1 00:00:06,007 --> 00:00:10,970 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,846 --> 00:00:13,473 El tribunal ha resuelto. 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,518 Según el artículo 36, cláusula 1 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,688 de la Ley de Casos Especiales de Castigos por Delitos de Abuso Infantil, 5 00:00:20,772 --> 00:00:25,526 el abusador de menores tiene prohibido acercarse a sus familiares durante un año, 6 00:00:25,610 --> 00:00:28,070 debe irse de la casa de la víctima durante un año, 7 00:00:28,654 --> 00:00:31,824 tiene prohibido contactar a la víctima mediante telecomunicaciones 8 00:00:33,159 --> 00:00:35,870 y queda privado de todos sus derechos parentales por un año, 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,500 debe cumplir 200 horas de servicio comunitario y formación, 10 00:00:40,583 --> 00:00:42,543 se le ordena tratarse por alcoholismo 11 00:00:42,627 --> 00:00:43,753 y… 12 00:00:45,671 --> 00:00:47,006 Quiero mostrarte 13 00:00:47,632 --> 00:00:49,634 que encerrarán al abusador, 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,261 no a la víctima. 15 00:00:53,346 --> 00:00:54,847 La víctima se quedará en casa 16 00:00:56,849 --> 00:00:58,684 y el abusador será castigado. 17 00:00:58,768 --> 00:01:00,311 Voy… 18 00:01:01,979 --> 00:01:02,814 a mostrarte eso. 19 00:01:04,732 --> 00:01:06,025 Y 20 00:01:06,109 --> 00:01:09,320 queda sentenciado a un año en un centro de libertad condicional. 21 00:01:09,403 --> 00:01:11,322 Esto no corresponde. Vamos. 22 00:01:11,405 --> 00:01:13,991 - Solo regañé a mi propia hija… - Según el motivo, 23 00:01:14,075 --> 00:01:16,619 la orden de protección puede cambiarse o extenderse. 24 00:01:17,328 --> 00:01:20,665 Si no acata la orden o no acepta la resolución, 25 00:01:20,748 --> 00:01:23,334 este caso será enviado al Ministerio Público 26 00:01:23,417 --> 00:01:25,503 y usted podría enfrentar un juicio penal. 27 00:01:25,586 --> 00:01:28,548 Además, el Estado no está obligado a asumir los gastos 28 00:01:28,631 --> 00:01:30,883 del tratamiento del alcoholismo. 29 00:01:30,967 --> 00:01:33,803 Debe pagarlos usted. 30 00:01:40,184 --> 00:01:41,310 Querida. 31 00:01:45,314 --> 00:01:47,316 Hacer uso de la violencia contra su familia 32 00:01:48,943 --> 00:01:51,612 solo porque usted también fue víctima de abusos 33 00:01:53,573 --> 00:01:55,491 es un delito. 34 00:01:56,951 --> 00:01:59,120 En el tribunal, todo se juzga por los hechos. 35 00:01:59,203 --> 00:02:00,788 ¿Porque es padre? 36 00:02:03,749 --> 00:02:04,876 ¿Porque es hijo? 37 00:02:06,419 --> 00:02:07,545 Eso no importa. 38 00:02:09,672 --> 00:02:10,631 Lo que importa es 39 00:02:11,924 --> 00:02:13,885 si usted hizo uso de la violencia 40 00:02:16,387 --> 00:02:17,388 o no. 41 00:02:25,021 --> 00:02:28,232 Doy por concluido el juicio. 42 00:02:33,863 --> 00:02:35,781 Yu-ri. 43 00:02:43,497 --> 00:02:45,249 No. Won-sik. 44 00:02:47,210 --> 00:02:48,294 Won-sik. 45 00:02:50,880 --> 00:02:51,964 No. 46 00:03:06,729 --> 00:03:07,688 ¿Qué pasa? 47 00:03:09,023 --> 00:03:10,691 ¿Por qué no me lo dijo? 48 00:03:13,736 --> 00:03:15,404 Su plan para el caso de Seo Yu-ri. 49 00:03:15,488 --> 00:03:17,949 De haberlo sabido, no habría dicho algo tan cruel. 50 00:03:18,783 --> 00:03:20,326 Parece que me estás culpando. 51 00:03:21,077 --> 00:03:22,411 No, no es así… 52 00:03:22,495 --> 00:03:24,830 No era un caso de la división, sino solo mío. 53 00:03:25,623 --> 00:03:27,541 ¿Tengo que informarte todos los detalles? 54 00:03:29,835 --> 00:03:32,213 Si terminaste, hazte a un lado. Me estás molestando. 55 00:03:38,761 --> 00:03:39,804 Señor Seo Won-sik, 56 00:03:40,388 --> 00:03:42,723 queda arrestado por agresión durante el juicio. 57 00:03:42,807 --> 00:03:44,392 ¿Agresión? ¿Qué diablos? 58 00:03:44,475 --> 00:03:46,602 Nadie tiene una vida de cuento de hadas. 59 00:03:47,812 --> 00:03:50,481 Puedo asegurarlo como alguien que vivió todos estos años. 60 00:03:51,440 --> 00:03:55,319 Lo que hace la diferencia es si superas tus limitaciones o no. 61 00:03:57,363 --> 00:04:00,741 Por eso hay tribunales y comisarías a nuestro alrededor 62 00:04:02,785 --> 00:04:04,704 y la gente como yo puede ganarse la vida. 63 00:04:08,916 --> 00:04:11,502 No le contestes a los mayores como una mocosa maleducada. 64 00:04:12,420 --> 00:04:15,006 No trates mal a la gente solo porque estás de mal humor. 65 00:04:15,506 --> 00:04:17,591 No dejes que tus emociones dicten lo que dices. 66 00:04:19,176 --> 00:04:20,803 Saluda a los mayores primero. 67 00:04:24,682 --> 00:04:26,267 Aunque nada te haga sonreír, 68 00:04:27,310 --> 00:04:28,394 intenta sonreír. 69 00:04:30,646 --> 00:04:32,315 Esas cosas te traerán suerte. 70 00:04:43,034 --> 00:04:44,327 Buen trabajo. 71 00:04:45,328 --> 00:04:46,370 Has aguantado bien. 72 00:04:49,790 --> 00:04:51,584 No me cae bien. 73 00:04:53,210 --> 00:04:55,212 Muchas veces hablé mal de usted. 74 00:04:58,424 --> 00:05:00,968 ¿Por qué me hace esto? 75 00:05:02,219 --> 00:05:04,722 ¿Por qué me hace esto? 76 00:05:08,976 --> 00:05:10,686 De verdad la odio. 77 00:05:16,484 --> 00:05:17,693 {\an8}MALA SITUACIÓN FAMILIAR 78 00:05:23,449 --> 00:05:24,367 MENSAJES 79 00:05:24,450 --> 00:05:27,995 YA NO COMETERÉ MÁS DELITOS ME ESFORZARÉ 80 00:05:51,018 --> 00:05:52,561 Un vaso más, por favor. 81 00:06:02,404 --> 00:06:04,615 Supongo que la manzana no cae lejos del árbol. 82 00:06:05,866 --> 00:06:08,869 Odiaba cuando mi padre bebía. 83 00:06:09,578 --> 00:06:11,956 Así que me prometí 84 00:06:13,040 --> 00:06:16,085 que nunca tomaría alcohol. 85 00:06:20,381 --> 00:06:21,715 Pero esto es muy dulce. 86 00:06:26,053 --> 00:06:27,596 Lo siento, jueza Sim. 87 00:06:29,181 --> 00:06:30,349 Yo… 88 00:06:31,350 --> 00:06:33,144 debería haberlo dicho antes. 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,606 Me avergoncé de mí mismo por decir palabras tan crueles. 90 00:06:44,280 --> 00:06:47,116 Sabe que soy de la periferia, ¿no? 91 00:06:48,659 --> 00:06:52,288 La mayoría de los jueces son abogados de la Universidad Nacional de Seúl. 92 00:06:53,122 --> 00:06:56,750 Pero yo solo tengo un diploma GED, lo cual es muy raro en este campo. 93 00:06:59,003 --> 00:07:02,882 Estudié mucho para trabajar en un tribunal de menores. 94 00:07:05,759 --> 00:07:06,802 En serio. 95 00:07:08,137 --> 00:07:11,891 Estudié tanto que hasta me salieron ampollas en el trasero. 96 00:07:13,017 --> 00:07:14,560 ¿Por qué te esforzaste tanto? 97 00:07:18,439 --> 00:07:21,233 Para ayudar a que los delincuentes jóvenes no vivan como yo. 98 00:07:29,617 --> 00:07:31,577 {\an8}TRANSPORTE MINISTERIO DE JUSTICIA 99 00:07:32,703 --> 00:07:36,707 El tribunal pone a Cha Tae-ju en libertad condicional por intento de parricidio. 100 00:07:52,640 --> 00:07:55,059 Odio mi pasado. 101 00:08:16,622 --> 00:08:17,873 Estoy en deuda contigo 102 00:08:20,084 --> 00:08:21,293 por este juicio. 103 00:08:24,964 --> 00:08:27,216 Los niños que sufren violencia doméstica… 104 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 Esos niños nunca crecen. 105 00:08:29,927 --> 00:08:32,263 ¿Diez años? ¿20 años? 106 00:08:33,305 --> 00:08:36,183 El tiempo pasará, 107 00:08:36,934 --> 00:08:40,396 pero seguirán siendo niños abusados pase lo que pase. 108 00:08:43,566 --> 00:08:45,526 Usé tus palabras para convencer a la abuela de Yu-ri. 109 00:08:47,111 --> 00:08:49,363 Cuando oyó eso, solo lloró 110 00:08:51,407 --> 00:08:52,783 sin decir nada. 111 00:08:55,828 --> 00:08:57,204 Dios. 112 00:08:57,288 --> 00:08:59,248 Los adultos no saben 113 00:09:00,583 --> 00:09:03,419 lo mucho que eso lastima a sus hijos. 114 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 Por eso mi madre siempre me trae calamar seco. 115 00:09:13,887 --> 00:09:18,017 Nunca lo como porque era la guarnición favorita de ese idiota. 