1 00:00:06,007 --> 00:00:10,970 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,347 Sud je donio presudu. 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,518 U skladu sa člankom 36, stavkom 1 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,688 zakona o posebnim slučajevima u kažnjavanju zlostavljanja djece, 5 00:00:20,772 --> 00:00:25,526 zlostavljaču se na godinu dana zabranjuje prilazak članovima obitelji, 6 00:00:25,610 --> 00:00:28,070 prebivanje u domu žrtve, 7 00:00:28,654 --> 00:00:31,824 obraćanje žrtvi pomoću telekomunikacije 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,453 te je na godinu dana razriješen roditeljskih prava, 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,500 kažnjen s 200 sati društveno korisnog rada, 10 00:00:40,583 --> 00:00:42,543 sudjelovanjem u liječenju od alkoholizma 11 00:00:42,627 --> 00:00:43,753 i… 12 00:00:45,671 --> 00:00:47,006 Želim ti pokazati 13 00:00:47,632 --> 00:00:49,634 da će zlostavljač završiti u zatvoru, 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,261 a ne žrtva. 15 00:00:53,346 --> 00:00:54,847 Žrtva smije ostati kod kuće, 16 00:00:56,849 --> 00:00:58,684 a počinitelj će biti kažnjen. 17 00:00:58,768 --> 00:01:00,311 Ja ću 18 00:01:01,979 --> 00:01:02,814 ti to pokazati. 19 00:01:04,732 --> 00:01:06,025 I… 20 00:01:06,109 --> 00:01:09,320 godinom dana uvjetne kazne u pritvoru. 21 00:01:09,403 --> 00:01:11,322 Ma dajte. Ne možete tako. 22 00:01:11,405 --> 00:01:13,991 -Samo sam ukorio svoje dijete… -Ovisno o okolnostima, 23 00:01:14,075 --> 00:01:16,619 odredba o zaštiti žrtve može se izmijeniti ili produžiti. 24 00:01:17,328 --> 00:01:20,665 Ako odbijete ili prekršite presudu, 25 00:01:20,748 --> 00:01:23,334 vaš slučaj se šalje u ured javnog tužitelja 26 00:01:23,417 --> 00:01:25,503 i može vas se kazneno goniti. 27 00:01:25,586 --> 00:01:28,548 Nadalje, država nije obvezana platiti 28 00:01:28,631 --> 00:01:30,883 vaše liječenje od alkoholizma. 29 00:01:30,967 --> 00:01:33,803 Morat ćete ga platiti sami. 30 00:01:40,184 --> 00:01:41,310 Ajme. 31 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 Ako ste nasilni prema članovima obitelji 32 00:01:48,943 --> 00:01:51,612 zato što ste i sami bili zlostavljani, 33 00:01:53,573 --> 00:01:55,491 to je svejedno zločin. 34 00:01:56,951 --> 00:01:59,120 Sud raspolaže samo sa činjenicama. 35 00:01:59,203 --> 00:02:00,788 Zato što ste otac? 36 00:02:03,749 --> 00:02:04,876 Jer je to vaše dijete? 37 00:02:06,419 --> 00:02:07,545 To ovdje ne prolazi. 38 00:02:09,672 --> 00:02:10,631 Jedino je važno 39 00:02:11,924 --> 00:02:13,885 jeste li bili nasilni 40 00:02:16,387 --> 00:02:17,388 ili ne. 41 00:02:25,021 --> 00:02:28,232 Ovo suđenje je završeno. 42 00:02:33,863 --> 00:02:35,781 Oh, Yu-ri. 43 00:02:43,497 --> 00:02:45,249 Oh, ne. Won-sik. 44 00:02:47,210 --> 00:02:48,294 Won-sik. 45 00:02:50,880 --> 00:02:51,964 Oh, ne. 46 00:03:06,729 --> 00:03:07,688 Što? 47 00:03:09,023 --> 00:03:10,691 Zašto mi niste rekli? 48 00:03:13,736 --> 00:03:15,404 Isplanirali ste čitav slučaj. 49 00:03:15,488 --> 00:03:17,949 Da sam znao, ne bih bio onako oštar prema vama. 50 00:03:18,783 --> 00:03:20,326 Zvuči kao da me krivite. 51 00:03:21,077 --> 00:03:22,411 Ne, nije tako… 52 00:03:22,495 --> 00:03:24,830 Ovo nije bio zajednički slučaj, već samo moj. 53 00:03:25,623 --> 00:03:27,541 Moram li vam prijavljivati sve detalje? 54 00:03:29,835 --> 00:03:32,004 Ako je to to, pustite da prođem. Živcirate me. 55 00:03:38,761 --> 00:03:39,804 G. Seo Won-sik. 56 00:03:40,388 --> 00:03:42,723 Uhićeni ste zbog napada tijekom suđenja. 57 00:03:42,807 --> 00:03:44,392 Napada? Koji vrag? 58 00:03:44,475 --> 00:03:46,602 Nitko ne živi životom iz bajki. 59 00:03:47,812 --> 00:03:50,231 Kao netko tko je doživio ove godine, mogu ti reći ovo. 60 00:03:51,440 --> 00:03:55,319 Jedino što je važno jest možemo li prerasti svoja ograničenja. 61 00:03:57,363 --> 00:04:00,741 Zbog toga smo okruženi sudovima i policijskim postajama 62 00:04:02,785 --> 00:04:04,704 i ljudi poput mene mogu zarađivati. 63 00:04:08,916 --> 00:04:11,127 Ne budi bezobrazna prema starijima. 64 00:04:12,420 --> 00:04:14,880 Ne budi gruba prema ljudima samo jer si loše volje. 65 00:04:15,506 --> 00:04:17,591 Ne dopusti da ti osjećaji kontroliraju riječi. 66 00:04:19,176 --> 00:04:20,803 Prvo pozdravi starije. 67 00:04:24,682 --> 00:04:26,267 Čak i ako te ništa ne nasmijava, 68 00:04:27,310 --> 00:04:28,394 pokušaj se smiješiti. 69 00:04:30,646 --> 00:04:32,315 Te će ti stvari donijeti sreću. 70 00:04:43,034 --> 00:04:44,327 Čestitam. 71 00:04:45,328 --> 00:04:46,370 Dobro si se držala. 72 00:04:49,790 --> 00:04:51,584 Ne sviđate mi se. 73 00:04:53,210 --> 00:04:55,212 Rekla sam mnoge ružne stvari o vama. 74 00:04:58,424 --> 00:05:00,968 Zašto mi ovo radite? 75 00:05:02,219 --> 00:05:04,722 Zašto mi ovo radite? 76 00:05:08,976 --> 00:05:10,686 Stvarno vas mrzim. 77 00:05:16,484 --> 00:05:17,693 {\an8}LOŠA SITUACIJA U OBITELJI 78 00:05:23,449 --> 00:05:24,367 PORUKE 79 00:05:24,450 --> 00:05:27,995 NE ŽELIM VIŠE KRŠITI ZAKON MARLJIVO ĆU RADITI 80 00:05:51,018 --> 00:05:52,561 Još jednu čašu, molim. 81 00:06:02,404 --> 00:06:04,615 Izgleda da jabuka ne pada daleko od stabla. 82 00:06:05,866 --> 00:06:08,869 Mrzio sam to što je moj otac pio. 83 00:06:09,578 --> 00:06:11,956 Pa sam si obećao 84 00:06:13,040 --> 00:06:16,085 da nikad neću ni taknuti alkohol. 85 00:06:20,381 --> 00:06:21,715 Ali ovo je toliko slatko. 86 00:06:26,053 --> 00:06:27,596 Žao mi je, sutkinjo Sim. 87 00:06:29,181 --> 00:06:30,349 Trebao sam… 88 00:06:31,350 --> 00:06:33,144 vam to odmah reći. 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,606 Neugodno mi je što sam bio tako grub prema vama. 90 00:06:44,280 --> 00:06:47,116 Znate da ja dolazim iz ničega, zar ne? 91 00:06:48,659 --> 00:06:51,829 Većina sudaca ima diplomu s najprestižnijeg sveučilišta. 92 00:06:53,122 --> 00:06:56,750 A ja imam samo maturu, što je veoma rijetko u ovom polju. 93 00:06:59,003 --> 00:07:02,882 Marljivo sam učio da bih mogao raditi na sudu za maloljetne. 94 00:07:05,759 --> 00:07:06,802 Ozbiljno. 95 00:07:08,137 --> 00:07:11,891 Toliko sam učio da sam dobio žuljeve na guzici. 96 00:07:13,017 --> 00:07:14,560 Zašto ste se toliko trudili? 97 00:07:18,439 --> 00:07:20,483 Da pomognem mladima da ne žive kao što sam ja. 98 00:07:29,617 --> 00:07:31,577 {\an8}PRIJEVOZ MINISTARSTVO PRAVOSUĐA 99 00:07:32,703 --> 00:07:36,624 Sud Cha Tae-juu za pokušaj ubojstva oca određuje uvjetnu kaznu broj 10. 100 00:07:52,640 --> 00:07:55,059 Prezirem vlastitu prošlost. 101 00:08:16,622 --> 00:08:17,873 Dugujem vam veliku uslugu… 102 00:08:20,084 --> 00:08:21,293 za ovo suđenje. 103 00:08:24,964 --> 00:08:27,216 Zlostavljana djeca. 104 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 Takva djeca nikad ne odrastu. 105 00:08:29,927 --> 00:08:32,263 Deset godina? Dvadeset godina? 106 00:08:33,305 --> 00:08:36,183 Vrijeme će proći, 107 00:08:36,934 --> 00:08:40,396 ali oni će zauvijek ostati zlostavljana djeca. 108 00:08:43,399 --> 00:08:45,734 Iskoristila sam vaše riječi da uvjerim Yu-rinu baku. 109 00:08:47,111 --> 00:08:49,363 Kad ih je čula, samo je zaplakala 110 00:08:51,407 --> 00:08:52,783 bez riječi. 111 00:08:55,828 --> 00:08:57,204 Ajme. 112 00:08:57,288 --> 00:08:59,248 Odrasli ne znaju 113 00:09:00,583 --> 00:09:03,419 koliko jako mogu povrijediti svoju djecu. 114 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 Zato mi majka uvijek donosi sušene lignje. 