1
00:00:06,049 --> 00:00:10,970
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,846 --> 00:00:13,347
Суд принял решение.
3
00:00:15,850 --> 00:00:17,518
Согласно статье 36, пункту 1
4
00:00:17,602 --> 00:00:20,688
Акта об особых случаях
наказания преступлений против детей,
5
00:00:20,772 --> 00:00:25,526
нападавшему год запрещается
контактировать с членами семьи,
6
00:00:25,610 --> 00:00:28,070
предписывается покинуть
дом жертвы на год,
7
00:00:28,654 --> 00:00:31,824
год запрещается контактировать
с жертвой с помощью средств связи.
8
00:00:33,159 --> 00:00:35,453
Он лишается всех
родительских прав на год,
9
00:00:37,747 --> 00:00:40,500
приговаривается к 200 часам
общественных работ и обучения
10
00:00:40,583 --> 00:00:42,543
и обязуется пройти
лечение от алкоголизма.
11
00:00:42,627 --> 00:00:43,753
А также…
12
00:00:45,671 --> 00:00:47,006
Я хочу показать тебе,
13
00:00:47,632 --> 00:00:49,634
что за решеткой будет преступник,
14
00:00:50,259 --> 00:00:52,261
а не пострадавший.
15
00:00:53,346 --> 00:00:54,847
Жертва сможет остаться дома,
16
00:00:56,849 --> 00:00:58,684
а преступник будет наказан.
17
00:00:58,768 --> 00:01:00,311
Я…
18
00:01:01,979 --> 00:01:02,814
…покажу тебе это.
19
00:01:04,732 --> 00:01:06,025
А также
20
00:01:06,109 --> 00:01:09,320
он приговаривается к году
в исправительном учреждении.
21
00:01:09,403 --> 00:01:11,322
Это уж чересчур. Да ладно.
22
00:01:11,405 --> 00:01:13,991
- Я лишь поругал свою дочь…
- В зависимости от ситуации,
23
00:01:14,075 --> 00:01:16,619
охранный приказ
может быть изменен или продлен.
24
00:01:17,328 --> 00:01:20,665
Если вы не подчинитесь этому приказу
или не примете данное решение,
25
00:01:20,748 --> 00:01:23,334
дело будет передано
в прокуратуру, и вас могут привлечь
26
00:01:23,417 --> 00:01:25,503
к уголовной ответственности.
27
00:01:25,586 --> 00:01:28,548
Кроме того, государство
не обязано покрывать расходы
28
00:01:28,631 --> 00:01:30,883
на лечение алкоголизма.
29
00:01:30,967 --> 00:01:33,803
Вы обязаны оплатить их самостоятельно.
30
00:01:40,184 --> 00:01:41,310
О, моя милая.
31
00:01:45,314 --> 00:01:47,316
Если вы применяете насилие
против своей семьи
32
00:01:48,943 --> 00:01:51,612
лишь потому, что сами
были жертвой насилия -
33
00:01:53,573 --> 00:01:55,491
это преступление.
34
00:01:56,951 --> 00:01:59,120
В суде важны только факты.
35
00:01:59,203 --> 00:02:00,788
Потому что вы ее отец?
36
00:02:03,708 --> 00:02:04,876
Потому что она ваша дочь?
37
00:02:06,419 --> 00:02:07,545
Это не пройдет.
38
00:02:09,672 --> 00:02:10,631
Важно лишь то,
39
00:02:11,924 --> 00:02:13,885
применили вы насилие
40
00:02:16,387 --> 00:02:17,388
или нет.
41
00:02:25,021 --> 00:02:28,232
Заседание объявляется закрытым.
42
00:02:33,863 --> 00:02:35,781
О, Юри.
43
00:02:43,497 --> 00:02:45,249
О нет. Вонсик.
44
00:02:47,210 --> 00:02:48,294
Вонсик.
45
00:02:50,880 --> 00:02:51,964
О нет.
46
00:03:06,729 --> 00:03:07,688
Что такое?
47
00:03:09,023 --> 00:03:10,691
Почему вы мне не сказали?
48
00:03:13,736 --> 00:03:15,404
О вашем плане по делу Со Юри.
49
00:03:15,488 --> 00:03:17,949
Если бы я знал,
не сказал бы таких резких слов.
50
00:03:18,783 --> 00:03:20,326
Ты как будто винишь меня.
51
00:03:21,077 --> 00:03:22,411
Нет, я не то чтобы…
52
00:03:22,495 --> 00:03:24,830
Это было мое дело, а не отдела.
53
00:03:25,623 --> 00:03:27,541
Я должна докладывать тебе
обо всех деталях?
54
00:03:29,835 --> 00:03:32,004
Если у тебя всё,
дай пройти. Ты мне надоел.
55
00:03:38,761 --> 00:03:39,804
Господин Со Вонсик.
56
00:03:40,388 --> 00:03:42,723
Вы арестованы
за нападение во время суда.
57
00:03:42,807 --> 00:03:44,392
Нападение? Какого чёрта?
58
00:03:44,475 --> 00:03:46,602
Жизнь ни для кого не сказка.
59
00:03:47,812 --> 00:03:50,231
Могу тебя заверить
с высоты прожитых лет.
60
00:03:51,440 --> 00:03:55,319
Разница лишь в том,
преодолеваешь ли ты свои ограничения.
61
00:03:57,363 --> 00:04:00,741
Поэтому у нас и есть
суды и полицейские участки,
62
00:04:02,785 --> 00:04:04,704
и у таких, как я, есть работа.
63
00:04:08,916 --> 00:04:11,127
Не груби старшим,
как испорченная девчонка.
64
00:04:12,420 --> 00:04:14,880
Не оскорбляй людей,
лишь потому что ты не в настроении.
65
00:04:15,506 --> 00:04:17,591
Не давай эмоциям
диктовать, что ты говоришь.
66
00:04:19,176 --> 00:04:20,803
Первой здоровайся со старшими.
67
00:04:24,682 --> 00:04:26,267
Даже если нет причин улыбаться,
68
00:04:27,310 --> 00:04:28,394
постарайся улыбнуться.
69
00:04:30,646 --> 00:04:32,315
Это всё принесет тебе удачу.
70
00:04:43,034 --> 00:04:44,327
Ты молодец.
71
00:04:45,328 --> 00:04:46,370
Держалась достойно.
72
00:04:49,790 --> 00:04:51,584
Вы мне не нравитесь.
73
00:04:53,210 --> 00:04:55,212
Я много раз говорила о вас гадости.
74
00:04:58,424 --> 00:05:00,968
Зачем вы так со мной?
75
00:05:02,219 --> 00:05:04,722
Зачем вы так со мной?
76
00:05:08,976 --> 00:05:10,686
Я вас ненавижу.
77
00:05:16,484 --> 00:05:17,693
{\an8}ПРОБЛЕМЫ В СЕМЬЕ
78
00:05:23,449 --> 00:05:24,367
СООБЩЕНИЯ
79
00:05:24,450 --> 00:05:27,995
Я БОЛЬШЕ НЕ БУДУ НАРУШАТЬ ЗАКОН
Я БУДУ СТАРАТЬСЯ
80
00:05:51,018 --> 00:05:52,561
Еще один стакан, пожалуйста.
81
00:06:02,404 --> 00:06:04,615
Видимо, яблоко
от яблони недалеко падает.
82
00:06:05,866 --> 00:06:08,869
Я терпеть не мог, когда отец пил.
83
00:06:09,578 --> 00:06:11,956
И я пообещал себе,
84
00:06:13,040 --> 00:06:16,085
что никогда не притронусь к алкоголю.
85
00:06:20,381 --> 00:06:21,715
Но он такой вкусный.
86
00:06:26,053 --> 00:06:27,596
Простите меня, судья Сим.
87
00:06:29,181 --> 00:06:30,349
Я…
88
00:06:31,350 --> 00:06:33,144
…должен был с этого начать.
89
00:06:34,728 --> 00:06:37,606
Мне было стыдно за мои резкие слова.
90
00:06:44,280 --> 00:06:47,116
Вы же знаете, что я недоучка?
91
00:06:48,659 --> 00:06:51,954
Большинство судей закончили юрфак
Сеульского Национального Университета.
92
00:06:53,122 --> 00:06:56,750
А у меня только среднее образование,
что в нашей сфере редкость.
93
00:06:59,003 --> 00:07:02,882
Я так усердно учился,
чтобы работать в ювенальном суде.
94
00:07:05,759 --> 00:07:06,802
Серьезно.
95
00:07:08,137 --> 00:07:11,891
Так усердно, что
у меня были мозоли на заднице.
96
00:07:13,017 --> 00:07:14,560
Зачем ты так старался?
97
00:07:18,439 --> 00:07:20,483
Чтобы спасти ребят
от такой жизни, как у меня.
98
00:07:29,617 --> 00:07:31,577
{\an8}ТРАНСПОРТИРОВКА
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
99
00:07:32,703 --> 00:07:36,624
Чха Тхэджу приговорен к условному сроку
за попытку отцеубийства в десятый раз.
100
00:07:52,640 --> 00:07:55,059
Ненавижу свое прошлое.
101
00:08:16,622 --> 00:08:17,873
Я у тебя в долгу…
102
00:08:20,084 --> 00:08:21,293
…за этот процесс.
103
00:08:24,964 --> 00:08:27,216
Дети, страдающие от домашнего насилия…
104
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
Такие дети никогда не вырастают.
105
00:08:29,927 --> 00:08:32,263
Десять лет? Двадцать лет?
106
00:08:33,305 --> 00:08:36,183
Время пройдет,
107
00:08:36,934 --> 00:08:40,396
но они всё равно останутся
сломленными детьми.
108
00:08:43,566 --> 00:08:45,401
Этими словами я убедила бабушку Юри.
109
00:08:47,111 --> 00:08:49,363
Услышав их, она просто заплакала.
110
00:08:51,407 --> 00:08:52,783
Ни слова не сказав.
111
00:08:55,828 --> 00:08:57,204
Боже.
112
00:08:57,288 --> 00:08:59,248
Взрослые не знают,
113
00:09:00,583 --> 00:09:03,419
какую боль это причиняет их детям.
114
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
Поэтому мама
приносит мне сушеных кальмаров.
115
00:09:13,887 --> 00:09:15,598
Я их даже не трогаю, потому что
116
00:09:16,557 --> 00:09:18,017
их обожал этот придурок.