116 00:09:20,352 --> 00:09:22,396 Mi padre era igual… 117 00:09:24,773 --> 00:09:25,899 al padre de Yu-ri. 118 00:09:26,483 --> 00:09:28,027 Es una víctima. 119 00:09:28,110 --> 00:09:30,446 ¿No le importa? Necesita protección. 120 00:09:30,529 --> 00:09:32,656 ¿Por qué la acorrala así? 121 00:09:38,370 --> 00:09:39,580 Cuando era chico, 122 00:09:40,914 --> 00:09:42,666 no el juez que me tenía a cargo, 123 00:09:42,750 --> 00:09:45,794 pero hubo otro juez que me ayudó. 124 00:09:46,503 --> 00:09:48,297 Me puso en forma. 125 00:09:49,923 --> 00:09:50,758 ¿Estás loco? 126 00:09:51,759 --> 00:09:54,428 ¡Diste vuelta todo el centro! ¿Sabes? 127 00:09:55,304 --> 00:09:58,140 ¡Vine después de una audiencia para atraparte! 128 00:09:59,433 --> 00:10:01,685 ¡El juez que te tiene a su cargo está en pánico! 129 00:10:03,270 --> 00:10:04,480 Piensa en tu madre. 130 00:10:06,774 --> 00:10:08,025 ¿No te da pena? 131 00:10:13,572 --> 00:10:15,199 Si piensas en ella, despierta. 132 00:10:16,700 --> 00:10:17,660 Por favor. 133 00:10:24,625 --> 00:10:26,752 Cuando aprobé el examen de abogacía, 134 00:10:26,835 --> 00:10:28,754 iba a ir a visitarlo 135 00:10:29,588 --> 00:10:30,673 pero no pude. 136 00:10:31,590 --> 00:10:32,966 Perdí contacto con él. 137 00:10:35,844 --> 00:10:38,222 No sé si no pude o no quise. 138 00:10:39,932 --> 00:10:41,975 Ahora que han pasado más de diez años, 139 00:10:43,102 --> 00:10:45,062 no recuerdo bien su rostro. 140 00:10:46,522 --> 00:10:47,773 Estoy… 141 00:10:48,816 --> 00:10:50,192 Me arrepiento mucho ahora. 142 00:10:51,318 --> 00:10:53,404 Al menos debí preguntarle el nombre. 143 00:10:55,739 --> 00:10:58,409 Pero supongo que se habrá convertido 144 00:10:58,492 --> 00:11:01,120 en un mejor juez en algún lado 145 00:11:02,121 --> 00:11:04,164 porque nació para ser juez. 146 00:11:08,711 --> 00:11:11,171 Trabajo en el tribunal hace 22 años. 147 00:11:13,924 --> 00:11:15,718 Es hora de un cambio. 148 00:11:23,183 --> 00:11:24,268 Me iré del tribunal 149 00:11:25,227 --> 00:11:26,478 y voy a entrar 150 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 a la Asamblea Nacional. 151 00:11:34,027 --> 00:11:35,028 Cielos. 152 00:11:36,822 --> 00:11:39,658 Tengo mucho que decirle cuando vuelva a verlo. 153 00:11:49,793 --> 00:11:51,211 Bebamos, ¿sí? 154 00:12:29,124 --> 00:12:30,083 {\an8}LLAMADA PERDIDA 155 00:12:30,167 --> 00:12:33,212 {\an8}¿DÓNDE TE ESCONDES AHORA? ¿CREES QUE NO PODRÉ ENCONTRARTE? 156 00:12:35,255 --> 00:12:37,716 TRIBUNAL 157 00:12:37,799 --> 00:12:39,968 - Buenos días, juez Cha. - Buenos días. 158 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Toma. Compré dos y me dieron uno gratis. 159 00:12:42,554 --> 00:12:44,264 Gracias por la bebida. 160 00:12:45,224 --> 00:12:46,391 OFICINA DEL JUEZ ADJUNTO 161 00:12:52,814 --> 00:12:54,107 Buenos días. 162 00:12:54,191 --> 00:12:55,400 Hola. 163 00:12:55,484 --> 00:12:57,569 Por un momento, pensé que era lunes. 164 00:12:59,196 --> 00:13:00,697 El viernes también trabajó hasta tarde. 165 00:13:01,573 --> 00:13:02,699 Tengo mucho que leer. 166 00:13:11,208 --> 00:13:13,168 Había dos por uno. 167 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 Yo también estoy agradecido. 168 00:13:19,341 --> 00:13:22,803 Escuchó mi historia cuando estaba ebrio en el bar. 169 00:13:25,305 --> 00:13:27,683 De hecho, era la primera vez que hablaba de mí… 170 00:13:27,766 --> 00:13:29,142 Me sentí incómoda. 171 00:13:30,894 --> 00:13:34,273 Que mis colegas hablen de sus vidas personales y secretos 172 00:13:35,691 --> 00:13:37,067 es bastante molesto. 173 00:13:37,818 --> 00:13:39,069 A mí no me gusta 174 00:13:40,153 --> 00:13:41,363 que otros sepan de mí. 175 00:13:42,990 --> 00:13:43,991 Ya veo. 176 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 No pude decírtelo en ese momento. 177 00:13:51,290 --> 00:13:54,501 Estamos aquí juntos para trabajar. Entonces, trabajemos. 178 00:13:56,295 --> 00:13:57,212 De acuerdo. 179 00:14:05,679 --> 00:14:08,181 Abogado de oficio, haga una declaración. 180 00:14:08,265 --> 00:14:10,058 Hyeon-ji admite la acusación 181 00:14:10,142 --> 00:14:12,686 de hacer un negocio fraudulento en una tienda en línea 182 00:14:12,769 --> 00:14:14,438 y lo lamenta profundamente. 183 00:14:15,022 --> 00:14:17,649 Su padre también prometió que la cuidará mejor 184 00:14:17,733 --> 00:14:20,110 si le da una pena leve. 185 00:14:21,111 --> 00:14:22,654 Pedimos indulgencia. 186 00:14:23,905 --> 00:14:26,199 Señor Yoo, en el juicio anterior, 187 00:14:27,367 --> 00:14:30,537 el tribunal le pidió que fuera a un centro para tratar su alcoholismo. 188 00:14:31,830 --> 00:14:32,831 Pero dejó de ir. 189 00:14:33,749 --> 00:14:36,919 Tenía que trabajar, así que no podía ir siempre. 190 00:14:37,002 --> 00:14:38,503 ¡Pero igual tenía que ir! 191 00:14:38,587 --> 00:14:41,089 Hyeon-ji no cambiará si no lo hace. 192 00:14:42,382 --> 00:14:43,508 Lo siento. 193 00:14:47,220 --> 00:14:48,931 ¿Tiene trabajo estable últimamente? 194 00:14:49,598 --> 00:14:52,392 La economía anda muy mal ahora… 195 00:14:52,476 --> 00:14:55,187 - Usted es jornalero, ¿no? - Sí. 196 00:14:55,270 --> 00:14:57,606 Lo enviaremos a un centro de orientación vocacional. 197 00:14:57,689 --> 00:14:58,899 Que lo orienten. 198 00:15:00,317 --> 00:15:01,526 Y asegúrese de devolver 199 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 los 60 000 wones 200 00:15:06,782 --> 00:15:10,619 que obtuvo a través del fraude a la víctima, ¿sí? 201 00:15:12,037 --> 00:15:13,205 Sí, señoría. 202 00:15:14,623 --> 00:15:17,125 Yoo Hyeon-ji, en los juicios anteriores, 203 00:15:17,209 --> 00:15:18,460 te di dos oportunidades. 204 00:15:19,920 --> 00:15:22,047 Pero aquí estás de nuevo en el juzgado. 205 00:15:23,674 --> 00:15:24,758 Lo siento. 206 00:15:24,841 --> 00:15:27,260 Qué lástima. Como es la tercera vez, se acabó. 207 00:15:30,430 --> 00:15:32,975 El tribunal resolvió sentenciar a Yoo Hyeon-ji 208 00:15:33,058 --> 00:15:35,268 a libertad condicional 209 00:15:35,352 --> 00:15:36,979 y un año de detención en un centro. 210 00:15:37,062 --> 00:15:38,063 Señoría. 211 00:15:41,984 --> 00:15:43,151 Hyeon-ji. 212 00:15:45,112 --> 00:15:46,363 Señoría. 213 00:15:47,239 --> 00:15:48,782 - Hyeon-ji… - Debe irse ahora. 214 00:15:51,076 --> 00:15:52,703 ¿Hyeon-ji? 215 00:15:54,538 --> 00:15:56,498 Cambiemos la sentencia de Hyeon-ji. 216 00:15:56,581 --> 00:15:58,583 Cuando salga del Centro de Clasificación Juvenil, 217 00:15:58,667 --> 00:15:59,960 envíala al hogar de jóvenes 218 00:16:00,794 --> 00:16:02,462 en vez de al Centro de Libertad Condicional Seis. 219 00:16:02,546 --> 00:16:04,006 No a Shalom, sino a Pureum. 220 00:16:04,089 --> 00:16:07,134 Le preocupa, ¿no? 221 00:16:09,678 --> 00:16:10,679 No tiene sentido. 222 00:16:11,263 --> 00:16:14,766 Sí, señor. Llamaré de inmediato al Hogar de Jóvenes Pureum. 223 00:16:14,850 --> 00:16:17,352 Además, diles que haremos una inspección esta semana. 224 00:16:17,436 --> 00:16:18,270 Sí, señor. 225 00:16:20,856 --> 00:16:24,943 ¿Qué quiso decir con que la libertad condicional seis no tenía sentido? 226 00:16:25,027 --> 00:16:27,654 ¿Cuánto obtuvo Hyeon-ji por fraude esta vez? 227 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 - Solo 60 000 wones. - Exacto. Solo 60 000 wones. 228 00:16:30,991 --> 00:16:34,786 No puede ir a un reformatorio solo por 60 000 wones, ¿no? 229 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 No. 230 00:16:35,996 --> 00:16:39,958 Pero no puede enviarla a la casa. Ya le dio dos oportunidades. 231 00:16:40,042 --> 00:16:42,919 Así que la envió al Centro de Libertad Condicional. 232 00:16:43,920 --> 00:16:45,672 Pero luego se cuestionó 233 00:16:45,756 --> 00:16:48,258 si era una pena apropiada. 234 00:16:49,092 --> 00:16:51,511 Tiene 14 años, así que no puede trabajar medio tiempo. 235 00:16:51,595 --> 00:16:53,221 Y su familia no tiene ingresos. 236 00:16:53,889 --> 00:16:57,392 Por eso lo hizo, para sobrevivir. 237 00:16:58,643 --> 00:17:01,396 Su padre alcohólico, que no la cuida, 238 00:17:01,480 --> 00:17:03,231 es la causa del problema, 239 00:17:03,857 --> 00:17:07,903 así que él pensó que no tenía sentido imponerle una pena severa a la joven. 240 00:17:07,986 --> 00:17:10,322 Por eso cambió de opinión y la enviará 241 00:17:10,405 --> 00:17:12,491 a un centro de asistencia. 242 00:17:12,574 --> 00:17:14,951 que puede cuidarla en nombre de su padre. 243 00:17:15,035 --> 00:17:15,911 Entiendo. 244 00:17:15,994 --> 00:17:18,747 La ayudó en lugar de castigarla. 245 00:17:18,830 --> 00:17:20,791 Mientras ella esté en el centro, 246 00:17:20,874 --> 00:17:22,793 el padre puede tratarse por el alcoholismo, 247 00:17:22,876 --> 00:17:26,505 conseguir orientación laboral y recuperar fuerzas para criar a su hija. 248 00:17:26,588 --> 00:17:29,674 Dicen que cada resolución judicial muestra cómo es el juez a cargo. 249 00:17:29,758 --> 00:17:31,551 Qué inesperado. 250 00:17:31,635 --> 00:17:34,846 ¿Inesperado? Le diré al juez presidente Kang que dijiste eso. 251 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 No lo sabes, pero es buena persona. 252 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Por cierto, ¿por qué siempre a Pureum? 253 00:17:41,353 --> 00:17:42,395 BIENVENIDOS HOGAR DE JÓVENES PUREUM 254 00:17:42,479 --> 00:17:45,690 Es el primer centro de acogida creado por nuestro tribunal. 255 00:17:45,774 --> 00:17:47,901 Y, lo más importante, lo dirige O Seon-ja. 256 00:17:47,984 --> 00:17:49,277 CARTA DE DESIGNACIÓN O SEON-JA 257 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 Sé que son muchas preguntas, pero tómenselo en serio. 258 00:17:53,031 --> 00:17:54,449 - Sean sinceras. - Dios. 259 00:17:54,533 --> 00:17:55,951 Escriban sus nombres. 260 00:17:56,034 --> 00:17:56,952 {\an8}ENCUESTA DE EVALUACIÓN 261 00:17:57,035 --> 00:17:59,913 Yu-gyeong, ¿estás bien últimamente? 262 00:18:01,498 --> 00:18:04,334 - Sí. - La ansiedad se da por muchas razones. 263 00:18:05,710 --> 00:18:07,671 Por ejemplo, tu futuro es incierto. 264 00:18:07,754 --> 00:18:10,507 O crees que tu futuro está condenado. 265 00:18:10,590 --> 00:18:14,094 Eun-sol sacó un buen puntaje en el GED 266 00:18:14,177 --> 00:18:16,138 - y obtuvo dos diplomas de cocinera. - Sí. 267 00:18:16,221 --> 00:18:20,934 Así que le sugerí que fuera a un instituto de artes culinarias. 268 00:18:21,017 --> 00:18:24,688 Gracias. Muchas gracias. 269 00:18:26,273 --> 00:18:28,733 No me agradezcas a mí. Eun-sol hizo todo el trabajo. 270 00:18:28,817 --> 00:18:30,068 - ¿Qué? - Mira eso. 271 00:18:30,152 --> 00:18:31,528 Pero ¿qué…? 272 00:18:31,611 --> 00:18:32,737 ¡Mira, un agujero! 273 00:18:32,821 --> 00:18:34,656 - ¿Quieren gimbap? - ¿Terminaron? 274 00:18:34,739 --> 00:18:36,116 Seguimos preparando. 275 00:18:36,199 --> 00:18:37,868 Hicieron un desastre. 276 00:18:37,951 --> 00:18:41,163 - Este es el más delicioso. Pruebe. - De acuerdo. 277 00:18:41,788 --> 00:18:43,915 ¿La señora O Seon-ja dirige Pureum? 278 00:18:43,999 --> 00:18:46,543 ¿O Seon-ja, la oradora estrella y consejera juvenil? 279 00:18:46,626 --> 00:18:47,669 Sí. 280 00:18:49,087 --> 00:18:50,172 Genial. 281 00:18:50,755 --> 00:18:54,759 Pero se rumorea que tiene mal carácter. 282 00:18:54,843 --> 00:18:57,470 Ve a ver si encuentras 283 00:18:57,554 --> 00:19:00,348 a alguien amable que trate con delincuentes juveniles. 284 00:19:00,432 --> 00:19:02,100 Se trata de la vida de los jóvenes. 285 00:19:02,184 --> 00:19:05,061 ¿Crees que este trabajo se puede hacer solo con un buen corazón? 286 00:19:06,313 --> 00:19:08,940 Tienes razón. La gente de este tribunal lo demuestra. 287 00:19:09,024 --> 00:19:12,652 Y, sobre todo, el programa de Pureum es diferente. 288 00:19:12,736 --> 00:19:15,113 Brindan atención psicológica, orientación vocacional 289 00:19:15,197 --> 00:19:16,698 e incluso formación de tutores. 290 00:19:17,699 --> 00:19:19,492 Como saben, 291 00:19:19,576 --> 00:19:22,871 debemos inspeccionar establecimientos la próxima semana. 292 00:19:22,954 --> 00:19:24,998 Los reformatorios, el Centro de Clasificación Juvenil, 293 00:19:25,081 --> 00:19:26,666 Cheonurye, el Centro de Libertad Condicional Seis 294 00:19:26,750 --> 00:19:28,335 y centros de cuidado de menores. 295 00:19:28,418 --> 00:19:31,171 Inspeccionamos los establecimientos asociados una vez al año 296 00:19:31,254 --> 00:19:32,672 para ver en qué estado están 297 00:19:32,756 --> 00:19:35,342 y si cuidan bien a los delincuentes juveniles 298 00:19:35,425 --> 00:19:37,344 o si cometieron alguna irregularidad. 299 00:19:37,969 --> 00:19:40,430 Si un preso se escapa de la cárcel, 300 00:19:41,264 --> 00:19:43,225 los jueces no lo persiguen. 301 00:19:43,308 --> 00:19:45,727 Pero si un delincuente juvenil escapa de estos establecimientos, 302 00:19:45,810 --> 00:19:48,939 los jueces de menores deben perseguirlos o encontrar la forma de atraparlos. 303 00:19:49,022 --> 00:19:53,026 ¿Por qué? Porque los jueces de menores también deben supervisarlos. 304 00:19:53,610 --> 00:19:57,072 Bien, pensaba inspeccionar primero los centros de cuidado de menores. 305 00:19:57,155 --> 00:19:59,241 ¿No es tu primera vez? 306 00:19:59,824 --> 00:20:02,786 Sí. Mi tribunal anterior no tenía vínculos con ellos. 307 00:20:02,869 --> 00:20:05,330 Muy bien. Será bueno que los veas con tus propios ojos. 308 00:20:05,413 --> 00:20:07,624 Él no pudo venir el año pasado. También será su primera vez. 309 00:20:07,707 --> 00:20:09,501 - Sí. - Háganse un tiempo mañana 310 00:20:09,584 --> 00:20:11,878 y vayamos todos juntos. ¿De acuerdo? 311 00:20:13,088 --> 00:20:17,509 Los dos visitarán el Hogar de Jóvenes Pureum mañana, ¿no? 312 00:20:17,592 --> 00:20:18,802 - Sí. - Entonces, sugiero 313 00:20:18,885 --> 00:20:21,179 que se vayan a las once a más tardar 314 00:20:21,763 --> 00:20:24,015 y almuercen en una zona de descanso. 315 00:20:24,099 --> 00:20:25,684 Porque queda en Nonsan. 316 00:20:25,767 --> 00:20:26,977 Ya veo. 317 00:20:27,060 --> 00:20:29,938 Los centros de cuidado de menores no son centros de detención del Estado, 318 00:20:30,021 --> 00:20:32,023 sino típicas casas familiares, 319 00:20:32,107 --> 00:20:34,109 entonces, el Estado no las financia al 100 %. 320 00:20:34,901 --> 00:20:36,611 Por eso no están en el área metropolitana. 321 00:20:37,237 --> 00:20:39,072 Los costos de vivienda son muy altos. 322 00:20:40,156 --> 00:20:42,158 HOGAR DE JÓVENES PUREUM 323 00:20:44,244 --> 00:20:46,871 HOGAR DE JÓVENES PUREUM 324 00:20:50,083 --> 00:20:52,377 {\an8}Hola. 325 00:20:52,460 --> 00:20:56,298 {\an8}Soy O Seon-ja, la amiga mayor de los jóvenes. Un placer conocerlos. 326 00:20:57,799 --> 00:21:00,885 Muy bien. Les haré una pregunta primero. 327 00:21:00,969 --> 00:21:04,681 ¿Cuál es la pregunta que los jóvenes más odian que les hagan? 328 00:21:04,764 --> 00:21:05,974 Sí, así es. 329 00:21:06,057 --> 00:21:09,686 Los jóvenes odian todas las preguntas de los adultos. 330 00:21:09,769 --> 00:21:12,230 Sí, esa es la respuesta correcta. 331 00:21:13,106 --> 00:21:14,482 Hay dos razones. 332 00:21:14,566 --> 00:21:18,111 La primera: "¿Cuál es su intención al hacer esa pregunta? 333 00:21:18,194 --> 00:21:20,697 ¿Por qué mi mamá quiere fastidiarme esta vez?". 334 00:21:20,780 --> 00:21:21,906 Eso es lo que piensan. 335 00:21:21,990 --> 00:21:24,784 La segunda razón: "¿Cuál es su sueño?". 336 00:21:27,954 --> 00:21:30,415 Lamento que tengas que soportar esta molestia. 