1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,347 Суд принял решение. 3 00:00:15,850 --> 00:00:17,518 Согласно статье 36, пункту 1 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,688 Акта об особых случаях наказания преступлений против детей, 5 00:00:20,772 --> 00:00:25,526 нападавшему год запрещается контактировать с членами семьи, 6 00:00:25,610 --> 00:00:28,070 предписывается покинуть дом жертвы на год, 7 00:00:28,654 --> 00:00:31,824 год запрещается контактировать с жертвой с помощью средств связи. 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,453 Он лишается всех родительских прав на год, 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,500 приговаривается к 200 часам общественных работ и обучения 10 00:00:40,583 --> 00:00:42,543 и обязуется пройти лечение от алкоголизма. 11 00:00:42,627 --> 00:00:43,753 А также… 12 00:00:45,671 --> 00:00:47,006 Я хочу показать тебе, 13 00:00:47,632 --> 00:00:49,634 что за решеткой будет преступник, 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,261 а не пострадавший. 15 00:00:53,346 --> 00:00:54,847 Жертва сможет остаться дома, 16 00:00:56,849 --> 00:00:58,684 а преступник будет наказан. 17 00:00:58,768 --> 00:01:00,311 Я… 18 00:01:01,979 --> 00:01:02,814 …покажу тебе это. 19 00:01:04,732 --> 00:01:06,025 А также 20 00:01:06,109 --> 00:01:09,320 он приговаривается к году в исправительном учреждении. 21 00:01:09,403 --> 00:01:11,322 Это уж чересчур. Да ладно. 22 00:01:11,405 --> 00:01:13,991 - Я лишь поругал свою дочь… - В зависимости от ситуации, 23 00:01:14,075 --> 00:01:16,619 охранный приказ может быть изменен или продлен. 24 00:01:17,328 --> 00:01:20,665 Если вы не подчинитесь этому приказу или не примете данное решение, 25 00:01:20,748 --> 00:01:23,334 дело будет передано в прокуратуру, и вас могут привлечь 26 00:01:23,417 --> 00:01:25,503 к уголовной ответственности. 27 00:01:25,586 --> 00:01:28,548 Кроме того, государство не обязано покрывать расходы 28 00:01:28,631 --> 00:01:30,883 на лечение алкоголизма. 29 00:01:30,967 --> 00:01:33,803 Вы обязаны оплатить их самостоятельно. 30 00:01:40,184 --> 00:01:41,310 О, моя милая. 31 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 Если вы применяете насилие против своей семьи 32 00:01:48,943 --> 00:01:51,612 лишь потому, что сами были жертвой насилия - 33 00:01:53,573 --> 00:01:55,491 это преступление. 34 00:01:56,951 --> 00:01:59,120 В суде важны только факты. 35 00:01:59,203 --> 00:02:00,788 Потому что вы ее отец? 36 00:02:03,708 --> 00:02:04,876 Потому что она ваша дочь? 37 00:02:06,419 --> 00:02:07,545 Это не пройдет. 38 00:02:09,672 --> 00:02:10,631 Важно лишь то, 39 00:02:11,924 --> 00:02:13,885 применили вы насилие 40 00:02:16,387 --> 00:02:17,388 или нет. 41 00:02:25,021 --> 00:02:28,232 Заседание объявляется закрытым. 42 00:02:33,863 --> 00:02:35,781 О, Юри. 43 00:02:43,497 --> 00:02:45,249 О нет. Вонсик. 44 00:02:47,210 --> 00:02:48,294 Вонсик. 45 00:02:50,880 --> 00:02:51,964 О нет. 46 00:03:06,729 --> 00:03:07,688 Что такое? 47 00:03:09,023 --> 00:03:10,691 Почему вы мне не сказали? 48 00:03:13,736 --> 00:03:15,404 О вашем плане по делу Со Юри. 49 00:03:15,488 --> 00:03:17,949 Если бы я знал, не сказал бы таких резких слов. 50 00:03:18,783 --> 00:03:20,326 Ты как будто винишь меня. 51 00:03:21,077 --> 00:03:22,411 Нет, я не то чтобы… 52 00:03:22,495 --> 00:03:24,830 Это было мое дело, а не отдела. 53 00:03:25,623 --> 00:03:27,541 Я должна докладывать тебе обо всех деталях? 54 00:03:29,835 --> 00:03:32,004 Если у тебя всё, дай пройти. Ты мне надоел. 55 00:03:38,761 --> 00:03:39,804 Господин Со Вонсик. 56 00:03:40,388 --> 00:03:42,723 Вы арестованы за нападение во время суда. 57 00:03:42,807 --> 00:03:44,392 Нападение? Какого чёрта? 58 00:03:44,475 --> 00:03:46,602 Жизнь ни для кого не сказка. 59 00:03:47,812 --> 00:03:50,231 Могу тебя заверить с высоты прожитых лет. 60 00:03:51,440 --> 00:03:55,319 Разница лишь в том, преодолеваешь ли ты свои ограничения. 61 00:03:57,363 --> 00:04:00,741 Поэтому у нас и есть суды и полицейские участки, 62 00:04:02,785 --> 00:04:04,704 и у таких, как я, есть работа. 63 00:04:08,916 --> 00:04:11,127 Не груби старшим, как испорченная девчонка. 64 00:04:12,420 --> 00:04:14,880 Не оскорбляй людей, лишь потому что ты не в настроении. 65 00:04:15,506 --> 00:04:17,591 Не давай эмоциям диктовать, что ты говоришь. 66 00:04:19,176 --> 00:04:20,803 Первой здоровайся со старшими. 67 00:04:24,682 --> 00:04:26,267 Даже если нет причин улыбаться, 68 00:04:27,310 --> 00:04:28,394 постарайся улыбнуться. 69 00:04:30,646 --> 00:04:32,315 Это всё принесет тебе удачу. 70 00:04:43,034 --> 00:04:44,327 Ты молодец. 71 00:04:45,328 --> 00:04:46,370 Держалась достойно. 72 00:04:49,790 --> 00:04:51,584 Вы мне не нравитесь. 73 00:04:53,210 --> 00:04:55,212 Я много раз говорила о вас гадости. 74 00:04:58,424 --> 00:05:00,968 Зачем вы так со мной? 75 00:05:02,219 --> 00:05:04,722 Зачем вы так со мной? 76 00:05:08,976 --> 00:05:10,686 Я вас ненавижу. 77 00:05:16,484 --> 00:05:17,693 {\an8}ПРОБЛЕМЫ В СЕМЬЕ 78 00:05:23,449 --> 00:05:24,367 СООБЩЕНИЯ 79 00:05:24,450 --> 00:05:27,995 Я БОЛЬШЕ НЕ БУДУ НАРУШАТЬ ЗАКОН Я БУДУ СТАРАТЬСЯ 80 00:05:51,018 --> 00:05:52,561 Еще один стакан, пожалуйста. 81 00:06:02,404 --> 00:06:04,615 Видимо, яблоко от яблони недалеко падает. 82 00:06:05,866 --> 00:06:08,869 Я терпеть не мог, когда отец пил. 83 00:06:09,578 --> 00:06:11,956 И я пообещал себе, 84 00:06:13,040 --> 00:06:16,085 что никогда не притронусь к алкоголю. 85 00:06:20,381 --> 00:06:21,715 Но он такой вкусный. 86 00:06:26,053 --> 00:06:27,596 Простите меня, судья Сим. 87 00:06:29,181 --> 00:06:30,349 Я… 88 00:06:31,350 --> 00:06:33,144 …должен был с этого начать. 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,606 Мне было стыдно за мои резкие слова. 90 00:06:44,280 --> 00:06:47,116 Вы же знаете, что я недоучка? 91 00:06:48,659 --> 00:06:51,954 Большинство судей закончили юрфак Сеульского Национального Университета. 92 00:06:53,122 --> 00:06:56,750 А у меня только среднее образование, что в нашей сфере редкость. 93 00:06:59,003 --> 00:07:02,882 Я так усердно учился, чтобы работать в ювенальном суде. 94 00:07:05,759 --> 00:07:06,802 Серьезно. 95 00:07:08,137 --> 00:07:11,891 Так усердно, что у меня были мозоли на заднице. 96 00:07:13,017 --> 00:07:14,560 Зачем ты так старался? 97 00:07:18,439 --> 00:07:20,483 Чтобы спасти ребят от такой жизни, как у меня. 98 00:07:29,617 --> 00:07:31,577 {\an8}ТРАНСПОРТИРОВКА МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ 99 00:07:32,703 --> 00:07:36,624 Чха Тхэджу приговорен к условному сроку за попытку отцеубийства в десятый раз. 100 00:07:52,640 --> 00:07:55,059 Ненавижу свое прошлое. 101 00:08:16,622 --> 00:08:17,873 Я у тебя в долгу… 102 00:08:20,084 --> 00:08:21,293 …за этот процесс. 103 00:08:24,964 --> 00:08:27,216 Дети, страдающие от домашнего насилия… 104 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 Такие дети никогда не вырастают. 105 00:08:29,927 --> 00:08:32,263 Десять лет? Двадцать лет? 106 00:08:33,305 --> 00:08:36,183 Время пройдет, 107 00:08:36,934 --> 00:08:40,396 но они всё равно останутся сломленными детьми. 108 00:08:43,566 --> 00:08:45,401 Этими словами я убедила бабушку Юри. 109 00:08:47,111 --> 00:08:49,363 Услышав их, она просто заплакала. 110 00:08:51,407 --> 00:08:52,783 Ни слова не сказав. 111 00:08:55,828 --> 00:08:57,204 Боже. 112 00:08:57,288 --> 00:08:59,248 Взрослые не знают, 113 00:09:00,583 --> 00:09:03,419 какую боль это причиняет их детям. 114 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 Поэтому мама приносит мне сушеных кальмаров. 115 00:09:13,887 --> 00:09:15,598 Я их даже не трогаю, потому что 116 00:09:16,557 --> 00:09:18,017 их обожал этот придурок. 117 00:09:20,352 --> 00:09:22,396 Мой отец был такой же… 118 00:09:24,773 --> 00:09:25,899 …как отец Юри. 119 00:09:26,483 --> 00:09:28,027 Она жертва. 120 00:09:28,110 --> 00:09:30,446 Вам нет до нее дела? Ее надо защитить. 121 00:09:30,529 --> 00:09:32,656 Зачем вы ее загоняете в угол? 122 00:09:38,370 --> 00:09:39,580 Когда я был маленьким, 123 00:09:40,914 --> 00:09:42,666 мне помог не тот судья, 124 00:09:42,750 --> 00:09:45,794 который за меня отвечал, а другой. 125 00:09:46,503 --> 00:09:48,297 Он вправил мне мозги. 126 00:09:49,923 --> 00:09:50,758 Ты с ума сошел? 127 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Перевернул там всё вверх дном. Ты в курсе? 128 00:09:55,304 --> 00:09:58,140 И я примчался сюда за тобой сразу после слушания. 129 00:09:59,433 --> 00:10:01,310 Твой судья в панике. 130 00:10:03,270 --> 00:10:04,480 Подумай о своей матери. 131 00:10:06,774 --> 00:10:08,025 Тебе совсем ее не жаль? 132 00:10:13,572 --> 00:10:15,199 Если жаль - опомнись. 133 00:10:16,700 --> 00:10:17,660 Пожалуйста. 134 00:10:24,667 --> 00:10:25,959 После экзамена на адвоката 135 00:10:26,835 --> 00:10:28,754 я хотел его навестить. 136 00:10:29,588 --> 00:10:30,673 Но не смог. 137 00:10:31,590 --> 00:10:32,966 Я потерял с ним связь. 138 00:10:35,844 --> 00:10:38,222 Не уверен, не смог или не захотел. 139 00:10:39,932 --> 00:10:41,975 Прошло уже больше десяти лет, 140 00:10:43,102 --> 00:10:45,062 и я почти не помню его лица. 141 00:10:46,522 --> 00:10:47,773 Я… 142 00:10:48,816 --> 00:10:49,900 Теперь я так жалею. 143 00:10:51,318 --> 00:10:53,404 Надо было хотя бы спросить его имя. 144 00:10:55,739 --> 00:10:58,409 Но, думаю, он стал 145 00:10:58,492 --> 00:11:01,120 еще лучшим судьей где-нибудь, 146 00:11:02,121 --> 00:11:04,164 потому что он прирожденный судья. 147 00:11:08,711 --> 00:11:11,171 Я проработал в суде 22 года. 148 00:11:13,924 --> 00:11:15,718 Пора попробовать что-то новое. 149 00:11:23,183 --> 00:11:24,268 Я ухожу из суда 150 00:11:25,227 --> 00:11:26,478 и становлюсь членом 151 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Национального собрания. 152 00:11:34,027 --> 00:11:35,028 Ну и ну. 153 00:11:36,822 --> 00:11:39,658 Я бы многое ему сказал, если бы снова его встретил. 154 00:11:49,793 --> 00:11:51,211 Выпьем? 155 00:12:29,124 --> 00:12:30,083 {\an8}ПРОПУЩЕННЫЙ ЗВОНОК 156 00:12:30,167 --> 00:12:33,212 {\an8}ГДЕ ТЫ ОПЯТЬ ПРЯЧЕШЬСЯ? ДУМАЕШЬ, Я ТЕБЯ НЕ НАЙДУ? 157 00:12:35,255 --> 00:12:37,716 СУД 158 00:12:37,799 --> 00:12:39,968 - Доброе утро, судья Чха. - Доброе утро. 159 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Держите. Мне третий дали бесплатно. 160 00:12:42,554 --> 00:12:44,264 Спасибо за напиток. 161 00:12:45,224 --> 00:12:46,391 МЛАДШИЙ СУДЬЯ 162 00:12:52,814 --> 00:12:54,107 Доброе утро. 163 00:12:54,191 --> 00:12:55,400 Привет. 164 00:12:55,484 --> 00:12:57,569 На секунду подумал, что сегодня понедельник. 165 00:12:59,196 --> 00:13:00,697 Вы и в пятницу работали допоздна. 166 00:13:01,573 --> 00:13:02,699 Много нужно прочитать. 167 00:13:11,208 --> 00:13:13,168 По акции «два по цене одного». 168 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 Вообще-то, еще я вам благодарен. 169 00:13:19,341 --> 00:13:22,803 Выслушали меня пьяного в том баре. 170 00:13:25,305 --> 00:13:27,683 Это был первый раз, когда я говорил о себе… 171 00:13:27,766 --> 00:13:29,142 Мне было неловко. 172 00:13:30,894 --> 00:13:34,273 Когда коллеги рассказывают мне о своей личной жизни и секретах, 173 00:13:35,691 --> 00:13:37,067 это весьма тягостно для меня. 174 00:13:37,818 --> 00:13:39,069 Мне не нравится, когда 175 00:13:40,153 --> 00:13:41,363 другие знают о моей жизни. 176 00:13:42,990 --> 00:13:43,991 Ясно. 177 00:13:47,035 --> 00:13:48,954 Я упустила шанс сказать тебе это тогда. 178 00:13:51,290 --> 00:13:54,501 Мы здесь, чтобы работать. Так давай работать, ничего лишнего. 179 00:13:56,295 --> 00:13:57,212 Ладно. 180 00:14:05,679 --> 00:14:07,431 Помощник. Ваше заявление. 181 00:14:08,265 --> 00:14:10,058 Хёнджи сознаётся 182 00:14:10,142 --> 00:14:12,686 в заключении мошеннической сделки в интернет-магазине 183 00:14:12,769 --> 00:14:14,438 и искренне раскаивается. 184 00:14:15,022 --> 00:14:17,649 Ее отец обещает лучше заботиться о ней, 185 00:14:17,733 --> 00:14:20,110 если вы назначите ей мягкое наказание. 186 00:14:21,111 --> 00:14:22,654 Мы просим снисхождения. 187 00:14:23,905 --> 00:14:26,199 Господин Ю. Во время прошлого процесса 188 00:14:27,367 --> 00:14:30,537 суд просил вас обратиться в центр лечения алкоголизма. 189 00:14:31,830 --> 00:14:32,831 Вы не ходите туда. 190 00:14:33,749 --> 00:14:36,919 У меня было много работы, я не каждый раз мог прийти. 191 00:14:37,002 --> 00:14:38,503 Но всё равно надо было ходить! 192 00:14:38,587 --> 00:14:41,089 Хёнджи не изменится, если не изменитесь вы. 193 00:14:42,382 --> 00:14:43,508 Я прошу прощения. 194 00:14:47,220 --> 00:14:48,931 У вас сейчас постоянная работа? 195 00:14:49,598 --> 00:14:52,392 Сейчас такая плохая экономическая ситуация… 196 00:14:52,476 --> 00:14:55,187 - Вы разнорабочий, верно? - Да. 197 00:14:55,270 --> 00:14:57,606 Мы отправим вас в центр профориентации. 198 00:14:57,689 --> 00:14:58,899 Обратитесь за помощью. 199 00:15:00,317 --> 00:15:01,526 И верните пострадавшему 200 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 те 60 000 вон, 201 00:15:06,782 --> 00:15:10,619 что вы получили обманным путем, ясно? 202 00:15:12,037 --> 00:15:13,205 Да, Ваша честь. 203 00:15:14,623 --> 00:15:17,125 Ю Хёнджи. В предыдущих процессах 204 00:15:17,209 --> 00:15:18,460 я два раза давал тебе шанс. 205 00:15:19,920 --> 00:15:22,047 Но ты снова здесь, в суде. 206 00:15:23,674 --> 00:15:24,758 Простите. 207 00:15:24,841 --> 00:15:27,260 Очень жаль. Это третий раз, и поблажки закончились. 208 00:15:30,430 --> 00:15:32,975 Суд принял решение. Ю Хёнджи приговаривается 209 00:15:33,058 --> 00:15:35,268 к году условно и году в ювенальном 210 00:15:35,352 --> 00:15:36,979 исправительном учреждении. 211 00:15:37,062 --> 00:15:38,063 Ваша честь. 212 00:15:41,984 --> 00:15:43,151 Хёнджи. 213 00:15:45,112 --> 00:15:46,363 Ваша честь. 214 00:15:47,239 --> 00:15:48,782 - Хёнджи… - Покиньте здание суда. 215 00:15:51,076 --> 00:15:52,703 Хёнджи? 216 00:15:54,538 --> 00:15:56,498 Поменяем приговор Хёнджи. 217 00:15:56,581 --> 00:15:58,583 Из центра временного содержания 218 00:15:58,667 --> 00:15:59,960 отправим ее в интернат, 219 00:16:00,794 --> 00:16:02,462 а не в исправительное учреждение. 220 00:16:02,546 --> 00:16:04,006 Только в «Пхурым», не в «Шалом». 221 00:16:04,089 --> 00:16:07,134 Вас это тяготит, да? 222 00:16:09,678 --> 00:16:10,679 Это бессмысленно. 223 00:16:11,263 --> 00:16:14,766 Да, председательствующий судья Кан. Позвоню в интернат. 224 00:16:14,850 --> 00:16:17,352 И скажи, что на этой неделе приедем к ним с инспекцией. 225 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 Да, председательствующий судья Кан. 226 00:16:20,856 --> 00:16:23,066 Что он имел в виду? 227 00:16:23,150 --> 00:16:24,943 Почему приговор был бессмысленным? 228 00:16:25,027 --> 00:16:27,654 Сколько Хёнджи заработала мошенничеством в этот раз? 229 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 - Всего 60 000 вон. - Именно. Всего 60 000 вон. 230 00:16:30,991 --> 00:16:34,786 Нельзя отправить ее в колонию всего за 60 000 вон, так? 231 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 Нельзя. 232 00:16:35,996 --> 00:16:39,958 Но он не может отпустить ее домой. Он уже давал ей шанс два раза. 233 00:16:40,042 --> 00:16:42,919 Поэтому он отправил ее в учреждение для условно осужденных, 234 00:16:43,920 --> 00:16:45,672 но потом засомневался, 235 00:16:45,756 --> 00:16:48,258 было ли это наказание правильным для нее. 236 00:16:49,092 --> 00:16:51,511 Ей 14, ей нельзя работать даже неполный день. 237 00:16:51,595 --> 00:16:53,221 И ни у кого в ее семье нет дохода. 238 00:16:53,889 --> 00:16:57,392 Она сделала это, чтобы выжить. 239 00:16:58,643 --> 00:17:01,396 Ее отец-алкоголик, который не заботится о дочери - 240 00:17:01,480 --> 00:17:03,231 корень проблемы. 241 00:17:03,857 --> 00:17:07,903 Поэтому он посчитал бессмысленным строго наказывать ребенка. 242 00:17:07,986 --> 00:17:10,322 Вот почему он передумал и решил 243 00:17:10,405 --> 00:17:12,491 отправить ее в интернат, 244 00:17:12,574 --> 00:17:14,951 где о ней позаботится приемная семья. 245 00:17:15,035 --> 00:17:15,911 Ясно. 246 00:17:15,994 --> 00:17:18,747 Он дал ей лучшие условия жизни вместо наказания. 247 00:17:18,830 --> 00:17:20,791 А пока она там, 248 00:17:20,874 --> 00:17:22,793 ее отец может вылечиться от алкоголизма 249 00:17:22,876 --> 00:17:26,505 и пройти профориентацию, чтобы снова стать способным заботиться о ней. 250 00:17:26,588 --> 00:17:29,674 Говорят, каждое решение суда показывает сущность судьи. 251 00:17:29,758 --> 00:17:31,551 Это довольно неожиданно. 252 00:17:31,635 --> 00:17:32,511 Неожиданно? 253 00:17:32,594 --> 00:17:35,388 Я передам председательствующему судье Кану, что ты так сказал. 254 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Ты просто не знаешь. Он на самом деле хороший человек. 255 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Кстати, почему всегда «Пхурым»? 256 00:17:41,353 --> 00:17:42,395 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ» 257 00:17:42,479 --> 00:17:45,690 Это первый интернат, основанный нашим судом. 258 00:17:45,774 --> 00:17:47,901 А главное - им руководит госпожа О Сонджа. 259 00:17:47,984 --> 00:17:49,277 ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ О СОНДЖА 260 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 Знаю, здесь много вопросов, но отнеситесь к этому серьезно. 261 00:17:53,031 --> 00:17:54,449 - Отвечайте честно. - Блин. 262 00:17:54,533 --> 00:17:55,951 Напишите свои имена. 263 00:17:56,034 --> 00:17:56,952 ОПРОСНИК ДЛЯ ОЦЕНКИ ЛИЧНОСТИ 264 00:17:57,035 --> 00:17:59,913 Югён. У тебя всё в порядке? 265 00:18:01,498 --> 00:18:04,334 - Да. - Бывает много причин для тревоги. 266 00:18:05,710 --> 00:18:07,671 Например, твое будущее неопределенно. 267 00:18:07,754 --> 00:18:10,507 Или ты думаешь, что у тебя нет будущего. 268 00:18:10,590 --> 00:18:14,094 Ынсоль хорошо сдала экзамены на аттестат и получила 269 00:18:14,177 --> 00:18:16,138 - два диплома кулинара. - Да. 270 00:18:16,221 --> 00:18:20,934 Поэтому я рекомендую ей поступить в кулинарный институт. 271 00:18:21,017 --> 00:18:24,688 Спасибо. Большое спасибо. 272 00:18:26,273 --> 00:18:28,150 Не благодарите меня. Это всё Ынсоль. 273 00:18:28,817 --> 00:18:30,068 - Что? - Смотрите. 274 00:18:30,152 --> 00:18:31,528 Эй, какого… 275 00:18:31,611 --> 00:18:32,737 Смотрите, дыра! Эй. 276 00:18:32,821 --> 00:18:34,656 - Хочешь роллов? - Вы закончили? 277 00:18:34,739 --> 00:18:36,116 Еще в процессе. 278 00:18:36,199 --> 00:18:37,868 Устроили тут бардак. 279 00:18:37,951 --> 00:18:41,163 - Вот это вкуснее. Попробуйте. - Ладно. 280 00:18:41,788 --> 00:18:43,915 Госпожа Сонджа управляет «Пхурымом»? 281 00:18:43,999 --> 00:18:46,543 О Сонджа, звездный преподаватель и наставница молодежи? 282 00:18:46,626 --> 00:18:47,669 Да. 283 00:18:49,087 --> 00:18:50,172 Круто. 284 00:18:50,755 --> 00:18:54,759 Но ходят слухи, что у нее плохой характер. 285 00:18:54,843 --> 00:18:57,470 Удачи тебе в поиске человека с ангельским характером 286 00:18:57,554 --> 00:19:00,432 среди тех, кто работает с несовершеннолетними преступниками. 287 00:19:00,515 --> 00:19:02,100 Речь идет об их жизнях. 288 00:19:02,184 --> 00:19:05,061 Думаешь, для такой работы хватит одного доброго сердца, дурень? 289 00:19:06,313 --> 00:19:08,940 Ты права. Ну, судя по людям в этом суде. 290 00:19:09,024 --> 00:19:12,652 А еще у «Пхурыма» особая программа. 291 00:19:12,736 --> 00:19:15,113 Психологическая консультация, профориентация 292 00:19:15,197 --> 00:19:16,698 и даже обучение для опекунов. 293 00:19:17,699 --> 00:19:19,492 Как вы все знаете, 294 00:19:19,576 --> 00:19:22,871 на следующей неделе нам предстоит инспектировать объекты. 295 00:19:22,954 --> 00:19:24,998 Колонии, центры временного содержания, 296 00:19:25,081 --> 00:19:28,335 охраняемое учреждение «Чонуре» и интернаты. 297 00:19:28,418 --> 00:19:31,171 Суд инспектирует все подвластные ему учреждения раз в год, 298 00:19:31,254 --> 00:19:32,672 чтобы проверить условия 299 00:19:32,756 --> 00:19:35,342 и убедиться, что там правильно работают с подростками 300 00:19:35,425 --> 00:19:37,344 и не отступают от правил. 301 00:19:37,969 --> 00:19:40,430 Если заключенный сбежит из тюрьмы, 302 00:19:41,264 --> 00:19:43,225 судьи не должны его ловить. 303 00:19:43,308 --> 00:19:45,727 Но если подросток сбежит из такого учреждения, 304 00:19:45,810 --> 00:19:48,939 ювенальные судьи должны либо найти его, либо найти способ его поймать. 305 00:19:49,022 --> 00:19:53,026 Почему? Потому что ювенальные судьи также ответственны за надзор над ним. 306 00:19:53,610 --> 00:19:57,072 Предлагаю начать с интерната. 307 00:19:57,155 --> 00:19:59,241 Это же твой первый раз? 308 00:19:59,824 --> 00:20:00,659 Да. 309 00:20:00,742 --> 00:20:02,786 Мой предыдущий суд не имел таких учреждений. 310 00:20:02,869 --> 00:20:05,330 Хорошо. Тебе будет полезно их увидеть. 311 00:20:05,413 --> 00:20:07,624 Для судьи Чха это тоже первый раз. 312 00:20:07,707 --> 00:20:09,501 - Да. - Запланируйте на завтра, 313 00:20:09,584 --> 00:20:11,878 поедем все вместе. Хорошо? 314 00:20:13,088 --> 00:20:17,509 Вы оба завтра едете в интернат для девочек «Пхурым», так? 315 00:20:17,592 --> 00:20:18,802 - Да. - Тогда предлагаю вам 316 00:20:18,885 --> 00:20:21,179 выехать не позже одиннадцати 317 00:20:21,763 --> 00:20:24,015 и пообедать по пути. 318 00:20:24,099 --> 00:20:25,684 Потому что это в Нонсане. 319 00:20:25,767 --> 00:20:26,977 Ясно. 320 00:20:27,060 --> 00:20:29,938 Интернаты для подростков - не государственные учреждения, 321 00:20:30,021 --> 00:20:32,023 а обычные семейные дома, 322 00:20:32,107 --> 00:20:34,109 и государство не может их финансировать. 323 00:20:34,901 --> 00:20:36,611 Поэтому они не в черте города - 324 00:20:37,237 --> 00:20:39,072 из-за высокой стоимости жилья. 325 00:20:40,156 --> 00:20:42,158 ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ» 326 00:20:44,244 --> 00:20:46,871 ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ» 327 00:20:50,083 --> 00:20:52,377 {\an8}Здравствуйте. 328 00:20:52,460 --> 00:20:56,298 {\an8}Я О Сонджа, немолодая подруга молодежи. Очень приятно. 329 00:20:57,799 --> 00:21:00,885 Итак. Позвольте начать с вопроса к вам. 330 00:21:00,969 --> 00:21:04,681 Какой вопрос дети больше всего ненавидят? 331 00:21:04,764 --> 00:21:05,974 Да, верно. 332 00:21:06,057 --> 00:21:09,686 Дети ненавидят все вопросы, задаваемые взрослыми. 333 00:21:09,769 --> 00:21:12,230 Да, это правильный ответ. 334 00:21:13,106 --> 00:21:14,482 Тому есть две причины. 335 00:21:14,566 --> 00:21:18,111 Первая: они подозревают скрытый мотив. 336 00:21:18,194 --> 00:21:20,697 «За что мама собирается меня пилить на этот раз?» 337 00:21:20,780 --> 00:21:21,906 Вот что они думают. 338 00:21:21,990 --> 00:21:24,784 Вторая причина: «О чём ты мечтаешь?» 339 00:21:27,954 --> 00:21:30,415 Прости, что тебе пришлось вести. 340 00:21:30,498 --> 00:21:32,500 Я поведу на обратном пути. 341 00:21:32,584 --> 00:21:36,671 Нет, председательствующий судья Кан. Люблю подышать свежим воздухом. 342 00:21:37,464 --> 00:21:38,840 Рад это слышать. 343 00:21:39,632 --> 00:21:42,135 Поспите по дороге, господин Кан. 344 00:21:42,218 --> 00:21:44,054 Мы вас разбудим, когда будет остановка. 345 00:21:44,137 --> 00:21:47,640 Нет. Это нечестно по отношению к водителю. 346 00:22:04,699 --> 00:22:06,451 СПИСОК ДЕВОЧЕК В ИНТЕРНАТЕ «ПХУРЫМ» 347 00:22:06,534 --> 00:22:07,994 Всего восемь девочек. 348 00:22:08,578 --> 00:22:11,873 Проституция, мошенничество, кража, нападение… 349 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 У одной даже уголовное обвинение. 350 00:22:14,793 --> 00:22:16,211 Полный комплект. 351 00:22:18,213 --> 00:22:22,634 - Выделены те, что из нашего суда? - Да. Этот интернат только для девочек. 352 00:22:23,218 --> 00:22:27,013 Чхой Ёнъна, О Ёнджи и У Мингён. Эти трое. 353 00:22:27,597 --> 00:22:29,766 Ёнъна - та, за которую отвечаете вы. 354 00:22:29,849 --> 00:22:32,602 Она была помещена в охраняемое учреждение за проституцию. 355 00:22:32,685 --> 00:22:35,772 Чхой Ёнъна. Хочешь ли сказать последнее слово? 356 00:22:37,732 --> 00:22:40,151 Простите. Я больше не буду. 357 00:22:41,236 --> 00:22:43,780 Я отвечаю за Ёнджи и Мингён, 358 00:22:43,863 --> 00:22:46,157 у них условный срок за нападение и кражу. 359 00:22:46,241 --> 00:22:47,659 Управляют муж с женой? 360 00:22:48,409 --> 00:22:49,244 Ну… 361 00:22:49,327 --> 00:22:50,870 Формально - нет. 362 00:22:50,954 --> 00:22:53,706 Ее муж работает в большой корпорации, 363 00:22:53,790 --> 00:22:56,042 его два года назад перевели в зарубежный филиал, 364 00:22:56,126 --> 00:22:57,877 и госпожа О теперь ведет дела одна. 365 00:22:58,503 --> 00:22:59,796 Со своими двумя дочерьми. 366 00:22:59,879 --> 00:23:01,131 ДАННЫЕ ОБ ИНТЕРНАТЕ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ» 367 00:23:01,214 --> 00:23:02,173 Потрясающая женщина. 368 00:23:02,757 --> 00:23:05,135 Одна заботится о десяти детях? 369 00:23:08,096 --> 00:23:10,056 Чёрт, куда он опять делся? 370 00:23:10,640 --> 00:23:11,683 ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА 371 00:23:11,766 --> 00:23:13,893 Алло? Ювенальный уголовный отдел. 372 00:23:14,936 --> 00:23:16,187 Да, говорите. 373 00:23:18,273 --> 00:23:21,526 Простите? Что вы говорите? 374 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 {\an8}ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ» 375 00:23:32,162 --> 00:23:33,705 Мы из Окружного суда Йонхва. 376 00:23:39,252 --> 00:23:40,628 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 377 00:23:40,712 --> 00:23:41,838 - Здравствуйте. - Привет. 378 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 Привет. Как дела? 379 00:23:46,593 --> 00:23:47,719 Да, госпожа Чу. 380 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 Судья Чха. Не могу дозвониться до председательствующего судьи Кана. 381 00:23:51,514 --> 00:23:53,766 Кто-то только что 382 00:23:55,310 --> 00:23:57,645 сообщил нам о нарушениях. 383 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА 384 00:23:58,813 --> 00:24:01,482 Вы уверены в своих словах? 385 00:24:01,566 --> 00:24:03,568 Насилие над детьми и растрата средств? 386 00:24:03,651 --> 00:24:06,279 Если это так, дело очень серьезное. 387 00:24:07,405 --> 00:24:08,823 В каком из учреждений? 388 00:24:10,325 --> 00:24:12,702 О боже. Эй, девочки. Чего вы вышли? 389 00:24:13,286 --> 00:24:15,246 Я же просила не выходить, когда у нас гости. 390 00:24:15,330 --> 00:24:17,248 Возвращайтесь сейчас же. Домой. 391 00:24:17,332 --> 00:24:18,708 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 392 00:24:18,791 --> 00:24:21,044 - Всё хорошо? - Конечно. Заходите, пожалуйста. 393 00:24:21,127 --> 00:24:24,923 В «Пхурым». Интернат для девочек «Пхурым». 394 00:24:25,006 --> 00:24:26,341 Вы поздоровались? 395 00:24:26,424 --> 00:24:28,176 - Да. - Быстро в дом. 396 00:24:28,259 --> 00:24:29,886 Идите и приготовьте всё, ладно? 397 00:24:29,969 --> 00:24:31,137 Точно «Пхурым»? 398 00:24:31,221 --> 00:24:33,014 Да. Я тоже переспросила несколько раз. 399 00:24:33,097 --> 00:24:34,724 Это точно «Пхурым». 400 00:24:34,807 --> 00:24:38,144 Но это лишь подозрение, так что примите это с долей скептицизма. 401 00:24:38,228 --> 00:24:39,979 Ладно. Так и сделаю. 402 00:24:41,356 --> 00:24:42,273 До свидания. 403 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 Судья Чха Тхэджу? 404 00:24:53,576 --> 00:24:54,577 Да. 405 00:24:54,661 --> 00:24:58,331 Наслышана о вас. Я О Сонджа, руководительница этого интерната. 406 00:24:58,414 --> 00:24:59,332 Ясно. 407 00:24:59,415 --> 00:25:02,919 - У меня руки грязные. - Ничего. Чха Тхэджу. 408 00:25:03,002 --> 00:25:04,295 - Проходите. - Ладно. 409 00:25:10,802 --> 00:25:13,304 {\an8}ПОЗДРАВЛЯЕМ С ЗАВЕРШЕНИЕМ ИНТЕРНАТА ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ» 410 00:25:16,224 --> 00:25:17,976 - Хорошо. - Поздоровайтесь как следует. 411 00:25:18,059 --> 00:25:20,103 - Давно не виделись. Сделаем фото. - Да. 412 00:25:20,853 --> 00:25:23,189 - Кто сфотографирует? - Я. 413 00:25:23,273 --> 00:25:24,732 Ладно. 414 00:25:25,316 --> 00:25:26,818 - И вы тоже. - Сюда. 415 00:25:27,860 --> 00:25:29,070 - Садитесь. - Здравствуйте. 416 00:25:29,153 --> 00:25:30,905 Ёнджи и Мингён, как дела? 417 00:25:30,989 --> 00:25:33,116 Судья Чха. Сфотографируйтесь с нами. 418 00:25:33,199 --> 00:25:34,450 Идите сюда, девочки. 419 00:25:34,534 --> 00:25:35,618 - Скорее. - Сюда. 420 00:25:35,702 --> 00:25:37,036 Вы потом сфоткаетесь с нами? 421 00:25:37,120 --> 00:25:38,121 Не беспокойтесь о них. 422 00:25:38,204 --> 00:25:39,831 - Хорошо. - Это мои дочери. 423 00:25:39,914 --> 00:25:41,165 Ясно! 424 00:25:41,958 --> 00:25:44,252 Они лучше фотографируют, чем выходят на фото. 425 00:25:44,335 --> 00:25:45,753 Хорошо. Готовы? 426 00:25:46,337 --> 00:25:48,006 Раз, два, три. 427 00:25:49,424 --> 00:25:50,967 Раз, два, три. 428 00:25:52,135 --> 00:25:53,594 Присоединяйтесь, судья Чха. 429 00:25:53,678 --> 00:25:54,762 - Хорошо. - Ладно. 430 00:25:54,846 --> 00:25:57,265 Председательствующий судья Кан. Мне надо вам кое-что сказать. 431 00:25:57,348 --> 00:25:58,308 Ладно. Давай. 432 00:25:58,933 --> 00:26:01,269 Всё, займитесь своими делами. 433 00:26:02,645 --> 00:26:03,938 Что именно она сказала? 434 00:26:04,022 --> 00:26:07,358 Что кто-то заявил о насилии над детьми и растрате средств. 435 00:26:10,820 --> 00:26:12,113 Точно «Пхурым»? 436 00:26:12,196 --> 00:26:14,240 Это лишь подозрение, но его надо учесть. 437 00:26:14,324 --> 00:26:15,616 Тогда проехали. 438 00:26:17,744 --> 00:26:19,954 - Закругляемся. - Председательствующий судья Кан. 439 00:26:21,205 --> 00:26:22,790 Попробуй провести день в офисе. 440 00:26:22,874 --> 00:26:24,500 Там таких звонков по сто в день. 441 00:26:25,251 --> 00:26:27,503 Прикидываются родственниками, говорят, 442 00:26:27,587 --> 00:26:29,839 что детей обижали или что у них вымогали деньги. 443 00:26:29,922 --> 00:26:31,049 Знаешь почему? 444 00:26:31,632 --> 00:26:33,885 Они хотят, чтобы суд не доверял учреждениям. 445 00:26:34,677 --> 00:26:36,888 Так они скорее выберутся отсюда. 446 00:26:36,971 --> 00:26:38,931 Сколько бы ложных сообщений 447 00:26:39,015 --> 00:26:42,226 ни поступало - думаю, долг суда рассмотреть их. 448 00:26:42,310 --> 00:26:45,897 Раз уж мы отправляем их сюда, мы должны быть ответственными. 449 00:26:49,859 --> 00:26:53,112 Учитывая серьезность обвинений, мы должны подробно во всём разобраться. 450 00:26:53,196 --> 00:26:55,448 КОНГРЕССМЕН ОМ ЧУНГИ ВЫ СВОБОДНЫ? ДАВАЙТЕ ПОУЖИНАЕМ 451 00:26:59,619 --> 00:27:00,870 Я тебе ясно сказал. 