.
728
00:41:51,927 --> 00:41:53,595
Cô thẩm phán, không phải vậy đâu.
729
00:41:54,346 --> 00:41:56,848
Con nhỏ Yu Gyeong đó đã bắt đầu trước.
730
00:42:03,814 --> 00:42:07,025
Con khốn này,
đã bảo ngạo mạn vừa phải thôi mà.
731
00:42:11,947 --> 00:42:12,948
Phải.
732
00:42:14,157 --> 00:42:17,411
Giám đốc nói đúng.
733
00:42:17,995 --> 00:42:20,372
So với thẩm phán chỉ gặp lũ trẻ
tối đa hai, ba tiếng,
734
00:42:21,123 --> 00:42:22,416
những người trực tiếp
735
00:42:23,792 --> 00:42:25,377
chăm sóc chúng như chị
736
00:42:26,795 --> 00:42:28,505
đóng vai trò quan trọng hơn.
737
00:42:30,382 --> 00:42:32,843
Chúng tôi hiểu rõ điều đó.
738
00:42:36,805 --> 00:42:38,056
Nhưng chuyện đó là một lẽ.
739
00:42:42,853 --> 00:42:44,062
Tiền tài trợ của tòa án.
740
00:42:44,646 --> 00:42:49,026
Tòa án hỗ trợ mỗi đứa trẻ
500.000 won một tháng.
741
00:42:49,610 --> 00:42:50,736
Chị dùng tiền vào việc gì?
742
00:42:55,365 --> 00:42:57,492
Hai người đọc tài liệu này là biết mà.
743
00:42:58,368 --> 00:43:00,621
Đi viện bảo tàng, xem hòa nhạc,
trị liệu thể chất,
744
00:43:01,288 --> 00:43:03,790
các hoạt động ngoài trời
như đi thực tế và tiền ăn.
745
00:43:03,874 --> 00:43:04,916
Tháng trước,
746
00:43:05,876 --> 00:43:09,338
chị yêu cầu tòa chi trả nhiều hơn
4,5 triệu won so với năm ngoái.
747
00:43:09,421 --> 00:43:10,380
Nhưng bọn trẻ
748
00:43:11,381 --> 00:43:13,717
khẳng định chưa từng
tham gia các hoạt động đó.
749
00:43:14,635 --> 00:43:17,262
Tài liệu chứng minh và hóa đơn chi tiết
750
00:43:18,013 --> 00:43:19,389
hầu hết đều thiếu sót.
751
00:43:29,941 --> 00:43:31,777
Vì chị là người có giá trị quan rõ ràng,
752
00:43:34,571 --> 00:43:36,406
nên tôi đã rất mong gặp chị.
753
00:43:40,160 --> 00:43:41,119
Thật thất vọng.
754
00:43:45,290 --> 00:43:47,459
Có lẽ đồng tiền thực sự
xoay chuyển thế giới.
755
00:43:49,795 --> 00:43:52,464
Tôi chỉ vay một thời gian.
756
00:43:52,547 --> 00:43:54,508
Tôi định sẽ trả lại ngay. Thật đấy.
757
00:43:54,591 --> 00:43:57,469
Vấn đề là chị đã sử dụng tiền tài trợ
758
00:43:59,096 --> 00:44:00,222
cho mục đích cá nhân.
759
00:44:06,395 --> 00:44:10,315
Như vậy, cuộc thanh tra
tại Trung tâm Cải tạo Pureum đã kết thúc.
760
00:44:10,399 --> 00:44:13,151
Trong quá trình đó, chúng tôi phát hiện
761
00:44:13,235 --> 00:44:15,153
vụ hành hung tập thể
762
00:44:15,946 --> 00:44:18,657
và việc biển thủ tiền tài trợ
mà chị đã không báo lên tòa.
763
00:44:18,740 --> 00:44:22,953
Từ giờ, tất cả tài liệu ở đây sẽ được
mang đi để tòa án điều tra thêm.
764
00:44:23,036 --> 00:44:26,248
Sau đây, các điều tra viên chuyên nghiệp
sẽ đến điều tra,
765
00:44:28,250 --> 00:44:30,502
hoặc chị sẽ phải trực tiếp ra hầu tòa.
766
00:44:33,046 --> 00:44:33,964
Khoan đã…
767
00:44:35,340 --> 00:44:37,843
Đợi đã, Thẩm phán Sim!
