1
00:00:06,007 --> 00:00:10,970
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,846 --> 00:00:13,347
Sud je donio presudu.
3
00:00:15,933 --> 00:00:17,518
U skladu sa člankom 36, stavkom 1
4
00:00:17,602 --> 00:00:20,688
zakona o posebnim slučajevima
u kažnjavanju zlostavljanja djece,
5
00:00:20,772 --> 00:00:25,526
zlostavljaču se na godinu dana
zabranjuje prilazak članovima obitelji,
6
00:00:25,610 --> 00:00:28,070
prebivanje u domu žrtve,
7
00:00:28,654 --> 00:00:31,824
obraćanje žrtvi pomoću telekomunikacije
8
00:00:33,159 --> 00:00:35,453
te je na godinu dana
razriješen roditeljskih prava,
9
00:00:37,747 --> 00:00:40,500
kažnjen s 200 sati
društveno korisnog rada,
10
00:00:40,583 --> 00:00:42,543
sudjelovanjem u liječenju od alkoholizma
11
00:00:42,627 --> 00:00:43,753
i…
12
00:00:45,671 --> 00:00:47,006
Želim ti pokazati
13
00:00:47,632 --> 00:00:49,634
da će zlostavljač završiti u zatvoru,
14
00:00:50,259 --> 00:00:52,261
a ne žrtva.
15
00:00:53,346 --> 00:00:54,847
Žrtva smije ostati kod kuće,
16
00:00:56,849 --> 00:00:58,684
a počinitelj će biti kažnjen.
17
00:00:58,768 --> 00:01:00,311
Ja ću
18
00:01:01,979 --> 00:01:02,814
ti to pokazati.
19
00:01:04,732 --> 00:01:06,025
I…
20
00:01:06,109 --> 00:01:09,320
godinom dana uvjetne kazne u pritvoru.
21
00:01:09,403 --> 00:01:11,322
Ma dajte. Ne možete tako.
22
00:01:11,405 --> 00:01:13,991
-Samo sam ukorio svoje dijete…
-Ovisno o okolnostima,
23
00:01:14,075 --> 00:01:16,619
odredba o zaštiti žrtve
može se izmijeniti ili produžiti.
24
00:01:17,328 --> 00:01:20,665
Ako odbijete ili prekršite presudu,
25
00:01:20,748 --> 00:01:23,334
vaš slučaj se šalje
u ured javnog tužitelja
26
00:01:23,417 --> 00:01:25,503
i može vas se kazneno goniti.
27
00:01:25,586 --> 00:01:28,548
Nadalje, država nije obvezana platiti
28
00:01:28,631 --> 00:01:30,883
vaše liječenje od alkoholizma.
29
00:01:30,967 --> 00:01:33,803
Morat ćete ga platiti sami.
30
00:01:40,184 --> 00:01:41,310
Ajme.
31
00:01:45,314 --> 00:01:47,316
Ako ste nasilni prema članovima obitelji
32
00:01:48,943 --> 00:01:51,612
zato što ste i sami bili zlostavljani,
33
00:01:53,573 --> 00:01:55,491
to je svejedno zločin.
34
00:01:56,951 --> 00:01:59,120
Sud raspolaže samo sa činjenicama.
35
00:01:59,203 --> 00:02:00,788
Zato što ste otac?
36
00:02:03,749 --> 00:02:04,876
Jer je to vaše dijete?
37
00:02:06,419 --> 00:02:07,545
To ovdje ne prolazi.
38
00:02:09,672 --> 00:02:10,631
Jedino je važno
39
00:02:11,924 --> 00:02:13,885
jeste li bili nasilni
40
00:02:16,387 --> 00:02:17,388
ili ne.
41
00:02:25,021 --> 00:02:28,232
Ovo suđenje je završeno.
42
00:02:33,863 --> 00:02:35,781
Oh, Yu-ri.
43
00:02:43,497 --> 00:02:45,249
Oh, ne. Won-sik.
44
00:02:47,210 --> 00:02:48,294
Won-sik.
45
00:02:50,880 --> 00:02:51,964
Oh, ne.
46
00:03:06,729 --> 00:03:07,688
Što?
47
00:03:09,023 --> 00:03:10,691
Zašto mi niste rekli?
48
00:03:13,736 --> 00:03:15,404
Isplanirali ste čitav slučaj.
49
00:03:15,488 --> 00:03:17,949
Da sam znao, ne bih bio
onako oštar prema vama.
50
00:03:18,783 --> 00:03:20,326
Zvuči kao da me krivite.
51
00:03:21,077 --> 00:03:22,411
Ne, nije tako…
52
00:03:22,495 --> 00:03:24,830
Ovo nije bio zajednički slučaj,
već samo moj.
53
00:03:25,623 --> 00:03:27,541
Moram li vam prijavljivati sve detalje?
54
00:03:29,835 --> 00:03:32,004
Ako je to to, pustite da prođem.
Živcirate me.
55
00:03:38,761 --> 00:03:39,804
G. Seo Won-sik.
56
00:03:40,388 --> 00:03:42,723
Uhićeni ste zbog napada tijekom suđenja.
57
00:03:42,807 --> 00:03:44,392
Napada? Koji vrag?
58
00:03:44,475 --> 00:03:46,602
Nitko ne živi životom iz bajki.
59
00:03:47,812 --> 00:03:50,231
Kao netko tko je doživio ove godine,
mogu ti reći ovo.
60
00:03:51,440 --> 00:03:55,319
Jedino što je važno jest
možemo li prerasti svoja ograničenja.
61
00:03:57,363 --> 00:04:00,741
Zbog toga smo okruženi
sudovima i policijskim postajama
62
00:04:02,785 --> 00:04:04,704
i ljudi poput mene mogu zarađivati.
63
00:04:08,916 --> 00:04:11,127
Ne budi bezobrazna prema starijima.
64
00:04:12,420 --> 00:04:14,880
Ne budi gruba prema ljudima
samo jer si loše volje.
65
00:04:15,506 --> 00:04:17,591
Ne dopusti da ti osjećaji
kontroliraju riječi.
66
00:04:19,176 --> 00:04:20,803
Prvo pozdravi starije.
67
00:04:24,682 --> 00:04:26,267
Čak i ako te ništa ne nasmijava,
68
00:04:27,310 --> 00:04:28,394
pokušaj se smiješiti.
69
00:04:30,646 --> 00:04:32,315
Te će ti stvari donijeti sreću.
70
00:04:43,034 --> 00:04:44,327
Čestitam.
71
00:04:45,328 --> 00:04:46,370
Dobro si se držala.
72
00:04:49,790 --> 00:04:51,584
Ne sviđate mi se.
73
00:04:53,210 --> 00:04:55,212
Rekla sam mnoge ružne stvari o vama.
74
00:04:58,424 --> 00:05:00,968
Zašto mi ovo radite?
75
00:05:02,219 --> 00:05:04,722
Zašto mi ovo radite?
76
00:05:08,976 --> 00:05:10,686
Stvarno vas mrzim.
77
00:05:16,484 --> 00:05:17,693
{\an8}LOŠA SITUACIJA U OBITELJI
78
00:05:23,449 --> 00:05:24,367
PORUKE
79
00:05:24,450 --> 00:05:27,995
NE ŽELIM VIŠE KRŠITI ZAKON
MARLJIVO ĆU RADITI
80
00:05:51,018 --> 00:05:52,561
Još jednu čašu, molim.
81
00:06:02,404 --> 00:06:04,615
Izgleda da jabuka ne pada
daleko od stabla.
82
00:06:05,866 --> 00:06:08,869
Mrzio sam to što je moj otac pio.
83
00:06:09,578 --> 00:06:11,956
Pa sam si obećao
84
00:06:13,040 --> 00:06:16,085
da nikad neću ni taknuti alkohol.
85
00:06:20,381 --> 00:06:21,715
Ali ovo je toliko slatko.
86
00:06:26,053 --> 00:06:27,596
Žao mi je, sutkinjo Sim.
87
00:06:29,181 --> 00:06:30,349
Trebao sam…
88
00:06:31,350 --> 00:06:33,144
vam to odmah reći.
89
00:06:34,728 --> 00:06:37,606
Neugodno mi je što sam bio
tako grub prema vama.
90
00:06:44,280 --> 00:06:47,116
Znate da ja dolazim iz ničega, zar ne?
91
00:06:48,659 --> 00:06:51,829
Većina sudaca ima diplomu
s najprestižnijeg sveučilišta.
92
00:06:53,122 --> 00:06:56,750
A ja imam samo maturu,
što je veoma rijetko u ovom polju.
93
00:06:59,003 --> 00:07:02,882
Marljivo sam učio da bih mogao
raditi na sudu za maloljetne.
94
00:07:05,759 --> 00:07:06,802
Ozbiljno.
95
00:07:08,137 --> 00:07:11,891
Toliko sam učio da sam dobio
žuljeve na guzici.
96
00:07:13,017 --> 00:07:14,560
Zašto ste se toliko trudili?
97
00:07:18,439 --> 00:07:20,483
Da pomognem mladima
da ne žive kao što sam ja.
98
00:07:29,617 --> 00:07:31,577
{\an8}PRIJEVOZ
MINISTARSTVO PRAVOSUĐA
99
00:07:32,703 --> 00:07:36,624
Sud Cha Tae-juu za pokušaj ubojstva oca
određuje uvjetnu kaznu broj 10.
100
00:07:52,640 --> 00:07:55,059
Prezirem vlastitu prošlost.
101
00:08:16,622 --> 00:08:17,873
Dugujem vam veliku uslugu…
102
00:08:20,084 --> 00:08:21,293
za ovo suđenje.
103
00:08:24,964 --> 00:08:27,216
Zlostavljana djeca.
104
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
Takva djeca nikad ne odrastu.
105
00:08:29,927 --> 00:08:32,263
Deset godina? Dvadeset godina?
106
00:08:33,305 --> 00:08:36,183
Vrijeme će proći,
107
00:08:36,934 --> 00:08:40,396
ali oni će zauvijek
ostati zlostavljana djeca.
108
00:08:43,399 --> 00:08:45,734
Iskoristila sam vaše riječi
da uvjerim Yu-rinu baku.
109
00:08:47,111 --> 00:08:49,363
Kad ih je čula, samo je zaplakala
110
00:08:51,407 --> 00:08:52,783
bez riječi.
111
00:08:55,828 --> 00:08:57,204
Ajme.
112
00:08:57,288 --> 00:08:59,248
Odrasli ne znaju
113
00:09:00,583 --> 00:09:03,419
koliko jako mogu povrijediti svoju djecu.
114
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
Zato mi majka uvijek donosi sušene lignje.
115
00:09:13,887 --> 00:09:15,598
Nikad ih ne taknem
116
00:09:16,557 --> 00:09:18,017
jer su bile omiljeno jelo tog kretena.
117
00:09:20,352 --> 00:09:22,396
Moj je otac bio isti kao i…
118
00:09:24,773 --> 00:09:25,899
Yu-rin otac.
