1 00:00:06,007 --> 00:00:10,970 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,347 ‪Tòa xin tuyên án. 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,518 ‪Theo Khoản 1, Điều 36, 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,688 ‪Đạo luật Đặc biệt về hình phạt ‪cho tội danh ngược đãi trẻ em, 5 00:00:20,772 --> 00:00:25,526 ‪đối tượng ngược đãi trẻ em bị cấm tiếp xúc ‪với các thành viên gia đình trong một năm, 6 00:00:25,610 --> 00:00:28,070 ‪phải rời khỏi nơi cư trú của người bị hại ‪trong một năm, 7 00:00:28,654 --> 00:00:31,824 ‪cấm tiếp cận với người bị hại ‪qua các thiết bị điện tử trong một năm, 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,453 ‪tước quyền giám hộ trong một năm, 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,500 ‪thực hiện 200 giờ lao động công ích ‪và nghe thuyết giảng, 10 00:00:40,583 --> 00:00:42,543 ‪điều trị cai nghiện rượu bắt buộc, 11 00:00:42,627 --> 00:00:43,753 ‪và… 12 00:00:45,671 --> 00:00:47,006 ‪Tôi muốn cho em thấy 13 00:00:47,632 --> 00:00:49,634 ‪kẻ bạo hành sẽ bị bắt giữ, 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,261 ‪chứ không phải nạn nhân. 15 00:00:53,346 --> 00:00:54,847 ‪Nạn nhân sẽ được về nhà, 16 00:00:56,849 --> 00:00:58,684 ‪còn kẻ ác sẽ bị trừng phạt. 17 00:00:58,768 --> 00:01:00,311 ‪Tôi sẽ… 18 00:01:01,896 --> 00:01:02,814 ‪cho em thấy điều đó. 19 00:01:04,732 --> 00:01:06,025 ‪Và… 20 00:01:06,109 --> 00:01:09,320 ‪chịu sự giám sát của cơ sở quản chế ‪trong một năm. 21 00:01:09,403 --> 00:01:11,322 ‪Làm vậy đâu có được. 22 00:01:11,405 --> 00:01:13,991 ‪- Tôi chỉ quát con mình thôi mà… ‪- Tùy theo lý do thực tế, 23 00:01:14,075 --> 00:01:16,619 ‪lệnh quản chế có thể được thay đổi ‪hoặc gia hạn. 24 00:01:17,328 --> 00:01:20,665 ‪Nếu bị cáo không thực hiện ‪hoặc không tuân thủ theo phán quyết, 25 00:01:20,748 --> 00:01:23,334 ‪vụ án sẽ được chuyển lên Viện kiểm sát 26 00:01:23,417 --> 00:01:25,503 ‪và bị cáo có thể bị xét xử hình sự. 27 00:01:25,586 --> 00:01:28,548 ‪Ngoài ra, quốc gia không chịu trách nhiệm 28 00:01:28,631 --> 00:01:30,883 ‪hỗ trợ chi phí điều trị cai nghiện rượu. 29 00:01:30,967 --> 00:01:33,803 ‪Bị cáo phải tự chi trả chi phí này. 30 00:01:40,184 --> 00:01:41,310 ‪Trời ơi, cháu của bà. 31 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 ‪Bị cáo từng là nạn nhân của bạo hành, 32 00:01:48,943 --> 00:01:51,612 ‪nay lại ra tay làm điều tương tự ‪với gia đình mình, 33 00:01:53,573 --> 00:01:55,491 ‪hành vi đó rõ ràng là phạm tội. 34 00:01:56,951 --> 00:01:59,120 ‪Luật pháp đánh giá dựa trên sự thật. 35 00:01:59,203 --> 00:02:00,788 ‪"Vì tôi là bố". 36 00:02:03,749 --> 00:02:04,876 ‪"Vì tôi là con trai". 37 00:02:06,419 --> 00:02:07,587 ‪Đều không thuyết phục. 38 00:02:09,672 --> 00:02:10,631 ‪Vì vậy, vấn đề là… 39 00:02:11,924 --> 00:02:13,885 ‪bị cáo có thực hiện hành vi bạo hành 40 00:02:16,387 --> 00:02:17,388 ‪hay không. 41 00:02:25,021 --> 00:02:28,232 ‪Phiên xét xử kết thúc. 42 00:02:33,863 --> 00:02:35,781 ‪Yu Ri à! 43 00:02:43,497 --> 00:02:45,249 ‪Trời ạ, con trai tôi… 44 00:02:47,210 --> 00:02:48,294 ‪Con trai tôi… 45 00:02:50,880 --> 00:02:51,964 ‪Trời đất ơi. 46 00:03:06,729 --> 00:03:07,688 ‪Chuyện gì? 47 00:03:09,023 --> 00:03:10,691 ‪Tại sao chị không nói cho tôi biết? 48 00:03:13,736 --> 00:03:15,404 ‪Nếu biết rõ vụ án của Yu Ri từ đầu, 49 00:03:15,488 --> 00:03:17,949 ‪tôi đã không nói năng lỗ mãng như vậy. 50 00:03:18,783 --> 00:03:20,326 ‪Có vẻ vẫn là tôi sai nhỉ? 51 00:03:21,077 --> 00:03:22,411 ‪Không. Ý tôi không phải vậy. 52 00:03:22,495 --> 00:03:24,830 ‪Đây là án độc lập của tôi, ‪không do hội đồng xét xử. 53 00:03:25,623 --> 00:03:27,541 ‪Tôi phải báo cáo tường tận với cậu sao? 54 00:03:29,835 --> 00:03:32,004 ‪Không còn gì để nói thì tránh ra đi. ‪Phiền quá. 55 00:03:38,761 --> 00:03:39,804 ‪Ông Seo Won Sik. 56 00:03:40,388 --> 00:03:42,723 ‪Ông bị bắt vì tội hành hung ‪người thân trên tòa. 57 00:03:42,807 --> 00:03:44,392 ‪Hành hung người thân gì chứ? 58 00:03:44,475 --> 00:03:46,602 ‪Cuộc sống như truyện cổ tích không tồn tại đâu. 59 00:03:47,812 --> 00:03:50,231 ‪Tôi đã sống đến tuổi này, tôi đảm bảo với em điều đó. 60 00:03:51,440 --> 00:03:55,319 ‪Khác biệt nằm ở chỗ mỗi người có vượt qua được giới hạn của bản thân hay không thôi. 61 00:03:57,363 --> 00:04:00,741 ‪Đó là lý do xung quanh chúng ta ‪có tòa án và đồn cảnh sát. 62 00:04:02,785 --> 00:04:04,704 ‪Và những người như tôi có việc để làm. 63 00:04:08,916 --> 00:04:11,127 ‪Đừng hỗn hào cãi lại người lớn. 64 00:04:12,420 --> 00:04:14,880 ‪Đừng nói trống không ‪chỉ vì tâm trạng em không vui. 65 00:04:15,506 --> 00:04:17,591 ‪Đừng cho phép cảm xúc lấn át lời nói. 66 00:04:19,176 --> 00:04:20,803 ‪Gặp người lớn, hãy chào hỏi trước. 67 00:04:24,682 --> 00:04:26,267 ‪Và dù chẳng có việc gì đáng cười, 68 00:04:27,268 --> 00:04:28,477 ‪cũng hãy cười lên mà sống. 69 00:04:30,646 --> 00:04:32,315 ‪Có như vậy, may mắn mới đến với em. 70 00:04:43,034 --> 00:04:44,327 ‪Em giỏi lắm. 71 00:04:45,328 --> 00:04:46,370 ‪Em chịu đựng nhiều rồi. 72 00:04:49,790 --> 00:04:51,584 ‪Em ghét cô. 73 00:04:53,210 --> 00:04:55,212 ‪Em đã chửi rủa cô biết bao nhiêu lần. 74 00:04:58,424 --> 00:05:00,968 ‪Tại sao cô lại đối xử với em thế này? 75 00:05:02,219 --> 00:05:04,722 ‪Sao lại đối xử với em như vậy chứ? 76 00:05:08,976 --> 00:05:10,686 ‪Em thật sự rất ghét cô. 77 00:05:16,484 --> 00:05:17,693 {\an8}‪GIA ĐÌNH BẤT HẠNH 78 00:05:23,449 --> 00:05:24,367 ‪TIN NHẮN 79 00:05:24,450 --> 00:05:27,995 ‪TỪ GIỜ, EM SẼ KHÔNG LÀM VIỆC XẤU NỮA. ‪EM SẼ CHĂM CHỈ SỐNG THẬT TỐT. 80 00:05:51,018 --> 00:05:52,561 ‪Bàn này, cho thêm một ly. 81 00:06:02,404 --> 00:06:04,615 ‪Có vẻ dòng máu trong cơ thể ‪không đánh lừa được. 82 00:06:05,866 --> 00:06:08,869 ‪Tôi rất ghét bố tôi khi ông ấy uống rượu. 83 00:06:09,578 --> 00:06:11,956 ‪Vậy nên tôi đã tự hứa với lòng mình 84 00:06:13,040 --> 00:06:16,085 ‪tuyệt đối sẽ không đụng vào ‪những thứ như rượu chè. 85 00:06:20,381 --> 00:06:21,715 ‪Nhưng hương vị này ngọt quá. 86 00:06:26,053 --> 00:06:27,596 ‪Xin lỗi chị, Thẩm phán Sim. 87 00:06:29,181 --> 00:06:30,349 ‪Lẽ ra… 88 00:06:31,350 --> 00:06:33,144 ‪tôi phải nói câu này trước. 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,606 ‪Tôi đã vô ý nói những lời không hay, ‪nên không còn mặt mũi nào. 90 00:06:44,280 --> 00:06:47,116 ‪Chị biết tôi có xuất thân tôm tép mà nhỉ? 91 00:06:48,659 --> 00:06:51,829 ‪Đi vài bước là gặp thẩm phán tốt nghiệp ‪từ Đại học Luật Seoul. 92 00:06:53,122 --> 00:06:56,750 ‪Còn tôi là thẩm phán hiếm hoi vào ngành ‪nhờ kỳ thi đánh giá năng lực. 93 00:06:59,003 --> 00:07:02,882 ‪Tôi chỉ có duy nhất một mục tiêu là tòa án ‪vị thành niên và đã đậu vào đơn vị này. 94 00:07:05,759 --> 00:07:06,802 ‪Thật đấy. 95 00:07:08,137 --> 00:07:11,891 ‪Tôi học bán sống bán chết ‪đến phồng rộp cả mông. 96 00:07:13,017 --> 00:07:14,560 ‪Cậu cố gắng thế để làm gì? 97 00:07:18,439 --> 00:07:20,483 ‪Để lũ trẻ không phải sống như tôi. 98 00:07:29,617 --> 00:07:31,577 {\an8}‪XE ÁP GIẢI ‪BỘ TƯ PHÁP 99 00:07:32,703 --> 00:07:36,624 ‪Tòa tuyên phán quyết số 10 với Cha Tae Ju vì hành vi giết người thân không thành. 100 00:07:52,640 --> 00:07:55,059 ‪Tôi ghét quá khứ của mình. 101 00:08:16,622 --> 00:08:17,873 ‪Đối với phiên tòa lần này… 102 00:08:20,084 --> 00:08:21,293 ‪công của cậu rất lớn. 103 00:08:24,964 --> 00:08:27,216 ‪Những đứa trẻ bị tổn thương ‪do bạo lực gia đình 104 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 ‪sẽ chẳng thể lớn lên được nữa. 105 00:08:29,927 --> 00:08:32,263 ‪Mười năm? Hai mươi năm? 106 00:08:33,305 --> 00:08:36,183 ‪Chỉ có thời gian là trôi đi thôi, 107 00:08:36,934 --> 00:08:40,396 ‪còn đứa trẻ ấy sẽ mãi mãi ‪mang trong mình những tổn thương. 108 00:08:43,566 --> 00:08:45,401 ‪Tôi nói vậy để thuyết phục bà của Yu Ri. 109 00:08:47,111 --> 00:08:49,363 ‪Nghe rồi, em ấy chỉ khóc, 110 00:08:51,407 --> 00:08:52,783 ‪mà chẳng nói gì. 111 00:08:55,828 --> 00:08:57,204 ‪Ôi dào. 112 00:08:57,288 --> 00:08:59,248 ‪Người lớn chẳng hiểu được đâu. 113 00:09:00,583 --> 00:09:03,419 ‪Khi đó, đứa trẻ đã phải chịu tổn thương ‪kinh khủng đến mức nào. 114 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 ‪Vậy nên mẹ tôi vẫn cứ mang ‪khô mực xé mỗi lần đến. 115 00:09:13,887 --> 00:09:15,598 ‪Tôi không bao giờ đụng đến nó 116 00:09:16,557 --> 00:09:18,017 ‪vì đó là món mà ông ta thích. 117 00:09:20,352 --> 00:09:22,396 ‪Tính bố tôi như vậy đấy, 118 00:09:24,773 --> 00:09:25,899 ‪giống hệt bố của Yu Ri. 119 00:09:26,483 --> 00:09:28,027 ‪Cô bé là người bị hại mà. 120 00:09:28,110 --> 00:09:30,446 ‪Chị không nghĩ cho Yu Ri sao? ‪Lẽ ra phải bảo vệ em ấy. 121 00:09:30,529 --> 00:09:32,656 ‪Tại sao chị lại dồn ép em ấy đến mức này? 122 00:09:38,370 --> 00:09:39,580 ‪Hồi tôi còn nhỏ, 123 00:09:40,914 --> 00:09:42,666 ‪không phải thẩm phán phụ trách tôi, 124 00:09:42,750 --> 00:09:45,794 ‪nhưng có một vị thẩm phán đã giúp đỡ tôi. 125 00:09:46,503 --> 00:09:48,297 ‪Người đó đã giúp tôi nên người. 126 00:09:49,923 --> 00:09:50,758 ‪Cậu điên rồi à? 127 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 ‪Cậu có biết mọi người loạn hết lên ‪vì một mình cậu không? 128 00:09:55,304 --> 00:09:58,140 ‪Vừa tan làm là tôi chạy thục mạng ‪đến đây để bắt cậu lại đấy. 129 00:09:59,433 --> 00:10:01,310 ‪Thẩm phán phụ trách cậu thì sợ xanh mặt. 130 00:10:03,270 --> 00:10:04,480 ‪Hãy nghĩ đến mẹ cậu đi. 131 00:10:06,774 --> 00:10:08,025 ‪Không tội bà ấy một mình à? 132 00:10:13,572 --> 00:10:15,199 ‪Nếu cậu hiểu thì tỉnh ngộ đi. 133 00:10:16,700 --> 00:10:17,660 ‪Làm ơn. 134 00:10:24,667 --> 00:10:25,959 ‪Sau khi đỗ kỳ thi tư pháp, 135 00:10:26,835 --> 00:10:28,754 ‪tôi đã định đến thăm chú ấy. 136 00:10:29,588 --> 00:10:30,673 ‪Nhưng không làm được. 137 00:10:31,548 --> 00:10:32,966 ‪Vì tôi mất liên lạc với chú ấy. 138 00:10:35,844 --> 00:10:38,222 ‪Tôi cũng chẳng rõ là ‪mình không thể hay không làm. 139 00:10:39,932 --> 00:10:41,975 ‪Cứ thế, mười mấy năm trôi qua, 140 00:10:43,102 --> 00:10:45,062 ‪nên tôi cũng không nhớ rõ ‪gương mặt chú ấy. 141 00:10:46,522 --> 00:10:47,773 ‪Cảm giác hối hận thật là… 142 00:10:48,816 --> 00:10:49,900 ‪Tôi hối hận. 143 00:10:51,318 --> 00:10:53,404 ‪Lẽ ra lúc đó, tôi nên hỏi tên chú ấy. 144 00:10:55,739 --> 00:10:58,325 ‪Nhưng tôi vẫn nghĩ thế này. 145 00:10:58,409 --> 00:11:01,161 ‪Ở đâu đó, chú ấy hẳn đã trở thành một thẩm phán tài giỏi hơn. 146 00:11:02,121 --> 00:11:04,164 ‪Vì số mệnh đã an bài chú ấy làm thẩm phán. 147 00:11:08,711 --> 00:11:11,171 ‪Tôi đã cống hiến 22 năm ở tòa án. 148 00:11:13,924 --> 00:11:15,718 ‪Cũng đến lúc thay đổi rồi. 149 00:11:23,183 --> 00:11:24,268 ‪Tôi sẽ bước vào. 150 00:11:25,227 --> 00:11:26,478 ‪Không phải tòa án, 151 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 ‪mà là Quốc hội. 152 00:11:34,027 --> 00:11:35,028 ‪Thật là… 153 00:11:36,780 --> 00:11:39,658 ‪Nếu gặp lại, có lẽ tôi sẽ có nhiều điều ‪muốn nói với chú ấy lắm. 154 00:11:49,793 --> 00:11:51,211 ‪Chị uống một ly chứ? 155 00:12:29,124 --> 00:12:30,083 {\an8}‪CUỘC GỌI NHỠ 156 00:12:30,167 --> 00:12:33,212 {\an8}‪CÔ LẠI ĐANG TRỐN Ở ĐÂU VẬY? ‪TƯỞNG TÔI KHÔNG TÌM ĐƯỢC À? 157 00:12:35,255 --> 00:12:37,716 ‪TÒA ÁN 158 00:12:37,799 --> 00:12:39,968 ‪- Chào Thẩm phán Cha. ‪- Chào cậu. 159 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 ‪Mời cậu dùng. Tôi mua hai chai, ‪nên được tặng thêm. 160 00:12:42,554 --> 00:12:44,264 ‪Cảm ơn anh. Tôi sẽ uống hết. 161 00:12:45,224 --> 00:12:46,391 ‪PHÒNG PHÓ THẨM PHÁN 162 00:12:52,814 --> 00:12:54,107 ‪Chào chị. 163 00:12:54,191 --> 00:12:55,400 ‪Ừ. 164 00:12:55,484 --> 00:12:57,569 ‪Trong giây lát, ‪tôi tưởng hôm nay là thứ Hai. 165 00:12:59,196 --> 00:13:00,697 ‪Thứ Sáu, chị đã tăng ca đêm rồi. 166 00:13:01,573 --> 00:13:02,699 ‪Có nhiều hồ sơ cần đọc. 167 00:13:11,208 --> 00:13:13,168 ‪Đây là sản phẩm mua một tặng một. 168 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 ‪Tôi cũng muốn cảm ơn chị. 169 00:13:19,341 --> 00:13:22,803 ‪Chị đã nghe tôi lải nhải ở quán rượu. 170 00:13:25,305 --> 00:13:27,683 ‪Thực ra, đó là lần đầu tiên ‪tôi chia sẻ chuyện riêng… 171 00:13:27,766 --> 00:13:29,142 ‪Tôi cảm thấy bất tiện 172 00:13:30,894 --> 00:13:34,273 ‪khi đồng nghiệp chia sẻ về đời tư ‪và kể hết những vấn đề thầm kín. 173 00:13:35,691 --> 00:13:37,234 ‪Nỗi lòng của người khác phiền lắm. 174 00:13:37,818 --> 00:13:39,069 ‪Tôi không thích 175 00:13:40,153 --> 00:13:41,363 ‪việc ai đó biết về mình. 176 00:13:42,990 --> 00:13:43,991 ‪Ra vậy. 177 00:13:47,035 --> 00:13:48,954 ‪Lúc đó, tôi bỏ lỡ mất cơ hội nói với cậu. 178 00:13:51,290 --> 00:13:54,501 ‪Chúng ta được sắp xếp ở đây để làm việc. ‪Nên hãy chỉ làm việc thôi. 179 00:13:56,295 --> 00:13:57,212 ‪Vâng. 180 00:14:05,679 --> 00:14:07,431 ‪Mời trợ lý trình bày. 181 00:14:08,265 --> 00:14:10,058 ‪Hyeon Ji thừa nhận mọi cáo buộc 182 00:14:10,142 --> 00:14:12,686 ‪lừa đảo mua bán điện thoại ‪trên trang tin thanh lý đồ cũ 183 00:14:12,769 --> 00:14:14,438 ‪và đang thành khẩn hối lỗi. 184 00:14:15,022 --> 00:14:17,649 ‪Bố Hyeon Ji cũng hứa ‪sẽ quan tâm hơn đến con gái 185 00:14:17,733 --> 00:14:20,110 ‪nếu tòa nương tay với em ấy. 186 00:14:21,111 --> 00:14:22,654 ‪Xin Quý Tòa hãy khoan dung. 187 00:14:23,905 --> 00:14:26,199 ‪Bố Hyeon Ji, trong phiên tòa trước, 188 00:14:27,367 --> 00:14:30,537 ‪chúng tôi đã giới thiệu anh ‪đến trung tâm tư vấn cai nghiện rượu. 189 00:14:31,830 --> 00:14:32,831 ‪Anh có đi không? 190 00:14:33,749 --> 00:14:36,919 ‪Tôi còn phải đi làm, ‪nên việc đến đó thường xuyên có chút… 191 00:14:37,002 --> 00:14:38,503 ‪Dù thế, anh vẫn phải đi chứ! 192 00:14:38,587 --> 00:14:41,089 ‪Anh phải thay đổi, ‪thì Hyeon Ji mới khác đi được. 193 00:14:42,382 --> 00:14:43,508 ‪Tôi xin lỗi. 194 00:14:47,220 --> 00:14:48,931 ‪Công việc của anh ổn định chứ? 195 00:14:49,598 --> 00:14:52,392 ‪Tình hình kinh tế ảm đạm quá, nên… 196 00:14:52,476 --> 00:14:55,187 ‪- Anh làm công nhật, đúng không? ‪- Vâng. 197 00:14:55,270 --> 00:14:57,606 ‪Tôi sẽ liên hệ với trung tâm ‪tư vấn đào tạo nghề. 198 00:14:57,689 --> 00:14:58,899 ‪Hãy đến đó nhận tư vấn. 199 00:15:00,317 --> 00:15:01,526 ‪Đối với nạn nhân, 200 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 ‪anh nhất định phải trả lại 201 00:15:06,782 --> 00:15:10,619 ‪số tiền 60 nghìn won mà họ đã bị lừa. 202 00:15:12,037 --> 00:15:13,205 ‪Vâng, thưa Thẩm phán. 203 00:15:14,623 --> 00:15:17,125 ‪Yoo Hyeon Ji, trong phiên tòa trước, 204 00:15:17,209 --> 00:15:18,460 ‪tôi đã cho em hai cơ hội. 205 00:15:19,920 --> 00:15:22,047 ‪Nhưng hôm nay, em lại có mặt ở đây. 206 00:15:23,674 --> 00:15:24,758 ‪Cháu xin lỗi. 207 00:15:24,841 --> 00:15:27,260 ‪Giờ phải làm sao đây? Quá tam ba bận rồi. 208 00:15:30,430 --> 00:15:32,975 ‪Tòa đã có quyết định. ‪Tòa tuyên án Yoo Hyeon Ji 209 00:15:33,058 --> 00:15:35,268 ‪một năm chịu giám sát 210 00:15:35,352 --> 00:15:36,979 ‪và một năm tại trung tâm cải tạo. 211 00:15:37,062 --> 00:15:38,063 ‪Thẩm phán. 212 00:15:41,984 --> 00:15:43,151 ‪Hyeon Ji à. 213 00:15:45,112 --> 00:15:46,363 ‪Thẩm phán. 214 00:15:47,239 --> 00:15:48,782 ‪- Hyeon Ji… ‪- Mời ông ra ngoài. 215 00:15:51,076 --> 00:15:52,703 ‪Hyeon Ji! 216 00:15:54,538 --> 00:15:56,498 ‪Hãy thay đổi phán quyết của Yoo Hyeon Ji. 217 00:15:56,581 --> 00:15:58,583 ‪Sau khi em ấy rời Viện Thẩm tra Phân loại, 218 00:15:58,667 --> 00:16:00,002 ‪thay vì cơ sở quản chế cấp 6, 219 00:16:00,794 --> 00:16:02,462 ‪hãy gửi em ấy đến ‪trung tâm cải tạo của nữ. 220 00:16:02,546 --> 00:16:04,006 ‪Pureum nhé, không phải Shalom. 221 00:16:04,089 --> 00:16:07,134 ‪Ông đã đắn đo nhiều lắm, phải không? 222 00:16:09,678 --> 00:16:10,679 ‪Dù gì cũng vô nghĩa. 223 00:16:11,263 --> 00:16:14,766 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. Tôi sẽ liên hệ với ‪Trung tâm Cải tạo Pureum ngay. 224 00:16:14,850 --> 00:16:17,352 ‪Sẵn tiện bảo họ tuần này, ‪chúng ta sẽ đến thanh tra. 225 00:16:17,436 --> 00:16:18,270 ‪Vâng. 226 00:16:20,856 --> 00:16:23,066 ‪Ban nãy, ông ấy nói vậy nghĩa là sao? 227 00:16:23,150 --> 00:16:24,943 ‪Tại sao phán quyết lại vô nghĩa? 228 00:16:25,027 --> 00:16:27,654 ‪Lần này, Hyeon Ji bán đồ cũ, ‪lừa gạt được bao nhiêu tiền? 229 00:16:27,738 --> 00:16:30,073 ‪- Toàn bộ là 60 nghìn won. ‪- Đúng vậy, 60 nghìn won. 230 00:16:30,991 --> 00:16:34,786 ‪Đâu thể tuyên kịch khung và gửi em ấy vào ‪trại giáo dưỡng vì lừa 60 nghìn, đúng chứ? 231 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 ‪Đúng vậy. 232 00:16:35,996 --> 00:16:39,958 ‪Cũng không thể gửi em ấy về nhà nữa, ‪vì ông ấy vốn đã cho hai cơ hội rồi. 233 00:16:40,042 --> 00:16:42,919 ‪Nên ông ấy đã chọn phương án giữa, ‪gửi em ấy đến cơ sở quản chế cấp 6. 234 00:16:43,920 --> 00:16:45,672 ‪Nhưng ông ấy tự vấn bản thân. 235 00:16:45,756 --> 00:16:48,258 ‪Liệu phán quyết số 6 có phải hình phạt đúng đắn? 236 00:16:49,092 --> 00:16:51,511 ‪Em ấy mới 14 tuổi, nên chưa đủ tuổi đi làm thêm. 237 00:16:51,595 --> 00:16:53,221 ‪Ở nhà, lại không có ai làm ra tiền. 238 00:16:53,889 --> 00:16:57,392 ‪Vậy nên em ấy phải làm vậy để kiếm sống. 239 00:16:58,643 --> 00:17:01,396 ‪Tóm lại, nguyên nhân của vấn đề ‪là do ông bố nghiện rượu, 240 00:17:01,480 --> 00:17:03,231 ‪không có khả năng chăm lo cho con. 241 00:17:03,857 --> 00:17:07,903 ‪Vậy nên Thẩm phán trưởng mới băn khoăn ‪chỉ xử phạt nặng đứa trẻ liệu có ý nghĩa. 242 00:17:07,986 --> 00:17:10,322 ‪Vì thế, ông ấy mới quyết định 243 00:17:10,405 --> 00:17:12,491 ‪gửi Hyeon Ji vào trung tâm cải tạo 244 00:17:12,574 --> 00:17:14,951 ‪rồi sẽ được gửi ‪cho gia đình khác chăm sóc. 245 00:17:15,035 --> 00:17:15,911 ‪Ra vậy. 246 00:17:15,994 --> 00:17:18,747 ‪Ông ấy giúp thay đổi môi trường sống, ‪thay vì trừng phạt. 247 00:17:18,830 --> 00:17:20,791 ‪Trong thời gian em ấy ở Trung tâm, 248 00:17:20,874 --> 00:17:22,793 ‪người giám hộ sẽ điều trị cai nghiện rượu 249 00:17:22,876 --> 00:17:26,505 ‪và nhận tư vấn đào tạo nghề ‪để tạo dựng lại năng lực nuôi con. 250 00:17:26,588 --> 00:17:29,674 ‪Người ta nói nhìn vào phán quyết sẽ ‪biết được xu hướng của thẩm phán. 251 00:17:29,758 --> 00:17:31,551 ‪Không ngờ Thẩm phán trưởng lại như vậy. 252 00:17:31,635 --> 00:17:34,846 ‪Không ngờ à? Tôi sẽ mách ông ấy cho xem. 253 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 ‪Cậu không biết đấy thôi. ‪Thẩm phán trưởng là người tốt. 254 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 ‪Mà tại sao lần nào cũng chọn ‪Trung tâm Pureum vậy? 255 00:17:41,353 --> 00:17:42,395 ‪CHÀO MỪNG ‪TRUNG TÂM CẢI TẠO PUREUM 256 00:17:42,479 --> 00:17:45,690 ‪Vì đó là trung tâm cải tạo đầu tiên mà tòa chúng ta ủy thác. 257 00:17:45,774 --> 00:17:47,901 ‪Hơn nữa còn do Giám đốc O Seon Ja quản lý. 258 00:17:47,984 --> 00:17:49,277 ‪GIẤY ỦY QUYỀN ‪O SEON JA 259 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 ‪Cô biết là có nhiều câu hỏi, ‪nhưng đừng vì thế mà làm qua loa. 260 00:17:53,031 --> 00:17:54,449 ‪Hãy làm bài trung thực. 261 00:17:54,533 --> 00:17:55,951 ‪Viết tên vào. 262 00:17:56,034 --> 00:17:56,952 ‪BẢN TỰ ĐÁNH GIÁ 263 00:17:57,035 --> 00:17:59,913 ‪Yu Gyeong à, dạo này em ổn chứ? 264 00:18:01,498 --> 00:18:04,334 ‪- Vâng. ‪- Có nhiều lý do khiến em lo lắng. 265 00:18:05,710 --> 00:18:07,671 ‪Ví dụ như không biết tương lai sẽ ra sao, 266 00:18:07,754 --> 00:18:10,507 ‪hay con đường phía trước ‪có vẻ quá tăm tối. 267 00:18:10,590 --> 00:18:14,094 ‪Thành tích làm bài thi năng lực ‪của Eun Sol rất tốt. 268 00:18:14,177 --> 00:18:16,138 ‪- Em ấy còn có hai bằng nấu ăn. ‪- Vâng. 269 00:18:16,221 --> 00:18:20,934 ‪Vậy nên tôi nghĩ em ấy nên học lên cao ‪ở trường liên quan đến nấu nướng. 270 00:18:21,017 --> 00:18:24,688 ‪Cảm ơn cô. Thật lòng cảm ơn cô. 271 00:18:26,273 --> 00:18:28,150 ‪Đừng cảm ơn tôi. Tự Eun Sol làm hết đấy. 272 00:18:28,817 --> 00:18:30,068 ‪- Gì? ‪- Nhìn kìa. 273 00:18:30,152 --> 00:18:31,528 ‪Cái gì thế… 274 00:18:31,611 --> 00:18:32,737 ‪Này, to đến nổ mất thôi! 275 00:18:32,821 --> 00:18:34,656 ‪- Ăn cơm cuộn không? ‪- Làm xong rồi à? 276 00:18:34,739 --> 00:18:36,116 ‪Bọn em đang làm. 277 00:18:36,199 --> 00:18:37,868 ‪Mấy đứa bày ra như bãi chiến trường. 278 00:18:37,951 --> 00:18:41,163 ‪- Cuộn này ngon hơn. Cô nếm thử đi. ‪- Được rồi. 279 00:18:41,788 --> 00:18:43,915 ‪Giám đốc O Seon Ja điều hành Pureum sao? 280 00:18:43,999 --> 00:18:46,543 ‪Siêu sao tư vấn thanh thiếu niên, ‪cô giáo O Seon Ja đó ư? 281 00:18:46,626 --> 00:18:47,669 ‪Phải. 282 00:18:49,087 --> 00:18:50,172 ‪Vậy thì tuyệt quá. 283 00:18:50,755 --> 00:18:54,759 ‪Nhưng em từng nghe đồn là ‪tính khí của cô ấy không tốt. 284 00:18:54,843 --> 00:18:57,470 ‪Này, cậu ra ngoài đường tìm thử xem 285 00:18:57,554 --> 00:19:00,432 ‪có ai làm nghề liên quan đến trẻ em ‪mà tốt tính không? 286 00:19:00,515 --> 00:19:02,100 ‪Việc ảnh hưởng đến đời người đấy. 287 00:19:02,184 --> 00:19:05,061 ‪Cậu nghĩ thần kinh bình thường làm nổi ‪công việc này à? Đồ ngốc. 288 00:19:06,313 --> 00:19:08,940 ‪Chị nói đúng. ‪Nhìn quanh tòa án này thôi cũng đủ hiểu. 289 00:19:09,024 --> 00:19:12,652 ‪Trên hết, bản thân chương trình của Pureum ‪đã khác biệt rồi. 290 00:19:12,736 --> 00:19:15,113 ‪Tư vấn tâm lý, hướng nghiệp 291 00:19:15,197 --> 00:19:16,698 ‪và cả tập huấn cho người giám hộ. 292 00:19:17,699 --> 00:19:19,492 ‪Còn nữa, 293 00:19:19,576 --> 00:19:22,871 ‪hai người vẫn nhớ lịch đi thị sát ‪các trung tâm vào tuần sau chứ? 294 00:19:22,954 --> 00:19:24,998 ‪Trại giáo dưỡng, Viện Thẩm tra Phân loại, 295 00:19:25,081 --> 00:19:28,335 ‪Trung tâm Quản chế Cheonurye ‪và các trung tâm cải tạo. 296 00:19:28,418 --> 00:19:31,171 ‪Tòa án thanh tra, tầm soát ‪các cơ sở ủy thác một lần mỗi năm, 297 00:19:31,254 --> 00:19:32,672 ‪để kiểm tra môi trường ở đó, 298 00:19:32,756 --> 00:19:35,342 ‪xem họ có chăm sóc tốt các em hay không 299 00:19:35,425 --> 00:19:37,344 ‪và xem có hành vi bất chính nào không. 300 00:19:37,969 --> 00:19:40,430 ‪Nếu phạm nhân bỏ trốn khỏi nhà tù, 301 00:19:41,264 --> 00:19:43,183 ‪thẩm phán không cần phải truy bắt. 302 00:19:43,266 --> 00:19:45,727 ‪Nhưng nếu trẻ vị thành niên ‪trốn khỏi những cơ sở này, 303 00:19:45,810 --> 00:19:48,939 ‪thẩm phán phải đi bắt chúng về, ‪hoặc nghĩ cách để tìm ra chúng. 304 00:19:49,022 --> 00:19:53,026 ‪Tại sao? Vì thẩm phán là người giám sát ‪việc thực thi của tòa án vị thành niên. 305 00:19:53,610 --> 00:19:57,072 ‪Tôi định đi thanh tra ‪các trung tâm cải tạo trước. 306 00:19:57,155 --> 00:19:59,241 ‪À, lần đầu cô làm việc này nhỉ? 307 00:19:59,824 --> 00:20:00,659 ‪Vâng. 308 00:20:00,742 --> 00:20:02,786 ‪Tòa trước đây tôi làm ‪không liên kết với họ. 309 00:20:02,869 --> 00:20:05,330 ‪Tốt rồi. Trực tiếp đến đó quan sát ‪sẽ giúp ích cho cô. 310 00:20:05,413 --> 00:20:07,624 ‪Năm ngoái không đi được, ‪năm nay cũng là lần đầu của Thẩm phán Cha. 311 00:20:07,707 --> 00:20:09,501 ‪- Vâng. ‪- Thu xếp công việc ngày mai. 312 00:20:09,584 --> 00:20:11,878 ‪Rồi tất cả cùng đi. Được chứ? 313 00:20:13,088 --> 00:20:17,509 ‪Nghe nói ngày mai, cả hai người ‪sẽ đến thăm Trung tâm Pureum. 314 00:20:17,592 --> 00:20:18,802 ‪- Vâng. ‪- Vậy thì 315 00:20:18,885 --> 00:20:21,179 ‪muộn nhất là 11:00 trưa, ‪hai người nên xuất phát. 316 00:20:21,763 --> 00:20:24,015 ‪Rồi ăn trưa ở trạm nghỉ. 317 00:20:24,099 --> 00:20:25,684 ‪Vì trung tâm đó ở tận Nonsan. 318 00:20:25,767 --> 00:20:26,977 ‪Tôi hiểu rồi. 319 00:20:27,060 --> 00:20:29,938 ‪Vì các trung tâm cải tạo trẻ em ‪không phải cơ sở của nhà nước, 320 00:20:30,021 --> 00:20:32,023 ‪mà là dạng nhà ở gia đình bình thường, 321 00:20:32,107 --> 00:20:34,109 ‪nên không được hỗ trợ tài chính nhiều. 322 00:20:34,901 --> 00:20:36,611 ‪Vậy nên hầu như đều ở ngoài thủ đô. 323 00:20:37,237 --> 00:20:39,072 ‪Vì chi phí nhà ở không hề nhỏ. 324 00:20:40,156 --> 00:20:42,158 ‪TRUNG TÂM CẢI TẠO ‪NỮ THANH THIẾU NIÊN PUREUM 325 00:20:44,244 --> 00:20:46,871 ‪TRUNG TÂM CẢI TẠO ‪NỮ THANH THIẾU NIÊN PUREUM 326 00:20:50,083 --> 00:20:52,377 {\an8}‪Xin chào. 327 00:20:52,460 --> 00:20:56,298 {\an8}‪Tôi là O Seon Ja, người bạn lớn tuổi của các bạn trẻ. Rất vui được gặp mọi người. 328 00:20:57,799 --> 00:21:00,885 ‪Vậy thì tôi hỏi mọi người một câu trước nhé. 329 00:21:00,969 --> 00:21:04,681 ‪Mọi người nghĩ thanh thiếu niên ghét câu hỏi gì nhất? 330 00:21:04,764 --> 00:21:05,974 ‪Vâng, đúng là như vậy. 331 00:21:06,057 --> 00:21:09,686 ‪Thanh thiếu niên ghét tất cả các câu hỏi của người lớn. 332 00:21:09,769 --> 00:21:12,230 ‪Vâng, đó là câu trả lời đúng. 333 00:21:13,106 --> 00:21:14,482 ‪Chỉ có hai lý do. 334 00:21:14,566 --> 00:21:18,111 ‪Thứ nhất, "Câu hỏi này có ý đồ gì? 335 00:21:18,194 --> 00:21:20,697 ‪Mẹ mình lại định cằn nhằn chuyện gì nữa?" 336 00:21:20,780 --> 00:21:21,906 ‪Bọn trẻ nghĩ thế đấy. 337 00:21:21,990 --> 00:21:24,784 ‪Lý do thứ hai, "Ước mơ của em là gì?" 338 00:21:27,954 --> 00:21:30,415 ‪Khiến cậu vất vả thế này, ‪biết làm gì để tạ lỗi đây? 339 00:21:30,498 --> 00:21:32,500 ‪Khi về, tôi sẽ lái xe. 340 00:21:32,584 --> 00:21:36,671 ‪Không sao đâu ạ. Tôi cũng thích ra ngoài ‪hít thở không khí trong lành. 341 00:21:37,464 --> 00:21:38,840 ‪Vậy thì may quá. 342 00:21:39,632 --> 00:21:42,135 ‪Trên đường đi, anh tranh thủ chợp mắt đi. 343 00:21:42,218 --> 00:21:44,054 ‪Tôi sẽ đánh thức anh khi đến trạm nghỉ. 344 00:21:44,137 --> 00:21:47,640 ‪Không, làm vậy là bất lịch sự ‪với người lái xe rồi. 345 00:22:04,699 --> 00:22:06,451 ‪DANH SÁCH TRUNG TÂM CẢI TẠO PUREAM 346 00:22:06,534 --> 00:22:07,994 ‪Có tổng cộng tám em. 347 00:22:08,578 --> 00:22:11,873 ‪Mại dâm, lừa đảo, trộm cắp, bạo hành, 348 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 ‪còn nhận cảnh cáo. 349 00:22:14,793 --> 00:22:16,211 ‪Đúng là thành phần nào cũng có. 350 00:22:18,213 --> 00:22:22,634 ‪- Các em được đánh dấu là từ tòa chúng ta? ‪- Đúng vậy. Họ chỉ nhận trẻ em gái. 351 00:22:23,218 --> 00:22:27,013 ‪Có ba em là Choi Yeong Na, O Yeon Ji và Woo Min Gyeong. 352 00:22:27,597 --> 00:22:29,766 ‪Chị sẽ phụ trách Yeong Na. 353 00:22:29,849 --> 00:22:32,602 ‪Em ấy bị giữ ở trại cải tạo ‪vì tội mại dâm. 354 00:22:32,685 --> 00:22:35,772 ‪Choi Yeong Na, em còn lời cuối nào ‪muốn nói thì nói đi. 355 00:22:37,732 --> 00:22:40,151 ‪Em xin lỗi. Em sẽ kiểm điểm ‪hành vi của mình. 356 00:22:41,236 --> 00:22:43,613 ‪Tôi phụ trách Yeon Ji và Min Gyeong, 357 00:22:43,696 --> 00:22:46,157 ‪chúng đang thi hành quản chế ‪vì đánh người và trộm cắp. 358 00:22:46,241 --> 00:22:47,659 ‪Nơi đó do hai vợ chồng quản lý? 359 00:22:48,409 --> 00:22:49,244 ‪À… 360 00:22:49,327 --> 00:22:50,870 ‪Nói chính xác thì không phải. 361 00:22:50,954 --> 00:22:53,706 ‪Chồng cô ấy làm việc cho một tập đoàn lớn, 362 00:22:53,790 --> 00:22:56,042 ‪hai năm trước được cử sang ‪chi nhánh nước ngoài, 363 00:22:56,126 --> 00:22:57,877 ‪nên cô O đang tự quản lý trung tâm. 364 00:22:58,503 --> 00:22:59,796 ‪Cùng hai con gái còn đi học. 365 00:22:59,879 --> 00:23:01,131 ‪THÔNG TIN VỀ TRUNG TÂM PUREUM 366 00:23:01,214 --> 00:23:02,173 ‪Xuất chúng thật. 367 00:23:02,757 --> 00:23:05,135 ‪Một mình cô ấy chăm sóc ‪những mười đứa trẻ. 368 00:23:08,096 --> 00:23:10,056 ‪Ôi trời, lại đi đâu rồi? 369 00:23:10,640 --> 00:23:11,683 ‪TÒA ÁN QUẬN YEONHWA 370 00:23:11,766 --> 00:23:13,893 ‪Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên nghe. 371 00:23:14,936 --> 00:23:16,187 ‪Vâng, chị nói đi. 372 00:23:18,273 --> 00:23:21,526 ‪Sao cơ? Chị nói gì vậy? 373 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 ‪TRUNG TÂM CẢI TẠO NỮ PUREAM 374 00:23:32,203 --> 00:23:33,746 ‪Chúng tôi đến từ Tòa án Yeonhwa. 375 00:23:39,544 --> 00:23:40,628 ‪Chào cô chú. 376 00:23:40,712 --> 00:23:41,713 ‪Chào các em. 377 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 ‪Này, mấy đứa khỏe chứ? 378 00:23:46,593 --> 00:23:47,719 ‪Vâng, Quản lý Joo. 379 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 ‪Thẩm phán Cha. Tôi không gọi được cho Thẩm phán trưởng nên gọi anh. 380 00:23:51,514 --> 00:23:53,766 ‪Chuyện là… Vừa rồi có người 381 00:23:55,310 --> 00:23:57,645 ‪gọi đến văn phòng tố cáo. 382 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 ‪TÒA ÁN QUẬN YEONHWA 383 00:23:58,813 --> 00:24:01,482 ‪Chị chắc chắn những điều mình vừa nói chứ? 384 00:24:01,566 --> 00:24:03,568 ‪Ngược đãi trẻ em và tham ô tiền tài trợ? 385 00:24:03,651 --> 00:24:06,279 ‪Nếu là sự thật, ‪thì chuyện này rất nghiêm trọng đấy. 386 00:24:07,405 --> 00:24:08,823 ‪Là ở đâu? 387 00:24:10,325 --> 00:24:12,702 ‪Này, mấy đứa. Ra ngoài làm gì thế? 388 00:24:13,286 --> 00:24:15,246 ‪Cô đã dặn đừng ùa ra hết khi có khách mà. 389 00:24:15,330 --> 00:24:17,248 ‪Mau vào trong đi. 390 00:24:17,332 --> 00:24:18,708 ‪- Anh đến rồi. ‪- Chào cô. 391 00:24:18,791 --> 00:24:21,044 ‪- Cô vẫn khỏe chứ? ‪- Đương nhiên rồi. Mời anh vào. 392 00:24:21,127 --> 00:24:24,923 ‪Là Pureum. Trung tâm Cải tạo Nữ Thanh thiếu niên Pureum. 393 00:24:25,006 --> 00:24:26,341 ‪Mấy đứa chào hỏi cả rồi chứ? 394 00:24:26,424 --> 00:24:28,176 ‪- Vâng. ‪- Mau vào trong đi. 395 00:24:28,259 --> 00:24:29,886 ‪Vào chuẩn bị mọi thứ, biết chưa? 396 00:24:29,969 --> 00:24:31,095 ‪Chắc chắn là Pureum chứ? 397 00:24:31,179 --> 00:24:33,056 ‪Tôi cũng không tin nên đã hỏi đi hỏi lại. 398 00:24:33,139 --> 00:24:34,724 ‪Người đó khẳng định là Pureum. 399 00:24:34,807 --> 00:24:38,144 ‪Nhưng đó vẫn chỉ là nghi vấn, ‪nên anh hãy để ý trong quá trình thị sát. 400 00:24:38,228 --> 00:24:39,979 ‪Tôi biết rồi. Tôi sẽ cân nhắc. 401 00:24:41,356 --> 00:24:42,273 ‪Vâng. 402 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 ‪Cậu là Thẩm phán Cha à? 403 00:24:53,576 --> 00:24:54,577 ‪Vâng. 404 00:24:54,661 --> 00:24:58,331 ‪Tôi đã nghe rất nhiều về cậu. ‪Tôi là O Seon Ja, điều hành trung tâm. 405 00:24:58,414 --> 00:24:59,332 ‪Vâng. 406 00:24:59,415 --> 00:25:02,919 ‪- Tay tôi bẩn quá. ‪- Không sao. Tôi là Cha Tae Ju. 407 00:25:03,002 --> 00:25:04,295 ‪- Mời cậu vào. ‪- Vâng. 408 00:25:10,802 --> 00:25:13,304 {\an8}‪CHÚC MỪNG LỄ HOÀN CÔNG ‪TRUNG TÂM CẢI TẠO PUREUM 409 00:25:16,224 --> 00:25:17,976 ‪- Nào! ‪- Các em đứng dậy chào đi. 410 00:25:18,059 --> 00:25:20,144 ‪- Lâu không gặp, chúng ta chụp ảnh nhé. ‪- Vâng. 411 00:25:20,853 --> 00:25:23,189 ‪- Ai sẽ chụp đây? ‪- Để em. 412 00:25:23,273 --> 00:25:24,732 ‪Được, giao cho em. 413 00:25:25,316 --> 00:25:26,818 ‪- Mấy đứa mau lại đây. ‪- Nào. 414 00:25:27,986 --> 00:25:29,070 ‪Chào Thẩm phán. 415 00:25:29,153 --> 00:25:30,905 ‪Yeon Ji và Min Gyeong, hai em thế nào rồi? 416 00:25:30,989 --> 00:25:33,116 ‪Thẩm phán Cha, lại đây cùng chụp ảnh đi. 417 00:25:33,199 --> 00:25:34,450 ‪Các em cũng qua đây đi. 418 00:25:34,534 --> 00:25:35,618 ‪- Mau lên. ‪- Lại đây. 419 00:25:35,702 --> 00:25:37,036 ‪Rồi hai em cũng vào chụp nhé? 420 00:25:37,120 --> 00:25:38,121 ‪Anh đừng bận tâm. 421 00:25:38,204 --> 00:25:39,831 ‪- Được rồi. ‪- Hai đứa nó là con tôi. 422 00:25:39,914 --> 00:25:41,165 ‪Thì ra là vậy! 423 00:25:41,958 --> 00:25:44,252 ‪Chúng giỏi chụp ảnh hơn là lên ảnh. 424 00:25:44,335 --> 00:25:45,753 ‪Cháu chụp nhé. 425 00:25:46,337 --> 00:25:48,006 ‪Một, hai, ba. 426 00:25:49,424 --> 00:25:50,967 ‪Một, hai, ba. 427 00:25:52,135 --> 00:25:53,594 ‪Thẩm phán Cha cũng lại đây đi. 428 00:25:53,678 --> 00:25:54,762 ‪- Đúng đấy. ‪- Vâng. 429 00:25:54,846 --> 00:25:57,265 ‪Thẩm phán trưởng, ‪tôi có chuyện cần nói với anh. 430 00:25:57,348 --> 00:25:58,308 ‪Ừ, cứ nói đi. 431 00:25:58,933 --> 00:26:01,269 ‪Mấy đứa đang làm gì thì làm tiếp đi. 432 00:26:02,645 --> 00:26:03,938 ‪Chính xác, cô ấy đã nói gì? 433 00:26:04,022 --> 00:26:07,358 ‪Có người gọi đến tố cáo trung tâm ‪ngược đãi trẻ em và tham ô tiền tài trợ. 434 00:26:10,820 --> 00:26:12,113 ‪Chắc chắn là Pureum sao? 435 00:26:12,196 --> 00:26:14,240 ‪Chỉ là nghi vấn, ‪nhưng cô ấy bảo hãy xem xét. 436 00:26:14,324 --> 00:26:15,616 ‪Vậy thì quên nó đi. 437 00:26:17,827 --> 00:26:19,704 ‪- Đậy nó lại. ‪- Thẩm phán trưởng. 438 00:26:21,205 --> 00:26:22,790 ‪Cậu đến văn phòng một ngày mà xem. 439 00:26:22,874 --> 00:26:24,500 ‪Mỗi ngày có cả tá cuộc gọi kiểu đó. 440 00:26:25,209 --> 00:26:27,503 ‪Bảo con cái bị lạm dụng, họ bị tống tiền, 441 00:26:27,587 --> 00:26:29,839 ‪tự xưng là bố mẹ, cô chú. 442 00:26:29,922 --> 00:26:31,049 ‪Cậu biết tại sao không? 443 00:26:31,632 --> 00:26:33,885 ‪Vì họ muốn tòa án nghi ngờ các cơ sở. 444 00:26:34,677 --> 00:26:36,888 ‪Vậy thì bọn trẻ mới nhanh được tại ngoại. 445 00:26:36,971 --> 00:26:38,931 ‪Dù họ báo án giả bao nhiêu lần, 446 00:26:39,015 --> 00:26:42,226 ‪tôi vẫn nghĩ xác minh và điều tra sự việc ‪là nghĩa vụ của tòa án. 447 00:26:42,310 --> 00:26:45,897 ‪Chúng ta gửi bọn trẻ vào các trung tâm ‪nên phải chịu trách nhiệm đến cùng. 448 00:26:49,859 --> 00:26:53,112 ‪Chúng ta cần điều tra kỹ lưỡng, ‪đúng với mức độ nghiêm trọng của vấn đề. 449 00:26:53,196 --> 00:26:55,448 ‪NGHỊ SĨ EOM JUN GI: ‪CÓ THỜI GIAN CHỨ? TÔI MỜI BỮA TỐI. 450 00:26:59,619 --> 00:27:00,870 ‪Tôi đã nói rõ ràng rồi. 451 00:27:01,579 --> 00:27:03,247 ‪"Tuyệt đối không được". 452 00:27:04,624 --> 00:27:07,377 ‪Nếu vậy thì… 453 00:27:07,460 --> 00:27:08,461 ‪Hai người xử lý được 454 00:27:09,128 --> 00:27:10,671 ‪buổi thị sát này chứ? 455 00:27:10,755 --> 00:27:11,964 ‪Sao cơ? 456 00:27:12,799 --> 00:27:14,175 ‪Đài truyền hình nhắn. 457 00:27:14,258 --> 00:27:16,135 ‪Tôi phải đi bây giờ. 458 00:27:16,719 --> 00:27:17,595 ‪Nhưng… 459 00:27:18,096 --> 00:27:19,597 ‪- Đợi đã, Thẩm phán trưởng. ‪- Sao? 460 00:27:19,680 --> 00:27:21,557 ‪Chúng tôi đều lần đầu thị sát nơi này. 461 00:27:21,641 --> 00:27:24,268 ‪Chỗ này cũng giống những chỗ khác thôi. 462 00:27:24,352 --> 00:27:26,354 ‪Làm như mọi khi là được. Rõ rồi chứ? 463 00:27:35,029 --> 00:27:37,115 ‪Yeon Ji. Em. 464 00:27:37,198 --> 00:27:38,366 ‪Và Hye Rim nữa. 465 00:27:38,449 --> 00:27:41,536 ‪Và sau f của x… 466 00:27:42,578 --> 00:27:45,540 ‪Tôi đã để sổ sách, hóa đơn, ‪ảnh sự kiện và cả sao kê tài khoản 467 00:27:45,623 --> 00:27:49,085 ‪mà hai người yêu cầu trong văn phòng. 468 00:27:50,628 --> 00:27:52,588 ‪Ừ, trà để ở đằng kia đi. 469 00:27:57,135 --> 00:27:59,595 ‪Tôi cứ nghĩ sẽ xong sớm vì ở đây có ít trẻ 470 00:27:59,679 --> 00:28:01,222 ‪hơn trung tâm quản chế. 471 00:28:02,181 --> 00:28:05,309 ‪Nhưng có nhiều thứ cần xem hơn tôi nghĩ. ‪Chúng ta chia thế nào đây? 472 00:28:13,609 --> 00:28:16,404 ‪Hay cứ về thẳng nhà nhé? ‪Tôi đang rất bực mình đấy. 473 00:28:16,487 --> 00:28:18,906 ‪Xin lỗi chị, tôi đang… nghĩ ngợi. 474 00:28:20,616 --> 00:28:22,577 ‪Tôi hiểu tâm trạng của cậu, 475 00:28:22,660 --> 00:28:24,579 ‪nhưng cậu nghĩ đó là nghĩa vụ của tòa sao? 476 00:28:25,204 --> 00:28:26,080 ‪Sao cơ? 477 00:28:26,164 --> 00:28:28,374 ‪Dù họ báo án giả bao nhiêu lần, 478 00:28:29,125 --> 00:28:32,044 ‪tôi vẫn nghĩ xác minh và điều tra sự việc ‪là nghĩa vụ của tòa án. 479 00:28:32,128 --> 00:28:34,255 ‪Vấn đề đâu đơn giản chỉ là ‪bóc trần sự dối trá. 480 00:28:36,090 --> 00:28:38,426 ‪Việc tòa án điều tra, kiểm tra trung tâm 481 00:28:38,509 --> 00:28:40,595 ‪có thể bị coi là lộng quyền và liều lĩnh 482 00:28:40,678 --> 00:28:42,180 ‪hoặc bất hợp lý với một số người. 483 00:28:43,264 --> 00:28:45,725 ‪Khi chỉ định một cơ quan ủy thác, 484 00:28:45,808 --> 00:28:47,852 ‪phải xem xét và cân nhắc tất cả các bên 485 00:28:47,935 --> 00:28:49,771 ‪và đạt mọi điều kiện tiêu chuẩn 486 00:28:49,854 --> 00:28:51,063 ‪vì các bộ ngành 487 00:28:51,939 --> 00:28:54,275 ‪và các loại giấy phép ‪đều liên quan trực tiếp. 488 00:28:54,358 --> 00:28:56,235 ‪Nó không chỉ là vấn đề của tòa chúng ta. 489 00:28:57,111 --> 00:29:00,740 ‪Vì thế nên Thẩm phán trưởng mới phản đối ‪và chúng ta phải thận trọng. 490 00:29:01,699 --> 00:29:03,826 ‪Vâng, tôi hiểu rõ. 491 00:29:06,871 --> 00:29:08,539 ‪HỒ SƠ BẰNG CHỨNG 492 00:29:08,623 --> 00:29:10,208 ‪Và nếu nghi ngờ của cậu là đúng, 493 00:29:10,291 --> 00:29:12,710 ‪thì dù cậu ngồi yên, ‪chuyện cũng sẽ lộ ra thôi. 494 00:29:13,961 --> 00:29:17,632 ‪Vì lũ trẻ thiếu kiên nhẫn lắm. 495 00:29:21,594 --> 00:29:22,595 ‪Mẹ ơi. 496 00:29:23,304 --> 00:29:24,639 ‪Trời ơi, con gái tôi. 497 00:29:25,556 --> 00:29:27,642 ‪Cảm ơn con. 498 00:29:27,725 --> 00:29:30,353 ‪Con gái mẹ là nhất. 499 00:29:34,315 --> 00:29:35,733 ‪Tuyệt thật đấy. 500 00:29:37,860 --> 00:29:39,570 ‪A Jin và mấy đứa kia đâu? 501 00:29:40,238 --> 00:29:42,907 ‪A Jin ở lì trên tầng hai, ‪con gọi kiểu gì cũng không ra. 502 00:29:43,574 --> 00:29:45,368 ‪Con nhỏ hỗn láo. 503 00:29:45,451 --> 00:29:48,120 ‪Con không nói bậy không chịu được à? 504 00:29:50,414 --> 00:29:53,501 ‪Vài đứa đến hội người cao tuổi, ‪số còn lại thì bị đưa đi điều tra. 505 00:29:54,627 --> 00:29:55,503 ‪Điều tra ư? 506 00:29:56,712 --> 00:29:57,588 ‪Về chuyện gì? 507 00:29:57,672 --> 00:29:59,382 ‪Con không biết. Thẩm phán gọi đi đấy. 508 00:29:59,465 --> 00:30:01,342 ‪Bình thường, thị sát không phải vậy sao? 509 00:30:01,425 --> 00:30:02,927 ‪Bình thường cái gì chứ? 510 00:30:03,553 --> 00:30:04,971 ‪Họ mới đến một hai lần chắc? 511 00:30:05,054 --> 00:30:06,931 ‪Từ bao giờ, họ thẩm vấn cả lũ trẻ thế? 512 00:30:07,515 --> 00:30:08,850 ‪Mẹ. 513 00:30:08,933 --> 00:30:10,101 ‪Họ đưa chúng đi khi nào? 514 00:30:10,810 --> 00:30:11,769 ‪Một lúc trước ạ. 515 00:30:15,147 --> 00:30:16,399 ‪Bà ấy là ác quỷ. 516 00:30:17,775 --> 00:30:20,695 ‪Viện Thẩm tra Phân loại tốt hơn nhiều. 517 00:30:21,696 --> 00:30:23,406 ‪Nơi này đúng là địa ngục. 518 00:30:25,616 --> 00:30:27,034 ‪Em có thể nói cụ thể hơn không? 519 00:30:48,055 --> 00:30:49,265 ‪Ăn cơm thôi. 520 00:30:49,849 --> 00:30:53,436 ‪Hôm nay, bọn em cũng sẽ ăn ‪với lòng biết ơn. 521 00:30:53,519 --> 00:30:54,729 ‪Để đồ ăn thừa là tội đấy. 522 00:30:54,812 --> 00:30:57,440 ‪Ai bỏ thừa thì tối phải ăn ‪chỗ cơm đó. Hiểu chưa? 523 00:30:57,523 --> 00:30:58,816 ‪Vâng ạ. 524 00:31:08,659 --> 00:31:09,994 ‪Giám đốc, 525 00:31:10,828 --> 00:31:12,788 ‪hình như cơm này bị thiu rồi ạ. 526 00:31:12,872 --> 00:31:15,249 ‪Nói vớ vẩn gì thế? Cơm vẫn thế thôi. 527 00:31:15,333 --> 00:31:16,250 ‪Không chết được đâu. 528 00:31:16,334 --> 00:31:17,877 ‪Nhưng cơm này… 529 00:31:18,461 --> 00:31:19,921 ‪Cô đổi bát khác được không ạ? 530 00:31:24,592 --> 00:31:25,676 ‪Thật là… 531 00:31:27,678 --> 00:31:29,597 ‪Ở nhà mày còn không có mà ăn đâu. 532 00:31:29,680 --> 00:31:30,890 ‪Kén cá chọn canh cái gì? 533 00:31:31,724 --> 00:31:34,143 ‪Vậy đừng có ăn. Mày không có tư cách. 534 00:31:34,226 --> 00:31:35,895 ‪Em sai rồi, thưa Giám đốc. 535 00:31:35,978 --> 00:31:37,772 ‪Em sẽ ăn. Làm ơn xới cơm cho em. 536 00:31:37,855 --> 00:31:39,148 ‪Mày vừa ăn xong rồi mà nhỉ? 537 00:31:39,815 --> 00:31:42,193 ‪Ăn xong rồi thì về phòng đi. 538 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 ‪Em sai rồi ạ. 539 00:31:44,362 --> 00:31:45,613 ‪Chết tiệt! 540 00:31:46,781 --> 00:31:49,283 ‪Khóc lóc trên bàn ăn thật xui xẻo. 541 00:31:49,367 --> 00:31:51,452 ‪Nín ngay đi. Khóc nữa là ăn đập đấy. 542 00:31:52,161 --> 00:31:54,372 ‪Ở đây, khóc không giải quyết được gì đâu. 543 00:31:56,666 --> 00:31:57,708 ‪Đi lên tầng đi. 544 00:32:00,711 --> 00:32:02,755 ‪Các con ăn nhanh lên, còn đi học nữa chứ. 545 00:32:05,299 --> 00:32:06,801 ‪Mới sáng sớm mà? 546 00:32:07,802 --> 00:32:09,679 ‪Ồn ào gì vậy? 547 00:32:13,516 --> 00:32:15,810 ‪Tất cả bọn em đều từng bị như vậy. 548 00:32:15,893 --> 00:32:18,104 ‪Bà ấy đối xử tệ vì đã cho chúng em ăn, 549 00:32:18,729 --> 00:32:20,356 ‪mà toàn cho đồ bị hỏng hoặc thiu. 550 00:32:20,439 --> 00:32:24,110 ‪Động một tí là bắt bọn em ‪giặt giũ, dọn dẹp, rửa bát. 551 00:32:24,193 --> 00:32:26,320 ‪Bọn em còn phải dọn cả nhà hàng xóm. 552 00:32:26,404 --> 00:32:27,488 ‪Như lũ ăn mày vậy. 553 00:32:30,074 --> 00:32:32,702 ‪Ở đây, không làm thì miễn được ăn cơm. 554 00:32:32,785 --> 00:32:35,121 ‪Em được dặn là không được kể với ai. 555 00:32:35,204 --> 00:32:36,831 ‪Cứ nói đi. 556 00:32:36,914 --> 00:32:39,542 ‪Thực ra, có một bạn gái đang nằm viện. 557 00:32:40,710 --> 00:32:42,003 ‪Trời ạ! 558 00:32:42,670 --> 00:32:44,463 ‪Này! 559 00:32:44,547 --> 00:32:45,589 ‪Lại đây. 560 00:32:46,382 --> 00:32:49,343 ‪Lại đây. Sao mày dám? Hả? 561 00:32:50,011 --> 00:32:52,138 ‪- Ai cho mày cái gan đấy? ‪- Em sai rồi ạ! 562 00:32:52,221 --> 00:32:55,099 ‪- Mày muốn chết hay sao? ‪- Xin hãy tha cho em! 563 00:32:55,182 --> 00:32:58,686 ‪Sao mày dám trả treo? ‪Tao là bạn mày đấy à? 564 00:32:59,645 --> 00:33:02,148 ‪- Chết tiệt! Cẩn thận cái mồm đấy. ‪- Em sai rồi ạ. 565 00:33:02,231 --> 00:33:03,399 ‪Chị ấy là Do Yu Gyeong. 566 00:33:04,025 --> 00:33:06,444 ‪Vì chị ấy bỗng nhiên cãi lại Giám đốc… 567 00:33:06,527 --> 00:33:08,571 ‪Em biết sẽ thế nào nếu nói dối chứ? 568 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 ‪Là thật đấy ạ! 569 00:33:29,133 --> 00:33:31,510 ‪Sao mục này không có ở năm sau nhỉ? 570 00:33:32,470 --> 00:33:33,804 ‪- Đúng là mục số một. ‪- Ừ. 571 00:33:33,888 --> 00:33:34,972 ‪Như các nhân chứng… 572 00:33:35,556 --> 00:33:36,682 ‪Các sự kiện hay… 573 00:33:56,285 --> 00:33:58,037 ‪- Phí ăn nhẹ. ‪- Có. 574 00:33:58,120 --> 00:33:59,163 ‪- Phí thực phẩm. ‪- Có. 575 00:33:59,246 --> 00:34:00,498 ‪Ừ. Hai mươi… 576 00:34:00,581 --> 00:34:02,041 {\an8}‪CẮM TRẠI MÙA THU ‪15/9/2021 577 00:34:03,125 --> 00:34:04,043 ‪Tôi đã kiểm tra rồi. 578 00:34:04,794 --> 00:34:05,836 ‪- Tất cả đều ổn. ‪- Ừ. 579 00:34:08,380 --> 00:34:10,800 ‪Anh đã đưa ra một lựa chọn khó khăn. 580 00:34:12,218 --> 00:34:13,427 ‪Cảm ơn anh, Chủ tịch. 581 00:34:13,511 --> 00:34:16,055 ‪Tất cả là nhờ có ngài Nghị sĩ đây. 582 00:34:16,931 --> 00:34:20,392 ‪Ở ngoài, nhìn anh điển trai hơn ‪trên tivi đấy. 583 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 ‪Các đường nét cũng rất cân đối. 584 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 ‪Anh nghĩ vậy sao? 585 00:34:25,773 --> 00:34:27,274 ‪Tôi không đùa đâu. 586 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 ‪Anh có tướng làm việc lớn đấy. 587 00:34:31,445 --> 00:34:33,697 ‪Đây là Chủ tịch của Hóa chất SY. 588 00:34:33,781 --> 00:34:35,699 ‪- Anh ấy rất muốn gặp anh. ‪- Vâng. 589 00:34:35,783 --> 00:34:38,035 ‪Các thành viên trong đảng ‪đều được anh ấy giúp đỡ. 590 00:34:38,119 --> 00:34:41,205 ‪Thẩm phán trưởng, anh không cần lo gì cả. 591 00:34:41,789 --> 00:34:44,291 ‪Tôi ấy, một khi đã quyết tâm làm việc gì, 592 00:34:44,375 --> 00:34:46,585 ‪tôi nhất định sẽ làm được bằng mọi giá. 593 00:34:46,669 --> 00:34:50,422 ‪Tôi sẽ làm cho huy hiệu ủy viên hội đồng 594 00:34:51,215 --> 00:34:55,261 ‪sớm nở lộng lẫy trên ngực trái của anh. 595 00:34:57,263 --> 00:34:58,639 ‪Cảm ơn anh, Chủ tịch. 596 00:34:58,722 --> 00:35:01,600 ‪Tôi đã nghĩ phải mất kha khá thời gian ‪anh mới quyết định được. 597 00:35:01,684 --> 00:35:03,561 ‪Phải, tôi cũng cho là vậy. 598 00:35:04,353 --> 00:35:07,523 ‪Nhưng từng lời của ngài Nghị sĩ ‪đều đọng lại trong tim tôi. 599 00:35:09,650 --> 00:35:10,776 ‪"Đã đến lúc Quốc hội 600 00:35:12,278 --> 00:35:14,321 ‪biết mặt đáng sợ ‪của thế lực vị thành niên". 601 00:35:20,369 --> 00:35:22,580 ‪Trời ạ. Tôi thật ra… 602 00:35:23,622 --> 00:35:25,916 ‪là một người rất đáng sợ khi ở trên tòa. 603 00:35:29,420 --> 00:35:32,756 ‪Quả nhiên, mắt nhìn người của tôi ‪rất chính xác. 604 00:35:33,632 --> 00:35:35,342 ‪Bữa tối thôi chưa xong đâu. 605 00:35:35,426 --> 00:35:38,220 ‪Tôi đã chuẩn bị đầy đủ cho cả đêm. 606 00:35:39,138 --> 00:35:40,514 ‪Hai anh có thể kỳ vọng cao. 607 00:35:40,598 --> 00:35:42,683 ‪Nào, ba chúng ta cùng nâng ly. 608 00:35:42,766 --> 00:35:43,642 ‪Vâng. 609 00:35:50,733 --> 00:35:53,027 ‪TRUNG TÂM CẢI TẠO ‪NỮ THANH THIẾU NIÊN PUREUM 610 00:35:54,653 --> 00:35:57,114 ‪Chúng nói là tôi làm thế sao? 611 00:36:02,203 --> 00:36:04,914 ‪Tòa án đã trách mắng, trừng phạt bọn trẻ, 612 00:36:04,997 --> 00:36:08,042 ‪nhưng tôi mới là người trực tiếp ‪chăm sóc cho chúng hằng ngày. 613 00:36:08,626 --> 00:36:12,713 ‪Các thẩm phán gặp chúng ‪nhiều nhất cũng chỉ hai, ba tiếng thôi, 614 00:36:13,756 --> 00:36:16,175 ‪còn trung tâm này là nơi vật lộn 615 00:36:16,258 --> 00:36:18,427 ‪để thay đổi chúng từng ngày. 616 00:36:26,352 --> 00:36:27,478 ‪Vậy thì sao chứ? 617 00:36:27,561 --> 00:36:28,729 ‪Ăn cơm thôi. 618 00:36:29,313 --> 00:36:32,274 ‪Hôm nay, bọn em cũng sẽ ăn ‪với lòng biết ơn. 619 00:36:32,358 --> 00:36:33,609 ‪Để đồ ăn thừa là tội đấy. 620 00:36:33,692 --> 00:36:35,653 ‪Ai bỏ thừa thì tối phải ăn chỗ cơm đó. 621 00:36:35,736 --> 00:36:36,862 ‪- Hiểu chưa? ‪- Vâng. 622 00:36:42,368 --> 00:36:44,286 ‪- Nóng quá. ‪- Giám đốc ơi. 623 00:36:45,496 --> 00:36:48,666 ‪Em sẽ ăn hết cơm, ‪nên cô cho em hút thuốc được không? 624 00:36:49,458 --> 00:36:50,334 ‪Gì cơ? 625 00:36:50,417 --> 00:36:53,587 ‪Được thế thì em sẽ ngoan. 626 00:36:53,671 --> 00:36:55,422 ‪- Em nữa. ‪- Đừng có nực cười nữa. 627 00:36:57,132 --> 00:36:58,759 ‪- Chán. ‪- Biết ngay là không được. 628 00:36:59,718 --> 00:37:04,223 ‪Thôi nào, đây đâu phải trại giam. ‪Đâu phải ở đây để bị phạt. 629 00:37:04,306 --> 00:37:05,975 ‪- Chị, không phải vậy à? ‪- Đúng thế. 630 00:37:06,058 --> 00:37:08,102 ‪- Ai cũng có nhiều lời muốn nói nhỉ? ‪- Phải. 631 00:37:08,185 --> 00:37:09,812 ‪Bởi vậy, sao cô cứ cứng nhắc thế? 632 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 ‪Các chỗ khác cho hút thuốc mà. 633 00:37:11,689 --> 00:37:14,316 ‪Chỗ khác là chỗ nào? ‪Nơi nào cho phép hút thuốc? 634 00:37:14,400 --> 00:37:15,693 ‪Nói gì có lý chút đi. 635 00:37:15,776 --> 00:37:18,112 ‪- Ở đây cứng nhắc quá. ‪- Ăn cơm của cậu đi. 636 00:37:18,195 --> 00:37:19,405 ‪Chết tiệt. 637 00:37:20,406 --> 00:37:22,157 ‪Cậu ta mất trí rồi à? 638 00:37:22,825 --> 00:37:24,076 ‪Em đang làm gì thế? 639 00:37:25,160 --> 00:37:26,453 ‪Không biết quý gạo sao? 640 00:37:26,537 --> 00:37:28,872 ‪"Ở nhà mày còn không có mà ăn đâu. 641 00:37:28,956 --> 00:37:30,708 ‪Kén cá chọn canh cái gì?" Là thế sao? 642 00:37:31,375 --> 00:37:32,960 ‪Đừng có trừng mắt với cô. 643 00:37:33,043 --> 00:37:34,503 ‪Cái gì cũng có giới hạn thôi. 644 00:37:36,297 --> 00:37:37,381 ‪Em không ăn. Chết tiệt. 645 00:37:39,300 --> 00:37:41,427 ‪Đừng có ăn. Em không có tư cách. 646 00:37:41,510 --> 00:37:43,721 ‪Mới sáng ra? 647 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 ‪Khó chịu thật đấy. 648 00:37:45,222 --> 00:37:46,348 ‪Khó chịu thật đấy. 649 00:37:47,683 --> 00:37:48,600 ‪Yên lặng ăn cơm đi. 650 00:37:58,819 --> 00:38:03,282 ‪Ban đầu, tôi lo nghĩ nhiều lắm, ‪khi con bé xin được hút thuốc. 651 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 ‪Chỉ cần cho phép, em ấy hứa sẽ nghe lời. 652 00:38:06,493 --> 00:38:08,704 ‪Em ấy bảo các nơi khác ‪đều nhắm mắt cho qua. 653 00:38:09,455 --> 00:38:10,581 ‪Nhưng thế đâu có đúng. 654 00:38:10,664 --> 00:38:12,666 ‪Trường học nào cho học sinh hút thuốc chứ, 655 00:38:13,250 --> 00:38:15,336 ‪con tôi cũng không được hút. 656 00:38:15,419 --> 00:38:16,503 ‪Các em ấy nói 657 00:38:17,171 --> 00:38:19,048 ‪chị còn bắt chúng làm việc, 658 00:38:19,798 --> 00:38:21,050 ‪cả ở nhà hàng xóm. 659 00:38:22,885 --> 00:38:25,220 ‪Chúng nói thế sao? 660 00:38:28,724 --> 00:38:29,683 ‪Thẩm phán Cha, 661 00:38:30,351 --> 00:38:34,772 ‪cậu nghĩ cần bao lâu để xây nên ‪một nơi như thế này ở Hàn Quốc? 662 00:38:35,564 --> 00:38:36,440 ‪Sao cơ? 663 00:38:36,523 --> 00:38:38,984 ‪Tôi không rõ. Có lẽ một hoặc hai năm? 664 00:38:39,068 --> 00:38:40,069 ‪Bốn năm. 665 00:38:40,903 --> 00:38:42,780 ‪Mất tận bốn năm đấy. 666 00:38:44,198 --> 00:38:45,949 ‪Trung tâm đáng ghét! 667 00:38:46,033 --> 00:38:47,785 ‪- Phản đối! ‪- Phản đối! 668 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 {\an8}‪ĐẤT DỰ KIẾN XÂY ‪TRUNG TÂM CẢI TẠO PUREUM 669 00:38:49,787 --> 00:38:52,873 ‪Đó là thời gian để có được sự đồng ý từ người dân địa phương 670 00:38:52,956 --> 00:38:55,709 ‪trước khi có thể lấy xẻng xới đất. 671 00:38:55,793 --> 00:38:57,753 ‪Dù lũ trẻ ở đây còn nhỏ tuổi, 672 00:38:57,836 --> 00:39:00,381 ‪nhưng với người thường, chúng chỉ là tội phạm. 673 00:39:00,464 --> 00:39:03,008 ‪- Ông ơi. ‪- Không được đưa tội phạm đến đây! 674 00:39:03,092 --> 00:39:05,135 ‪Dừng lại ngay! 675 00:39:10,557 --> 00:39:15,104 ‪Vậy nên khi bọn trẻ đến đây, ‪điều đầu tiên tôi bỏ công bỏ sức dạy chúng 676 00:39:15,187 --> 00:39:16,980 ‪là việc nhà và chào hỏi. 677 00:39:17,064 --> 00:39:18,023 ‪- Đừng. ‪- Không đấy. 678 00:39:18,107 --> 00:39:19,608 ‪Này, cậu làm tớ ướt hết rồi. 679 00:39:19,691 --> 00:39:21,527 ‪Dù biện minh thế nào đi nữa, 680 00:39:21,610 --> 00:39:24,613 ‪thì sự thật không thể thay đổi là bọn trẻ đã sai. 681 00:39:24,696 --> 00:39:27,783 ‪Nếu định kiến quá mạnh mẽ, chỉ có một cách để vượt qua. 682 00:39:28,367 --> 00:39:29,952 ‪Đối diện và phá vỡ nó. 683 00:39:30,035 --> 00:39:31,620 ‪Qua các hoạt động tình nguyện. 684 00:39:32,663 --> 00:39:34,540 ‪Ông ơi, đập tay nào! 685 00:39:34,623 --> 00:39:35,666 ‪Tuyệt quá. 686 00:39:35,749 --> 00:39:36,708 ‪Ông bà lắc mông đi ạ. 687 00:39:37,668 --> 00:39:40,087 ‪Lắc mông! Lắc mạnh lên nào! 688 00:39:41,797 --> 00:39:42,798 ‪Sau đó thì sao? 689 00:39:44,133 --> 00:39:45,426 ‪Mọi thứ thay đổi nhiều chứ? 690 00:39:45,509 --> 00:39:46,885 ‪Tất nhiên rồi. 691 00:39:46,969 --> 00:39:49,346 ‪Những đứa trẻ từng quen ‪với việc bị chỉ trỏ, 692 00:39:49,430 --> 00:39:51,890 ‪thì nay đã quen nhận những lời khen. 693 00:39:52,474 --> 00:39:54,435 ‪Vậy sao chúng lại khai như thế nhỉ? 694 00:39:55,018 --> 00:39:56,395 ‪Vì lũ trẻ biết rõ 695 00:39:57,062 --> 00:39:58,730 ‪ở đây, không có gì là bắt buộc cả. 696 00:39:59,857 --> 00:40:01,859 ‪Đúng là chúng đến đây 697 00:40:01,942 --> 00:40:04,736 ‪vì không có người giám hộ chăm lo ‪hoặc đã phạm tội. 698 00:40:04,820 --> 00:40:06,822 ‪Nhưng chúng biết đây chỉ là cơ sở ủy thác, 699 00:40:06,905 --> 00:40:08,699 ‪không phải nơi giam giữ rõ ràng 700 00:40:08,782 --> 00:40:11,535 ‪như trung tâm quản chế ‪hay trại giáo dưỡng. 701 00:40:11,618 --> 00:40:15,164 ‪Nên chúng mới biểu tình ‪yêu cầu loại bỏ các quy tắc ở đây. 702 00:40:16,874 --> 00:40:18,417 ‪Hai người bị lũ trẻ dắt mũi rồi. 703 00:40:18,500 --> 00:40:20,586 ‪Tôi biết chúng đã nói dối. 704 00:40:23,922 --> 00:40:25,883 ‪Yu Gyeong phải nhập viện 705 00:40:25,966 --> 00:40:27,634 ‪vì bị Giám đốc O đánh đập sao? 706 00:40:28,343 --> 00:40:29,344 ‪Thì sao ạ? 707 00:40:34,766 --> 00:40:37,478 ‪Gọi điện cho bệnh viện ‪Do Yu Gyeong đang nằm đi. 708 00:40:40,647 --> 00:40:41,899 ‪Các em không biết số à? 709 00:40:57,039 --> 00:40:58,916 ‪BỆNH VIỆN ĐA KHOA DAE GYEONG ‪VĂN PHÒNG KHOA CHỈNH HÌNH 710 00:40:58,999 --> 00:41:01,251 ‪Vâng, Khoa ngoại chỉnh hình xin nghe. 711 00:41:01,335 --> 00:41:03,003 ‪Em là người giám hộ của Do Yu Gyeong. 712 00:41:03,712 --> 00:41:06,840 ‪Yu Gyeong sao rồi ạ? 713 00:41:07,424 --> 00:41:09,551 ‪Cô bé hơi lười tập phục hồi chức năng, 714 00:41:09,635 --> 00:41:11,220 ‪nhưng tiến triển rất tốt. 715 00:41:11,803 --> 00:41:14,681 ‪Khi nhập viện, ‪tình trạng của Yu Gyeong ra sao? 716 00:41:15,265 --> 00:41:17,392 ‪Cô có thể nói rõ lý do phẫu thuật không? 717 00:41:17,476 --> 00:41:18,810 ‪Ai vậy ạ? 718 00:41:18,894 --> 00:41:21,396 ‪Trừ người giám hộ, tôi không thể tiết lộ thông tin bệnh nhân. 719 00:41:21,480 --> 00:41:23,482 ‪Tôi là Thẩm phán Sim Eun Seok ‪ở Tòa án quận Yeonhwa. 720 00:41:23,565 --> 00:41:27,319 ‪Giờ có lẽ cô đã nhận được ‪công văn yêu cầu hỗ trợ từ tòa án. 721 00:41:27,903 --> 00:41:31,532 ‪Chúng tôi sẽ làm các thủ tục pháp lý ‪liên quan đến bệnh nhân, cô có thể nói. 722 00:41:31,615 --> 00:41:32,449 ‪Xin chờ một lát. 723 00:41:33,700 --> 00:41:36,495 ‪Vâng, tôi đã nhận được công văn. 724 00:41:36,578 --> 00:41:39,873 ‪Bệnh nhân cần phẫu thuật vì gãy xương đùi. 725 00:41:39,957 --> 00:41:44,878 ‪Cô bé khai với cảnh sát là bị một nhóm bạn cùng tuổi đánh hội đồng. 726 00:41:45,462 --> 00:41:47,089 ‪Hồ sơ của cô bé ghi như vậy. 727 00:41:49,216 --> 00:41:51,843 ‪Vâng. Cảm ơn cô. 728 00:41:51,927 --> 00:41:53,595 ‪Cô thẩm phán, không phải vậy đâu. 729 00:41:54,346 --> 00:41:56,848 ‪Con nhỏ Yu Gyeong đó đã bắt đầu trước. 730 00:42:03,814 --> 00:42:07,025 ‪Con khốn này, ‪đã bảo ngạo mạn vừa phải thôi mà. 731 00:42:11,947 --> 00:42:12,948 ‪Phải. 732 00:42:14,157 --> 00:42:17,411 ‪Giám đốc nói đúng. 733 00:42:17,995 --> 00:42:20,372 ‪So với thẩm phán chỉ gặp lũ trẻ ‪tối đa hai, ba tiếng, 734 00:42:21,123 --> 00:42:22,416 ‪những người trực tiếp 735 00:42:23,792 --> 00:42:25,377 ‪chăm sóc chúng như chị 736 00:42:26,795 --> 00:42:28,505 ‪đóng vai trò quan trọng hơn. 737 00:42:30,382 --> 00:42:32,843 ‪Chúng tôi hiểu rõ điều đó. 738 00:42:36,805 --> 00:42:38,056 ‪Nhưng chuyện đó là một lẽ. 739 00:42:42,853 --> 00:42:44,062 ‪Tiền tài trợ của tòa án. 740 00:42:44,646 --> 00:42:49,026 ‪Tòa án hỗ trợ mỗi đứa trẻ ‪500.000 won một tháng. 741 00:42:49,610 --> 00:42:50,736 ‪Chị dùng tiền vào việc gì? 742 00:42:55,365 --> 00:42:57,492 ‪Hai người đọc tài liệu này là biết mà. 743 00:42:58,368 --> 00:43:00,621 ‪Đi viện bảo tàng, xem hòa nhạc, ‪trị liệu thể chất, 744 00:43:01,288 --> 00:43:03,790 ‪các hoạt động ngoài trời ‪như đi thực tế và tiền ăn. 745 00:43:03,874 --> 00:43:04,916 ‪Tháng trước, 746 00:43:05,876 --> 00:43:09,338 ‪chị yêu cầu tòa chi trả nhiều hơn ‪4,5 triệu won so với năm ngoái. 747 00:43:09,421 --> 00:43:10,380 ‪Nhưng bọn trẻ 748 00:43:11,381 --> 00:43:13,717 ‪khẳng định chưa từng ‪tham gia các hoạt động đó. 749 00:43:14,635 --> 00:43:17,262 ‪Tài liệu chứng minh và hóa đơn chi tiết 750 00:43:18,013 --> 00:43:19,389 ‪hầu hết đều thiếu sót. 751 00:43:29,941 --> 00:43:31,777 ‪Vì chị là người có giá trị quan rõ ràng, 752 00:43:34,571 --> 00:43:36,406 ‪nên tôi đã rất mong gặp chị. 753 00:43:40,160 --> 00:43:41,119 ‪Thật thất vọng. 754 00:43:45,290 --> 00:43:47,459 ‪Có lẽ đồng tiền thực sự ‪xoay chuyển thế giới. 755 00:43:49,795 --> 00:43:52,464 ‪Tôi chỉ vay một thời gian. 756 00:43:52,547 --> 00:43:54,508 ‪Tôi định sẽ trả lại ngay. Thật đấy. 757 00:43:54,591 --> 00:43:57,469 ‪Vấn đề là chị đã sử dụng tiền tài trợ 758 00:43:59,096 --> 00:44:00,222 ‪cho mục đích cá nhân. 759 00:44:06,395 --> 00:44:10,315 ‪Như vậy, cuộc thanh tra ‪tại Trung tâm Cải tạo Pureum đã kết thúc. 760 00:44:10,399 --> 00:44:13,151 ‪Trong quá trình đó, chúng tôi phát hiện 761 00:44:13,235 --> 00:44:15,153 ‪vụ hành hung tập thể 762 00:44:15,946 --> 00:44:18,657 ‪và việc biển thủ tiền tài trợ ‪mà chị đã không báo lên tòa. 763 00:44:18,740 --> 00:44:22,953 ‪Từ giờ, tất cả tài liệu ở đây sẽ được ‪mang đi để tòa án điều tra thêm. 764 00:44:23,036 --> 00:44:26,248 ‪Sau đây, các điều tra viên chuyên nghiệp ‪sẽ đến điều tra, 765 00:44:28,250 --> 00:44:30,502 ‪hoặc chị sẽ phải trực tiếp ra hầu tòa. 766 00:44:33,046 --> 00:44:33,964 ‪Khoan đã… 767 00:44:35,340 --> 00:44:37,843 ‪Đợi đã, Thẩm phán Sim! 768 00:44:38,468 --> 00:44:39,428 ‪Thẩm phán Sim! 769 00:44:42,639 --> 00:44:44,933 ‪Tùy vào kết quả điều tra sau này, 770 00:44:45,642 --> 00:44:48,478 ‪tòa án có thể tiến hành thủ tục ‪hủy việc ủy thác trung tâm này. 771 00:44:48,562 --> 00:44:50,397 ‪Hơn nữa, tòa có thể hủy tất cả giấy phép 772 00:44:50,480 --> 00:44:52,858 ‪và thực hiện thủ tục ‪hình sự hợp pháp đối với chị. 773 00:44:53,734 --> 00:44:54,693 ‪Thẩm phán Sim! 774 00:44:56,570 --> 00:44:57,529 ‪Xin đợi một lát. 775 00:45:04,077 --> 00:45:06,204 ‪Chúng ta sẽ báo cáo với ‪Thẩm phán trưởng chứ? 776 00:45:09,332 --> 00:45:10,333 ‪Ngày mai, tôi sẽ làm. 777 00:45:11,126 --> 00:45:13,712 ‪Chị về thẳng nhà sao? 778 00:45:13,795 --> 00:45:15,547 ‪Không, đến bệnh viện. 779 00:45:17,048 --> 00:45:18,091 ‪Do Yu Gyeong. 780 00:45:18,925 --> 00:45:20,594 ‪Chúng ta phải nghe từ em ấy nữa. 781 00:45:22,387 --> 00:45:23,638 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 782 00:45:32,314 --> 00:45:35,317 {\an8}‪NỮ, DO YU GYEONG, 16 TUỔI ‪BỆNH VIỆN ĐA KHOA DAE GYEONG 783 00:45:42,699 --> 00:45:43,825 ‪Số tiền đó… 784 00:45:46,203 --> 00:45:47,454 ‪là tiền phẫu thuật của em. 785 00:45:51,041 --> 00:45:52,584 ‪Bố mẹ của những đứa hành hung 786 00:45:53,585 --> 00:45:55,128 ‪không trả tiền phẫu thuật cho em. 787 00:45:56,463 --> 00:45:58,590 ‪Họ còn náo loạn đòi bằng chứng. 788 00:46:01,218 --> 00:46:02,636 ‪Còn mẹ em… 789 00:46:05,222 --> 00:46:07,474 ‪đã tái hôn và cắt đứt liên lạc ‪với em từ lâu. 790 00:46:08,642 --> 00:46:10,560 ‪Bác sĩ nói nếu không phẫu thuật ngay, 791 00:46:11,478 --> 00:46:14,231 ‪có thể cả đời em sẽ không đi lại được nữa. 792 00:46:17,108 --> 00:46:21,196 ‪Tất cả là tại em. ‪Thẩm phán có thể cho qua lần này không ạ? 793 00:46:22,364 --> 00:46:24,324 ‪Em sẽ đi làm và trả lại số tiền đó. 794 00:46:25,909 --> 00:46:27,452 ‪Khi ở đó, 795 00:46:28,453 --> 00:46:30,747 ‪lần đầu tiên trong đời, ‪em được ăn cơm tử tế 796 00:46:31,831 --> 00:46:33,333 ‪và được ngủ thoải mái. 797 00:46:34,417 --> 00:46:38,672 ‪Ngày nào em cũng vui mừng và biết ơn. 798 00:46:40,048 --> 00:46:41,675 ‪Và em đã nhận ra 799 00:46:43,009 --> 00:46:44,553 ‪được yêu thương 800 00:46:46,596 --> 00:46:50,809 ‪hóa ra là khi có ai đó gắp thức ăn ‪đặt lên cơm cho em. 801 00:46:53,979 --> 00:46:56,356 ‪"Mình nhất định phải sống tốt ‪sau khi ra ngoài". 802 00:46:57,190 --> 00:46:58,650 ‪Em đã có mục tiêu cho đời mình. 803 00:46:59,901 --> 00:47:01,361 ‪Em phải báo đáp ơn huệ ấy. 804 00:47:06,491 --> 00:47:08,535 ‪Dù vậy, sao lại dám giấu giếm cả tòa án? 805 00:47:08,618 --> 00:47:11,746 ‪Em đã xin cô ấy đừng báo lên tòa. 806 00:47:12,455 --> 00:47:13,707 ‪Em đã cầu xin cô ấy. 807 00:47:20,422 --> 00:47:23,800 ‪Em sợ mình sẽ bị đuổi khỏi nơi đó. 808 00:47:24,843 --> 00:47:26,803 ‪Em không thể sống ở nơi nào khác. 809 00:47:27,387 --> 00:47:29,806 ‪Không có Giám đốc O, em sẽ hư hỏng mất. 810 00:47:32,309 --> 00:47:36,771 ‪Vì chị là người có giá trị quan rõ ràng, nên tôi đã rất mong gặp chị. 811 00:47:36,855 --> 00:47:38,231 ‪Thật thất vọng. 812 00:47:39,441 --> 00:47:41,610 ‪Có lẽ đồng tiền thực sự ‪xoay chuyển thế giới. 813 00:48:01,838 --> 00:48:04,758 ‪Không thể thực hiện cuộc gọi. Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 814 00:48:04,841 --> 00:48:06,593 ‪Cước phí có thể… 815 00:48:06,676 --> 00:48:10,180 ‪LỐI VÀO 816 00:48:10,263 --> 00:48:11,139 ‪Mẹ ơi. 817 00:48:11,723 --> 00:48:13,516 ‪- Mẹ. ‪- Kim A Jin. 818 00:48:14,893 --> 00:48:15,727 ‪A Jin! 819 00:48:16,561 --> 00:48:18,355 ‪- Thẩm phán Cha! ‪- Có chuyện gì vậy? 820 00:48:18,438 --> 00:48:21,900 ‪Em nên làm gì đây, Thẩm phán? ‪Mẹ em phải làm sao đây? 821 00:48:21,983 --> 00:48:23,234 ‪- Vào trong nào. ‪- Mẹ em… 822 00:48:30,784 --> 00:48:35,747 ‪TRUNG TÂM CẢI TẠO ‪NỮ THANH THIẾU NIÊN PUREUM 823 00:48:53,556 --> 00:48:55,600 ‪GIẤY ỦY QUYỀN 824 00:49:02,482 --> 00:49:03,358 ‪Giám đốc O. 825 00:49:33,596 --> 00:49:34,764 ‪Giám đốc O! 826 00:49:44,357 --> 00:49:46,151 ‪Giám đốc đâu rồi? 827 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 ‪Còn lũ trẻ? 828 00:49:50,155 --> 00:49:51,197 ‪Bọn trẻ đi đâu rồi? 829 00:49:51,823 --> 00:49:52,824 ‪Xảy ra chuyện gì vậy? 830 00:49:56,411 --> 00:49:57,662 ‪Kim A Reum! 831 00:49:57,746 --> 00:49:58,580 ‪Mẹ em… 832 00:49:59,873 --> 00:50:02,208 ‪vừa được xe cấp cứu đưa vào viện rồi. 833 00:50:03,251 --> 00:50:04,544 ‪Bà ấy đột nhiên bị ngất. 834 00:50:05,170 --> 00:50:06,087 ‪Em nói sao? 835 00:50:10,175 --> 00:50:13,178 ‪Mẹ không sao chứ? Mẹ à. 836 00:50:14,596 --> 00:50:17,182 ‪Mẹ sao thế? Không sao chứ? 837 00:50:18,016 --> 00:50:20,310 ‪Mẹ ơi! 838 00:50:20,393 --> 00:50:22,061 ‪Mẹ mở mắt ra đi! Mẹ à! 839 00:50:22,145 --> 00:50:23,938 ‪Em đã nghĩ rồi. 840 00:50:24,814 --> 00:50:26,483 ‪Tất cả là tại đám con gái đó. 841 00:50:28,318 --> 00:50:31,029 ‪Vì bọn chúng nên hôm nay, mẹ em mới ngất. 842 00:50:32,197 --> 00:50:34,866 ‪Cũng vì chúng mà em không được gặp bố. 843 00:50:36,075 --> 00:50:39,245 ‪Mẹ nói bố em được ‪cử đi công tác nước ngoài. 844 00:50:39,329 --> 00:50:43,249 ‪Nhưng đó đều là nói dối. Họ ly hôn rồi. 845 00:50:44,292 --> 00:50:45,335 ‪Chính vì nơi này. 846 00:50:46,002 --> 00:50:48,797 ‪Vì cái nơi chết giẫm mà có chết, ‪bà ấy cũng không từ bỏ này! 847 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 ‪Tất cả là tại lũ khốn đó. 848 00:50:53,218 --> 00:50:56,596 ‪Mấy ngày trước, em gái em ‪bị đau bụng kinh dữ dội, 849 00:50:56,679 --> 00:50:58,973 ‪em phải đưa con bé đi cấp cứu. 850 00:50:59,057 --> 00:51:01,059 ‪Nhưng đến phút cuối, ‪bà ấy vẫn không đến viện 851 00:51:01,142 --> 00:51:04,646 ‪vì cho bọn nó ăn cơm còn quan trọng hơn ‪A Jin đang nằm ở phòng cấp cứu. 852 00:51:04,729 --> 00:51:05,730 ‪Với bà ấy… 853 00:51:07,482 --> 00:51:08,441 ‪Chúng em chỉ… 854 00:51:09,484 --> 00:51:13,196 ‪Chúng em luôn xếp sau mà thôi! 855 00:51:29,754 --> 00:51:32,257 ‪Khỉ thật, suýt bị phát hiện. ‪Suýt chút nữa bị bắt rồi. 856 00:51:32,340 --> 00:51:34,133 ‪- Thế mới nói. ‪- Chết tiệt, im mồm đi. 857 00:51:34,217 --> 00:51:35,093 ‪Yên lặng. 858 00:51:35,176 --> 00:51:36,970 ‪Sợ chúng ta bị bắt lại quá. 859 00:51:37,053 --> 00:51:38,221 ‪Ồn quá đấy. 860 00:51:39,264 --> 00:51:40,974 ‪Đi nhanh lên đi. Lạnh chết đi được. 861 00:51:41,057 --> 00:51:42,016 ‪- Đừng có đẩy. ‪- Giờ là 1:30 sáng đấy. 862 00:51:42,100 --> 00:51:44,519 ‪- Phải đi bao xa đây? ‪- Này, đợi đã. 863 00:51:44,602 --> 00:51:48,481 ‪Vậy nên? Em chỉ đứng đó ‪nhìn chúng chạy trốn sao? 864 00:51:49,232 --> 00:51:51,985 ‪Em hoan hô và chỉ đứng nhìn ‪chúng trốn đi à? 865 00:51:52,068 --> 00:51:53,152 ‪Không ạ. 866 00:51:53,236 --> 00:51:54,320 ‪Không thì sao? 867 00:51:54,904 --> 00:51:56,364 ‪Em đã đuổi chúng đi. 868 00:51:59,826 --> 00:52:00,660 ‪Sao cơ? 869 00:52:00,743 --> 00:52:04,163 ‪Em đã bảo chúng cút hết ra khỏi nhà em! 870 00:52:07,500 --> 00:52:08,418 ‪Này. 871 00:52:08,501 --> 00:52:09,919 ‪- Này! ‪- Con khốn này! 872 00:52:10,003 --> 00:52:12,297 ‪Con điên này! Mày chơi thuốc à? 873 00:52:13,756 --> 00:52:15,049 ‪Con này phát điên rồi. 874 00:52:17,302 --> 00:52:18,720 ‪- Này! ‪- Con khốn này! 875 00:52:19,304 --> 00:52:20,847 ‪- Mày mất trí rồi à? ‪- Dừng lại đi. 876 00:52:21,931 --> 00:52:23,600 ‪- Này! ‪- Đủ rồi đấy. 877 00:52:25,393 --> 00:52:26,811 ‪Này! 878 00:52:26,895 --> 00:52:28,730 ‪Mày muốn theo mẹ mày vào viện à? 879 00:52:29,314 --> 00:52:30,648 ‪Này. 880 00:52:31,524 --> 00:52:32,775 ‪Con khốn này! 881 00:52:34,110 --> 00:52:35,069 ‪Mày điên à? 882 00:52:37,906 --> 00:52:39,115 ‪Kẻ điên không phải tao, 883 00:52:40,283 --> 00:52:42,076 ‪mà là bọn mày đấy. 884 00:52:43,494 --> 00:52:44,913 ‪Cút hết đi! 885 00:52:46,539 --> 00:52:48,249 ‪Ngăn lại đi! 886 00:52:49,250 --> 00:52:51,044 ‪Này, con nhỏ điên này! 887 00:52:52,337 --> 00:52:55,131 ‪- Buông tay ra đi! ‪- Buông ra! 888 00:52:55,882 --> 00:52:58,259 ‪- Này! ‪- Tao bảo buông ra mà! 889 00:52:58,343 --> 00:53:00,470 ‪Kéo con khốn đó ra! 890 00:53:01,638 --> 00:53:04,015 ‪- Chị không sao chứ? ‪- Yeong Na. 891 00:53:04,098 --> 00:53:05,642 ‪- Cậu không sao chứ? ‪- Nó điên rồi. 892 00:53:05,725 --> 00:53:08,186 ‪Con khốn đó điên rồi. Sao tự dưng lại thế? 893 00:53:08,269 --> 00:53:10,688 ‪- Nó làm gì thế? ‪- Định làm cái quái gì thế chứ? 894 00:53:10,772 --> 00:53:11,940 ‪Thật tình, khốn nạn quá. 895 00:53:13,066 --> 00:53:15,360 ‪Cút hết đi! 896 00:53:19,364 --> 00:53:20,949 ‪Giờ tất cả kết thúc rồi. 897 00:53:23,618 --> 00:53:24,744 ‪Cả cái trung tâm này 898 00:53:25,870 --> 00:53:26,955 ‪và lũ khốn đó. 899 00:53:30,124 --> 00:53:31,292 ‪Tất cả. 900 00:53:44,889 --> 00:53:47,600 ‪- Mẹ ơi. ‪- Thẩm phán Cha. 901 00:53:47,684 --> 00:53:51,354 ‪Ôi, chị tỉnh rồi sao? 902 00:53:52,522 --> 00:53:54,607 ‪Bác sĩ, bệnh nhân ở giường này tỉnh rồi. 903 00:53:54,691 --> 00:53:55,775 ‪Không sao rồi. 904 00:53:56,401 --> 00:53:58,444 ‪Chị Yeon Ji, đợi bọn em đi cùng với. 905 00:53:58,528 --> 00:53:59,904 ‪Nhanh lên đi. 906 00:53:59,988 --> 00:54:01,489 ‪Đây là chỗ nào vậy? 907 00:54:01,572 --> 00:54:03,032 ‪- Cậu không sao chứ? ‪- Khỉ thật. 908 00:54:04,742 --> 00:54:05,785 ‪Sao thế? 909 00:54:05,868 --> 00:54:08,830 ‪Không sao chứ? Phải cẩn thận chứ. 910 00:54:13,084 --> 00:54:15,420 ‪Quay lại thôi! Đi bộ không nổi đâu. 911 00:54:16,170 --> 00:54:18,131 ‪Phải đi thêm một tiếng nữa mới đến ga tàu. 912 00:54:18,214 --> 00:54:20,466 ‪Nếu quay lại, con nhỏ đó ‪sẽ chào đón chúng ta ư? 913 00:54:20,550 --> 00:54:23,302 ‪Không muốn đi thì biến, con khốn này. 914 00:54:23,386 --> 00:54:24,470 ‪Chị đây sẽ đi một mình. 915 00:54:26,139 --> 00:54:27,765 ‪- Này, đứng lên. ‪- Mau đứng lên. 916 00:54:29,642 --> 00:54:30,685 ‪Cẩn thận đấy, 917 00:54:31,686 --> 00:54:34,397 ‪- Em không đi nổi nữa! ‪- Đợi chút. 918 00:54:37,567 --> 00:54:39,569 ‪Này. Mày có mang tiền, đúng không? 919 00:54:40,903 --> 00:54:41,821 ‪Đưa đây. 920 00:54:43,948 --> 00:54:45,074 ‪Tao bảo đưa đây! 921 00:54:50,038 --> 00:54:52,832 ‪THẨM PHÁN CHA TAE JU 922 00:54:56,252 --> 00:54:58,713 ‪Tôi nghĩ 923 00:54:59,672 --> 00:55:01,007 ‪chắc khoảng ba tiếng rồi. 924 00:55:01,716 --> 00:55:02,884 ‪Không. 925 00:55:03,593 --> 00:55:06,846 ‪Chúng tôi từ Tòa án quận Yeonhwa đến ‪điều tra vì đúng lúc đó, có tố cáo… 926 00:55:17,899 --> 00:55:18,941 ‪Xin đợi một lát. 927 00:55:21,861 --> 00:55:23,404 ‪Tôi sẽ gọi lại sau. 928 00:55:44,217 --> 00:55:45,176 ‪Thì ra là em. 929 00:56:06,656 --> 00:56:07,740 {\an8}‪SIM EUN SEOK 930 00:56:07,824 --> 00:56:09,867 {\an8}‪54, NGÕ 9, ĐƯỜNG YEONHWA ‪LÀNG DONGKUK, NHÀ SỐ 302 931 00:56:27,844 --> 00:56:28,886 ‪Ừ, tìm được rồi. 932 00:56:31,722 --> 00:56:33,182 ‪Nhưng lỡ mất rồi. 933 00:56:55,329 --> 00:56:56,455 ‪Người… 934 00:56:58,708 --> 00:57:00,835 ‪muốn trung tâm này đóng cửa nhất. 935 00:57:03,004 --> 00:57:04,630 ‪Người đã tố cáo lên tòa án… 936 00:57:08,217 --> 00:57:09,135 ‪chính là em. 937 00:58:23,876 --> 00:58:27,296 ‪CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ‪ĐỀU LÀ HƯ CẤU 938 00:58:27,380 --> 00:58:31,884 ‪Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền