1
00:00:06,007 --> 00:00:10,970
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,846 --> 00:00:13,473
El tribunal ha resuelto.
3
00:00:15,933 --> 00:00:17,518
Según el artículo 36, cláusula 1
4
00:00:17,602 --> 00:00:20,688
de la Ley de Casos Especiales
de Castigos por Delitos de Abuso Infantil,
5
00:00:20,772 --> 00:00:25,526
el abusador de menores tiene prohibido
acercarse a sus familiares durante un año,
6
00:00:25,610 --> 00:00:28,070
debe irse de la casa
de la víctima durante un año,
7
00:00:28,654 --> 00:00:31,824
tiene prohibido contactar a la víctima
mediante telecomunicaciones
8
00:00:33,159 --> 00:00:35,870
y queda privado de todos sus derechos
parentales por un año,
9
00:00:37,747 --> 00:00:40,500
debe cumplir 200 horas
de servicio comunitario y formación,
10
00:00:40,583 --> 00:00:42,543
se le ordena tratarse por alcoholismo
11
00:00:42,627 --> 00:00:43,753
y…
12
00:00:45,671 --> 00:00:47,006
Quiero mostrarte
13
00:00:47,632 --> 00:00:49,634
que encerrarán al abusador,
14
00:00:50,259 --> 00:00:52,261
no a la víctima.
15
00:00:53,346 --> 00:00:54,847
La víctima se quedará en casa
16
00:00:56,849 --> 00:00:58,684
y el abusador será castigado.
17
00:00:58,768 --> 00:01:00,311
Voy…
18
00:01:01,979 --> 00:01:02,814
a mostrarte eso.
19
00:01:04,732 --> 00:01:06,025
Y
20
00:01:06,109 --> 00:01:09,320
queda sentenciado a un año
en un centro de libertad condicional.
21
00:01:09,403 --> 00:01:11,322
Esto no corresponde. Vamos.
22
00:01:11,405 --> 00:01:13,991
- Solo regañé a mi propia hija…
- Según el motivo,
23
00:01:14,075 --> 00:01:16,619
la orden de protección
puede cambiarse o extenderse.
24
00:01:17,328 --> 00:01:20,665
Si no acata la orden
o no acepta la resolución,
25
00:01:20,748 --> 00:01:23,334
este caso será enviado
al Ministerio Público
26
00:01:23,417 --> 00:01:25,503
y usted podría enfrentar un juicio penal.
27
00:01:25,586 --> 00:01:28,548
Además, el Estado no está obligado
a asumir los gastos
28
00:01:28,631 --> 00:01:30,883
del tratamiento del alcoholismo.
29
00:01:30,967 --> 00:01:33,803
Debe pagarlos usted.
30
00:01:40,184 --> 00:01:41,310
Querida.
31
00:01:45,314 --> 00:01:47,316
Hacer uso de la violencia
contra su familia
32
00:01:48,943 --> 00:01:51,612
solo porque usted también
fue víctima de abusos
33
00:01:53,573 --> 00:01:55,491
es un delito.
34
00:01:56,951 --> 00:01:59,120
En el tribunal,
todo se juzga por los hechos.
35
00:01:59,203 --> 00:02:00,788
¿Porque es padre?
36
00:02:03,749 --> 00:02:04,876
¿Porque es hijo?
37
00:02:06,419 --> 00:02:07,545
Eso no importa.
38
00:02:09,672 --> 00:02:10,631
Lo que importa es
39
00:02:11,924 --> 00:02:13,885
si usted hizo uso de la violencia
40
00:02:16,387 --> 00:02:17,388
o no.
41
00:02:25,021 --> 00:02:28,232
Doy por concluido el juicio.
42
00:02:33,863 --> 00:02:35,781
Yu-ri.
43
00:02:43,497 --> 00:02:45,249
No. Won-sik.
44
00:02:47,210 --> 00:02:48,294
Won-sik.
45
00:02:50,880 --> 00:02:51,964
No.
46
00:03:06,729 --> 00:03:07,688
¿Qué pasa?
47
00:03:09,023 --> 00:03:10,691
¿Por qué no me lo dijo?
48
00:03:13,736 --> 00:03:15,404
Su plan para el caso de Seo Yu-ri.
49
00:03:15,488 --> 00:03:17,949
De haberlo sabido,
no habría dicho algo tan cruel.
50
00:03:18,783 --> 00:03:20,326
Parece que me estás culpando.
51
00:03:21,077 --> 00:03:22,411
No, no es así…
52
00:03:22,495 --> 00:03:24,830
No era un caso de la división,
sino solo mío.
53
00:03:25,623 --> 00:03:27,541
¿Tengo que informarte todos los detalles?
54
00:03:29,835 --> 00:03:32,213
Si terminaste, hazte a un lado.
Me estás molestando.
55
00:03:38,761 --> 00:03:39,804
Señor Seo Won-sik,
56
00:03:40,388 --> 00:03:42,723
queda arrestado por agresión
durante el juicio.
57
00:03:42,807 --> 00:03:44,392
¿Agresión? ¿Qué diablos?
58
00:03:44,475 --> 00:03:46,602
Nadie tiene una vida de cuento de hadas.
59
00:03:47,812 --> 00:03:50,481
Puedo asegurarlo como alguien
que vivió todos estos años.
60
00:03:51,440 --> 00:03:55,319
Lo que hace la diferencia es
si superas tus limitaciones o no.
61
00:03:57,363 --> 00:04:00,741
Por eso hay tribunales y comisarías
a nuestro alrededor
62
00:04:02,785 --> 00:04:04,704
y la gente como yo puede ganarse la vida.
63
00:04:08,916 --> 00:04:11,502
No le contestes a los mayores
como una mocosa maleducada.
64
00:04:12,420 --> 00:04:15,006
No trates mal a la gente solo
porque estás de mal humor.
65
00:04:15,506 --> 00:04:17,591
No dejes que tus emociones
dicten lo que dices.
66
00:04:19,176 --> 00:04:20,803
Saluda a los mayores primero.
67
00:04:24,682 --> 00:04:26,267
Aunque nada te haga sonreír,
68
00:04:27,310 --> 00:04:28,394
intenta sonreír.
69
00:04:30,646 --> 00:04:32,315
Esas cosas te traerán suerte.
70
00:04:43,034 --> 00:04:44,327
Buen trabajo.
71
00:04:45,328 --> 00:04:46,370
Has aguantado bien.
72
00:04:49,790 --> 00:04:51,584
No me cae bien.
73
00:04:53,210 --> 00:04:55,212
Muchas veces hablé mal de usted.
74
00:04:58,424 --> 00:05:00,968
¿Por qué me hace esto?
75
00:05:02,219 --> 00:05:04,722
¿Por qué me hace esto?
76
00:05:08,976 --> 00:05:10,686
De verdad la odio.
77
00:05:16,484 --> 00:05:17,693
{\an8}MALA SITUACIÓN FAMILIAR
78
00:05:23,449 --> 00:05:24,367
MENSAJES
79
00:05:24,450 --> 00:05:27,995
YA NO COMETERÉ MÁS DELITOS
ME ESFORZARÉ
80
00:05:51,018 --> 00:05:52,561
Un vaso más, por favor.
81
00:06:02,404 --> 00:06:04,615
Supongo que la manzana
no cae lejos del árbol.
82
00:06:05,866 --> 00:06:08,869
Odiaba cuando mi padre bebía.
83
00:06:09,578 --> 00:06:11,956
Así que me prometí
84
00:06:13,040 --> 00:06:16,085
que nunca tomaría alcohol.
85
00:06:20,381 --> 00:06:21,715
Pero esto es muy dulce.
86
00:06:26,053 --> 00:06:27,596
Lo siento, jueza Sim.
87
00:06:29,181 --> 00:06:30,349
Yo…
88
00:06:31,350 --> 00:06:33,144
debería haberlo dicho antes.
89
00:06:34,728 --> 00:06:37,606
Me avergoncé de mí mismo
por decir palabras tan crueles.
90
00:06:44,280 --> 00:06:47,116
Sabe que soy de la periferia, ¿no?
91
00:06:48,659 --> 00:06:52,288
La mayoría de los jueces son abogados
de la Universidad Nacional de Seúl.
92
00:06:53,122 --> 00:06:56,750
Pero yo solo tengo un diploma GED,
lo cual es muy raro en este campo.
93
00:06:59,003 --> 00:07:02,882
Estudié mucho para trabajar
en un tribunal de menores.
94
00:07:05,759 --> 00:07:06,802
En serio.
95
00:07:08,137 --> 00:07:11,891
Estudié tanto que hasta me salieron
ampollas en el trasero.
96
00:07:13,017 --> 00:07:14,560
¿Por qué te esforzaste tanto?
97
00:07:18,439 --> 00:07:21,233
Para ayudar a que los delincuentes jóvenes
no vivan como yo.
98
00:07:29,617 --> 00:07:31,577
{\an8}TRANSPORTE
MINISTERIO DE JUSTICIA
99
00:07:32,703 --> 00:07:36,707
El tribunal pone a Cha Tae-ju en libertad
condicional por intento de parricidio.
100
00:07:52,640 --> 00:07:55,059
Odio mi pasado.
101
00:08:16,622 --> 00:08:17,873
Estoy en deuda contigo
102
00:08:20,084 --> 00:08:21,293
por este juicio.
103
00:08:24,964 --> 00:08:27,216
Los niños que sufren violencia doméstica…
104
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
Esos niños nunca crecen.
105
00:08:29,927 --> 00:08:32,263
¿Diez años? ¿20 años?
106
00:08:33,305 --> 00:08:36,183
El tiempo pasará,
107
00:08:36,934 --> 00:08:40,396
pero seguirán siendo
niños abusados pase lo que pase.
108
00:08:43,566 --> 00:08:45,526
Usé tus palabras
para convencer a la abuela de Yu-ri.
109
00:08:47,111 --> 00:08:49,363
Cuando oyó eso, solo lloró
110
00:08:51,407 --> 00:08:52,783
sin decir nada.
111
00:08:55,828 --> 00:08:57,204
Dios.
112
00:08:57,288 --> 00:08:59,248
Los adultos no saben
113
00:09:00,583 --> 00:09:03,419
lo mucho que eso lastima a sus hijos.
114
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
Por eso mi madre
siempre me trae calamar seco.
115
00:09:13,887 --> 00:09:18,017
Nunca lo como porque era
la guarnición favorita de ese idiota.
116
00:09:20,352 --> 00:09:22,396
Mi padre era igual…
117
00:09:24,773 --> 00:09:25,899
al padre de Yu-ri.
118
00:09:26,483 --> 00:09:28,027
Es una víctima.
119
00:09:28,110 --> 00:09:30,446
¿No le importa? Necesita protección.
120
00:09:30,529 --> 00:09:32,656
¿Por qué la acorrala así?
121
00:09:38,370 --> 00:09:39,580
Cuando era chico,
122
00:09:40,914 --> 00:09:42,666
no el juez que me tenía a cargo,
123
00:09:42,750 --> 00:09:45,794
pero hubo otro juez que me ayudó.
124
00:09:46,503 --> 00:09:48,297
Me puso en forma.
125
00:09:49,923 --> 00:09:50,758
¿Estás loco?
126
00:09:51,759 --> 00:09:54,428
¡Diste vuelta todo el centro! ¿Sabes?
127
00:09:55,304 --> 00:09:58,140
¡Vine después
de una audiencia para atraparte!
128
00:09:59,433 --> 00:10:01,685
¡El juez que te tiene
a su cargo está en pánico!
129
00:10:03,270 --> 00:10:04,480
Piensa en tu madre.
130
00:10:06,774 --> 00:10:08,025
¿No te da pena?
131
00:10:13,572 --> 00:10:15,199
Si piensas en ella, despierta.
132
00:10:16,700 --> 00:10:17,660
Por favor.
133
00:10:24,625 --> 00:10:26,752
Cuando aprobé el examen de abogacía,
134
00:10:26,835 --> 00:10:28,754
iba a ir a visitarlo
135
00:10:29,588 --> 00:10:30,673
pero no pude.
136
00:10:31,590 --> 00:10:32,966
Perdí contacto con él.
137
00:10:35,844 --> 00:10:38,222
No sé si no pude o no quise.
138
00:10:39,932 --> 00:10:41,975
Ahora que han pasado más de diez años,
139
00:10:43,102 --> 00:10:45,062
no recuerdo bien su rostro.
140
00:10:46,522 --> 00:10:47,773
Estoy…
141
00:10:48,816 --> 00:10:50,192
Me arrepiento mucho ahora.
142
00:10:51,318 --> 00:10:53,404
Al menos debí preguntarle el nombre.
143
00:10:55,739 --> 00:10:58,409
Pero supongo que se habrá convertido
144
00:10:58,492 --> 00:11:01,120
en un mejor juez en algún lado
145
00:11:02,121 --> 00:11:04,164
porque nació para ser juez.
146
00:11:08,711 --> 00:11:11,171
Trabajo en el tribunal hace 22 años.
147
00:11:13,924 --> 00:11:15,718
Es hora de un cambio.
148
00:11:23,183 --> 00:11:24,268
Me iré del tribunal
149
00:11:25,227 --> 00:11:26,478
y voy a entrar
150
00:11:28,647 --> 00:11:29,815
a la Asamblea Nacional.
151
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
Cielos.
152
00:11:36,822 --> 00:11:39,658
Tengo mucho que decirle
cuando vuelva a verlo.
153
00:11:49,793 --> 00:11:51,211
Bebamos, ¿sí?
154
00:12:29,124 --> 00:12:30,083
{\an8}LLAMADA PERDIDA
155
00:12:30,167 --> 00:12:33,212
{\an8}¿DÓNDE TE ESCONDES AHORA?
¿CREES QUE NO PODRÉ ENCONTRARTE?
156
00:12:35,255 --> 00:12:37,716
TRIBUNAL
157
00:12:37,799 --> 00:12:39,968
- Buenos días, juez Cha.
- Buenos días.
158
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Toma. Compré dos y me dieron uno gratis.
159
00:12:42,554 --> 00:12:44,264
Gracias por la bebida.
160
00:12:45,224 --> 00:12:46,391
OFICINA DEL JUEZ ADJUNTO
161
00:12:52,814 --> 00:12:54,107
Buenos días.
162
00:12:54,191 --> 00:12:55,400
Hola.
163
00:12:55,484 --> 00:12:57,569
Por un momento, pensé que era lunes.
164
00:12:59,196 --> 00:13:00,697
El viernes también trabajó hasta tarde.
165
00:13:01,573 --> 00:13:02,699
Tengo mucho que leer.
166
00:13:11,208 --> 00:13:13,168
Había dos por uno.
167
00:13:15,629 --> 00:13:17,297
Yo también estoy agradecido.
168
00:13:19,341 --> 00:13:22,803
Escuchó mi historia
cuando estaba ebrio en el bar.
169
00:13:25,305 --> 00:13:27,683
De hecho,
era la primera vez que hablaba de mí…
170
00:13:27,766 --> 00:13:29,142
Me sentí incómoda.
171
00:13:30,894 --> 00:13:34,273
Que mis colegas hablen
de sus vidas personales y secretos
172
00:13:35,691 --> 00:13:37,067
es bastante molesto.
173
00:13:37,818 --> 00:13:39,069
A mí no me gusta
174
00:13:40,153 --> 00:13:41,363
que otros sepan de mí.
175
00:13:42,990 --> 00:13:43,991
Ya veo.
176
00:13:47,035 --> 00:13:49,371
No pude decírtelo en ese momento.
177
00:13:51,290 --> 00:13:54,501
Estamos aquí juntos para trabajar.
Entonces, trabajemos.
178
00:13:56,295 --> 00:13:57,212
De acuerdo.
179
00:14:05,679 --> 00:14:08,181
Abogado de oficio, haga una declaración.
180
00:14:08,265 --> 00:14:10,058
Hyeon-ji admite la acusación
181
00:14:10,142 --> 00:14:12,686
de hacer un negocio fraudulento
en una tienda en línea
182
00:14:12,769 --> 00:14:14,438
y lo lamenta profundamente.
183
00:14:15,022 --> 00:14:17,649
Su padre también prometió
que la cuidará mejor
184
00:14:17,733 --> 00:14:20,110
si le da una pena leve.
185
00:14:21,111 --> 00:14:22,654
Pedimos indulgencia.
186
00:14:23,905 --> 00:14:26,199
Señor Yoo, en el juicio anterior,
187
00:14:27,367 --> 00:14:30,537
el tribunal le pidió que fuera a un centro
para tratar su alcoholismo.
188
00:14:31,830 --> 00:14:32,831
Pero dejó de ir.
189
00:14:33,749 --> 00:14:36,919
Tenía que trabajar,
así que no podía ir siempre.
190
00:14:37,002 --> 00:14:38,503
¡Pero igual tenía que ir!
191
00:14:38,587 --> 00:14:41,089
Hyeon-ji no cambiará si no lo hace.
192
00:14:42,382 --> 00:14:43,508
Lo siento.
193
00:14:47,220 --> 00:14:48,931
¿Tiene trabajo estable últimamente?
194
00:14:49,598 --> 00:14:52,392
La economía anda muy mal ahora…
195
00:14:52,476 --> 00:14:55,187
- Usted es jornalero, ¿no?
- Sí.
196
00:14:55,270 --> 00:14:57,606
Lo enviaremos a un centro
de orientación vocacional.
197
00:14:57,689 --> 00:14:58,899
Que lo orienten.
198
00:15:00,317 --> 00:15:01,526
Y asegúrese de devolver
199
00:15:04,446 --> 00:15:05,781
los 60 000 wones
200
00:15:06,782 --> 00:15:10,619
que obtuvo a través del fraude
a la víctima, ¿sí?
201
00:15:12,037 --> 00:15:13,205
Sí, señoría.
202
00:15:14,623 --> 00:15:17,125
Yoo Hyeon-ji, en los juicios anteriores,
203
00:15:17,209 --> 00:15:18,460
te di dos oportunidades.
204
00:15:19,920 --> 00:15:22,047
Pero aquí estás de nuevo en el juzgado.
205
00:15:23,674 --> 00:15:24,758
Lo siento.
206
00:15:24,841 --> 00:15:27,260
Qué lástima.
Como es la tercera vez, se acabó.
207
00:15:30,430 --> 00:15:32,975
El tribunal resolvió sentenciar
a Yoo Hyeon-ji
208
00:15:33,058 --> 00:15:35,268
a libertad condicional
209
00:15:35,352 --> 00:15:36,979
y un año de detención en un centro.
210
00:15:37,062 --> 00:15:38,063
Señoría.
211
00:15:41,984 --> 00:15:43,151
Hyeon-ji.
212
00:15:45,112 --> 00:15:46,363
Señoría.
213
00:15:47,239 --> 00:15:48,782
- Hyeon-ji…
- Debe irse ahora.
214
00:15:51,076 --> 00:15:52,703
¿Hyeon-ji?
215
00:15:54,538 --> 00:15:56,498
Cambiemos la sentencia de Hyeon-ji.
216
00:15:56,581 --> 00:15:58,583
Cuando salga del Centro
de Clasificación Juvenil,
217
00:15:58,667 --> 00:15:59,960
envíala al hogar de jóvenes
218
00:16:00,794 --> 00:16:02,462
en vez de al Centro
de Libertad Condicional Seis.
219
00:16:02,546 --> 00:16:04,006
No a Shalom, sino a Pureum.
220
00:16:04,089 --> 00:16:07,134
Le preocupa, ¿no?
221
00:16:09,678 --> 00:16:10,679
No tiene sentido.
222
00:16:11,263 --> 00:16:14,766
Sí, señor. Llamaré de inmediato
al Hogar de Jóvenes Pureum.
223
00:16:14,850 --> 00:16:17,352
Además, diles
que haremos una inspección esta semana.
224
00:16:17,436 --> 00:16:18,270
Sí, señor.
225
00:16:20,856 --> 00:16:24,943
¿Qué quiso decir con que la libertad
condicional seis no tenía sentido?
226
00:16:25,027 --> 00:16:27,654
¿Cuánto obtuvo Hyeon-ji
por fraude esta vez?
227
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
- Solo 60 000 wones.
- Exacto. Solo 60 000 wones.
228
00:16:30,991 --> 00:16:34,786
No puede ir a un reformatorio
solo por 60 000 wones, ¿no?
229
00:16:34,870 --> 00:16:35,912
No.
230
00:16:35,996 --> 00:16:39,958
Pero no puede enviarla a la casa.
Ya le dio dos oportunidades.
231
00:16:40,042 --> 00:16:42,919
Así que la envió al Centro
de Libertad Condicional.
232
00:16:43,920 --> 00:16:45,672
Pero luego se cuestionó
233
00:16:45,756 --> 00:16:48,258
si era una pena apropiada.
234
00:16:49,092 --> 00:16:51,511
Tiene 14 años,
así que no puede trabajar medio tiempo.
235
00:16:51,595 --> 00:16:53,221
Y su familia no tiene ingresos.
236
00:16:53,889 --> 00:16:57,392
Por eso lo hizo, para sobrevivir.
237
00:16:58,643 --> 00:17:01,396
Su padre alcohólico, que no la cuida,
238
00:17:01,480 --> 00:17:03,231
es la causa del problema,
239
00:17:03,857 --> 00:17:07,903
así que él pensó que no tenía sentido
imponerle una pena severa a la joven.
240
00:17:07,986 --> 00:17:10,322
Por eso cambió de opinión y la enviará
241
00:17:10,405 --> 00:17:12,491
a un centro de asistencia.
242
00:17:12,574 --> 00:17:14,951
que puede cuidarla en nombre de su padre.
243
00:17:15,035 --> 00:17:15,911
Entiendo.
244
00:17:15,994 --> 00:17:18,747
La ayudó en lugar de castigarla.
245
00:17:18,830 --> 00:17:20,791
Mientras ella esté en el centro,
246
00:17:20,874 --> 00:17:22,793
el padre puede tratarse
por el alcoholismo,
247
00:17:22,876 --> 00:17:26,505
conseguir orientación laboral
y recuperar fuerzas para criar a su hija.
248
00:17:26,588 --> 00:17:29,674
Dicen que cada resolución judicial
muestra cómo es el juez a cargo.
249
00:17:29,758 --> 00:17:31,551
Qué inesperado.
250
00:17:31,635 --> 00:17:34,846
¿Inesperado? Le diré
al juez presidente Kang que dijiste eso.
251
00:17:35,472 --> 00:17:37,933
No lo sabes, pero es buena persona.
252
00:17:38,016 --> 00:17:40,602
Por cierto, ¿por qué siempre a Pureum?
253
00:17:41,353 --> 00:17:42,395
BIENVENIDOS
HOGAR DE JÓVENES PUREUM
254
00:17:42,479 --> 00:17:45,690
Es el primer centro de acogida
creado por nuestro tribunal.
255
00:17:45,774 --> 00:17:47,901
Y, lo más importante, lo dirige O Seon-ja.
256
00:17:47,984 --> 00:17:49,277
CARTA DE DESIGNACIÓN
O SEON-JA
257
00:17:49,361 --> 00:17:52,948
Sé que son muchas preguntas,
pero tómenselo en serio.
258
00:17:53,031 --> 00:17:54,449
- Sean sinceras.
- Dios.
259
00:17:54,533 --> 00:17:55,951
Escriban sus nombres.
260
00:17:56,034 --> 00:17:56,952
{\an8}ENCUESTA DE EVALUACIÓN
261
00:17:57,035 --> 00:17:59,913
Yu-gyeong, ¿estás bien últimamente?
262
00:18:01,498 --> 00:18:04,334
- Sí.
- La ansiedad se da por muchas razones.
263
00:18:05,710 --> 00:18:07,671
Por ejemplo, tu futuro es incierto.
264
00:18:07,754 --> 00:18:10,507
O crees que tu futuro está condenado.
265
00:18:10,590 --> 00:18:14,094
Eun-sol sacó un buen puntaje en el GED
266
00:18:14,177 --> 00:18:16,138
- y obtuvo dos diplomas de cocinera.
- Sí.
267
00:18:16,221 --> 00:18:20,934
Así que le sugerí que fuera
a un instituto de artes culinarias.
268
00:18:21,017 --> 00:18:24,688
Gracias. Muchas gracias.
269
00:18:26,273 --> 00:18:28,733
No me agradezcas a mí.
Eun-sol hizo todo el trabajo.
270
00:18:28,817 --> 00:18:30,068
- ¿Qué?
- Mira eso.
271
00:18:30,152 --> 00:18:31,528
Pero ¿qué…?
272
00:18:31,611 --> 00:18:32,737
¡Mira, un agujero!
273
00:18:32,821 --> 00:18:34,656
- ¿Quieren gimbap?
- ¿Terminaron?
274
00:18:34,739 --> 00:18:36,116
Seguimos preparando.
275
00:18:36,199 --> 00:18:37,868
Hicieron un desastre.
276
00:18:37,951 --> 00:18:41,163
- Este es el más delicioso. Pruebe.
- De acuerdo.
277
00:18:41,788 --> 00:18:43,915
¿La señora O Seon-ja dirige Pureum?
278
00:18:43,999 --> 00:18:46,543
¿O Seon-ja,
la oradora estrella y consejera juvenil?
279
00:18:46,626 --> 00:18:47,669
Sí.
280
00:18:49,087 --> 00:18:50,172
Genial.
281
00:18:50,755 --> 00:18:54,759
Pero se rumorea que tiene mal carácter.
282
00:18:54,843 --> 00:18:57,470
Ve a ver si encuentras
283
00:18:57,554 --> 00:19:00,348
a alguien amable que trate
con delincuentes juveniles.
284
00:19:00,432 --> 00:19:02,100
Se trata de la vida de los jóvenes.
285
00:19:02,184 --> 00:19:05,061
¿Crees que este trabajo se puede hacer
solo con un buen corazón?
286
00:19:06,313 --> 00:19:08,940
Tienes razón. La gente
de este tribunal lo demuestra.
287
00:19:09,024 --> 00:19:12,652
Y, sobre todo,
el programa de Pureum es diferente.
288
00:19:12,736 --> 00:19:15,113
Brindan atención psicológica,
orientación vocacional
289
00:19:15,197 --> 00:19:16,698
e incluso formación de tutores.
290
00:19:17,699 --> 00:19:19,492
Como saben,
291
00:19:19,576 --> 00:19:22,871
debemos inspeccionar
establecimientos la próxima semana.
292
00:19:22,954 --> 00:19:24,998
Los reformatorios,
el Centro de Clasificación Juvenil,
293
00:19:25,081 --> 00:19:26,666
Cheonurye, el Centro
de Libertad Condicional Seis
294
00:19:26,750 --> 00:19:28,335
y centros de cuidado de menores.
295
00:19:28,418 --> 00:19:31,171
Inspeccionamos los establecimientos
asociados una vez al año
296
00:19:31,254 --> 00:19:32,672
para ver en qué estado están
297
00:19:32,756 --> 00:19:35,342
y si cuidan bien
a los delincuentes juveniles
298
00:19:35,425 --> 00:19:37,344
o si cometieron alguna irregularidad.
299
00:19:37,969 --> 00:19:40,430
Si un preso se escapa de la cárcel,
300
00:19:41,264 --> 00:19:43,225
los jueces no lo persiguen.
301
00:19:43,308 --> 00:19:45,727
Pero si un delincuente juvenil escapa
de estos establecimientos,
302
00:19:45,810 --> 00:19:48,939
los jueces de menores deben perseguirlos
o encontrar la forma de atraparlos.
303
00:19:49,022 --> 00:19:53,026
¿Por qué? Porque los jueces de menores
también deben supervisarlos.
304
00:19:53,610 --> 00:19:57,072
Bien, pensaba inspeccionar primero
los centros de cuidado de menores.
305
00:19:57,155 --> 00:19:59,241
¿No es tu primera vez?
306
00:19:59,824 --> 00:20:02,786
Sí. Mi tribunal anterior
no tenía vínculos con ellos.
307
00:20:02,869 --> 00:20:05,330
Muy bien. Será bueno
que los veas con tus propios ojos.
308
00:20:05,413 --> 00:20:07,624
Él no pudo venir el año pasado.
También será su primera vez.
309
00:20:07,707 --> 00:20:09,501
- Sí.
- Háganse un tiempo mañana
310
00:20:09,584 --> 00:20:11,878
y vayamos todos juntos. ¿De acuerdo?
311
00:20:13,088 --> 00:20:17,509
Los dos visitarán
el Hogar de Jóvenes Pureum mañana, ¿no?
312
00:20:17,592 --> 00:20:18,802
- Sí.
- Entonces, sugiero
313
00:20:18,885 --> 00:20:21,179
que se vayan a las once a más tardar
314
00:20:21,763 --> 00:20:24,015
y almuercen en una zona de descanso.
315
00:20:24,099 --> 00:20:25,684
Porque queda en Nonsan.
316
00:20:25,767 --> 00:20:26,977
Ya veo.
317
00:20:27,060 --> 00:20:29,938
Los centros de cuidado de menores
no son centros de detención del Estado,
318
00:20:30,021 --> 00:20:32,023
sino típicas casas familiares,
319
00:20:32,107 --> 00:20:34,109
entonces, el Estado
no las financia al 100 %.
320
00:20:34,901 --> 00:20:36,611
Por eso no están en el área metropolitana.
321
00:20:37,237 --> 00:20:39,072
Los costos de vivienda son muy altos.
322
00:20:40,156 --> 00:20:42,158
HOGAR DE JÓVENES PUREUM
323
00:20:44,244 --> 00:20:46,871
HOGAR DE JÓVENES PUREUM
324
00:20:50,083 --> 00:20:52,377
{\an8}Hola.
325
00:20:52,460 --> 00:20:56,298
{\an8}Soy O Seon-ja, la amiga mayor
de los jóvenes. Un placer conocerlos.
326
00:20:57,799 --> 00:21:00,885
Muy bien. Les haré una pregunta primero.
327
00:21:00,969 --> 00:21:04,681
¿Cuál es la pregunta
que los jóvenes más odian que les hagan?
328
00:21:04,764 --> 00:21:05,974
Sí, así es.
329
00:21:06,057 --> 00:21:09,686
Los jóvenes odian
todas las preguntas de los adultos.
330
00:21:09,769 --> 00:21:12,230
Sí, esa es la respuesta correcta.
331
00:21:13,106 --> 00:21:14,482
Hay dos razones.
332
00:21:14,566 --> 00:21:18,111
La primera: "¿Cuál es
su intención al hacer esa pregunta?
333
00:21:18,194 --> 00:21:20,697
¿Por qué mi mamá
quiere fastidiarme esta vez?".
334
00:21:20,780 --> 00:21:21,906
Eso es lo que piensan.
335
00:21:21,990 --> 00:21:24,784
La segunda razón: "¿Cuál es su sueño?".
336
00:21:27,954 --> 00:21:30,415
Lamento que tengas
que soportar esta molestia.
337
00:21:30,498 --> 00:21:32,500
Conduciré yo a la vuelta.
338
00:21:32,584 --> 00:21:36,671
No, señor.
Es lindo salir y tomar aire fresco.
339
00:21:37,464 --> 00:21:38,840
Me alegra oír eso.
340
00:21:39,632 --> 00:21:42,135
Duerma una siesta durante el viaje, señor.
341
00:21:42,218 --> 00:21:44,054
Lo despertaremos al llegar
a un área de descanso.
342
00:21:44,137 --> 00:21:47,640
No. No es justo para el conductor.
343
00:22:04,699 --> 00:22:06,451
LISTA DE MUJERES
EN HOGAR DE JÓVENES PUREUM
344
00:22:06,534 --> 00:22:07,994
Un total de ocho chicas.
345
00:22:08,578 --> 00:22:11,873
Prostitución, fraude, robo, agresión
346
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
e incluso hay una infractora.
347
00:22:14,793 --> 00:22:16,211
Es un paquete completo.
348
00:22:18,213 --> 00:22:22,634
- ¿Las resaltadas son de nuestro tribunal?
- Sí. Este centro es solo para chicas.
349
00:22:23,218 --> 00:22:27,013
Choi Yeong-na, O Yeon-ji
y Woo Min-gyeong. Son ellas tres.
350
00:22:27,597 --> 00:22:29,766
Usted tiene a su cargo a Yeong-na.
351
00:22:29,849 --> 00:22:32,602
La pusieron en un centro de detención
por prostitución.
352
00:22:32,685 --> 00:22:35,772
Choe Yeong-na,
si tienes algo que decir, dilo.
353
00:22:37,732 --> 00:22:40,151
Lo siento. No lo volveré a hacer.
354
00:22:41,236 --> 00:22:43,780
Yo tengo a mi cargo
a Yeon-ji y Min-gyeong,
355
00:22:43,863 --> 00:22:46,157
que fueron puestas en libertad condicional
por agresión y robo.
356
00:22:46,241 --> 00:22:47,659
¿Lo dirige un matrimonio?
357
00:22:48,409 --> 00:22:49,244
Bueno.
358
00:22:49,327 --> 00:22:50,870
Técnicamente, no.
359
00:22:50,954 --> 00:22:53,706
Su esposo,
que trabaja en una gran empresa,
360
00:22:53,790 --> 00:22:56,042
fue asignado a una filial
extranjera hace dos años,
361
00:22:56,126 --> 00:22:57,877
así que la señora O está a cargo.
362
00:22:58,503 --> 00:22:59,796
Con sus dos hijas jóvenes.
363
00:23:01,214 --> 00:23:02,173
Es increíble.
364
00:23:02,757 --> 00:23:05,135
¿Cuida sola a diez jóvenes?
365
00:23:08,096 --> 00:23:10,056
Cielos, ¿adónde se fue otra vez?
366
00:23:10,640 --> 00:23:11,683
JUZGADO DEL DISTRITO DE YEONHWA
367
00:23:11,766 --> 00:23:14,102
¿Hola? División Delincuencia Juvenil.
368
00:23:14,936 --> 00:23:16,187
Sí, adelante, hable.
369
00:23:18,273 --> 00:23:21,526
¿Perdón? ¿Qué dice?
370
00:23:26,865 --> 00:23:29,868
HOGAR DE JÓVENES PUREUM
371
00:23:32,203 --> 00:23:34,164
Somos del tribunal
del distrito de Yeonhwa.
372
00:23:39,544 --> 00:23:40,628
- Hola.
- Hola.
373
00:23:40,712 --> 00:23:41,713
- Hola.
- Hola.
374
00:23:42,505 --> 00:23:45,091
Hola. ¿Cómo han estado?
375
00:23:46,593 --> 00:23:47,719
Hola, Yeong-sil.
376
00:23:48,344 --> 00:23:51,431
Hola, juez Cha. Lo llamo porque no puedo
contactar al juez presidente Kang.
377
00:23:51,514 --> 00:23:53,766
Alguien acaba de llamar
378
00:23:55,310 --> 00:23:57,645
a la Secretaría del Tribunal
para denunciar a nuestro tribunal.
379
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
JUZGADO DEL DISTRITO DE YEONHWA
380
00:23:58,813 --> 00:24:01,482
¿Está segura de lo que acaba de decir?
381
00:24:01,566 --> 00:24:03,568
¿Maltrato de menores
y malversación en el centro?
382
00:24:03,651 --> 00:24:06,279
Si es cierto, es un asunto muy grave.
383
00:24:07,405 --> 00:24:08,823
¿Dónde queda?
384
00:24:10,325 --> 00:24:12,702
Cielos. Oigan, chicas. ¿Por qué salieron?
385
00:24:13,286 --> 00:24:15,246
Dije que no salieran todas juntas
si teníamos visitas.
386
00:24:15,330 --> 00:24:17,248
Entren de inmediato. Adentro.
387
00:24:17,332 --> 00:24:18,708
- Hola.
- Hola.
388
00:24:18,791 --> 00:24:21,044
- ¿Está bien?
- Claro. Adelante, por favor.
389
00:24:21,127 --> 00:24:24,923
Pureum. Hogar de Jóvenes Pureum.
390
00:24:25,006 --> 00:24:26,341
¿Saludaron?
391
00:24:26,424 --> 00:24:28,176
- Sí.
- Rápido, entren.
392
00:24:28,259 --> 00:24:29,886
Vayan a preparar las cosas, ¿sí?
393
00:24:29,969 --> 00:24:31,137
¿Segura que es Pureum?
394
00:24:31,221 --> 00:24:33,014
Sí. Yo tampoco podía creerlo,
así que pregunté varias veces.
395
00:24:33,097 --> 00:24:34,724
Definitivamente es Pureum.
396
00:24:34,807 --> 00:24:38,144
Pero es solo una sospecha, así
que considérelo así mientras inspecciona.
397
00:24:38,228 --> 00:24:39,979
De acuerdo. Lo haré.
398
00:24:41,356 --> 00:24:42,273
Adiós.
399
00:24:52,367 --> 00:24:53,493
¿Juez Cha Tae-ju?
400
00:24:53,576 --> 00:24:54,577
Sí.
401
00:24:54,661 --> 00:24:58,331
He oído hablar mucho de usted.
Soy O Seon-ja, directora de este centro.
402
00:24:58,414 --> 00:24:59,332
Ya veo.
403
00:24:59,415 --> 00:25:02,919
- Tengo las manos sucias.
- Está bien. Soy Cha Tae-ju.
404
00:25:03,002 --> 00:25:04,504
- Pase, por favor.
- De acuerdo.
405
00:25:10,802 --> 00:25:13,304
{\an8}INAUGURACIÓN DE PUREUM
406
00:25:16,224 --> 00:25:17,976
- Muy bien.
- Salúdenlos bien.
407
00:25:18,059 --> 00:25:20,103
- Tanto tiempo. Tomemos una foto.
- Sí.
408
00:25:20,853 --> 00:25:23,189
- ¿Quién puede tomarla por nosotros?
- Yo lo haré.
409
00:25:23,273 --> 00:25:24,732
De acuerdo.
410
00:25:25,316 --> 00:25:26,818
- Ustedes también. Rápido.
- Aquí.
411
00:25:27,986 --> 00:25:29,070
- Toma asiento.
- Hola.
412
00:25:29,153 --> 00:25:30,905
Yeon-ji y Min-gyeong, ¿cómo están?
413
00:25:30,989 --> 00:25:33,116
Tae-ju, ven a tomarte una foto.
414
00:25:33,199 --> 00:25:34,450
Vengan, chicas.
415
00:25:34,534 --> 00:25:35,618
- Rápido.
- Aquí.
416
00:25:35,702 --> 00:25:37,036
Vengan a tomarse una foto.
417
00:25:37,120 --> 00:25:38,121
No, no se preocupe.
418
00:25:38,204 --> 00:25:39,831
- Muy bien.
- Son mis hijas.
419
00:25:39,914 --> 00:25:41,165
¡Ya veo!
420
00:25:41,958 --> 00:25:44,252
Son mejores para tomar fotos
que para ser fotografiadas.
421
00:25:44,335 --> 00:25:45,753
Muy bien. ¿Listos?
422
00:25:46,337 --> 00:25:48,006
Uno, dos, tres.
423
00:25:49,424 --> 00:25:50,967
Uno, dos, tres.
424
00:25:52,135 --> 00:25:53,594
Venga, juez Cha.
425
00:25:53,678 --> 00:25:54,762
- Bien.
- De acuerdo.
426
00:25:54,846 --> 00:25:57,265
Juez presidente Kang,
tengo algo que decirle.
427
00:25:57,348 --> 00:25:58,308
De acuerdo. Dime.
428
00:25:58,933 --> 00:26:01,269
Ya pueden volver
a lo que estaban haciendo.
429
00:26:02,645 --> 00:26:03,938
¿Qué dijo exactamente?
430
00:26:04,022 --> 00:26:07,358
Dijo que alguien denunció
maltrato de menores y malversación.
431
00:26:10,820 --> 00:26:12,113
¿Seguro que es Pureum?
432
00:26:12,196 --> 00:26:14,240
Es una sospecha,
pero nos dijo que lo tomáramos en cuenta.
433
00:26:14,324 --> 00:26:15,616
Olvídalo, entonces.
434
00:26:17,827 --> 00:26:19,704
- Ocúltalo.
- Juez presidente Kang.
435
00:26:21,205 --> 00:26:22,790
En la Secretaría del Tribunal
436
00:26:22,874 --> 00:26:24,500
reciben llamadas así siempre.
437
00:26:25,251 --> 00:26:27,503
Dicen que abusan de sus hijos
o que les pidieron dinero,
438
00:26:27,587 --> 00:26:29,839
se hacen pasar por padres o tíos.
439
00:26:29,922 --> 00:26:31,049
¿Sabes para qué?
440
00:26:31,632 --> 00:26:33,885
Para que el tribunal sospeche del centro.
441
00:26:34,677 --> 00:26:36,888
Solo intentan sacar antes a las jóvenes.
442
00:26:36,971 --> 00:26:38,931
No importa cuántas denuncias falsas haya,
443
00:26:39,015 --> 00:26:42,226
creo que es el deber
del tribunal investigar.
444
00:26:42,310 --> 00:26:45,897
Nosotros enviamos a los delincuentes
juveniles ahí, debemos ser responsables.
445
00:26:49,859 --> 00:26:53,112
Considerando la gravedad del asunto,
debemos investigarlo a fondo.
446
00:26:53,196 --> 00:26:55,448
DIPUTADO EOM JUN-GI
¿TIENES TIEMPO? CENEMOS.
447
00:26:59,619 --> 00:27:00,870
Te dije claramente:
448
00:27:01,579 --> 00:27:03,247
"No lo hagas".
449
00:27:04,624 --> 00:27:07,377
Bueno, entonces…
450
00:27:07,460 --> 00:27:08,461
Ustedes
451
00:27:09,128 --> 00:27:10,671
pueden ocuparse del resto, ¿no?
452
00:27:10,755 --> 00:27:11,964
¿Perdón?
453
00:27:12,799 --> 00:27:14,175
Era del canal de televisión.
454
00:27:14,258 --> 00:27:16,135
Tengo que irme.
455
00:27:16,719 --> 00:27:17,595
Pero…
456
00:27:18,096 --> 00:27:19,597
- Espere, juez presidente Kang.
- ¿Qué?
457
00:27:19,680 --> 00:27:21,557
Es la primera vez
que inspeccionamos el centro.