115 00:09:13,887 --> 00:09:15,598 Nikad ih ne taknem 116 00:09:16,557 --> 00:09:18,017 jer su bile omiljeno jelo tog kretena. 117 00:09:20,352 --> 00:09:22,396 Moj je otac bio isti kao i… 118 00:09:24,773 --> 00:09:25,899 Yu-rin otac. 119 00:09:26,483 --> 00:09:28,027 Ona je žrtva. 120 00:09:28,110 --> 00:09:30,446 Zar vam nije stalo do nje? Ona treba zaštitu. 121 00:09:30,529 --> 00:09:32,656 Zašto je ovako satjeravate u kut? 122 00:09:38,370 --> 00:09:39,580 Kad sam bio mlad, 123 00:09:40,914 --> 00:09:42,666 nije mi pomogao moj sudac, 124 00:09:42,750 --> 00:09:45,794 već jedan drugi. 125 00:09:46,503 --> 00:09:48,297 On me je naučio disciplini. 126 00:09:49,923 --> 00:09:50,758 Jesi li normalan? 127 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 Okrenuo si cijelu instituciju naglavačke. Jesi li svjestan? 128 00:09:55,304 --> 00:09:58,140 Došao sam ovamo odmah nakon saslušanja kako bih te ulovio. 129 00:09:59,433 --> 00:10:01,310 Sudac koji je zadužen za te je u panici. 130 00:10:03,270 --> 00:10:04,480 Misli na svoju majku. 131 00:10:06,774 --> 00:10:08,025 Nije li ti je žao? 132 00:10:13,572 --> 00:10:15,199 Ako jest, probudi se. 133 00:10:16,700 --> 00:10:17,660 Molim te. 134 00:10:24,667 --> 00:10:25,959 Položivši pravosudni ispit, 135 00:10:26,835 --> 00:10:28,754 mislio sam ga posjetiti. 136 00:10:29,588 --> 00:10:30,673 Ali nisam mogao. 137 00:10:31,590 --> 00:10:32,966 Nismo ostali u kontaktu. 138 00:10:35,844 --> 00:10:38,222 Nisam znao da li da to učinim ili ne. 139 00:10:39,932 --> 00:10:41,975 Sad, deset godina poslije, 140 00:10:43,102 --> 00:10:45,062 više mu se ne sjećam lica. 141 00:10:46,522 --> 00:10:47,773 Ja… 142 00:10:48,816 --> 00:10:49,900 Sad žalim za tim. 143 00:10:51,318 --> 00:10:53,404 Trebao sam ga bar pitati kako mu je ime. 144 00:10:55,739 --> 00:10:58,409 Ali pretpostavljam da je vjerojatno 145 00:10:58,492 --> 00:11:01,120 negdje postao još boljim sucem 146 00:11:02,121 --> 00:11:04,164 jer je rođen za taj posao. 147 00:11:08,711 --> 00:11:11,171 Radim na sudu već 22 godine. 148 00:11:13,924 --> 00:11:15,718 Vrijeme je za promjenu. 149 00:11:23,183 --> 00:11:24,268 Odlazim sa suda 150 00:11:25,227 --> 00:11:26,478 i pridružit ću se 151 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 parlamentu. 152 00:11:34,027 --> 00:11:35,028 Zaboga. 153 00:11:36,822 --> 00:11:39,658 Imao bih mu mnogo toga reći da ga ponovo vidim. 154 00:11:49,793 --> 00:11:51,211 Popijmo. 155 00:12:29,124 --> 00:12:30,083 {\an8}PROPUŠTEN POZIV 156 00:12:30,167 --> 00:12:33,212 {\an8}ZAŠTO SE OPET SKRIVAŠ? MISLIŠ DA TE NE MOGU PRONAĆI? 157 00:12:35,255 --> 00:12:37,716 SUD 158 00:12:37,799 --> 00:12:39,968 -Dobro jutro, suče Cha. -Dobro jutro. 159 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Uzmite ovo. Dobio sam tri za dva. 160 00:12:42,554 --> 00:12:44,264 Hvala na piću. 161 00:12:45,224 --> 00:12:46,391 URED SUCA SURADNIKA 162 00:12:52,814 --> 00:12:54,107 Dobro jutro. 163 00:12:54,191 --> 00:12:55,400 Zdravo. 164 00:12:55,484 --> 00:12:57,569 Na trenutak pomislih da je ponedjeljak. 165 00:12:59,196 --> 00:13:00,697 Radili ste dulje i prošli petak. 166 00:13:01,573 --> 00:13:02,699 Mnogo moram pročitati. 167 00:13:11,208 --> 00:13:13,168 Dobio sam dva za jedan. 168 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 A i zahvalan sam vam. 169 00:13:19,341 --> 00:13:22,803 Poslušali ste moju pijanu priču. 170 00:13:25,305 --> 00:13:27,683 Zapravo, to je bio prvi put da sam se ikome otvorio… 171 00:13:27,766 --> 00:13:29,142 Bilo mi je neugodno. 172 00:13:30,894 --> 00:13:34,273 Naporno je kad mi kolege pričaju 173 00:13:35,691 --> 00:13:37,067 o svojim životima i tajnama. 174 00:13:37,818 --> 00:13:39,069 Ne bi mi se sviđalo 175 00:13:40,153 --> 00:13:41,363 da drugi znaju moje tajne. 176 00:13:42,990 --> 00:13:43,991 Shvaćam. 177 00:13:47,035 --> 00:13:48,954 Nisam vam ovo rekla tada, pa ću sada. 178 00:13:51,290 --> 00:13:54,501 Ovdje smo da radimo zajedno. Ajmo onda samo raditi. 179 00:13:56,295 --> 00:13:57,212 U redu. 180 00:14:05,679 --> 00:14:07,431 Asistentice, vaš iskaz. 181 00:14:08,265 --> 00:14:10,058 Hyeon-ji priznaje optužbe 182 00:14:10,142 --> 00:14:12,686 o prijevari online trgovine 183 00:14:12,769 --> 00:14:14,438 i duboko se kaje. 184 00:14:15,022 --> 00:14:17,649 Također, njen otac je obećao da će se bolje brinuti o njoj 185 00:14:17,733 --> 00:14:20,110 ako kazna bude blaga. 186 00:14:21,111 --> 00:14:22,654 Od suda molimo da bude popustljiv. 187 00:14:23,905 --> 00:14:26,199 G. Yoo. Na prethodnom suđenju 188 00:14:27,367 --> 00:14:30,537 vas je sud zamolio da se javite u centar za odvikavanje od alkohola. 189 00:14:31,830 --> 00:14:32,831 No više ne idete tamo. 190 00:14:33,749 --> 00:14:36,919 Moram raditi, nisam mogao ići na svaki sastanak. 191 00:14:37,002 --> 00:14:38,503 Morate pronaći vremena! 192 00:14:38,587 --> 00:14:41,089 Inače se Hyeon-ji neće promijeniti. 193 00:14:42,382 --> 00:14:43,508 Žao mi je. 194 00:14:47,220 --> 00:14:48,931 Imate li ovih dana stalan posao? 195 00:14:49,598 --> 00:14:52,392 Ekonomija je trenutno u veoma lošem stanju… 196 00:14:52,476 --> 00:14:55,187 -Radite za nadnice, je li tako? -Da. 197 00:14:55,270 --> 00:14:57,606 Poslat ćemo vas u centar za karijerno savjetovanje. 198 00:14:57,689 --> 00:14:58,899 Ondje potražite pomoć. 199 00:15:00,317 --> 00:15:01,526 I svakako vratite 200 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 svih 60 000 vona 201 00:15:06,782 --> 00:15:10,619 koje ste prijevarom dobili od žrtve, u redu? 202 00:15:12,037 --> 00:15:13,205 Da, časni sude. 203 00:15:14,623 --> 00:15:17,125 Yoo Hyeon-ji. Na dosadašnjim suđenjima 204 00:15:17,209 --> 00:15:18,460 sam vam dao dvije šanse. 205 00:15:19,920 --> 00:15:22,047 Ali evo vas opet u sudnici. 206 00:15:23,674 --> 00:15:24,758 Žao mi je. 207 00:15:24,841 --> 00:15:27,260 Baš šteta. Kako vam je ovo treći put, gotovi ste. 208 00:15:30,430 --> 00:15:32,975 Sud je donio odluku. Sud određuje Yoo Hyeon-ji 209 00:15:33,058 --> 00:15:35,268 godinu dana uvjetne kazne 210 00:15:35,352 --> 00:15:36,979 i godinu dana u ustanovi za zaštitu maloljetnika. 211 00:15:37,062 --> 00:15:38,063 Časni sude. 212 00:15:41,984 --> 00:15:43,151 Hyeon-ji. 213 00:15:45,112 --> 00:15:46,363 Časni sude. 214 00:15:47,239 --> 00:15:48,782 -Hyeon-ji… -Morate otići. 215 00:15:51,076 --> 00:15:52,703 Hyeon-ji? 216 00:15:54,538 --> 00:15:56,498 Promijenit ćemo Hyeon-jinu presudu. 217 00:15:56,581 --> 00:15:58,583 Kad je puste iz prihvatilišta za mlade, 218 00:15:58,667 --> 00:15:59,960 poslat ćemo je u dom za zbrinjavanje 219 00:16:00,794 --> 00:16:02,462 umjesto u ustanovu za zaštitu. 220 00:16:02,546 --> 00:16:04,006 Ne u dom Shalom, već Pureum. 221 00:16:04,089 --> 00:16:07,134 Muči vas to, zar ne? 222 00:16:09,678 --> 00:16:10,679 Besmisleno je. 223 00:16:11,263 --> 00:16:14,766 Da, gospodine. Odmah ću kontaktirati djevojački dom Pureum. 224 00:16:14,850 --> 00:16:17,352 Recite im i da ćemo ovaj tjedan doći u inspekciju. 225 00:16:17,436 --> 00:16:18,270 U redu. 226 00:16:20,856 --> 00:16:23,066 Što je onime htio reći? 227 00:16:23,150 --> 00:16:24,943 Zašto je presuda besmislena? 228 00:16:25,027 --> 00:16:27,654 Koliko je Hyeon-ji ovaj put zaradila prijevarom? 229 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 -Samo 60 000 vona. -Tako je. Samo 60 000 vona. 230 00:16:30,991 --> 00:16:34,786 Nećemo je slati u popravni samo zbog 60 000 vona, zar ne? 231 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 Ne. 232 00:16:35,996 --> 00:16:39,958 Ali je ne može ni poslati kući. Već joj je dao dvije šanse. 