337 00:21:30,498 --> 00:21:32,500 Conduciré yo a la vuelta. 338 00:21:32,584 --> 00:21:36,671 No, señor. Es lindo salir y tomar aire fresco. 339 00:21:37,464 --> 00:21:38,840 Me alegra oír eso. 340 00:21:39,632 --> 00:21:42,135 Duerma una siesta durante el viaje, señor. 341 00:21:42,218 --> 00:21:44,054 Lo despertaremos al llegar a un área de descanso. 342 00:21:44,137 --> 00:21:47,640 No. No es justo para el conductor. 343 00:22:04,699 --> 00:22:06,451 LISTA DE MUJERES EN HOGAR DE JÓVENES PUREUM 344 00:22:06,534 --> 00:22:07,994 Un total de ocho chicas. 345 00:22:08,578 --> 00:22:11,873 Prostitución, fraude, robo, agresión 346 00:22:13,124 --> 00:22:14,709 e incluso hay una infractora. 347 00:22:14,793 --> 00:22:16,211 Es un paquete completo. 348 00:22:18,213 --> 00:22:22,634 - ¿Las resaltadas son de nuestro tribunal? - Sí. Este centro es solo para chicas. 349 00:22:23,218 --> 00:22:27,013 Choi Yeong-na, O Yeon-ji y Woo Min-gyeong. Son ellas tres. 350 00:22:27,597 --> 00:22:29,766 Usted tiene a su cargo a Yeong-na. 351 00:22:29,849 --> 00:22:32,602 La pusieron en un centro de detención por prostitución. 352 00:22:32,685 --> 00:22:35,772 Choe Yeong-na, si tienes algo que decir, dilo. 353 00:22:37,732 --> 00:22:40,151 Lo siento. No lo volveré a hacer. 354 00:22:41,236 --> 00:22:43,780 Yo tengo a mi cargo a Yeon-ji y Min-gyeong, 355 00:22:43,863 --> 00:22:46,157 que fueron puestas en libertad condicional por agresión y robo. 356 00:22:46,241 --> 00:22:47,659 ¿Lo dirige un matrimonio? 357 00:22:48,409 --> 00:22:49,244 Bueno. 358 00:22:49,327 --> 00:22:50,870 Técnicamente, no. 359 00:22:50,954 --> 00:22:53,706 Su esposo, que trabaja en una gran empresa, 360 00:22:53,790 --> 00:22:56,042 fue asignado a una filial extranjera hace dos años, 361 00:22:56,126 --> 00:22:57,877 así que la señora O está a cargo. 362 00:22:58,503 --> 00:22:59,796 Con sus dos hijas jóvenes. 363 00:23:01,214 --> 00:23:02,173 Es increíble. 364 00:23:02,757 --> 00:23:05,135 ¿Cuida sola a diez jóvenes? 365 00:23:08,096 --> 00:23:10,056 Cielos, ¿adónde se fue otra vez? 366 00:23:10,640 --> 00:23:11,683 JUZGADO DEL DISTRITO DE YEONHWA 367 00:23:11,766 --> 00:23:14,102 ¿Hola? División Delincuencia Juvenil. 368 00:23:14,936 --> 00:23:16,187 Sí, adelante, hable. 369 00:23:18,273 --> 00:23:21,526 ¿Perdón? ¿Qué dice? 370 00:23:26,865 --> 00:23:29,868 HOGAR DE JÓVENES PUREUM 371 00:23:32,203 --> 00:23:34,164 Somos del tribunal del distrito de Yeonhwa. 372 00:23:39,544 --> 00:23:40,628 - Hola. - Hola. 373 00:23:40,712 --> 00:23:41,713 - Hola. - Hola. 374 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 Hola. ¿Cómo han estado? 375 00:23:46,593 --> 00:23:47,719 Hola, Yeong-sil. 376 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 Hola, juez Cha. Lo llamo porque no puedo contactar al juez presidente Kang. 377 00:23:51,514 --> 00:23:53,766 Alguien acaba de llamar 378 00:23:55,310 --> 00:23:57,645 a la Secretaría del Tribunal para denunciar a nuestro tribunal. 379 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 JUZGADO DEL DISTRITO DE YEONHWA 380 00:23:58,813 --> 00:24:01,482 ¿Está segura de lo que acaba de decir? 381 00:24:01,566 --> 00:24:03,568 ¿Maltrato de menores y malversación en el centro? 382 00:24:03,651 --> 00:24:06,279 Si es cierto, es un asunto muy grave. 383 00:24:07,405 --> 00:24:08,823 ¿Dónde queda? 384 00:24:10,325 --> 00:24:12,702 Cielos. Oigan, chicas. ¿Por qué salieron? 385 00:24:13,286 --> 00:24:15,246 Dije que no salieran todas juntas si teníamos visitas. 386 00:24:15,330 --> 00:24:17,248 Entren de inmediato. Adentro. 387 00:24:17,332 --> 00:24:18,708 - Hola. - Hola. 388 00:24:18,791 --> 00:24:21,044 - ¿Está bien? - Claro. Adelante, por favor. 389 00:24:21,127 --> 00:24:24,923 Pureum. Hogar de Jóvenes Pureum. 390 00:24:25,006 --> 00:24:26,341 ¿Saludaron? 391 00:24:26,424 --> 00:24:28,176 - Sí. - Rápido, entren. 392 00:24:28,259 --> 00:24:29,886 Vayan a preparar las cosas, ¿sí? 393 00:24:29,969 --> 00:24:31,137 ¿Segura que es Pureum? 394 00:24:31,221 --> 00:24:33,014 Sí. Yo tampoco podía creerlo, así que pregunté varias veces. 395 00:24:33,097 --> 00:24:34,724 Definitivamente es Pureum. 396 00:24:34,807 --> 00:24:38,144 Pero es solo una sospecha, así que considérelo así mientras inspecciona. 397 00:24:38,228 --> 00:24:39,979 De acuerdo. Lo haré. 398 00:24:41,356 --> 00:24:42,273 Adiós. 399 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 ¿Juez Cha Tae-ju? 400 00:24:53,576 --> 00:24:54,577 Sí. 401 00:24:54,661 --> 00:24:58,331 He oído hablar mucho de usted. Soy O Seon-ja, directora de este centro. 402 00:24:58,414 --> 00:24:59,332 Ya veo. 403 00:24:59,415 --> 00:25:02,919 - Tengo las manos sucias. - Está bien. Soy Cha Tae-ju. 404 00:25:03,002 --> 00:25:04,504 - Pase, por favor. - De acuerdo. 405 00:25:10,802 --> 00:25:13,304 {\an8}INAUGURACIÓN DE PUREUM 406 00:25:16,224 --> 00:25:17,976 - Muy bien. - Salúdenlos bien. 407 00:25:18,059 --> 00:25:20,103 - Tanto tiempo. Tomemos una foto. - Sí. 408 00:25:20,853 --> 00:25:23,189 - ¿Quién puede tomarla por nosotros? - Yo lo haré. 409 00:25:23,273 --> 00:25:24,732 De acuerdo. 410 00:25:25,316 --> 00:25:26,818 - Ustedes también. Rápido. - Aquí. 411 00:25:27,986 --> 00:25:29,070 - Toma asiento. - Hola. 412 00:25:29,153 --> 00:25:30,905 Yeon-ji y Min-gyeong, ¿cómo están? 413 00:25:30,989 --> 00:25:33,116 Tae-ju, ven a tomarte una foto. 414 00:25:33,199 --> 00:25:34,450 Vengan, chicas. 415 00:25:34,534 --> 00:25:35,618 - Rápido. - Aquí. 416 00:25:35,702 --> 00:25:37,036 Vengan a tomarse una foto. 417 00:25:37,120 --> 00:25:38,121 No, no se preocupe. 418 00:25:38,204 --> 00:25:39,831 - Muy bien. - Son mis hijas. 419 00:25:39,914 --> 00:25:41,165 ¡Ya veo! 420 00:25:41,958 --> 00:25:44,252 Son mejores para tomar fotos que para ser fotografiadas. 421 00:25:44,335 --> 00:25:45,753 Muy bien. ¿Listos? 422 00:25:46,337 --> 00:25:48,006 Uno, dos, tres. 423 00:25:49,424 --> 00:25:50,967 Uno, dos, tres. 424 00:25:52,135 --> 00:25:53,594 Venga, juez Cha. 425 00:25:53,678 --> 00:25:54,762 - Bien. - De acuerdo. 426 00:25:54,846 --> 00:25:57,265 Juez presidente Kang, tengo algo que decirle. 427 00:25:57,348 --> 00:25:58,308 De acuerdo. Dime. 428 00:25:58,933 --> 00:26:01,269 Ya pueden volver a lo que estaban haciendo. 429 00:26:02,645 --> 00:26:03,938 ¿Qué dijo exactamente? 430 00:26:04,022 --> 00:26:07,358 Dijo que alguien denunció maltrato de menores y malversación. 431 00:26:10,820 --> 00:26:12,113 ¿Seguro que es Pureum? 432 00:26:12,196 --> 00:26:14,240 Es una sospecha, pero nos dijo que lo tomáramos en cuenta. 433 00:26:14,324 --> 00:26:15,616 Olvídalo, entonces. 434 00:26:17,827 --> 00:26:19,704 - Ocúltalo. - Juez presidente Kang. 435 00:26:21,205 --> 00:26:22,790 En la Secretaría del Tribunal 436 00:26:22,874 --> 00:26:24,500 reciben llamadas así siempre. 437 00:26:25,251 --> 00:26:27,503 Dicen que abusan de sus hijos o que les pidieron dinero, 438 00:26:27,587 --> 00:26:29,839 se hacen pasar por padres o tíos. 439 00:26:29,922 --> 00:26:31,049 ¿Sabes para qué? 440 00:26:31,632 --> 00:26:33,885 Para que el tribunal sospeche del centro. 441 00:26:34,677 --> 00:26:36,888 Solo intentan sacar antes a las jóvenes. 442 00:26:36,971 --> 00:26:38,931 No importa cuántas denuncias falsas haya, 443 00:26:39,015 --> 00:26:42,226 creo que es el deber del tribunal investigar. 444 00:26:42,310 --> 00:26:45,897 Nosotros enviamos a los delincuentes juveniles ahí, debemos ser responsables. 445 00:26:49,859 --> 00:26:53,112 Considerando la gravedad del asunto, debemos investigarlo a fondo. 446 00:26:53,196 --> 00:26:55,448 DIPUTADO EOM JUN-GI ¿TIENES TIEMPO? CENEMOS. 447 00:26:59,619 --> 00:27:00,870 Te dije claramente: 448 00:27:01,579 --> 00:27:03,247 "No lo hagas". 