458
00:27:21,641 --> 00:27:24,268
No es diferente a otros centros.
459
00:27:24,352 --> 00:27:26,354
Háganlo como siempre, ¿sí?
460
00:27:35,029 --> 00:27:37,115
Yeon-ji, tú.
461
00:27:37,198 --> 00:27:38,366
Tú también, Hye-rim.
462
00:27:38,449 --> 00:27:41,536
Y después de la función de "x"…
463
00:27:42,578 --> 00:27:45,540
Los libros, recibos,
fotos del evento y libretas bancarias
464
00:27:45,623 --> 00:27:49,085
que solicitaron están en la oficina.
465
00:27:50,628 --> 00:27:52,588
- Pon el té ahí.
- De acuerdo.
466
00:27:57,135 --> 00:27:59,595
Hay menos jóvenes aquí que
en el Centro de Libertad Condicional,
467
00:27:59,679 --> 00:28:01,222
pensé que terminaríamos rápido.
468
00:28:02,181 --> 00:28:05,309
Pero hay más para revisar de lo que pensé.
¿Cómo dividimos el trabajo?
469
00:28:13,609 --> 00:28:16,404
¿Nos vamos a casa? Estoy bastante molesta.
470
00:28:16,487 --> 00:28:18,906
Lo siento. Estaba distraído.
471
00:28:20,616 --> 00:28:22,577
Sé cómo te sientes,
472
00:28:22,660 --> 00:28:24,579
pero ¿crees que es el deber del tribunal?
473
00:28:25,204 --> 00:28:26,080
¿Perdón?
474
00:28:26,164 --> 00:28:28,374
No importa cuantas denuncias falsas haya,
475
00:28:29,125 --> 00:28:32,044
creo que es el deber
del tribunal investigar.
476
00:28:32,128 --> 00:28:34,255
No se trata solo
de saber si es mentira o no.
477
00:28:36,090 --> 00:28:38,426
Una inspección o investigación
del tribunal
478
00:28:38,509 --> 00:28:40,595
podría ser inapropiada, despiadada
479
00:28:40,678 --> 00:28:42,180
o poco razonable para algunos.
480
00:28:43,264 --> 00:28:45,725
Cuando el Estado designa un lugar así,
481
00:28:45,808 --> 00:28:47,518
consideran a toda la gente implicada
482
00:28:47,602 --> 00:28:49,771
y se aseguran de que cumpla
todos los requisitos
483
00:28:49,854 --> 00:28:51,230
porque hay organismos públicos
484
00:28:51,939 --> 00:28:54,275
y todo tipo de permisos involucrados.
485
00:28:54,358 --> 00:28:56,235
No se trata solo de nuestro tribunal.
486
00:28:57,111 --> 00:29:00,740
Por eso el juez presidente Kang
lo desaprobó y debemos ser discretos.
487
00:29:01,699 --> 00:29:03,826
Sí, lo sé.
488
00:29:06,871 --> 00:29:08,539
PRUEBAS DOCUMENTALES
489
00:29:08,623 --> 00:29:10,208
Y si tus sospechas son ciertas,
490
00:29:10,291 --> 00:29:12,710
con el tiempo se revelará
aunque no digas nada
491
00:29:13,961 --> 00:29:17,632
porque los jóvenes son impacientes.
492
00:29:21,594 --> 00:29:22,595
Mamá.
493
00:29:23,304 --> 00:29:24,639
Cielos, hija mía.
494
00:29:25,556 --> 00:29:27,642
Gracias.
495
00:29:27,725 --> 00:29:30,353
Eres la mejor. Cielos.
496
00:29:34,315 --> 00:29:35,733
Qué rico.
497
00:29:37,860 --> 00:29:39,570
¿Y A-jin y las demás chicas?
498
00:29:40,238 --> 00:29:42,907
Se queda arriba, nunca baja,
ni siquiera cuando la llamo.
499
00:29:43,574 --> 00:29:45,368
Qué perra grosera, por el amor de Dios.
500
00:29:45,451 --> 00:29:48,120
¿Puedes dejar de decir palabrotas?
501
00:29:50,414 --> 00:29:53,501
Las chicas de servicio fueron al centro
de ancianos y están interrogando al resto.
502
00:29:54,627 --> 00:29:55,503
¿Interrogando?
503
00:29:56,712 --> 00:29:57,588
¿Qué quieres decir?
504
00:29:57,672 --> 00:29:59,382
No lo sé. Los jueces las llamaron.
505
00:29:59,465 --> 00:30:01,342
¿No es parte de la inspección?
506
00:30:01,425 --> 00:30:04,971
¿Qué dices? No es
la primera vez que vienen los jueces.
507
00:30:05,054 --> 00:30:06,931
¿Desde cuándo entrevistan a las chicas?
508
00:30:07,515 --> 00:30:08,850
Mamá.
509
00:30:08,933 --> 00:30:10,101
¿Cuándo se las llevaron?
510
00:30:10,810 --> 00:30:11,769
Hace un rato.
511
00:30:15,147 --> 00:30:16,399
Es un demonio.
512
00:30:17,775 --> 00:30:20,695
El Centro de Clasificación Juvenil
era mucho mejor.
513
00:30:21,696 --> 00:30:23,406
Este lugar es una mierda.
514
00:30:25,616 --> 00:30:27,034
¿Puedes explicarte?
515
00:30:48,055 --> 00:30:49,265
Comamos.
516
00:30:49,849 --> 00:30:53,436
- - Gracias por la comida.
- Gracias por la comida.
517
00:30:53,519 --> 00:30:54,729
Es pecado dejar comida.
518
00:30:54,812 --> 00:30:57,440
Si dejan algo,
deberán comerlo en la cena. ¿Sí?
519
00:30:57,523 --> 00:30:58,816
- Sí, señora.
- Sí, señora.
520
00:31:08,659 --> 00:31:09,994
Señora O,
521
00:31:10,828 --> 00:31:12,788
parece que el arroz se echó a perder.
522
00:31:12,872 --> 00:31:15,249
¿Qué dices? Se puede comer.
523
00:31:15,333 --> 00:31:16,250
No te matará.
524
00:31:16,334 --> 00:31:17,877
Pero igual, es…
525
00:31:18,461 --> 00:31:19,921
¿Puede darnos otro?
526
00:31:24,592 --> 00:31:25,676
Dios.
527
00:31:27,678 --> 00:31:29,597
Ni esto puedes comer en tu casa, perra.
528
00:31:29,680 --> 00:31:31,057
¿Por qué eres tan exigente?
529
00:31:31,724 --> 00:31:34,143
No comas. No mereces comer.
530
00:31:34,226 --> 00:31:35,895
Lo siento, señora O.
531
00:31:35,978 --> 00:31:37,772
Me lo comeré. Por favor, déjeme comer.
532
00:31:37,855 --> 00:31:39,148
¿No terminaste de comer?
533
00:31:39,815 --> 00:31:42,193
Ya que terminaste, vuelve a tu cuarto.
534
00:31:43,277 --> 00:31:44,278
Por favor, perdóneme.
535
00:31:44,362 --> 00:31:45,613
¡Carajo!
536
00:31:46,781 --> 00:31:49,283
Lloriqueando en la mesa, carajo.
537
00:31:49,367 --> 00:31:51,452
No llores o te golpearé.
538
00:31:52,161 --> 00:31:54,372
Llorar no resuelve nada aquí.
539
00:31:56,666 --> 00:31:57,708
Ve arriba.
540
00:32:00,711 --> 00:32:02,755
Adelante, coman.
Tienen que ir a la escuela.
541
00:32:05,299 --> 00:32:07,051
Aún es temprano.
542
00:32:07,802 --> 00:32:09,679
Qué fastidio.
543
00:32:13,516 --> 00:32:15,810
Nos hizo eso a todas.
544
00:32:15,893 --> 00:32:18,104
Nos trata mal porque nos da de comer.
545
00:32:18,729 --> 00:32:20,356
Pero nos da comida podrida.
546
00:32:20,439 --> 00:32:24,110
Y siempre nos hace lavar la ropa,
limpiar la casa o lavar los platos.
547
00:32:24,193 --> 00:32:26,320
Limpiamos las casas
de los vecinos también,
548
00:32:26,404 --> 00:32:27,488
como vagabundos.
549
00:32:30,074 --> 00:32:32,702
No nos da de comer si no trabajamos.
550
00:32:32,785 --> 00:32:35,121
Me dijeron que no dijera nada de esto.
551
00:32:35,204 --> 00:32:36,831
Solo dínoslo a nosotros.
552
00:32:36,914 --> 00:32:39,542
De hecho,
una de las chicas está internada ahora.
553
00:32:40,710 --> 00:32:42,003
¡Por Dios!
554
00:32:42,670 --> 00:32:44,463
¡Oye!
555
00:32:44,547 --> 00:32:45,589
Ven aquí.
556
00:32:46,382 --> 00:32:49,343
Ven. ¿Cómo te atreves?
557
00:32:50,011 --> 00:32:52,138
- ¿Cómo te atreves?
- ¡Por favor, perdóneme!
558
00:32:52,221 --> 00:32:55,099
- ¿Quieres morir o qué?
- ¡Por favor, perdóneme!
559
00:32:55,182 --> 00:32:58,686
¿Cómo te atreves a desafiarme?
¿Crees que soy tu amiga?
560
00:32:59,645 --> 00:33:02,148
- ¿Qué diablos? Cuida tu boca.
- Perdóneme, por favor.
561
00:33:02,231 --> 00:33:03,399
Se llama Do Yu-gyeong.
562
00:33:04,025 --> 00:33:06,444
Porque le respondió a la señora O…
563
00:33:06,527 --> 00:33:08,571
Sabes lo que pasa si nos mientes, ¿no?
564
00:33:08,654 --> 00:33:09,780
Es verdad.
565
00:33:29,133 --> 00:33:31,510
Pero ¿por qué no aparece el año siguiente?
566
00:33:32,470 --> 00:33:33,804
- Número uno. Sí.
- Sí.
567
00:33:33,888 --> 00:33:34,972
Como testigos…
568
00:33:35,556 --> 00:33:36,682
Eventos o…
569
00:33:56,285 --> 00:33:58,037
- Bocadillos.
- Sí.
570
00:33:58,120 --> 00:33:59,163
- Víveres.
- Sí.
571
00:33:59,246 --> 00:34:00,498
Sí. Veinte…
572
00:34:00,581 --> 00:34:02,041
{\an8}GLAMPIN DE OTOÑO
25 DE SEPTIEMBRE DE 2021
573
00:34:03,125 --> 00:34:04,043
Lo revisé.
574
00:34:04,794 --> 00:34:05,836
- Está bien.
- Bien.
575
00:34:08,380 --> 00:34:10,800
Tomó una decisión difícil.