768
00:44:38,468 --> 00:44:39,428
Thẩm phán Sim!
769
00:44:42,639 --> 00:44:44,933
Tùy vào kết quả điều tra sau này,
770
00:44:45,642 --> 00:44:48,478
tòa án có thể tiến hành thủ tục
hủy việc ủy thác trung tâm này.
771
00:44:48,562 --> 00:44:50,397
Hơn nữa, tòa có thể hủy tất cả giấy phép
772
00:44:50,480 --> 00:44:52,858
và thực hiện thủ tục
hình sự hợp pháp đối với chị.
773
00:44:53,734 --> 00:44:54,693
Thẩm phán Sim!
774
00:44:56,570 --> 00:44:57,529
Xin đợi một lát.
775
00:45:04,077 --> 00:45:06,204
Chúng ta sẽ báo cáo với
Thẩm phán trưởng chứ?
776
00:45:09,332 --> 00:45:10,333
Ngày mai, tôi sẽ làm.
777
00:45:11,126 --> 00:45:13,712
Chị về thẳng nhà sao?
778
00:45:13,795 --> 00:45:15,547
Không, đến bệnh viện.
779
00:45:17,048 --> 00:45:18,091
Do Yu Gyeong.
780
00:45:18,925 --> 00:45:20,594
Chúng ta phải nghe từ em ấy nữa.
781
00:45:22,387 --> 00:45:23,638
Vâng, tôi hiểu rồi.
782
00:45:32,314 --> 00:45:35,317
{\an8}NỮ, DO YU GYEONG, 16 TUỔI
BỆNH VIỆN ĐA KHOA DAE GYEONG
783
00:45:42,699 --> 00:45:43,825
Số tiền đó…
784
00:45:46,203 --> 00:45:47,454
là tiền phẫu thuật của em.
785
00:45:51,041 --> 00:45:52,584
Bố mẹ của những đứa hành hung
786
00:45:53,585 --> 00:45:55,128
không trả tiền phẫu thuật cho em.
787
00:45:56,463 --> 00:45:58,590
Họ còn náo loạn đòi bằng chứng.
788
00:46:01,218 --> 00:46:02,636
Còn mẹ em…
789
00:46:05,222 --> 00:46:07,474
đã tái hôn và cắt đứt liên lạc
với em từ lâu.
790
00:46:08,642 --> 00:46:10,560
Bác sĩ nói nếu không phẫu thuật ngay,
791
00:46:11,478 --> 00:46:14,231
có thể cả đời em sẽ không đi lại được nữa.
792
00:46:17,108 --> 00:46:21,196
Tất cả là tại em.
Thẩm phán có thể cho qua lần này không ạ?
793
00:46:22,364 --> 00:46:24,324
Em sẽ đi làm và trả lại số tiền đó.
794
00:46:25,909 --> 00:46:27,452
Khi ở đó,
795
00:46:28,453 --> 00:46:30,747
lần đầu tiên trong đời,
em được ăn cơm tử tế
796
00:46:31,831 --> 00:46:33,333
và được ngủ thoải mái.
797
00:46:34,417 --> 00:46:38,672
Ngày nào em cũng vui mừng và biết ơn.
798
00:46:40,048 --> 00:46:41,675
Và em đã nhận ra
799
00:46:43,009 --> 00:46:44,553
được yêu thương
800
00:46:46,596 --> 00:46:50,809
hóa ra là khi có ai đó gắp thức ăn
đặt lên cơm cho em.
801
00:46:53,979 --> 00:46:56,356
"Mình nhất định phải sống tốt
sau khi ra ngoài".
802
00:46:57,190 --> 00:46:58,650
Em đã có mục tiêu cho đời mình.
803
00:46:59,901 --> 00:47:01,361
Em phải báo đáp ơn huệ ấy.
804
00:47:06,491 --> 00:47:08,535
Dù vậy, sao lại dám giấu giếm cả tòa án?
805
00:47:08,618 --> 00:47:11,746
Em đã xin cô ấy đừng báo lên tòa.
806
00:47:12,455 --> 00:47:13,707
Em đã cầu xin cô ấy.
807
00:47:20,422 --> 00:47:23,800
Em sợ mình sẽ bị đuổi khỏi nơi đó.