117
00:09:20,352 --> 00:09:22,396
Мой отец был такой же…
118
00:09:24,773 --> 00:09:25,899
…как отец Юри.
119
00:09:26,483 --> 00:09:28,027
Она жертва.
120
00:09:28,110 --> 00:09:30,446
Вам нет до нее дела? Ее надо защитить.
121
00:09:30,529 --> 00:09:32,656
Зачем вы ее загоняете в угол?
122
00:09:38,370 --> 00:09:39,580
Когда я был маленьким,
123
00:09:40,914 --> 00:09:42,666
мне помог не тот судья,
124
00:09:42,750 --> 00:09:45,794
который за меня отвечал, а другой.
125
00:09:46,503 --> 00:09:48,297
Он вправил мне мозги.
126
00:09:49,923 --> 00:09:50,758
Ты с ума сошел?
127
00:09:51,759 --> 00:09:54,428
Перевернул там всё вверх дном.
Ты в курсе?
128
00:09:55,304 --> 00:09:58,140
И я примчался сюда
за тобой сразу после слушания.
129
00:09:59,433 --> 00:10:01,310
Твой судья в панике.
130
00:10:03,270 --> 00:10:04,480
Подумай о своей матери.
131
00:10:06,774 --> 00:10:08,025
Тебе совсем ее не жаль?
132
00:10:13,572 --> 00:10:15,199
Если жаль - опомнись.
133
00:10:16,700 --> 00:10:17,660
Пожалуйста.
134
00:10:24,667 --> 00:10:25,959
После экзамена на адвоката
135
00:10:26,835 --> 00:10:28,754
я хотел его навестить.
136
00:10:29,588 --> 00:10:30,673
Но не смог.
137
00:10:31,590 --> 00:10:32,966
Я потерял с ним связь.
138
00:10:35,844 --> 00:10:38,222
Не уверен, не смог или не захотел.
139
00:10:39,932 --> 00:10:41,975
Прошло уже больше десяти лет,
140
00:10:43,102 --> 00:10:45,062
и я почти не помню его лица.
141
00:10:46,522 --> 00:10:47,773
Я…
142
00:10:48,816 --> 00:10:49,900
Теперь я так жалею.
143
00:10:51,318 --> 00:10:53,404
Надо было хотя бы спросить его имя.
144
00:10:55,739 --> 00:10:58,409
Но, думаю, он стал
145
00:10:58,492 --> 00:11:01,120
еще лучшим судьей где-нибудь,
146
00:11:02,121 --> 00:11:04,164
потому что он прирожденный судья.
147
00:11:08,711 --> 00:11:11,171
Я проработал в суде 22 года.
148
00:11:13,924 --> 00:11:15,718
Пора попробовать что-то новое.
149
00:11:23,183 --> 00:11:24,268
Я ухожу из суда
150
00:11:25,227 --> 00:11:26,478
и становлюсь членом
151
00:11:28,647 --> 00:11:29,815
Национального собрания.
152
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
Ну и ну.
153
00:11:36,822 --> 00:11:39,658
Я бы многое ему сказал,
если бы снова его встретил.
154
00:11:49,793 --> 00:11:51,211
Выпьем?
155
00:12:29,124 --> 00:12:30,083
{\an8}ПРОПУЩЕННЫЙ ЗВОНОК
156
00:12:30,167 --> 00:12:33,212
{\an8}ГДЕ ТЫ ОПЯТЬ ПРЯЧЕШЬСЯ?
ДУМАЕШЬ, Я ТЕБЯ НЕ НАЙДУ?
157
00:12:35,255 --> 00:12:37,716
СУД
158
00:12:37,799 --> 00:12:39,968
- Доброе утро, судья Чха.
- Доброе утро.
159
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Держите. Мне третий дали бесплатно.
160
00:12:42,554 --> 00:12:44,264
Спасибо за напиток.
161
00:12:45,224 --> 00:12:46,391
МЛАДШИЙ СУДЬЯ
162
00:12:52,814 --> 00:12:54,107
Доброе утро.
163
00:12:54,191 --> 00:12:55,400
Привет.
164
00:12:55,484 --> 00:12:57,569
На секунду подумал,
что сегодня понедельник.
165
00:12:59,196 --> 00:13:00,697
Вы и в пятницу работали допоздна.
166
00:13:01,573 --> 00:13:02,699
Много нужно прочитать.
167
00:13:11,208 --> 00:13:13,168
По акции «два по цене одного».
168
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
Вообще-то, еще я вам благодарен.
169
00:13:19,341 --> 00:13:22,803
Выслушали меня пьяного в том баре.
170
00:13:25,305 --> 00:13:27,683
Это был первый раз,
когда я говорил о себе…
171
00:13:27,766 --> 00:13:29,142
Мне было неловко.
172
00:13:30,894 --> 00:13:34,273
Когда коллеги рассказывают мне
о своей личной жизни и секретах,
173
00:13:35,691 --> 00:13:37,067
это весьма тягостно для меня.
174
00:13:37,818 --> 00:13:39,069
Мне не нравится, когда
175
00:13:40,153 --> 00:13:41,363
другие знают о моей жизни.
176
00:13:42,990 --> 00:13:43,991
Ясно.
177
00:13:47,035 --> 00:13:48,954
Я упустила шанс сказать тебе это тогда.
178
00:13:51,290 --> 00:13:54,501
Мы здесь, чтобы работать.
Так давай работать, ничего лишнего.
179
00:13:56,295 --> 00:13:57,212
Ладно.
180
00:14:05,679 --> 00:14:07,431
Помощник. Ваше заявление.
181
00:14:08,265 --> 00:14:10,058
Хёнджи сознаётся
182
00:14:10,142 --> 00:14:12,686
в заключении мошеннической сделки
в интернет-магазине
183
00:14:12,769 --> 00:14:14,438
и искренне раскаивается.
184
00:14:15,022 --> 00:14:17,649
Ее отец обещает лучше заботиться о ней,
185
00:14:17,733 --> 00:14:20,110
если вы назначите ей мягкое наказание.
186
00:14:21,111 --> 00:14:22,654
Мы просим снисхождения.
187
00:14:23,905 --> 00:14:26,199
Господин Ю. Во время прошлого процесса
188
00:14:27,367 --> 00:14:30,537
суд просил вас обратиться
в центр лечения алкоголизма.
189
00:14:31,830 --> 00:14:32,831
Вы не ходите туда.
190
00:14:33,749 --> 00:14:36,919
У меня было много работы,
я не каждый раз мог прийти.
191
00:14:37,002 --> 00:14:38,503
Но всё равно надо было ходить!
192
00:14:38,587 --> 00:14:41,089
Хёнджи не изменится,
если не изменитесь вы.
193
00:14:42,382 --> 00:14:43,508
Я прошу прощения.
194
00:14:47,220 --> 00:14:48,931
У вас сейчас постоянная работа?
195
00:14:49,598 --> 00:14:52,392
Сейчас такая плохая
экономическая ситуация…
196
00:14:52,476 --> 00:14:55,187
- Вы разнорабочий, верно?
- Да.
197
00:14:55,270 --> 00:14:57,606
Мы отправим вас в центр профориентации.
198
00:14:57,689 --> 00:14:58,899
Обратитесь за помощью.
199
00:15:00,317 --> 00:15:01,526
И верните пострадавшему
200
00:15:04,446 --> 00:15:05,781
те 60 000 вон,
201
00:15:06,782 --> 00:15:10,619
что вы получили обманным путем, ясно?
202
00:15:12,037 --> 00:15:13,205
Да, Ваша честь.
203
00:15:14,623 --> 00:15:17,125
Ю Хёнджи. В предыдущих процессах
204
00:15:17,209 --> 00:15:18,460
я два раза давал тебе шанс.
205
00:15:19,920 --> 00:15:22,047
Но ты снова здесь, в суде.
206
00:15:23,674 --> 00:15:24,758
Простите.
207
00:15:24,841 --> 00:15:27,260
Очень жаль. Это третий раз,
и поблажки закончились.
208
00:15:30,430 --> 00:15:32,975
Суд принял решение.
Ю Хёнджи приговаривается
209
00:15:33,058 --> 00:15:35,268
к году условно и году в ювенальном
210
00:15:35,352 --> 00:15:36,979
исправительном учреждении.
211
00:15:37,062 --> 00:15:38,063
Ваша честь.
212
00:15:41,984 --> 00:15:43,151
Хёнджи.
213
00:15:45,112 --> 00:15:46,363
Ваша честь.
214
00:15:47,239 --> 00:15:48,782
- Хёнджи…
- Покиньте здание суда.
215
00:15:51,076 --> 00:15:52,703
Хёнджи?
216
00:15:54,538 --> 00:15:56,498
Поменяем приговор Хёнджи.
217
00:15:56,581 --> 00:15:58,583
Из центра временного содержания
218
00:15:58,667 --> 00:15:59,960
отправим ее в интернат,
219
00:16:00,794 --> 00:16:02,462
а не в исправительное учреждение.
220
00:16:02,546 --> 00:16:04,006
Только в «Пхурым», не в «Шалом».
221
00:16:04,089 --> 00:16:07,134
Вас это тяготит, да?
222
00:16:09,678 --> 00:16:10,679
Это бессмысленно.
223
00:16:11,263 --> 00:16:14,766
Да, председательствующий судья Кан.
Позвоню в интернат.
224
00:16:14,850 --> 00:16:17,352
И скажи, что на этой неделе
приедем к ним с инспекцией.
225
00:16:17,436 --> 00:16:18,770
Да, председательствующий судья Кан.
226
00:16:20,856 --> 00:16:23,066
Что он имел в виду?
227
00:16:23,150 --> 00:16:24,943
Почему приговор был бессмысленным?
228
00:16:25,027 --> 00:16:27,654
Сколько Хёнджи заработала
мошенничеством в этот раз?
229
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
- Всего 60 000 вон.
- Именно. Всего 60 000 вон.
230
00:16:30,991 --> 00:16:34,786
Нельзя отправить ее в колонию
всего за 60 000 вон, так?
231
00:16:34,870 --> 00:16:35,912
Нельзя.
232
00:16:35,996 --> 00:16:39,958
Но он не может отпустить ее домой.
Он уже давал ей шанс два раза.
233
00:16:40,042 --> 00:16:42,919
Поэтому он отправил ее
в учреждение для условно осужденных,
234
00:16:43,920 --> 00:16:45,672
но потом засомневался,
235
00:16:45,756 --> 00:16:48,258
было ли это наказание
правильным для нее.
236
00:16:49,092 --> 00:16:51,511
Ей 14, ей нельзя работать
даже неполный день.
237
00:16:51,595 --> 00:16:53,221
И ни у кого в ее семье нет дохода.
238
00:16:53,889 --> 00:16:57,392
Она сделала это, чтобы выжить.
239
00:16:58,643 --> 00:17:01,396
Ее отец-алкоголик,
который не заботится о дочери -
240
00:17:01,480 --> 00:17:03,231
корень проблемы.
241
00:17:03,857 --> 00:17:07,903
Поэтому он посчитал бессмысленным
строго наказывать ребенка.
242
00:17:07,986 --> 00:17:10,322
Вот почему он передумал и решил
243
00:17:10,405 --> 00:17:12,491
отправить ее в интернат,
244
00:17:12,574 --> 00:17:14,951
где о ней позаботится приемная семья.
245
00:17:15,035 --> 00:17:15,911
Ясно.
246
00:17:15,994 --> 00:17:18,747
Он дал ей лучшие условия жизни
вместо наказания.
247
00:17:18,830 --> 00:17:20,791
А пока она там,
248
00:17:20,874 --> 00:17:22,793
ее отец может вылечиться от алкоголизма
249
00:17:22,876 --> 00:17:26,505
и пройти профориентацию, чтобы
снова стать способным заботиться о ней.
250
00:17:26,588 --> 00:17:29,674
Говорят, каждое решение суда
показывает сущность судьи.
251
00:17:29,758 --> 00:17:31,551
Это довольно неожиданно.
252
00:17:31,635 --> 00:17:32,511
Неожиданно?
253
00:17:32,594 --> 00:17:35,388
Я передам председательствующему
судье Кану, что ты так сказал.
254
00:17:35,472 --> 00:17:37,933
Ты просто не знаешь.
Он на самом деле хороший человек.
255
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Кстати, почему всегда «Пхурым»?
256
00:17:41,353 --> 00:17:42,395
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ»
257
00:17:42,479 --> 00:17:45,690
Это первый интернат,
основанный нашим судом.
258
00:17:45,774 --> 00:17:47,901
А главное - им руководит
госпожа О Сонджа.
259
00:17:47,984 --> 00:17:49,277
ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ
О СОНДЖА
260
00:17:49,361 --> 00:17:52,948
Знаю, здесь много вопросов,
но отнеситесь к этому серьезно.
261
00:17:53,031 --> 00:17:54,449
- Отвечайте честно.
- Блин.
262
00:17:54,533 --> 00:17:55,951
Напишите свои имена.
263
00:17:56,034 --> 00:17:56,952
ОПРОСНИК ДЛЯ ОЦЕНКИ ЛИЧНОСТИ
264
00:17:57,035 --> 00:17:59,913
Югён. У тебя всё в порядке?
265
00:18:01,498 --> 00:18:04,334
- Да.
- Бывает много причин для тревоги.
266
00:18:05,710 --> 00:18:07,671
Например, твое будущее неопределенно.
267
00:18:07,754 --> 00:18:10,507
Или ты думаешь,
что у тебя нет будущего.
268
00:18:10,590 --> 00:18:14,094
Ынсоль хорошо сдала
экзамены на аттестат и получила
269
00:18:14,177 --> 00:18:16,138
- два диплома кулинара.
- Да.
270
00:18:16,221 --> 00:18:20,934
Поэтому я рекомендую ей
поступить в кулинарный институт.
271
00:18:21,017 --> 00:18:24,688
Спасибо. Большое спасибо.
272
00:18:26,273 --> 00:18:28,150
Не благодарите меня. Это всё Ынсоль.
273
00:18:28,817 --> 00:18:30,068
- Что?
- Смотрите.
274
00:18:30,152 --> 00:18:31,528
Эй, какого…
275
00:18:31,611 --> 00:18:32,737
Смотрите, дыра! Эй.
276
00:18:32,821 --> 00:18:34,656
- Хочешь роллов?
- Вы закончили?
277
00:18:34,739 --> 00:18:36,116
Еще в процессе.
278
00:18:36,199 --> 00:18:37,868
Устроили тут бардак.
279
00:18:37,951 --> 00:18:41,163
- Вот это вкуснее. Попробуйте.
- Ладно.
280
00:18:41,788 --> 00:18:43,915
Госпожа Сонджа управляет «Пхурымом»?
281
00:18:43,999 --> 00:18:46,543
О Сонджа, звездный преподаватель
и наставница молодежи?
282
00:18:46,626 --> 00:18:47,669
Да.
283
00:18:49,087 --> 00:18:50,172
Круто.
284
00:18:50,755 --> 00:18:54,759
Но ходят слухи,
что у нее плохой характер.
285
00:18:54,843 --> 00:18:57,470
Удачи тебе в поиске человека
с ангельским характером
286
00:18:57,554 --> 00:19:00,432
среди тех, кто работает
с несовершеннолетними преступниками.
287
00:19:00,515 --> 00:19:02,100
Речь идет об их жизнях.
288
00:19:02,184 --> 00:19:05,061
Думаешь, для такой работы
хватит одного доброго сердца, дурень?
289
00:19:06,313 --> 00:19:08,940
Ты права.
Ну, судя по людям в этом суде.
290
00:19:09,024 --> 00:19:12,652
А еще у «Пхурыма» особая программа.
291
00:19:12,736 --> 00:19:15,113
Психологическая консультация,
профориентация
292
00:19:15,197 --> 00:19:16,698
и даже обучение для опекунов.
293
00:19:17,699 --> 00:19:19,492
Как вы все знаете,
294
00:19:19,576 --> 00:19:22,871
на следующей неделе нам
предстоит инспектировать объекты.
295
00:19:22,954 --> 00:19:24,998
Колонии, центры временного содержания,
296
00:19:25,081 --> 00:19:28,335
охраняемое учреждение «Чонуре»
и интернаты.
297
00:19:28,418 --> 00:19:31,171
Суд инспектирует все
подвластные ему учреждения раз в год,
298
00:19:31,254 --> 00:19:32,672
чтобы проверить условия
299
00:19:32,756 --> 00:19:35,342
и убедиться, что там правильно
работают с подростками
300
00:19:35,425 --> 00:19:37,344
и не отступают от правил.
301
00:19:37,969 --> 00:19:40,430
Если заключенный сбежит из тюрьмы,
302
00:19:41,264 --> 00:19:43,225
судьи не должны его ловить.
303
00:19:43,308 --> 00:19:45,727
Но если подросток сбежит
из такого учреждения,
304
00:19:45,810 --> 00:19:48,939
ювенальные судьи должны либо найти его,
либо найти способ его поймать.
305
00:19:49,022 --> 00:19:53,026
Почему? Потому что ювенальные судьи
также ответственны за надзор над ним.
306
00:19:53,610 --> 00:19:57,072
Предлагаю начать с интерната.
307
00:19:57,155 --> 00:19:59,241
Это же твой первый раз?
308
00:19:59,824 --> 00:20:00,659
Да.
309
00:20:00,742 --> 00:20:02,786
Мой предыдущий суд
не имел таких учреждений.
310
00:20:02,869 --> 00:20:05,330
Хорошо. Тебе будет полезно их увидеть.
311
00:20:05,413 --> 00:20:07,624
Для судьи Чха это тоже первый раз.
312
00:20:07,707 --> 00:20:09,501
- Да.
- Запланируйте на завтра,
313
00:20:09,584 --> 00:20:11,878
поедем все вместе. Хорошо?
314
00:20:13,088 --> 00:20:17,509
Вы оба завтра едете
в интернат для девочек «Пхурым», так?
315
00:20:17,592 --> 00:20:18,802
- Да.
- Тогда предлагаю вам
316
00:20:18,885 --> 00:20:21,179
выехать не позже одиннадцати
317
00:20:21,763 --> 00:20:24,015
и пообедать по пути.
318
00:20:24,099 --> 00:20:25,684
Потому что это в Нонсане.
319
00:20:25,767 --> 00:20:26,977
Ясно.
320
00:20:27,060 --> 00:20:29,938
Интернаты для подростков -
не государственные учреждения,
321
00:20:30,021 --> 00:20:32,023
а обычные семейные дома,
322
00:20:32,107 --> 00:20:34,109
и государство
не может их финансировать.
323
00:20:34,901 --> 00:20:36,611
Поэтому они не в черте города -
324
00:20:37,237 --> 00:20:39,072
из-за высокой стоимости жилья.
325
00:20:40,156 --> 00:20:42,158
ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ»
326
00:20:44,244 --> 00:20:46,871
ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ»
327
00:20:50,083 --> 00:20:52,377
{\an8}Здравствуйте.
328
00:20:52,460 --> 00:20:56,298
{\an8}Я О Сонджа, немолодая подруга
молодежи. Очень приятно.
329
00:20:57,799 --> 00:21:00,885
Итак. Позвольте начать с вопроса к вам.
330
00:21:00,969 --> 00:21:04,681
Какой вопрос
дети больше всего ненавидят?
331
00:21:04,764 --> 00:21:05,974
Да, верно.
332
00:21:06,057 --> 00:21:09,686
Дети ненавидят все вопросы,
задаваемые взрослыми.
333
00:21:09,769 --> 00:21:12,230
Да, это правильный ответ.
334
00:21:13,106 --> 00:21:14,482
Тому есть две причины.
335
00:21:14,566 --> 00:21:18,111
Первая: они подозревают скрытый мотив.
336
00:21:18,194 --> 00:21:20,697
«За что мама собирается
меня пилить на этот раз?»
337
00:21:20,780 --> 00:21:21,906
Вот что они думают.
338
00:21:21,990 --> 00:21:24,784
Вторая причина: «О чём ты мечтаешь?»
339
00:21:27,954 --> 00:21:30,415
Прости, что тебе пришлось вести.
340
00:21:30,498 --> 00:21:32,500
Я поведу на обратном пути.
341
00:21:32,584 --> 00:21:36,671
Нет, председательствующий судья Кан.
Люблю подышать свежим воздухом.
342
00:21:37,464 --> 00:21:38,840
Рад это слышать.
343
00:21:39,632 --> 00:21:42,135
Поспите по дороге, господин Кан.
344
00:21:42,218 --> 00:21:44,054
Мы вас разбудим, когда будет остановка.
345
00:21:44,137 --> 00:21:47,640
Нет. Это нечестно
по отношению к водителю.
346
00:22:04,699 --> 00:22:06,451
СПИСОК ДЕВОЧЕК
В ИНТЕРНАТЕ «ПХУРЫМ»
347
00:22:06,534 --> 00:22:07,994
Всего восемь девочек.
348
00:22:08,578 --> 00:22:11,873
Проституция, мошенничество,
кража, нападение…
349
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
У одной даже уголовное обвинение.
350
00:22:14,793 --> 00:22:16,211
Полный комплект.
351
00:22:18,213 --> 00:22:22,634
- Выделены те, что из нашего суда?
- Да. Этот интернат только для девочек.
352
00:22:23,218 --> 00:22:27,013
Чхой Ёнъна, О Ёнджи
и У Мингён. Эти трое.
353
00:22:27,597 --> 00:22:29,766
Ёнъна - та, за которую отвечаете вы.
354
00:22:29,849 --> 00:22:32,602
Она была помещена
в охраняемое учреждение за проституцию.
355
00:22:32,685 --> 00:22:35,772
Чхой Ёнъна.
Хочешь ли сказать последнее слово?
356
00:22:37,732 --> 00:22:40,151
Простите. Я больше не буду.
357
00:22:41,236 --> 00:22:43,780
Я отвечаю за Ёнджи и Мингён,
358
00:22:43,863 --> 00:22:46,157
у них условный срок
за нападение и кражу.
359
00:22:46,241 --> 00:22:47,659
Управляют муж с женой?
360
00:22:48,409 --> 00:22:49,244
Ну…
361
00:22:49,327 --> 00:22:50,870
Формально - нет.
362
00:22:50,954 --> 00:22:53,706
Ее муж работает в большой корпорации,
363
00:22:53,790 --> 00:22:56,042
его два года назад
перевели в зарубежный филиал,
364
00:22:56,126 --> 00:22:57,877
и госпожа О теперь ведет дела одна.
365
00:22:58,503 --> 00:22:59,796
Со своими двумя дочерьми.
366
00:22:59,879 --> 00:23:01,131
ДАННЫЕ ОБ ИНТЕРНАТЕ
ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ»
367
00:23:01,214 --> 00:23:02,173
Потрясающая женщина.
368
00:23:02,757 --> 00:23:05,135
Одна заботится о десяти детях?
369
00:23:08,096 --> 00:23:10,056
Чёрт, куда он опять делся?
370
00:23:10,640 --> 00:23:11,683
ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА
371
00:23:11,766 --> 00:23:13,893
Алло? Ювенальный уголовный отдел.
372
00:23:14,936 --> 00:23:16,187
Да, говорите.
373
00:23:18,273 --> 00:23:21,526
Простите? Что вы говорите?
374
00:23:26,865 --> 00:23:29,868
{\an8}ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ»
375
00:23:32,162 --> 00:23:33,705
Мы из Окружного суда Йонхва.
376
00:23:39,252 --> 00:23:40,628
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
377
00:23:40,712 --> 00:23:41,838
- Здравствуйте.
- Привет.
378
00:23:42,505 --> 00:23:45,091
Привет. Как дела?
379
00:23:46,593 --> 00:23:47,719
Да, госпожа Чу.
380
00:23:48,344 --> 00:23:51,431
Судья Чха. Не могу дозвониться
до председательствующего судьи Кана.
381
00:23:51,514 --> 00:23:53,766
Кто-то только что
382
00:23:55,310 --> 00:23:57,645
сообщил нам о нарушениях.
383
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА
384
00:23:58,813 --> 00:24:01,482
Вы уверены в своих словах?
385
00:24:01,566 --> 00:24:03,568
Насилие над детьми и растрата средств?
386
00:24:03,651 --> 00:24:06,279
Если это так, дело очень серьезное.
387
00:24:07,405 --> 00:24:08,823
В каком из учреждений?
388
00:24:10,325 --> 00:24:12,702
О боже. Эй, девочки. Чего вы вышли?
389
00:24:13,286 --> 00:24:15,246
Я же просила не выходить,
когда у нас гости.
390
00:24:15,330 --> 00:24:17,248
Возвращайтесь сейчас же. Домой.
391
00:24:17,332 --> 00:24:18,708
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
392
00:24:18,791 --> 00:24:21,044
- Всё хорошо?
- Конечно. Заходите, пожалуйста.
393
00:24:21,127 --> 00:24:24,923
В «Пхурым».
Интернат для девочек «Пхурым».
394
00:24:25,006 --> 00:24:26,341
Вы поздоровались?
395
00:24:26,424 --> 00:24:28,176
- Да.
- Быстро в дом.
396
00:24:28,259 --> 00:24:29,886
Идите и приготовьте всё, ладно?
397
00:24:29,969 --> 00:24:31,137
Точно «Пхурым»?
398
00:24:31,221 --> 00:24:33,014
Да. Я тоже переспросила несколько раз.
399
00:24:33,097 --> 00:24:34,724
Это точно «Пхурым».
400
00:24:34,807 --> 00:24:38,144
Но это лишь подозрение, так что
примите это с долей скептицизма.
401
00:24:38,228 --> 00:24:39,979
Ладно. Так и сделаю.
402
00:24:41,356 --> 00:24:42,273
До свидания.
403
00:24:52,367 --> 00:24:53,493
Судья Чха Тхэджу?
404
00:24:53,576 --> 00:24:54,577
Да.
405
00:24:54,661 --> 00:24:58,331
Наслышана о вас. Я О Сонджа,
руководительница этого интерната.
406
00:24:58,414 --> 00:24:59,332
Ясно.
407
00:24:59,415 --> 00:25:02,919
- У меня руки грязные.
- Ничего. Чха Тхэджу.
408
00:25:03,002 --> 00:25:04,295
- Проходите.
- Ладно.
409
00:25:10,802 --> 00:25:13,304
{\an8}ПОЗДРАВЛЯЕМ С ЗАВЕРШЕНИЕМ
ИНТЕРНАТА ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ»
410
00:25:16,224 --> 00:25:17,976
- Хорошо.
- Поздоровайтесь как следует.
411
00:25:18,059 --> 00:25:20,103
- Давно не виделись. Сделаем фото.
- Да.
412
00:25:20,853 --> 00:25:23,189
- Кто сфотографирует?
- Я.
413
00:25:23,273 --> 00:25:24,732
Ладно.
414
00:25:25,316 --> 00:25:26,818
- И вы тоже.
- Сюда.
415
00:25:27,860 --> 00:25:29,070
- Садитесь.
- Здравствуйте.
416
00:25:29,153 --> 00:25:30,905
Ёнджи и Мингён, как дела?
417
00:25:30,989 --> 00:25:33,116
Судья Чха. Сфотографируйтесь с нами.
418
00:25:33,199 --> 00:25:34,450
Идите сюда, девочки.
419
00:25:34,534 --> 00:25:35,618
- Скорее.
- Сюда.
420
00:25:35,702 --> 00:25:37,036
Вы потом сфоткаетесь с нами?
421
00:25:37,120 --> 00:25:38,121
Не беспокойтесь о них.
422
00:25:38,204 --> 00:25:39,831
- Хорошо.
- Это мои дочери.
423
00:25:39,914 --> 00:25:41,165
Ясно!
424
00:25:41,958 --> 00:25:44,252
Они лучше фотографируют,
чем выходят на фото.
425
00:25:44,335 --> 00:25:45,753
Хорошо. Готовы?
426
00:25:46,337 --> 00:25:48,006
Раз, два, три.
427
00:25:49,424 --> 00:25:50,967
Раз, два, три.
428
00:25:52,135 --> 00:25:53,594
Присоединяйтесь, судья Чха.
429
00:25:53,678 --> 00:25:54,762
- Хорошо.
- Ладно.
430
00:25:54,846 --> 00:25:57,265
Председательствующий судья Кан.
Мне надо вам кое-что сказать.
431
00:25:57,348 --> 00:25:58,308
Ладно. Давай.
432
00:25:58,933 --> 00:26:01,269
Всё, займитесь своими делами.
433
00:26:02,645 --> 00:26:03,938
Что именно она сказала?
434
00:26:04,022 --> 00:26:07,358
Что кто-то заявил о насилии
над детьми и растрате средств.
435
00:26:10,820 --> 00:26:12,113
Точно «Пхурым»?
436
00:26:12,196 --> 00:26:14,240
Это лишь подозрение,
но его надо учесть.
437
00:26:14,324 --> 00:26:15,616
Тогда проехали.
438
00:26:17,744 --> 00:26:19,954
- Закругляемся.
- Председательствующий судья Кан.
439
00:26:21,205 --> 00:26:22,790
Попробуй провести день в офисе.
440
00:26:22,874 --> 00:26:24,500
Там таких звонков по сто в день.
441
00:26:25,251 --> 00:26:27,503
Прикидываются родственниками, говорят,
442
00:26:27,587 --> 00:26:29,839
что детей обижали
или что у них вымогали деньги.
443
00:26:29,922 --> 00:26:31,049
Знаешь почему?
444
00:26:31,632 --> 00:26:33,885
Они хотят,
чтобы суд не доверял учреждениям.
445
00:26:34,677 --> 00:26:36,888
Так они скорее выберутся отсюда.
446
00:26:36,971 --> 00:26:38,931
Сколько бы ложных сообщений
447
00:26:39,015 --> 00:26:42,226
ни поступало - думаю,
долг суда рассмотреть их.
448
00:26:42,310 --> 00:26:45,897
Раз уж мы отправляем их сюда,
мы должны быть ответственными.
449
00:26:49,859 --> 00:26:53,112
Учитывая серьезность обвинений,
мы должны подробно во всём разобраться.
450
00:26:53,196 --> 00:26:55,448
КОНГРЕССМЕН ОМ ЧУНГИ
ВЫ СВОБОДНЫ? ДАВАЙТЕ ПОУЖИНАЕМ
451
00:26:59,619 --> 00:27:00,870
Я тебе ясно сказал.
452
00:27:01,579 --> 00:27:03,247
Не делай этого.
453
00:27:04,624 --> 00:27:07,377
Что ж…
454
00:27:07,460 --> 00:27:08,461
С инспекцией…
455
00:27:09,128 --> 00:27:10,671
Вы ведь справитесь вдвоем?
456
00:27:10,755 --> 00:27:11,964
Простите?
457
00:27:12,799 --> 00:27:14,175
Это с телеканала.
458
00:27:14,258 --> 00:27:16,135
Мне пора.
459
00:27:16,719 --> 00:27:17,845
Но…
460
00:27:17,929 --> 00:27:19,597
- Постойте, председательствующий судья.
- Что?
461
00:27:19,680 --> 00:27:21,557
Мы оба впервые
проводим здесь инспекцию.
462
00:27:21,641 --> 00:27:24,268
Тут всё так же, как и в других.
463
00:27:24,352 --> 00:27:26,354
Просто делайте то же,
что всегда, ладно?
464
00:27:35,029 --> 00:27:37,115
Ёнджи.
465
00:27:37,198 --> 00:27:38,366
И ты, Херим.
466
00:27:38,449 --> 00:27:41,536
И затем…
467
00:27:42,578 --> 00:27:45,540
Отчетность, квитанции,
фотографии и банковские книжки,
468
00:27:45,623 --> 00:27:49,085
которые вы просили - это всё в офисе.
469
00:27:50,628 --> 00:27:52,588
- Поставь чай вон туда.
- Хорошо.
470
00:27:57,135 --> 00:27:59,595
Думала, раз детей меньше,
чем в охраняемом учреждении,
471
00:27:59,679 --> 00:28:01,222
мы тут быстро закончим.
472
00:28:02,181 --> 00:28:05,309
Но работы больше,
чем я представляла. Как ее поделим?
473
00:28:13,609 --> 00:28:16,404
Или домой поедем?
Мне это начинает надоедать.
474
00:28:16,487 --> 00:28:18,906
Простите. Задумался.
475
00:28:20,616 --> 00:28:22,577
Я понимаю твои чувства,
476
00:28:22,660 --> 00:28:24,579
но ты уверен, что это обязанность суда?
477
00:28:25,204 --> 00:28:26,080
Что?
478
00:28:26,164 --> 00:28:28,374
Сколько бы ложных сообщений
479
00:28:29,125 --> 00:28:32,044
ни поступало - думаю,
долг суда рассмотреть их.
480
00:28:32,128 --> 00:28:34,255
Дело не только в том, правда ли это.
481
00:28:36,090 --> 00:28:38,426
Кому-то судебная инспекция
482
00:28:38,509 --> 00:28:42,180
может показаться несправедливой
и необоснованной.
483
00:28:43,264 --> 00:28:45,725
Когда государство
открывает такой интернат,
484
00:28:45,808 --> 00:28:47,852
они должны проверить
485
00:28:47,935 --> 00:28:49,771
всех задействованных лиц
486
00:28:49,854 --> 00:28:51,063
из-за тесной связи
487
00:28:51,939 --> 00:28:54,275
с госорганами
и всевозможными разрешениями.
488
00:28:54,358 --> 00:28:56,235
Тут речь не только о нашем суде.
489
00:28:57,111 --> 00:29:00,740
Потому председательствующий судья Кан
был против. И мы должны быть осторожны.
490
00:29:01,699 --> 00:29:03,826
Да, я знаю.
491
00:29:06,871 --> 00:29:08,539
ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ
492
00:29:08,623 --> 00:29:10,208
И если твои подозрения верны,
493
00:29:10,291 --> 00:29:12,710
это станет известно,
даже если мы ничего не сделаем.
494
00:29:13,961 --> 00:29:17,632
Потому что дети нетерпеливы.
495
00:29:21,594 --> 00:29:22,595
Мама.
496
00:29:23,304 --> 00:29:24,639
Боже, доченька.
497
00:29:25,556 --> 00:29:27,642
Спасибо.
498
00:29:27,725 --> 00:29:30,353
Ты лучше всех. Ох.
499
00:29:34,315 --> 00:29:35,733
Вкуснотища.
500
00:29:37,860 --> 00:29:39,570
Где Аджин и остальные девочки?
501
00:29:40,238 --> 00:29:42,907
Спряталась наверху
и не спускается, даже когда я зову.
502
00:29:43,574 --> 00:29:45,368
Вот сучка невоспитанная.
503
00:29:45,451 --> 00:29:48,120
Можно без ругательств?
504
00:29:50,414 --> 00:29:53,501
Дежурные пошли в дом престарелых,
а остальных допрашивают.
505
00:29:54,627 --> 00:29:55,503
Допрашивают?
506
00:29:56,712 --> 00:29:57,588
В смысле?
507
00:29:57,672 --> 00:29:59,382
Не знаю. Судьи их вызвали.
508
00:29:59,465 --> 00:30:01,342
Это не входит в инспекцию?
509
00:30:01,425 --> 00:30:02,927
Что ты говоришь?
510
00:30:03,553 --> 00:30:04,971
Они же не первый раз приезжают.
511
00:30:05,054 --> 00:30:06,931
С каких пор они допрашивают детей?
512
00:30:07,515 --> 00:30:08,850
Мама.
513
00:30:08,933 --> 00:30:10,101
Когда они их забрали?
514
00:30:10,810 --> 00:30:11,769
Давненько уже.
515
00:30:15,147 --> 00:30:16,399
Она дьявол.
516
00:30:17,775 --> 00:30:20,695
В центре временного содержания
было намного лучше.
517
00:30:21,696 --> 00:30:23,406
Дерьмовое место.
518
00:30:25,616 --> 00:30:27,034
Можно поподробнее?
519
00:30:48,055 --> 00:30:49,265
Давайте есть.
520
00:30:49,849 --> 00:30:53,436
- Спасибо за еду.
- Спасибо за еду.
521
00:30:53,519 --> 00:30:54,729
Оставлять еду - грех.
522
00:30:54,812 --> 00:30:57,440
Если что-то оставите,
съедите это на ужин. Понятно?
523
00:30:57,523 --> 00:30:58,816
- Да, госпожа.
- Да, госпожа.
524
00:31:08,659 --> 00:31:09,994
Госпожа О.
525
00:31:10,828 --> 00:31:12,788
Кажется, рис испортился.
526
00:31:12,872 --> 00:31:15,249
Что ты мелешь? Вполне годится.
527
00:31:15,333 --> 00:31:16,250
Переживете.
528
00:31:16,334 --> 00:31:17,877
Но всё же, это…
529
00:31:18,461 --> 00:31:19,921
Можно нам другой?
530
00:31:24,592 --> 00:31:25,676
Тьфу.
531
00:31:27,678 --> 00:31:29,597
Дома тебя бы лучше не кормили.
532
00:31:29,680 --> 00:31:30,890
Чего такая привередливая?
533
00:31:31,724 --> 00:31:34,143
Не хочешь - не ешь.
Ты не заслужила этой еды.
534
00:31:34,226 --> 00:31:35,895
Простите, госпожа О.
535
00:31:35,978 --> 00:31:37,772
Я его съем. Прошу, дайте мне поесть.
536
00:31:37,855 --> 00:31:39,148
Ты разве не поела?
537
00:31:39,815 --> 00:31:42,193
Раз наелась, иди в свою комнату.
538
00:31:43,277 --> 00:31:44,278
Простите меня.
539
00:31:44,362 --> 00:31:45,613
Чёрт!
540
00:31:46,781 --> 00:31:49,283
Хнычешь за столом, чёрт дери.
541
00:31:49,367 --> 00:31:51,452
Не плачь, а то получишь.
542
00:31:52,161 --> 00:31:54,372
Слезами тут ничего не добьешься.
543
00:31:56,666 --> 00:31:57,708
Иди наверх.
544
00:32:00,711 --> 00:32:02,755
Ешьте. Вам пора в школу.
545
00:32:05,299 --> 00:32:06,801
С самого утра пораньше.
546
00:32:07,802 --> 00:32:09,679
Что за наказание.
547
00:32:13,516 --> 00:32:15,810
Она со всеми нами так поступала.
548
00:32:15,893 --> 00:32:18,104
Вытирает о нас ноги,
потому что кормит нас.
549
00:32:18,729 --> 00:32:20,356
Но дает нам испорченную еду.
550
00:32:20,439 --> 00:32:24,110
И заставляет нас стирать,
убирать дом или мыть посуду.
551
00:32:24,193 --> 00:32:26,320
Мы убираем и в домах соседей,
552
00:32:26,404 --> 00:32:27,488
как бомжи какие-то.
553
00:32:30,074 --> 00:32:32,702
Она морит нас голодом,
если мы не работаем.
554
00:32:32,785 --> 00:32:35,121
Мне сказали никому не говорить об этом.
555
00:32:35,204 --> 00:32:36,831
Просто скажи нам.
556
00:32:36,914 --> 00:32:39,542
Одна из девочек сейчас в больнице.
557
00:32:40,710 --> 00:32:42,003
Да боже ж мой!
558
00:32:42,670 --> 00:32:44,463
Эй. Эй!
559
00:32:44,547 --> 00:32:45,589
Иди сюда.
560
00:32:46,382 --> 00:32:49,343
Иди сюда. Как ты смеешь?
561
00:32:50,011 --> 00:32:52,138
- Как ты смеешь?
- Пожалуйста, простите меня!
562
00:32:52,221 --> 00:32:55,099
- Тебе что, жить надоело?
- Пожалуйста, простите!
563
00:32:55,182 --> 00:32:58,686
Как смеешь огрызаться?
Я тебе не подружка!
564
00:32:59,645 --> 00:33:02,148
- Какого чёрта? Следи за языком!
- Прошу, хватит!
565
00:33:02,231 --> 00:33:03,399
Ее зовут То Югён.
566
00:33:04,025 --> 00:33:06,444
Она однажды ответила госпоже О и…
567
00:33:06,527 --> 00:33:08,571
Ты же знаешь,
что будет, если соврешь нам?
568
00:33:08,654 --> 00:33:09,780
Это правда.
569
00:33:29,133 --> 00:33:31,510
Но почему это не в следующем году?
570
00:33:32,470 --> 00:33:33,804
- Номер один. Да.
- Да.
571
00:33:33,888 --> 00:33:34,972
Свидетель, возможно…
572
00:33:35,556 --> 00:33:36,682
Мероприятия или…
573
00:33:56,285 --> 00:33:58,037
- Еда для перекуса.
- Да.
574
00:33:58,120 --> 00:33:59,163
- Продукты.
- Да.
575
00:33:59,246 --> 00:34:00,498
Двадцать…
576
00:34:00,581 --> 00:34:02,041
{\an8}ГЛЕМПИНГ ОСЕНЬЮ
25 СЕНТЯБРЯ 2021 ГОДА
577
00:34:03,125 --> 00:34:04,043
Готово.
578
00:34:04,794 --> 00:34:05,836
- Всё сходится.
- Ладно.
579
00:34:08,380 --> 00:34:10,800
Вы приняли трудное решение.
580
00:34:12,218 --> 00:34:13,427
Спасибо.
581
00:34:13,511 --> 00:34:16,055
Всё благодаря мистеру Ому.
582
00:34:16,931 --> 00:34:20,392
В жизни вы еще симпатичнее.
583
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
У вас сильные черты лица.
584
00:34:22,186 --> 00:34:23,187
Правда?
585
00:34:25,773 --> 00:34:27,274
Я не шучу.
586
00:34:27,900 --> 00:34:29,485
Думаю, вас ждет большое будущее.
587
00:34:31,445 --> 00:34:33,697
Это президент SY Chemicals.
588
00:34:33,781 --> 00:34:35,699
- Мечтал с вами познакомиться.
- Понятно.
589
00:34:35,783 --> 00:34:38,035
Он помогал всем членам партии.
590
00:34:38,119 --> 00:34:41,205
Ни о чём не волнуйтесь,
председательствующий судья Кан.
591
00:34:41,789 --> 00:34:44,291
Когда я ставлю перед собой цель,
592
00:34:44,375 --> 00:34:46,585
достигаю ее любой ценой.
593
00:34:46,669 --> 00:34:50,422
Я прослежу, чтобы в ближайшем будущем
594
00:34:51,215 --> 00:34:55,261
у вас на груди
оказался значок конгрессмена.
595
00:34:57,263 --> 00:34:58,639
Спасибо.
596
00:34:58,722 --> 00:35:01,600
Думал, вам понадобится
много времени на принятие решения.
597
00:35:01,684 --> 00:35:03,561
Да, я тоже так думал.
598
00:35:04,353 --> 00:35:07,523
Но ваши слова звучали в моей голове.
599
00:35:09,650 --> 00:35:10,776
«Собранию пора
600
00:35:12,278 --> 00:35:14,321
начать слушать молодежь».
601
00:35:20,369 --> 00:35:22,580
Да уж. Знаете…
602
00:35:23,622 --> 00:35:25,916
Я бываю страшен в суде.
603
00:35:29,420 --> 00:35:32,756
Видите? Я разбираюсь в людях.
604
00:35:33,632 --> 00:35:35,342
Ужином не ограничимся.
605
00:35:35,426 --> 00:35:38,220
У меня уже вся ночь распланирована.
606
00:35:39,138 --> 00:35:40,514
Вам понравится.
607
00:35:40,598 --> 00:35:42,683
Хорошо. Давайте выпьем.
608
00:35:42,766 --> 00:35:43,642
Ладно.
609
00:35:50,733 --> 00:35:53,027
ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ»
610
00:35:54,653 --> 00:35:57,114
Они сказали, что я это сделала?
611
00:36:02,203 --> 00:36:04,914
Это суд их наказывает,
612
00:36:04,997 --> 00:36:08,042
а я забочусь о них каждый день.
613
00:36:08,626 --> 00:36:12,713
Вы видите их лишь
два-три часа, когда приходите,
614
00:36:13,756 --> 00:36:16,175
но это мы трудимся над ними без устали
615
00:36:16,258 --> 00:36:18,427
каждый день, чтобы добиться перемен.
616
00:36:26,352 --> 00:36:27,478
Что тут такого?
617
00:36:27,561 --> 00:36:28,729
Давайте есть.
618
00:36:29,313 --> 00:36:32,274
- Спасибо за еду.
- Спасибо за еду.
619
00:36:32,358 --> 00:36:33,609
Оставлять еду - грех.
620
00:36:33,692 --> 00:36:35,653
Если что-то оставите,
съедите это на ужин. Понятно?
621
00:36:35,736 --> 00:36:36,862
- Да.
- Ладно.
622
00:36:42,368 --> 00:36:44,286
- Горячо.
- Госпожа О.
623
00:36:45,496 --> 00:36:48,666
Я всё съем. Взамен
вы разрешите нам курить?
624
00:36:49,458 --> 00:36:50,334
Что?
625
00:36:50,417 --> 00:36:53,587
Тогда я буду хорошо себя вести.
626
00:36:53,671 --> 00:36:55,422
- Я тоже.
- Не смешите меня.
627
00:36:57,132 --> 00:36:58,759
- Вот дерьмо.
- Так и знала.
628
00:36:59,718 --> 00:37:04,223
Ладно вам, это же не тюрьма.
Мы здесь не чтобы нас наказывали.
629
00:37:04,306 --> 00:37:05,975
- Верно, Чиын?
- Нет, вовсе нет.
630
00:37:06,058 --> 00:37:08,102
- Вам всем есть, что сказать, да?
- Да.
631
00:37:08,185 --> 00:37:09,812
Почему вы такая строгая?
632
00:37:09,895 --> 00:37:11,605
В других интернатах разрешают курить.
633
00:37:11,689 --> 00:37:14,316
Где? В каких интернатах это разрешают?
634
00:37:14,400 --> 00:37:15,693
Не говори ерунды.
635
00:37:15,776 --> 00:37:18,112
- Что-то у вас слишком жестко.
- Ешь давай.
636
00:37:18,195 --> 00:37:19,405
Чёрт.
637
00:37:20,406 --> 00:37:22,157
Она с ума сошла?
638
00:37:22,825 --> 00:37:24,076
Что ты делаешь?
639
00:37:25,160 --> 00:37:26,453
Еду кинула? Она денег стоит.
640
00:37:26,537 --> 00:37:28,872
«Дома тебя бы лучше не кормили».
641
00:37:28,956 --> 00:37:30,708
Вы же это думаете?
642
00:37:31,375 --> 00:37:32,960
Хватит сверлить меня взглядом.
643
00:37:33,043 --> 00:37:34,503
Моему терпению есть предел.
644
00:37:36,297 --> 00:37:37,381
К чёрту. Не буду есть.
645
00:37:39,300 --> 00:37:41,427
Не хочешь - не ешь.
Ты не заслужила этой еды.
646
00:37:41,510 --> 00:37:43,721
С самого утра пораньше.
647
00:37:43,804 --> 00:37:45,139
Что за наказание.
648
00:37:45,222 --> 00:37:46,348
«Что за наказание».
649
00:37:47,683 --> 00:37:48,600
Ешьте молча.
650
00:37:58,819 --> 00:38:03,282
Я всерьез думала,
разрешить ли ей курить.
651
00:38:03,866 --> 00:38:06,410
Она сказала,
что будет хорошо себя вести.
652
00:38:06,493 --> 00:38:08,704
И что другие интернаты
закрывают на это глаза.
653
00:38:09,455 --> 00:38:10,581
Но это неправильно.
654
00:38:10,664 --> 00:38:12,666
В школах не разрешают ученикам курить.
655
00:38:13,250 --> 00:38:15,336
Я не разрешаю своим детям курить.
656
00:38:15,419 --> 00:38:16,503
Они сказали,
657
00:38:17,171 --> 00:38:19,048
что вы заставляли их работать
658
00:38:19,798 --> 00:38:21,050
в домах соседей.
659
00:38:22,885 --> 00:38:25,220
Они так сказали?
660
00:38:28,724 --> 00:38:29,683
Судья Чха.
661
00:38:30,351 --> 00:38:34,772
Как думаете, сколько нужно времени,
чтобы построить такой дом в Корее?
662
00:38:35,564 --> 00:38:36,440
Что?
663
00:38:36,523 --> 00:38:38,984
Не знаю. Может, год или два?
664
00:38:39,068 --> 00:38:40,069
Четыре года.
665
00:38:40,903 --> 00:38:42,780
На этот дом ушло четыре года.
666
00:38:44,198 --> 00:38:46,033
Это учреждение - бельмо на нашем глазу!
667
00:38:46,116 --> 00:38:47,785
- Мы против!
- Мы против!
668
00:38:47,868 --> 00:38:49,703
{\an8}ЗЕМЛЯ ДЛЯ ИНТЕРНАТА
ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ»
669
00:38:49,787 --> 00:38:52,873
Столько времени ушло,
чтобы получить согласие жителей
670
00:38:52,956 --> 00:38:55,709
этого района
еще до начала строительства.
671
00:38:55,793 --> 00:38:57,753
Неважно, что они еще дети -
672
00:38:57,836 --> 00:39:00,381
для обычных людей
они просто преступники.
673
00:39:00,464 --> 00:39:03,008
- Господин.
- Стоп стройке дома для преступников!
674
00:39:03,092 --> 00:39:05,135
Стоп!
675
00:39:10,557 --> 00:39:15,104
Поэтому, когда дети приходят сюда,
первое, чему я их учу -
676
00:39:15,187 --> 00:39:16,980
работа по дому и хорошие манеры.
677
00:39:17,064 --> 00:39:18,023
- Хватит.
- Да ладно.
678
00:39:18,107 --> 00:39:19,608
Чуть не намочила меня.
679
00:39:19,691 --> 00:39:21,527
Каким бы ни было оправдание,
680
00:39:21,610 --> 00:39:24,613
они совершили преступление.
681
00:39:24,696 --> 00:39:27,783
И есть лишь один способ
преодолеть предрассудки о них.
682
00:39:28,367 --> 00:39:29,952
Взять быка за рога.
683
00:39:30,035 --> 00:39:31,620
Волонтерская работа.
684
00:39:32,663 --> 00:39:34,540
Дай пять, дедуля!
685
00:39:34,623 --> 00:39:35,666
Круто получилось.
686
00:39:35,749 --> 00:39:36,708
Двигайте попами.
687
00:39:37,668 --> 00:39:40,087
Двигайте попами! Давайте!
688
00:39:41,797 --> 00:39:42,798
И?
689
00:39:44,133 --> 00:39:45,426
Кто-то изменился?
690
00:39:45,509 --> 00:39:46,885
Конечно.
691
00:39:46,969 --> 00:39:49,346
Дети, у которых раньше
шептались за спинами,
692
00:39:49,430 --> 00:39:51,890
теперь привыкли к комплиментам.
693
00:39:52,474 --> 00:39:54,435
Тогда почему они сказали всё это?
694
00:39:55,018 --> 00:39:56,395
Потому что они знают,
695
00:39:57,062 --> 00:39:58,730
что здесь нет ничего обязательного.
696
00:39:59,857 --> 00:40:01,859
Они здесь, потому что
697
00:40:01,942 --> 00:40:04,736
у них нет опекунов
или потому что нарушили закон.
698
00:40:04,820 --> 00:40:06,822
Они знают, что это интернат,
699
00:40:06,905 --> 00:40:08,699
а не колония или учреждение,
700
00:40:08,782 --> 00:40:11,535
где их удерживают силой.
701
00:40:11,618 --> 00:40:15,164
Они протестуют,
чтобы добиться смягчения правил.
702
00:40:16,874 --> 00:40:18,417
Они вас надули.
703
00:40:18,500 --> 00:40:20,586
Мы знаем, что они нам соврали.
704
00:40:23,922 --> 00:40:25,883
То Югён в больнице
705
00:40:25,966 --> 00:40:27,634
из-за нападения госпожи О?
706
00:40:28,343 --> 00:40:29,344
Да.
707
00:40:34,766 --> 00:40:37,478
Позвони в больницу, где лежит То Югён.
708
00:40:40,647 --> 00:40:41,899
Ты разве не знаешь номер?
709
00:40:57,039 --> 00:40:58,916
БОЛЬНИЦА ТЭ КЁН
ОРТОПЕДИЧЕСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
710
00:40:58,999 --> 00:41:01,251
Алло? Ортопедическое отделение.
711
00:41:01,335 --> 00:41:03,003
Это опекун То Югён.
712
00:41:03,712 --> 00:41:06,840
Как дела у Югён?
713
00:41:07,424 --> 00:41:09,551
Она ленится
с реабилитационными упражнениями,
714
00:41:09,635 --> 00:41:11,220
но ей уже лучше.
715
00:41:11,803 --> 00:41:14,681
В каком состоянии
ее доставили в больницу?
716
00:41:15,265 --> 00:41:17,392
Можете рассказать,
почему ей сделали операцию?
717
00:41:17,476 --> 00:41:18,810
Кто это?
718
00:41:18,894 --> 00:41:21,396
Мы сообщаем информацию
о пациенте только опекуну.
719
00:41:21,480 --> 00:41:23,482
Это судья Сим Ынсок
Окружного суда Йонхва.
720
00:41:23,565 --> 00:41:27,319
Вы должны были получить
официальный документ о содействии.
721
00:41:27,903 --> 00:41:31,490
Мы начинаем судебное разбирательство
по делу с участием этого пациента.
722
00:41:31,573 --> 00:41:32,449
Минутку.
723
00:41:33,700 --> 00:41:36,495
Да. Мы получили документ.
724
00:41:36,578 --> 00:41:39,873
Ее прооперировали
в связи с переломом бедра.
725
00:41:39,957 --> 00:41:44,878
Она дала показания полиции, что на нее
напала группа девочек ее возраста.
726
00:41:45,462 --> 00:41:47,089
Так сказано в ее карточке.
727
00:41:49,216 --> 00:41:51,843
Ясно. Спасибо.
728
00:41:51,927 --> 00:41:53,595
Судья Сим. Я объясню.
729
00:41:54,346 --> 00:41:56,848
Это всё она. Она сама начала.
730
00:42:03,814 --> 00:42:07,025
Ты чёртова сука.
Говорила же не бесить меня.
731
00:42:11,947 --> 00:42:12,948
Да.
732
00:42:14,157 --> 00:42:17,411
Вы правы, госпожа О.
733
00:42:17,995 --> 00:42:20,330
Такие люди, как вы,
играют гораздо большую роль,
734
00:42:21,123 --> 00:42:22,416
чем мы, судьи,
735
00:42:23,792 --> 00:42:25,460
проводящие лишь два-три часа
736
00:42:26,795 --> 00:42:28,505
с малолетними преступниками.
737
00:42:30,382 --> 00:42:32,843
Нам это хорошо известно.
738
00:42:36,805 --> 00:42:38,056
Но речь не об этом.
739
00:42:42,728 --> 00:42:44,062
Суд выделяет субсидии.
740
00:42:44,646 --> 00:42:49,026
Он дает вам по 500 000 вон
в месяц на ребенка.
741
00:42:49,610 --> 00:42:50,736
На что вы их потратили?
742
00:42:55,365 --> 00:42:57,492
В этих документах всё сказано.
743
00:42:58,368 --> 00:43:00,621
Музеи, концерты, игровая терапия,
744
00:43:01,288 --> 00:43:03,790
экскурсии на свежем воздухе
и расходы на еду.
745
00:43:03,874 --> 00:43:04,916
В прошлом месяце
746
00:43:05,876 --> 00:43:09,338
вы выставили нам счет на 4,5 миллиона
вон больше, чем в прошлом году.
747
00:43:09,421 --> 00:43:10,380
Но дети говорят,
748
00:43:11,381 --> 00:43:13,717
что не принимали участия
в таких мероприятиях.
749
00:43:14,635 --> 00:43:17,262
И большинство документов и чеков
750
00:43:18,013 --> 00:43:19,389
отсутствует.
751
00:43:29,941 --> 00:43:31,777
Я ждала встречи с вами,
752
00:43:34,571 --> 00:43:36,406
потому что вы
человек твердых принципов.
753
00:43:40,160 --> 00:43:41,119
Я разочарована.
754
00:43:45,290 --> 00:43:47,459
Видимо, деньги всё же правят миром.
755
00:43:49,795 --> 00:43:52,464
Они были мне нужны ненадолго.
756
00:43:52,547 --> 00:43:54,508
Я собиралась всё вернуть. Правда.
757
00:43:54,591 --> 00:43:57,469
Проблема в том, что вы потратили деньги
758
00:43:59,096 --> 00:44:00,222
в личных целях.
759
00:44:06,395 --> 00:44:10,315
Инспекция интерната
для девочек «Пхурым» закончена.
760
00:44:10,399 --> 00:44:13,151
В ее ходе было выявлено
групповое нападение в интернате,
761
00:44:13,235 --> 00:44:15,153
а также растрата средств,
762
00:44:15,946 --> 00:44:18,657
о которой не было сообщено суду.
763
00:44:18,740 --> 00:44:22,953
Эти документы будут изъяты
для дальнейшего изучения.
764
00:44:23,036 --> 00:44:26,248
Можете ожидать визита
специальных следователей
765
00:44:28,250 --> 00:44:30,502
или повестки в суд.
766
00:44:33,046 --> 00:44:33,964
Подождите…
767
00:44:35,340 --> 00:44:37,843
Подождите, пожалуйста.
768
00:44:38,468 --> 00:44:39,428
Судья Сим.
769
00:44:42,639 --> 00:44:44,933
По итогам расследования
770
00:44:45,684 --> 00:44:48,478
суд может аннулировать
статус этого учреждения.
771
00:44:48,562 --> 00:44:50,397
Суд может также отменить все разрешения
772
00:44:50,480 --> 00:44:52,858
и возбудить против вас уголовное дело.
773
00:44:53,734 --> 00:44:54,693
Судья Сим.
774
00:44:56,570 --> 00:44:57,529
Подождите…
775
00:45:04,077 --> 00:45:06,288
Нам ведь надо сообщить об этом
председательствующему судье Кану?
776
00:45:09,332 --> 00:45:10,333
Я сделаю это завтра.
777
00:45:11,126 --> 00:45:13,712
Вы сейчас сразу домой?
778
00:45:13,795 --> 00:45:15,547
Нет. Поехали в больницу.
779
00:45:17,048 --> 00:45:18,091
То Югён.
780
00:45:18,925 --> 00:45:20,594
Надо и ее сторону выслушать.
781
00:45:22,387 --> 00:45:23,638
Ладно.
782
00:45:32,314 --> 00:45:35,317
{\an8}ТО ЮГЁН, 16 ЛЕТ
БОЛЬНИЦА ТЭ КЁН
783
00:45:42,699 --> 00:45:43,867
Она потратила эти деньги…
784
00:45:46,203 --> 00:45:47,454
…на мою операцию.
785
00:45:51,041 --> 00:45:52,584
Родители девочек
786
00:45:53,585 --> 00:45:55,128
отказались дать денег на операцию.
787
00:45:56,463 --> 00:45:58,590
Сказали, нет доказательств.
788
00:46:01,218 --> 00:46:02,636
А я потеряла связь с мамой…
789
00:46:05,222 --> 00:46:07,474
…давным-давно,
когда она снова вышла замуж.
790
00:46:08,642 --> 00:46:10,560
Врач сказал, что я не смогу ходить,
791
00:46:11,478 --> 00:46:14,231
если не прооперируюсь сразу же, и…
792
00:46:17,108 --> 00:46:21,196
Это всё из-за меня. Пожалуйста,
закройте на это глаза, всего разочек.
793
00:46:22,364 --> 00:46:24,324
Я буду работать и верну деньги.
794
00:46:25,909 --> 00:46:27,452
Пока я там жила,
795
00:46:28,453 --> 00:46:30,747
я хорошо питалась и спала с комфортом
796
00:46:31,831 --> 00:46:33,333
впервые в жизни.
797
00:46:34,417 --> 00:46:38,672
Я была счастлива
и благодарна каждый день.
798
00:46:40,048 --> 00:46:41,675
И я поняла,
799
00:46:43,009 --> 00:46:44,553
что чувствую себя любимой,
800
00:46:46,596 --> 00:46:50,809
когда кто-то кладет мне к рису закуски.
801
00:46:53,979 --> 00:46:56,356
Я пообещала себе,
что у меня будет хорошая жизнь.
802
00:46:57,190 --> 00:46:58,650
Это было моей целью в жизни.
803
00:46:59,901 --> 00:47:01,361
Отплатить ей за доброту.
804
00:47:06,491 --> 00:47:08,535
Но она не должна была
утаивать это от суда.
805
00:47:08,618 --> 00:47:11,746
Я попросила ее не сообщать в суд.
806
00:47:12,455 --> 00:47:13,707
Я ее умоляла.
807
00:47:20,422 --> 00:47:23,800
Я боялась, что меня оттуда выгонят.
808
00:47:24,843 --> 00:47:26,803
Мне больше некуда пойти.
809
00:47:27,387 --> 00:47:29,806
Я хочу остаться с госпожой О.
810
00:47:32,309 --> 00:47:36,771
Я ждала встречи с вами, потому что
вы человек твердых принципов.
811
00:47:36,855 --> 00:47:38,231
Я разочарована.
812
00:47:39,441 --> 00:47:41,610
Видимо, деньги всё же правят миром.
813
00:48:01,838 --> 00:48:04,758
Абонент недоступен.
Оставьте сообщение после сигнала.
814
00:48:04,841 --> 00:48:06,593
Дополнительные списания…
815
00:48:06,676 --> 00:48:10,180
ВХОД
816
00:48:10,263 --> 00:48:11,139
Мама.
817
00:48:11,723 --> 00:48:13,516
- Мама.
- Ким Аджин.
818
00:48:14,893 --> 00:48:15,727
Аджин.
819
00:48:16,561 --> 00:48:18,355
- Судья Чха.
- Что случилось?
820
00:48:18,438 --> 00:48:21,900
Что мне делать, судья Чха?
Это моя мама.
821
00:48:21,983 --> 00:48:23,234
- Идем.
- Моя мама…
822
00:48:30,784 --> 00:48:35,747
{\an8}ИНТЕРНАТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК «ПХУРЫМ»
823
00:48:53,556 --> 00:48:55,600
{\an8}ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ
824
00:49:02,482 --> 00:49:03,358
Госпожа О.
825
00:49:33,596 --> 00:49:34,764
Госпожа О!
826
00:49:44,357 --> 00:49:46,151
Где госпожа О?
827
00:49:47,652 --> 00:49:48,611
Где девочки?
828
00:49:50,155 --> 00:49:51,197
Куда они все делись?
829
00:49:51,823 --> 00:49:52,824
Что случилось?
830
00:49:56,411 --> 00:49:57,662
Ким Арым.
831
00:49:57,746 --> 00:49:58,580
Маму…
832
00:49:59,873 --> 00:50:02,208
…увезли на скорой в больницу.
833
00:50:03,251 --> 00:50:04,544
Ей вдруг стало плохо.
834
00:50:05,170 --> 00:50:06,087
Что?
835
00:50:10,175 --> 00:50:13,178
Мама. Ты как, мама?
836
00:50:14,596 --> 00:50:17,182
Что случилось? Всё хорошо?
837
00:50:18,016 --> 00:50:20,310
Мама!
838
00:50:20,393 --> 00:50:22,061
Открой глаза, мама!
839
00:50:22,145 --> 00:50:23,938
Я думала об этом.
840
00:50:24,814 --> 00:50:26,483
Всё из-за этих сук.
841
00:50:28,318 --> 00:50:31,029
Это из-за них маме стало плохо сегодня.
842
00:50:32,197 --> 00:50:34,866
И из-за них я не вижу отца.
843
00:50:36,075 --> 00:50:39,245
Мама сказала, он не может приехать,
потому что работает за границей.
844
00:50:39,329 --> 00:50:43,249
Но это всё ложь. Они развелись.
845
00:50:44,292 --> 00:50:45,335
Из-за этого.
846
00:50:46,002 --> 00:50:48,797
Из-за чёртового интерната,
который мама не хочет бросить!
847
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
Эти сучки во всём виноваты.
848
00:50:53,218 --> 00:50:56,596
Пару дней назад
у моей сестры сильно заболел живот,
849
00:50:56,679 --> 00:50:58,973
и ее отвезли в больницу.
850
00:50:59,057 --> 00:51:01,059
Но мама не поехала,
851
00:51:01,142 --> 00:51:04,646
ведь кормить этих сучек для нее было
важнее, чем быть с Аджин в больнице.
852
00:51:04,729 --> 00:51:05,730
Просто…
853
00:51:07,482 --> 00:51:08,441
Мы были…
854
00:51:09,484 --> 00:51:13,196
Мы всегда были на втором месте.
855
00:51:29,754 --> 00:51:32,257
Чёрт, чуть не попались. Могли влипнуть.
856
00:51:32,340 --> 00:51:34,133
- Я знаю.
- Заткнитесь нахрен.
857
00:51:34,217 --> 00:51:35,093
Тихо.
858
00:51:35,176 --> 00:51:36,970
Блин, я боюсь, что нас поймают.
859
00:51:37,053 --> 00:51:38,221
Заткнись.
860
00:51:39,264 --> 00:51:40,974
Поднажмите. Дубак такой.
861
00:51:41,057 --> 00:51:42,016
Не толкайся.
862
00:51:42,100 --> 00:51:44,519
- Далеко нам надо идти?
- Подождите, девчонки.
863
00:51:44,602 --> 00:51:48,481
И что? Ты стояла
и смотрела, как они убегают?
864
00:51:49,232 --> 00:51:51,985
Это было приятное зрелище?
865
00:51:52,068 --> 00:51:53,152
Нет.
866
00:51:53,236 --> 00:51:54,320
А что же?
867
00:51:54,904 --> 00:51:56,364
Я велела им убираться отсюда.
868
00:51:59,826 --> 00:52:00,660
Что?
869
00:52:00,743 --> 00:52:04,163
Я велела им убираться из моего дома!
870
00:52:07,500 --> 00:52:08,418
Эй.
871
00:52:08,501 --> 00:52:09,919
- Эй!
- Эй, сучка шизанутая!
872
00:52:10,003 --> 00:52:12,297
Эй, какого хрена? Ты что, на наркоте?
873
00:52:13,756 --> 00:52:15,049
Вот чокнутая сучка.
874
00:52:17,302 --> 00:52:18,720
- Эй!
- Ах ты сука!
875
00:52:19,304 --> 00:52:20,847
- У тебя крыша поехала?
- Хватит.
876
00:52:21,931 --> 00:52:23,600
- Эй!
- Хватит.
877
00:52:25,393 --> 00:52:26,811
Эй!
878
00:52:26,895 --> 00:52:28,730
Хочешь к маме в больницу?
879
00:52:29,314 --> 00:52:30,648
Эй.
880
00:52:31,524 --> 00:52:32,775
Сука ты грёбаная!
881
00:52:34,110 --> 00:52:35,069
Совсем спятила?
882
00:52:37,906 --> 00:52:39,115
Это не я спятила.
883
00:52:40,283 --> 00:52:42,076
Это вы невменяемые.
884
00:52:43,494 --> 00:52:44,913
Убирайтесь!
885
00:52:46,539 --> 00:52:48,249
Эй, держите ее!
886
00:52:49,250 --> 00:52:51,044
Эй, сука ты чокнутая!
887
00:52:52,337 --> 00:52:55,131
- Отпусти ее!
- Отпусти!
888
00:52:55,882 --> 00:52:58,259
- Эй!
- Отвали нахрен!
889
00:52:58,343 --> 00:53:00,470
Уберите ее от меня, чёрт!
890
00:53:01,638 --> 00:53:04,015
- Ёнъна, ты как?
- Ёнъна.
891
00:53:04,098 --> 00:53:05,642
- Ты в порядке?
- Точно спятила.
892
00:53:05,725 --> 00:53:08,186
Эта сука шизанутая. Что с ней?
893
00:53:08,269 --> 00:53:10,688
- Что она делает?
- Какого хрена она творит?
894
00:53:10,772 --> 00:53:11,940
Серьезно, какого хрена?
895
00:53:13,066 --> 00:53:15,360
Убирайтесь!
896
00:53:19,364 --> 00:53:20,949
Теперь всё кончено.
897
00:53:23,618 --> 00:53:24,744
С этим интернатом
898
00:53:25,870 --> 00:53:26,955
и с этими сучками.
899
00:53:30,124 --> 00:53:31,292
Всё кончено.
900
00:53:44,889 --> 00:53:45,723
Мама.
901
00:53:46,766 --> 00:53:47,600
Господин Чха.
902
00:53:47,684 --> 00:53:51,354
Вам лучше?
903
00:53:52,522 --> 00:53:54,607
Доктор. Пациентка пришла в сознание.
904
00:53:54,691 --> 00:53:55,775
Хорошо.
905
00:53:56,401 --> 00:53:58,444
Ёнджи. Подожди нас.
906
00:53:58,528 --> 00:53:59,904
Шевелитесь.
907
00:53:59,988 --> 00:54:01,489
Ого, где это мы?
908
00:54:01,572 --> 00:54:03,032
- Эй. Всё нормально?
- Чёрт.
909
00:54:04,742 --> 00:54:05,785
Что случилось?
910
00:54:05,868 --> 00:54:08,830
Ты в порядке? Осторожней надо было.
911
00:54:13,084 --> 00:54:15,420
Давайте вернемся назад. Мы не дойдем.
912
00:54:16,170 --> 00:54:18,131
До станции еще час добираться.
913
00:54:18,214 --> 00:54:20,466
Ага, эта сука нас ждет
с распростертыми объятиями.
914
00:54:20,550 --> 00:54:23,302
Не хочешь идти - проваливай, сука.
915
00:54:23,386 --> 00:54:24,470
Я одна пойду.
916
00:54:26,139 --> 00:54:27,765
- Эй, вставай.
- Давай, вставай.
917
00:54:29,642 --> 00:54:30,685
Осторожно.
918
00:54:31,686 --> 00:54:34,397
- Не могу больше идти!
- Эй, погоди.
919
00:54:37,567 --> 00:54:39,569
Эй. У тебя же есть деньги?
920
00:54:40,903 --> 00:54:41,821
Давай сюда.
921
00:54:43,948 --> 00:54:45,074
Я сказала, давай сюда.
922
00:54:50,038 --> 00:54:52,832
{\an8}СУДЬЯ ЧХА ТХЭДЖУ
923
00:54:56,252 --> 00:54:58,713
Думаю…
924
00:54:59,672 --> 00:55:01,007
…прошло около трех часов.
925
00:55:01,716 --> 00:55:02,884
Нет.
926
00:55:03,634 --> 00:55:06,763
Мы приехали проводить инспекцию,
и тут кто-то нам сообщил…
927
00:55:17,899 --> 00:55:18,941
Секундочку, пожалуйста.
928
00:55:21,861 --> 00:55:23,404
Я перезвоню.
929
00:55:44,217 --> 00:55:45,176
Это была ты.
930
00:56:06,656 --> 00:56:07,740
{\an8}СИМ ЫНСОК
931
00:56:07,824 --> 00:56:09,867
{\an8}ДОНГУК, ЙОНХВА-РО 9-КИЛЬ,
ДОМ 54, КВАРТИРА 302
932
00:56:27,844 --> 00:56:28,886
Да, нашел.
933
00:56:31,722 --> 00:56:33,182
Но я ее не застал.
934
00:56:55,329 --> 00:56:56,455
Этим человеком…
935
00:56:58,708 --> 00:57:00,835
…который хочет закрыть этот интернат…
936
00:57:03,004 --> 00:57:04,630
…тем, кто звонил в суд…
937
00:57:08,217 --> 00:57:09,135
…была ты.
938
00:58:23,876 --> 00:58:27,296
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ
ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ
939
00:58:27,380 --> 00:58:31,884
Перевод субтитров: Александра Румянцева