576
00:34:12,218 --> 00:34:13,427
Gracias.
577
00:34:13,511 --> 00:34:16,055
Todo gracias al señor Eom.
578
00:34:16,931 --> 00:34:20,392
Se ve mucho más guapo en persona.
579
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Tiene rasgos muy marcados.
580
00:34:22,186 --> 00:34:23,187
¿Usted cree?
581
00:34:25,773 --> 00:34:27,274
No es broma.
582
00:34:27,900 --> 00:34:29,485
Creo que será un gran hombre.
583
00:34:31,445 --> 00:34:33,697
Él es el presidente de Químicos SY.
584
00:34:33,781 --> 00:34:35,699
- Tenía muchas ganas de conocerlo.
- Ya veo.
585
00:34:35,783 --> 00:34:38,035
Todos los del partido recibieron su ayuda.
586
00:34:38,119 --> 00:34:41,205
No se preocupe por nada,
juez presidente Kang.
587
00:34:41,789 --> 00:34:44,291
En cuanto a mí, cuando me propongo algo,
588
00:34:44,375 --> 00:34:46,585
lo logro de cualquier manera.
589
00:34:46,669 --> 00:34:50,422
Me aseguraré de que deje
590
00:34:51,215 --> 00:34:55,261
de usar una insignia de diputado.
591
00:34:57,263 --> 00:34:58,639
Gracias.
592
00:34:58,722 --> 00:35:01,600
Pensé que le tomaría
bastante tiempo tomar la decisión.
593
00:35:01,684 --> 00:35:03,561
Sí, yo también lo pensé.
594
00:35:04,353 --> 00:35:07,523
Pero sus palabras
permanecieron en mi mente:
595
00:35:09,608 --> 00:35:11,068
"Es hora de que la Asamblea
596
00:35:12,278 --> 00:35:14,321
abra sus oídos a los jóvenes".
597
00:35:20,369 --> 00:35:22,580
Dios. Ya sabe…
598
00:35:23,622 --> 00:35:25,916
Puedo dar mucho miedo en el juzgado.
599
00:35:29,420 --> 00:35:32,756
¿Ve? Tengo buen ojo
para juzgar a la gente.
600
00:35:33,632 --> 00:35:35,342
No es solo la cena.
601
00:35:35,426 --> 00:35:38,387
Hice planes para toda la noche.
602
00:35:39,138 --> 00:35:40,514
Espérela con ansias.
603
00:35:40,598 --> 00:35:42,683
Muy bien. Tomemos un trago.
604
00:35:42,766 --> 00:35:43,642
De acuerdo.
605
00:35:50,733 --> 00:35:53,027
HOGAR DE JÓVENES PUREUM
606
00:35:54,653 --> 00:35:57,114
¿Dijeron que hice eso?
607
00:36:02,203 --> 00:36:04,914
Es el tribunal el que castiga
a las delincuentes juveniles,
608
00:36:04,997 --> 00:36:08,042
pero soy yo
quien las cuida todos los días.
609
00:36:08,626 --> 00:36:12,713
Ustedes solo las ven
dos o tres horas cuando nos visitan,
610
00:36:13,756 --> 00:36:16,175
pero el centro lucha con ellas
611
00:36:16,258 --> 00:36:18,427
todos los días para cambiarlas.
612
00:36:26,352 --> 00:36:27,478
¿Cuál es el problema?
613
00:36:27,561 --> 00:36:28,729
Comamos.
614
00:36:29,313 --> 00:36:32,274
- - Gracias por la comida.
- Gracias por la comida.
615
00:36:32,358 --> 00:36:33,609
Es pecado dejar comida.
616
00:36:33,692 --> 00:36:35,653
Si dejan algo,
deberán comerlo en la cena. ¿Sí?
617
00:36:35,736 --> 00:36:36,862
- Sí.
- De acuerdo.
618
00:36:42,368 --> 00:36:44,286
- Está caliente.
- Señora O.
619
00:36:45,496 --> 00:36:48,666
Me terminaré la comida.
A cambio, ¿nos permitiría fumar?
620
00:36:49,458 --> 00:36:50,334
¿Qué?
621
00:36:50,417 --> 00:36:53,587
Entonces, prometo que me portaré bien.
622
00:36:53,671 --> 00:36:55,422
- Yo también.
- No me hagan reír.
623
00:36:57,132 --> 00:36:58,884
- Qué mal.
- Sabía que no funcionaría.
624
00:36:59,718 --> 00:37:04,223
Este no es un centro de detención.
No estamos aquí para que nos castiguen.
625
00:37:04,306 --> 00:37:05,975
- ¿Me equivoco, Ji-eun?
- No.
626
00:37:06,058 --> 00:37:08,102
- Todas tienen mucho que decir, ¿no?
- Sí.
627
00:37:08,185 --> 00:37:09,812
¿Por qué es tan estricta?
628
00:37:09,895 --> 00:37:11,605
En los otros centros se puede fumar.
629
00:37:11,689 --> 00:37:14,316
¿Dónde? ¿Qué centros permiten eso?
630
00:37:14,400 --> 00:37:15,693
Deja de decir tonterías.
631
00:37:15,776 --> 00:37:18,112
- Este lugar es muy rígido.
- Solo come tu comida.
632
00:37:18,195 --> 00:37:19,405
Carajo.
633
00:37:20,406 --> 00:37:22,157
¿Está loca?
634
00:37:22,825 --> 00:37:24,076
¿Qué haces?
635
00:37:25,160 --> 00:37:26,453
Tiraste comida valiosa.
636
00:37:26,537 --> 00:37:28,872
"Ni esto tenías en tu casa.
637
00:37:28,956 --> 00:37:30,708
¿Por qué eres tan exigente?". ¿Eso piensa?
638
00:37:31,375 --> 00:37:32,960
Deja de mirarme así.
639
00:37:33,043 --> 00:37:34,503
Mi paciencia tiene un límite.
640
00:37:36,297 --> 00:37:37,381
A la mierda. No comeré.
641
00:37:39,300 --> 00:37:41,427
No comas. No mereces comer.
642
00:37:41,510 --> 00:37:43,721
Aún es temprano.
643
00:37:43,804 --> 00:37:45,139
Qué fastidio.
644
00:37:45,222 --> 00:37:46,348
"Qué fastidio".
645
00:37:47,683 --> 00:37:48,600
Cállate y come.
646
00:37:58,819 --> 00:38:03,282
Lo pensé mucho
cuando me pidió que la dejara fumar
647
00:38:03,866 --> 00:38:06,410
porque dijo que se portaría bien
si se lo permitía.
648
00:38:06,493 --> 00:38:08,829
Dijo que en los otros centros
hacen la vista gorda.
649
00:38:09,455 --> 00:38:10,581
Pero eso no está bien.
650
00:38:10,664 --> 00:38:12,666
En las escuelas no se permite fumar.
651
00:38:13,250 --> 00:38:15,336
No les permito a mis hijas que fumen.
652
00:38:15,419 --> 00:38:16,503
Dijeron
653
00:38:17,171 --> 00:38:19,048
que también las hizo trabajar
654
00:38:19,798 --> 00:38:21,050
en las casas vecinas.
655
00:38:22,885 --> 00:38:25,220
¿Eso dijeron?
656
00:38:28,724 --> 00:38:29,683
Juez Cha.
657
00:38:30,351 --> 00:38:34,772
¿Cuánto cree que se tarda
en construir un centro así en Corea?
658
00:38:35,564 --> 00:38:36,440
¿Perdón?
659
00:38:36,523 --> 00:38:38,984
No lo sé. ¿Quizá uno o dos años?
660
00:38:39,068 --> 00:38:40,069
Cuatro años.
661
00:38:40,903 --> 00:38:42,780
Nos llevó cuatro años.
662
00:38:44,198 --> 00:38:46,033
¡Un complejo molesto!
663
00:38:46,116 --> 00:38:47,785
- ¡Nos oponemos!
- ¡Nos oponemos!
664
00:38:47,868 --> 00:38:49,703
{\an8}TERRENO PARA HOGAR
DE JÓVENES PUREUM
665
00:38:49,787 --> 00:38:52,873
Ese es el tiempo que llevó conseguir
el consentimiento de la gente
666
00:38:52,956 --> 00:38:55,709
en este vecindario incluso antes
de que comenzaran las obras.
667
00:38:55,793 --> 00:38:57,753
Aunque las chicas del centro sean jóvenes,
668
00:38:57,836 --> 00:39:00,381
para la gente común,
solo son delincuentes.
669
00:39:00,464 --> 00:39:03,008
- Señor.
- ¡No hagan un lugar para delincuentes!
670
00:39:03,092 --> 00:39:05,135
¡No lo hagan!
671
00:39:10,557 --> 00:39:15,104
Así que cuando las chicas vienen aquí,
antes que nada les enseño
672
00:39:15,187 --> 00:39:16,980
las tareas del hogar y a saludar.
673
00:39:17,064 --> 00:39:18,023
- Basta.
- Como sea.
674
00:39:18,107 --> 00:39:19,608
Oye, casi me mojas.
675
00:39:19,691 --> 00:39:21,527
Sean cuales sean las excusas,
676
00:39:21,610 --> 00:39:24,613
es cierto que cometieron delitos.
677
00:39:24,696 --> 00:39:27,783
Entonces, la única forma
de vencer el prejuicio en su contra
678
00:39:28,367 --> 00:39:29,952
y de tomar el toro por las astas
679
00:39:30,035 --> 00:39:31,620
es hacer trabajo voluntario.
680
00:39:32,663 --> 00:39:34,540
¡Choca los cinco, abuelo!
681
00:39:34,623 --> 00:39:35,666
Eso fue genial.
682
00:39:35,749 --> 00:39:36,708
Muevan el trasero.
683
00:39:37,668 --> 00:39:40,087
¡Muevan el trasero! ¡Sacúdanlo!
684
00:39:41,797 --> 00:39:42,798
¿Y?
685
00:39:44,133 --> 00:39:45,426
¿La gente cambió?
686
00:39:45,509 --> 00:39:46,885
Claro.
687
00:39:46,969 --> 00:39:49,346
Las chicas que estaban
acostumbradas a ser culpadas
688
00:39:49,430 --> 00:39:51,890
se están acostumbrando a que las elogien.
689
00:39:52,474 --> 00:39:54,435
Entonces, ¿por qué declararon eso?
690
00:39:55,018 --> 00:39:56,395
Porque saben
691
00:39:57,062 --> 00:39:58,730
que nada es obligatorio aquí.
692
00:39:59,857 --> 00:40:01,859
Vinieron porque no tienen tutores
693
00:40:01,942 --> 00:40:04,736
que las protejan
o porque cometieron delitos.