808
00:47:24,843 --> 00:47:26,803
Em không thể sống ở nơi nào khác.
809
00:47:27,387 --> 00:47:29,806
Không có Giám đốc O, em sẽ hư hỏng mất.
810
00:47:32,309 --> 00:47:36,771
Vì chị là người có giá trị quan rõ ràng,
nên tôi đã rất mong gặp chị.
811
00:47:36,855 --> 00:47:38,231
Thật thất vọng.
812
00:47:39,441 --> 00:47:41,610
Có lẽ đồng tiền thực sự
xoay chuyển thế giới.
813
00:48:01,838 --> 00:48:04,758
Không thể thực hiện cuộc gọi.
Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
814
00:48:04,841 --> 00:48:06,593
Cước phí có thể…
815
00:48:06,676 --> 00:48:10,180
LỐI VÀO
816
00:48:10,263 --> 00:48:11,139
Mẹ ơi.
817
00:48:11,723 --> 00:48:13,516
- Mẹ.
- Kim A Jin.
818
00:48:14,893 --> 00:48:15,727
A Jin!
819
00:48:16,561 --> 00:48:18,355
- Thẩm phán Cha!
- Có chuyện gì vậy?
820
00:48:18,438 --> 00:48:21,900
Em nên làm gì đây, Thẩm phán?
Mẹ em phải làm sao đây?
821
00:48:21,983 --> 00:48:23,234
- Vào trong nào.
- Mẹ em…
822
00:48:30,784 --> 00:48:35,747
TRUNG TÂM CẢI TẠO
NỮ THANH THIẾU NIÊN PUREUM
823
00:48:53,556 --> 00:48:55,600
GIẤY ỦY QUYỀN
824
00:49:02,482 --> 00:49:03,358
Giám đốc O.
825
00:49:33,596 --> 00:49:34,764
Giám đốc O!
826
00:49:44,357 --> 00:49:46,151
Giám đốc đâu rồi?
827
00:49:47,652 --> 00:49:48,611
Còn lũ trẻ?
828
00:49:50,155 --> 00:49:51,197
Bọn trẻ đi đâu rồi?
829
00:49:51,823 --> 00:49:52,824
Xảy ra chuyện gì vậy?
830
00:49:56,411 --> 00:49:57,662
Kim A Reum!
831
00:49:57,746 --> 00:49:58,580
Mẹ em…
832
00:49:59,873 --> 00:50:02,208
vừa được xe cấp cứu đưa vào viện rồi.
833
00:50:03,251 --> 00:50:04,544
Bà ấy đột nhiên bị ngất.
834
00:50:05,170 --> 00:50:06,087
Em nói sao?
835
00:50:10,175 --> 00:50:13,178
Mẹ không sao chứ? Mẹ à.
836
00:50:14,596 --> 00:50:17,182
Mẹ sao thế? Không sao chứ?
837
00:50:18,016 --> 00:50:20,310
Mẹ ơi!
838
00:50:20,393 --> 00:50:22,061
Mẹ mở mắt ra đi! Mẹ à!
839
00:50:22,145 --> 00:50:23,938
Em đã nghĩ rồi.
840
00:50:24,814 --> 00:50:26,483
Tất cả là tại đám con gái đó.
841
00:50:28,318 --> 00:50:31,029
Vì bọn chúng nên hôm nay, mẹ em mới ngất.
842
00:50:32,197 --> 00:50:34,866
Cũng vì chúng mà em không được gặp bố.
843
00:50:36,075 --> 00:50:39,245
Mẹ nói bố em được
cử đi công tác nước ngoài.
844
00:50:39,329 --> 00:50:43,249
Nhưng đó đều là nói dối. Họ ly hôn rồi.
845
00:50:44,292 --> 00:50:45,335
Chính vì nơi này.
846
00:50:46,002 --> 00:50:48,797
Vì cái nơi chết giẫm mà có chết,
bà ấy cũng không từ bỏ này!
847
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
Tất cả là tại lũ khốn đó.
848
00:50:53,218 --> 00:50:56,596
Mấy ngày trước, em gái em
bị đau bụng kinh dữ dội,
849
00:50:56,679 --> 00:50:58,973
em phải đưa con bé đi cấp cứu.