119
00:09:26,483 --> 00:09:28,027
Ona je žrtva.
120
00:09:28,110 --> 00:09:30,446
Zar vam nije stalo do nje?
Ona treba zaštitu.
121
00:09:30,529 --> 00:09:32,656
Zašto je ovako satjeravate u kut?
122
00:09:38,370 --> 00:09:39,580
Kad sam bio mlad,
123
00:09:40,914 --> 00:09:42,666
nije mi pomogao moj sudac,
124
00:09:42,750 --> 00:09:45,794
već jedan drugi.
125
00:09:46,503 --> 00:09:48,297
On me je naučio disciplini.
126
00:09:49,923 --> 00:09:50,758
Jesi li normalan?
127
00:09:51,759 --> 00:09:54,428
Okrenuo si cijelu instituciju
naglavačke. Jesi li svjestan?
128
00:09:55,304 --> 00:09:58,140
Došao sam ovamo odmah nakon saslušanja
kako bih te ulovio.
129
00:09:59,433 --> 00:10:01,310
Sudac koji je zadužen za te je u panici.
130
00:10:03,270 --> 00:10:04,480
Misli na svoju majku.
131
00:10:06,774 --> 00:10:08,025
Nije li ti je žao?
132
00:10:13,572 --> 00:10:15,199
Ako jest, probudi se.
133
00:10:16,700 --> 00:10:17,660
Molim te.
134
00:10:24,667 --> 00:10:25,959
Položivši pravosudni ispit,
135
00:10:26,835 --> 00:10:28,754
mislio sam ga posjetiti.
136
00:10:29,588 --> 00:10:30,673
Ali nisam mogao.
137
00:10:31,590 --> 00:10:32,966
Nismo ostali u kontaktu.
138
00:10:35,844 --> 00:10:38,222
Nisam znao da li da to učinim ili ne.
139
00:10:39,932 --> 00:10:41,975
Sad, deset godina poslije,
140
00:10:43,102 --> 00:10:45,062
više mu se ne sjećam lica.
141
00:10:46,522 --> 00:10:47,773
Ja…
142
00:10:48,816 --> 00:10:49,900
Sad žalim za tim.
143
00:10:51,318 --> 00:10:53,404
Trebao sam ga bar pitati kako mu je ime.
144
00:10:55,739 --> 00:10:58,409
Ali pretpostavljam da je vjerojatno
145
00:10:58,492 --> 00:11:01,120
negdje postao još boljim sucem
146
00:11:02,121 --> 00:11:04,164
jer je rođen za taj posao.
147
00:11:08,711 --> 00:11:11,171
Radim na sudu već 22 godine.
148
00:11:13,924 --> 00:11:15,718
Vrijeme je za promjenu.
149
00:11:23,183 --> 00:11:24,268
Odlazim sa suda
150
00:11:25,227 --> 00:11:26,478
i pridružit ću se
151
00:11:28,647 --> 00:11:29,815
parlamentu.
152
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
Zaboga.
153
00:11:36,822 --> 00:11:39,658
Imao bih mu mnogo toga reći
da ga ponovo vidim.
154
00:11:49,793 --> 00:11:51,211
Popijmo.
155
00:12:29,124 --> 00:12:30,083
{\an8}PROPUŠTEN POZIV
156
00:12:30,167 --> 00:12:33,212
{\an8}ZAŠTO SE OPET SKRIVAŠ?
MISLIŠ DA TE NE MOGU PRONAĆI?
157
00:12:35,255 --> 00:12:37,716
SUD
158
00:12:37,799 --> 00:12:39,968
-Dobro jutro, suče Cha.
-Dobro jutro.
159
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Uzmite ovo. Dobio sam tri za dva.
160
00:12:42,554 --> 00:12:44,264
Hvala na piću.
161
00:12:45,224 --> 00:12:46,391
URED SUCA SURADNIKA
162
00:12:52,814 --> 00:12:54,107
Dobro jutro.
163
00:12:54,191 --> 00:12:55,400
Zdravo.
164
00:12:55,484 --> 00:12:57,569
Na trenutak pomislih da je ponedjeljak.
165
00:12:59,196 --> 00:13:00,697
Radili ste dulje i prošli petak.
166
00:13:01,573 --> 00:13:02,699
Mnogo moram pročitati.
167
00:13:11,208 --> 00:13:13,168
Dobio sam dva za jedan.
168
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
A i zahvalan sam vam.
169
00:13:19,341 --> 00:13:22,803
Poslušali ste moju pijanu priču.
170
00:13:25,305 --> 00:13:27,683
Zapravo, to je bio prvi put
da sam se ikome otvorio…
171
00:13:27,766 --> 00:13:29,142
Bilo mi je neugodno.
172
00:13:30,894 --> 00:13:34,273
Naporno je kad mi kolege pričaju
173
00:13:35,691 --> 00:13:37,067
o svojim životima i tajnama.
174
00:13:37,818 --> 00:13:39,069
Ne bi mi se sviđalo
175
00:13:40,153 --> 00:13:41,363
da drugi znaju moje tajne.
176
00:13:42,990 --> 00:13:43,991
Shvaćam.
177
00:13:47,035 --> 00:13:48,954
Nisam vam ovo rekla tada, pa ću sada.
178
00:13:51,290 --> 00:13:54,501
Ovdje smo da radimo zajedno.
Ajmo onda samo raditi.
179
00:13:56,295 --> 00:13:57,212
U redu.
180
00:14:05,679 --> 00:14:07,431
Asistentice, vaš iskaz.
181
00:14:08,265 --> 00:14:10,058
Hyeon-ji priznaje optužbe
182
00:14:10,142 --> 00:14:12,686
o prijevari online trgovine
183
00:14:12,769 --> 00:14:14,438
i duboko se kaje.
184
00:14:15,022 --> 00:14:17,649
Također, njen otac je obećao
da će se bolje brinuti o njoj
185
00:14:17,733 --> 00:14:20,110
ako kazna bude blaga.
186
00:14:21,111 --> 00:14:22,654
Od suda molimo da bude popustljiv.
187
00:14:23,905 --> 00:14:26,199
G. Yoo. Na prethodnom suđenju
188
00:14:27,367 --> 00:14:30,537
vas je sud zamolio da se javite
u centar za odvikavanje od alkohola.
189
00:14:31,830 --> 00:14:32,831
No više ne idete tamo.
190
00:14:33,749 --> 00:14:36,919
Moram raditi, nisam mogao ići
na svaki sastanak.
191
00:14:37,002 --> 00:14:38,503
Morate pronaći vremena!
192
00:14:38,587 --> 00:14:41,089
Inače se Hyeon-ji neće promijeniti.
193
00:14:42,382 --> 00:14:43,508
Žao mi je.
194
00:14:47,220 --> 00:14:48,931
Imate li ovih dana stalan posao?
195
00:14:49,598 --> 00:14:52,392
Ekonomija je trenutno
u veoma lošem stanju…
196
00:14:52,476 --> 00:14:55,187
-Radite za nadnice, je li tako?
-Da.
197
00:14:55,270 --> 00:14:57,606
Poslat ćemo vas u centar
za karijerno savjetovanje.
198
00:14:57,689 --> 00:14:58,899
Ondje potražite pomoć.
199
00:15:00,317 --> 00:15:01,526
I svakako vratite
200
00:15:04,446 --> 00:15:05,781
svih 60 000 vona
201
00:15:06,782 --> 00:15:10,619
koje ste prijevarom dobili
od žrtve, u redu?
202
00:15:12,037 --> 00:15:13,205
Da, časni sude.
203
00:15:14,623 --> 00:15:17,125
Yoo Hyeon-ji. Na dosadašnjim suđenjima
204
00:15:17,209 --> 00:15:18,460
sam vam dao dvije šanse.
205
00:15:19,920 --> 00:15:22,047
Ali evo vas opet u sudnici.
206
00:15:23,674 --> 00:15:24,758
Žao mi je.
207
00:15:24,841 --> 00:15:27,260
Baš šteta. Kako vam je ovo
treći put, gotovi ste.
208
00:15:30,430 --> 00:15:32,975
Sud je donio odluku.
Sud određuje Yoo Hyeon-ji
209
00:15:33,058 --> 00:15:35,268
godinu dana uvjetne kazne
210
00:15:35,352 --> 00:15:36,979
i godinu dana u ustanovi
za zaštitu maloljetnika.
211
00:15:37,062 --> 00:15:38,063
Časni sude.
212
00:15:41,984 --> 00:15:43,151
Hyeon-ji.
213
00:15:45,112 --> 00:15:46,363
Časni sude.
214
00:15:47,239 --> 00:15:48,782
-Hyeon-ji…
-Morate otići.
215
00:15:51,076 --> 00:15:52,703
Hyeon-ji?
216
00:15:54,538 --> 00:15:56,498
Promijenit ćemo Hyeon-jinu presudu.
217
00:15:56,581 --> 00:15:58,583
Kad je puste iz prihvatilišta za mlade,
218
00:15:58,667 --> 00:15:59,960
poslat ćemo je u dom za zbrinjavanje
219
00:16:00,794 --> 00:16:02,462
umjesto u ustanovu za zaštitu.
220
00:16:02,546 --> 00:16:04,006
Ne u dom Shalom, već Pureum.
221
00:16:04,089 --> 00:16:07,134
Muči vas to, zar ne?
222
00:16:09,678 --> 00:16:10,679
Besmisleno je.
223
00:16:11,263 --> 00:16:14,766
Da, gospodine. Odmah ću kontaktirati
djevojački dom Pureum.
224
00:16:14,850 --> 00:16:17,352
Recite im i da ćemo
ovaj tjedan doći u inspekciju.
225
00:16:17,436 --> 00:16:18,270
U redu.
226
00:16:20,856 --> 00:16:23,066
Što je onime htio reći?
227
00:16:23,150 --> 00:16:24,943
Zašto je presuda besmislena?
228
00:16:25,027 --> 00:16:27,654
Koliko je Hyeon-ji ovaj put
zaradila prijevarom?
229
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
-Samo 60 000 vona.
-Tako je. Samo 60 000 vona.
230
00:16:30,991 --> 00:16:34,786
Nećemo je slati u popravni
samo zbog 60 000 vona, zar ne?
231
00:16:34,870 --> 00:16:35,912
Ne.
232
00:16:35,996 --> 00:16:39,958
Ali je ne može ni poslati kući.
Već joj je dao dvije šanse.
233
00:16:40,042 --> 00:16:42,919
Pa ju je poslao na uvjetnu.
234
00:16:43,920 --> 00:16:45,672
Ali je zatim počeo sumnjati
235
00:16:45,756 --> 00:16:48,258
u primjerenost te kazne.
236
00:16:49,092 --> 00:16:51,511
Ima 14 godina,
ne smije ni raditi za honorar.