233 00:16:40,042 --> 00:16:42,919 Pa ju je poslao na uvjetnu. 234 00:16:43,920 --> 00:16:45,672 Ali je zatim počeo sumnjati 235 00:16:45,756 --> 00:16:48,258 u primjerenost te kazne. 236 00:16:49,092 --> 00:16:51,511 Ima 14 godina, ne smije ni raditi za honorar. 237 00:16:51,595 --> 00:16:53,221 A nitko od njenih nema prihode. 238 00:16:53,889 --> 00:16:57,392 Zato je to i učinila. Kako bi preživjela. 239 00:16:58,643 --> 00:17:01,396 Njen otac alkoholičar, kojem nije stalo do kćeri, 240 00:17:01,480 --> 00:17:03,231 pravi je uzrok problema, 241 00:17:03,857 --> 00:17:07,903 pa je sudac smatrao da je besmisleno tako strogo kazniti dijete. 242 00:17:07,986 --> 00:17:10,322 Zato se predomislio 243 00:17:10,405 --> 00:17:12,491 i poslao je u dom za zbrinjavanje 244 00:17:12,574 --> 00:17:14,951 gdje će joj odrediti drugu obitelj kao skrbnike. 245 00:17:15,035 --> 00:17:15,911 Shvaćam. 246 00:17:15,994 --> 00:17:18,747 Omogućio joj je bolje okruženje umjesto da je kazni. 247 00:17:18,830 --> 00:17:20,791 Dok je ona u domu, 248 00:17:20,874 --> 00:17:22,793 njen otac se može liječiti od alkoholizma 249 00:17:22,876 --> 00:17:26,505 i proći karijerno savjetovanje kako bi postao sposoban nastaviti odgajati dijete. 250 00:17:26,588 --> 00:17:29,674 Kažu da svaka sudska odluka ukazuje na sučev karakter. 251 00:17:29,758 --> 00:17:31,551 Ovo je bilo neočekivano. 252 00:17:31,635 --> 00:17:34,846 Neočekivano? Reći ću predsjedajućem sucu Kangu da si to rekao. 253 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Ne znaš o čemu pričaš. On je zapravo dobra osoba. 254 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Usput, zašto uvijek Pureum? 255 00:17:41,353 --> 00:17:42,395 DOBRO DOŠLI DOM ZA DJEVOJKE PUREUM 256 00:17:42,479 --> 00:17:45,690 Pa, to je prvi dom za zbrinjavanje koji je osnovao naš sud. 257 00:17:45,774 --> 00:17:47,901 A najvažnije od svega, vodi ga gđa O Seon-ja. 258 00:17:47,984 --> 00:17:49,277 PISMO O IMENOVANJU O SEON-JA 259 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 Znam da je pitanja mnogo, ali shvatite ovo ozbiljno. 260 00:17:53,031 --> 00:17:54,449 -Odgovarajte iskreno. -Ajme. 261 00:17:54,533 --> 00:17:55,951 Potpišite se. 262 00:17:56,034 --> 00:17:56,952 TEST LIČNOSTI 263 00:17:57,035 --> 00:17:59,913 Yu-gyeong. Jesi li dobro ovih dana? 264 00:18:01,498 --> 00:18:04,334 -Jesam. -Postoje mnogi razlozi za tjeskobu. 265 00:18:05,710 --> 00:18:07,671 Primjerice, nesigurna budućnost. 266 00:18:07,754 --> 00:18:10,507 Ili ako misliš da nemaš budućnost. 267 00:18:10,590 --> 00:18:14,094 Eun-sol je dobro prošla na maturi. 268 00:18:14,177 --> 00:18:16,138 -I dobila dva kuharska certifikata. -Da. 269 00:18:16,221 --> 00:18:20,934 Pa predlažem da ode u kuharsku školu. 270 00:18:21,017 --> 00:18:24,688 Hvala vam. Puno vam hvala. 271 00:18:26,273 --> 00:18:28,150 Nemojte zahvaljivati meni, nego Eun-sol. 272 00:18:28,817 --> 00:18:30,068 -Što? -Gle to. 273 00:18:30,152 --> 00:18:31,528 Hej, koji… 274 00:18:31,611 --> 00:18:32,737 Gle, rupa! Hej, ljudi. 275 00:18:32,821 --> 00:18:34,656 -Hoćeš li gimbapa? -Jeste li gotove? 276 00:18:34,739 --> 00:18:36,116 Još radimo. 277 00:18:36,199 --> 00:18:37,868 Napravile ste nered. 278 00:18:37,951 --> 00:18:41,163 -Ovo je ukusnije. Izvolite. -U redu. 279 00:18:41,788 --> 00:18:43,915 Gđa O Seon-ja vodi Pureum? 280 00:18:43,999 --> 00:18:46,543 O Soen-ja, poznata predavačica i psihologinja za mlade? 281 00:18:46,626 --> 00:18:47,669 Da. 282 00:18:49,087 --> 00:18:50,172 Pa, to je odlično. 283 00:18:50,755 --> 00:18:54,759 Ali priča se da ima lošu ćud. 284 00:18:54,843 --> 00:18:57,470 Hej, idi i pronađi nekoga 285 00:18:57,554 --> 00:19:00,432 dobroćudnoga među onima što se bave maloljetnim prijestupnicima. 286 00:19:00,515 --> 00:19:02,100 Ovo se tiče njihovih života. 287 00:19:02,184 --> 00:19:05,061 Misliš da ovaj posao mogu raditi samo oni dobra srca, budalo? 288 00:19:06,313 --> 00:19:08,940 U pravu ste. I ljudi na ovom sudu to dokazuju. 289 00:19:09,024 --> 00:19:12,652 A povrh svega, program Pureuma je različit. 290 00:19:12,736 --> 00:19:15,113 Psihološko savjetovanje, karijerno savjetovanje, 291 00:19:15,197 --> 00:19:16,698 čak i obuka za skrbnike. 292 00:19:17,699 --> 00:19:19,492 Kao što svi znate, 293 00:19:19,576 --> 00:19:22,871 u nadolazećem tjednu moramo početi s inspekcijom institucija. 294 00:19:22,954 --> 00:19:24,998 Popravni domovi, prihvatilišta, 295 00:19:25,081 --> 00:19:28,335 Cheonurye, ustanova za zaštitu i domovi za zbrinjavanje. 296 00:19:28,418 --> 00:19:31,171 Sud jednom godišnje mora u inspekciju vezanih institucija 297 00:19:31,254 --> 00:19:32,672 kako bismo provjerili uvjete 298 00:19:32,756 --> 00:19:35,342 te brinu li se dobro o mladim prijestupnicima 299 00:19:35,425 --> 00:19:37,344 i postoje li ikakve nepravilnosti. 300 00:19:37,969 --> 00:19:40,430 Ako zatvorenik pobjegne iz zatvora, 301 00:19:41,264 --> 00:19:43,225 sudac ga ne mora goniti. 302 00:19:43,308 --> 00:19:45,727 Ali ako maloljetnik pobjegne iz nekog doma, 303 00:19:45,810 --> 00:19:48,939 suci za maloljetne ih moraju goniti ili naći način da dođu do njih. 304 00:19:49,022 --> 00:19:53,026 Zašto? Zato što suci za maloljetne moraju nadzirati tu djecu. 305 00:19:53,610 --> 00:19:57,072 Planiram prvo obići dom za zbrinjavanje mladih. 306 00:19:57,155 --> 00:19:59,241 Vama je ovo prvi put? 307 00:19:59,824 --> 00:20:00,659 Da. 308 00:20:00,742 --> 00:20:02,786 Sud gdje sam radila nije bio povezan s domom. 309 00:20:02,869 --> 00:20:05,330 U redu. Koristit će vam da ih vidite sami. 310 00:20:05,413 --> 00:20:07,624 Sudac Cha lani nije mogao ići. I njemu je prvi put. 311 00:20:07,707 --> 00:20:09,501 -Tako je. -Pronađite sutra vremena. 312 00:20:09,584 --> 00:20:11,878 Pa idemo svi zajedno. U redu? 313 00:20:13,088 --> 00:20:17,509 Oboje sutra posjećujete djevojački dom Pureum, zar ne? 314 00:20:17,592 --> 00:20:18,802 -Da. -Tada vam predlažem 315 00:20:18,885 --> 00:20:21,179 da krenete najkasnije u 11 h 316 00:20:21,763 --> 00:20:24,015 i ručate u odmorištu. 317 00:20:24,099 --> 00:20:25,684 Zato što je dom u Nonsanu. 318 00:20:25,767 --> 00:20:26,977 Shvaćam. 319 00:20:27,060 --> 00:20:29,938 Domovi za zbrinjavanje nisu državne institucije, 320 00:20:30,021 --> 00:20:32,023 već privatna prihvatilišta, 321 00:20:32,107 --> 00:20:34,109 pa ih država ne može financirati. 322 00:20:34,901 --> 00:20:36,611 Zato se ne nalaze u granicama grada, 323 00:20:37,237 --> 00:20:39,072 jer su cijene nekretnina veoma visoke. 324 00:20:40,156 --> 00:20:42,158 DOM ZA DJEVOJKE PUREUM 325 00:20:44,244 --> 00:20:46,871 DOM ZA DJEVOJKE PUREUM 326 00:20:50,083 --> 00:20:52,377 {\an8}Zdravo. 327 00:20:52,460 --> 00:20:56,298 {\an8}Ja sam O Seon-ja, postarija prijateljica mladih. Drago mi je. 328 00:20:57,799 --> 00:21:00,885 U redu. Započet ću s pitanjem. 329 00:21:00,969 --> 00:21:04,681 Svi. Od kojeg pitanja djeca najviše zaziru? 330 00:21:04,764 --> 00:21:05,974 Da, tako je. 331 00:21:06,057 --> 00:21:09,686 Djeca mrze sva pitanja koja im postave odrasli. 332 00:21:09,769 --> 00:21:12,230 Da, to je točan odgovor. 333 00:21:13,106 --> 00:21:14,482 Za to postoje dva razloga. 334 00:21:14,566 --> 00:21:18,111 Prvo, pretpostavljaju da imate skrivenu namjeru. 335 00:21:18,194 --> 00:21:20,697 „Kako mi mama sada misli prigovarati?“ 336 00:21:20,780 --> 00:21:21,906 Tako oni misle. 337 00:21:21,990 --> 00:21:24,784 Drugi je razlog ovo. Što je vaš san? 338 00:21:27,954 --> 00:21:30,415 Žao mi je što vas izvlačim iz ureda. 339 00:21:30,498 --> 00:21:32,500 Ja ću voziti kad se budemo vraćali. 