449 00:27:04,624 --> 00:27:07,377 Bueno, entonces… 450 00:27:07,460 --> 00:27:08,461 Ustedes 451 00:27:09,128 --> 00:27:10,671 pueden ocuparse del resto, ¿no? 452 00:27:10,755 --> 00:27:11,964 ¿Perdón? 453 00:27:12,799 --> 00:27:14,175 Era del canal de televisión. 454 00:27:14,258 --> 00:27:16,135 Tengo que irme. 455 00:27:16,719 --> 00:27:17,595 Pero… 456 00:27:18,096 --> 00:27:19,597 - Espere, juez presidente Kang. - ¿Qué? 457 00:27:19,680 --> 00:27:21,557 Es la primera vez que inspeccionamos el centro. 458 00:27:21,641 --> 00:27:24,268 No es diferente a otros centros. 459 00:27:24,352 --> 00:27:26,354 Háganlo como siempre, ¿sí? 460 00:27:35,029 --> 00:27:37,115 Yeon-ji, tú. 461 00:27:37,198 --> 00:27:38,366 Tú también, Hye-rim. 462 00:27:38,449 --> 00:27:41,536 Y después de la función de "x"… 463 00:27:42,578 --> 00:27:45,540 Los libros, recibos, fotos del evento y libretas bancarias 464 00:27:45,623 --> 00:27:49,085 que solicitaron están en la oficina. 465 00:27:50,628 --> 00:27:52,588 - Pon el té ahí. - De acuerdo. 466 00:27:57,135 --> 00:27:59,595 Hay menos jóvenes aquí que en el Centro de Libertad Condicional, 467 00:27:59,679 --> 00:28:01,222 pensé que terminaríamos rápido. 468 00:28:02,181 --> 00:28:05,309 Pero hay más para revisar de lo que pensé. ¿Cómo dividimos el trabajo? 469 00:28:13,609 --> 00:28:16,404 ¿Nos vamos a casa? Estoy bastante molesta. 470 00:28:16,487 --> 00:28:18,906 Lo siento. Estaba distraído. 471 00:28:20,616 --> 00:28:22,577 Sé cómo te sientes, 472 00:28:22,660 --> 00:28:24,579 pero ¿crees que es el deber del tribunal? 473 00:28:25,204 --> 00:28:26,080 ¿Perdón? 474 00:28:26,164 --> 00:28:28,374 No importa cuantas denuncias falsas haya, 475 00:28:29,125 --> 00:28:32,044 creo que es el deber del tribunal investigar. 476 00:28:32,128 --> 00:28:34,255 No se trata solo de saber si es mentira o no. 477 00:28:36,090 --> 00:28:38,426 Una inspección o investigación del tribunal 478 00:28:38,509 --> 00:28:40,595 podría ser inapropiada, despiadada 479 00:28:40,678 --> 00:28:42,180 o poco razonable para algunos. 480 00:28:43,264 --> 00:28:45,725 Cuando el Estado designa un lugar así, 481 00:28:45,808 --> 00:28:47,518 consideran a toda la gente implicada 482 00:28:47,602 --> 00:28:49,771 y se aseguran de que cumpla todos los requisitos 483 00:28:49,854 --> 00:28:51,230 porque hay organismos públicos 484 00:28:51,939 --> 00:28:54,275 y todo tipo de permisos involucrados. 485 00:28:54,358 --> 00:28:56,235 No se trata solo de nuestro tribunal. 486 00:28:57,111 --> 00:29:00,740 Por eso el juez presidente Kang lo desaprobó y debemos ser discretos. 487 00:29:01,699 --> 00:29:03,826 Sí, lo sé. 488 00:29:06,871 --> 00:29:08,539 PRUEBAS DOCUMENTALES 489 00:29:08,623 --> 00:29:10,208 Y si tus sospechas son ciertas, 490 00:29:10,291 --> 00:29:12,710 con el tiempo se revelará aunque no digas nada 491 00:29:13,961 --> 00:29:17,632 porque los jóvenes son impacientes. 492 00:29:21,594 --> 00:29:22,595 Mamá. 493 00:29:23,304 --> 00:29:24,639 Cielos, hija mía. 494 00:29:25,556 --> 00:29:27,642 Gracias. 495 00:29:27,725 --> 00:29:30,353 Eres la mejor. Cielos. 496 00:29:34,315 --> 00:29:35,733 Qué rico. 497 00:29:37,860 --> 00:29:39,570 ¿Y A-jin y las demás chicas? 498 00:29:40,238 --> 00:29:42,907 Se queda arriba, nunca baja, ni siquiera cuando la llamo. 499 00:29:43,574 --> 00:29:45,368 Qué perra grosera, por el amor de Dios. 500 00:29:45,451 --> 00:29:48,120 ¿Puedes dejar de decir palabrotas? 501 00:29:50,414 --> 00:29:53,501 Las chicas de servicio fueron al centro de ancianos y están interrogando al resto. 502 00:29:54,627 --> 00:29:55,503 ¿Interrogando? 503 00:29:56,712 --> 00:29:57,588 ¿Qué quieres decir? 504 00:29:57,672 --> 00:29:59,382 No lo sé. Los jueces las llamaron. 505 00:29:59,465 --> 00:30:01,342 ¿No es parte de la inspección? 506 00:30:01,425 --> 00:30:04,971 ¿Qué dices? No es la primera vez que vienen los jueces. 507 00:30:05,054 --> 00:30:06,931 ¿Desde cuándo entrevistan a las chicas? 508 00:30:07,515 --> 00:30:08,850 Mamá. 509 00:30:08,933 --> 00:30:10,101 ¿Cuándo se las llevaron? 510 00:30:10,810 --> 00:30:11,769 Hace un rato. 511 00:30:15,147 --> 00:30:16,399 Es un demonio. 512 00:30:17,775 --> 00:30:20,695 El Centro de Clasificación Juvenil era mucho mejor. 513 00:30:21,696 --> 00:30:23,406 Este lugar es una mierda. 514 00:30:25,616 --> 00:30:27,034 ¿Puedes explicarte? 515 00:30:48,055 --> 00:30:49,265 Comamos. 516 00:30:49,849 --> 00:30:53,436 - - Gracias por la comida. - Gracias por la comida. 517 00:30:53,519 --> 00:30:54,729 Es pecado dejar comida. 518 00:30:54,812 --> 00:30:57,440 Si dejan algo, deberán comerlo en la cena. ¿Sí? 519 00:30:57,523 --> 00:30:58,816 - Sí, señora. - Sí, señora. 520 00:31:08,659 --> 00:31:09,994 Señora O, 521 00:31:10,828 --> 00:31:12,788 parece que el arroz se echó a perder. 522 00:31:12,872 --> 00:31:15,249 ¿Qué dices? Se puede comer. 523 00:31:15,333 --> 00:31:16,250 No te matará. 524 00:31:16,334 --> 00:31:17,877 Pero igual, es… 525 00:31:18,461 --> 00:31:19,921 ¿Puede darnos otro? 526 00:31:24,592 --> 00:31:25,676 Dios. 527 00:31:27,678 --> 00:31:29,597 Ni esto puedes comer en tu casa, perra. 528 00:31:29,680 --> 00:31:31,057 ¿Por qué eres tan exigente? 529 00:31:31,724 --> 00:31:34,143 No comas. No mereces comer. 530 00:31:34,226 --> 00:31:35,895 Lo siento, señora O. 531 00:31:35,978 --> 00:31:37,772 Me lo comeré. Por favor, déjeme comer. 532 00:31:37,855 --> 00:31:39,148 ¿No terminaste de comer? 533 00:31:39,815 --> 00:31:42,193 Ya que terminaste, vuelve a tu cuarto. 534 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 Por favor, perdóneme. 535 00:31:44,362 --> 00:31:45,613 ¡Carajo! 536 00:31:46,781 --> 00:31:49,283 Lloriqueando en la mesa, carajo. 537 00:31:49,367 --> 00:31:51,452 No llores o te golpearé. 538 00:31:52,161 --> 00:31:54,372 Llorar no resuelve nada aquí. 539 00:31:56,666 --> 00:31:57,708 Ve arriba. 540 00:32:00,711 --> 00:32:02,755 Adelante, coman. Tienen que ir a la escuela. 541 00:32:05,299 --> 00:32:07,051 Aún es temprano. 542 00:32:07,802 --> 00:32:09,679 Qué fastidio. 543 00:32:13,516 --> 00:32:15,810 Nos hizo eso a todas. 544 00:32:15,893 --> 00:32:18,104 Nos trata mal porque nos da de comer. 545 00:32:18,729 --> 00:32:20,356 Pero nos da comida podrida. 546 00:32:20,439 --> 00:32:24,110 Y siempre nos hace lavar la ropa, limpiar la casa o lavar los platos. 547 00:32:24,193 --> 00:32:26,320 Limpiamos las casas de los vecinos también, 548 00:32:26,404 --> 00:32:27,488 como vagabundos. 549 00:32:30,074 --> 00:32:32,702 No nos da de comer si no trabajamos. 550 00:32:32,785 --> 00:32:35,121 Me dijeron que no dijera nada de esto. 551 00:32:35,204 --> 00:32:36,831 Solo dínoslo a nosotros. 552 00:32:36,914 --> 00:32:39,542 De hecho, una de las chicas está internada ahora. 553 00:32:40,710 --> 00:32:42,003 ¡Por Dios! 554 00:32:42,670 --> 00:32:44,463 ¡Oye! 555 00:32:44,547 --> 00:32:45,589 Ven aquí. 556 00:32:46,382 --> 00:32:49,343 Ven. ¿Cómo te atreves? 557 00:32:50,011 --> 00:32:52,138 - ¿Cómo te atreves? - ¡Por favor, perdóneme! 558 00:32:52,221 --> 00:32:55,099 - ¿Quieres morir o qué? - ¡Por favor, perdóneme! 559 00:32:55,182 --> 00:32:58,686 ¿Cómo te atreves a desafiarme? ¿Crees que soy tu amiga? 560 00:32:59,645 --> 00:33:02,148 - ¿Qué diablos? Cuida tu boca. - Perdóneme, por favor. 561 00:33:02,231 --> 00:33:03,399 Se llama Do Yu-gyeong. 562 00:33:04,025 --> 00:33:06,444 Porque le respondió a la señora O… 563 00:33:06,527 --> 00:33:08,571 Sabes lo que pasa si nos mientes, ¿no? 564 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 Es verdad. 565 00:33:29,133 --> 00:33:31,510 Pero ¿por qué no aparece el año siguiente? 566 00:33:32,470 --> 00:33:33,804 - Número uno. Sí. - Sí. 567 00:33:33,888 --> 00:33:34,972 Como testigos… 568 00:33:35,556 --> 00:33:36,682 Eventos o… 569 00:33:56,285 --> 00:33:58,037 - Bocadillos. - Sí. 570 00:33:58,120 --> 00:33:59,163 - Víveres. - Sí. 571 00:33:59,246 --> 00:34:00,498 Sí. Veinte… 572 00:34:00,581 --> 00:34:02,041 {\an8}GLAMPIN DE OTOÑO 25 DE SEPTIEMBRE DE 2021 573 00:34:03,125 --> 00:34:04,043 Lo revisé. 574 00:34:04,794 --> 00:34:05,836 - Está bien. - Bien. 575 00:34:08,380 --> 00:34:10,800 Tomó una decisión difícil. 576 00:34:12,218 --> 00:34:13,427 Gracias. 577 00:34:13,511 --> 00:34:16,055 Todo gracias al señor Eom. 578 00:34:16,931 --> 00:34:20,392 Se ve mucho más guapo en persona. 579 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Tiene rasgos muy marcados. 580 00:34:22,186 --> 00:34:23,187 ¿Usted cree? 581 00:34:25,773 --> 00:34:27,274 No es broma. 582 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 Creo que será un gran hombre. 583 00:34:31,445 --> 00:34:33,697 Él es el presidente de Químicos SY. 584 00:34:33,781 --> 00:34:35,699 - Tenía muchas ganas de conocerlo. - Ya veo. 585 00:34:35,783 --> 00:34:38,035 Todos los del partido recibieron su ayuda. 586 00:34:38,119 --> 00:34:41,205 No se preocupe por nada, juez presidente Kang. 587 00:34:41,789 --> 00:34:44,291 En cuanto a mí, cuando me propongo algo, 588 00:34:44,375 --> 00:34:46,585 lo logro de cualquier manera. 589 00:34:46,669 --> 00:34:50,422 Me aseguraré de que deje 590 00:34:51,215 --> 00:34:55,261 de usar una insignia de diputado. 591 00:34:57,263 --> 00:34:58,639 Gracias. 592 00:34:58,722 --> 00:35:01,600 Pensé que le tomaría bastante tiempo tomar la decisión. 593 00:35:01,684 --> 00:35:03,561 Sí, yo también lo pensé. 594 00:35:04,353 --> 00:35:07,523 Pero sus palabras permanecieron en mi mente: 595 00:35:09,608 --> 00:35:11,068 "Es hora de que la Asamblea 596 00:35:12,278 --> 00:35:14,321 abra sus oídos a los jóvenes". 597 00:35:20,369 --> 00:35:22,580 Dios. Ya sabe… 598 00:35:23,622 --> 00:35:25,916 Puedo dar mucho miedo en el juzgado. 599 00:35:29,420 --> 00:35:32,756 ¿Ve? Tengo buen ojo para juzgar a la gente. 600 00:35:33,632 --> 00:35:35,342 No es solo la cena. 601 00:35:35,426 --> 00:35:38,387 Hice planes para toda la noche. 602 00:35:39,138 --> 00:35:40,514 Espérela con ansias. 603 00:35:40,598 --> 00:35:42,683 Muy bien. Tomemos un trago. 604 00:35:42,766 --> 00:35:43,642 De acuerdo. 605 00:35:50,733 --> 00:35:53,027 HOGAR DE JÓVENES PUREUM 606 00:35:54,653 --> 00:35:57,114 ¿Dijeron que hice eso? 607 00:36:02,203 --> 00:36:04,914 Es el tribunal el que castiga a las delincuentes juveniles, 608 00:36:04,997 --> 00:36:08,042 pero soy yo quien las cuida todos los días. 609 00:36:08,626 --> 00:36:12,713 Ustedes solo las ven dos o tres horas cuando nos visitan, 610 00:36:13,756 --> 00:36:16,175 pero el centro lucha con ellas 611 00:36:16,258 --> 00:36:18,427 todos los días para cambiarlas. 612 00:36:26,352 --> 00:36:27,478 ¿Cuál es el problema? 613 00:36:27,561 --> 00:36:28,729 Comamos. 614 00:36:29,313 --> 00:36:32,274 - - Gracias por la comida. - Gracias por la comida. 615 00:36:32,358 --> 00:36:33,609 Es pecado dejar comida. 616 00:36:33,692 --> 00:36:35,653 Si dejan algo, deberán comerlo en la cena. ¿Sí? 617 00:36:35,736 --> 00:36:36,862 - Sí. - De acuerdo. 618 00:36:42,368 --> 00:36:44,286 - Está caliente. - Señora O. 619 00:36:45,496 --> 00:36:48,666 Me terminaré la comida. A cambio, ¿nos permitiría fumar? 620 00:36:49,458 --> 00:36:50,334 ¿Qué? 621 00:36:50,417 --> 00:36:53,587 Entonces, prometo que me portaré bien. 622 00:36:53,671 --> 00:36:55,422 - Yo también. - No me hagan reír. 623 00:36:57,132 --> 00:36:58,884 - Qué mal. - Sabía que no funcionaría. 624 00:36:59,718 --> 00:37:04,223 Este no es un centro de detención. No estamos aquí para que nos castiguen. 625 00:37:04,306 --> 00:37:05,975 - ¿Me equivoco, Ji-eun? - No. 626 00:37:06,058 --> 00:37:08,102 - Todas tienen mucho que decir, ¿no? - Sí. 627 00:37:08,185 --> 00:37:09,812 ¿Por qué es tan estricta? 628 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 En los otros centros se puede fumar. 629 00:37:11,689 --> 00:37:14,316 ¿Dónde? ¿Qué centros permiten eso? 630 00:37:14,400 --> 00:37:15,693 Deja de decir tonterías. 631 00:37:15,776 --> 00:37:18,112 - Este lugar es muy rígido. - Solo come tu comida. 632 00:37:18,195 --> 00:37:19,405 Carajo. 633 00:37:20,406 --> 00:37:22,157 ¿Está loca? 634 00:37:22,825 --> 00:37:24,076 ¿Qué haces? 635 00:37:25,160 --> 00:37:26,453 Tiraste comida valiosa. 636 00:37:26,537 --> 00:37:28,872 "Ni esto tenías en tu casa. 637 00:37:28,956 --> 00:37:30,708 ¿Por qué eres tan exigente?". ¿Eso piensa? 638 00:37:31,375 --> 00:37:32,960 Deja de mirarme así. 639 00:37:33,043 --> 00:37:34,503 Mi paciencia tiene un límite. 640 00:37:36,297 --> 00:37:37,381 A la mierda. No comeré. 641 00:37:39,300 --> 00:37:41,427 No comas. No mereces comer. 642 00:37:41,510 --> 00:37:43,721 Aún es temprano. 643 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 Qué fastidio. 644 00:37:45,222 --> 00:37:46,348 "Qué fastidio". 645 00:37:47,683 --> 00:37:48,600 Cállate y come. 646 00:37:58,819 --> 00:38:03,282 Lo pensé mucho cuando me pidió que la dejara fumar 647 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 porque dijo que se portaría bien si se lo permitía. 648 00:38:06,493 --> 00:38:08,829 Dijo que en los otros centros hacen la vista gorda. 649 00:38:09,455 --> 00:38:10,581 Pero eso no está bien. 650 00:38:10,664 --> 00:38:12,666 En las escuelas no se permite fumar. 651 00:38:13,250 --> 00:38:15,336 No les permito a mis hijas que fumen. 652 00:38:15,419 --> 00:38:16,503 Dijeron 653 00:38:17,171 --> 00:38:19,048 que también las hizo trabajar 654 00:38:19,798 --> 00:38:21,050 en las casas vecinas. 655 00:38:22,885 --> 00:38:25,220 ¿Eso dijeron? 656 00:38:28,724 --> 00:38:29,683 Juez Cha. 657 00:38:30,351 --> 00:38:34,772 ¿Cuánto cree que se tarda en construir un centro así en Corea? 658 00:38:35,564 --> 00:38:36,440 ¿Perdón? 659 00:38:36,523 --> 00:38:38,984 No lo sé. ¿Quizá uno o dos años? 660 00:38:39,068 --> 00:38:40,069 Cuatro años. 661 00:38:40,903 --> 00:38:42,780 Nos llevó cuatro años. 662 00:38:44,198 --> 00:38:46,033 ¡Un complejo molesto! 663 00:38:46,116 --> 00:38:47,785 - ¡Nos oponemos! - ¡Nos oponemos! 664 00:38:47,868 --> 00:38:49,703 {\an8}TERRENO PARA HOGAR DE JÓVENES PUREUM 665 00:38:49,787 --> 00:38:52,873 Ese es el tiempo que llevó conseguir el consentimiento de la gente 666 00:38:52,956 --> 00:38:55,709 en este vecindario incluso antes de que comenzaran las obras. 667 00:38:55,793 --> 00:38:57,753 Aunque las chicas del centro sean jóvenes, 668 00:38:57,836 --> 00:39:00,381 para la gente común, solo son delincuentes. 669 00:39:00,464 --> 00:39:03,008 - Señor. - ¡No hagan un lugar para delincuentes! 670 00:39:03,092 --> 00:39:05,135 ¡No lo hagan! 671 00:39:10,557 --> 00:39:15,104 Así que cuando las chicas vienen aquí, antes que nada les enseño 672 00:39:15,187 --> 00:39:16,980 las tareas del hogar y a saludar. 673 00:39:17,064 --> 00:39:18,023 - Basta. - Como sea. 674 00:39:18,107 --> 00:39:19,608 Oye, casi me mojas. 675 00:39:19,691 --> 00:39:21,527 Sean cuales sean las excusas, 676 00:39:21,610 --> 00:39:24,613 es cierto que cometieron delitos. 677 00:39:24,696 --> 00:39:27,783 Entonces, la única forma de vencer el prejuicio en su contra 678 00:39:28,367 --> 00:39:29,952 y de tomar el toro por las astas 679 00:39:30,035 --> 00:39:31,620 es hacer trabajo voluntario. 680 00:39:32,663 --> 00:39:34,540 ¡Choca los cinco, abuelo! 681 00:39:34,623 --> 00:39:35,666 Eso fue genial. 682 00:39:35,749 --> 00:39:36,708 Muevan el trasero. 683 00:39:37,668 --> 00:39:40,087 ¡Muevan el trasero! ¡Sacúdanlo! 684 00:39:41,797 --> 00:39:42,798 ¿Y? 685 00:39:44,133 --> 00:39:45,426 ¿La gente cambió? 686 00:39:45,509 --> 00:39:46,885 Claro. 687 00:39:46,969 --> 00:39:49,346 Las chicas que estaban acostumbradas a ser culpadas 688 00:39:49,430 --> 00:39:51,890 se están acostumbrando a que las elogien. 689 00:39:52,474 --> 00:39:54,435 Entonces, ¿por qué declararon eso? 690 00:39:55,018 --> 00:39:56,395 Porque saben 691 00:39:57,062 --> 00:39:58,730 que nada es obligatorio aquí. 692 00:39:59,857 --> 00:40:01,859 Vinieron porque no tienen tutores 693 00:40:01,942 --> 00:40:04,736 que las protejan o porque cometieron delitos. 694 00:40:04,820 --> 00:40:06,822 Saben que esto es un centro de cuidado menores, 695 00:40:06,905 --> 00:40:08,699 diferente a los reformatorios, 696 00:40:08,782 --> 00:40:11,535 donde quedan detenidas. 697 00:40:11,618 --> 00:40:15,164 Por eso protestan para que las reglas sean menos estrictas. 698 00:40:16,874 --> 00:40:18,417 Los engañaron. 699 00:40:18,500 --> 00:40:20,586 Sabemos que nos mintieron. 700 00:40:23,922 --> 00:40:25,883 ¿Yu-gyeong está internada 701 00:40:25,966 --> 00:40:27,634 porque la señora O la atacó? 702 00:40:28,343 --> 00:40:29,344 ¿Qué pasa con eso? 703 00:40:34,766 --> 00:40:37,478 Llama al hospital donde está Do Yu-gyeong. 704 00:40:40,647 --> 00:40:41,899 ¿No sabes el número? 705 00:40:57,039 --> 00:40:58,916 HOSPITAL DAE GYEONG TRAUMATOLOGÍA 706 00:40:58,999 --> 00:41:01,251 ¿Hola? Pabellón General de Traumatología. 707 00:41:01,335 --> 00:41:03,003 Habla la tutora de Do Yu-gyeong. 708 00:41:03,712 --> 00:41:06,840 ¿Cómo está Yu-gyeong? 709 00:41:07,424 --> 00:41:11,220 Es un poco vaga con los ejercicios de rehabilitación, pero está mejorando. 710 00:41:11,803 --> 00:41:14,681 ¿Cómo estaba cuando llegó al hospital? 711 00:41:15,265 --> 00:41:17,392 ¿Puede detallarnos por qué la operaron? 712 00:41:17,476 --> 00:41:18,810 ¿Quién habla? 713 00:41:18,894 --> 00:41:21,396 Solo podemos informar sobre los pacientes a sus tutores. 714 00:41:21,480 --> 00:41:23,482 Habla la jueza Sim del tribunal de Yeonhwa. 715 00:41:23,565 --> 00:41:27,319 Ya debe haber recibido un documento oficial en el que se le pide colaboración. 716 00:41:27,903 --> 00:41:31,490 Estamos por iniciar una causa judicial de un caso que involucra a esta paciente. 717 00:41:31,573 --> 00:41:32,449 Un momento. 718 00:41:33,700 --> 00:41:36,495 Sí. Recibimos el documento. 719 00:41:36,578 --> 00:41:39,873 La operaron porque tenía el fémur fracturado. 720 00:41:39,957 --> 00:41:44,878 Y declaró ante la policía que fue atacada por un grupo de chicas de su edad. 721 00:41:45,462 --> 00:41:47,089 Eso dice su expediente. 722 00:41:49,216 --> 00:41:51,843 Ya veo. Gracias. 723 00:41:51,927 --> 00:41:53,595 Jueza Sim, déjeme explicarle. 724 00:41:54,346 --> 00:41:56,848 Fue ella. Ella empezó la pelea. 725 00:42:03,814 --> 00:42:07,025 Maldita perra. Te dije que no me molestaras. 726 00:42:11,947 --> 00:42:12,948 Sí. 727 00:42:14,157 --> 00:42:17,411 Tiene razón, señora O. 728 00:42:17,995 --> 00:42:20,622 La gente como usted cumple un rol más importante 729 00:42:21,123 --> 00:42:22,749 en la primera línea que los jueces 730 00:42:23,792 --> 00:42:25,377 que ven a los niños 731 00:42:26,795 --> 00:42:28,505 solo dos o tres horas. 732 00:42:30,382 --> 00:42:32,843 Lo sabemos muy bien. 733 00:42:36,805 --> 00:42:38,056 Pero hay otra cuestión. 734 00:42:42,769 --> 00:42:44,062 Los subsidios del tribunal. 735 00:42:44,646 --> 00:42:49,026 El tribunal le da 500 000 wones por niño todos los meses. 736 00:42:49,610 --> 00:42:50,736 ¿En qué los gasta? 737 00:42:55,365 --> 00:42:57,492 Deberían verlo en los documentos. 738 00:42:58,368 --> 00:43:00,621 Visitas a museos, conciertos, terapia lúdica, 739 00:43:01,288 --> 00:43:03,790 actividades al aire libre y gastos por alimentación. 740 00:43:03,874 --> 00:43:04,916 Nos cobró 741 00:43:05,876 --> 00:43:09,338 4.5 millones de wones más en comparación con el año pasado. 742 00:43:09,421 --> 00:43:10,714 Pero las niñas dijeron 743 00:43:11,381 --> 00:43:13,717 que no hicieron esas actividades. 744 00:43:14,635 --> 00:43:17,262 Y la mayoría de las pruebas documentales y recibos 745 00:43:18,013 --> 00:43:19,389 se omitieron. 746 00:43:29,941 --> 00:43:31,777 Tiene valores muy claros, 747 00:43:34,571 --> 00:43:36,406 así que tenía ganas de conocerla. 748 00:43:40,160 --> 00:43:41,119 Qué decepción. 749 00:43:45,290 --> 00:43:47,459 El dinero hace girar al mundo. 750 00:43:49,795 --> 00:43:52,464 Lo necesitaba con urgencia. 751 00:43:52,547 --> 00:43:54,508 Iba a devolverlo. Lo digo en serio. 752 00:43:54,591 --> 00:43:57,469 El problema aquí es que usó el dinero 753 00:43:59,096 --> 00:44:00,222 para asuntos personales. 754 00:44:06,395 --> 00:44:10,315 La inspección al Hogar de Jóvenes Pureum terminó. 755 00:44:10,399 --> 00:44:13,151 Reveló detalles de un ataque grupal en el centro 756 00:44:13,235 --> 00:44:15,153 y malversación 757 00:44:15,946 --> 00:44:18,657 que no informó al tribunal. 758 00:44:18,740 --> 00:44:22,953 Nos llevaremos todos estos documentos para seguir investigando. 759 00:44:23,036 --> 00:44:26,248 Puede que investigadores especiales la visiten luego, 760 00:44:28,250 --> 00:44:30,502 o puede que la citen al juzgado. 761 00:44:33,046 --> 00:44:33,964 Bueno… 762 00:44:35,340 --> 00:44:37,843 Un momento, por favor. 763 00:44:38,468 --> 00:44:39,428 Jueza. 764 00:44:42,639 --> 00:44:44,933 Según el resultado de la investigación, 765 00:44:45,684 --> 00:44:48,478 el tribunal puede tomar medidas para inhabilitar este centro. 766 00:44:48,562 --> 00:44:50,397 Es más, puede inhabilitar todos los permisos 767 00:44:50,480 --> 00:44:52,858 e iniciar una causa penal en su contra. 768 00:44:53,734 --> 00:44:54,693 Jueza Sim. 769 00:44:56,570 --> 00:44:57,529 Espere… 770 00:45:04,077 --> 00:45:06,204 Hay que informar al juez presidente Kang, ¿no? 771 00:45:09,332 --> 00:45:10,333 Lo haré mañana. 772 00:45:11,126 --> 00:45:13,712 ¿Se va directo a su casa? 773 00:45:13,795 --> 00:45:15,547 No, vamos al hospital. 774 00:45:17,048 --> 00:45:18,091 Do Yu-gyeong. 775 00:45:18,925 --> 00:45:20,594 También debemos escucharla. 776 00:45:22,387 --> 00:45:23,638 De acuerdo. 777 00:45:32,314 --> 00:45:35,317 {\an8}DO YU-GYEONG, 16 AÑOS, HOSPITAL DAE GYEONG 778 00:45:42,699 --> 00:45:43,825 Usó el dinero… 779 00:45:46,203 --> 00:45:47,454 para mi operación. 780 00:45:51,041 --> 00:45:52,584 Los padres de las chicas 781 00:45:53,585 --> 00:45:55,128 se negaron a pagar. 782 00:45:56,463 --> 00:45:58,590 Dijeron que no había pruebas. 783 00:46:01,218 --> 00:46:02,636 Y perdí contacto con mi mamá… 784 00:46:05,222 --> 00:46:07,474 hace mucho, después de que volvió a casarse. 785 00:46:08,642 --> 00:46:10,560 El médico dijo que no iba a poder caminar 786 00:46:11,478 --> 00:46:14,231 si no me operaba de inmediato, así que… 787 00:46:17,108 --> 00:46:21,196 Todo pasó por mi culpa. ¿Pueden dejarlo pasar solo por esta vez? 788 00:46:22,364 --> 00:46:24,324 Trabajaré y devolveré el dinero. 789 00:46:25,909 --> 00:46:27,452 Mientras estuve allí, 790 00:46:28,453 --> 00:46:30,747 comí y dormí bien 791 00:46:31,831 --> 00:46:33,333 por primera vez en mi vida. 792 00:46:34,417 --> 00:46:38,672 Estaba muy feliz y agradecida todos los días. 793 00:46:40,048 --> 00:46:41,675 Y me di cuenta 794 00:46:43,009 --> 00:46:44,553 de que me siento amada 795 00:46:46,596 --> 00:46:50,809 cuando alguien me da una guarnición con el arroz. 796 00:46:53,979 --> 00:46:56,356 Me prometí que trabajaría mucho cuando me liberaran. 797 00:46:57,190 --> 00:46:58,900 Ahora tengo un propósito en la vida. 798 00:46:59,901 --> 00:47:01,361 Quiero retribuir su bondad. 799 00:47:06,491 --> 00:47:08,535 Pero ella no debió ocultárselo al tribunal. 800 00:47:08,618 --> 00:47:11,746 Yo le pedí que no se lo informara al tribunal. 801 00:47:12,455 --> 00:47:13,707 Se lo supliqué. 802 00:47:20,422 --> 00:47:23,800 Tenía miedo de que me echaran. 803 00:47:24,843 --> 00:47:26,803 Quiero quedarme ahí. 804 00:47:27,387 --> 00:47:29,806 Quiero quedarme con la señora O. 805 00:47:32,309 --> 00:47:36,771 Tiene valores muy claros, así que tenía ganas de conocerla. 806 00:47:36,855 --> 00:47:38,231 Qué decepción. 807 00:47:39,441 --> 00:47:41,610 El dinero hace girar al mundo. 808 00:48:01,838 --> 00:48:04,758 El número que marcó no está disponible. 809 00:48:04,841 --> 00:48:06,593 Por favor, deje su mensaje… 810 00:48:06,676 --> 00:48:10,180 ENTRADA 811 00:48:10,263 --> 00:48:11,139 Mamá. 812 00:48:11,723 --> 00:48:13,516 - Mamá. - Kim A-jin. 813 00:48:14,893 --> 00:48:15,727 ¡A-jin! 814 00:48:16,561 --> 00:48:18,355 - Juez Cha. - ¿Qué pasó? 815 00:48:18,438 --> 00:48:21,900 ¿Qué hago, juez Cha? Es mi mamá. 816 00:48:21,983 --> 00:48:23,234 - Vamos. - Mi mamá… 817 00:48:30,784 --> 00:48:35,747 {\an8}HOGAR DE JÓVENES PUREUM 818 00:48:53,556 --> 00:48:55,600 {\an8}CARTA DE DESIGNACIÓN 819 00:49:02,482 --> 00:49:03,358 Señora O. 820 00:49:33,596 --> 00:49:34,764 ¡Señora O! 821 00:49:44,357 --> 00:49:46,151 ¿Dónde está la señora O? 822 00:49:47,652 --> 00:49:48,820 ¿Dónde están las chicas? 823 00:49:50,155 --> 00:49:51,740 ¿Adónde se fueron todas? 824 00:49:51,823 --> 00:49:52,824 ¿Qué pasó? 825 00:49:56,411 --> 00:49:57,662 Kim A-reum. 826 00:49:57,746 --> 00:49:58,580 Mi mamá 827 00:49:59,873 --> 00:50:02,208 fue llevada al hospital en ambulancia hace un rato. 828 00:50:03,251 --> 00:50:04,544 Se desmayó de repente. 829 00:50:05,170 --> 00:50:06,087 ¿Qué? 830 00:50:10,175 --> 00:50:13,178 Mamá. ¿Estás bien, mamá? 831 00:50:14,596 --> 00:50:17,182 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 832 00:50:18,016 --> 00:50:20,310 ¡Mamá! 833 00:50:20,393 --> 00:50:22,061 ¡Abre los ojos, mamá! 834 00:50:22,145 --> 00:50:23,938 Estuve pensando. 835 00:50:24,814 --> 00:50:26,483 Todo por culpa de esas perras. 836 00:50:28,318 --> 00:50:31,029 Por su culpa, mamá colapsó hoy. 837 00:50:32,197 --> 00:50:34,866 Y por su culpa, no puedo ver a papá. 838 00:50:36,075 --> 00:50:39,245 Mamá dijo que papá no podía venir porque lo asignaron al exterior. 839 00:50:39,329 --> 00:50:43,249 Pero todo eso es mentira. Se divorciaron… 840 00:50:44,292 --> 00:50:45,335 por esto. 841 00:50:46,002 --> 00:50:48,797 ¡Por este maldito centro por el que siempre lucha mamá! 842 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 ¡Esas perras son las culpables! 843 00:50:53,218 --> 00:50:56,596 Hace unos días, mi hermana tuvo cólicos muy fuertes, 844 00:50:56,679 --> 00:50:58,973 así que la llevaron a la sala de emergencias. 845 00:50:59,057 --> 00:51:01,059 ¡Pero mamá no fue 846 00:51:01,142 --> 00:51:04,646 porque alimentar a esas zorras le importaba más que A-jin! 847 00:51:04,729 --> 00:51:05,730 ¡Es que…! 848 00:51:07,482 --> 00:51:08,441 Nosotros… 849 00:51:09,484 --> 00:51:13,196 Siempre quedamos en segundo plano. 850 00:51:29,754 --> 00:51:32,257 Mierda, casi nos atrapan. Podríamos habernos jodido. 851 00:51:32,340 --> 00:51:34,133 - Lo sé. - Cierra la boca. 852 00:51:34,217 --> 00:51:35,093 Silencio. 853 00:51:35,176 --> 00:51:36,970 Cielos, tengo miedo de que nos atrapen. 854 00:51:37,053 --> 00:51:38,221 Cierra la boca. 855 00:51:39,264 --> 00:51:40,974 Oye, más rápido. Hace mucho frío. 856 00:51:41,057 --> 00:51:42,016 No me empujes. 857 00:51:42,100 --> 00:51:44,519 - ¿Hasta dónde tenemos que ir? - Esperen, chicas. 858 00:51:44,602 --> 00:51:48,481 ¿Y? ¿Te quedaste ahí parada mirándolas mientras escapaban? 859 00:51:49,232 --> 00:51:51,985 ¿Las mirabas con gusto? 860 00:51:52,068 --> 00:51:53,152 No. 861 00:51:53,236 --> 00:51:54,320 ¿Entonces? 862 00:51:54,904 --> 00:51:56,364 Les dije que se fueran. 863 00:51:59,826 --> 00:52:00,660 ¿Qué? 864 00:52:00,743 --> 00:52:04,163 ¡Les dije que se fueran de mi casa! 865 00:52:07,500 --> 00:52:08,418 Oye. 866 00:52:08,501 --> 00:52:09,919 - ¡Oye! - ¡Oye, maldita perra! 867 00:52:10,003 --> 00:52:12,297 ¡Oye, qué carajo! ¿Estás drogada o qué? 868 00:52:13,756 --> 00:52:15,049 Qué loca de mierda. 869 00:52:17,302 --> 00:52:18,720 - ¡Oye! - ¡Hija de perra! 870 00:52:19,304 --> 00:52:20,847 - ¿Estás loca? - Basta. 871 00:52:21,931 --> 00:52:23,600 - ¡Oye! - Ya basta. 872 00:52:25,393 --> 00:52:26,811 ¡Oye! 873 00:52:26,895 --> 00:52:28,730 ¿Quieres ir con tu mamá al hospital? 874 00:52:29,314 --> 00:52:30,648 Oye. 875 00:52:31,524 --> 00:52:32,775 ¡Hija de perra! 876 00:52:34,110 --> 00:52:35,069 ¿Estás loca? 877 00:52:37,906 --> 00:52:39,115 Yo no estoy loca. 878 00:52:40,283 --> 00:52:42,076 Ustedes son las locas. 879 00:52:43,494 --> 00:52:44,913 ¡Lárguense! 880 00:52:46,539 --> 00:52:48,249 ¡Deténganla! 881 00:52:49,250 --> 00:52:51,044 ¡Oye, loca de mierda! 882 00:52:52,337 --> 00:52:55,131 - ¡Suéltala! - ¡Suéltame! 883 00:52:55,882 --> 00:52:58,259 - ¡Oye! - ¡Lárgate de aquí! 884 00:52:58,343 --> 00:53:00,470 ¡Contrólate, perra de mierda! 885 00:53:01,638 --> 00:53:04,015 - ¿Estás bien, Yeong-na? - Yeong-na. 886 00:53:04,098 --> 00:53:05,642 - ¿Estás bien? - Debe estar loca. 887 00:53:05,725 --> 00:53:08,186 Esa perra está loca. ¿Qué le pasa? 888 00:53:08,269 --> 00:53:10,688 - ¿Qué hace? - ¿Qué mierda intenta hacer? 889 00:53:10,772 --> 00:53:11,940 En serio, ¿qué carajo? 890 00:53:13,066 --> 00:53:15,360 ¡Fuera! 891 00:53:19,364 --> 00:53:20,949 Ya terminó todo. 892 00:53:23,618 --> 00:53:24,744 Este centro 893 00:53:25,870 --> 00:53:26,955 y esas perras. 894 00:53:30,124 --> 00:53:31,292 Todo. 895 00:53:44,889 --> 00:53:47,600 - Mamá. - Juez Cha. 896 00:53:47,684 --> 00:53:51,354 ¿Está bien? 897 00:53:52,522 --> 00:53:54,607 Doctor, la paciente despertó. 898 00:53:54,691 --> 00:53:55,775 Muy bien. 899 00:53:56,401 --> 00:53:58,444 Yeon-ji, espéranos. 900 00:53:58,528 --> 00:53:59,904 Vamos. 901 00:53:59,988 --> 00:54:01,489 Cielos, ¿qué es este lugar? 902 00:54:01,572 --> 00:54:03,032 - Oye. ¿Estás bien? - Carajo. 903 00:54:04,742 --> 00:54:05,785 ¿Qué pasa? 904 00:54:05,868 --> 00:54:08,830 ¿Estás bien? Debiste tener cuidado. 905 00:54:13,084 --> 00:54:15,420 Regresemos. No podemos ir caminando. 906 00:54:16,170 --> 00:54:18,131 Tardaremos una hora más en llegar a la estación de tren. 907 00:54:18,214 --> 00:54:20,466 ¿Crees que esa perra nos recibirá de nuevo? 908 00:54:20,550 --> 00:54:23,302 Si no quieres venir, lárgate, hija de perra. 909 00:54:23,386 --> 00:54:24,470 Me iré sola. 910 00:54:26,139 --> 00:54:28,057 - Oye, levántate. - Vamos, levántate. 911 00:54:29,642 --> 00:54:30,685 Ten cuidado. 912 00:54:31,686 --> 00:54:34,397 - ¡No puedo caminar más! - Oye, espera. 913 00:54:37,567 --> 00:54:39,569 Oye. Tienes dinero, ¿no? 914 00:54:40,903 --> 00:54:41,821 Dámelo. 915 00:54:43,948 --> 00:54:45,074 He dicho que me lo des. 916 00:54:50,038 --> 00:54:52,832 {\an8}JUEZ CHA TAE-JU 917 00:54:56,252 --> 00:54:58,713 Bueno… Creo 918 00:54:59,672 --> 00:55:01,007 que pasaron unas tres horas. 919 00:55:01,716 --> 00:55:02,884 No. 920 00:55:03,634 --> 00:55:06,763 Vinimos a inspeccionar, cuando alguien informó… 921 00:55:17,899 --> 00:55:18,941 Un segundo, por favor. 922 00:55:21,861 --> 00:55:23,404 Te llamo luego. 923 00:55:44,217 --> 00:55:45,176 Fuiste tú. 924 00:56:06,656 --> 00:56:07,740 {\an8}SIM EUN-SEOK 925 00:56:07,824 --> 00:56:09,867 {\an8}UNIDAD 302, DONGKUK 54 YEONHWA-RO 9-GIL 926 00:56:27,844 --> 00:56:28,886 Sí, lo encontré. 927 00:56:31,722 --> 00:56:33,182 Pero vine hasta aquí por nada. 928 00:56:55,329 --> 00:56:56,455 La persona… 929 00:56:58,708 --> 00:57:00,835 que quiere cerrar este centro, 930 00:57:03,004 --> 00:57:04,630 la que denunció ante el tribunal… 931 00:57:08,217 --> 00:57:09,135 fuiste tú. 932 00:58:23,876 --> 00:58:27,296 LOS PERSONAJES Y EVENTOS DEL PROGRAMA SON FICTICIOS 933 00:58:27,380 --> 00:58:31,884 Subtítulos: Adriana Celeste Silva