237
00:16:51,595 --> 00:16:53,221
A nitko od njenih nema prihode.
238
00:16:53,889 --> 00:16:57,392
Zato je to i učinila. Kako bi preživjela.
239
00:16:58,643 --> 00:17:01,396
Njen otac alkoholičar,
kojem nije stalo do kćeri,
240
00:17:01,480 --> 00:17:03,231
pravi je uzrok problema,
241
00:17:03,857 --> 00:17:07,903
pa je sudac smatrao da je besmisleno
tako strogo kazniti dijete.
242
00:17:07,986 --> 00:17:10,322
Zato se predomislio
243
00:17:10,405 --> 00:17:12,491
i poslao je u dom za zbrinjavanje
244
00:17:12,574 --> 00:17:14,951
gdje će joj odrediti
drugu obitelj kao skrbnike.
245
00:17:15,035 --> 00:17:15,911
Shvaćam.
246
00:17:15,994 --> 00:17:18,747
Omogućio joj je bolje okruženje
umjesto da je kazni.
247
00:17:18,830 --> 00:17:20,791
Dok je ona u domu,
248
00:17:20,874 --> 00:17:22,793
njen otac se može liječiti od alkoholizma
249
00:17:22,876 --> 00:17:26,505
i proći karijerno savjetovanje kako bi
postao sposoban nastaviti odgajati dijete.
250
00:17:26,588 --> 00:17:29,674
Kažu da svaka sudska odluka
ukazuje na sučev karakter.
251
00:17:29,758 --> 00:17:31,551
Ovo je bilo neočekivano.
252
00:17:31,635 --> 00:17:34,846
Neočekivano? Reći ću
predsjedajućem sucu Kangu da si to rekao.
253
00:17:35,472 --> 00:17:37,933
Ne znaš o čemu pričaš.
On je zapravo dobra osoba.
254
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Usput, zašto uvijek Pureum?
255
00:17:41,353 --> 00:17:42,395
DOBRO DOŠLI
DOM ZA DJEVOJKE PUREUM
256
00:17:42,479 --> 00:17:45,690
Pa, to je prvi dom za zbrinjavanje
koji je osnovao naš sud.
257
00:17:45,774 --> 00:17:47,901
A najvažnije od svega,
vodi ga gđa O Seon-ja.
258
00:17:47,984 --> 00:17:49,277
PISMO O IMENOVANJU
O SEON-JA
259
00:17:49,361 --> 00:17:52,948
Znam da je pitanja mnogo,
ali shvatite ovo ozbiljno.
260
00:17:53,031 --> 00:17:54,449
-Odgovarajte iskreno.
-Ajme.
261
00:17:54,533 --> 00:17:55,951
Potpišite se.
262
00:17:56,034 --> 00:17:56,952
TEST LIČNOSTI
263
00:17:57,035 --> 00:17:59,913
Yu-gyeong. Jesi li dobro ovih dana?
264
00:18:01,498 --> 00:18:04,334
-Jesam.
-Postoje mnogi razlozi za tjeskobu.
265
00:18:05,710 --> 00:18:07,671
Primjerice, nesigurna budućnost.
266
00:18:07,754 --> 00:18:10,507
Ili ako misliš da nemaš budućnost.
267
00:18:10,590 --> 00:18:14,094
Eun-sol je dobro prošla na maturi.
268
00:18:14,177 --> 00:18:16,138
-I dobila dva kuharska certifikata.
-Da.
269
00:18:16,221 --> 00:18:20,934
Pa predlažem da ode u kuharsku školu.
270
00:18:21,017 --> 00:18:24,688
Hvala vam. Puno vam hvala.
271
00:18:26,273 --> 00:18:28,150
Nemojte zahvaljivati meni, nego Eun-sol.
272
00:18:28,817 --> 00:18:30,068
-Što?
-Gle to.
273
00:18:30,152 --> 00:18:31,528
Hej, koji…
274
00:18:31,611 --> 00:18:32,737
Gle, rupa! Hej, ljudi.
275
00:18:32,821 --> 00:18:34,656
-Hoćeš li gimbapa?
-Jeste li gotove?
276
00:18:34,739 --> 00:18:36,116
Još radimo.
277
00:18:36,199 --> 00:18:37,868
Napravile ste nered.
278
00:18:37,951 --> 00:18:41,163
-Ovo je ukusnije. Izvolite.
-U redu.
279
00:18:41,788 --> 00:18:43,915
Gđa O Seon-ja vodi Pureum?
280
00:18:43,999 --> 00:18:46,543
O Soen-ja, poznata predavačica
i psihologinja za mlade?
281
00:18:46,626 --> 00:18:47,669
Da.
282
00:18:49,087 --> 00:18:50,172
Pa, to je odlično.
283
00:18:50,755 --> 00:18:54,759
Ali priča se da ima lošu ćud.
284
00:18:54,843 --> 00:18:57,470
Hej, idi i pronađi nekoga
285
00:18:57,554 --> 00:19:00,432
dobroćudnoga među onima
što se bave maloljetnim prijestupnicima.
286
00:19:00,515 --> 00:19:02,100
Ovo se tiče njihovih života.
287
00:19:02,184 --> 00:19:05,061
Misliš da ovaj posao
mogu raditi samo oni dobra srca, budalo?
288
00:19:06,313 --> 00:19:08,940
U pravu ste. I ljudi na ovom sudu
to dokazuju.
289
00:19:09,024 --> 00:19:12,652
A povrh svega,
program Pureuma je različit.
290
00:19:12,736 --> 00:19:15,113
Psihološko savjetovanje,
karijerno savjetovanje,
291
00:19:15,197 --> 00:19:16,698
čak i obuka za skrbnike.
292
00:19:17,699 --> 00:19:19,492
Kao što svi znate,
293
00:19:19,576 --> 00:19:22,871
u nadolazećem tjednu moramo početi
s inspekcijom institucija.
294
00:19:22,954 --> 00:19:24,998
Popravni domovi, prihvatilišta,
295
00:19:25,081 --> 00:19:28,335
Cheonurye, ustanova za zaštitu
i domovi za zbrinjavanje.
296
00:19:28,418 --> 00:19:31,171
Sud jednom godišnje mora
u inspekciju vezanih institucija
297
00:19:31,254 --> 00:19:32,672
kako bismo provjerili uvjete
298
00:19:32,756 --> 00:19:35,342
te brinu li se dobro
o mladim prijestupnicima
299
00:19:35,425 --> 00:19:37,344
i postoje li ikakve nepravilnosti.
300
00:19:37,969 --> 00:19:40,430
Ako zatvorenik pobjegne iz zatvora,
301
00:19:41,264 --> 00:19:43,225
sudac ga ne mora goniti.
302
00:19:43,308 --> 00:19:45,727
Ali ako maloljetnik
pobjegne iz nekog doma,
303
00:19:45,810 --> 00:19:48,939
suci za maloljetne ih moraju goniti
ili naći način da dođu do njih.
304
00:19:49,022 --> 00:19:53,026
Zašto? Zato što suci za maloljetne
moraju nadzirati tu djecu.
305
00:19:53,610 --> 00:19:57,072
Planiram prvo obići
dom za zbrinjavanje mladih.
306
00:19:57,155 --> 00:19:59,241
Vama je ovo prvi put?
307
00:19:59,824 --> 00:20:00,659
Da.
308
00:20:00,742 --> 00:20:02,786
Sud gdje sam radila
nije bio povezan s domom.
309
00:20:02,869 --> 00:20:05,330
U redu. Koristit će vam da ih vidite sami.
310
00:20:05,413 --> 00:20:07,624
Sudac Cha lani nije mogao ići.
I njemu je prvi put.
311
00:20:07,707 --> 00:20:09,501
-Tako je.
-Pronađite sutra vremena.
312
00:20:09,584 --> 00:20:11,878
Pa idemo svi zajedno. U redu?
313
00:20:13,088 --> 00:20:17,509
Oboje sutra posjećujete
djevojački dom Pureum, zar ne?
314
00:20:17,592 --> 00:20:18,802
-Da.
-Tada vam predlažem
315
00:20:18,885 --> 00:20:21,179
da krenete najkasnije u 11 h
316
00:20:21,763 --> 00:20:24,015
i ručate u odmorištu.
317
00:20:24,099 --> 00:20:25,684
Zato što je dom u Nonsanu.
318
00:20:25,767 --> 00:20:26,977
Shvaćam.
319
00:20:27,060 --> 00:20:29,938
Domovi za zbrinjavanje
nisu državne institucije,
320
00:20:30,021 --> 00:20:32,023
već privatna prihvatilišta,
321
00:20:32,107 --> 00:20:34,109
pa ih država ne može financirati.
322
00:20:34,901 --> 00:20:36,611
Zato se ne nalaze u granicama grada,
323
00:20:37,237 --> 00:20:39,072
jer su cijene nekretnina veoma visoke.
324
00:20:40,156 --> 00:20:42,158
DOM ZA DJEVOJKE PUREUM
325
00:20:44,244 --> 00:20:46,871
DOM ZA DJEVOJKE PUREUM
326
00:20:50,083 --> 00:20:52,377
{\an8}Zdravo.
327
00:20:52,460 --> 00:20:56,298
{\an8}Ja sam O Seon-ja, postarija prijateljica
mladih. Drago mi je.
328
00:20:57,799 --> 00:21:00,885
U redu. Započet ću s pitanjem.
329
00:21:00,969 --> 00:21:04,681
Svi. Od kojeg pitanja djeca
najviše zaziru?
330
00:21:04,764 --> 00:21:05,974
Da, tako je.
331
00:21:06,057 --> 00:21:09,686
Djeca mrze sva pitanja
koja im postave odrasli.
332
00:21:09,769 --> 00:21:12,230
Da, to je točan odgovor.
333
00:21:13,106 --> 00:21:14,482
Za to postoje dva razloga.
334
00:21:14,566 --> 00:21:18,111
Prvo, pretpostavljaju
da imate skrivenu namjeru.
335
00:21:18,194 --> 00:21:20,697
„Kako mi mama sada misli prigovarati?“
336
00:21:20,780 --> 00:21:21,906
Tako oni misle.
337
00:21:21,990 --> 00:21:24,784
Drugi je razlog ovo. Što je vaš san?
338
00:21:27,954 --> 00:21:30,415
Žao mi je što vas izvlačim iz ureda.
339
00:21:30,498 --> 00:21:32,500
Ja ću voziti kad se budemo vraćali.
340
00:21:32,584 --> 00:21:36,671
Ne, gospodine. Lijepo je malo izaći
i nadisati se svježeg zraka.
341
00:21:37,464 --> 00:21:38,840
Drago mi je da to čujem.
342
00:21:39,632 --> 00:21:42,135
Odspavajte dok putujemo, gospodine.
343
00:21:42,218 --> 00:21:44,054
Probudit ćemo vas na odmorištu.
344
00:21:44,137 --> 00:21:47,640
Ne. To nije pošteno prema vozaču.