340 00:21:32,584 --> 00:21:36,671 Ne, gospodine. Lijepo je malo izaći i nadisati se svježeg zraka. 341 00:21:37,464 --> 00:21:38,840 Drago mi je da to čujem. 342 00:21:39,632 --> 00:21:42,135 Odspavajte dok putujemo, gospodine. 343 00:21:42,218 --> 00:21:44,054 Probudit ćemo vas na odmorištu. 344 00:21:44,137 --> 00:21:47,640 Ne. To nije pošteno prema vozaču. 345 00:22:04,699 --> 00:22:06,451 POPIS DJEVOJAKA U DOMU PUREUM 346 00:22:06,534 --> 00:22:07,994 Ukupno osam djevojaka. 347 00:22:08,578 --> 00:22:11,873 Prostitucija, prijevara, krađa, napad… 348 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 Jedna je dobila i presudu. 349 00:22:14,793 --> 00:22:16,211 Sve u paketu. 350 00:22:18,213 --> 00:22:22,634 -Označene su one s našeg suda? -Da. Dom je samo za djevojke. 351 00:22:23,218 --> 00:22:27,013 I Choi Yeong-na, O Yeon-ji i Woo Min-gyeong. Te tri djevojke. 352 00:22:27,597 --> 00:22:29,766 Yeong-na je djevojka za koju ste vi zaduženi. 353 00:22:29,849 --> 00:22:32,602 Zbog prostitucije je zadržana u ustanovi za zaštitu. 354 00:22:32,685 --> 00:22:35,772 Choi Yeong-na. Imate li što reći za kraj? 355 00:22:37,732 --> 00:22:40,151 Žao mi je. Neću to ponoviti. 356 00:22:41,236 --> 00:22:43,780 Ja sam zadužen za Yeon-ji i Min-gyeong, 357 00:22:43,863 --> 00:22:46,157 koje su na uvjetnoj zbog napada i krađe. 358 00:22:46,241 --> 00:22:47,659 Dom vodi vjenčani par? 359 00:22:48,409 --> 00:22:49,244 Pa… 360 00:22:49,327 --> 00:22:50,870 Tehnički rečeno, ne. 361 00:22:50,954 --> 00:22:53,706 Njen muž, koji radi za konglomerat, 362 00:22:53,790 --> 00:22:56,042 je prije dvije godine premješten u inozemni ured, 363 00:22:56,126 --> 00:22:57,877 pa gđa O sama vodi dom. 364 00:22:58,503 --> 00:22:59,796 {\an8}Ona i dvije mlade kćeri. 365 00:23:01,214 --> 00:23:02,173 {\an8}Nevjerojatna je. 366 00:23:02,757 --> 00:23:05,135 Sama se brine o desetero djece? 367 00:23:08,096 --> 00:23:10,056 Zaboga, kamo je opet nestao? 368 00:23:10,640 --> 00:23:11,683 SUD OKRUGA YEONHWA 369 00:23:11,766 --> 00:23:13,893 Halo? Odjel za maloljetnički kriminal. 370 00:23:14,936 --> 00:23:16,187 Da, izvolite. 371 00:23:18,273 --> 00:23:21,526 Molim? Što ste rekli? 372 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 {\an8}DOM ZA DJEVOJKE PUREUM 373 00:23:32,203 --> 00:23:33,746 Mi smo sa suda okruga Yeonhwa. 374 00:23:39,544 --> 00:23:40,628 -Dobar dan. -Dobar dan. 375 00:23:40,712 --> 00:23:41,713 -Dobar dan. -Zdravo. 376 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 Hej. Kako ste? 377 00:23:46,593 --> 00:23:47,719 Zdravo, gđo Joo. 378 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 Suče Cha, zovem vas jer ne mogu dobiti predsjedajućeg suca Kanga. 379 00:23:51,514 --> 00:23:53,766 Pa, netko je 380 00:23:55,310 --> 00:23:57,645 upravo podnio prijavu našem uredu. 381 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 SUD OKRUGA YEONHWA 382 00:23:58,813 --> 00:24:01,482 Jeste li sigurni u to što govorite? 383 00:24:01,566 --> 00:24:03,568 Zlostavljanje i pronevjera u našem objektu? 384 00:24:03,651 --> 00:24:06,279 Ako je tako, to je veoma ozbiljno. 385 00:24:07,405 --> 00:24:08,823 A gdje je to? 386 00:24:10,325 --> 00:24:12,702 Ajme. Hej, djevojke. Što radite vani? 387 00:24:13,286 --> 00:24:15,246 Rekoh da ne izlazite kad imamo posjetioce. 388 00:24:15,330 --> 00:24:17,248 Odmah se vratite unutra. Hajde. 389 00:24:17,332 --> 00:24:18,708 -Dobar dan. -Zdravo. 390 00:24:18,791 --> 00:24:21,044 -Jeste li dobro? -Naravno. Uđite, molim vas. 391 00:24:21,127 --> 00:24:24,923 Ime je Pureum. Dom za djevojke Pureum. 392 00:24:25,006 --> 00:24:26,341 Jeste li pozdravile? 393 00:24:26,424 --> 00:24:28,176 -Da. -Požurite i vratite se unutra. 394 00:24:28,259 --> 00:24:29,886 Pripremite sve, u redu? 395 00:24:29,969 --> 00:24:31,137 Pureum? Sigurni ste? 396 00:24:31,221 --> 00:24:33,014 Da. Nekoliko sam puta provjerila. 397 00:24:33,097 --> 00:24:34,724 Definitivno je Pureum. 398 00:24:34,807 --> 00:24:38,144 Ali radi se samo o sumnji, pa uzmite to u obzir tijekom inspekcije. 399 00:24:38,228 --> 00:24:39,979 U redu. 400 00:24:41,356 --> 00:24:42,273 Doviđenja. 401 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 Sudac Cha Tae-ju? 402 00:24:53,576 --> 00:24:54,577 Da. 403 00:24:54,661 --> 00:24:58,331 Čula sam mnogo toga o vama. Ja sam Seon-ja, voditeljica doma. 404 00:24:58,414 --> 00:24:59,332 Shvaćam. 405 00:24:59,415 --> 00:25:02,919 -Ruke su mi prljave. -U redu je. Ja sam Cha Tae-ju. 406 00:25:03,002 --> 00:25:04,295 -Uđite, molim vas. -U redu. 407 00:25:10,802 --> 00:25:13,304 {\an8}ČESTITKE NA OTVARANJU DOMA ZA DJEVOJKE PUREUM 408 00:25:16,224 --> 00:25:17,976 -Dobro. -Na noge, lijepo ih pozdravite. 409 00:25:18,059 --> 00:25:20,103 -Fotografirajmo se. Već dugo nismo. -Da. 410 00:25:20,853 --> 00:25:23,189 -Tko će nas slikati? -Ja ću. 411 00:25:23,273 --> 00:25:24,732 U redu. 412 00:25:25,316 --> 00:25:26,818 -I vi isto. -Izvoli. 413 00:25:27,986 --> 00:25:29,070 -Sjednite. -Dobar dan. 414 00:25:29,153 --> 00:25:30,905 Yeon-ji i Min-gyeong, kako ste? 415 00:25:30,989 --> 00:25:33,116 Suče Cha. Dođite se slikati s nama. 416 00:25:33,199 --> 00:25:34,450 Ovamo, ljudi. 417 00:25:34,534 --> 00:25:35,618 -Brže. -Ovdje. 418 00:25:35,702 --> 00:25:37,203 Poslije se slikajte i vas dvije. 419 00:25:37,287 --> 00:25:38,121 Ne treba. 420 00:25:38,204 --> 00:25:39,831 -U redu. -To su moje kćeri. 421 00:25:39,914 --> 00:25:41,165 Shvaćam! 422 00:25:41,958 --> 00:25:44,252 Bolje im ide stajanje iza kamere nego ispred. 423 00:25:44,335 --> 00:25:45,753 U redu. Spremni? 424 00:25:46,337 --> 00:25:48,006 Jedan, dva, tri. 425 00:25:49,424 --> 00:25:50,967 Jedan, dva, tri. 426 00:25:52,135 --> 00:25:53,594 Dođite ovamo, suče Cha. 427 00:25:53,678 --> 00:25:54,762 -Dobro. -U redu. 428 00:25:54,846 --> 00:25:57,265 Predsjedajući suče Kang. Moram vam nešto reći. 429 00:25:57,348 --> 00:25:58,308 U redu. Recite. 430 00:25:58,933 --> 00:26:01,269 Sada se možete vratiti na posao. 431 00:26:02,645 --> 00:26:03,938 Što je točno rekla? 432 00:26:04,022 --> 00:26:07,358 Rekla je da je netko prijavio zlostavljanje djece i pronevjeru. 433 00:26:10,820 --> 00:26:12,113 Sigurno se radi o Pureumu? 434 00:26:12,196 --> 00:26:14,240 Samo sumnja. No kaže da obratimo pažnju. 435 00:26:14,324 --> 00:26:15,616 Onda zaboravite. 436 00:26:17,827 --> 00:26:19,704 -Zakopajte to. -Predsjedajući suče Kang. 437 00:26:21,205 --> 00:26:22,790 Provedite dan u uredu. 438 00:26:22,874 --> 00:26:24,500 Prime više takvih poziva dnevno. 439 00:26:25,251 --> 00:26:27,503 Kažu da im zlostavljaju djecu ili da ih ucjenjuju, 440 00:26:27,587 --> 00:26:29,839 tvrdeći da su djetetovi roditelji, ujak ili teta. 441 00:26:29,922 --> 00:26:31,049 Znate li zašto? 442 00:26:31,632 --> 00:26:33,885 Zato što žele da sud posumnja u ustanovu. 443 00:26:34,677 --> 00:26:36,888 Tako će im djeca prije izaći. 444 00:26:36,971 --> 00:26:38,931 Bez obzira na broj lažnih prijava, 445 00:26:39,015 --> 00:26:42,226 smatram da je dužnost suda da ih istraži. 446 00:26:42,310 --> 00:26:45,897 Sam sud šalje prijestupnike tamo, pa moramo biti odgovorni. 447 00:26:49,859 --> 00:26:53,112 S obzirom na težinu situacije, potrebno je to podrobno istražiti. 448 00:26:53,196 --> 00:26:55,448 ZASTUPNIK EOM JUN-GI IMATE LI VREMENA ZA VEČERU? 449 00:26:59,619 --> 00:27:00,870 Jasno sam vam rekao 450 00:27:01,579 --> 00:27:03,247 da ništa ne poduzimate. 451 00:27:04,624 --> 00:27:07,377 U tom slučaju… 452 00:27:07,460 --> 00:27:08,461 Inspekcija… 453 00:27:09,128 --> 00:27:10,671 Snaći ćete se sami, zar ne? 454 00:27:10,755 --> 00:27:11,964 Molim? 