452 00:27:01,579 --> 00:27:03,247 Не делай этого. 453 00:27:04,624 --> 00:27:07,377 Что ж… 454 00:27:07,460 --> 00:27:08,461 С инспекцией… 455 00:27:09,128 --> 00:27:10,671 Вы ведь справитесь вдвоем? 456 00:27:10,755 --> 00:27:11,964 Простите? 457 00:27:12,799 --> 00:27:14,175 Это с телеканала. 458 00:27:14,258 --> 00:27:16,135 Мне пора. 459 00:27:16,719 --> 00:27:17,845 Но… 460 00:27:17,929 --> 00:27:19,597 - Постойте, председательствующий судья. - Что? 461 00:27:19,680 --> 00:27:21,557 Мы оба впервые проводим здесь инспекцию. 462 00:27:21,641 --> 00:27:24,268 Тут всё так же, как и в других. 463 00:27:24,352 --> 00:27:26,354 Просто делайте то же, что всегда, ладно? 464 00:27:35,029 --> 00:27:37,115 Ёнджи. 465 00:27:37,198 --> 00:27:38,366 И ты, Херим. 466 00:27:38,449 --> 00:27:41,536 И затем… 467 00:27:42,578 --> 00:27:45,540 Отчетность, квитанции, фотографии и банковские книжки, 468 00:27:45,623 --> 00:27:49,085 которые вы просили - это всё в офисе. 469 00:27:50,628 --> 00:27:52,588 - Поставь чай вон туда. - Хорошо. 470 00:27:57,135 --> 00:27:59,595 Думала, раз детей меньше, чем в охраняемом учреждении, 471 00:27:59,679 --> 00:28:01,222 мы тут быстро закончим. 472 00:28:02,181 --> 00:28:05,309 Но работы больше, чем я представляла. Как ее поделим? 473 00:28:13,609 --> 00:28:16,404 Или домой поедем? Мне это начинает надоедать. 474 00:28:16,487 --> 00:28:18,906 Простите. Задумался. 475 00:28:20,616 --> 00:28:22,577 Я понимаю твои чувства, 476 00:28:22,660 --> 00:28:24,579 но ты уверен, что это обязанность суда? 477 00:28:25,204 --> 00:28:26,080 Что? 478 00:28:26,164 --> 00:28:28,374 Сколько бы ложных сообщений 479 00:28:29,125 --> 00:28:32,044 ни поступало - думаю, долг суда рассмотреть их. 480 00:28:32,128 --> 00:28:34,255 Дело не только в том, правда ли это. 481 00:28:36,090 --> 00:28:38,426 Кому-то судебная инспекция 482 00:28:38,509 --> 00:28:42,180 может показаться несправедливой и необоснованной. 483 00:28:43,264 --> 00:28:45,725 Когда государство открывает такой интернат, 484 00:28:45,808 --> 00:28:47,852 они должны проверить 485 00:28:47,935 --> 00:28:49,771 всех задействованных лиц 486 00:28:49,854 --> 00:28:51,063 из-за тесной связи 487 00:28:51,939 --> 00:28:54,275 с госорганами и всевозможными разрешениями. 488 00:28:54,358 --> 00:28:56,235 Тут речь не только о нашем суде. 489 00:28:57,111 --> 00:29:00,740 Потому председательствующий судья Кан был против. И мы должны быть осторожны. 490 00:29:01,699 --> 00:29:03,826 Да, я знаю. 491 00:29:06,871 --> 00:29:08,539 ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ 492 00:29:08,623 --> 00:29:10,208 И если твои подозрения верны, 493 00:29:10,291 --> 00:29:12,710 это станет известно, даже если мы ничего не сделаем. 494 00:29:13,961 --> 00:29:17,632 Потому что дети нетерпеливы. 495 00:29:21,594 --> 00:29:22,595 Мама. 496 00:29:23,304 --> 00:29:24,639 Боже, доченька. 497 00:29:25,556 --> 00:29:27,642 Спасибо. 498 00:29:27,725 --> 00:29:30,353 Ты лучше всех. Ох. 499 00:29:34,315 --> 00:29:35,733 Вкуснотища. 500 00:29:37,860 --> 00:29:39,570 Где Аджин и остальные девочки? 501 00:29:40,238 --> 00:29:42,907 Спряталась наверху и не спускается, даже когда я зову. 502 00:29:43,574 --> 00:29:45,368 Вот сучка невоспитанная. 503 00:29:45,451 --> 00:29:48,120 Можно без ругательств? 504 00:29:50,414 --> 00:29:53,501 Дежурные пошли в дом престарелых, а остальных допрашивают. 505 00:29:54,627 --> 00:29:55,503 Допрашивают? 506 00:29:56,712 --> 00:29:57,588 В смысле? 507 00:29:57,672 --> 00:29:59,382 Не знаю. Судьи их вызвали. 508 00:29:59,465 --> 00:30:01,342 Это не входит в инспекцию? 509 00:30:01,425 --> 00:30:02,927 Что ты говоришь? 510 00:30:03,553 --> 00:30:04,971 Они же не первый раз приезжают. 511 00:30:05,054 --> 00:30:06,931 С каких пор они допрашивают детей? 512 00:30:07,515 --> 00:30:08,850 Мама. 513 00:30:08,933 --> 00:30:10,101 Когда они их забрали? 514 00:30:10,810 --> 00:30:11,769 Давненько уже. 515 00:30:15,147 --> 00:30:16,399 Она дьявол. 516 00:30:17,775 --> 00:30:20,695 В центре временного содержания было намного лучше. 517 00:30:21,696 --> 00:30:23,406 Дерьмовое место. 518 00:30:25,616 --> 00:30:27,034 Можно поподробнее? 519 00:30:48,055 --> 00:30:49,265 Давайте есть. 520 00:30:49,849 --> 00:30:53,436 - Спасибо за еду. - Спасибо за еду. 521 00:30:53,519 --> 00:30:54,729 Оставлять еду - грех. 522 00:30:54,812 --> 00:30:57,440 Если что-то оставите, съедите это на ужин. Понятно? 523 00:30:57,523 --> 00:30:58,816 - Да, госпожа. - Да, госпожа. 524 00:31:08,659 --> 00:31:09,994 Госпожа О. 525 00:31:10,828 --> 00:31:12,788 Кажется, рис испортился. 526 00:31:12,872 --> 00:31:15,249 Что ты мелешь? Вполне годится. 527 00:31:15,333 --> 00:31:16,250 Переживете. 528 00:31:16,334 --> 00:31:17,877 Но всё же, это… 529 00:31:18,461 --> 00:31:19,921 Можно нам другой? 530 00:31:24,592 --> 00:31:25,676 Тьфу. 531 00:31:27,678 --> 00:31:29,597 Дома тебя бы лучше не кормили. 532 00:31:29,680 --> 00:31:30,890 Чего такая привередливая? 533 00:31:31,724 --> 00:31:34,143 Не хочешь - не ешь. Ты не заслужила этой еды. 534 00:31:34,226 --> 00:31:35,895 Простите, госпожа О. 535 00:31:35,978 --> 00:31:37,772 Я его съем. Прошу, дайте мне поесть. 536 00:31:37,855 --> 00:31:39,148 Ты разве не поела? 537 00:31:39,815 --> 00:31:42,193 Раз наелась, иди в свою комнату. 538 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 Простите меня. 539 00:31:44,362 --> 00:31:45,613 Чёрт! 540 00:31:46,781 --> 00:31:49,283 Хнычешь за столом, чёрт дери. 541 00:31:49,367 --> 00:31:51,452 Не плачь, а то получишь. 542 00:31:52,161 --> 00:31:54,372 Слезами тут ничего не добьешься. 543 00:31:56,666 --> 00:31:57,708 Иди наверх. 544 00:32:00,711 --> 00:32:02,755 Ешьте. Вам пора в школу. 545 00:32:05,299 --> 00:32:06,801 С самого утра пораньше. 546 00:32:07,802 --> 00:32:09,679 Что за наказание. 547 00:32:13,516 --> 00:32:15,810 Она со всеми нами так поступала. 548 00:32:15,893 --> 00:32:18,104 Вытирает о нас ноги, потому что кормит нас. 549 00:32:18,729 --> 00:32:20,356 Но дает нам испорченную еду. 550 00:32:20,439 --> 00:32:24,110 И заставляет нас стирать, убирать дом или мыть посуду. 551 00:32:24,193 --> 00:32:26,320 Мы убираем и в домах соседей, 552 00:32:26,404 --> 00:32:27,488 как бомжи какие-то. 553 00:32:30,074 --> 00:32:32,702 Она морит нас голодом, если мы не работаем. 554 00:32:32,785 --> 00:32:35,121 Мне сказали никому не говорить об этом. 555 00:32:35,204 --> 00:32:36,831 Просто скажи нам. 556 00:32:36,914 --> 00:32:39,542 Одна из девочек сейчас в больнице. 557 00:32:40,710 --> 00:32:42,003 Да боже ж мой! 558 00:32:42,670 --> 00:32:44,463 Эй. Эй! 559 00:32:44,547 --> 00:32:45,589 Иди сюда. 560 00:32:46,382 --> 00:32:49,343 Иди сюда. Как ты смеешь? 561 00:32:50,011 --> 00:32:52,138 - Как ты смеешь? - Пожалуйста, простите меня! 562 00:32:52,221 --> 00:32:55,099 - Тебе что, жить надоело? - Пожалуйста, простите! 563 00:32:55,182 --> 00:32:58,686 Как смеешь огрызаться? Я тебе не подружка! 564 00:32:59,645 --> 00:33:02,148 - Какого чёрта? Следи за языком! - Прошу, хватит! 565 00:33:02,231 --> 00:33:03,399 Ее зовут То Югён. 566 00:33:04,025 --> 00:33:06,444 Она однажды ответила госпоже О и… 567 00:33:06,527 --> 00:33:08,571 Ты же знаешь, что будет, если соврешь нам? 568 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 Это правда. 569 00:33:29,133 --> 00:33:31,510 Но почему это не в следующем году? 570 00:33:32,470 --> 00:33:33,804 - Номер один. Да. - Да. 571 00:33:33,888 --> 00:33:34,972 Свидетель, возможно… 572 00:33:35,556 --> 00:33:36,682 Мероприятия или… 573 00:33:56,285 --> 00:33:58,037 - Еда для перекуса. - Да. 574 00:33:58,120 --> 00:33:59,163 - Продукты. - Да. 575 00:33:59,246 --> 00:34:00,498 Двадцать… 576 00:34:00,581 --> 00:34:02,041 {\an8}ГЛЕМПИНГ ОСЕНЬЮ 25 СЕНТЯБРЯ 2021 ГОДА 577 00:34:03,125 --> 00:34:04,043 Готово. 