694
00:40:04,820 --> 00:40:06,822
Saben que esto es
un centro de cuidado menores,
695
00:40:06,905 --> 00:40:08,699
diferente a los reformatorios,
696
00:40:08,782 --> 00:40:11,535
donde quedan detenidas.
697
00:40:11,618 --> 00:40:15,164
Por eso protestan
para que las reglas sean menos estrictas.
698
00:40:16,874 --> 00:40:18,417
Los engañaron.
699
00:40:18,500 --> 00:40:20,586
Sabemos que nos mintieron.
700
00:40:23,922 --> 00:40:25,883
¿Yu-gyeong está internada
701
00:40:25,966 --> 00:40:27,634
porque la señora O la atacó?
702
00:40:28,343 --> 00:40:29,344
¿Qué pasa con eso?
703
00:40:34,766 --> 00:40:37,478
Llama al hospital donde está Do Yu-gyeong.
704
00:40:40,647 --> 00:40:41,899
¿No sabes el número?
705
00:40:57,039 --> 00:40:58,916
HOSPITAL DAE GYEONG
TRAUMATOLOGÍA
706
00:40:58,999 --> 00:41:01,251
¿Hola? Pabellón General de Traumatología.
707
00:41:01,335 --> 00:41:03,003
Habla la tutora de Do Yu-gyeong.
708
00:41:03,712 --> 00:41:06,840
¿Cómo está Yu-gyeong?
709
00:41:07,424 --> 00:41:11,220
Es un poco vaga con los ejercicios
de rehabilitación, pero está mejorando.
710
00:41:11,803 --> 00:41:14,681
¿Cómo estaba cuando llegó al hospital?
711
00:41:15,265 --> 00:41:17,392
¿Puede detallarnos por qué la operaron?
712
00:41:17,476 --> 00:41:18,810
¿Quién habla?
713
00:41:18,894 --> 00:41:21,396
Solo podemos informar
sobre los pacientes a sus tutores.
714
00:41:21,480 --> 00:41:23,482
Habla la jueza Sim
del tribunal de Yeonhwa.
715
00:41:23,565 --> 00:41:27,319
Ya debe haber recibido un documento
oficial en el que se le pide colaboración.
716
00:41:27,903 --> 00:41:31,490
Estamos por iniciar una causa judicial
de un caso que involucra a esta paciente.
717
00:41:31,573 --> 00:41:32,449
Un momento.
718
00:41:33,700 --> 00:41:36,495
Sí. Recibimos el documento.
719
00:41:36,578 --> 00:41:39,873
La operaron
porque tenía el fémur fracturado.
720
00:41:39,957 --> 00:41:44,878
Y declaró ante la policía que fue atacada
por un grupo de chicas de su edad.
721
00:41:45,462 --> 00:41:47,089
Eso dice su expediente.
722
00:41:49,216 --> 00:41:51,843
Ya veo. Gracias.
723
00:41:51,927 --> 00:41:53,595
Jueza Sim, déjeme explicarle.
724
00:41:54,346 --> 00:41:56,848
Fue ella. Ella empezó la pelea.
725
00:42:03,814 --> 00:42:07,025
Maldita perra.
Te dije que no me molestaras.
726
00:42:11,947 --> 00:42:12,948
Sí.
727
00:42:14,157 --> 00:42:17,411
Tiene razón, señora O.
728
00:42:17,995 --> 00:42:20,622
La gente como usted cumple
un rol más importante
729
00:42:21,123 --> 00:42:22,749
en la primera línea que los jueces
730
00:42:23,792 --> 00:42:25,377
que ven a los niños
731
00:42:26,795 --> 00:42:28,505
solo dos o tres horas.
732
00:42:30,382 --> 00:42:32,843
Lo sabemos muy bien.
733
00:42:36,805 --> 00:42:38,056
Pero hay otra cuestión.
734
00:42:42,769 --> 00:42:44,062
Los subsidios del tribunal.
735
00:42:44,646 --> 00:42:49,026
El tribunal le da 500 000 wones
por niño todos los meses.
736
00:42:49,610 --> 00:42:50,736
¿En qué los gasta?
737
00:42:55,365 --> 00:42:57,492
Deberían verlo en los documentos.
738
00:42:58,368 --> 00:43:00,621
Visitas a museos,
conciertos, terapia lúdica,
739
00:43:01,288 --> 00:43:03,790
actividades al aire libre
y gastos por alimentación.
740
00:43:03,874 --> 00:43:04,916
Nos cobró
741
00:43:05,876 --> 00:43:09,338
4.5 millones de wones más
en comparación con el año pasado.
742
00:43:09,421 --> 00:43:10,714
Pero las niñas dijeron
743
00:43:11,381 --> 00:43:13,717
que no hicieron esas actividades.
744
00:43:14,635 --> 00:43:17,262
Y la mayoría
de las pruebas documentales y recibos
745
00:43:18,013 --> 00:43:19,389
se omitieron.
746
00:43:29,941 --> 00:43:31,777
Tiene valores muy claros,
747
00:43:34,571 --> 00:43:36,406
así que tenía ganas de conocerla.
748
00:43:40,160 --> 00:43:41,119
Qué decepción.
749
00:43:45,290 --> 00:43:47,459
El dinero hace girar al mundo.
750
00:43:49,795 --> 00:43:52,464
Lo necesitaba con urgencia.
751
00:43:52,547 --> 00:43:54,508
Iba a devolverlo. Lo digo en serio.
752
00:43:54,591 --> 00:43:57,469
El problema aquí es que usó el dinero
753
00:43:59,096 --> 00:44:00,222
para asuntos personales.
754
00:44:06,395 --> 00:44:10,315
La inspección
al Hogar de Jóvenes Pureum terminó.
755
00:44:10,399 --> 00:44:13,151
Reveló detalles
de un ataque grupal en el centro
756
00:44:13,235 --> 00:44:15,153
y malversación
757
00:44:15,946 --> 00:44:18,657
que no informó al tribunal.
758
00:44:18,740 --> 00:44:22,953
Nos llevaremos todos estos documentos
para seguir investigando.
759
00:44:23,036 --> 00:44:26,248
Puede que investigadores especiales
la visiten luego,
760
00:44:28,250 --> 00:44:30,502
o puede que la citen al juzgado.
761
00:44:33,046 --> 00:44:33,964
Bueno…
762
00:44:35,340 --> 00:44:37,843
Un momento, por favor.
763
00:44:38,468 --> 00:44:39,428
Jueza.
764
00:44:42,639 --> 00:44:44,933
Según el resultado de la investigación,
765
00:44:45,684 --> 00:44:48,478
el tribunal puede tomar medidas
para inhabilitar este centro.
766
00:44:48,562 --> 00:44:50,397
Es más, puede inhabilitar
todos los permisos
767
00:44:50,480 --> 00:44:52,858
e iniciar una causa penal en su contra.
768
00:44:53,734 --> 00:44:54,693
Jueza Sim.
769
00:44:56,570 --> 00:44:57,529
Espere…
770
00:45:04,077 --> 00:45:06,204
Hay que informar
al juez presidente Kang, ¿no?
771
00:45:09,332 --> 00:45:10,333
Lo haré mañana.
772
00:45:11,126 --> 00:45:13,712
¿Se va directo a su casa?
773
00:45:13,795 --> 00:45:15,547
No, vamos al hospital.
774
00:45:17,048 --> 00:45:18,091
Do Yu-gyeong.
775
00:45:18,925 --> 00:45:20,594
También debemos escucharla.
776
00:45:22,387 --> 00:45:23,638
De acuerdo.
777
00:45:32,314 --> 00:45:35,317
{\an8}DO YU-GYEONG, 16 AÑOS,
HOSPITAL DAE GYEONG
778
00:45:42,699 --> 00:45:43,825
Usó el dinero…
779
00:45:46,203 --> 00:45:47,454
para mi operación.
780
00:45:51,041 --> 00:45:52,584
Los padres de las chicas
781
00:45:53,585 --> 00:45:55,128
se negaron a pagar.
782
00:45:56,463 --> 00:45:58,590
Dijeron que no había pruebas.
783
00:46:01,218 --> 00:46:02,636
Y perdí contacto con mi mamá…
784
00:46:05,222 --> 00:46:07,474
hace mucho,
después de que volvió a casarse.
785
00:46:08,642 --> 00:46:10,560
El médico dijo que no iba a poder caminar
786
00:46:11,478 --> 00:46:14,231
si no me operaba de inmediato, así que…
787
00:46:17,108 --> 00:46:21,196
Todo pasó por mi culpa.
¿Pueden dejarlo pasar solo por esta vez?
788
00:46:22,364 --> 00:46:24,324
Trabajaré y devolveré el dinero.
789
00:46:25,909 --> 00:46:27,452
Mientras estuve allí,
790
00:46:28,453 --> 00:46:30,747
comí y dormí bien
791
00:46:31,831 --> 00:46:33,333
por primera vez en mi vida.
792
00:46:34,417 --> 00:46:38,672
Estaba muy feliz
y agradecida todos los días.
793
00:46:40,048 --> 00:46:41,675
Y me di cuenta
794
00:46:43,009 --> 00:46:44,553
de que me siento amada
795
00:46:46,596 --> 00:46:50,809
cuando alguien me da
una guarnición con el arroz.
796
00:46:53,979 --> 00:46:56,356
Me prometí que trabajaría mucho
cuando me liberaran.
797
00:46:57,190 --> 00:46:58,900
Ahora tengo un propósito en la vida.
798
00:46:59,901 --> 00:47:01,361
Quiero retribuir su bondad.
799
00:47:06,491 --> 00:47:08,535
Pero ella no debió
ocultárselo al tribunal.
800
00:47:08,618 --> 00:47:11,746
Yo le pedí
que no se lo informara al tribunal.
801
00:47:12,455 --> 00:47:13,707
Se lo supliqué.
802
00:47:20,422 --> 00:47:23,800
Tenía miedo de que me echaran.
803
00:47:24,843 --> 00:47:26,803
Quiero quedarme ahí.
804
00:47:27,387 --> 00:47:29,806
Quiero quedarme con la señora O.
805
00:47:32,309 --> 00:47:36,771
Tiene valores muy claros,
así que tenía ganas de conocerla.
806
00:47:36,855 --> 00:47:38,231
Qué decepción.
807
00:47:39,441 --> 00:47:41,610
El dinero hace girar al mundo.
808
00:48:01,838 --> 00:48:04,758
El número que marcó no está disponible.
809
00:48:04,841 --> 00:48:06,593
Por favor, deje su mensaje…
810
00:48:06,676 --> 00:48:10,180
ENTRADA
811
00:48:10,263 --> 00:48:11,139
Mamá.
812
00:48:11,723 --> 00:48:13,516
- Mamá.
- Kim A-jin.
813
00:48:14,893 --> 00:48:15,727
¡A-jin!
814
00:48:16,561 --> 00:48:18,355
- Juez Cha.
- ¿Qué pasó?
815
00:48:18,438 --> 00:48:21,900
¿Qué hago, juez Cha? Es mi mamá.
816
00:48:21,983 --> 00:48:23,234
- Vamos.
- Mi mamá…
817
00:48:30,784 --> 00:48:35,747
{\an8}HOGAR DE JÓVENES PUREUM
818
00:48:53,556 --> 00:48:55,600
{\an8}CARTA DE DESIGNACIÓN
819
00:49:02,482 --> 00:49:03,358
Señora O.
820
00:49:33,596 --> 00:49:34,764
¡Señora O!
821
00:49:44,357 --> 00:49:46,151
¿Dónde está la señora O?
822
00:49:47,652 --> 00:49:48,820
¿Dónde están las chicas?
823
00:49:50,155 --> 00:49:51,740
¿Adónde se fueron todas?
824
00:49:51,823 --> 00:49:52,824
¿Qué pasó?
825
00:49:56,411 --> 00:49:57,662
Kim A-reum.
826
00:49:57,746 --> 00:49:58,580
Mi mamá
827
00:49:59,873 --> 00:50:02,208
fue llevada al hospital
en ambulancia hace un rato.
828
00:50:03,251 --> 00:50:04,544
Se desmayó de repente.
829
00:50:05,170 --> 00:50:06,087
¿Qué?
830
00:50:10,175 --> 00:50:13,178
Mamá. ¿Estás bien, mamá?
831
00:50:14,596 --> 00:50:17,182
¿Qué pasa? ¿Estás bien?
832
00:50:18,016 --> 00:50:20,310
¡Mamá!
833
00:50:20,393 --> 00:50:22,061
¡Abre los ojos, mamá!
834
00:50:22,145 --> 00:50:23,938
Estuve pensando.
835
00:50:24,814 --> 00:50:26,483
Todo por culpa de esas perras.
836
00:50:28,318 --> 00:50:31,029
Por su culpa, mamá colapsó hoy.
837
00:50:32,197 --> 00:50:34,866
Y por su culpa, no puedo ver a papá.
838
00:50:36,075 --> 00:50:39,245
Mamá dijo que papá no podía venir
porque lo asignaron al exterior.
839
00:50:39,329 --> 00:50:43,249
Pero todo eso es mentira. Se divorciaron…
840
00:50:44,292 --> 00:50:45,335
por esto.
841
00:50:46,002 --> 00:50:48,797
¡Por este maldito centro
por el que siempre lucha mamá!
842
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
¡Esas perras son las culpables!
843
00:50:53,218 --> 00:50:56,596
Hace unos días,
mi hermana tuvo cólicos muy fuertes,
844
00:50:56,679 --> 00:50:58,973
así que la llevaron
a la sala de emergencias.
845
00:50:59,057 --> 00:51:01,059
¡Pero mamá no fue
846
00:51:01,142 --> 00:51:04,646
porque alimentar a esas zorras
le importaba más que A-jin!
847
00:51:04,729 --> 00:51:05,730
¡Es que…!
848
00:51:07,482 --> 00:51:08,441
Nosotros…
849
00:51:09,484 --> 00:51:13,196
Siempre quedamos en segundo plano.
850
00:51:29,754 --> 00:51:32,257
Mierda, casi nos atrapan.
Podríamos habernos jodido.
851
00:51:32,340 --> 00:51:34,133
- Lo sé.
- Cierra la boca.
852
00:51:34,217 --> 00:51:35,093
Silencio.
853
00:51:35,176 --> 00:51:36,970
Cielos, tengo miedo de que nos atrapen.
854
00:51:37,053 --> 00:51:38,221
Cierra la boca.
855
00:51:39,264 --> 00:51:40,974
Oye, más rápido. Hace mucho frío.
856
00:51:41,057 --> 00:51:42,016
No me empujes.
857
00:51:42,100 --> 00:51:44,519
- ¿Hasta dónde tenemos que ir?
- Esperen, chicas.
858
00:51:44,602 --> 00:51:48,481
¿Y? ¿Te quedaste ahí parada
mirándolas mientras escapaban?
859
00:51:49,232 --> 00:51:51,985
¿Las mirabas con gusto?
860
00:51:52,068 --> 00:51:53,152
No.
861
00:51:53,236 --> 00:51:54,320
¿Entonces?
862
00:51:54,904 --> 00:51:56,364
Les dije que se fueran.
863
00:51:59,826 --> 00:52:00,660
¿Qué?
864
00:52:00,743 --> 00:52:04,163
¡Les dije que se fueran de mi casa!
865
00:52:07,500 --> 00:52:08,418
Oye.
866
00:52:08,501 --> 00:52:09,919
- ¡Oye!
- ¡Oye, maldita perra!
867
00:52:10,003 --> 00:52:12,297
¡Oye, qué carajo! ¿Estás drogada o qué?
868
00:52:13,756 --> 00:52:15,049
Qué loca de mierda.
869
00:52:17,302 --> 00:52:18,720
- ¡Oye!
- ¡Hija de perra!
870
00:52:19,304 --> 00:52:20,847
- ¿Estás loca?
- Basta.
871
00:52:21,931 --> 00:52:23,600
- ¡Oye!
- Ya basta.
872
00:52:25,393 --> 00:52:26,811
¡Oye!
873
00:52:26,895 --> 00:52:28,730
¿Quieres ir con tu mamá al hospital?
874
00:52:29,314 --> 00:52:30,648
Oye.
875
00:52:31,524 --> 00:52:32,775
¡Hija de perra!
876
00:52:34,110 --> 00:52:35,069
¿Estás loca?
877
00:52:37,906 --> 00:52:39,115
Yo no estoy loca.
878
00:52:40,283 --> 00:52:42,076
Ustedes son las locas.
879
00:52:43,494 --> 00:52:44,913
¡Lárguense!
880
00:52:46,539 --> 00:52:48,249
¡Deténganla!
881
00:52:49,250 --> 00:52:51,044
¡Oye, loca de mierda!
882
00:52:52,337 --> 00:52:55,131
- ¡Suéltala!
- ¡Suéltame!
883
00:52:55,882 --> 00:52:58,259
- ¡Oye!
- ¡Lárgate de aquí!
884
00:52:58,343 --> 00:53:00,470
¡Contrólate, perra de mierda!
885
00:53:01,638 --> 00:53:04,015
- ¿Estás bien, Yeong-na?
- Yeong-na.
886
00:53:04,098 --> 00:53:05,642
- ¿Estás bien?
- Debe estar loca.
887
00:53:05,725 --> 00:53:08,186
Esa perra está loca. ¿Qué le pasa?
888
00:53:08,269 --> 00:53:10,688
- ¿Qué hace?
- ¿Qué mierda intenta hacer?
889
00:53:10,772 --> 00:53:11,940
En serio, ¿qué carajo?
890
00:53:13,066 --> 00:53:15,360
¡Fuera!
891
00:53:19,364 --> 00:53:20,949
Ya terminó todo.
892
00:53:23,618 --> 00:53:24,744
Este centro
893
00:53:25,870 --> 00:53:26,955
y esas perras.
894
00:53:30,124 --> 00:53:31,292
Todo.
895
00:53:44,889 --> 00:53:47,600
- Mamá.
- Juez Cha.
896
00:53:47,684 --> 00:53:51,354
¿Está bien?
897
00:53:52,522 --> 00:53:54,607
Doctor, la paciente despertó.
898
00:53:54,691 --> 00:53:55,775
Muy bien.
899
00:53:56,401 --> 00:53:58,444
Yeon-ji, espéranos.
900
00:53:58,528 --> 00:53:59,904
Vamos.
901
00:53:59,988 --> 00:54:01,489
Cielos, ¿qué es este lugar?
902
00:54:01,572 --> 00:54:03,032
- Oye. ¿Estás bien?
- Carajo.
903
00:54:04,742 --> 00:54:05,785
¿Qué pasa?
904
00:54:05,868 --> 00:54:08,830
¿Estás bien? Debiste tener cuidado.
905
00:54:13,084 --> 00:54:15,420
Regresemos. No podemos ir caminando.
906
00:54:16,170 --> 00:54:18,131
Tardaremos una hora más
en llegar a la estación de tren.
907
00:54:18,214 --> 00:54:20,466
¿Crees que esa perra
nos recibirá de nuevo?
908
00:54:20,550 --> 00:54:23,302
Si no quieres venir,
lárgate, hija de perra.
909
00:54:23,386 --> 00:54:24,470
Me iré sola.
910
00:54:26,139 --> 00:54:28,057
- Oye, levántate.
- Vamos, levántate.
911
00:54:29,642 --> 00:54:30,685
Ten cuidado.
912
00:54:31,686 --> 00:54:34,397
- ¡No puedo caminar más!
- Oye, espera.
913
00:54:37,567 --> 00:54:39,569
Oye. Tienes dinero, ¿no?
914
00:54:40,903 --> 00:54:41,821
Dámelo.
915
00:54:43,948 --> 00:54:45,074
He dicho que me lo des.
916
00:54:50,038 --> 00:54:52,832
{\an8}JUEZ CHA TAE-JU
917
00:54:56,252 --> 00:54:58,713
Bueno… Creo
918
00:54:59,672 --> 00:55:01,007
que pasaron unas tres horas.
919
00:55:01,716 --> 00:55:02,884
No.
920
00:55:03,634 --> 00:55:06,763
Vinimos a inspeccionar,
cuando alguien informó…
921
00:55:17,899 --> 00:55:18,941
Un segundo, por favor.
922
00:55:21,861 --> 00:55:23,404
Te llamo luego.
923
00:55:44,217 --> 00:55:45,176
Fuiste tú.
924
00:56:06,656 --> 00:56:07,740
{\an8}SIM EUN-SEOK
925
00:56:07,824 --> 00:56:09,867
{\an8}UNIDAD 302, DONGKUK
54 YEONHWA-RO 9-GIL
926
00:56:27,844 --> 00:56:28,886
Sí, lo encontré.
927
00:56:31,722 --> 00:56:33,182
Pero vine hasta aquí por nada.
928
00:56:55,329 --> 00:56:56,455
La persona…
929
00:56:58,708 --> 00:57:00,835
que quiere cerrar este centro,
930
00:57:03,004 --> 00:57:04,630
la que denunció ante el tribunal…
931
00:57:08,217 --> 00:57:09,135
fuiste tú.
932
00:58:23,876 --> 00:58:27,296
LOS PERSONAJES Y EVENTOS
DEL PROGRAMA SON FICTICIOS
933
00:58:27,380 --> 00:58:31,884
Subtítulos: Adriana Celeste Silva