455 00:27:12,799 --> 00:27:14,175 Javili su mi se s TV postaje. 456 00:27:14,258 --> 00:27:16,135 Moram ići. 457 00:27:16,719 --> 00:27:17,595 Ali… 458 00:27:18,096 --> 00:27:19,597 -Čekajte, predsjedajući suče Kang. -Što? 459 00:27:19,680 --> 00:27:21,557 Oboma nam je ovo prva inspekcija ovdje. 460 00:27:21,641 --> 00:27:24,268 Isto je kao i drugdje. 461 00:27:24,352 --> 00:27:26,354 Samo radite što i inače, u redu? 462 00:27:35,029 --> 00:27:37,115 Yeon-ji. 463 00:27:37,198 --> 00:27:38,366 I ti Hye-rim. 464 00:27:38,449 --> 00:27:41,536 I zatim nakon toga… 465 00:27:42,578 --> 00:27:45,540 Knjige, računi, fotografije i bankovne knjige 466 00:27:45,623 --> 00:27:49,085 koje ste tražili su u uredu. 467 00:27:50,628 --> 00:27:52,588 -Stavi čaj onamo. -U redu. 468 00:27:57,135 --> 00:27:59,595 Ovdje je manje djece nego u ustanovi za zaštitu, 469 00:27:59,679 --> 00:28:01,222 pa sam mislila da smo brzo gotovi. 470 00:28:02,181 --> 00:28:05,309 Ali ovdje je mnogo toga. Kako bismo to trebali obaviti? 471 00:28:13,609 --> 00:28:16,404 Hoćemo li naprosto otići kući? Sad me ljutite. 472 00:28:16,487 --> 00:28:18,906 Žao mi je. Samo sam izgubljen u mislima. 473 00:28:20,616 --> 00:28:22,577 Znam kako vam je, 474 00:28:22,660 --> 00:28:24,579 no mislite li zaista da je to dužnost suda? 475 00:28:25,204 --> 00:28:26,080 Molim? 476 00:28:26,164 --> 00:28:28,374 Bez obzira na broj lažnih prijava, 477 00:28:29,125 --> 00:28:32,044 smatram da je dužnost suda da ih istraži. 478 00:28:32,128 --> 00:28:34,255 Ne radi se samo o provjeri sumnje. 479 00:28:36,090 --> 00:28:38,426 Sudska inspekcija 480 00:28:38,509 --> 00:28:42,180 bi nekima mogla biti nepoštena ili nerazumna. 481 00:28:43,264 --> 00:28:45,725 Kad država omogući otvaranje ovakvoga doma, 482 00:28:45,808 --> 00:28:47,852 provjerava sve koji su s njim povezani, 483 00:28:47,935 --> 00:28:49,771 kao i mnoge uvjete koje oni moraju zadovoljiti. 484 00:28:49,854 --> 00:28:51,063 jer su uključeni 485 00:28:51,939 --> 00:28:54,275 i državni uredi i raznorazne dozvole. 486 00:28:54,358 --> 00:28:56,235 To se ne tiče samo našeg suda. 487 00:28:57,111 --> 00:29:00,740 Zato se predsjedajući sudac Kang nije složio i zato moramo biti diskretni. 488 00:29:01,699 --> 00:29:03,826 Da, svjestan sam toga. 489 00:29:06,871 --> 00:29:08,539 PISANI DOKAZI 490 00:29:08,623 --> 00:29:10,208 I ako su sumnje opravdane, 491 00:29:10,291 --> 00:29:12,710 sve će se razotkriti čak i ako ništa ne učinimo. 492 00:29:13,961 --> 00:29:17,632 Jer su djeca nestrpljiva. 493 00:29:21,594 --> 00:29:22,595 Mama. 494 00:29:23,304 --> 00:29:24,639 Zaboga, kćeri. 495 00:29:25,556 --> 00:29:27,642 Hvala ti. 496 00:29:27,725 --> 00:29:30,353 Divna si. Ajme. 497 00:29:34,315 --> 00:29:35,733 Dobro je. 498 00:29:37,860 --> 00:29:39,570 Gdje su A-jin i ostale djevojke? 499 00:29:40,238 --> 00:29:42,907 Skriva se na katu i ne silazi čak ni kad je pozovem. 500 00:29:43,574 --> 00:29:45,368 Bezobrazna kučka, zaboga. 501 00:29:45,451 --> 00:29:48,120 Možeš li, molim te, prestati psovati? 502 00:29:50,414 --> 00:29:53,501 Djevojke sa zadatkom su otišle u dom za starije, a ostale ispituju. 503 00:29:54,627 --> 00:29:55,503 Ispituju? 504 00:29:56,712 --> 00:29:57,588 Kako to misliš? 505 00:29:57,672 --> 00:29:59,382 Ne znam. Pozvali su ih suci. 506 00:29:59,465 --> 00:30:01,342 Nije li to dio inspekcije? 507 00:30:01,425 --> 00:30:02,927 Što to pričaš? 508 00:30:03,553 --> 00:30:04,971 Nije prvi put da nas posjećuju. 509 00:30:05,054 --> 00:30:06,931 Otkad to uključuje razgovore s djecom? 510 00:30:07,515 --> 00:30:08,850 Mama. 511 00:30:08,933 --> 00:30:10,101 Kad su ih odveli? 512 00:30:10,810 --> 00:30:11,769 Maloprije. 513 00:30:15,147 --> 00:30:16,399 Ona je sam vrag. 514 00:30:17,775 --> 00:30:20,695 U prihvatilištu je bilo mnogo bolje. 515 00:30:21,696 --> 00:30:23,406 Ovo mjesto je sranje. 516 00:30:25,616 --> 00:30:27,034 Možeš li pojasniti? 517 00:30:48,055 --> 00:30:49,265 Jedimo. 518 00:30:49,849 --> 00:30:53,436 -Hvala vam na hrani. -Hvala vam na hrani. 519 00:30:53,519 --> 00:30:54,729 Bacati hranu je grijeh. 520 00:30:54,812 --> 00:30:57,440 Ako vam išta ostane, morate to pojesti za večeru. U redu? 521 00:30:57,523 --> 00:30:58,816 -Da, gospođo. -Da, gospođo. 522 00:31:08,659 --> 00:31:09,994 Gđo O. 523 00:31:10,828 --> 00:31:12,788 Mislim da se riža pokvarila. 524 00:31:12,872 --> 00:31:15,249 Što to pričaš? Jestiva je. 525 00:31:15,333 --> 00:31:16,250 Neće te ubiti. 526 00:31:16,334 --> 00:31:17,877 Svejedno, ovo je… 527 00:31:18,461 --> 00:31:19,921 Možete li nam dati drugu? 528 00:31:24,592 --> 00:31:25,676 Zaboga. 529 00:31:27,678 --> 00:31:29,597 Kod kuće ne bi dobila ništa bolje. 530 00:31:29,680 --> 00:31:30,890 Zašto si tako izbirljiva? 531 00:31:31,724 --> 00:31:34,143 Nemoj jesti. Ne zaslužuješ to. 532 00:31:34,226 --> 00:31:35,895 Žao mi je, gđo O. 533 00:31:35,978 --> 00:31:37,772 Pojest ću. Molim vas, dajte mi jesti. 534 00:31:37,855 --> 00:31:39,148 Nisi li već pojela? 535 00:31:39,815 --> 00:31:42,193 Budući da si gotova, vrati se u sobu. 536 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 Oprostite, molim vas. 537 00:31:44,362 --> 00:31:45,613 Kvragu! 538 00:31:46,781 --> 00:31:49,283 Cviljenje za stolom, dovraga. 539 00:31:49,367 --> 00:31:51,452 Ne plačite ili ćete dobiti batina. 540 00:31:52,161 --> 00:31:54,372 Plač ovdje ništa ne rješava. 541 00:31:56,666 --> 00:31:57,708 Idi gore. 542 00:32:00,711 --> 00:32:02,755 Vi jedite. Morate u školu. 543 00:32:05,299 --> 00:32:06,801 Zaboga, još je rano ujutro. 544 00:32:07,802 --> 00:32:09,679 Kakva gnjavaža. 545 00:32:13,516 --> 00:32:15,810 Svima nama je to učinila. 546 00:32:15,893 --> 00:32:18,104 Postavlja se iznad nas jer nas hrani. 547 00:32:18,729 --> 00:32:20,356 Ali nam daje pokvarenu hranu. 548 00:32:20,439 --> 00:32:24,110 I često nas tjera da peremo rublje, čistimo kuću, ili peremo suđe. 549 00:32:24,193 --> 00:32:26,320 Moramo čistiti i domove susjeda, 550 00:32:26,404 --> 00:32:27,488 poput propalica. 551 00:32:30,074 --> 00:32:32,702 Ako ne radimo, ne hrani nas. 552 00:32:32,785 --> 00:32:35,121 Rekli su mi da nikome ne pričam o ovome. 553 00:32:35,204 --> 00:32:36,831 Samo nam ispričaj. 554 00:32:36,914 --> 00:32:39,542 Zapravo, jedna djevojka je upravo u bolnici. 555 00:32:40,710 --> 00:32:42,003 Zaboga! 556 00:32:42,670 --> 00:32:44,463 Hej! 557 00:32:44,547 --> 00:32:45,589 Dođi ovamo. 558 00:32:46,382 --> 00:32:49,343 Dođi. Kako se usuđuješ? 559 00:32:50,011 --> 00:32:52,138 -Kako se usuđuješ? -Oprostite mi, molim vas! 560 00:32:52,221 --> 00:32:55,099 -Želiš li umrijeti? -Oprostite mi, molim vas! 561 00:32:55,182 --> 00:32:58,686 Kako se usuđuješ prkositi mi? Misliš da smo prijateljice? 562 00:32:59,645 --> 00:33:02,148 -Kvragu! Pazi na jezičinu. -Prestanite, molim vas. 563 00:33:02,231 --> 00:33:03,399 Ime joj je Do Yu-gyeong. 564 00:33:04,025 --> 00:33:06,444 U bolnici je zato što se suprotstavila gđi O… 565 00:33:06,527 --> 00:33:08,571 Znaš što će se dogoditi ako nam lažeš, zar ne? 566 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 Istina je. 567 00:33:29,133 --> 00:33:31,510 Ali zašto ovo nije u sljedećoj godini? 568 00:33:32,470 --> 00:33:33,804 -Broj jedan. Da. -Da. 569 00:33:33,888 --> 00:33:34,972 Svjedok, možda… 570 00:33:35,556 --> 00:33:36,682 Događanja ili… 571 00:33:56,285 --> 00:33:58,037 -Slatkiši. -Da. 572 00:33:58,120 --> 00:33:59,163 -Namirnice. -Da. 573 00:33:59,246 --> 00:34:00,498 Dvadeset… 574 00:34:00,581 --> 00:34:02,041 {\an8}JESENSKO GLAMPIRANJE 25.9.2021. 