345
00:22:04,699 --> 00:22:06,451
POPIS DJEVOJAKA U DOMU PUREUM
346
00:22:06,534 --> 00:22:07,994
Ukupno osam djevojaka.
347
00:22:08,578 --> 00:22:11,873
Prostitucija, prijevara, krađa, napad…
348
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
Jedna je dobila i presudu.
349
00:22:14,793 --> 00:22:16,211
Sve u paketu.
350
00:22:18,213 --> 00:22:22,634
-Označene su one s našeg suda?
-Da. Dom je samo za djevojke.
351
00:22:23,218 --> 00:22:27,013
I Choi Yeong-na, O Yeon-ji
i Woo Min-gyeong. Te tri djevojke.
352
00:22:27,597 --> 00:22:29,766
Yeong-na je djevojka
za koju ste vi zaduženi.
353
00:22:29,849 --> 00:22:32,602
Zbog prostitucije je zadržana
u ustanovi za zaštitu.
354
00:22:32,685 --> 00:22:35,772
Choi Yeong-na. Imate li što reći za kraj?
355
00:22:37,732 --> 00:22:40,151
Žao mi je. Neću to ponoviti.
356
00:22:41,236 --> 00:22:43,780
Ja sam zadužen za Yeon-ji i Min-gyeong,
357
00:22:43,863 --> 00:22:46,157
koje su na uvjetnoj zbog napada i krađe.
358
00:22:46,241 --> 00:22:47,659
Dom vodi vjenčani par?
359
00:22:48,409 --> 00:22:49,244
Pa…
360
00:22:49,327 --> 00:22:50,870
Tehnički rečeno, ne.
361
00:22:50,954 --> 00:22:53,706
Njen muž, koji radi za konglomerat,
362
00:22:53,790 --> 00:22:56,042
je prije dvije godine
premješten u inozemni ured,
363
00:22:56,126 --> 00:22:57,877
pa gđa O sama vodi dom.
364
00:22:58,503 --> 00:22:59,796
{\an8}Ona i dvije mlade kćeri.
365
00:23:01,214 --> 00:23:02,173
{\an8}Nevjerojatna je.
366
00:23:02,757 --> 00:23:05,135
Sama se brine o desetero djece?
367
00:23:08,096 --> 00:23:10,056
Zaboga, kamo je opet nestao?
368
00:23:10,640 --> 00:23:11,683
SUD OKRUGA YEONHWA
369
00:23:11,766 --> 00:23:13,893
Halo? Odjel za maloljetnički kriminal.
370
00:23:14,936 --> 00:23:16,187
Da, izvolite.
371
00:23:18,273 --> 00:23:21,526
Molim? Što ste rekli?
372
00:23:26,865 --> 00:23:29,868
{\an8}DOM ZA DJEVOJKE PUREUM
373
00:23:32,203 --> 00:23:33,746
Mi smo sa suda okruga Yeonhwa.
374
00:23:39,544 --> 00:23:40,628
-Dobar dan.
-Dobar dan.
375
00:23:40,712 --> 00:23:41,713
-Dobar dan.
-Zdravo.
376
00:23:42,505 --> 00:23:45,091
Hej. Kako ste?
377
00:23:46,593 --> 00:23:47,719
Zdravo, gđo Joo.
378
00:23:48,344 --> 00:23:51,431
Suče Cha, zovem vas jer ne mogu
dobiti predsjedajućeg suca Kanga.
379
00:23:51,514 --> 00:23:53,766
Pa, netko je
380
00:23:55,310 --> 00:23:57,645
upravo podnio prijavu našem uredu.
381
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
SUD OKRUGA YEONHWA
382
00:23:58,813 --> 00:24:01,482
Jeste li sigurni u to što govorite?
383
00:24:01,566 --> 00:24:03,568
Zlostavljanje i pronevjera
u našem objektu?
384
00:24:03,651 --> 00:24:06,279
Ako je tako, to je veoma ozbiljno.
385
00:24:07,405 --> 00:24:08,823
A gdje je to?
386
00:24:10,325 --> 00:24:12,702
Ajme. Hej, djevojke. Što radite vani?
387
00:24:13,286 --> 00:24:15,246
Rekoh da ne izlazite kad imamo posjetioce.
388
00:24:15,330 --> 00:24:17,248
Odmah se vratite unutra. Hajde.
389
00:24:17,332 --> 00:24:18,708
-Dobar dan.
-Zdravo.
390
00:24:18,791 --> 00:24:21,044
-Jeste li dobro?
-Naravno. Uđite, molim vas.
391
00:24:21,127 --> 00:24:24,923
Ime je Pureum. Dom za djevojke Pureum.
392
00:24:25,006 --> 00:24:26,341
Jeste li pozdravile?
393
00:24:26,424 --> 00:24:28,176
-Da.
-Požurite i vratite se unutra.
394
00:24:28,259 --> 00:24:29,886
Pripremite sve, u redu?
395
00:24:29,969 --> 00:24:31,137
Pureum? Sigurni ste?
396
00:24:31,221 --> 00:24:33,014
Da. Nekoliko sam puta provjerila.
397
00:24:33,097 --> 00:24:34,724
Definitivno je Pureum.
398
00:24:34,807 --> 00:24:38,144
Ali radi se samo o sumnji,
pa uzmite to u obzir tijekom inspekcije.
399
00:24:38,228 --> 00:24:39,979
U redu.
400
00:24:41,356 --> 00:24:42,273
Doviđenja.
401
00:24:52,367 --> 00:24:53,493
Sudac Cha Tae-ju?
402
00:24:53,576 --> 00:24:54,577
Da.
403
00:24:54,661 --> 00:24:58,331
Čula sam mnogo toga o vama.
Ja sam Seon-ja, voditeljica doma.
404
00:24:58,414 --> 00:24:59,332
Shvaćam.
405
00:24:59,415 --> 00:25:02,919
-Ruke su mi prljave.
-U redu je. Ja sam Cha Tae-ju.
406
00:25:03,002 --> 00:25:04,295
-Uđite, molim vas.
-U redu.
407
00:25:10,802 --> 00:25:13,304
{\an8}ČESTITKE NA OTVARANJU
DOMA ZA DJEVOJKE PUREUM
408
00:25:16,224 --> 00:25:17,976
-Dobro.
-Na noge, lijepo ih pozdravite.
409
00:25:18,059 --> 00:25:20,103
-Fotografirajmo se. Već dugo nismo.
-Da.
410
00:25:20,853 --> 00:25:23,189
-Tko će nas slikati?
-Ja ću.
411
00:25:23,273 --> 00:25:24,732
U redu.
412
00:25:25,316 --> 00:25:26,818
-I vi isto.
-Izvoli.
413
00:25:27,986 --> 00:25:29,070
-Sjednite.
-Dobar dan.
414
00:25:29,153 --> 00:25:30,905
Yeon-ji i Min-gyeong, kako ste?
415
00:25:30,989 --> 00:25:33,116
Suče Cha. Dođite se slikati s nama.
416
00:25:33,199 --> 00:25:34,450
Ovamo, ljudi.
417
00:25:34,534 --> 00:25:35,618
-Brže.
-Ovdje.
418
00:25:35,702 --> 00:25:37,203
Poslije se slikajte i vas dvije.
419
00:25:37,287 --> 00:25:38,121
Ne treba.
420
00:25:38,204 --> 00:25:39,831
-U redu.
-To su moje kćeri.
421
00:25:39,914 --> 00:25:41,165
Shvaćam!
422
00:25:41,958 --> 00:25:44,252
Bolje im ide stajanje iza kamere
nego ispred.
423
00:25:44,335 --> 00:25:45,753
U redu. Spremni?
424
00:25:46,337 --> 00:25:48,006
Jedan, dva, tri.
425
00:25:49,424 --> 00:25:50,967
Jedan, dva, tri.
426
00:25:52,135 --> 00:25:53,594
Dođite ovamo, suče Cha.
427
00:25:53,678 --> 00:25:54,762
-Dobro.
-U redu.
428
00:25:54,846 --> 00:25:57,265
Predsjedajući suče Kang.
Moram vam nešto reći.
429
00:25:57,348 --> 00:25:58,308
U redu. Recite.
430
00:25:58,933 --> 00:26:01,269
Sada se možete vratiti na posao.
431
00:26:02,645 --> 00:26:03,938
Što je točno rekla?
432
00:26:04,022 --> 00:26:07,358
Rekla je da je netko prijavio
zlostavljanje djece i pronevjeru.
433
00:26:10,820 --> 00:26:12,113
Sigurno se radi o Pureumu?
434
00:26:12,196 --> 00:26:14,240
Samo sumnja. No kaže da obratimo pažnju.
435
00:26:14,324 --> 00:26:15,616
Onda zaboravite.
436
00:26:17,827 --> 00:26:19,704
-Zakopajte to.
-Predsjedajući suče Kang.
437
00:26:21,205 --> 00:26:22,790
Provedite dan u uredu.
438
00:26:22,874 --> 00:26:24,500
Prime više takvih poziva dnevno.
439
00:26:25,251 --> 00:26:27,503
Kažu da im zlostavljaju djecu
ili da ih ucjenjuju,
440
00:26:27,587 --> 00:26:29,839
tvrdeći da su djetetovi roditelji,
ujak ili teta.
441
00:26:29,922 --> 00:26:31,049
Znate li zašto?
442
00:26:31,632 --> 00:26:33,885
Zato što žele da sud posumnja u ustanovu.
443
00:26:34,677 --> 00:26:36,888
Tako će im djeca prije izaći.
444
00:26:36,971 --> 00:26:38,931
Bez obzira na broj lažnih prijava,
445
00:26:39,015 --> 00:26:42,226
smatram da je dužnost suda da ih istraži.
446
00:26:42,310 --> 00:26:45,897
Sam sud šalje prijestupnike tamo,
pa moramo biti odgovorni.
447
00:26:49,859 --> 00:26:53,112
S obzirom na težinu situacije,
potrebno je to podrobno istražiti.
448
00:26:53,196 --> 00:26:55,448
ZASTUPNIK EOM JUN-GI
IMATE LI VREMENA ZA VEČERU?
449
00:26:59,619 --> 00:27:00,870
Jasno sam vam rekao
450
00:27:01,579 --> 00:27:03,247
da ništa ne poduzimate.
451
00:27:04,624 --> 00:27:07,377
U tom slučaju…
452
00:27:07,460 --> 00:27:08,461
Inspekcija…
453
00:27:09,128 --> 00:27:10,671
Snaći ćete se sami, zar ne?
454
00:27:10,755 --> 00:27:11,964
Molim?
455
00:27:12,799 --> 00:27:14,175
Javili su mi se s TV postaje.
456
00:27:14,258 --> 00:27:16,135
Moram ići.
457
00:27:16,719 --> 00:27:17,595
Ali…
458
00:27:18,096 --> 00:27:19,597
-Čekajte, predsjedajući suče Kang.
-Što?
459
00:27:19,680 --> 00:27:21,557
Oboma nam je ovo prva inspekcija ovdje.
460
00:27:21,641 --> 00:27:24,268
Isto je kao i drugdje.
461
00:27:24,352 --> 00:27:26,354
Samo radite što i inače, u redu?
462
00:27:35,029 --> 00:27:37,115
Yeon-ji.
463
00:27:37,198 --> 00:27:38,366
I ti Hye-rim.
464
00:27:38,449 --> 00:27:41,536
I zatim nakon toga…
465
00:27:42,578 --> 00:27:45,540
Knjige, računi, fotografije
i bankovne knjige
466
00:27:45,623 --> 00:27:49,085
koje ste tražili su u uredu.
467
00:27:50,628 --> 00:27:52,588
-Stavi čaj onamo.
-U redu.
468
00:27:57,135 --> 00:27:59,595
Ovdje je manje djece
nego u ustanovi za zaštitu,
469
00:27:59,679 --> 00:28:01,222
pa sam mislila da smo brzo gotovi.
470
00:28:02,181 --> 00:28:05,309
Ali ovdje je mnogo toga.
Kako bismo to trebali obaviti?
471
00:28:13,609 --> 00:28:16,404
Hoćemo li naprosto otići kući?
Sad me ljutite.
472
00:28:16,487 --> 00:28:18,906
Žao mi je. Samo sam izgubljen u mislima.
473
00:28:20,616 --> 00:28:22,577
Znam kako vam je,
474
00:28:22,660 --> 00:28:24,579
no mislite li zaista
da je to dužnost suda?
475
00:28:25,204 --> 00:28:26,080
Molim?
476
00:28:26,164 --> 00:28:28,374
Bez obzira na broj lažnih prijava,
477
00:28:29,125 --> 00:28:32,044
smatram da je dužnost suda da ih istraži.
478
00:28:32,128 --> 00:28:34,255
Ne radi se samo o provjeri sumnje.
479
00:28:36,090 --> 00:28:38,426
Sudska inspekcija
480
00:28:38,509 --> 00:28:42,180
bi nekima mogla biti
nepoštena ili nerazumna.
481
00:28:43,264 --> 00:28:45,725
Kad država omogući
otvaranje ovakvoga doma,
482
00:28:45,808 --> 00:28:47,852
provjerava sve koji su s njim povezani,
483
00:28:47,935 --> 00:28:49,771
kao i mnoge uvjete
koje oni moraju zadovoljiti.
484
00:28:49,854 --> 00:28:51,063
jer su uključeni
485
00:28:51,939 --> 00:28:54,275
i državni uredi i raznorazne dozvole.
486
00:28:54,358 --> 00:28:56,235
To se ne tiče samo našeg suda.
487
00:28:57,111 --> 00:29:00,740
Zato se predsjedajući sudac Kang
nije složio i zato moramo biti diskretni.
488
00:29:01,699 --> 00:29:03,826
Da, svjestan sam toga.
489
00:29:06,871 --> 00:29:08,539
PISANI DOKAZI
490
00:29:08,623 --> 00:29:10,208
I ako su sumnje opravdane,
491
00:29:10,291 --> 00:29:12,710
sve će se razotkriti
čak i ako ništa ne učinimo.
492
00:29:13,961 --> 00:29:17,632
Jer su djeca nestrpljiva.
493
00:29:21,594 --> 00:29:22,595
Mama.
494
00:29:23,304 --> 00:29:24,639
Zaboga, kćeri.
495
00:29:25,556 --> 00:29:27,642
Hvala ti.
496
00:29:27,725 --> 00:29:30,353
Divna si. Ajme.
497
00:29:34,315 --> 00:29:35,733
Dobro je.
498
00:29:37,860 --> 00:29:39,570
Gdje su A-jin i ostale djevojke?
499
00:29:40,238 --> 00:29:42,907
Skriva se na katu i ne silazi
čak ni kad je pozovem.
500
00:29:43,574 --> 00:29:45,368
Bezobrazna kučka, zaboga.
501
00:29:45,451 --> 00:29:48,120
Možeš li, molim te, prestati psovati?
502
00:29:50,414 --> 00:29:53,501
Djevojke sa zadatkom su otišle u
dom za starije, a ostale ispituju.
503
00:29:54,627 --> 00:29:55,503
Ispituju?
504
00:29:56,712 --> 00:29:57,588
Kako to misliš?
505
00:29:57,672 --> 00:29:59,382
Ne znam. Pozvali su ih suci.
506
00:29:59,465 --> 00:30:01,342
Nije li to dio inspekcije?
507
00:30:01,425 --> 00:30:02,927
Što to pričaš?
508
00:30:03,553 --> 00:30:04,971
Nije prvi put da nas posjećuju.
509
00:30:05,054 --> 00:30:06,931
Otkad to uključuje razgovore s djecom?
510
00:30:07,515 --> 00:30:08,850
Mama.
511
00:30:08,933 --> 00:30:10,101
Kad su ih odveli?
512
00:30:10,810 --> 00:30:11,769
Maloprije.
513
00:30:15,147 --> 00:30:16,399
Ona je sam vrag.
514
00:30:17,775 --> 00:30:20,695
U prihvatilištu je bilo mnogo bolje.
515
00:30:21,696 --> 00:30:23,406
Ovo mjesto je sranje.
516
00:30:25,616 --> 00:30:27,034
Možeš li pojasniti?
517
00:30:48,055 --> 00:30:49,265
Jedimo.
518
00:30:49,849 --> 00:30:53,436
-Hvala vam na hrani.
-Hvala vam na hrani.
519
00:30:53,519 --> 00:30:54,729
Bacati hranu je grijeh.
520
00:30:54,812 --> 00:30:57,440
Ako vam išta ostane,
morate to pojesti za večeru. U redu?
521
00:30:57,523 --> 00:30:58,816
-Da, gospođo.
-Da, gospođo.
522
00:31:08,659 --> 00:31:09,994
Gđo O.
523
00:31:10,828 --> 00:31:12,788
Mislim da se riža pokvarila.
524
00:31:12,872 --> 00:31:15,249
Što to pričaš? Jestiva je.
525
00:31:15,333 --> 00:31:16,250
Neće te ubiti.
526
00:31:16,334 --> 00:31:17,877
Svejedno, ovo je…
527
00:31:18,461 --> 00:31:19,921
Možete li nam dati drugu?
528
00:31:24,592 --> 00:31:25,676
Zaboga.
529
00:31:27,678 --> 00:31:29,597
Kod kuće ne bi dobila ništa bolje.
530
00:31:29,680 --> 00:31:30,890
Zašto si tako izbirljiva?
531
00:31:31,724 --> 00:31:34,143
Nemoj jesti. Ne zaslužuješ to.
532
00:31:34,226 --> 00:31:35,895
Žao mi je, gđo O.
533
00:31:35,978 --> 00:31:37,772
Pojest ću. Molim vas, dajte mi jesti.
534
00:31:37,855 --> 00:31:39,148
Nisi li već pojela?
535
00:31:39,815 --> 00:31:42,193
Budući da si gotova, vrati se u sobu.
536
00:31:43,277 --> 00:31:44,278
Oprostite, molim vas.
537
00:31:44,362 --> 00:31:45,613
Kvragu!
538
00:31:46,781 --> 00:31:49,283
Cviljenje za stolom, dovraga.
539
00:31:49,367 --> 00:31:51,452
Ne plačite ili ćete dobiti batina.
540
00:31:52,161 --> 00:31:54,372
Plač ovdje ništa ne rješava.
541
00:31:56,666 --> 00:31:57,708
Idi gore.
542
00:32:00,711 --> 00:32:02,755
Vi jedite. Morate u školu.
543
00:32:05,299 --> 00:32:06,801
Zaboga, još je rano ujutro.
544
00:32:07,802 --> 00:32:09,679
Kakva gnjavaža.
545
00:32:13,516 --> 00:32:15,810
Svima nama je to učinila.
546
00:32:15,893 --> 00:32:18,104
Postavlja se iznad nas jer nas hrani.
547
00:32:18,729 --> 00:32:20,356
Ali nam daje pokvarenu hranu.
548
00:32:20,439 --> 00:32:24,110
I često nas tjera da peremo rublje,
čistimo kuću, ili peremo suđe.
549
00:32:24,193 --> 00:32:26,320
Moramo čistiti i domove susjeda,
550
00:32:26,404 --> 00:32:27,488
poput propalica.
551
00:32:30,074 --> 00:32:32,702
Ako ne radimo, ne hrani nas.
552
00:32:32,785 --> 00:32:35,121
Rekli su mi da nikome ne pričam o ovome.
553
00:32:35,204 --> 00:32:36,831
Samo nam ispričaj.
554
00:32:36,914 --> 00:32:39,542
Zapravo, jedna djevojka
je upravo u bolnici.
555
00:32:40,710 --> 00:32:42,003
Zaboga!
556
00:32:42,670 --> 00:32:44,463
Hej!
557
00:32:44,547 --> 00:32:45,589
Dođi ovamo.
558
00:32:46,382 --> 00:32:49,343
Dođi. Kako se usuđuješ?
559
00:32:50,011 --> 00:32:52,138
-Kako se usuđuješ?
-Oprostite mi, molim vas!
560
00:32:52,221 --> 00:32:55,099
-Želiš li umrijeti?
-Oprostite mi, molim vas!
561
00:32:55,182 --> 00:32:58,686
Kako se usuđuješ prkositi mi?
Misliš da smo prijateljice?
562
00:32:59,645 --> 00:33:02,148
-Kvragu! Pazi na jezičinu.
-Prestanite, molim vas.
563
00:33:02,231 --> 00:33:03,399
Ime joj je Do Yu-gyeong.
564
00:33:04,025 --> 00:33:06,444
U bolnici je zato
što se suprotstavila gđi O…
565
00:33:06,527 --> 00:33:08,571
Znaš što će se dogoditi
ako nam lažeš, zar ne?
566
00:33:08,654 --> 00:33:09,780
Istina je.
567
00:33:29,133 --> 00:33:31,510
Ali zašto ovo nije u sljedećoj godini?
568
00:33:32,470 --> 00:33:33,804
-Broj jedan. Da.
-Da.
569
00:33:33,888 --> 00:33:34,972
Svjedok, možda…
570
00:33:35,556 --> 00:33:36,682
Događanja ili…
571
00:33:56,285 --> 00:33:58,037
-Slatkiši.
-Da.
572
00:33:58,120 --> 00:33:59,163
-Namirnice.
-Da.
573
00:33:59,246 --> 00:34:00,498
Dvadeset…
574
00:34:00,581 --> 00:34:02,041
{\an8}JESENSKO GLAMPIRANJE
25.9.2021.
575
00:34:03,125 --> 00:34:04,043
Gotovo.
576
00:34:04,794 --> 00:34:05,836
-Poklapa se.
-Dobro.
577
00:34:08,380 --> 00:34:10,800
Donijeli ste tešku odluku.
578
00:34:12,218 --> 00:34:13,427
Hvala vam.
579
00:34:13,511 --> 00:34:16,055
Sve mogu zahvaliti g. Eomu.
580
00:34:16,931 --> 00:34:20,392
Zgodniji ste uživo.
581
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Imate oštre crte lica.
582
00:34:22,186 --> 00:34:23,187
Zaista?
583
00:34:25,773 --> 00:34:27,274
Ne šalim se.
584
00:34:27,900 --> 00:34:29,485
Postat ćete velik čovjek.
585
00:34:31,445 --> 00:34:33,697
Ovo je direktor tvrtke SY Chemicals.
586
00:34:33,781 --> 00:34:35,699
-Veoma mu je stalo da vas upozna.
-Shvaćam.
587
00:34:35,783 --> 00:34:38,035
Pomogao je svima u stranci.
588
00:34:38,119 --> 00:34:41,205
Ništa ne brinite, predsjedajući suče Kang.
589
00:34:41,789 --> 00:34:44,291
Kad ja nečemu prionem,
590
00:34:44,375 --> 00:34:46,585
u tome i uspijem.
591
00:34:46,669 --> 00:34:50,422
Uvjeravam vas da će zastupnička značka
592
00:34:51,215 --> 00:34:55,261
uskoro biti na vašim prsima.
593
00:34:57,263 --> 00:34:58,639
Hvala vam.
594
00:34:58,722 --> 00:35:01,600
Mislio sam da će vam trebati više vremena
da donesete odluku.
595
00:35:01,684 --> 00:35:03,561
I ja sam tako mislio.
596
00:35:04,353 --> 00:35:07,523
Ali vaše su mi riječi ostale u umu.
597
00:35:09,650 --> 00:35:10,776
„Vrijeme je da parlament
598
00:35:12,278 --> 00:35:14,321
posluša što mladi imaju reći.“
599
00:35:20,369 --> 00:35:22,580
Ajme. Znate…
600
00:35:23,622 --> 00:35:25,916
U sudnici mogu biti poprilično strašan.
601
00:35:29,420 --> 00:35:32,756
Vidite? Znam dobro procijeniti karakter.
602
00:35:33,632 --> 00:35:35,342
Nećemo stati na ovoj večeri.
603
00:35:35,426 --> 00:35:38,220
Isplanirao sam čitavu noć.
604
00:35:39,138 --> 00:35:40,514
Možete se tomu veseliti.
605
00:35:40,598 --> 00:35:42,683
U redu. Popijmo.
606
00:35:42,766 --> 00:35:43,642
U redu.
607
00:35:50,733 --> 00:35:53,027
DOM ZA DJEVOJKE PUREUM
608
00:35:54,653 --> 00:35:57,114
Rekle su vam da sam ja to učinila?
609
00:36:02,203 --> 00:36:04,914
Sud ih možda kažnjava,
610
00:36:04,997 --> 00:36:08,042
ali ja sam ta
koja svakodnevno o njima brine.
611
00:36:08,626 --> 00:36:12,713
Vi ih vidite dva do tri sata
kad dođete u posjet,
612
00:36:13,756 --> 00:36:16,175
ali mi se ovdje svakodnevno hrvemo s njima
613
00:36:16,258 --> 00:36:18,427
kako bismo ih promijenili nabolje.
614
00:36:26,352 --> 00:36:27,478
U čemu je stvar?
615
00:36:27,561 --> 00:36:28,729
Jedimo.
616
00:36:29,313 --> 00:36:32,274
-Hvala vam na hrani.
-Hvala vam na hrani.
617
00:36:32,358 --> 00:36:33,609
Grijeh je bacati hranu.
618
00:36:33,692 --> 00:36:35,653
Inače ćete ostatke
imati za večeru. U redu?
619
00:36:35,736 --> 00:36:36,862
-Da.
-U redu.
620
00:36:42,368 --> 00:36:44,286
-Vruće je.
-Gđo O.
621
00:36:45,496 --> 00:36:48,666
Pojest ću sve. Hoćete li nam zauzvrat
dopustiti da pušimo?
622
00:36:49,458 --> 00:36:50,334
Molim?
623
00:36:50,417 --> 00:36:53,587
Onda ću biti dobra.
624
00:36:53,671 --> 00:36:55,422
-I ja isto.
-Ne nasmijavajte me.
625
00:36:57,132 --> 00:36:58,759
-Sranje.
-Znala sam da neće upaliti.
626
00:36:59,718 --> 00:37:04,223
Hajde, ovo nije ustanova.
Nismo tu da nas se kažnjava.
627
00:37:04,306 --> 00:37:05,975
-Jesam u krivu, Ji-eun?
-Ne, nimalo.
628
00:37:06,058 --> 00:37:08,102
-Sve imate nešto reći, zar ne?
-Imamo.
629
00:37:08,185 --> 00:37:09,812
Zašto ste tako strogi?
630
00:37:09,895 --> 00:37:11,605
U drugim domovima dopuštaju pušenje.
631
00:37:11,689 --> 00:37:14,316
Gdje? Koji domovi to dopuštaju?
632
00:37:14,400 --> 00:37:15,693
Ne pričaj besmislice.
633
00:37:15,776 --> 00:37:18,112
-Ovdje je preukočeno.
-Samo jedi.
634
00:37:18,195 --> 00:37:19,405
Kvragu.
635
00:37:20,406 --> 00:37:22,157
Je li ona normalna?
636
00:37:22,825 --> 00:37:24,076
Što to radiš?
637
00:37:25,160 --> 00:37:26,453
Bacaš dragocjenu hranu.
638
00:37:26,537 --> 00:37:28,872
„Kod kuće ne bi dobila ništa bolje.“
639
00:37:28,956 --> 00:37:30,708
To mislite?
640
00:37:31,375 --> 00:37:32,960
Prestani buljiti u mene.
641
00:37:33,043 --> 00:37:34,503
Moje strpljenje ima granice.
642
00:37:36,297 --> 00:37:37,381
Jebi ga. Neću jesti.
643
00:37:39,300 --> 00:37:41,427
Nemoj jesti. Ne zaslužuješ to.
644
00:37:41,510 --> 00:37:43,721
Zaboga, još je rano ujutro.
645
00:37:43,804 --> 00:37:45,139
Koja gnjavaža.
646
00:37:45,222 --> 00:37:46,348
„Koja gnjavaža.“
647
00:37:47,683 --> 00:37:48,600
Šutite i jedite.
648
00:37:58,819 --> 00:38:03,282
Ozbiljno sam razmatrala mogućnost
da joj dopustim da zapali
649
00:38:03,866 --> 00:38:06,410
zato što je rekla da će biti dobra
ako to učinim.
650
00:38:06,493 --> 00:38:08,704
Rekla je da u drugim domovima
to dopuštaju.
651
00:38:09,455 --> 00:38:10,581
Ali to nije istina.
652
00:38:10,664 --> 00:38:12,666
Nijedna škola ne dopušta
učenicima da puše.
653
00:38:13,250 --> 00:38:15,336
Ja ne dopuštam svojoj djeci da puše.
654
00:38:15,419 --> 00:38:16,503
Rekle su
655
00:38:17,171 --> 00:38:19,048
i da ih tjerate da rade
656
00:38:19,798 --> 00:38:21,050
kod susjeda.
657
00:38:22,885 --> 00:38:25,220
Tako su rekle?
658
00:38:28,724 --> 00:38:29,683
Suče Cha.
659
00:38:30,351 --> 00:38:34,772
Što mislite, koliko vremena treba
da se u Koreji izgradi ovakvo mjesto?
660
00:38:35,564 --> 00:38:36,440
Molim?
661
00:38:36,523 --> 00:38:38,984
Ne znam. Možda godina ili dvije?
662
00:38:39,068 --> 00:38:40,069
Četiri godine.
663
00:38:40,903 --> 00:38:42,780
Za ovo mjesto trebale su četiri godine.
664
00:38:44,198 --> 00:38:46,033
{\an8}Ruglo od zgrade!
665
00:38:46,116 --> 00:38:47,785
{\an8}-Protivimo se!
-Protivimo se!
666
00:38:47,868 --> 00:38:49,703
{\an8}ZEMLJIŠTE REZERVIRANO
ZA DOM PUREUM
667
00:38:49,787 --> 00:38:52,873
Toliko je vremena bilo potrebno
da lokalni ljudi pristanu
668
00:38:52,956 --> 00:38:55,709
prije same izgradnje.
669
00:38:55,793 --> 00:38:57,753
Iako su djeca u ovom domu još mlada,
670
00:38:57,836 --> 00:39:00,381
obični ih ljudi vide kao kriminalce.
671
00:39:00,464 --> 00:39:03,008
-Gospodine.
-Ne možete izgraditi objekt za kriminalce!
672
00:39:03,092 --> 00:39:05,135
Prestanite!
673
00:39:10,557 --> 00:39:15,104
Kad djeca dođu ovdje, prvo ih podučim
674
00:39:15,187 --> 00:39:16,980
kako pozdravljati i raditi po kući.
675
00:39:17,064 --> 00:39:18,023
-Prestani.
-Što god.
676
00:39:18,107 --> 00:39:19,608
Hej, zamalo si me smočila.
677
00:39:19,691 --> 00:39:21,527
Neovisno o razlozima,
678
00:39:21,610 --> 00:39:24,613
svejedno je istina da su postupale loše.
679
00:39:24,696 --> 00:39:27,783
To znači da ima samo jedan način
da se nadiđu predrasude prema njima.
680
00:39:28,367 --> 00:39:29,952
Uhvatiti bika za rogove.
681
00:39:30,035 --> 00:39:31,620
Rad je volonterski.
682
00:39:32,663 --> 00:39:34,540
Daj pet, djede!
683
00:39:34,623 --> 00:39:35,666
To je bilo kul.
684
00:39:35,749 --> 00:39:36,708
Tresi guzicu.
685
00:39:37,668 --> 00:39:40,087
Tresi guzicu! Tresi je!
686
00:39:41,797 --> 00:39:42,798
I?
687
00:39:44,133 --> 00:39:45,426
Jesi li promijenili stavove?
688
00:39:45,509 --> 00:39:46,885
Naravno.
689
00:39:46,969 --> 00:39:49,346
Djeca u koju su prije upirali prstom
690
00:39:49,430 --> 00:39:51,890
se sada navikavaju
na slušanje komplimenata.
691
00:39:52,474 --> 00:39:54,435
Zašto su onda sve ono rekle?
692
00:39:55,018 --> 00:39:56,395
Zato što znaju
693
00:39:57,062 --> 00:39:58,730
da ovdje ništa nije obavezno.
694
00:39:59,857 --> 00:40:01,859
Došle su ovamo jer
695
00:40:01,942 --> 00:40:04,736
nemaju skrbnike što ih štite
ili zato što su počinile zločine.
696
00:40:04,820 --> 00:40:06,822
Znaju da je ovo samo dom za zbrinjavanje,
697
00:40:06,905 --> 00:40:08,699
različit od popravnih domova
698
00:40:08,782 --> 00:40:11,535
ili ustanova za prisilno zadržavanje.
699
00:40:11,618 --> 00:40:15,164
Zbog toga se bune
kako bismo dodatno ublažili pravila.
700
00:40:16,874 --> 00:40:18,417
Smuljale su vas.
701
00:40:18,500 --> 00:40:20,586
Znamo da su nam lagale.
702
00:40:23,922 --> 00:40:25,883
Yu-gyeong je u bolnici
703
00:40:25,966 --> 00:40:27,634
jer ju je gđa O napala?
704
00:40:28,343 --> 00:40:29,344
Da.
705
00:40:34,766 --> 00:40:37,478
Nazovite bolnicu u kojoj se nalazi.
706
00:40:40,647 --> 00:40:41,899
Ne znate li broj?
707
00:40:57,039 --> 00:40:58,999
BOLNICA DAE GYEONG
ORTOPEDSKA ORDINACIJA
708
00:40:59,082 --> 00:41:01,251
Halo? Odjel za ortopediju.
709
00:41:01,335 --> 00:41:03,003
Ovdje Do Yu-gyeongina skrbnica.
710
00:41:03,712 --> 00:41:06,840
Kako je ona?
711
00:41:07,424 --> 00:41:09,551
Malo je lijena kad treba vježbati,
712
00:41:09,635 --> 00:41:11,220
ali bolje joj je.
713
00:41:11,803 --> 00:41:14,681
U kakvom stanju je primljena u bolnicu?
714
00:41:15,265 --> 00:41:17,392
Možete detaljno objasniti
zašto je operirana?
715
00:41:17,476 --> 00:41:18,810
Tko je to?
716
00:41:18,894 --> 00:41:21,396
Te podatke možemo dati
samo ako ste skrbnik.
717
00:41:21,480 --> 00:41:23,482
Ovdje sutkinja sa suda okruga Yeonhwa.
718
00:41:23,565 --> 00:41:27,319
Vjerojatno ste dosad primili
službeni dokument o suradnji.
719
00:41:27,903 --> 00:41:31,490
Započinjemo sudski proces
koji se tiče ove pacijentice.
720
00:41:31,573 --> 00:41:32,449
Samo trenutak.
721
00:41:33,700 --> 00:41:36,495
Da, dokument je stigao.
722
00:41:36,578 --> 00:41:39,873
Operiran joj je prijelom bedrene kosti.
723
00:41:39,957 --> 00:41:44,878
A policiji je izjavila da ju je napala
rulja djevojaka njenih godina.
724
00:41:45,462 --> 00:41:47,089
Tako ovdje piše.
725
00:41:49,216 --> 00:41:51,843
Shvaćam. Zahvaljujem.
726
00:41:51,927 --> 00:41:53,595
Sutkinjo Sim. Dopustite da objasnim.
727
00:41:54,346 --> 00:41:56,848
Ona je kriva. Prva je počela.
728
00:42:03,814 --> 00:42:07,025
Kučko, Rekla sam ti
da me prestaneš živcirati.
729
00:42:11,947 --> 00:42:12,948
Da.
730
00:42:14,157 --> 00:42:17,411
U pravu ste, gđo O.
731
00:42:17,995 --> 00:42:20,330
Ljudi poput vas igraju veću ulogu
732
00:42:21,123 --> 00:42:22,416
od nas sudaca
733
00:42:23,792 --> 00:42:25,377
koji s mladim prijestupnicima
734
00:42:26,795 --> 00:42:28,505
provedemo samo dva ili tri sata.
735
00:42:30,382 --> 00:42:32,843
Toga smo prilično svjesni.
736
00:42:36,805 --> 00:42:38,056
Ali to je druga priča.
737
00:42:42,853 --> 00:42:44,062
Sudske subvencije.
738
00:42:44,646 --> 00:42:49,026
Sud vam mjesečno daje
500 000 vona po djetetu.
739
00:42:49,610 --> 00:42:50,736
Gdje ste to potrošili?
740
00:42:55,365 --> 00:42:57,492
Ovi dokumenti vam to mogu reći.
741
00:42:58,368 --> 00:43:00,621
Odlasci u muzeje i na koncerte,
terapija igrom,
742
00:43:01,288 --> 00:43:03,790
aktivnosti na otvorenom poput izleta
i cijena prehrane.
743
00:43:03,874 --> 00:43:04,916
Prošli mjesec ste
744
00:43:05,876 --> 00:43:09,338
od nas zatražili 4,5 milijuna vona više,
što je puno više nego prošle godine.
745
00:43:09,421 --> 00:43:10,380
Ali djeca
746
00:43:11,381 --> 00:43:13,717
tvrde da nisu sudjelovala
u tim aktivnostima.
747
00:43:14,635 --> 00:43:17,262
A ni većina dokumenata i računa
748
00:43:18,013 --> 00:43:19,389
nije dostupna.
749
00:43:29,941 --> 00:43:31,777
Veselila sam se tomu što ću vas upoznati
750
00:43:34,571 --> 00:43:36,406
jer imate vrlo jasne vrijednosti.
751
00:43:40,160 --> 00:43:41,119
Razočarana sam.
752
00:43:45,290 --> 00:43:47,459
Ipak ste posustali pred novcem.
753
00:43:49,795 --> 00:43:52,464
Trebao mi je nakratko.
754
00:43:52,547 --> 00:43:54,508
Namjeravala sam ga vratiti. Ozbiljno.
755
00:43:54,591 --> 00:43:57,469
Problem je u tome
što ste novac iskoristili
756
00:43:59,096 --> 00:44:00,222
u privatne svrhe.
757
00:44:06,395 --> 00:44:10,315
Gotovi smo s inspekcijom doma Pureum.
758
00:44:10,399 --> 00:44:13,151
Otkrili smo detalje
o grupnom napadu u domu
759
00:44:13,235 --> 00:44:15,153
i pronevjeri
760
00:44:15,946 --> 00:44:18,657
koje niste prijavili sudu.
761
00:44:18,740 --> 00:44:22,953
Svi ovi dokumenti bit će
korišteni u daljnjoj istrazi.
762
00:44:23,036 --> 00:44:26,248
Možete očekivati dolaske
specijaliziranih istražitelja
763
00:44:28,250 --> 00:44:30,502
ili poziv na sud.
764
00:44:33,046 --> 00:44:33,964
Čekajte…
765
00:44:35,340 --> 00:44:37,843
Samo trenutak, molim vas.
766
00:44:38,468 --> 00:44:39,428
Sutkinjo Sim.
767
00:44:42,639 --> 00:44:44,933
Ovisno o ishodu istrage,
768
00:44:45,684 --> 00:44:48,478
sud bi mogao poduzeti korake
da se domu oduzme status.
769
00:44:48,562 --> 00:44:50,397
Sud vam također može ukinuti sve dozvole
770
00:44:50,480 --> 00:44:52,858
i protiv vas pokrenuti kazneni postupak.
771
00:44:53,734 --> 00:44:54,693
Sutkinjo Sim.
772
00:44:56,570 --> 00:44:57,529
Čekajte…
773
00:45:04,077 --> 00:45:06,204
Moramo ovo prijaviti
predsjedajućem sucu Kangu.
774
00:45:09,332 --> 00:45:10,333
Javit ću mu sutra.
775
00:45:11,126 --> 00:45:13,712
Idete li ravno kući?
776
00:45:13,795 --> 00:45:15,547
Ne. Do bolnice.
777
00:45:17,048 --> 00:45:18,091
Do Yu-gyeong.
778
00:45:18,925 --> 00:45:20,594
Moramo čuti i njenu priču.
779
00:45:22,387 --> 00:45:23,638
U redu.
780
00:45:32,314 --> 00:45:35,317
{\an8}Ž, DO YU-GYEONG, DOB 16
BOLNICA DAE GYEONG
781
00:45:42,699 --> 00:45:43,825
Novcem je platila…
782
00:45:46,203 --> 00:45:47,454
moju operaciju.
783
00:45:51,041 --> 00:45:52,584
Roditelji drugih djevojaka
784
00:45:53,585 --> 00:45:55,128
su odbili platiti operaciju.
785
00:45:56,463 --> 00:45:58,590
Rekli su da nema dokaza.
786
00:46:01,218 --> 00:46:02,636
A više se ne čujem s mamom…
787
00:46:05,222 --> 00:46:07,474
još otkad se ponovno udala.
788
00:46:08,642 --> 00:46:10,560
Liječnik mi je rekao da neću moći hodati
789
00:46:11,478 --> 00:46:14,231
ako me odmah ne operiraju, pa…
790
00:46:17,108 --> 00:46:21,196
Ja sam kriva za sve. Možete li samo
ovaj put progledati kroz prste?
791
00:46:22,364 --> 00:46:24,324
Pronaći ću posao i vratiti novac.
792
00:46:25,909 --> 00:46:27,452
U domu sam
793
00:46:28,453 --> 00:46:30,747
prvi put u životu mogla pristojno jesti
794
00:46:31,831 --> 00:46:33,333
i udobno zaspati.
795
00:46:34,417 --> 00:46:38,672
Bila sam oduševljena i zahvalna
svakoga dana.
796
00:46:40,048 --> 00:46:41,675
I shvatila sam
797
00:46:43,009 --> 00:46:44,553
da se osjećam voljeno
798
00:46:46,596 --> 00:46:50,809
kad mi netko uz rižu da i prilog.
799
00:46:53,979 --> 00:46:56,356
Obećala sam si ću voditi dobar život.
800
00:46:57,190 --> 00:46:58,650
To mi je bio životni cilj.
801
00:46:59,901 --> 00:47:01,361
Htjela sam joj se odužiti.
802
00:47:06,491 --> 00:47:08,535
Ali nije smjela to skrivati od suda.
803
00:47:08,618 --> 00:47:11,746
Ja sam je zamolila da ne prijavi sudu.
804
00:47:12,455 --> 00:47:13,707
Preklinjala sam je.
805
00:47:20,422 --> 00:47:23,800
Pobojala sam se da će me izbaciti odande.
806
00:47:24,843 --> 00:47:26,803
Nemam kamo drugo otići.
807
00:47:27,387 --> 00:47:29,806
Želim ostati sa gđom O.
808
00:47:32,309 --> 00:47:36,771
Veselila sam se tomu što ću vas upoznati
jer imate vrlo jasne vrijednosti.
809
00:47:36,855 --> 00:47:38,231
Razočarana sam.
810
00:47:39,441 --> 00:47:41,610
Ipak ste posustali pred novcem.
811
00:48:01,838 --> 00:48:04,758
Poziv nije moguće uspostaviti.
Ostavite poruku nakon signala.
812
00:48:04,841 --> 00:48:06,593
Dodatne naknade…
813
00:48:06,676 --> 00:48:10,180
ULAZ
814
00:48:10,263 --> 00:48:11,139
Mama.
815
00:48:11,723 --> 00:48:13,516
-Mama.
-Kim A-jin.
816
00:48:14,893 --> 00:48:15,727
A-jin.
817
00:48:16,561 --> 00:48:18,355
-Suče Cha.
-Što se dogodilo?
818
00:48:18,438 --> 00:48:21,900
Što da učinim, suče Cha? To je moja mama.
819
00:48:21,983 --> 00:48:23,234
-Hajde.
-Moja mama…
820
00:48:30,784 --> 00:48:35,747
{\an8}DOM ZA DJEVOJKE PUREUM
821
00:48:53,556 --> 00:48:55,600
{\an8}PISMO IMENOVANJA
822
00:49:02,482 --> 00:49:03,358
Gđo O.
823
00:49:33,596 --> 00:49:34,764
Gđo O!
824
00:49:44,357 --> 00:49:46,151
Gdje je gđa O?
825
00:49:47,652 --> 00:49:48,611
Gdje su djeca?
826
00:49:50,155 --> 00:49:51,197
Kamo su svi nestali?
827
00:49:51,823 --> 00:49:52,824
Što se dogodilo?
828
00:49:56,411 --> 00:49:57,662
Kim A-reum.
829
00:49:57,746 --> 00:49:58,580
Mamu je…
830
00:49:59,873 --> 00:50:02,208
prije nekog vremena hitna
odvela u bolnicu.
831
00:50:03,251 --> 00:50:04,544
Odjednom se samo srušila.
832
00:50:05,170 --> 00:50:06,087
Što?
833
00:50:10,175 --> 00:50:13,178
Mama. Jesi li dobro, mama?
834
00:50:14,596 --> 00:50:17,182
Što ti je? Jesi li dobro?
835
00:50:18,016 --> 00:50:20,310
Mama!
836
00:50:20,393 --> 00:50:22,061
Mama, otvori oči!
837
00:50:22,145 --> 00:50:23,938
Razmišljala sam o tome.
838
00:50:24,814 --> 00:50:26,483
To je zbog svih ovih kučki.
839
00:50:28,318 --> 00:50:31,029
Mama se srušila zbog njih.
840
00:50:32,197 --> 00:50:34,866
I zbog njih ja ne mogu viđati svog oca.
841
00:50:36,075 --> 00:50:39,245
Mama kaže da tata ne može doći
jer je dobio posao u inozemstvu.
842
00:50:39,329 --> 00:50:43,249
Ali to je laž. Rastali su se
843
00:50:44,292 --> 00:50:45,335
zbog ovoga.
844
00:50:46,002 --> 00:50:48,797
Zbog ovog glupog doma
od kojeg mama ne želi odustati!
845
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
Sve zbog tih kučki.
846
00:50:53,218 --> 00:50:56,596
Prije nekoliko dana,
moja sestra je imala gadne grčeve
847
00:50:56,679 --> 00:50:58,973
i završila na hitnoj.
848
00:50:59,057 --> 00:51:01,059
Ali mama nije došla u posjet
849
00:51:01,142 --> 00:51:04,646
jer joj je važnije bilo nahraniti kučke
nego posjetiti A-jin na hitnoj.
850
00:51:04,729 --> 00:51:05,730
Samo…
851
00:51:07,482 --> 00:51:08,441
Mi smo…
852
00:51:09,484 --> 00:51:13,196
Mi smo uvijek bile manje važne.
853
00:51:29,754 --> 00:51:32,257
Sranje, zamalo su nas ulovili.
Mogle smo nadrapati.
854
00:51:32,340 --> 00:51:34,133
-Znam.
-Začepi.
855
00:51:34,217 --> 00:51:35,093
Tiho.
856
00:51:35,176 --> 00:51:36,970
Ajme, strah me da će nas uloviti.
857
00:51:37,053 --> 00:51:38,221
Začepi.
858
00:51:39,264 --> 00:51:40,974
Hajde, brže. Hladno je.
859
00:51:41,057 --> 00:51:42,016
Ne guraj me.
860
00:51:42,100 --> 00:51:44,519
-Koliko daleko moramo ići?
-Čekajte me.
861
00:51:44,602 --> 00:51:48,481
Dakle? Samo si stajala ondje
i gledala ih kako bježe?
862
00:51:49,232 --> 00:51:51,985
Samo si ih gledala i uživala?
863
00:51:52,068 --> 00:51:53,152
Ne.
864
00:51:53,236 --> 00:51:54,320
Nego?
865
00:51:54,904 --> 00:51:56,364
Ja sam im rekla da odu.
866
00:51:59,826 --> 00:52:00,660
Što?
867
00:52:00,743 --> 00:52:04,163
Rekla sam im da se gube iz moje kuće!
868
00:52:07,500 --> 00:52:08,418
Hej.
869
00:52:08,501 --> 00:52:09,919
-Hej!
-Hej, jebena kučko!
870
00:52:10,003 --> 00:52:12,297
Hej, koji kurac? Jesi li ti nadrogirana?
871
00:52:13,756 --> 00:52:15,049
Kakva jebeno luda kučka.
872
00:52:17,302 --> 00:52:18,720
-Hej!
-Kujetino!
873
00:52:19,304 --> 00:52:20,847
-Jesi li poludjela?
-Prestani.
874
00:52:21,931 --> 00:52:23,600
-Hej!
-Dosta je.
875
00:52:25,393 --> 00:52:26,811
Hej!
876
00:52:26,895 --> 00:52:28,730
Želiš li završiti u bolnici s mamom?
877
00:52:29,314 --> 00:52:30,648
Hej.
878
00:52:31,524 --> 00:52:32,775
Kujo!
879
00:52:34,110 --> 00:52:35,069
Jesi li normalna?
880
00:52:37,906 --> 00:52:39,115
Nisam ja ta koja je luda.
881
00:52:40,283 --> 00:52:42,076
Vi ste.
882
00:52:43,494 --> 00:52:44,913
Gubite se!
883
00:52:46,539 --> 00:52:48,249
Hej, zaustavi je!
884
00:52:49,250 --> 00:52:51,044
Luda kujetino!
885
00:52:52,337 --> 00:52:55,131
-Pusti je!
-Pusti!
886
00:52:55,882 --> 00:52:58,259
-Hej!
-Silazi!
887
00:52:58,343 --> 00:53:00,470
Maknite je s mene, jebote!
888
00:53:01,638 --> 00:53:04,015
-Jesi li dobro, Yeong-na?
-Yeong-na.
889
00:53:04,098 --> 00:53:05,642
-Jesi li dobro?
-Nije normalna.
890
00:53:05,725 --> 00:53:08,186
Ta kuja nije normalna. Što je njoj?
891
00:53:08,269 --> 00:53:10,688
-Što ona radi?
-Koji kurac ona radi?
892
00:53:10,772 --> 00:53:11,940
Ozbiljno, koji kurac?
893
00:53:13,066 --> 00:53:15,360
Van!
894
00:53:19,364 --> 00:53:20,949
Sad je svemu došao kraj.
895
00:53:23,618 --> 00:53:24,744
I ovom domu
896
00:53:25,870 --> 00:53:26,955
i tim kučkama.
897
00:53:30,124 --> 00:53:31,292
Svemu je kraj.
898
00:53:44,889 --> 00:53:46,683
Mama.
899
00:53:46,766 --> 00:53:47,600
Suče Cha.
900
00:53:47,684 --> 00:53:51,354
Jeste li sada dobro?
901
00:53:52,522 --> 00:53:54,607
Doktore. Pacijentica je opet pri svijesti.
902
00:53:54,691 --> 00:53:55,775
U redu.
903
00:53:56,401 --> 00:53:58,444
Yeon-ji. Čekaj nas.
904
00:53:58,528 --> 00:53:59,904
Hajde.
905
00:53:59,988 --> 00:54:01,489
Zaboga, kakvo je ovo mjesto?
906
00:54:01,572 --> 00:54:03,032
-Hej, jesi li dobro?
-Kvragu.
907
00:54:04,742 --> 00:54:05,785
Što je bilo?
908
00:54:05,868 --> 00:54:08,830
Jesi li dobro? Budi oprezna.
909
00:54:13,084 --> 00:54:15,420
Vratimo se natrag. Ne možemo donde hodati.
910
00:54:16,170 --> 00:54:18,131
Trebat će nam još sat vremena
do kolodvora.
911
00:54:18,214 --> 00:54:20,466
Misliš da bi nas ona kuja
samo primila natrag?
912
00:54:20,550 --> 00:54:23,302
Ako ne želiš ići, gubi se, kučko.
913
00:54:23,386 --> 00:54:24,470
Ići ću sama.
914
00:54:26,139 --> 00:54:27,765
-Hej, ustani.
-Hajde, ustani.
915
00:54:29,642 --> 00:54:30,685
Oprezno.
916
00:54:31,686 --> 00:54:34,397
-Ne mogu više hodati!
-Hej, čekaj.
917
00:54:37,567 --> 00:54:39,569
Ti imaš nešto novca, zar ne?
918
00:54:40,903 --> 00:54:41,821
Daj mi ga.
919
00:54:43,948 --> 00:54:45,074
Daj mi ga, kažem.
920
00:54:50,038 --> 00:54:52,832
{\an8}SUDAC CHA TAE-JU
921
00:54:56,252 --> 00:54:58,713
Pa…
922
00:54:59,672 --> 00:55:01,007
mislim da je prošlo tri sata.
923
00:55:01,716 --> 00:55:02,884
Ne.
924
00:55:03,634 --> 00:55:06,763
Došli smo u inspekciju
kad je netko prijavio…
925
00:55:17,899 --> 00:55:18,941
Samo trenutak, molim.
926
00:55:21,861 --> 00:55:23,404
Nazvat ću vas poslije.
927
00:55:44,217 --> 00:55:45,176
Ti si bila ta.
928
00:56:06,656 --> 00:56:07,740
{\an8}SIM EUN-SEOK
929
00:56:07,824 --> 00:56:09,867
{\an8}ZGRADA 302, SELO DONGGUK
54 YEONHWA-RO 9-GIL
930
00:56:27,844 --> 00:56:28,886
Da, pronašao sam.
931
00:56:31,722 --> 00:56:33,182
No mimoišao sam se s njom.
932
00:56:55,329 --> 00:56:56,455
Osoba…
933
00:56:58,708 --> 00:57:00,835
koja je htjela da se ovaj dom zatvori.
934
00:57:03,004 --> 00:57:04,630
Osoba koja je prijavila dom sudu…
935
00:57:08,217 --> 00:57:09,135
bila si ti.
936
00:58:23,876 --> 00:58:27,296
LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U OVOJ SERIJI
SU IZMIŠLJENI
937
00:58:27,380 --> 00:58:31,884
Prijevod titlova: Ivo Tralić