850
00:50:59,057 --> 00:51:01,059
Nhưng đến phút cuối,
bà ấy vẫn không đến viện
851
00:51:01,142 --> 00:51:04,646
vì cho bọn nó ăn cơm còn quan trọng hơn
A Jin đang nằm ở phòng cấp cứu.
852
00:51:04,729 --> 00:51:05,730
Với bà ấy…
853
00:51:07,482 --> 00:51:08,441
Chúng em chỉ…
854
00:51:09,484 --> 00:51:13,196
Chúng em luôn xếp sau mà thôi!
855
00:51:29,754 --> 00:51:32,257
Khỉ thật, suýt bị phát hiện.
Suýt chút nữa bị bắt rồi.
856
00:51:32,340 --> 00:51:34,133
- Thế mới nói.
- Chết tiệt, im mồm đi.
857
00:51:34,217 --> 00:51:35,093
Yên lặng.
858
00:51:35,176 --> 00:51:36,970
Sợ chúng ta bị bắt lại quá.
859
00:51:37,053 --> 00:51:38,221
Ồn quá đấy.
860
00:51:39,264 --> 00:51:40,974
Đi nhanh lên đi. Lạnh chết đi được.
861
00:51:41,057 --> 00:51:42,016
- Đừng có đẩy.
- Giờ là 1:30 sáng đấy.
862
00:51:42,100 --> 00:51:44,519
- Phải đi bao xa đây?
- Này, đợi đã.
863
00:51:44,602 --> 00:51:48,481
Vậy nên? Em chỉ đứng đó
nhìn chúng chạy trốn sao?
864
00:51:49,232 --> 00:51:51,985
Em hoan hô và chỉ đứng nhìn
chúng trốn đi à?
865
00:51:52,068 --> 00:51:53,152
Không ạ.
866
00:51:53,236 --> 00:51:54,320
Không thì sao?
867
00:51:54,904 --> 00:51:56,364
Em đã đuổi chúng đi.
868
00:51:59,826 --> 00:52:00,660
Sao cơ?
869
00:52:00,743 --> 00:52:04,163
Em đã bảo chúng cút hết ra khỏi nhà em!
870
00:52:07,500 --> 00:52:08,418
Này.
871
00:52:08,501 --> 00:52:09,919
- Này!
- Con khốn này!
872
00:52:10,003 --> 00:52:12,297
Con điên này! Mày chơi thuốc à?
873
00:52:13,756 --> 00:52:15,049
Con này phát điên rồi.
874
00:52:17,302 --> 00:52:18,720
- Này!
- Con khốn này!
875
00:52:19,304 --> 00:52:20,847
- Mày mất trí rồi à?
- Dừng lại đi.
876
00:52:21,931 --> 00:52:23,600
- Này!
- Đủ rồi đấy.
877
00:52:25,393 --> 00:52:26,811
Này!
878
00:52:26,895 --> 00:52:28,730
Mày muốn theo mẹ mày vào viện à?
879
00:52:29,314 --> 00:52:30,648
Này.
880
00:52:31,524 --> 00:52:32,775
Con khốn này!
881
00:52:34,110 --> 00:52:35,069
Mày điên à?
882
00:52:37,906 --> 00:52:39,115
Kẻ điên không phải tao,
883
00:52:40,283 --> 00:52:42,076
mà là bọn mày đấy.
884
00:52:43,494 --> 00:52:44,913
Cút hết đi!
885
00:52:46,539 --> 00:52:48,249
Ngăn lại đi!
886
00:52:49,250 --> 00:52:51,044
Này, con nhỏ điên này!
887
00:52:52,337 --> 00:52:55,131
- Buông tay ra đi!
- Buông ra!
888
00:52:55,882 --> 00:52:58,259
- Này!
- Tao bảo buông ra mà!
889
00:52:58,343 --> 00:53:00,470
Kéo con khốn đó ra!
890
00:53:01,638 --> 00:53:04,015
- Chị không sao chứ?
- Yeong Na.
891
00:53:04,098 --> 00:53:05,642
- Cậu không sao chứ?
- Nó điên rồi.
892
00:53:05,725 --> 00:53:08,186
Con khốn đó điên rồi. Sao tự dưng lại thế?
893
00:53:08,269 --> 00:53:10,688
- Nó làm gì thế?
- Định làm cái quái gì thế chứ?