575 00:34:03,125 --> 00:34:04,043 Gotovo. 576 00:34:04,794 --> 00:34:05,836 -Poklapa se. -Dobro. 577 00:34:08,380 --> 00:34:10,800 Donijeli ste tešku odluku. 578 00:34:12,218 --> 00:34:13,427 Hvala vam. 579 00:34:13,511 --> 00:34:16,055 Sve mogu zahvaliti g. Eomu. 580 00:34:16,931 --> 00:34:20,392 Zgodniji ste uživo. 581 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Imate oštre crte lica. 582 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 Zaista? 583 00:34:25,773 --> 00:34:27,274 Ne šalim se. 584 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 Postat ćete velik čovjek. 585 00:34:31,445 --> 00:34:33,697 Ovo je direktor tvrtke SY Chemicals. 586 00:34:33,781 --> 00:34:35,699 -Veoma mu je stalo da vas upozna. -Shvaćam. 587 00:34:35,783 --> 00:34:38,035 Pomogao je svima u stranci. 588 00:34:38,119 --> 00:34:41,205 Ništa ne brinite, predsjedajući suče Kang. 589 00:34:41,789 --> 00:34:44,291 Kad ja nečemu prionem, 590 00:34:44,375 --> 00:34:46,585 u tome i uspijem. 591 00:34:46,669 --> 00:34:50,422 Uvjeravam vas da će zastupnička značka 592 00:34:51,215 --> 00:34:55,261 uskoro biti na vašim prsima. 593 00:34:57,263 --> 00:34:58,639 Hvala vam. 594 00:34:58,722 --> 00:35:01,600 Mislio sam da će vam trebati više vremena da donesete odluku. 595 00:35:01,684 --> 00:35:03,561 I ja sam tako mislio. 596 00:35:04,353 --> 00:35:07,523 Ali vaše su mi riječi ostale u umu. 597 00:35:09,650 --> 00:35:10,776 „Vrijeme je da parlament 598 00:35:12,278 --> 00:35:14,321 posluša što mladi imaju reći.“ 599 00:35:20,369 --> 00:35:22,580 Ajme. Znate… 600 00:35:23,622 --> 00:35:25,916 U sudnici mogu biti poprilično strašan. 601 00:35:29,420 --> 00:35:32,756 Vidite? Znam dobro procijeniti karakter. 602 00:35:33,632 --> 00:35:35,342 Nećemo stati na ovoj večeri. 603 00:35:35,426 --> 00:35:38,220 Isplanirao sam čitavu noć. 604 00:35:39,138 --> 00:35:40,514 Možete se tomu veseliti. 605 00:35:40,598 --> 00:35:42,683 U redu. Popijmo. 606 00:35:42,766 --> 00:35:43,642 U redu. 607 00:35:50,733 --> 00:35:53,027 DOM ZA DJEVOJKE PUREUM 608 00:35:54,653 --> 00:35:57,114 Rekle su vam da sam ja to učinila? 609 00:36:02,203 --> 00:36:04,914 Sud ih možda kažnjava, 610 00:36:04,997 --> 00:36:08,042 ali ja sam ta koja svakodnevno o njima brine. 611 00:36:08,626 --> 00:36:12,713 Vi ih vidite dva do tri sata kad dođete u posjet, 612 00:36:13,756 --> 00:36:16,175 ali mi se ovdje svakodnevno hrvemo s njima 613 00:36:16,258 --> 00:36:18,427 kako bismo ih promijenili nabolje. 614 00:36:26,352 --> 00:36:27,478 U čemu je stvar? 615 00:36:27,561 --> 00:36:28,729 Jedimo. 616 00:36:29,313 --> 00:36:32,274 -Hvala vam na hrani. -Hvala vam na hrani. 617 00:36:32,358 --> 00:36:33,609 Grijeh je bacati hranu. 618 00:36:33,692 --> 00:36:35,653 Inače ćete ostatke imati za večeru. U redu? 619 00:36:35,736 --> 00:36:36,862 -Da. -U redu. 620 00:36:42,368 --> 00:36:44,286 -Vruće je. -Gđo O. 621 00:36:45,496 --> 00:36:48,666 Pojest ću sve. Hoćete li nam zauzvrat dopustiti da pušimo? 622 00:36:49,458 --> 00:36:50,334 Molim? 623 00:36:50,417 --> 00:36:53,587 Onda ću biti dobra. 624 00:36:53,671 --> 00:36:55,422 -I ja isto. -Ne nasmijavajte me. 625 00:36:57,132 --> 00:36:58,759 -Sranje. -Znala sam da neće upaliti. 626 00:36:59,718 --> 00:37:04,223 Hajde, ovo nije ustanova. Nismo tu da nas se kažnjava. 627 00:37:04,306 --> 00:37:05,975 -Jesam u krivu, Ji-eun? -Ne, nimalo. 628 00:37:06,058 --> 00:37:08,102 -Sve imate nešto reći, zar ne? -Imamo. 629 00:37:08,185 --> 00:37:09,812 Zašto ste tako strogi? 630 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 U drugim domovima dopuštaju pušenje. 631 00:37:11,689 --> 00:37:14,316 Gdje? Koji domovi to dopuštaju? 632 00:37:14,400 --> 00:37:15,693 Ne pričaj besmislice. 633 00:37:15,776 --> 00:37:18,112 -Ovdje je preukočeno. -Samo jedi. 634 00:37:18,195 --> 00:37:19,405 Kvragu. 635 00:37:20,406 --> 00:37:22,157 Je li ona normalna? 636 00:37:22,825 --> 00:37:24,076 Što to radiš? 637 00:37:25,160 --> 00:37:26,453 Bacaš dragocjenu hranu. 638 00:37:26,537 --> 00:37:28,872 „Kod kuće ne bi dobila ništa bolje.“ 639 00:37:28,956 --> 00:37:30,708 To mislite? 640 00:37:31,375 --> 00:37:32,960 Prestani buljiti u mene. 641 00:37:33,043 --> 00:37:34,503 Moje strpljenje ima granice. 642 00:37:36,297 --> 00:37:37,381 Jebi ga. Neću jesti. 643 00:37:39,300 --> 00:37:41,427 Nemoj jesti. Ne zaslužuješ to. 644 00:37:41,510 --> 00:37:43,721 Zaboga, još je rano ujutro. 645 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 Koja gnjavaža. 646 00:37:45,222 --> 00:37:46,348 „Koja gnjavaža.“ 647 00:37:47,683 --> 00:37:48,600 Šutite i jedite. 648 00:37:58,819 --> 00:38:03,282 Ozbiljno sam razmatrala mogućnost da joj dopustim da zapali 649 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 zato što je rekla da će biti dobra ako to učinim. 650 00:38:06,493 --> 00:38:08,704 Rekla je da u drugim domovima to dopuštaju. 651 00:38:09,455 --> 00:38:10,581 Ali to nije istina. 652 00:38:10,664 --> 00:38:12,666 Nijedna škola ne dopušta učenicima da puše. 653 00:38:13,250 --> 00:38:15,336 Ja ne dopuštam svojoj djeci da puše. 654 00:38:15,419 --> 00:38:16,503 Rekle su 655 00:38:17,171 --> 00:38:19,048 i da ih tjerate da rade 656 00:38:19,798 --> 00:38:21,050 kod susjeda. 657 00:38:22,885 --> 00:38:25,220 Tako su rekle? 658 00:38:28,724 --> 00:38:29,683 Suče Cha. 659 00:38:30,351 --> 00:38:34,772 Što mislite, koliko vremena treba da se u Koreji izgradi ovakvo mjesto? 660 00:38:35,564 --> 00:38:36,440 Molim? 661 00:38:36,523 --> 00:38:38,984 Ne znam. Možda godina ili dvije? 662 00:38:39,068 --> 00:38:40,069 Četiri godine. 663 00:38:40,903 --> 00:38:42,780 Za ovo mjesto trebale su četiri godine. 664 00:38:44,198 --> 00:38:46,033 {\an8}Ruglo od zgrade! 665 00:38:46,116 --> 00:38:47,785 {\an8}-Protivimo se! -Protivimo se! 666 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 {\an8}ZEMLJIŠTE REZERVIRANO ZA DOM PUREUM 667 00:38:49,787 --> 00:38:52,873 Toliko je vremena bilo potrebno da lokalni ljudi pristanu 668 00:38:52,956 --> 00:38:55,709 prije same izgradnje. 669 00:38:55,793 --> 00:38:57,753 Iako su djeca u ovom domu još mlada, 670 00:38:57,836 --> 00:39:00,381 obični ih ljudi vide kao kriminalce. 671 00:39:00,464 --> 00:39:03,008 -Gospodine. -Ne možete izgraditi objekt za kriminalce! 672 00:39:03,092 --> 00:39:05,135 Prestanite! 673 00:39:10,557 --> 00:39:15,104 Kad djeca dođu ovdje, prvo ih podučim 674 00:39:15,187 --> 00:39:16,980 kako pozdravljati i raditi po kući. 675 00:39:17,064 --> 00:39:18,023 -Prestani. -Što god. 676 00:39:18,107 --> 00:39:19,608 Hej, zamalo si me smočila. 677 00:39:19,691 --> 00:39:21,527 Neovisno o razlozima, 678 00:39:21,610 --> 00:39:24,613 svejedno je istina da su postupale loše. 679 00:39:24,696 --> 00:39:27,783 To znači da ima samo jedan način da se nadiđu predrasude prema njima. 680 00:39:28,367 --> 00:39:29,952 Uhvatiti bika za rogove. 681 00:39:30,035 --> 00:39:31,620 Rad je volonterski. 682 00:39:32,663 --> 00:39:34,540 Daj pet, djede! 683 00:39:34,623 --> 00:39:35,666 To je bilo kul. 684 00:39:35,749 --> 00:39:36,708 Tresi guzicu. 685 00:39:37,668 --> 00:39:40,087 Tresi guzicu! Tresi je! 686 00:39:41,797 --> 00:39:42,798 I? 687 00:39:44,133 --> 00:39:45,426 Jesi li promijenili stavove? 688 00:39:45,509 --> 00:39:46,885 Naravno. 689 00:39:46,969 --> 00:39:49,346 Djeca u koju su prije upirali prstom 690 00:39:49,430 --> 00:39:51,890 se sada navikavaju na slušanje komplimenata. 691 00:39:52,474 --> 00:39:54,435 Zašto su onda sve ono rekle? 692 00:39:55,018 --> 00:39:56,395 Zato što znaju 693 00:39:57,062 --> 00:39:58,730 da ovdje ništa nije obavezno. 694 00:39:59,857 --> 00:40:01,859 Došle su ovamo jer 695 00:40:01,942 --> 00:40:04,736 nemaju skrbnike što ih štite ili zato što su počinile zločine. 696 00:40:04,820 --> 00:40:06,822 Znaju da je ovo samo dom za zbrinjavanje, 697 00:40:06,905 --> 00:40:08,699 različit od popravnih domova 698 00:40:08,782 --> 00:40:11,535 ili ustanova za prisilno zadržavanje. 699 00:40:11,618 --> 00:40:15,164 Zbog toga se bune kako bismo dodatno ublažili pravila. 700 00:40:16,874 --> 00:40:18,417 Smuljale su vas. 701 00:40:18,500 --> 00:40:20,586 Znamo da su nam lagale. 702 00:40:23,922 --> 00:40:25,883 Yu-gyeong je u bolnici 703 00:40:25,966 --> 00:40:27,634 jer ju je gđa O napala? 704 00:40:28,343 --> 00:40:29,344 Da. 705 00:40:34,766 --> 00:40:37,478 Nazovite bolnicu u kojoj se nalazi. 706 00:40:40,647 --> 00:40:41,899 Ne znate li broj? 707 00:40:57,039 --> 00:40:58,999 BOLNICA DAE GYEONG ORTOPEDSKA ORDINACIJA 708 00:40:59,082 --> 00:41:01,251 Halo? Odjel za ortopediju. 709 00:41:01,335 --> 00:41:03,003 Ovdje Do Yu-gyeongina skrbnica. 710 00:41:03,712 --> 00:41:06,840 Kako je ona? 711 00:41:07,424 --> 00:41:09,551 Malo je lijena kad treba vježbati, 712 00:41:09,635 --> 00:41:11,220 ali bolje joj je. 713 00:41:11,803 --> 00:41:14,681 U kakvom stanju je primljena u bolnicu? 714 00:41:15,265 --> 00:41:17,392 Možete detaljno objasniti zašto je operirana? 715 00:41:17,476 --> 00:41:18,810 Tko je to? 716 00:41:18,894 --> 00:41:21,396 Te podatke možemo dati samo ako ste skrbnik. 717 00:41:21,480 --> 00:41:23,482 Ovdje sutkinja sa suda okruga Yeonhwa. 718 00:41:23,565 --> 00:41:27,319 Vjerojatno ste dosad primili službeni dokument o suradnji. 719 00:41:27,903 --> 00:41:31,490 Započinjemo sudski proces koji se tiče ove pacijentice. 720 00:41:31,573 --> 00:41:32,449 Samo trenutak. 721 00:41:33,700 --> 00:41:36,495 Da, dokument je stigao. 722 00:41:36,578 --> 00:41:39,873 Operiran joj je prijelom bedrene kosti. 723 00:41:39,957 --> 00:41:44,878 A policiji je izjavila da ju je napala rulja djevojaka njenih godina. 724 00:41:45,462 --> 00:41:47,089 Tako ovdje piše. 725 00:41:49,216 --> 00:41:51,843 Shvaćam. Zahvaljujem. 726 00:41:51,927 --> 00:41:53,595 Sutkinjo Sim. Dopustite da objasnim. 727 00:41:54,346 --> 00:41:56,848 Ona je kriva. Prva je počela. 728 00:42:03,814 --> 00:42:07,025 Kučko, Rekla sam ti da me prestaneš živcirati. 729 00:42:11,947 --> 00:42:12,948 Da. 730 00:42:14,157 --> 00:42:17,411 U pravu ste, gđo O. 731 00:42:17,995 --> 00:42:20,330 Ljudi poput vas igraju veću ulogu 732 00:42:21,123 --> 00:42:22,416 od nas sudaca 733 00:42:23,792 --> 00:42:25,377 koji s mladim prijestupnicima 734 00:42:26,795 --> 00:42:28,505 provedemo samo dva ili tri sata. 735 00:42:30,382 --> 00:42:32,843 Toga smo prilično svjesni. 736 00:42:36,805 --> 00:42:38,056 Ali to je druga priča. 737 00:42:42,853 --> 00:42:44,062 Sudske subvencije. 738 00:42:44,646 --> 00:42:49,026 Sud vam mjesečno daje 500 000 vona po djetetu. 739 00:42:49,610 --> 00:42:50,736 Gdje ste to potrošili? 740 00:42:55,365 --> 00:42:57,492 Ovi dokumenti vam to mogu reći. 741 00:42:58,368 --> 00:43:00,621 Odlasci u muzeje i na koncerte, terapija igrom, 742 00:43:01,288 --> 00:43:03,790 aktivnosti na otvorenom poput izleta i cijena prehrane. 743 00:43:03,874 --> 00:43:04,916 Prošli mjesec ste 744 00:43:05,876 --> 00:43:09,338 od nas zatražili 4,5 milijuna vona više, što je puno više nego prošle godine. 745 00:43:09,421 --> 00:43:10,380 Ali djeca 746 00:43:11,381 --> 00:43:13,717 tvrde da nisu sudjelovala u tim aktivnostima. 747 00:43:14,635 --> 00:43:17,262 A ni većina dokumenata i računa 748 00:43:18,013 --> 00:43:19,389 nije dostupna. 749 00:43:29,941 --> 00:43:31,777 Veselila sam se tomu što ću vas upoznati 750 00:43:34,571 --> 00:43:36,406 jer imate vrlo jasne vrijednosti. 751 00:43:40,160 --> 00:43:41,119 Razočarana sam. 752 00:43:45,290 --> 00:43:47,459 Ipak ste posustali pred novcem. 753 00:43:49,795 --> 00:43:52,464 Trebao mi je nakratko. 754 00:43:52,547 --> 00:43:54,508 Namjeravala sam ga vratiti. Ozbiljno. 755 00:43:54,591 --> 00:43:57,469 Problem je u tome što ste novac iskoristili 756 00:43:59,096 --> 00:44:00,222 u privatne svrhe. 757 00:44:06,395 --> 00:44:10,315 Gotovi smo s inspekcijom doma Pureum. 758 00:44:10,399 --> 00:44:13,151 Otkrili smo detalje o grupnom napadu u domu 759 00:44:13,235 --> 00:44:15,153 i pronevjeri 760 00:44:15,946 --> 00:44:18,657 koje niste prijavili sudu. 761 00:44:18,740 --> 00:44:22,953 Svi ovi dokumenti bit će korišteni u daljnjoj istrazi. 762 00:44:23,036 --> 00:44:26,248 Možete očekivati dolaske specijaliziranih istražitelja 763 00:44:28,250 --> 00:44:30,502 ili poziv na sud. 764 00:44:33,046 --> 00:44:33,964 Čekajte… 765 00:44:35,340 --> 00:44:37,843 Samo trenutak, molim vas. 766 00:44:38,468 --> 00:44:39,428 Sutkinjo Sim. 767 00:44:42,639 --> 00:44:44,933 Ovisno o ishodu istrage, 768 00:44:45,684 --> 00:44:48,478 sud bi mogao poduzeti korake da se domu oduzme status. 769 00:44:48,562 --> 00:44:50,397 Sud vam također može ukinuti sve dozvole 770 00:44:50,480 --> 00:44:52,858 i protiv vas pokrenuti kazneni postupak. 771 00:44:53,734 --> 00:44:54,693 Sutkinjo Sim. 772 00:44:56,570 --> 00:44:57,529 Čekajte… 773 00:45:04,077 --> 00:45:06,204 Moramo ovo prijaviti predsjedajućem sucu Kangu. 774 00:45:09,332 --> 00:45:10,333 Javit ću mu sutra. 775 00:45:11,126 --> 00:45:13,712 Idete li ravno kući? 776 00:45:13,795 --> 00:45:15,547 Ne. Do bolnice. 777 00:45:17,048 --> 00:45:18,091 Do Yu-gyeong. 778 00:45:18,925 --> 00:45:20,594 Moramo čuti i njenu priču. 779 00:45:22,387 --> 00:45:23,638 U redu. 780 00:45:32,314 --> 00:45:35,317 {\an8}Ž, DO YU-GYEONG, DOB 16 BOLNICA DAE GYEONG 781 00:45:42,699 --> 00:45:43,825 Novcem je platila… 782 00:45:46,203 --> 00:45:47,454 moju operaciju. 783 00:45:51,041 --> 00:45:52,584 Roditelji drugih djevojaka 784 00:45:53,585 --> 00:45:55,128 su odbili platiti operaciju. 785 00:45:56,463 --> 00:45:58,590 Rekli su da nema dokaza. 786 00:46:01,218 --> 00:46:02,636 A više se ne čujem s mamom… 787 00:46:05,222 --> 00:46:07,474 još otkad se ponovno udala. 788 00:46:08,642 --> 00:46:10,560 Liječnik mi je rekao da neću moći hodati 789 00:46:11,478 --> 00:46:14,231 ako me odmah ne operiraju, pa… 790 00:46:17,108 --> 00:46:21,196 Ja sam kriva za sve. Možete li samo ovaj put progledati kroz prste? 791 00:46:22,364 --> 00:46:24,324 Pronaći ću posao i vratiti novac. 792 00:46:25,909 --> 00:46:27,452 U domu sam 793 00:46:28,453 --> 00:46:30,747 prvi put u životu mogla pristojno jesti 794 00:46:31,831 --> 00:46:33,333 i udobno zaspati. 795 00:46:34,417 --> 00:46:38,672 Bila sam oduševljena i zahvalna svakoga dana. 796 00:46:40,048 --> 00:46:41,675 I shvatila sam 797 00:46:43,009 --> 00:46:44,553 da se osjećam voljeno 798 00:46:46,596 --> 00:46:50,809 kad mi netko uz rižu da i prilog. 799 00:46:53,979 --> 00:46:56,356 Obećala sam si ću voditi dobar život. 800 00:46:57,190 --> 00:46:58,650 To mi je bio životni cilj. 801 00:46:59,901 --> 00:47:01,361 Htjela sam joj se odužiti. 802 00:47:06,491 --> 00:47:08,535 Ali nije smjela to skrivati od suda. 803 00:47:08,618 --> 00:47:11,746 Ja sam je zamolila da ne prijavi sudu. 804 00:47:12,455 --> 00:47:13,707 Preklinjala sam je. 805 00:47:20,422 --> 00:47:23,800 Pobojala sam se da će me izbaciti odande. 806 00:47:24,843 --> 00:47:26,803 Nemam kamo drugo otići. 807 00:47:27,387 --> 00:47:29,806 Želim ostati sa gđom O. 808 00:47:32,309 --> 00:47:36,771 Veselila sam se tomu što ću vas upoznati jer imate vrlo jasne vrijednosti. 809 00:47:36,855 --> 00:47:38,231 Razočarana sam. 810 00:47:39,441 --> 00:47:41,610 Ipak ste posustali pred novcem. 811 00:48:01,838 --> 00:48:04,758 Poziv nije moguće uspostaviti. Ostavite poruku nakon signala. 812 00:48:04,841 --> 00:48:06,593 Dodatne naknade… 813 00:48:06,676 --> 00:48:10,180 ULAZ 814 00:48:10,263 --> 00:48:11,139 Mama. 815 00:48:11,723 --> 00:48:13,516 -Mama. -Kim A-jin. 816 00:48:14,893 --> 00:48:15,727 A-jin. 817 00:48:16,561 --> 00:48:18,355 -Suče Cha. -Što se dogodilo? 818 00:48:18,438 --> 00:48:21,900 Što da učinim, suče Cha? To je moja mama. 819 00:48:21,983 --> 00:48:23,234 -Hajde. -Moja mama… 820 00:48:30,784 --> 00:48:35,747 {\an8}DOM ZA DJEVOJKE PUREUM 821 00:48:53,556 --> 00:48:55,600 {\an8}PISMO IMENOVANJA 822 00:49:02,482 --> 00:49:03,358 Gđo O. 823 00:49:33,596 --> 00:49:34,764 Gđo O! 824 00:49:44,357 --> 00:49:46,151 Gdje je gđa O? 825 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 Gdje su djeca? 826 00:49:50,155 --> 00:49:51,197 Kamo su svi nestali? 827 00:49:51,823 --> 00:49:52,824 Što se dogodilo? 828 00:49:56,411 --> 00:49:57,662 Kim A-reum. 829 00:49:57,746 --> 00:49:58,580 Mamu je… 830 00:49:59,873 --> 00:50:02,208 prije nekog vremena hitna odvela u bolnicu. 831 00:50:03,251 --> 00:50:04,544 Odjednom se samo srušila. 832 00:50:05,170 --> 00:50:06,087 Što? 833 00:50:10,175 --> 00:50:13,178 Mama. Jesi li dobro, mama? 834 00:50:14,596 --> 00:50:17,182 Što ti je? Jesi li dobro? 835 00:50:18,016 --> 00:50:20,310 Mama! 836 00:50:20,393 --> 00:50:22,061 Mama, otvori oči! 837 00:50:22,145 --> 00:50:23,938 Razmišljala sam o tome. 838 00:50:24,814 --> 00:50:26,483 To je zbog svih ovih kučki. 839 00:50:28,318 --> 00:50:31,029 Mama se srušila zbog njih. 840 00:50:32,197 --> 00:50:34,866 I zbog njih ja ne mogu viđati svog oca. 841 00:50:36,075 --> 00:50:39,245 Mama kaže da tata ne može doći jer je dobio posao u inozemstvu. 842 00:50:39,329 --> 00:50:43,249 Ali to je laž. Rastali su se 843 00:50:44,292 --> 00:50:45,335 zbog ovoga. 844 00:50:46,002 --> 00:50:48,797 Zbog ovog glupog doma od kojeg mama ne želi odustati! 845 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 Sve zbog tih kučki. 846 00:50:53,218 --> 00:50:56,596 Prije nekoliko dana, moja sestra je imala gadne grčeve 847 00:50:56,679 --> 00:50:58,973 i završila na hitnoj. 848 00:50:59,057 --> 00:51:01,059 Ali mama nije došla u posjet 849 00:51:01,142 --> 00:51:04,646 jer joj je važnije bilo nahraniti kučke nego posjetiti A-jin na hitnoj. 850 00:51:04,729 --> 00:51:05,730 Samo… 851 00:51:07,482 --> 00:51:08,441 Mi smo… 852 00:51:09,484 --> 00:51:13,196 Mi smo uvijek bile manje važne. 853 00:51:29,754 --> 00:51:32,257 Sranje, zamalo su nas ulovili. Mogle smo nadrapati. 854 00:51:32,340 --> 00:51:34,133 -Znam. -Začepi. 855 00:51:34,217 --> 00:51:35,093 Tiho. 856 00:51:35,176 --> 00:51:36,970 Ajme, strah me da će nas uloviti. 857 00:51:37,053 --> 00:51:38,221 Začepi. 858 00:51:39,264 --> 00:51:40,974 Hajde, brže. Hladno je. 859 00:51:41,057 --> 00:51:42,016 Ne guraj me. 860 00:51:42,100 --> 00:51:44,519 -Koliko daleko moramo ići? -Čekajte me. 861 00:51:44,602 --> 00:51:48,481 Dakle? Samo si stajala ondje i gledala ih kako bježe? 862 00:51:49,232 --> 00:51:51,985 Samo si ih gledala i uživala? 863 00:51:52,068 --> 00:51:53,152 Ne. 864 00:51:53,236 --> 00:51:54,320 Nego? 865 00:51:54,904 --> 00:51:56,364 Ja sam im rekla da odu. 866 00:51:59,826 --> 00:52:00,660 Što? 867 00:52:00,743 --> 00:52:04,163 Rekla sam im da se gube iz moje kuće! 868 00:52:07,500 --> 00:52:08,418 Hej. 869 00:52:08,501 --> 00:52:09,919 -Hej! -Hej, jebena kučko! 870 00:52:10,003 --> 00:52:12,297 Hej, koji kurac? Jesi li ti nadrogirana? 871 00:52:13,756 --> 00:52:15,049 Kakva jebeno luda kučka. 872 00:52:17,302 --> 00:52:18,720 -Hej! -Kujetino! 873 00:52:19,304 --> 00:52:20,847 -Jesi li poludjela? -Prestani. 874 00:52:21,931 --> 00:52:23,600 -Hej! -Dosta je. 875 00:52:25,393 --> 00:52:26,811 Hej! 876 00:52:26,895 --> 00:52:28,730 Želiš li završiti u bolnici s mamom? 877 00:52:29,314 --> 00:52:30,648 Hej. 878 00:52:31,524 --> 00:52:32,775 Kujo! 879 00:52:34,110 --> 00:52:35,069 Jesi li normalna? 880 00:52:37,906 --> 00:52:39,115 Nisam ja ta koja je luda. 881 00:52:40,283 --> 00:52:42,076 Vi ste. 882 00:52:43,494 --> 00:52:44,913 Gubite se! 883 00:52:46,539 --> 00:52:48,249 Hej, zaustavi je! 884 00:52:49,250 --> 00:52:51,044 Luda kujetino! 885 00:52:52,337 --> 00:52:55,131 -Pusti je! -Pusti! 886 00:52:55,882 --> 00:52:58,259 -Hej! -Silazi! 887 00:52:58,343 --> 00:53:00,470 Maknite je s mene, jebote! 888 00:53:01,638 --> 00:53:04,015 -Jesi li dobro, Yeong-na? -Yeong-na. 889 00:53:04,098 --> 00:53:05,642 -Jesi li dobro? -Nije normalna. 890 00:53:05,725 --> 00:53:08,186 Ta kuja nije normalna. Što je njoj? 891 00:53:08,269 --> 00:53:10,688 -Što ona radi? -Koji kurac ona radi? 892 00:53:10,772 --> 00:53:11,940 Ozbiljno, koji kurac? 893 00:53:13,066 --> 00:53:15,360 Van! 894 00:53:19,364 --> 00:53:20,949 Sad je svemu došao kraj. 895 00:53:23,618 --> 00:53:24,744 I ovom domu 896 00:53:25,870 --> 00:53:26,955 i tim kučkama. 897 00:53:30,124 --> 00:53:31,292 Svemu je kraj. 898 00:53:44,889 --> 00:53:46,683 Mama. 899 00:53:46,766 --> 00:53:47,600 Suče Cha. 900 00:53:47,684 --> 00:53:51,354 Jeste li sada dobro? 901 00:53:52,522 --> 00:53:54,607 Doktore. Pacijentica je opet pri svijesti. 902 00:53:54,691 --> 00:53:55,775 U redu. 903 00:53:56,401 --> 00:53:58,444 Yeon-ji. Čekaj nas. 904 00:53:58,528 --> 00:53:59,904 Hajde. 905 00:53:59,988 --> 00:54:01,489 Zaboga, kakvo je ovo mjesto? 906 00:54:01,572 --> 00:54:03,032 -Hej, jesi li dobro? -Kvragu. 907 00:54:04,742 --> 00:54:05,785 Što je bilo? 908 00:54:05,868 --> 00:54:08,830 Jesi li dobro? Budi oprezna. 909 00:54:13,084 --> 00:54:15,420 Vratimo se natrag. Ne možemo donde hodati. 910 00:54:16,170 --> 00:54:18,131 Trebat će nam još sat vremena do kolodvora. 911 00:54:18,214 --> 00:54:20,466 Misliš da bi nas ona kuja samo primila natrag? 912 00:54:20,550 --> 00:54:23,302 Ako ne želiš ići, gubi se, kučko. 913 00:54:23,386 --> 00:54:24,470 Ići ću sama. 914 00:54:26,139 --> 00:54:27,765 -Hej, ustani. -Hajde, ustani. 915 00:54:29,642 --> 00:54:30,685 Oprezno. 916 00:54:31,686 --> 00:54:34,397 -Ne mogu više hodati! -Hej, čekaj. 917 00:54:37,567 --> 00:54:39,569 Ti imaš nešto novca, zar ne? 918 00:54:40,903 --> 00:54:41,821 Daj mi ga. 919 00:54:43,948 --> 00:54:45,074 Daj mi ga, kažem. 920 00:54:50,038 --> 00:54:52,832 {\an8}SUDAC CHA TAE-JU 921 00:54:56,252 --> 00:54:58,713 Pa… 922 00:54:59,672 --> 00:55:01,007 mislim da je prošlo tri sata. 923 00:55:01,716 --> 00:55:02,884 Ne. 924 00:55:03,634 --> 00:55:06,763 Došli smo u inspekciju kad je netko prijavio… 925 00:55:17,899 --> 00:55:18,941 Samo trenutak, molim. 926 00:55:21,861 --> 00:55:23,404 Nazvat ću vas poslije. 927 00:55:44,217 --> 00:55:45,176 Ti si bila ta. 928 00:56:06,656 --> 00:56:07,740 {\an8}SIM EUN-SEOK 929 00:56:07,824 --> 00:56:09,867 {\an8}ZGRADA 302, SELO DONGGUK 54 YEONHWA-RO 9-GIL 930 00:56:27,844 --> 00:56:28,886 Da, pronašao sam. 931 00:56:31,722 --> 00:56:33,182 No mimoišao sam se s njom. 932 00:56:55,329 --> 00:56:56,455 Osoba… 933 00:56:58,708 --> 00:57:00,835 koja je htjela da se ovaj dom zatvori. 934 00:57:03,004 --> 00:57:04,630 Osoba koja je prijavila dom sudu… 935 00:57:08,217 --> 00:57:09,135 bila si ti. 936 00:58:23,876 --> 00:58:27,296 LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U OVOJ SERIJI SU IZMIŠLJENI 937 00:58:27,380 --> 00:58:31,884 Prijevod titlova: Ivo Tralić