578 00:34:04,794 --> 00:34:05,836 - Всё сходится. - Ладно. 579 00:34:08,380 --> 00:34:10,800 Вы приняли трудное решение. 580 00:34:12,218 --> 00:34:13,427 Спасибо. 581 00:34:13,511 --> 00:34:16,055 Всё благодаря мистеру Ому. 582 00:34:16,931 --> 00:34:20,392 В жизни вы еще симпатичнее. 583 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 У вас сильные черты лица. 584 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 Правда? 585 00:34:25,773 --> 00:34:27,274 Я не шучу. 586 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 Думаю, вас ждет большое будущее. 587 00:34:31,445 --> 00:34:33,697 Это президент SY Chemicals. 588 00:34:33,781 --> 00:34:35,699 - Мечтал с вами познакомиться. - Понятно. 589 00:34:35,783 --> 00:34:38,035 Он помогал всем членам партии. 590 00:34:38,119 --> 00:34:41,205 Ни о чём не волнуйтесь, председательствующий судья Кан. 591 00:34:41,789 --> 00:34:44,291 Когда я ставлю перед собой цель, 592 00:34:44,375 --> 00:34:46,585 достигаю ее любой ценой. 593 00:34:46,669 --> 00:34:50,422 Я прослежу, чтобы в ближайшем будущем 594 00:34:51,215 --> 00:34:55,261 у вас на груди оказался значок конгрессмена. 595 00:34:57,263 --> 00:34:58,639 Спасибо. 596 00:34:58,722 --> 00:35:01,600 Думал, вам понадобится много времени на принятие решения. 597 00:35:01,684 --> 00:35:03,561 Да, я тоже так думал. 598 00:35:04,353 --> 00:35:07,523 Но ваши слова звучали в моей голове. 599 00:35:09,650 --> 00:35:10,776 «Собранию пора 600 00:35:12,278 --> 00:35:14,321 начать слушать молодежь». 601 00:35:20,369 --> 00:35:22,580 Да уж. Знаете… 602 00:35:23,622 --> 00:35:25,916 Я бываю страшен в суде. 603 00:35:29,420 --> 00:35:32,756 Видите? Я разбираюсь в людях. 604 00:35:33,632 --> 00:35:35,342 Ужином не ограничимся. 605 00:35:35,426 --> 00:35:38,220 У меня уже вся ночь распланирована. 606 00:35:39,138 --> 00:35:40,514 Вам понравится. 607 00:35:40,598 --> 00:35:42,683 Хорошо. Давайте выпьем. 608 00:35:42,766 --> 00:35:43,642 Ладно. 609 00:35:50,733 --> 00:35:53,027 ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ» 610 00:35:54,653 --> 00:35:57,114 Они сказали, что я это сделала? 611 00:36:02,203 --> 00:36:04,914 Это суд их наказывает, 612 00:36:04,997 --> 00:36:08,042 а я забочусь о них каждый день. 613 00:36:08,626 --> 00:36:12,713 Вы видите их лишь два-три часа, когда приходите, 614 00:36:13,756 --> 00:36:16,175 но это мы трудимся над ними без устали 615 00:36:16,258 --> 00:36:18,427 каждый день, чтобы добиться перемен. 616 00:36:26,352 --> 00:36:27,478 Что тут такого? 617 00:36:27,561 --> 00:36:28,729 Давайте есть. 618 00:36:29,313 --> 00:36:32,274 - Спасибо за еду. - Спасибо за еду. 619 00:36:32,358 --> 00:36:33,609 Оставлять еду - грех. 620 00:36:33,692 --> 00:36:35,653 Если что-то оставите, съедите это на ужин. Понятно? 621 00:36:35,736 --> 00:36:36,862 - Да. - Ладно. 622 00:36:42,368 --> 00:36:44,286 - Горячо. - Госпожа О. 623 00:36:45,496 --> 00:36:48,666 Я всё съем. Взамен вы разрешите нам курить? 624 00:36:49,458 --> 00:36:50,334 Что? 625 00:36:50,417 --> 00:36:53,587 Тогда я буду хорошо себя вести. 626 00:36:53,671 --> 00:36:55,422 - Я тоже. - Не смешите меня. 627 00:36:57,132 --> 00:36:58,759 - Вот дерьмо. - Так и знала. 628 00:36:59,718 --> 00:37:04,223 Ладно вам, это же не тюрьма. Мы здесь не чтобы нас наказывали. 629 00:37:04,306 --> 00:37:05,975 - Верно, Чиын? - Нет, вовсе нет. 630 00:37:06,058 --> 00:37:08,102 - Вам всем есть, что сказать, да? - Да. 631 00:37:08,185 --> 00:37:09,812 Почему вы такая строгая? 632 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 В других интернатах разрешают курить. 633 00:37:11,689 --> 00:37:14,316 Где? В каких интернатах это разрешают? 634 00:37:14,400 --> 00:37:15,693 Не говори ерунды. 635 00:37:15,776 --> 00:37:18,112 - Что-то у вас слишком жестко. - Ешь давай. 636 00:37:18,195 --> 00:37:19,405 Чёрт. 637 00:37:20,406 --> 00:37:22,157 Она с ума сошла? 638 00:37:22,825 --> 00:37:24,076 Что ты делаешь? 639 00:37:25,160 --> 00:37:26,453 Еду кинула? Она денег стоит. 640 00:37:26,537 --> 00:37:28,872 «Дома тебя бы лучше не кормили». 641 00:37:28,956 --> 00:37:30,708 Вы же это думаете? 642 00:37:31,375 --> 00:37:32,960 Хватит сверлить меня взглядом. 643 00:37:33,043 --> 00:37:34,503 Моему терпению есть предел. 644 00:37:36,297 --> 00:37:37,381 К чёрту. Не буду есть. 645 00:37:39,300 --> 00:37:41,427 Не хочешь - не ешь. Ты не заслужила этой еды. 646 00:37:41,510 --> 00:37:43,721 С самого утра пораньше. 647 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 Что за наказание. 648 00:37:45,222 --> 00:37:46,348 «Что за наказание». 649 00:37:47,683 --> 00:37:48,600 Ешьте молча. 650 00:37:58,819 --> 00:38:03,282 Я всерьез думала, разрешить ли ей курить. 651 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 Она сказала, что будет хорошо себя вести. 652 00:38:06,493 --> 00:38:08,704 И что другие интернаты закрывают на это глаза. 653 00:38:09,455 --> 00:38:10,581 Но это неправильно. 654 00:38:10,664 --> 00:38:12,666 В школах не разрешают ученикам курить. 655 00:38:13,250 --> 00:38:15,336 Я не разрешаю своим детям курить. 656 00:38:15,419 --> 00:38:16,503 Они сказали, 657 00:38:17,171 --> 00:38:19,048 что вы заставляли их работать 658 00:38:19,798 --> 00:38:21,050 в домах соседей. 659 00:38:22,885 --> 00:38:25,220 Они так сказали? 660 00:38:28,724 --> 00:38:29,683 Судья Чха. 661 00:38:30,351 --> 00:38:34,772 Как думаете, сколько нужно времени, чтобы построить такой дом в Корее? 662 00:38:35,564 --> 00:38:36,440 Что? 663 00:38:36,523 --> 00:38:38,984 Не знаю. Может, год или два? 664 00:38:39,068 --> 00:38:40,069 Четыре года. 665 00:38:40,903 --> 00:38:42,780 На этот дом ушло четыре года. 666 00:38:44,198 --> 00:38:46,033 Это учреждение - бельмо на нашем глазу! 667 00:38:46,116 --> 00:38:47,785 - Мы против! - Мы против! 668 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 {\an8}ЗЕМЛЯ ДЛЯ ИНТЕРНАТА ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ» 669 00:38:49,787 --> 00:38:52,873 Столько времени ушло, чтобы получить согласие жителей 670 00:38:52,956 --> 00:38:55,709 этого района еще до начала строительства. 671 00:38:55,793 --> 00:38:57,753 Неважно, что они еще дети - 672 00:38:57,836 --> 00:39:00,381 для обычных людей они просто преступники. 673 00:39:00,464 --> 00:39:03,008 - Господин. - Стоп стройке дома для преступников! 674 00:39:03,092 --> 00:39:05,135 Стоп! 675 00:39:10,557 --> 00:39:15,104 Поэтому, когда дети приходят сюда, первое, чему я их учу - 676 00:39:15,187 --> 00:39:16,980 работа по дому и хорошие манеры. 677 00:39:17,064 --> 00:39:18,023 - Хватит. - Да ладно. 678 00:39:18,107 --> 00:39:19,608 Чуть не намочила меня. 679 00:39:19,691 --> 00:39:21,527 Каким бы ни было оправдание, 680 00:39:21,610 --> 00:39:24,613 они совершили преступление. 681 00:39:24,696 --> 00:39:27,783 И есть лишь один способ преодолеть предрассудки о них. 682 00:39:28,367 --> 00:39:29,952 Взять быка за рога. 683 00:39:30,035 --> 00:39:31,620 Волонтерская работа. 684 00:39:32,663 --> 00:39:34,540 Дай пять, дедуля! 685 00:39:34,623 --> 00:39:35,666 Круто получилось. 686 00:39:35,749 --> 00:39:36,708 Двигайте попами. 687 00:39:37,668 --> 00:39:40,087 Двигайте попами! Давайте! 688 00:39:41,797 --> 00:39:42,798 И? 689 00:39:44,133 --> 00:39:45,426 Кто-то изменился? 690 00:39:45,509 --> 00:39:46,885 Конечно. 691 00:39:46,969 --> 00:39:49,346 Дети, у которых раньше шептались за спинами, 692 00:39:49,430 --> 00:39:51,890 теперь привыкли к комплиментам. 693 00:39:52,474 --> 00:39:54,435 Тогда почему они сказали всё это? 694 00:39:55,018 --> 00:39:56,395 Потому что они знают, 695 00:39:57,062 --> 00:39:58,730 что здесь нет ничего обязательного. 696 00:39:59,857 --> 00:40:01,859 Они здесь, потому что 697 00:40:01,942 --> 00:40:04,736 у них нет опекунов или потому что нарушили закон. 698 00:40:04,820 --> 00:40:06,822 Они знают, что это интернат, 699 00:40:06,905 --> 00:40:08,699 а не колония или учреждение, 700 00:40:08,782 --> 00:40:11,535 где их удерживают силой. 701 00:40:11,618 --> 00:40:15,164 Они протестуют, чтобы добиться смягчения правил. 702 00:40:16,874 --> 00:40:18,417 Они вас надули. 703 00:40:18,500 --> 00:40:20,586 Мы знаем, что они нам соврали. 704 00:40:23,922 --> 00:40:25,883 То Югён в больнице 705 00:40:25,966 --> 00:40:27,634 из-за нападения госпожи О? 706 00:40:28,343 --> 00:40:29,344 Да. 707 00:40:34,766 --> 00:40:37,478 Позвони в больницу, где лежит То Югён. 708 00:40:40,647 --> 00:40:41,899 Ты разве не знаешь номер? 709 00:40:57,039 --> 00:40:58,916 БОЛЬНИЦА ТЭ КЁН ОРТОПЕДИЧЕСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 710 00:40:58,999 --> 00:41:01,251 Алло? Ортопедическое отделение. 711 00:41:01,335 --> 00:41:03,003 Это опекун То Югён. 712 00:41:03,712 --> 00:41:06,840 Как дела у Югён? 713 00:41:07,424 --> 00:41:09,551 Она ленится с реабилитационными упражнениями, 714 00:41:09,635 --> 00:41:11,220 но ей уже лучше. 715 00:41:11,803 --> 00:41:14,681 В каком состоянии ее доставили в больницу? 716 00:41:15,265 --> 00:41:17,392 Можете рассказать, почему ей сделали операцию? 717 00:41:17,476 --> 00:41:18,810 Кто это? 718 00:41:18,894 --> 00:41:21,396 Мы сообщаем информацию о пациенте только опекуну. 719 00:41:21,480 --> 00:41:23,482 Это судья Сим Ынсок Окружного суда Йонхва. 720 00:41:23,565 --> 00:41:27,319 Вы должны были получить официальный документ о содействии. 721 00:41:27,903 --> 00:41:31,490 Мы начинаем судебное разбирательство по делу с участием этого пациента. 722 00:41:31,573 --> 00:41:32,449 Минутку. 723 00:41:33,700 --> 00:41:36,495 Да. Мы получили документ. 724 00:41:36,578 --> 00:41:39,873 Ее прооперировали в связи с переломом бедра. 725 00:41:39,957 --> 00:41:44,878 Она дала показания полиции, что на нее напала группа девочек ее возраста. 726 00:41:45,462 --> 00:41:47,089 Так сказано в ее карточке. 727 00:41:49,216 --> 00:41:51,843 Ясно. Спасибо. 728 00:41:51,927 --> 00:41:53,595 Судья Сим. Я объясню. 729 00:41:54,346 --> 00:41:56,848 Это всё она. Она сама начала. 730 00:42:03,814 --> 00:42:07,025 Ты чёртова сука. Говорила же не бесить меня. 731 00:42:11,947 --> 00:42:12,948 Да. 732 00:42:14,157 --> 00:42:17,411 Вы правы, госпожа О. 733 00:42:17,995 --> 00:42:20,330 Такие люди, как вы, играют гораздо большую роль, 734 00:42:21,123 --> 00:42:22,416 чем мы, судьи, 735 00:42:23,792 --> 00:42:25,460 проводящие лишь два-три часа 736 00:42:26,795 --> 00:42:28,505 с малолетними преступниками. 737 00:42:30,382 --> 00:42:32,843 Нам это хорошо известно. 738 00:42:36,805 --> 00:42:38,056 Но речь не об этом. 739 00:42:42,728 --> 00:42:44,062 Суд выделяет субсидии. 740 00:42:44,646 --> 00:42:49,026 Он дает вам по 500 000 вон в месяц на ребенка. 741 00:42:49,610 --> 00:42:50,736 На что вы их потратили? 742 00:42:55,365 --> 00:42:57,492 В этих документах всё сказано. 743 00:42:58,368 --> 00:43:00,621 Музеи, концерты, игровая терапия, 744 00:43:01,288 --> 00:43:03,790 экскурсии на свежем воздухе и расходы на еду. 745 00:43:03,874 --> 00:43:04,916 В прошлом месяце 746 00:43:05,876 --> 00:43:09,338 вы выставили нам счет на 4,5 миллиона вон больше, чем в прошлом году. 747 00:43:09,421 --> 00:43:10,380 Но дети говорят, 748 00:43:11,381 --> 00:43:13,717 что не принимали участия в таких мероприятиях. 749 00:43:14,635 --> 00:43:17,262 И большинство документов и чеков 750 00:43:18,013 --> 00:43:19,389 отсутствует. 751 00:43:29,941 --> 00:43:31,777 Я ждала встречи с вами, 752 00:43:34,571 --> 00:43:36,406 потому что вы человек твердых принципов. 753 00:43:40,160 --> 00:43:41,119 Я разочарована. 754 00:43:45,290 --> 00:43:47,459 Видимо, деньги всё же правят миром. 755 00:43:49,795 --> 00:43:52,464 Они были мне нужны ненадолго. 756 00:43:52,547 --> 00:43:54,508 Я собиралась всё вернуть. Правда. 757 00:43:54,591 --> 00:43:57,469 Проблема в том, что вы потратили деньги 758 00:43:59,096 --> 00:44:00,222 в личных целях. 759 00:44:06,395 --> 00:44:10,315 Инспекция интерната для девочек «Пхурым» закончена. 760 00:44:10,399 --> 00:44:13,151 В ее ходе было выявлено групповое нападение в интернате, 761 00:44:13,235 --> 00:44:15,153 а также растрата средств, 762 00:44:15,946 --> 00:44:18,657 о которой не было сообщено суду. 763 00:44:18,740 --> 00:44:22,953 Эти документы будут изъяты для дальнейшего изучения. 764 00:44:23,036 --> 00:44:26,248 Можете ожидать визита специальных следователей 765 00:44:28,250 --> 00:44:30,502 или повестки в суд. 766 00:44:33,046 --> 00:44:33,964 Подождите… 767 00:44:35,340 --> 00:44:37,843 Подождите, пожалуйста. 768 00:44:38,468 --> 00:44:39,428 Судья Сим. 769 00:44:42,639 --> 00:44:44,933 По итогам расследования 770 00:44:45,684 --> 00:44:48,478 суд может аннулировать статус этого учреждения. 771 00:44:48,562 --> 00:44:50,397 Суд может также отменить все разрешения 772 00:44:50,480 --> 00:44:52,858 и возбудить против вас уголовное дело. 773 00:44:53,734 --> 00:44:54,693 Судья Сим. 774 00:44:56,570 --> 00:44:57,529 Подождите… 775 00:45:04,077 --> 00:45:06,288 Нам ведь надо сообщить об этом председательствующему судье Кану? 776 00:45:09,332 --> 00:45:10,333 Я сделаю это завтра. 777 00:45:11,126 --> 00:45:13,712 Вы сейчас сразу домой? 778 00:45:13,795 --> 00:45:15,547 Нет. Поехали в больницу. 779 00:45:17,048 --> 00:45:18,091 То Югён. 780 00:45:18,925 --> 00:45:20,594 Надо и ее сторону выслушать. 781 00:45:22,387 --> 00:45:23,638 Ладно. 782 00:45:32,314 --> 00:45:35,317 {\an8}ТО ЮГЁН, 16 ЛЕТ БОЛЬНИЦА ТЭ КЁН 783 00:45:42,699 --> 00:45:43,867 Она потратила эти деньги… 784 00:45:46,203 --> 00:45:47,454 …на мою операцию. 785 00:45:51,041 --> 00:45:52,584 Родители девочек 786 00:45:53,585 --> 00:45:55,128 отказались дать денег на операцию. 787 00:45:56,463 --> 00:45:58,590 Сказали, нет доказательств. 788 00:46:01,218 --> 00:46:02,636 А я потеряла связь с мамой… 789 00:46:05,222 --> 00:46:07,474 …давным-давно, когда она снова вышла замуж. 790 00:46:08,642 --> 00:46:10,560 Врач сказал, что я не смогу ходить, 791 00:46:11,478 --> 00:46:14,231 если не прооперируюсь сразу же, и… 792 00:46:17,108 --> 00:46:21,196 Это всё из-за меня. Пожалуйста, закройте на это глаза, всего разочек. 793 00:46:22,364 --> 00:46:24,324 Я буду работать и верну деньги. 794 00:46:25,909 --> 00:46:27,452 Пока я там жила, 795 00:46:28,453 --> 00:46:30,747 я хорошо питалась и спала с комфортом 796 00:46:31,831 --> 00:46:33,333 впервые в жизни. 797 00:46:34,417 --> 00:46:38,672 Я была счастлива и благодарна каждый день. 798 00:46:40,048 --> 00:46:41,675 И я поняла, 799 00:46:43,009 --> 00:46:44,553 что чувствую себя любимой, 800 00:46:46,596 --> 00:46:50,809 когда кто-то кладет мне к рису закуски. 801 00:46:53,979 --> 00:46:56,356 Я пообещала себе, что у меня будет хорошая жизнь. 802 00:46:57,190 --> 00:46:58,650 Это было моей целью в жизни. 803 00:46:59,901 --> 00:47:01,361 Отплатить ей за доброту. 804 00:47:06,491 --> 00:47:08,535 Но она не должна была утаивать это от суда. 805 00:47:08,618 --> 00:47:11,746 Я попросила ее не сообщать в суд. 806 00:47:12,455 --> 00:47:13,707 Я ее умоляла. 807 00:47:20,422 --> 00:47:23,800 Я боялась, что меня оттуда выгонят. 808 00:47:24,843 --> 00:47:26,803 Мне больше некуда пойти. 809 00:47:27,387 --> 00:47:29,806 Я хочу остаться с госпожой О. 810 00:47:32,309 --> 00:47:36,771 Я ждала встречи с вами, потому что вы человек твердых принципов. 811 00:47:36,855 --> 00:47:38,231 Я разочарована. 812 00:47:39,441 --> 00:47:41,610 Видимо, деньги всё же правят миром. 813 00:48:01,838 --> 00:48:04,758 Абонент недоступен. Оставьте сообщение после сигнала. 814 00:48:04,841 --> 00:48:06,593 Дополнительные списания… 815 00:48:06,676 --> 00:48:10,180 ВХОД 816 00:48:10,263 --> 00:48:11,139 Мама. 817 00:48:11,723 --> 00:48:13,516 - Мама. - Ким Аджин. 818 00:48:14,893 --> 00:48:15,727 Аджин. 819 00:48:16,561 --> 00:48:18,355 - Судья Чха. - Что случилось? 820 00:48:18,438 --> 00:48:21,900 Что мне делать, судья Чха? Это моя мама. 821 00:48:21,983 --> 00:48:23,234 - Идем. - Моя мама… 822 00:48:30,784 --> 00:48:35,747 {\an8}ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ» 823 00:48:53,556 --> 00:48:55,600 {\an8}ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ 824 00:49:02,482 --> 00:49:03,358 Госпожа О. 825 00:49:33,596 --> 00:49:34,764 Госпожа О! 826 00:49:44,357 --> 00:49:46,151 Где госпожа О? 827 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 Где девочки? 828 00:49:50,155 --> 00:49:51,197 Куда они все делись? 829 00:49:51,823 --> 00:49:52,824 Что случилось? 830 00:49:56,411 --> 00:49:57,662 Ким Арым. 831 00:49:57,746 --> 00:49:58,580 Маму… 832 00:49:59,873 --> 00:50:02,208 …увезли на скорой в больницу. 833 00:50:03,251 --> 00:50:04,544 Ей вдруг стало плохо. 834 00:50:05,170 --> 00:50:06,087 Что? 835 00:50:10,175 --> 00:50:13,178 Мама. Ты как, мама? 836 00:50:14,596 --> 00:50:17,182 Что случилось? Всё хорошо? 837 00:50:18,016 --> 00:50:20,310 Мама! 838 00:50:20,393 --> 00:50:22,061 Открой глаза, мама! 839 00:50:22,145 --> 00:50:23,938 Я думала об этом. 840 00:50:24,814 --> 00:50:26,483 Всё из-за этих сук. 841 00:50:28,318 --> 00:50:31,029 Это из-за них маме стало плохо сегодня. 842 00:50:32,197 --> 00:50:34,866 И из-за них я не вижу отца. 843 00:50:36,075 --> 00:50:39,245 Мама сказала, он не может приехать, потому что работает за границей. 844 00:50:39,329 --> 00:50:43,249 Но это всё ложь. Они развелись. 845 00:50:44,292 --> 00:50:45,335 Из-за этого. 846 00:50:46,002 --> 00:50:48,797 Из-за чёртового интерната, который мама не хочет бросить! 847 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 Эти сучки во всём виноваты. 848 00:50:53,218 --> 00:50:56,596 Пару дней назад у моей сестры сильно заболел живот, 849 00:50:56,679 --> 00:50:58,973 и ее отвезли в больницу. 850 00:50:59,057 --> 00:51:01,059 Но мама не поехала, 851 00:51:01,142 --> 00:51:04,646 ведь кормить этих сучек для нее было важнее, чем быть с Аджин в больнице. 852 00:51:04,729 --> 00:51:05,730 Просто… 853 00:51:07,482 --> 00:51:08,441 Мы были… 854 00:51:09,484 --> 00:51:13,196 Мы всегда были на втором месте. 855 00:51:29,754 --> 00:51:32,257 Чёрт, чуть не попались. Могли влипнуть. 856 00:51:32,340 --> 00:51:34,133 - Я знаю. - Заткнитесь нахрен. 857 00:51:34,217 --> 00:51:35,093 Тихо. 858 00:51:35,176 --> 00:51:36,970 Блин, я боюсь, что нас поймают. 859 00:51:37,053 --> 00:51:38,221 Заткнись. 860 00:51:39,264 --> 00:51:40,974 Поднажмите. Дубак такой. 861 00:51:41,057 --> 00:51:42,016 Не толкайся. 862 00:51:42,100 --> 00:51:44,519 - Далеко нам надо идти? - Подождите, девчонки. 863 00:51:44,602 --> 00:51:48,481 И что? Ты стояла и смотрела, как они убегают? 864 00:51:49,232 --> 00:51:51,985 Это было приятное зрелище? 865 00:51:52,068 --> 00:51:53,152 Нет. 866 00:51:53,236 --> 00:51:54,320 А что же? 867 00:51:54,904 --> 00:51:56,364 Я велела им убираться отсюда. 868 00:51:59,826 --> 00:52:00,660 Что? 869 00:52:00,743 --> 00:52:04,163 Я велела им убираться из моего дома! 870 00:52:07,500 --> 00:52:08,418 Эй. 871 00:52:08,501 --> 00:52:09,919 - Эй! - Эй, сучка шизанутая! 872 00:52:10,003 --> 00:52:12,297 Эй, какого хрена? Ты что, на наркоте? 873 00:52:13,756 --> 00:52:15,049 Вот чокнутая сучка. 874 00:52:17,302 --> 00:52:18,720 - Эй! - Ах ты сука! 875 00:52:19,304 --> 00:52:20,847 - У тебя крыша поехала? - Хватит. 876 00:52:21,931 --> 00:52:23,600 - Эй! - Хватит. 877 00:52:25,393 --> 00:52:26,811 Эй! 878 00:52:26,895 --> 00:52:28,730 Хочешь к маме в больницу? 879 00:52:29,314 --> 00:52:30,648 Эй. 880 00:52:31,524 --> 00:52:32,775 Сука ты грёбаная! 881 00:52:34,110 --> 00:52:35,069 Совсем спятила? 882 00:52:37,906 --> 00:52:39,115 Это не я спятила. 883 00:52:40,283 --> 00:52:42,076 Это вы невменяемые. 884 00:52:43,494 --> 00:52:44,913 Убирайтесь! 885 00:52:46,539 --> 00:52:48,249 Эй, держите ее! 886 00:52:49,250 --> 00:52:51,044 Эй, сука ты чокнутая! 887 00:52:52,337 --> 00:52:55,131 - Отпусти ее! - Отпусти! 888 00:52:55,882 --> 00:52:58,259 - Эй! - Отвали нахрен! 889 00:52:58,343 --> 00:53:00,470 Уберите ее от меня, чёрт! 890 00:53:01,638 --> 00:53:04,015 - Ёнъна, ты как? - Ёнъна. 891 00:53:04,098 --> 00:53:05,642 - Ты в порядке? - Точно спятила. 892 00:53:05,725 --> 00:53:08,186 Эта сука шизанутая. Что с ней? 893 00:53:08,269 --> 00:53:10,688 - Что она делает? - Какого хрена она творит? 894 00:53:10,772 --> 00:53:11,940 Серьезно, какого хрена? 895 00:53:13,066 --> 00:53:15,360 Убирайтесь! 896 00:53:19,364 --> 00:53:20,949 Теперь всё кончено. 897 00:53:23,618 --> 00:53:24,744 С этим интернатом 898 00:53:25,870 --> 00:53:26,955 и с этими сучками. 899 00:53:30,124 --> 00:53:31,292 Всё кончено. 900 00:53:44,889 --> 00:53:45,723 Мама. 901 00:53:46,766 --> 00:53:47,600 Господин Чха. 902 00:53:47,684 --> 00:53:51,354 Вам лучше? 903 00:53:52,522 --> 00:53:54,607 Доктор. Пациентка пришла в сознание. 904 00:53:54,691 --> 00:53:55,775 Хорошо. 905 00:53:56,401 --> 00:53:58,444 Ёнджи. Подожди нас. 906 00:53:58,528 --> 00:53:59,904 Шевелитесь. 907 00:53:59,988 --> 00:54:01,489 Ого, где это мы? 908 00:54:01,572 --> 00:54:03,032 - Эй. Всё нормально? - Чёрт. 909 00:54:04,742 --> 00:54:05,785 Что случилось? 910 00:54:05,868 --> 00:54:08,830 Ты в порядке? Осторожней надо было. 911 00:54:13,084 --> 00:54:15,420 Давайте вернемся назад. Мы не дойдем. 912 00:54:16,170 --> 00:54:18,131 До станции еще час добираться. 913 00:54:18,214 --> 00:54:20,466 Ага, эта сука нас ждет с распростертыми объятиями. 914 00:54:20,550 --> 00:54:23,302 Не хочешь идти - проваливай, сука. 915 00:54:23,386 --> 00:54:24,470 Я одна пойду. 916 00:54:26,139 --> 00:54:27,765 - Эй, вставай. - Давай, вставай. 917 00:54:29,642 --> 00:54:30,685 Осторожно. 918 00:54:31,686 --> 00:54:34,397 - Не могу больше идти! - Эй, погоди. 919 00:54:37,567 --> 00:54:39,569 Эй. У тебя же есть деньги? 920 00:54:40,903 --> 00:54:41,821 Давай сюда. 921 00:54:43,948 --> 00:54:45,074 Я сказала, давай сюда. 922 00:54:50,038 --> 00:54:52,832 {\an8}СУДЬЯ ЧХА ТХЭДЖУ 923 00:54:56,252 --> 00:54:58,713 Думаю… 924 00:54:59,672 --> 00:55:01,007 …прошло около трех часов. 925 00:55:01,716 --> 00:55:02,884 Нет. 926 00:55:03,634 --> 00:55:06,763 Мы приехали проводить инспекцию, и тут кто-то нам сообщил… 927 00:55:17,899 --> 00:55:18,941 Секундочку, пожалуйста. 928 00:55:21,861 --> 00:55:23,404 Я перезвоню. 929 00:55:44,217 --> 00:55:45,176 Это была ты. 930 00:56:06,656 --> 00:56:07,740 {\an8}СИМ ЫНСОК 931 00:56:07,824 --> 00:56:09,867 {\an8}ДОНГУК, ЙОНХВА-РО 9-КИЛЬ, ДОМ 54, КВАРТИРА 302 932 00:56:27,844 --> 00:56:28,886 Да, нашел. 933 00:56:31,722 --> 00:56:33,182 Но я ее не застал. 934 00:56:55,329 --> 00:56:56,455 Этим человеком… 935 00:56:58,708 --> 00:57:00,835 …который хочет закрыть этот интернат… 936 00:57:03,004 --> 00:57:04,630 …тем, кто звонил в суд… 937 00:57:08,217 --> 00:57:09,135 …была ты. 938 00:58:23,876 --> 00:58:27,296 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ 939 00:58:27,380 --> 00:58:31,884 Перевод субтитров: Александра Румянцева