894
00:53:10,772 --> 00:53:11,940
Thật tình, khốn nạn quá.
895
00:53:13,066 --> 00:53:15,360
Cút hết đi!
896
00:53:19,364 --> 00:53:20,949
Giờ tất cả kết thúc rồi.
897
00:53:23,618 --> 00:53:24,744
Cả cái trung tâm này
898
00:53:25,870 --> 00:53:26,955
và lũ khốn đó.
899
00:53:30,124 --> 00:53:31,292
Tất cả.
900
00:53:44,889 --> 00:53:47,600
- Mẹ ơi.
- Thẩm phán Cha.
901
00:53:47,684 --> 00:53:51,354
Ôi, chị tỉnh rồi sao?
902
00:53:52,522 --> 00:53:54,607
Bác sĩ, bệnh nhân ở giường này tỉnh rồi.
903
00:53:54,691 --> 00:53:55,775
Không sao rồi.
904
00:53:56,401 --> 00:53:58,444
Chị Yeon Ji, đợi bọn em đi cùng với.
905
00:53:58,528 --> 00:53:59,904
Nhanh lên đi.
906
00:53:59,988 --> 00:54:01,489
Đây là chỗ nào vậy?
907
00:54:01,572 --> 00:54:03,032
- Cậu không sao chứ?
- Khỉ thật.
908
00:54:04,742 --> 00:54:05,785
Sao thế?
909
00:54:05,868 --> 00:54:08,830
Không sao chứ? Phải cẩn thận chứ.
910
00:54:13,084 --> 00:54:15,420
Quay lại thôi! Đi bộ không nổi đâu.
911
00:54:16,170 --> 00:54:18,131
Phải đi thêm một tiếng nữa mới đến ga tàu.
912
00:54:18,214 --> 00:54:20,466
Nếu quay lại, con nhỏ đó
sẽ chào đón chúng ta ư?
913
00:54:20,550 --> 00:54:23,302
Không muốn đi thì biến, con khốn này.
914
00:54:23,386 --> 00:54:24,470
Chị đây sẽ đi một mình.
915
00:54:26,139 --> 00:54:27,765
- Này, đứng lên.
- Mau đứng lên.
916
00:54:29,642 --> 00:54:30,685
Cẩn thận đấy,
917
00:54:31,686 --> 00:54:34,397
- Em không đi nổi nữa!
- Đợi chút.
918
00:54:37,567 --> 00:54:39,569
Này. Mày có mang tiền, đúng không?
919
00:54:40,903 --> 00:54:41,821
Đưa đây.
920
00:54:43,948 --> 00:54:45,074
Tao bảo đưa đây!
921
00:54:50,038 --> 00:54:52,832
THẨM PHÁN CHA TAE JU
922
00:54:56,252 --> 00:54:58,713
Tôi nghĩ
923
00:54:59,672 --> 00:55:01,007
chắc khoảng ba tiếng rồi.
924
00:55:01,716 --> 00:55:02,884
Không.
925
00:55:03,593 --> 00:55:06,846
Chúng tôi từ Tòa án quận Yeonhwa đến
điều tra vì đúng lúc đó, có tố cáo…
926
00:55:17,899 --> 00:55:18,941
Xin đợi một lát.
927
00:55:21,861 --> 00:55:23,404
Tôi sẽ gọi lại sau.
928
00:55:44,217 --> 00:55:45,176
Thì ra là em.
929
00:56:06,656 --> 00:56:07,740
{\an8}SIM EUN SEOK
930
00:56:07,824 --> 00:56:09,867
{\an8}54, NGÕ 9, ĐƯỜNG YEONHWA
LÀNG DONGKUK, NHÀ SỐ 302
931
00:56:27,844 --> 00:56:28,886
Ừ, tìm được rồi.
932
00:56:31,722 --> 00:56:33,182
Nhưng lỡ mất rồi.
933
00:56:55,329 --> 00:56:56,455
Người…
934
00:56:58,708 --> 00:57:00,835
muốn trung tâm này đóng cửa nhất.
935
00:57:03,004 --> 00:57:04,630
Người đã tố cáo lên tòa án…
936
00:57:08,217 --> 00:57:09,135
chính là em.
937
00:58:23,876 --> 00:58:27,296
CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
938
00:58:27,380 --> 00:58:31,884
Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền